1 00:00:06,043 --> 00:00:07,584 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:08,584 --> 00:00:11,334 ‫لمَ لا أستطيع إيجاد سجل‬ ‫صاحبة رسالة الابتزاز؟‬ 3 00:00:11,418 --> 00:00:14,043 ‫- نظف أحدهم فوضاه.‬ ‫- الضابط المسؤول عنها؟‬ 4 00:00:14,126 --> 00:00:16,751 ‫إذا اكتشف شخص مثله بأنك تبحث‬ ‫في عملياته القديمة،‬ 5 00:00:16,834 --> 00:00:19,376 ‫فسينتهي الأمر بك في غرفة مظلمة‬ ‫فيها بلاستيك على الأرض.‬ 6 00:00:19,459 --> 00:00:21,918 ‫هناك ضابط في "فيينا" قد يكون المفتاح‬ 7 00:00:22,001 --> 00:00:25,043 ‫لفهم مدى خطورة متذمرتي.‬ 8 00:00:25,126 --> 00:00:26,418 ‫اذهب، لكن كن حذرًا.‬ 9 00:00:26,501 --> 00:00:30,459 ‫أنا في "فيينا"،‬ ‫وأعلم ما الذي تهددين بفضحه.‬ 10 00:00:30,543 --> 00:00:32,584 ‫أنت تحدثت إلى شخص ما. أخبرني باسمه.‬ 11 00:00:32,668 --> 00:00:35,251 ‫لا. هذا أمر لا تمتلكينه، الأسماء الحقيقية.‬ 12 00:00:35,334 --> 00:00:38,209 ‫وأريدك أن تقدمي لي كل ما تعرفينه‬ ‫عن "ماكس ميلادزي".‬ 13 00:00:38,293 --> 00:00:41,293 ‫- إنها تهددكم، أليس كذلك؟‬ ‫- هل هذه الفكرة تقلقك؟‬ 14 00:00:42,168 --> 00:00:45,126 ‫الأسرار التي أعرفها تستحق أن يُقتل شخص ما‬ ‫كي تبقى سرية.‬ 15 00:00:45,209 --> 00:00:47,709 ‫من المؤكد أن هذا الشخص يخفي أسرارًا.‬ 16 00:00:47,793 --> 00:00:51,168 ‫- هذه ليست سيارة الأجرة خاصتها.‬ ‫- إنها قاتلة مأجورة، ستقتلك.‬ 17 00:00:55,376 --> 00:00:57,668 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- خرجت من السيارة.‬ 18 00:00:59,793 --> 00:01:02,084 ‫- أنا على جسر. ماذا عليّ أن أفعل؟‬ ‫- أتعرف السباحة؟‬ 19 00:01:04,168 --> 00:01:05,084 ‫تبًا!‬ 20 00:01:07,459 --> 00:01:10,709 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 21 00:01:42,418 --> 00:01:43,459 ‫هل أنت بخير؟‬ 22 00:01:43,543 --> 00:01:46,334 ‫أجل، تعرضت للسرقة،‬ ‫واضطررت للقفز عن الجسر...‬ 23 00:01:47,834 --> 00:01:49,418 ‫لحظة، أنا أعرفك.‬ 24 00:01:51,043 --> 00:01:52,793 ‫وأنت وأنت.‬ 25 00:01:53,334 --> 00:01:57,584 ‫- كنتم تلاحقونني.‬ ‫- خذ. عليك أن تدفئ نفسك.‬ 26 00:01:58,418 --> 00:02:00,209 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هناك جهاز تعقب فيه.‬ 27 00:02:00,293 --> 00:02:02,501 ‫- وجهاز تنصت.‬ ‫- لا تعطه إياه يا "بي".‬ 28 00:02:02,584 --> 00:02:05,668 ‫وافقنا على أن نتحدث إليه جميعنا معًا،‬ ‫ومن دون حيل.‬ 29 00:02:05,751 --> 00:02:08,793 ‫- آسف، إنها عادة قديمة.‬ ‫- أنتم جواسيس.‬ 30 00:02:08,876 --> 00:02:11,251 ‫لا، نحن ملحقون قانونيون.‬ 31 00:02:11,334 --> 00:02:14,918 ‫هذا مضحك جدًا،‬ ‫إلا أنني مجرد محام في الحقيقة.‬ 32 00:02:15,001 --> 00:02:18,668 ‫- لمَ حاول أحدهم قتلك إذًا؟‬ ‫- لم أقل هذا قط.‬ 33 00:02:18,751 --> 00:02:21,834 ‫قلت إنني تعرضت للسرقة وقفزت عن الجسر.‬ 34 00:02:21,918 --> 00:02:23,793 ‫وكيف كان يبدو هذا اللص؟‬ 35 00:02:29,501 --> 00:02:30,959 ‫كان هناك لصّان.‬ 36 00:02:31,043 --> 00:02:34,876 ‫فتاة شقراء غاضبة ورجل وسيم عصري.‬ 37 00:02:36,126 --> 00:02:40,668 ‫- رجل مثير يرتدي ثياب عصرية.‬ ‫- أجل، "ميكا" وما كان اسمه.‬ 38 00:02:40,751 --> 00:02:44,876 ‫لا أفهم. أنا نكرة.‬ ‫أنا محام تابع لـ"وزارة الخارجية".‬ 39 00:02:46,209 --> 00:02:50,251 ‫أنا كذلك. أتظنون أنني سأكون فاشلًا هكذا‬ ‫لو أنني كنت أعمل مع الاستخبارات؟‬ 40 00:02:50,334 --> 00:02:51,418 ‫حسنًا.‬ 41 00:02:53,043 --> 00:02:54,709 ‫إذا أخبرتنا عن سبب قدومك إلى "فيينا"،‬ 42 00:02:54,793 --> 00:02:56,918 ‫فربما نكتشف من وظّفهما لقتلك.‬ 43 00:02:57,001 --> 00:02:59,959 ‫هذا الرجل مضحك. لا أريد.‬ 44 00:03:00,834 --> 00:03:03,459 ‫- أنت لا تثق بنا.‬ ‫- لا، هل هذا مفاجئ؟‬ 45 00:03:04,084 --> 00:03:06,293 ‫أتمنى لو يخبرني أحدكم كيف أعود إلى الفندق،‬ 46 00:03:06,376 --> 00:03:08,626 ‫حتى أخلع هذه البدلة المبتلة جدًا.‬ 47 00:03:09,626 --> 00:03:12,001 ‫أنت لا تعرف شيئًا عن مكافحة التجسس.‬ 48 00:03:12,084 --> 00:03:15,501 ‫لأنك لو كنت تعرف، لعرفت أنك‬ ‫لا تستطيع العودة إلى الفندق،‬ 49 00:03:16,209 --> 00:03:20,376 ‫إلا إذا أردت إعطاء "ميكا"‬ ‫وأيًا كان اسمه فرصة ثانية لقتلك.‬ 50 00:03:51,626 --> 00:03:52,459 ‫مرحبًا.‬ 51 00:04:02,126 --> 00:04:04,126 ‫هل يمكنني أن أطلب منك صنيعًا كبيرًا؟‬ 52 00:04:05,084 --> 00:04:08,043 ‫- لا.‬ ‫- أنا أتفهّم كليًا. وإنما...‬ 53 00:04:09,251 --> 00:04:11,459 ‫ترعرعت في قواعد عسكرية.‬ 54 00:04:12,084 --> 00:04:13,626 ‫قضيت سنة هنا في "رامشتاين".‬ 55 00:04:14,334 --> 00:04:16,084 ‫كنت أتعرض للتنمر يوميًا.‬ 56 00:04:16,668 --> 00:04:19,334 ‫كان أمرًا صعبًا، أنني كنت الجديد.‬ 57 00:04:19,418 --> 00:04:20,501 ‫سنة بعد سنة.‬ 58 00:04:21,709 --> 00:04:25,543 ‫على أي حال، عليّ الذهاب لتغيير ثيابي‬ ‫في حمام المطار،‬ 59 00:04:25,626 --> 00:04:28,501 ‫وتصيبني نوبة ذعر حيال الأمر.‬ 60 00:04:28,959 --> 00:04:33,293 ‫هل يمكنني القيام بذلك في غرفتك الخلفية؟‬ 61 00:04:36,168 --> 00:04:37,876 ‫أجل.‬ 62 00:04:38,459 --> 00:04:41,626 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 63 00:04:58,793 --> 00:04:59,626 ‫هذا أنا.‬ 64 00:05:00,501 --> 00:05:03,084 ‫هذا جيد. أنت لم تمت.‬ 65 00:05:03,168 --> 00:05:04,959 ‫بدا وكأنك عنيت ما قلته.‬ 66 00:05:05,043 --> 00:05:06,793 ‫كانوا سيرسلون محام آخر على أي حال.‬ 67 00:05:06,876 --> 00:05:09,751 ‫- قد يفعلون ذلك يا "ماكس".‬ ‫- لا تكن هكذا.‬ 68 00:05:09,834 --> 00:05:12,501 ‫حاليًا، أنا الوحيدة التي يمكنك‬ ‫أن تثق بأنها لن تقتلك.‬ 69 00:05:12,584 --> 00:05:13,501 ‫محاولة جيدة.‬ 70 00:05:14,459 --> 00:05:17,251 ‫أنت تحاولين إخافتي أكثر من الوكالة،‬ 71 00:05:17,334 --> 00:05:20,418 ‫حتى أعتمد عليك أكثر، لكن هذا لن يفلح.‬ 72 00:05:20,501 --> 00:05:21,918 ‫من حاول قتلي؟‬ 73 00:05:22,001 --> 00:05:25,126 ‫بمن التقيت؟ لأنهم على الأرجح‬ ‫هم من فعلوا ذلك.‬ 74 00:05:27,876 --> 00:05:32,209 ‫هذا لن يحصل. أنت خارجة عن السيطرة بالفعل.‬ ‫لن أزيد من سوء الوضع.‬ 75 00:05:33,084 --> 00:05:37,668 ‫ومن المؤكد أنني لن أعرّض نفسي‬ ‫لمسؤولية جنائية بإخبارك اسم ضابط.‬ 76 00:05:37,751 --> 00:05:40,876 ‫هم يحاولون قتلك لأنهم قلقون‬ ‫من أن أفشي أسرارًا،‬ 77 00:05:40,959 --> 00:05:43,084 ‫وهذا لن يحصل إذا أخرجتني من هنا.‬ 78 00:05:46,334 --> 00:05:47,168 ‫أنصتي.‬ 79 00:05:47,959 --> 00:05:50,126 ‫إذا سار كل شيء بشكل جيد‬ ‫في جلسة الاستماع اليوم،‬ 80 00:05:50,209 --> 00:05:53,626 ‫فستُنقلين إلى منشأة فيدرالية قبل الظهيرة.‬ 81 00:05:53,709 --> 00:05:57,834 ‫لا، أريد الخروج من السجن،‬ ‫لا أن أنتقل إلى سجن آخر.‬ 82 00:05:57,918 --> 00:06:01,001 ‫أمامك يومان لفعل هذا،‬ ‫وإلا سأبدأ بنشر الأسماء.‬ 83 00:06:27,126 --> 00:06:27,959 ‫أجل يا سيدي.‬ 84 00:06:31,626 --> 00:06:32,459 ‫هيا بنا.‬ 85 00:06:34,084 --> 00:06:36,084 ‫"(فيينا)، (بيتش)"‬ 86 00:06:40,668 --> 00:06:41,918 ‫ماذا ترتدي؟‬ 87 00:06:42,418 --> 00:06:44,834 ‫آسف، جئت من المطار للتو.‬ 88 00:06:46,543 --> 00:06:48,918 ‫تعرضت للسرقة وتلفت بدلتي.‬ 89 00:06:50,709 --> 00:06:52,584 ‫- تعرضت للسرقة؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 90 00:06:53,543 --> 00:06:54,376 ‫هل أنت بخير؟‬ 91 00:06:57,209 --> 00:06:58,709 ‫أجل. كليًا.‬ 92 00:07:01,376 --> 00:07:03,168 ‫هل أكلت شيئًا اليوم؟‬ 93 00:07:03,834 --> 00:07:05,126 ‫لست واثقًا.‬ 94 00:07:06,709 --> 00:07:07,543 ‫خذ.‬ 95 00:07:08,626 --> 00:07:09,709 ‫أطفالي يحبونها.‬ 96 00:07:12,709 --> 00:07:14,251 ‫كم طفلًا لديك؟‬ 97 00:07:14,876 --> 00:07:15,709 ‫خمسة.‬ 98 00:07:18,626 --> 00:07:19,459 ‫أجل.‬ 99 00:07:20,709 --> 00:07:24,668 ‫ماذا حصل في "فيينا" إذًا؟‬ ‫هل لديك معلومات عن خطورة الأسرار؟‬ 100 00:07:25,459 --> 00:07:29,709 ‫أجل يا سيدي، إذا نفذت مخبرتنا تهديداتها،‬ 101 00:07:29,793 --> 00:07:34,418 ‫فيمكنها الكشف عن أسماء الكثير من مخبرينا‬ ‫المحليين في "بيلاروسيا" و"روسيا".‬ 102 00:07:34,501 --> 00:07:37,418 ‫سنخسر كل قدراتنا الاستخباراتية في المنطقة.‬ 103 00:07:38,376 --> 00:07:39,209 ‫رباه.‬ 104 00:07:40,376 --> 00:07:43,168 ‫- وهذه المرأة مسجونة بتهمة القتل؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 105 00:07:43,251 --> 00:07:44,376 ‫جريمة قتل فظيعة؟‬ 106 00:07:44,459 --> 00:07:47,834 ‫أجل يا سيدي. ضربت رجلًا حتى الموت.‬ 107 00:07:48,626 --> 00:07:51,418 ‫لكنني طلبت من "وزارة العدل"‬ ‫أن تستلم قضيتها.‬ 108 00:07:51,501 --> 00:07:53,501 ‫وهناك جلسة استماع لنقلها هذا الصباح.‬ 109 00:07:53,584 --> 00:07:56,168 ‫اذهب إلى هناك، واحرص على سير كل شيء‬ ‫بشكل جيد.‬ 110 00:07:58,918 --> 00:07:59,751 ‫أمرك يا سيدي.‬ 111 00:08:08,709 --> 00:08:10,334 ‫هل تطلب الموت؟‬ 112 00:08:10,918 --> 00:08:11,751 ‫ماذا؟‬ 113 00:08:12,751 --> 00:08:16,251 ‫- لا، أنا أشعر بتعب السفر يا رجل.‬ ‫- صحيح. كيف كانت "فيينا"؟‬ 114 00:08:17,168 --> 00:08:20,959 ‫لا يُفترض بك الإعلان‬ ‫عن وجهتك السرية على ملابسك.‬ 115 00:08:22,918 --> 00:08:26,459 ‫- أيمكنني أن أطلب منك شيئًا؟‬ ‫- هذا يتعلق بما هو.‬ 116 00:08:27,501 --> 00:08:28,876 ‫ماذا؟ لماذا...‬ 117 00:08:29,418 --> 00:08:31,459 ‫يا رجل...‬ 118 00:08:32,001 --> 00:08:33,001 ‫هل يمكنك...؟‬ 119 00:08:33,084 --> 00:08:36,834 ‫- يمكنك التحدث عبر النافذة.‬ ‫- مررت بيوم عصيب. أيام عصيبة.‬ 120 00:08:38,459 --> 00:08:39,793 ‫حسنًا. ادخل.‬ 121 00:08:41,293 --> 00:08:42,876 ‫- إنها باردة.‬ ‫- لا تلمس سيارتي.‬ 122 00:08:42,959 --> 00:08:45,501 ‫أبقي يديك على مرأى عيني.‬ ‫لا تضع جهاز تنصت في سيارتي.‬ 123 00:08:45,584 --> 00:08:48,209 ‫هذا ما أريد أن أسألك عنه بالضبط.‬ 124 00:08:48,293 --> 00:08:50,959 ‫أشعر بذعر كبير،‬ 125 00:08:51,043 --> 00:08:53,876 ‫وهو رد فعل طبيعي لما يجري...‬ 126 00:08:54,584 --> 00:08:55,834 ‫لكن هل أبالغ في مجازفتي؟‬ 127 00:08:55,918 --> 00:08:59,084 ‫أنصت. لا شيء كما يبدو عليه في الوكالة.‬ 128 00:08:59,168 --> 00:09:01,876 ‫اتفقنا؟ الجميع يحاول النيل منك.‬ 129 00:09:02,459 --> 00:09:04,084 ‫أجل، مثلك أنت و"فايوليت".‬ 130 00:09:04,626 --> 00:09:07,293 ‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬ 131 00:09:07,376 --> 00:09:09,751 ‫إذا كان هذا يؤذي مشاعرك،‬ ‫فهذا العمل ليس مناسبًا لك.‬ 132 00:09:11,543 --> 00:09:13,584 ‫هل قد يحاول أحد في الوكالة قتلي؟‬ 133 00:09:13,668 --> 00:09:14,543 ‫بالطبع.‬ 134 00:09:15,334 --> 00:09:17,668 ‫ليس داخل "الولايات المتحدة".‬ ‫فهذا يتطلب أعمالًا ورقية كثيرة،‬ 135 00:09:17,751 --> 00:09:19,043 ‫لكن هذا لا يعني أن تسترخي.‬ 136 00:09:19,126 --> 00:09:22,501 ‫يمكن لوكالة "سي آي إيه" أن تفتش منزلك‬ ‫في أي لحظة ولأي سبب.‬ 137 00:09:23,418 --> 00:09:25,626 ‫اخرج من سيارتي. رائحتك نتنة.‬ 138 00:09:27,626 --> 00:09:29,209 ‫تبدو سخيفًا.‬ 139 00:09:58,334 --> 00:10:01,043 ‫عدت إلى المنزل. لماذا تحمل الكرسي؟‬ 140 00:10:01,543 --> 00:10:04,543 ‫- اخترق أحدهم المنزل.‬ ‫- ماذا؟ أين؟‬ 141 00:10:04,626 --> 00:10:07,126 ‫هنا. يبدو أنهم فتشوا الشقة.‬ 142 00:10:07,209 --> 00:10:08,043 ‫ماذا؟‬ 143 00:10:08,543 --> 00:10:12,251 ‫لا، يبدو كصباح خميس بعد حفلة‬ ‫لعبة "تويستر" غير مصرّح عنها.‬ 144 00:10:12,334 --> 00:10:13,168 ‫استمتعت بوقتك إذًا.‬ 145 00:10:13,251 --> 00:10:16,834 ‫إن كانت هذه طريقة سلبية‬ ‫لتتهمنا بأننا فوضويون،‬ 146 00:10:16,918 --> 00:10:18,418 ‫فنظف فوضاك أنت.‬ 147 00:10:18,501 --> 00:10:20,876 ‫وجدت طبق حبوب في غرفتك من يوم عيد الفصح.‬ 148 00:10:20,959 --> 00:10:22,459 ‫لماذا دخلت إلى غرفتي؟‬ 149 00:10:22,543 --> 00:10:25,001 ‫لأنك استعرت مصل فيتامين سي الخاص بي‬ ‫ولم تعده إلي.‬ 150 00:10:25,084 --> 00:10:26,293 ‫إنه جيد جدًا.‬ 151 00:10:26,376 --> 00:10:28,043 ‫- أعلم ذلك.‬ ‫- كيف كانت "فيينا"؟‬ 152 00:10:28,126 --> 00:10:29,251 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 153 00:10:31,043 --> 00:10:33,793 ‫علينا أن نعمل أكثر‬ ‫على إبقاء هذا المكان نظيفًا.‬ 154 00:10:33,876 --> 00:10:34,709 ‫- نحن؟‬ ‫- أجل.‬ 155 00:10:35,293 --> 00:10:37,501 ‫لم تنفذ أي مهمة من جدول المهام المنزلية‬ 156 00:10:37,584 --> 00:10:39,293 ‫منذ أن بدأت العمل في الوكالة.‬ 157 00:10:39,376 --> 00:10:42,084 ‫تبًا. عليّ تسوية أمر‬ ‫مذكرة الاستدعاء هذه اليوم.‬ 158 00:10:43,043 --> 00:10:44,418 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 159 00:10:44,501 --> 00:10:47,001 ‫- أعرف "سارة" بالمناسبة.‬ ‫- "سارة" من؟‬ 160 00:10:47,084 --> 00:10:51,876 ‫"سارة أوكنجو"، موظفة لدى السيناتور "سموت".‬ ‫اسمها مكتوب على مذكرة استدعائك.‬ 161 00:10:51,959 --> 00:10:54,376 ‫لعبنا لعبة الهروب من الغرفة معًا.‬ ‫إنها تشرب كسمكة،‬ 162 00:10:54,459 --> 00:10:58,001 ‫وهو تعبير لم أفهمه قط‬ ‫لأن السمك لا يشرب الماء،‬ 163 00:10:58,084 --> 00:10:59,084 ‫بل يتنفسه.‬ 164 00:10:59,168 --> 00:11:00,001 ‫ما هو الماء؟‬ 165 00:11:00,501 --> 00:11:03,209 ‫- حان الوقت لأخذ الثياب إلى المغسل.‬ ‫- لا، إنه...‬ 166 00:11:04,084 --> 00:11:06,293 ‫دفعت ثمن أربع بدلات منذ أسبوعين.‬ 167 00:11:06,376 --> 00:11:10,876 ‫أُفسدت أول بدلتين بحلول اليوم الثامن.‬ ‫الثالثة تبدو بحالة رديئة.‬ 168 00:11:10,959 --> 00:11:14,459 ‫لكنني أظن أنني أستطيع إصلاحها بإبرة وخيط.‬ 169 00:11:14,543 --> 00:11:16,376 ‫- وآلة زمنية.‬ ‫- "هانا"!‬ 170 00:11:17,459 --> 00:11:19,793 ‫هل لديك عدة خياطة يا "هانا"؟‬ 171 00:11:19,876 --> 00:11:22,501 ‫لم تظن أنني أمتلك عدة خياطة؟‬ ‫هل لأنني فتاة؟‬ 172 00:11:23,501 --> 00:11:24,334 ‫أجل.‬ 173 00:11:26,918 --> 00:11:30,918 ‫- حسنًا. لكن أريدك أن تعيدها إلي.‬ ‫- شكرًا لك. أنت المفضلة لدي. أنت.‬ 174 00:11:31,001 --> 00:11:34,584 ‫ما رأيك أن تراسل "سارة"‬ ‫وترى إن كانت تريد الخروج الليلة؟‬ 175 00:11:34,668 --> 00:11:35,501 ‫لماذا؟‬ 176 00:11:35,584 --> 00:11:39,376 ‫قد أرافقك وأسحرها حتى تساعدني‬ ‫في إلغاء مذكرة الاستدعاء.‬ 177 00:11:39,459 --> 00:11:41,126 ‫أنت لست ساحرًا جدًا.‬ 178 00:11:41,209 --> 00:11:43,751 ‫ألهذا السبب قضيت وقتًا معي‬ ‫وأنت عارية في "جورجتاون"؟‬ 179 00:11:43,834 --> 00:11:46,418 ‫كان هذا قبل أن أرى هراءك.‬ 180 00:11:46,501 --> 00:11:47,543 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 181 00:11:48,709 --> 00:11:49,918 ‫"أوين" يفقد عقله.‬ 182 00:11:50,668 --> 00:11:52,501 ‫جيد. لماذا؟‬ 183 00:11:53,501 --> 00:11:56,501 ‫رأيته هذا الصباح. كان يبدو بحال سيئة جدًا.‬ ‫مذعورًا للغاية.‬ 184 00:11:57,668 --> 00:12:00,168 ‫هل حدث شيء في "فيينا"؟‬ ‫ماذا تقول لك مصادرك؟‬ 185 00:12:00,251 --> 00:12:02,709 ‫يُشاع أنه التقى بـ"زاندر غوي".‬ 186 00:12:04,543 --> 00:12:07,793 ‫ضابط كبير، يظن أنه أفضل بكثير‬ ‫من أن يقوم بعمل ميداني.‬ 187 00:12:07,876 --> 00:12:09,626 ‫لديه رغبة غريبة تجاه المعجنات.‬ 188 00:12:09,709 --> 00:12:11,334 ‫أتقصد أنه يمارس الجنس معها؟‬ 189 00:12:11,418 --> 00:12:13,668 ‫لا، إنه يأكل الكثير من المعجنات.‬ 190 00:12:16,293 --> 00:12:17,209 ‫"كيتشنز".‬ 191 00:12:18,334 --> 00:12:19,168 ‫مرحبًا يا "ترايسي".‬ 192 00:12:20,418 --> 00:12:22,918 ‫لا، لم أحظ بفرصة للتحدث إليه.‬ 193 00:12:23,001 --> 00:12:25,084 ‫أجل، إنه في "بيروت".‬ 194 00:12:25,876 --> 00:12:26,709 ‫سأفعل ذلك.‬ 195 00:12:28,543 --> 00:12:30,459 ‫ستكون هذه غلطة.‬ 196 00:12:31,001 --> 00:12:33,959 ‫امنحيني المزيد من الوقت. لا يا "ترايسي".‬ 197 00:12:34,668 --> 00:12:37,293 ‫أعدك بأنني سأتولى الأمر.‬ 198 00:12:37,376 --> 00:12:39,334 ‫"ترايسي". تبًا.‬ 199 00:12:42,626 --> 00:12:43,793 ‫هل أريد أن أعرف؟‬ 200 00:12:44,626 --> 00:12:48,751 ‫مجنون نشاطات خاصة كنت أستخدمه‬ ‫يقوم بإجراءات طلاق جنوني.‬ 201 00:12:48,834 --> 00:12:49,709 ‫اتصلت بي زوجته‬ 202 00:12:49,793 --> 00:12:53,418 ‫وهددت بأنها ستكشف عن أسراره‬ ‫إذا لم أجعله يدفع أقساط إعالة الطفل.‬ 203 00:12:53,501 --> 00:12:55,876 ‫- ألم تنجز الأمر بعد؟‬ ‫- أنا أعمل عليه.‬ 204 00:12:55,959 --> 00:12:57,584 ‫حسنًا، الرجل في "لبنان".‬ 205 00:12:58,668 --> 00:12:59,918 ‫أنت تخاف منه.‬ 206 00:13:00,001 --> 00:13:04,084 ‫لا، أنا حساس تجاه قدرته الكبيرة على العنف.‬ 207 00:13:04,168 --> 00:13:08,543 ‫عليك أن تتشجع قبل أن ترى قدرة "نايلاند"‬ ‫على العنف.‬ 208 00:13:10,043 --> 00:13:11,793 ‫"فينيكس"‬ 209 00:13:15,834 --> 00:13:17,459 ‫- هنا السفارة الأمريكية.‬ ‫- صباح الخير.‬ 210 00:13:17,543 --> 00:13:19,918 ‫أعمل لدى "أوين هندريكس"‬ ‫في "وزارة الخارجية".‬ 211 00:13:20,001 --> 00:13:24,209 ‫كان هناك معك في "فيينا".‬ ‫ترك بعض الأوراق في السفارة.‬ 212 00:13:24,293 --> 00:13:26,209 ‫أتساءل إن كان بإمكانك إخباري بمن التقى.‬ 213 00:13:26,293 --> 00:13:28,959 ‫آسفة. لا يمكنني الإفصاح عن هذه المعلومات.‬ 214 00:13:29,501 --> 00:13:31,293 ‫عليك سلوك القنوات الصحيحة لأخذ المعلومات.‬ 215 00:13:31,376 --> 00:13:32,709 ‫أجل، شكرًا.‬ 216 00:13:39,834 --> 00:13:41,626 ‫"ميلادزي"، حان وقت المحكمة.‬ 217 00:13:48,834 --> 00:13:53,084 ‫- ما هي مصلحة "سي آي إيه" بـ"ميلادزي"؟‬ ‫- اعتبارات تتعلق بالأمن الوطني.‬ 218 00:13:53,168 --> 00:13:55,376 ‫هذا ما قالته "أميليا".‬ ‫أحتاج إلى المزيد من التفاصيل.‬ 219 00:13:55,459 --> 00:13:57,584 ‫لست مخولًا بالإفصاح عن أي شيء.‬ 220 00:13:57,668 --> 00:14:00,376 ‫تبدون متبجحين جدًا حين تقولون هذا.‬ 221 00:14:03,376 --> 00:14:04,209 ‫مرحبًا.‬ 222 00:14:04,293 --> 00:14:08,251 ‫"كيلي". أنا "أوين"، من النُزل.‬ ‫ضحّينا بقطع الدجاج معًا.‬ 223 00:14:08,334 --> 00:14:10,668 ‫- أجل. مرحبًا.‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 224 00:14:11,043 --> 00:14:14,168 ‫- أخبرتك، مشاكل عائلية.‬ ‫- محاكم العائلة في الطرف المقابل.‬ 225 00:14:14,251 --> 00:14:16,876 ‫- عليك...‬ ‫- لا. أبي قُتل.‬ 226 00:14:17,709 --> 00:14:19,918 ‫أُبلغت بحضور جلسة استماع طارئة.‬ 227 00:14:20,001 --> 00:14:22,376 ‫هل تعرفين في أي قاعة؟‬ 228 00:14:22,459 --> 00:14:23,293 ‫هذه.‬ 229 00:14:25,876 --> 00:14:27,668 ‫تلك العاهرة قتلت أبي.‬ 230 00:14:30,918 --> 00:14:32,126 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 231 00:14:33,918 --> 00:14:38,543 ‫- هذه ليست قضيتك، أليس كذلك؟‬ ‫- لا. أنا هنا لملء طلب قضائي في الأعلى.‬ 232 00:14:39,376 --> 00:14:41,751 ‫- حسنًا، عليّ الدخول.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 233 00:14:44,876 --> 00:14:49,376 ‫حسنًا، لنبدأ. ولاية "أريزونا"‬ ‫ضد "ماكسين ميلادزي".‬ 234 00:14:49,459 --> 00:14:51,126 ‫أنا، "أنايا بيل" وأمثّل الحكومة.‬ 235 00:14:51,209 --> 00:14:53,918 ‫قدّمنا استمارة نقلها التي وقّعت‬ ‫عليها الولاية.‬ 236 00:14:54,001 --> 00:14:56,126 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا تقاطعيها يا سيدتي.‬ 237 00:14:56,209 --> 00:14:58,334 ‫هي قتلت أبي. لماذا لا تُحاكم؟‬ 238 00:14:58,418 --> 00:14:59,293 ‫أيتها الشابة!‬ 239 00:14:59,376 --> 00:15:03,543 ‫تؤسفني خسارتك. لكنني لن أتسامح‬ ‫مع مقاطعتك لها أو كلامك البذيء.‬ 240 00:15:05,543 --> 00:15:08,709 ‫طلب مكتب النائب العام‬ ‫أن يستلم قضية السيدة "ميلادزي"‬ 241 00:15:08,793 --> 00:15:10,459 ‫على اعتبارها جزءًا من قضية فيدرالية أكبر.‬ 242 00:15:10,793 --> 00:15:12,126 ‫وسأوافق على طلبهم.‬ 243 00:15:12,834 --> 00:15:15,376 ‫أفترض أن الحكومة ضد منحها حق دفع الكفالة.‬ 244 00:15:15,459 --> 00:15:18,376 ‫أجل يا سيدتي، اتفقنا مع الولاية‬ ‫أن السيدة "ميلادزي" قد تهرب‬ 245 00:15:18,459 --> 00:15:20,834 ‫بناءً على تاريخها وخطورة جريمتها.‬ 246 00:15:20,918 --> 00:15:21,834 ‫مُنحتم حق نقلها.‬ 247 00:15:22,584 --> 00:15:25,584 ‫سيأخذ ضباط الشرطة السيدة "ميلادزي"‬ ‫إلى السجن الفيدرالي بانتظار محاكمتها.‬ 248 00:15:29,876 --> 00:15:33,251 ‫تؤسفني خسارتك يا ابنتي،‬ ‫لكن والدك كان سيئًا للغاية.‬ 249 00:15:33,334 --> 00:15:34,918 ‫أيتها العاهرة!‬ 250 00:15:35,001 --> 00:15:36,793 ‫- أنت!‬ ‫- ابتعد عني!‬ 251 00:15:36,876 --> 00:15:37,709 ‫سيدتي!‬ 252 00:15:38,793 --> 00:15:40,251 ‫- اهدئي.‬ ‫- هذا يكفي.‬ 253 00:15:40,334 --> 00:15:43,043 ‫عليك أن تهدئي. أرجوك يا سيدتي.‬ 254 00:15:44,251 --> 00:15:46,251 ‫"حافلة السجن"‬ 255 00:15:49,709 --> 00:15:52,334 ‫مرحبًا. أريد أن أقضي دقيقة مع سجينتك.‬ 256 00:15:56,001 --> 00:15:57,126 ‫نفذت وعدك.‬ 257 00:15:58,418 --> 00:16:00,876 ‫ماذا قلت للفتاة في قاعة المحكمة؟‬ 258 00:16:01,709 --> 00:16:03,626 ‫- لماذا تكترث؟‬ ‫- لست مكترثًا.‬ 259 00:16:03,709 --> 00:16:07,293 ‫لكنك تهددين بنشر أسرار بشكل تلقائي‬ ‫إذا قُتلت.‬ 260 00:16:07,376 --> 00:16:10,043 ‫إذًا، ربما عليك ألا تستفزي‬ ‫تلك الابنة الحزينة.‬ 261 00:16:12,543 --> 00:16:15,876 ‫أحتاج إلى 500 دولار في حسابي داخل السجن.‬ 262 00:16:15,959 --> 00:16:19,209 ‫الهواتف ذات الاستعمال الواحد ليست رخيصة،‬ ‫ويجب أن تكون قادرًا على الاتصال بي دائمًا.‬ 263 00:16:19,293 --> 00:16:20,126 ‫انسي الأمر.‬ 264 00:16:22,043 --> 00:16:24,251 ‫ليس معي إلا 300 دولار في حساب سفري.‬ 265 00:16:24,334 --> 00:16:25,834 ‫300 دولار رائعة.‬ 266 00:16:25,918 --> 00:16:28,418 ‫لن أبقى هنا فترة طويلة، صحيح؟‬ 267 00:16:28,501 --> 00:16:29,751 ‫لا.‬ 268 00:16:30,751 --> 00:16:32,126 ‫هذه ليست حياة.‬ 269 00:16:33,293 --> 00:16:36,459 ‫أنت ناجية. يمكنك تجاوز هذا الأمر.‬ 270 00:16:37,293 --> 00:16:38,251 ‫إنها لك.‬ 271 00:16:42,751 --> 00:16:43,584 ‫"أميليا".‬ 272 00:16:44,501 --> 00:16:47,876 ‫- كيف يسري الأمر مع "أوين" إذًا؟‬ ‫- لم نخرج معًا بعد.‬ 273 00:16:48,709 --> 00:16:51,459 ‫- الوضع جيد، صحيح؟‬ ‫- أجل، إنه مسافر.‬ 274 00:16:52,709 --> 00:16:54,918 ‫لا تقلقي. أعلم أنني مدينة لك‬ ‫لأنك جمعتني به.‬ 275 00:16:55,001 --> 00:16:56,459 ‫سعيدة بالقيام بهذا.‬ 276 00:16:58,334 --> 00:17:02,376 ‫حسنًا. أبحث عن فضيحة صغيرة عنه.‬ ‫هذا الفتى يشعرني بالتوتر.‬ 277 00:17:02,459 --> 00:17:07,834 ‫- هل لأنك لا تستطيعين التنمر عليه؟‬ ‫- لا، بل لأنني لا أثق به.‬ 278 00:17:07,918 --> 00:17:11,626 ‫هو يتظاهر بالسحر والبراءة،‬ ‫لكنني لا أصدق أسلوبه.‬ 279 00:17:11,709 --> 00:17:13,126 ‫حسنًا، أنا أدفع ديوني.‬ 280 00:17:13,209 --> 00:17:16,293 ‫إذا أخبرني بشيء يمكنك استخدامه ضده،‬ ‫فسأخبرك به.‬ 281 00:17:16,376 --> 00:17:17,209 ‫شكرًا لك.‬ 282 00:17:19,501 --> 00:17:20,418 ‫"أميليا سالازار".‬ 283 00:17:20,501 --> 00:17:22,834 ‫مرحبًا، هذا أنا "أوين هندريكس".‬ 284 00:17:22,918 --> 00:17:26,168 ‫أهلًا. لحظة. آسفة، عليّ أخذ هذه المكالمة.‬ 285 00:17:26,251 --> 00:17:28,959 ‫إنه رجل من قسم الاتصالات‬ ‫أحاول ممارسة الجنس معه.‬ 286 00:17:29,043 --> 00:17:29,876 ‫بالطبع.‬ 287 00:17:34,834 --> 00:17:35,751 ‫أين أنت؟‬ 288 00:17:35,834 --> 00:17:39,334 ‫أنا عائد إلى العاصمة.‬ ‫أردت أن أتصل بك وأشكرك.‬ 289 00:17:39,418 --> 00:17:42,418 ‫قام العملاء الفيدراليون بنقل قضيتي‬ ‫هذا الصباح.‬ 290 00:17:42,501 --> 00:17:44,834 ‫- يسعدني أن الأمر قد نجح.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 291 00:17:44,918 --> 00:17:49,709 ‫هل يمكنني استشارك بالخطوات التالية؟‬ ‫كيف أجعل الفيدراليين يسقطون التهم؟‬ 292 00:17:49,793 --> 00:17:52,126 ‫- ظننت أننا سنخرج على العشاء.‬ ‫- سنخرج.‬ 293 00:17:52,209 --> 00:17:53,209 ‫رائع، متى؟‬ 294 00:17:53,793 --> 00:17:55,584 ‫الليلة؟ يمكنني الخروج في الساعة 9.‬ 295 00:17:55,668 --> 00:17:57,001 ‫أفضل الخروج في وقت أبكر.‬ 296 00:17:57,084 --> 00:17:59,543 ‫أستيقظ في الساعة 5 صباحًا للجري،‬ ‫لذا أُصاب بالنعاس عند الـ10:30.‬ 297 00:17:59,626 --> 00:18:03,209 ‫المشكلة هي أنني قادم إليك بالطائرة.‬ 298 00:18:03,293 --> 00:18:06,251 ‫حسنًا، الساعة 9. سأحجز في مطعم "إيسبيريت".‬ 299 00:18:06,334 --> 00:18:09,709 ‫رائع. بخصوص إنهاء قضية مبتزّتي، أنا...‬ 300 00:18:28,001 --> 00:18:29,626 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 301 00:18:29,709 --> 00:18:31,334 ‫اشتريت قطع دجاج طازجة للتضحية.‬ 302 00:18:31,834 --> 00:18:34,084 ‫أردت الاطمئنان عليك فقط.‬ 303 00:18:34,168 --> 00:18:35,043 ‫هذا لطف كبير منك.‬ 304 00:18:41,918 --> 00:18:42,959 ‫إذًا...‬ 305 00:18:44,959 --> 00:18:46,709 ‫هل كان والدك يعرف تلك المرأة؟‬ 306 00:18:47,459 --> 00:18:49,834 ‫المرأة التي قلت إنها قتلته.‬ 307 00:18:49,918 --> 00:18:54,001 ‫ادّعت الشرطة بأنه كان يمارس‬ ‫أمورًا إجرامية معها، لكنهم مخطئون.‬ 308 00:18:54,084 --> 00:18:57,584 ‫كان يعمل كسائق شاحنة،‬ ‫بالكاد كان يدفع أقساط الرهن.‬ 309 00:18:58,084 --> 00:19:00,543 ‫حطمت جمجمته عند موقف الشاحنة.‬ 310 00:19:03,376 --> 00:19:05,876 ‫رباه. هذا فظيع.‬ 311 00:19:09,001 --> 00:19:12,918 ‫- لكنك لا تعرفين سبب قيامها بهذا؟‬ ‫- من يكترث للسبب؟‬ 312 00:19:13,543 --> 00:19:15,876 ‫هل كان يهمك سبب مقتل والدك؟‬ 313 00:19:17,168 --> 00:19:18,793 ‫لا، أردته أن يعود إلي فحسب.‬ 314 00:19:23,168 --> 00:19:25,168 ‫"إصلاحية"‬ 315 00:19:34,459 --> 00:19:37,418 ‫لا أريد سماع كلمة بخصوص أي سرير تريدين.‬ 316 00:19:39,584 --> 00:19:43,001 ‫لا يهمني السرير. أريد هاتفًا.‬ 317 00:19:43,501 --> 00:19:44,918 ‫إلى من أتحدث؟‬ 318 00:19:46,126 --> 00:19:48,334 ‫سأعطيك الحلوى التي يقدمونها لي لشهر.‬ 319 00:19:50,001 --> 00:19:51,418 ‫تحدثي إلى "كورا" هناك.‬ 320 00:19:53,751 --> 00:19:54,584 ‫الشقراء.‬ 321 00:19:58,334 --> 00:20:01,376 ‫يكون منزلًا آمنًا إذا اتبعت القواعد.‬ 322 00:20:01,459 --> 00:20:02,418 ‫غرفة نومك.‬ 323 00:20:03,209 --> 00:20:04,126 ‫"قبل ثلاث سنوات"‬ 324 00:20:04,209 --> 00:20:07,501 ‫لا تذهبي إلى الخارج.‬ ‫لا تخبري أحدًا بأنك هنا.‬ 325 00:20:07,584 --> 00:20:10,668 ‫لا تفتحي الستائر.‬ ‫لا تطلبي الطعام من الخارج.‬ 326 00:20:10,751 --> 00:20:12,334 ‫لا تأخذي راحتك.‬ 327 00:20:13,126 --> 00:20:17,126 ‫اعتبري المكان زنزانة،‬ ‫ولن يجدك من يبحث عنك.‬ 328 00:20:17,209 --> 00:20:18,209 ‫إنه مكتب الـ"إف بي آي".‬ 329 00:20:18,293 --> 00:20:20,834 ‫لا أريد معرفة ذلك، ولا أريد معرفة اسمك.‬ 330 00:20:20,918 --> 00:20:21,751 ‫اسمي "كورا".‬ 331 00:20:22,251 --> 00:20:26,043 ‫كيف آكل إذا لم يكن بمقدوري طلب الطعام‬ ‫أو الخروج؟‬ 332 00:20:26,126 --> 00:20:29,459 ‫المبلغ الذي دفعته يغطي إقامتك‬ ‫وطعامك لمدة أسبوعين.‬ 333 00:20:29,543 --> 00:20:33,126 ‫بعد أسبوعين، ستعودين إلى الشارع،‬ ‫وسأمسح كل أثر يدل إلى أنك كنت هنا.‬ 334 00:20:33,209 --> 00:20:36,626 ‫لا. لن نتسكع معًا أو نصبح صديقتين.‬ 335 00:20:37,209 --> 00:20:38,543 ‫هذا ما تظنينه.‬ 336 00:20:41,126 --> 00:20:42,793 ‫اعتبري المكان زنزانة.‬ 337 00:20:49,543 --> 00:20:54,918 ‫أنا بحاجة إلى هاتف. يجب أن يكون مزودًا‬ ‫بخط دولي والكثير من الدقائق.‬ 338 00:20:57,001 --> 00:20:58,418 ‫اعذرانا.‬ 339 00:21:02,709 --> 00:21:06,543 ‫حقًا؟ هل تأتين إلي هكذا بعد كل ما فعلته؟‬ 340 00:21:07,168 --> 00:21:08,543 ‫فعلت ما كان عليّ فعله.‬ 341 00:21:08,626 --> 00:21:10,459 ‫أنت سبب وجودي هنا.‬ 342 00:21:10,543 --> 00:21:11,834 ‫أنا السبب أنك على قيد الحياة.‬ 343 00:21:12,959 --> 00:21:15,168 ‫هل ستعطيني الهاتف أم لا؟‬ 344 00:21:19,126 --> 00:21:20,876 ‫- 350 دولارًا.‬ ‫- 300 دولار.‬ 345 00:21:21,626 --> 00:21:22,626 ‫سأدفع في مكان آمن.‬ 346 00:21:25,793 --> 00:21:29,501 ‫حسنًا. سآخذ مالك، لكننا لسنا صديقتين.‬ 347 00:21:31,084 --> 00:21:32,043 ‫لم نكن صديقتين قط.‬ 348 00:21:46,209 --> 00:21:47,959 ‫- تبدين مذهلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 349 00:21:48,043 --> 00:21:51,209 ‫- يبدو أنك ترتدي ثياب العمل.‬ ‫- لم يكن لديّ الوقت لتغيير ثيابي.‬ 350 00:21:51,293 --> 00:21:54,793 ‫أحتاج إلى ثياب أكثر إثارة‬ ‫في موعدنا الأول، لذا ادخل.‬ 351 00:21:55,959 --> 00:21:57,876 ‫لدي ثياب يمكنك ارتدائها.‬ 352 00:22:00,376 --> 00:22:01,209 ‫حسنًا.‬ 353 00:22:04,376 --> 00:22:05,251 ‫منزل جميل.‬ 354 00:22:12,084 --> 00:22:15,376 ‫- لديك قصة، أليس كذلك؟‬ ‫- اذهب وغيّر ثيابك في الحمام.‬ 355 00:22:16,334 --> 00:22:19,793 ‫قد يشعر بعض الرجال بزوال الشهوة‬ ‫بسبب صراحتك.‬ 356 00:22:21,001 --> 00:22:22,793 ‫- هل شعرت بذلك؟‬ ‫- لا.‬ 357 00:22:23,668 --> 00:22:25,834 ‫لا، أحب المرأة التي تعرف ماذا تريد.‬ 358 00:22:25,918 --> 00:22:27,709 ‫- إجابة جيدة.‬ ‫- شكرًا.‬ 359 00:22:30,668 --> 00:22:33,334 ‫لا. ليست هذه الغرفة. ليست هذه الغرفة.‬ 360 00:22:33,876 --> 00:22:34,709 ‫ما هذا؟‬ 361 00:22:36,084 --> 00:22:40,459 ‫مستقبلي. بعد ثلاث سنوات،‬ ‫سأصبح مذيعة أخبار.‬ 362 00:22:41,376 --> 00:22:43,793 ‫انضممت إلى وكالة "سي آي إيه"‬ ‫لأن شهادات الأمن الوطني‬ 363 00:22:43,876 --> 00:22:46,209 ‫تدفع مالًا أكثر من العمل كمحللة قانونية.‬ 364 00:22:46,293 --> 00:22:48,126 ‫رائع. ستكونين بارعة بهذا.‬ 365 00:22:48,209 --> 00:22:49,584 ‫أتدرب يوميًا.‬ 366 00:22:51,001 --> 00:22:53,084 ‫هذا جيد. سأغيّر ثيابي.‬ 367 00:23:16,334 --> 00:23:18,376 ‫جئت إلى هنا لآخذ أجرة الأسبوع الثاني.‬ 368 00:23:19,751 --> 00:23:23,543 ‫مالك هنا. أتريدين البقاء لتناول العشاء؟‬ 369 00:23:23,626 --> 00:23:27,001 ‫أنا أعدّ بعض طعام القوم البيض الفخم.‬ 370 00:23:27,084 --> 00:23:31,334 ‫ليس لحياتك قيمة إذا لم تتذوقي طبق‬ ‫الهوت دوغ مع المعكرونة والجبنة خاصتي.‬ 371 00:23:31,418 --> 00:23:32,959 ‫لا. شكرًا لك.‬ 372 00:23:34,084 --> 00:23:35,251 ‫بحقك.‬ 373 00:23:35,334 --> 00:23:37,251 ‫أنت أول شخص تحدثت إليه‬ 374 00:23:37,334 --> 00:23:39,834 ‫منذ أن كنت آخر شخص تحدثت إليه،‬ 375 00:23:39,918 --> 00:23:44,584 ‫وحدسي يخبرني بأنه ليس لديك خطط أخرى.‬ 376 00:23:47,001 --> 00:23:49,543 ‫ظننت أنني سأبقى هنا لستة أشهر فقط.‬ 377 00:23:49,626 --> 00:23:53,626 ‫ما مدى سوء الوضع؟ تروّج "أمريكا"‬ ‫لنفسها على أنها أرض العجائب.‬ 378 00:23:54,668 --> 00:23:56,876 ‫الحقيقة هي أن الجميع يعاني هنا.‬ 379 00:23:57,418 --> 00:23:59,543 ‫والطعام مذاقه كالسكّر.‬ 380 00:24:00,626 --> 00:24:03,043 ‫إذا كنت تكرهين المكان جدًا،‬ ‫لماذا لم تعودي إلى وطنك؟‬ 381 00:24:05,543 --> 00:24:06,709 ‫لأنك لا تستطيعين ذلك.‬ 382 00:24:07,876 --> 00:24:09,168 ‫الأمر معقد.‬ 383 00:24:10,834 --> 00:24:14,793 ‫متى كانت آخر مرة جلست فيها على طاولة‬ ‫وتناولت العشاء مع شخص ما؟‬ 384 00:24:15,584 --> 00:24:19,293 ‫لا أتذكر. بصراحة،‬ ‫ظننت أن الأمر سيكون ممتعًا أكثر.‬ 385 00:24:22,001 --> 00:24:23,751 ‫اتُهمت بالعديد من الأشياء،‬ 386 00:24:23,834 --> 00:24:25,834 ‫لكن الصحبة السيئة لم تكن إحداها.‬ 387 00:24:26,751 --> 00:24:28,418 ‫إذًا، نخب العودة إلى الوطن.‬ 388 00:24:39,043 --> 00:24:43,418 ‫إلى أي مدى عليّ أن أجعلك ثملة‬ ‫حتى تساعديني بصبغ شعري؟‬ 389 00:24:47,293 --> 00:24:50,501 ‫اعتادت ابنتي أن تطلب مني‬ ‫أن أصبغ لها شعرها.‬ 390 00:24:51,209 --> 00:24:52,209 ‫كانت تتوسل إلي.‬ 391 00:24:53,626 --> 00:24:55,668 ‫أسبوع بلون زهري،‬ ‫والأسبوع التالي بلون أزرق.‬ 392 00:24:56,251 --> 00:25:00,626 ‫وحين أوافق أخيرًا، كانت تتذمر حيال كل شيء.‬ 393 00:25:00,709 --> 00:25:03,501 ‫كانت يداي خشنتين. كان الماء ساخنًا جدًا.‬ 394 00:25:03,584 --> 00:25:05,043 ‫كانت محظوظة.‬ 395 00:25:05,126 --> 00:25:08,959 ‫بالكاد كانت أمي تحمّمنا.‬ ‫كنت لأقتل لأحصل على أم مثلك.‬ 396 00:25:09,043 --> 00:25:12,209 ‫لا أعلم إن كنت ستقولين هذا‬ ‫لو كنت تعلمين ماذا حصل لها.‬ 397 00:25:18,001 --> 00:25:23,251 ‫أمن الممكن أن أبقى لأسبوع إضافي هنا؟‬ 398 00:25:23,334 --> 00:25:27,334 ‫لا. القواعد ثابتة. هكذا لا يُقبض علينا.‬ 399 00:25:27,418 --> 00:25:29,126 ‫ستفيدني الاستراحة حقًا.‬ 400 00:25:35,293 --> 00:25:36,126 ‫أسبوع آخر.‬ 401 00:25:38,834 --> 00:25:41,334 ‫ما قصة "ليستر" و"فايوليت"؟‬ 402 00:25:42,251 --> 00:25:44,876 ‫- لا أريد التحدث عن العمل.‬ ‫- لا، أعلم.‬ 403 00:25:44,959 --> 00:25:47,168 ‫إنه مكان العلاقات فيه مبنية على المصالح،‬ 404 00:25:47,251 --> 00:25:49,043 ‫وهما يقضيان وقتهما معًا طوال الوقت.‬ 405 00:25:49,126 --> 00:25:52,168 ‫أظن أنهما يعرفان بعضهما البعض‬ ‫قبل أن ينضما إلى "أو جي سي".‬ 406 00:25:53,043 --> 00:25:55,251 ‫هلا طلبت سمك فيليه حتى أتناول القليل؟‬ 407 00:25:55,334 --> 00:25:58,043 ‫أجل، إذا أجبت عن آخر سؤال يتعلق بالعمل.‬ 408 00:26:00,834 --> 00:26:03,376 ‫كيف أجعل العملاء الفيدراليين يسقطون‬ ‫قضية قتل؟‬ 409 00:26:04,626 --> 00:26:09,084 ‫بصراحة؟ عليك الذهاب إلى أعلى طبقة‬ ‫في "وزارة العدل".‬ 410 00:26:09,918 --> 00:26:13,126 ‫- وحتى إذا وصلت، فلن يكون أمرًا سهلًا.‬ ‫- النائب العام؟‬ 411 00:26:13,209 --> 00:26:14,043 ‫أجل.‬ 412 00:26:14,543 --> 00:26:16,751 ‫- النائب العام لـ"أمريكا"؟‬ ‫- أجل.‬ 413 00:26:16,834 --> 00:26:17,834 ‫كيف؟‬ 414 00:26:18,626 --> 00:26:23,168 ‫هل تعرف طريقة تبادل الرسائل‬ ‫التي اسمها "البريد الإلكتروني"؟‬ 415 00:26:23,251 --> 00:26:27,293 ‫- هل أقولها بشكل صحيح؟ بريد إلكتروني؟‬ ‫- لا يمكنني طلب أي شيء بواسطة الكتابة.‬ 416 00:26:27,376 --> 00:26:28,293 ‫لا.‬ 417 00:26:28,376 --> 00:26:32,043 ‫أبلغ مكتب النائب العام بأنه أمر‬ ‫له أولوية قصوى وسيتصل بك شخص ما.‬ 418 00:26:32,543 --> 00:26:33,876 ‫شكرًا لك. حقًا.‬ 419 00:26:36,418 --> 00:26:37,334 ‫"أوين"؟‬ 420 00:26:37,418 --> 00:26:38,626 ‫"هانا"، مرحبًا.‬ 421 00:26:39,459 --> 00:26:42,084 ‫ماذا ترتدي؟ هل هذه بدلة "غوتشي"؟‬ 422 00:26:42,168 --> 00:26:44,043 ‫أجل، لكنها تبدو جميلة، صحيح؟‬ 423 00:26:44,126 --> 00:26:47,834 ‫هذه "أميليا سالازار". نعمل معًا.‬ ‫"هانا" شريكتي بالسكن.‬ 424 00:26:47,918 --> 00:26:50,043 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 425 00:26:51,376 --> 00:26:53,293 ‫هذا "جيف غيلبرت".‬ 426 00:26:53,376 --> 00:26:57,168 ‫مرحبًا، أنا "جيف غيلبرت".‬ ‫أعمل في "البيت الأبيض".‬ 427 00:26:57,751 --> 00:26:58,751 ‫أحسنت.‬ 428 00:27:00,043 --> 00:27:02,543 ‫حسنًا، استمتعا بعشائكما.‬ 429 00:27:03,918 --> 00:27:04,751 ‫وأنتما أيضًا.‬ 430 00:27:08,918 --> 00:27:11,876 ‫إنها جميلة. كم طالت مدة مواعدتكما؟‬ 431 00:27:14,043 --> 00:27:16,918 ‫- ستة أشهر. كيف عرفت؟‬ ‫- هذا واضح.‬ 432 00:27:17,001 --> 00:27:19,834 ‫- والآن أصبحتما شريكين في السكن؟‬ ‫- أجل، أعلم أنه أمر غريب.‬ 433 00:27:19,918 --> 00:27:22,376 ‫لا يتحمل معظم من يتركون بعضهم هذا.‬ ‫لكننا بخير.‬ 434 00:27:23,959 --> 00:27:27,501 ‫لا يهمني ما تفعله حين تكون بمفردك‬ ‫يا "أوين"،‬ 435 00:27:28,209 --> 00:27:30,626 ‫لكن حين تكون معي، أتوقع منك أن تركّز عليّ.‬ 436 00:27:30,709 --> 00:27:31,709 ‫بالتأكيد.‬ 437 00:27:33,126 --> 00:27:34,043 ‫أنا تحت أمرك.‬ 438 00:27:36,543 --> 00:27:37,376 ‫شكرًا.‬ 439 00:27:38,501 --> 00:27:42,043 ‫كان هذا رائعًا. لم أتناول الخضروات‬ ‫منذ فترة طويلة.‬ 440 00:27:42,126 --> 00:27:44,543 ‫يمكنك تقبيلي إذا أردت.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 441 00:27:52,334 --> 00:27:53,376 ‫ليس سيئًا.‬ 442 00:27:53,459 --> 00:27:54,376 ‫"إيسبيريت"‬ 443 00:27:54,459 --> 00:27:55,293 ‫وأنت أيضًا.‬ 444 00:27:56,293 --> 00:27:59,793 ‫يمكنك الدخول حين نعود إلى منزلي،‬ ‫لكننا لن نمارس الجنس.‬ 445 00:28:00,293 --> 00:28:03,668 ‫في الحقيقة، عليّ أن أقابل شخصًا في حانة.‬ ‫هل تودين الانضمام؟‬ 446 00:28:05,001 --> 00:28:06,584 ‫- هل حجزت موعدين اليوم؟‬ ‫- ماذا...؟‬ 447 00:28:07,251 --> 00:28:11,084 ‫لا، قلت إنك تذهبين للنوم عند الساعة 10:30.‬ ‫لكن يمكنني إيصالك إلى المنزل.‬ 448 00:28:11,876 --> 00:28:14,876 ‫انس الأمر، سأطلب سيارة. شكرًا على العشاء!‬ 449 00:28:15,501 --> 00:28:16,334 ‫أجل.‬ 450 00:28:20,043 --> 00:28:21,709 ‫- تبدو لطيفة.‬ ‫- أجل.‬ 451 00:28:22,209 --> 00:28:23,043 ‫أكبر منك سنًا.‬ 452 00:28:23,918 --> 00:28:28,459 ‫عليّ رؤية "تيرينس" في حانة الآن.‬ ‫أتودين القدوم معي؟‬ 453 00:28:30,334 --> 00:28:34,876 ‫لا. عليّ الاستيقاظ باكرًا،‬ ‫لكن سيوصلني "جيف" إلى المنزل.‬ 454 00:28:36,084 --> 00:28:37,793 ‫حسنًا. طابت ليلتك.‬ 455 00:28:38,376 --> 00:28:39,459 ‫- وأنت أيضًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 456 00:28:44,168 --> 00:28:45,501 ‫شكرًا لك على الانتظار.‬ 457 00:28:48,459 --> 00:28:49,543 ‫قُد بأمان يا صاح.‬ 458 00:29:05,459 --> 00:29:06,876 ‫"أوين"! أهلًا.‬ 459 00:29:07,668 --> 00:29:10,251 ‫- ماذا ترتدي؟ بدلة "غوتشي"؟‬ ‫- أجل.‬ 460 00:29:10,334 --> 00:29:13,459 ‫- تبدو رائعًا يا رجل.‬ ‫- شكرًا لك! كنت خارجًا في موعد.‬ 461 00:29:13,543 --> 00:29:16,251 ‫أعلم. أرسلت لي "هانا" 12 رسالة من المطعم.‬ 462 00:29:16,334 --> 00:29:20,626 ‫حقًا؟ من هو الرجل الذي تواعده؟‬ ‫هل علاقتهما جدية؟ لا.‬ 463 00:29:20,709 --> 00:29:22,751 ‫لا، لن ندخل في خضم هذا الأمر.‬ 464 00:29:22,834 --> 00:29:25,168 ‫- حسنًا.‬ ‫- أخبرتها الأمر نفسه.‬ 465 00:29:25,251 --> 00:29:28,334 ‫هل لي بأربع كؤوس تيكيلا من فضلك؟ "تيرينس".‬ 466 00:29:28,418 --> 00:29:30,959 ‫سنشرب كؤوس تيكيلا.‬ 467 00:29:31,043 --> 00:29:34,043 ‫"سارة"، أود أن أعرفك بشريكي في السكن،‬ ‫"اوين".‬ 468 00:29:34,126 --> 00:29:36,251 ‫نحن نعرف بعضنا البعض‬ ‫من مبنى "مجلس الشيوخ".‬ 469 00:29:36,334 --> 00:29:39,959 ‫لا. أنا هنا للاحتفال، لن أتحدث إليك‬ ‫عن مذكرة استدعائك.‬ 470 00:29:40,043 --> 00:29:43,334 ‫وأنا أيضًا. لكن أريد معرفة ما عليّ‬ ‫فعله لإزالتها.‬ 471 00:29:43,834 --> 00:29:46,834 ‫قدم فضيحة عن رئيسك إلى "سموت"،‬ ‫فضيحة من شأنها أن تدمره.‬ 472 00:29:46,918 --> 00:29:49,084 ‫- ليس لدي أي منها.‬ ‫- احصل على بعضها إذًا.‬ 473 00:29:49,168 --> 00:29:54,126 ‫وإلا ستظهر عند جلسة الاستماع‬ ‫حيث سيدمرك رئيسي على الأخبار.‬ 474 00:29:54,209 --> 00:29:59,293 ‫بل أسوأ حتى، ستُضطر لتسليم كل أعمالك‬ ‫التي تتطلب تصنيفًا سريًا.‬ 475 00:30:02,043 --> 00:30:03,584 ‫- كل شيء؟‬ ‫- كل شيء.‬ 476 00:30:04,251 --> 00:30:07,918 ‫وإن كان هناك قضية غامضة تعمل عليها،‬ 477 00:30:08,001 --> 00:30:11,376 ‫فستُعلن على التلفاز وينتشر خبرها‬ ‫ويدمرك بها.‬ 478 00:30:13,543 --> 00:30:15,209 ‫عجبًا، هذا مذهل.‬ 479 00:30:17,876 --> 00:30:18,959 ‫أحببته!‬ 480 00:30:25,168 --> 00:30:26,668 ‫- أهلًا؟‬ ‫- أين أنت؟‬ 481 00:30:29,043 --> 00:30:30,459 ‫آسف. أنا في الخارج يا سيدي.‬ 482 00:30:30,543 --> 00:30:33,126 ‫تعال إلى هنا. أريدك أن تذهب إلى "بيروت".‬ 483 00:30:33,876 --> 00:30:36,459 ‫هل قلت "بيروت" التي في "لبنان" يا سيدي؟‬ 484 00:30:37,376 --> 00:30:38,209 ‫سيدي؟‬ 485 00:30:45,501 --> 00:30:46,709 ‫أحضرت فودكا.‬ 486 00:30:47,459 --> 00:30:48,959 ‫أشياء جيدة هذه المرة.‬ 487 00:30:49,043 --> 00:30:51,543 ‫أهلًا، إنه ليس بالوقت المناسب.‬ 488 00:30:52,168 --> 00:30:54,959 ‫- ماذا حصل لعينك؟‬ ‫- تحب الخشونة.‬ 489 00:30:56,168 --> 00:30:57,418 ‫شكرًا على الخمر.‬ 490 00:30:57,501 --> 00:30:59,709 ‫- من أنت؟‬ ‫- استرخي يا عزيزتي.‬ 491 00:31:00,334 --> 00:31:01,751 ‫أنا صديق "كورا".‬ 492 00:31:02,709 --> 00:31:05,418 ‫- عليك الاحتفال معنا.‬ ‫- قلت لك لا تحضري زوار.‬ 493 00:31:05,501 --> 00:31:07,543 ‫أعلم. لقد أخطأت. أنا آسفة.‬ 494 00:31:07,626 --> 00:31:10,043 ‫لا تعتذري من مالكة المنزل اللعينة.‬ 495 00:31:10,793 --> 00:31:12,084 ‫هذا ليس من شأنها.‬ 496 00:31:12,876 --> 00:31:15,334 ‫احزما امتعتكما واخرجا.‬ 497 00:31:15,418 --> 00:31:18,543 ‫سأعود بعد ساعة ومعي بندقية ومجرفة.‬ 498 00:31:18,626 --> 00:31:19,709 ‫لا تكونا هنا.‬ 499 00:31:44,876 --> 00:31:45,709 ‫"كورا".‬ 500 00:31:46,293 --> 00:31:47,126 ‫"كورا".‬ 501 00:31:47,709 --> 00:31:49,376 ‫ماذا فعل بك يا "كورا"؟‬ 502 00:31:50,793 --> 00:31:51,918 ‫أنا آسفة.‬ 503 00:31:59,584 --> 00:32:01,459 ‫لا تتصلي بالشرطة.‬ 504 00:32:01,543 --> 00:32:02,959 ‫لا، عليّ الاتصال بهم.‬ 505 00:32:03,043 --> 00:32:04,459 ‫ستموتين إذا لم أتصل بهم.‬ 506 00:32:18,043 --> 00:32:18,876 ‫مرحبًا.‬ 507 00:32:18,959 --> 00:32:21,918 ‫سترسلني الوكالة إلى "بيروت". هل أنت السبب؟‬ 508 00:32:22,001 --> 00:32:25,626 ‫لا أتخيل. سافرت إلى "بيروت"،‬ ‫لكنني لم أذهب في عمل قط.‬ 509 00:32:26,293 --> 00:32:28,584 ‫تعلم أنه سيكون قتلك أمرًا سهلًا جدًا هناك.‬ 510 00:32:28,668 --> 00:32:30,209 ‫أجل، هذا ما أخشاه.‬ 511 00:32:30,293 --> 00:32:32,459 ‫إذا أخبرتني باسم رجل "فيينا"،‬ 512 00:32:32,543 --> 00:32:35,043 ‫فسأعطيك مفتاح النجاة في "بيروت".‬ 513 00:32:35,126 --> 00:32:35,959 ‫أنت لست مضحكة.‬ 514 00:32:36,043 --> 00:32:38,334 ‫أنت لست روسيًا. يظنون أنني مجنونة.‬ 515 00:32:38,418 --> 00:32:43,043 ‫انسي الأمر. سأكون قد اخترقت تسعة قوانين‬ ‫تتعلق بالأمن الوطني إذا أخبرتك باسمه.‬ 516 00:32:43,126 --> 00:32:45,293 ‫أنا أحاول أن أبقيك حيًا يا "أوين"،‬ 517 00:32:45,376 --> 00:32:48,084 ‫وأنت تكترث لأمر الأمن الوطني.‬ 518 00:32:48,168 --> 00:32:50,001 ‫عليك أن تجمع شتات نفسك.‬ 519 00:32:50,084 --> 00:32:52,834 ‫هناك أناس في الوكالة‬ ‫أعرف معلومات قذرة عنهم.‬ 520 00:32:52,918 --> 00:32:56,334 ‫حاول أحدهم قتلك،‬ ‫وأنت لا تخبرني كيف يبدو شكله حتى.‬ 521 00:33:03,876 --> 00:33:07,334 ‫إنه أمريكي آسيوي، يبلغ طوله نحو 160 سم،‬ ‫سريع الاهتياج.‬ 522 00:33:08,043 --> 00:33:10,376 ‫- هل تعلمين عمن أتحدث؟‬ ‫- أجل.‬ 523 00:33:11,084 --> 00:33:15,043 ‫- أدعوه بـ"ملك المعجنات".‬ ‫- هل تملكين معلومات قذرة عنه؟‬ 524 00:33:15,126 --> 00:33:16,209 ‫الكثير.‬ 525 00:33:17,168 --> 00:33:20,001 ‫حسنًا، سنتحدث عن الأمر‬ ‫حين أراك في المرة القادمة.‬ 526 00:33:20,084 --> 00:33:22,584 ‫أخبريني الآن كيف أتدبر أمري في "لبنان".‬ 527 00:33:22,668 --> 00:33:23,668 ‫حسنًا، الأمر بسيط.‬ 528 00:33:24,293 --> 00:33:28,251 ‫اللبنانيون ودودون. ابتعد عن الأمريكيين.‬ 529 00:33:29,876 --> 00:33:31,168 ‫أخبرتك بأنني كنت مضحكة.‬ 530 00:33:33,001 --> 00:33:35,251 ‫حاولت حماية شريكك، لكن الأمر ارتد عليك.‬ 531 00:33:35,334 --> 00:33:39,043 ‫هذا ليس صحيحًا يا سيدي.‬ ‫أسأت فهم الوضع ببساطة.‬ 532 00:33:39,668 --> 00:33:42,501 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- أخفق "ليستر" في مهمة سهلة.‬ 533 00:33:43,959 --> 00:33:45,918 ‫زوجة سابقة لأحد عناصر القوات الخاصة‬ 534 00:33:46,001 --> 00:33:49,501 ‫تهدد بفضح عمليات سرية نفذها زوجها لنا.‬ 535 00:33:49,584 --> 00:33:52,376 ‫علينا أن نجعله يدفع أقساط إعالة طفله‬ ‫خلال الـ24 ساعة التالية‬ 536 00:33:52,459 --> 00:33:53,918 ‫وإلا ستذهب إلى قناة "سي إن إن".‬ 537 00:33:54,709 --> 00:33:56,084 ‫أين أصبحنا في تلك القضية؟‬ 538 00:33:56,168 --> 00:33:58,251 ‫أحتاج إلى مساعدة النائب العام.‬ ‫أنوي الاتصال به صباحًا.‬ 539 00:33:58,334 --> 00:34:02,168 ‫سيستغرق الأمر بعض أيام. إنه في "آسبن".‬ ‫لذا، سترافق "ليستر" إلى "لبنان".‬ 540 00:34:02,251 --> 00:34:04,376 ‫- احرصا على إنجاز الأمر.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 541 00:34:05,959 --> 00:34:08,334 ‫لأفهم الأمر بوضوح، سنُرسل إلى "لبنان"‬ 542 00:34:08,418 --> 00:34:11,084 ‫لنحرص على أن يدفع أب مرهق‬ ‫أقساط إعالة ابنه‬ 543 00:34:11,168 --> 00:34:13,668 ‫حتى لا تبتز زوجته السابقة الوكالة؟‬ 544 00:34:13,751 --> 00:34:15,793 ‫- هذا ما قلته.‬ ‫- حسنًا.‬ 545 00:34:15,876 --> 00:34:18,876 ‫هذه أول أمر غير مقعد أقوم به‬ ‫منذ أن بدأت العمل هنا،‬ 546 00:34:18,959 --> 00:34:20,543 ‫وأشعر بالارتياح.‬ 547 00:34:21,043 --> 00:34:23,793 ‫إن محاولة إقناع رجل يقتل الناس ليكسب قوته‬ 548 00:34:23,876 --> 00:34:26,918 ‫بالقيام بشيء لا يريده، ليس أمرًا غير معقد.‬ 549 00:34:27,001 --> 00:34:28,668 ‫ولا تقبلا بكلمته فقط.‬ 550 00:34:28,751 --> 00:34:31,084 ‫احصلا على توقيع منه على استمارة‬ ‫تثبت هذا الأمر.‬ 551 00:34:31,168 --> 00:34:35,209 ‫يمكنني القيام بهذا يا سيدي.‬ ‫لست بحاجة إلى "أوين".‬ 552 00:34:35,293 --> 00:34:38,876 ‫من الواضح أنك تحتاج إليه.‬ ‫وإلا لكنت قد أنجزت الأمر بالفعل.‬ 553 00:34:45,668 --> 00:34:47,584 ‫- أنت غاضب.‬ ‫- حقًا؟‬ 554 00:34:47,668 --> 00:34:51,251 ‫علمت لتسع سنوات كضابط قضايا‬ ‫وأكثر منك بستة أشهر كمحام.‬ 555 00:34:51,334 --> 00:34:53,043 ‫والآن سيرسلك "نايلاند" لتشرف عليّ‬ 556 00:34:53,126 --> 00:34:55,418 ‫لأنه يظن بأن الإذلال سيعلمني درسًا؟‬ 557 00:34:55,501 --> 00:34:58,293 ‫سآتي لأساندك فقط. إنها ما زالت قضيتك.‬ 558 00:34:58,376 --> 00:35:01,001 ‫هل يمكنني إنجاز المهمة ببدلة واحدة فقط؟‬ 559 00:35:01,084 --> 00:35:02,584 ‫لأنها كل ما بقي لدي بصراحة.‬ 560 00:35:02,668 --> 00:35:04,918 ‫لا تحتاج إلى بدلة.‬ ‫من يرتدي بدلة في الميدان؟‬ 561 00:35:05,001 --> 00:35:07,334 ‫أتمنى لو أنك أخبرتني بهذا قبل أسبوع.‬ 562 00:35:07,418 --> 00:35:09,834 ‫علينا المرور إلى شقتي حتى أغيّر ثيابي.‬ 563 00:35:09,918 --> 00:35:11,793 ‫- ليس لدينا وقت. أين هي حقيبة ظهرك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 564 00:35:11,876 --> 00:35:13,251 ‫يجب أن يكون لديك حقيبة ظهر.‬ 565 00:35:13,334 --> 00:35:16,668 ‫يمكنك سرقة واحدة من مكتب "يانوس".‬ ‫لم يعد يذهب إلى الميدان بعد الآن.‬ 566 00:35:16,751 --> 00:35:18,584 ‫ترتدي لباسًا كمصاص دماء أرميني.‬ 567 00:35:20,501 --> 00:35:24,001 ‫يجب أن يكون عملًا بسيطًا، صحيح؟‬ ‫نحن نملك النفوذ.‬ 568 00:35:24,084 --> 00:35:25,584 ‫أجل، لكنه يملك كل الأسلحة،‬ 569 00:35:25,668 --> 00:35:28,126 ‫وفريقًا سيلحقه إلى جهنم.‬ 570 00:35:36,709 --> 00:35:39,584 ‫سألت إن كان قد يود أحد في الوكالة قتلك.‬ 571 00:35:39,668 --> 00:35:42,293 ‫سيتصلون بـ"دايف" لينجز الأمر.‬ 572 00:35:43,918 --> 00:35:47,251 ‫هل عملت قبلًا مع ضابط قضايا‬ ‫يُدعى "زاندر غوي"؟‬ 573 00:35:48,543 --> 00:35:50,418 ‫لا، لكنني قابلته. لماذا؟‬ 574 00:35:51,293 --> 00:35:54,876 ‫على مقياس من واحد إلى عشرة،‬ ‫ما مدى ازدواجية هذا الرجل؟‬ 575 00:35:55,918 --> 00:35:58,793 ‫أولًا، المقياس في وكالة "سي آي إيه"‬ ‫يبدأ من ستة.‬ 576 00:35:59,584 --> 00:36:02,876 ‫أظن أنه ثمانية بناء على مدى طموحه.‬ 577 00:36:02,959 --> 00:36:05,626 ‫يُشاع أنه يراقب محطة "موسكو"،‬ 578 00:36:05,709 --> 00:36:09,043 ‫وهي كالكأس المقدسة بالنسبة‬ ‫إلى المهمات الاستخباراتية،‬ 579 00:36:09,126 --> 00:36:12,543 ‫لكن المرء يودع ذلك الموقع حالما يسجل‬ ‫غلطة واحدة في سجله.‬ 580 00:36:13,459 --> 00:36:15,418 ‫أهو مرتبط بقضية مبتزّتك؟‬ 581 00:36:15,501 --> 00:36:18,084 ‫ربما. لديه تاريخ مع المخبرة.‬ 582 00:36:20,251 --> 00:36:22,793 ‫هذا الشيء الذي قد يدمره.‬ 583 00:36:25,709 --> 00:36:29,584 ‫ما هي الخطة حين نهبط؟‬ ‫هل نستأجر سيارة ونذهب إلى القاعدة؟‬ 584 00:36:29,668 --> 00:36:32,334 ‫لن نستأجر سيارة. سنحصل على سائق محلي.‬ 585 00:36:32,418 --> 00:36:34,543 ‫إنها الطريقة الوحيدة لنخرج سالمين.‬ 586 00:36:34,626 --> 00:36:35,459 ‫عُلم.‬ 587 00:36:39,126 --> 00:36:41,334 ‫"بيروت"‬ 588 00:36:48,793 --> 00:36:52,501 ‫يمكنني الشعور بالتاريخ هنا.‬ ‫هل قضيت كثيرًا من الوقت في "بيروت"؟‬ 589 00:36:52,584 --> 00:36:54,209 ‫- سنتين.‬ ‫- ماذا؟‬ 590 00:36:55,459 --> 00:36:59,293 ‫- ما هو رأيك بهذا المكان؟‬ ‫- أنا أحب "بيروت" جدًا.‬ 591 00:37:00,043 --> 00:37:03,126 ‫السبب أن كل مراسل وجاسوس في "الشرق الأوسط"‬ ‫يريد أن يُرسل إلى هنا،‬ 592 00:37:03,209 --> 00:37:04,668 ‫هو التزلج بعد الفطور.‬ 593 00:37:04,751 --> 00:37:08,293 ‫السباحة في "البحر المتوسط" خلال الغداء،‬ ‫ولا تفوّت وجبة الغداء.‬ 594 00:37:08,376 --> 00:37:13,001 ‫أربع أصناف من الطعام من طهو جدتي‬ ‫طُورت على مدى 5 آلاف سنة. لذيذة.‬ 595 00:37:13,084 --> 00:37:17,709 ‫اشرب معه خمر المنطقة،‬ ‫وخذ قيلولة تحت أشجار العنب؟ ما أحلاها.‬ 596 00:37:18,293 --> 00:37:19,876 ‫وهناك الحياة الليلية.‬ 597 00:37:19,959 --> 00:37:24,168 ‫هناك سبب يدفع كل فتى ثري‬ ‫من "لندن" و"دبي" يأتي للاحتفال في "بيروت"،‬ 598 00:37:24,251 --> 00:37:26,251 ‫حتى لو كان هناك مشاكل.‬ 599 00:37:26,793 --> 00:37:30,209 ‫لكن لا أحد يعيش كاللبنانيين. لا يا رجل.‬ 600 00:37:30,293 --> 00:37:32,376 ‫إنهم خبراء بالتأقلم.‬ 601 00:37:32,459 --> 00:37:36,168 ‫هم مضطرون للعيش مع الفساد والفوضى هنا.‬ 602 00:37:36,251 --> 00:37:38,876 ‫يقدم المواطن اللبناني لك قميصه،‬ 603 00:37:38,959 --> 00:37:42,126 ‫بينما يسرق القادة كل القمصان.‬ 604 00:37:42,834 --> 00:37:46,293 ‫"بيروت" متناقضة بشكل جميل ومغضب.‬ 605 00:37:46,376 --> 00:37:48,709 ‫ولا، ليس هناك جِمال هنا.‬ 606 00:38:02,876 --> 00:38:05,668 ‫حصلت على رقم هاتف "فريد"‬ ‫حتى نتصل به في الصباح.‬ 607 00:38:05,751 --> 00:38:07,834 ‫ماذا تريد أن نفعل الآن؟ أنذهب للأكل؟‬ ‫أم نمشي؟‬ 608 00:38:07,918 --> 00:38:09,501 ‫لا، سنرتاح.‬ 609 00:38:09,584 --> 00:38:12,418 ‫نحتاج إلى كل الطاقة الممكنة‬ ‫لنواجه "دايف" غدًا.‬ 610 00:38:12,501 --> 00:38:16,668 ‫- "دايف" المرهق لا يعلم أننا قادمين، صحيح؟‬ ‫- أخبرت محطة "بيروت" بالتكتم عن الأمر.‬ 611 00:38:16,751 --> 00:38:19,918 ‫آخر ما نريده هو أن نمنح هذا الحيوان الوقت‬ ‫حتى يتفوق علينا.‬ 612 00:38:20,001 --> 00:38:22,584 ‫ولهذا السبب عليك تفقد المرحاض دائمًا‬ ‫قبل الجلوس عليه.‬ 613 00:38:30,084 --> 00:38:31,001 ‫"ليستر"!‬ 614 00:38:31,959 --> 00:38:33,543 ‫مضى وقت طويل يا صاح.‬ 615 00:38:34,543 --> 00:38:36,293 ‫أجل، مضى وقت طويل.‬ 616 00:38:36,376 --> 00:38:38,626 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 617 00:38:39,793 --> 00:38:43,418 ‫- بحالة ممتازة.‬ ‫- آسف إن كنا قد أخفناكما.‬ 618 00:38:43,501 --> 00:38:46,293 ‫لكن حين سمعنا أن صديقنا "كيتشنز" هنا،‬ 619 00:38:46,376 --> 00:38:48,001 ‫أردنا أن نفاجئك.‬ 620 00:38:48,084 --> 00:38:51,501 ‫ولعلمك، وسائل الراحة في الفندق جيدة،‬ 621 00:38:51,584 --> 00:38:53,834 ‫لكن أي شيء أفضل من التغوط من المروحية.‬ 622 00:38:53,918 --> 00:38:56,084 ‫في الحقيقة، هذا يبدو ممتعًا بالنسبة إلي.‬ 623 00:38:58,793 --> 00:39:00,043 ‫من أنت؟‬ 624 00:39:04,959 --> 00:39:07,668 ‫أنا أمزح. "أوين"، صحيح؟‬ 625 00:39:08,251 --> 00:39:11,334 ‫- "أوين هندريكس"، الطفل الجديد؟‬ ‫- "الجديد". ولست طفلًا.‬ 626 00:39:12,418 --> 00:39:13,876 ‫أنصت يا "ليستر"،‬ 627 00:39:13,959 --> 00:39:18,834 ‫أكره أنك سافرت كل هذه المسافة‬ ‫بسبب سوء تفاهم مع "ترايسي".‬ 628 00:39:18,918 --> 00:39:20,626 ‫هي اتصلت برئيسي يا "دايف".‬ 629 00:39:21,501 --> 00:39:24,293 ‫تعرف كيف أنها تصبح درامية دائمًا.‬ 630 00:39:24,376 --> 00:39:28,293 ‫- أخبرتني بأنك ستتولى هذا الأمر.‬ ‫- أقسم أنني أرسلت لها شيكات.‬ 631 00:39:28,376 --> 00:39:31,376 ‫إنها تهدد بفضح أسرار دولة أخبرتها بها.‬ 632 00:39:31,459 --> 00:39:32,293 ‫حسنًا.‬ 633 00:39:32,834 --> 00:39:34,168 ‫حسنًا، أنا السبب.‬ 634 00:39:34,793 --> 00:39:37,001 ‫يمكنك تسجيل هذا.‬ 635 00:39:37,084 --> 00:39:40,001 ‫أنا أدرك أخطاء طرقي الخاصة.‬ 636 00:39:40,084 --> 00:39:43,418 ‫- أدرك ذلك حقًا.‬ ‫- هذا رائع.‬ 637 00:39:43,501 --> 00:39:47,376 ‫يمكنك إذًا أن توقّع على هذه الاستمارة،‬ ‫والتي تنص أنك، المدين،‬ 638 00:39:47,459 --> 00:39:49,459 ‫توافق على خصم جزء من راتبك‬ 639 00:39:49,543 --> 00:39:53,626 ‫لدفع أقساط إعالة الطفل والذي هو‬ ‫ملك الدائنة، زوجتك السابقة.‬ 640 00:39:53,709 --> 00:39:56,043 ‫ثم نعود جميعنا إلى حياتنا.‬ 641 00:39:58,709 --> 00:39:59,543 ‫لا مشكلة.‬ 642 00:40:02,668 --> 00:40:03,501 ‫حقًا؟‬ 643 00:40:04,543 --> 00:40:07,293 ‫أجل، سآخذها معي إلى القاعدة،‬ 644 00:40:07,918 --> 00:40:10,709 ‫وأقرأها وأوقع عليها وأختمها‬ ‫وأرسلها إليكما في الصباح.‬ 645 00:40:10,793 --> 00:40:13,293 ‫- نحن نقدّر ذلك.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 646 00:40:15,168 --> 00:40:18,918 ‫يا رفاق، لنغادر وندع المحاميين يرتاحان.‬ 647 00:40:23,168 --> 00:40:24,001 ‫وسادة جميلة.‬ 648 00:40:26,126 --> 00:40:28,209 ‫سُررت برؤيتك مجددًا أيها الزعيم.‬ 649 00:40:28,959 --> 00:40:30,584 ‫ابق يقظًا.‬ 650 00:40:31,168 --> 00:40:34,543 ‫أصبح هذا المكان أكثر خطورة‬ ‫منذ آخر زيارة لك.‬ 651 00:40:35,501 --> 00:40:39,751 ‫المليشيات مشاكسة.‬ ‫لا أريد أن يصيبك أي مكروه.‬ 652 00:40:46,584 --> 00:40:49,418 ‫أشعر بأن الأمر كان سهلًا جدًا، أليس كذلك؟‬ 653 00:40:49,501 --> 00:40:50,918 ‫أحتاج إلى مشروب.‬ 654 00:40:52,459 --> 00:40:55,626 ‫ظننت أن خروجي من العمل الميداني‬ ‫سيجعل حياتي أقل توترًا.‬ 655 00:40:57,001 --> 00:41:00,834 ‫ألهذا السبب تقدمت للعمل‬ ‫في مكتب المستشار العام؟‬ 656 00:41:00,918 --> 00:41:02,334 ‫كانت هذه غلطة "فايوليت".‬ 657 00:41:03,168 --> 00:41:05,501 ‫التقيت بها في قاعدة تابعة للجيش‬ ‫في "ألمانيا".‬ 658 00:41:05,584 --> 00:41:09,209 ‫كانت معاونة قاضي، وكانت قد سئمت من الجيش.‬ 659 00:41:09,293 --> 00:41:14,293 ‫أقنعتني أن المحاماة هي الطريقة الوحيدة‬ ‫لنقلي إلى وكالة "سي آي إيه"،‬ 660 00:41:14,376 --> 00:41:16,501 ‫لذا ساعدتني في التخرج من كلية المحاماة‬ ‫على الإنترنت.‬ 661 00:41:16,584 --> 00:41:18,459 ‫وعلمتها كيفية سير الوكالة.‬ 662 00:41:18,543 --> 00:41:22,334 ‫وها أنا هنا، عدت إلى الأسفل،‬ ‫ويجالسني فتى ذهبي.‬ 663 00:41:23,793 --> 00:41:24,751 ‫هذا ليس منصفًا.‬ 664 00:41:26,126 --> 00:41:28,918 ‫أرسلك "نايلاند" إلى "مجلس الشيوخ"‬ ‫في أول أسبوع لك في العمل.‬ 665 00:41:29,001 --> 00:41:32,084 ‫ثم أصبحت تعمل على قضية المبتزة.‬ ‫ماذا تسمي هذا؟‬ 666 00:41:32,168 --> 00:41:34,834 ‫أفضل التفكير بأنني بارع بما أقوم به.‬ 667 00:41:34,918 --> 00:41:40,168 ‫أنت لا تعرف حتى ما تقوم به يا رجل.‬ ‫أنت مجرد محظوظ.‬ 668 00:41:41,001 --> 00:41:44,001 ‫صدقني، ما كنت لتدعوني بالمحظوظ‬ ‫لو أنك تعرف شيئًا عن حياتي.‬ 669 00:41:44,084 --> 00:41:48,834 ‫لكن على أي حال، واصل تقليل شأني،‬ ‫وسترى إلى أين سنصل.‬ 670 00:42:03,084 --> 00:42:05,501 ‫- هذا سريري.‬ ‫- ما الفرق؟‬ 671 00:42:05,584 --> 00:42:07,834 ‫سريري الأبعد عن الباب.‬ 672 00:42:21,209 --> 00:42:22,126 ‫"ليستر"؟‬ 673 00:42:22,209 --> 00:42:25,959 ‫لا تقلق. يحدث هذا الأمر أحيانًا.‬ ‫ستعمل مولدة الكهرباء.‬ 674 00:42:31,709 --> 00:42:32,793 ‫"ليستر".‬ 675 00:42:34,918 --> 00:42:36,626 ‫هناك شخص عند الباب.‬ 676 00:42:41,584 --> 00:42:43,001 ‫ماذا سنفعل؟‬ 677 00:42:44,626 --> 00:42:47,751 ‫- تفقد من يكون.‬ ‫- لماذا أنا؟ لم عليّ القيام بهذا؟‬ 678 00:42:48,334 --> 00:42:50,751 ‫- أنت أقرب إلى الباب.‬ ‫- هل أنت...؟‬ 679 00:42:55,459 --> 00:42:56,293 ‫حسنًا.‬ 680 00:43:13,626 --> 00:43:14,543 ‫ما الأمر؟‬ 681 00:43:14,626 --> 00:43:15,834 ‫إنها استمارة "دايف".‬ 682 00:43:18,334 --> 00:43:19,168 ‫هل وقعها؟‬ 683 00:43:21,251 --> 00:43:22,084 ‫لا.‬ 684 00:43:23,084 --> 00:43:24,459 ‫"سحقًا لكما"‬ 685 00:43:24,543 --> 00:43:27,834 ‫"(سايسونغ)، (لبنان)"‬ 686 00:43:44,626 --> 00:43:46,209 ‫جديدة من المصنع،‬ 687 00:43:46,293 --> 00:43:49,459 ‫ضعف قوة الإيقاف،‬ ‫وارتداد أخف إلى حد النصف.‬ 688 00:44:00,543 --> 00:44:01,584 ‫صباح الخير!‬ 689 00:44:02,251 --> 00:44:06,251 ‫نقدر حقًا أنك أرسلت هذه إلينا ليلة أمس،‬ ‫لكن...‬ 690 00:44:07,293 --> 00:44:09,751 ‫لكن لا يمكننا مغادرة "لبنان"‬ ‫حتى توقّع عليها.‬ 691 00:44:15,626 --> 00:44:16,584 ‫وإذا لم أفعل ذلك؟‬ 692 00:44:22,043 --> 00:44:26,793 ‫بحقك. أنت شخص ذكي يا "دايف".‬ ‫أنا لا أمدحك تزلفًا.‬ 693 00:44:26,876 --> 00:44:29,459 ‫يحترمك "ليستر" بشدة.‬ 694 00:44:29,543 --> 00:44:35,043 ‫لهذا السبب لم يقدم لك الحب القاسي‬ ‫الذي تريده، وهذا سبب وجودي أنا.‬ 695 00:44:35,126 --> 00:44:38,209 ‫سأخبرك بالحقيقة، مهما كان الأمر مؤلمًا.‬ 696 00:44:38,293 --> 00:44:42,001 ‫إنه لأمر مضحك. أظن أننا متشابهان كثيرًا.‬ 697 00:44:42,084 --> 00:44:43,918 ‫ليس بطرق واضحة.‬ 698 00:44:44,584 --> 00:44:46,709 ‫لكن كلانا يجب أن يعرف مكانه.‬ 699 00:44:46,793 --> 00:44:49,251 ‫ليس هناك وقت للتفاؤل الزائد‬ ‫أو أفضل سيناريو.‬ 700 00:44:49,334 --> 00:44:50,834 ‫لذا، إليك الواقع.‬ 701 00:44:50,918 --> 00:44:53,543 ‫إذا لم توقّع على هذه الاستمارة،‬ ‫فستنتهي حياتك.‬ 702 00:44:54,126 --> 00:44:55,834 ‫ستُخرجك وكالة "سي آي إيه" من الميدان‬ 703 00:44:55,918 --> 00:44:58,709 ‫وتقاضيك على كل الأعمال غير القانونية‬ ‫التي ارتكبتها.‬ 704 00:44:58,793 --> 00:45:01,251 ‫وإذا تجنبت بطريقة ما دخول السجن،‬ 705 00:45:01,334 --> 00:45:04,834 ‫فسيضعونك على اللائحة السوداء‬ ‫لدى كل رب عمل محتمل.‬ 706 00:45:04,918 --> 00:45:07,418 ‫ثم سيضعونك على لائحة المحرومين من الطيران.‬ 707 00:45:07,501 --> 00:45:10,168 ‫لذا، لن تستطيع الحصول على وظيفة‬ ‫في أي مكان.‬ 708 00:45:10,251 --> 00:45:13,209 ‫لكن هذا لن يحصل، صحيح؟‬ 709 00:45:13,709 --> 00:45:16,084 ‫لن تكون غبيًا إلى درجة أن تتخلى عن ابنك‬ 710 00:45:16,168 --> 00:45:18,918 ‫عاطفيًا وماديًا، صحيح؟‬ 711 00:45:24,626 --> 00:45:25,876 ‫أعطني قلمًا لعينًا.‬ 712 00:45:29,084 --> 00:45:30,876 ‫لم نستطع صنع نسخة أخرى.‬ 713 00:45:31,709 --> 00:45:33,959 ‫لأسباب أمنية. أنت تتفهم هذا.‬ 714 00:45:43,293 --> 00:45:45,793 ‫حسنًا. شكرًا لك.‬ 715 00:45:48,209 --> 00:45:49,043 ‫اعتن بنفسك.‬ 716 00:45:49,876 --> 00:45:50,709 ‫أخرق.‬ 717 00:45:56,334 --> 00:45:57,251 ‫صباح الخير.‬ 718 00:45:57,334 --> 00:46:01,251 ‫أنا أتصل من السفارة الأمريكية‬ ‫بخصوص أحد موظفينا.‬ 719 00:46:01,334 --> 00:46:05,293 ‫- يأتي من حين لآخر لشراء المعجنات.‬ ‫- أجل، انتظري لحظة. نحن مشغولون.‬ 720 00:46:11,793 --> 00:46:15,418 ‫"مقهى (جاك جاك)"‬ 721 00:46:42,626 --> 00:46:45,334 ‫نعم؟ لا، نحن بخير. حصلت على مالك.‬ 722 00:46:46,043 --> 00:46:47,001 ‫- أنت.‬ ‫- نعم.‬ 723 00:46:48,709 --> 00:46:50,501 ‫لحظة. سأعاود الاتصال بك.‬ 724 00:46:51,376 --> 00:46:53,918 ‫- هل يمكنك مساعدتي؟‬ ‫- بالطبع. ما المشكلة؟‬ 725 00:46:54,001 --> 00:46:56,668 ‫سيارتي، إنها لا تعمل.‬ 726 00:46:57,751 --> 00:47:00,084 ‫أجل. أنت جميلة.‬ 727 00:47:00,168 --> 00:47:01,001 ‫حقًا؟‬ 728 00:47:02,584 --> 00:47:04,959 ‫- ألا تتذكرني؟‬ ‫- لا.‬ 729 00:47:06,459 --> 00:47:09,168 ‫لحظة. أنت ترقصين في حانة "دايموند"، صحيح؟‬ 730 00:47:09,793 --> 00:47:12,084 ‫التقيت بك في منزل "كورا"،‬ 731 00:47:12,168 --> 00:47:14,751 ‫قبل أن تضربها حتى شارفت على الموت.‬ 732 00:47:18,209 --> 00:47:20,251 ‫ليست غلطتي أن تلك الفتاة لا تتحمل الضرب.‬ 733 00:48:29,543 --> 00:48:31,043 ‫صباح الخير، أيمكنني مساعدتك؟‬ 734 00:48:31,168 --> 00:48:34,459 ‫أجل. أنا أتصل من السفارة الأمريكية‬ ‫بخصوص أحد موظفينا.‬ 735 00:48:34,543 --> 00:48:36,793 ‫أجل، السيد "غوي".‬ 736 00:48:36,876 --> 00:48:38,959 ‫يأتي إلى هنا يوميًا، إنه أفضل زبون لدينا.‬ 737 00:48:39,043 --> 00:48:43,168 ‫بالضبط. أردت التأكد من اسمه الأول‬ ‫حتى لا يحدث اختلاط.‬ 738 00:48:43,751 --> 00:48:45,918 ‫أجل. "زاندر غوي".‬ 739 00:48:46,959 --> 00:48:48,001 ‫هذا مثالي.‬ 740 00:48:48,668 --> 00:48:51,334 ‫مرحبًا. كنت أبحث عنك.‬ 741 00:48:51,418 --> 00:48:53,251 ‫- مرحبًا يا "بيربل".‬ ‫- كيف سار الموعد؟‬ 742 00:48:53,334 --> 00:48:55,709 ‫- بشكل جيد.‬ ‫- هل حصلت على شيء من أجلي؟‬ 743 00:48:55,793 --> 00:48:58,501 ‫لا. لم يرد التحدث عن العمل،‬ ‫لكنني سأواصل المحاولة.‬ 744 00:48:58,584 --> 00:49:02,126 ‫أنتما! عاد البطلان الفاتحان.‬ 745 00:49:02,209 --> 00:49:05,418 ‫- هيا بنا. السلام عليكم.‬ ‫- عليكم السلام.‬ 746 00:49:06,084 --> 00:49:09,751 ‫- يبدو أن علاقتكما توطدت.‬ ‫- ليس بالأمر المهم.‬ 747 00:49:09,834 --> 00:49:12,084 ‫اشتريت المشروب للثلاجة الصغيرة.‬ 748 00:49:12,168 --> 00:49:14,918 ‫اسمعي، أردت الاعتذار عما بدر مني‬ ‫في تلك الليلة.‬ 749 00:49:15,001 --> 00:49:18,126 ‫ما فعلته لم يكن رائعًا. دعيني أعوضك.‬ 750 00:49:19,126 --> 00:49:20,209 ‫يجدر بك فعل ذلك.‬ 751 00:49:20,293 --> 00:49:22,084 ‫- "هندريكس".‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 752 00:49:23,876 --> 00:49:28,834 ‫لماذا ينتظر النائب العام‬ ‫لـ"الولايات المتحدة" في مكتبك؟‬ 753 00:49:30,293 --> 00:49:34,209 ‫حصل على البريد الإلكتروني‬ ‫ذي الأولوية القصوى. أجل يا سيدي. آسف.‬ 754 00:49:37,543 --> 00:49:39,959 ‫سيدي النائب العام. آسف على جعلك تنتظر.‬ 755 00:49:40,043 --> 00:49:42,543 ‫حين أرسلت ذلك البريد الإلكتروني،‬ ‫لم أتوقع...‬ 756 00:49:42,626 --> 00:49:47,376 ‫قلت إنه أمر ذو أولوية قصوى،‬ ‫هذا يعني أنه ذو أولوية قصوى.‬ 757 00:49:47,459 --> 00:49:49,168 ‫أجل يا سيدي. سأتحدث بإيجاز.‬ 758 00:49:49,834 --> 00:49:52,418 ‫هناك مشتبه بها في جريمة قتل‬ ‫في سجن "أريزونا".‬ 759 00:49:52,501 --> 00:49:56,584 ‫إنها مخبرة أجنبية سابقة،‬ ‫وتشكل تهديدًا للأمن الوطني.‬ 760 00:49:57,168 --> 00:49:58,668 ‫أريدك أن تُسقط التهم عنها.‬ 761 00:49:58,751 --> 00:50:03,793 ‫هل طلب منك "نايلاند" أن تفعل هذا؟‬ ‫لأنني أحرجته أمام الرئيس.‬ 762 00:50:03,876 --> 00:50:07,876 ‫لا يا سيدي. هذا أمر جدي.‬ ‫يمكنني أن أرسل لك موادًا سرية.‬ 763 00:50:07,959 --> 00:50:09,584 ‫تريد مني إخلاء سبيل أجنبية‬ 764 00:50:09,668 --> 00:50:12,793 ‫قتلت مواطنًا أمريكًا في ولاية متقلبة‬ ‫وخلال سنة الانتخابات؟‬ 765 00:50:12,876 --> 00:50:16,959 ‫لم أفكر بالأمر من هذه الناحية، لكن أجل.‬ 766 00:50:17,043 --> 00:50:18,043 ‫أتظن حقًا...؟‬ 767 00:50:18,126 --> 00:50:21,084 ‫يسعدني جدًا سماعك وأنت تصرخ عليّ‬ ‫طوال اليوم،‬ 768 00:50:21,168 --> 00:50:23,793 ‫لكن الواقع هو أنه يجب تنفيذ هذا.‬ 769 00:50:23,876 --> 00:50:26,126 ‫إذا نفذت تهديداتها،‬ 770 00:50:26,209 --> 00:50:30,084 ‫ستشل قدرة الوكالة على جمع المعلومات.‬ 771 00:50:30,168 --> 00:50:31,959 ‫لذا، عليك إنجاز هذا الأمر،‬ 772 00:50:32,584 --> 00:50:36,543 ‫قبل أن تفعل شيئًا لا يمكننا إصلاحه‬ ‫يا سيدي.‬ 773 00:50:42,001 --> 00:50:44,209 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير يا سيد "غوي".‬ 774 00:50:44,293 --> 00:50:46,376 ‫هناك طلب خاص لك،‬ 775 00:50:46,459 --> 00:50:49,668 ‫لكنني لم أفهم الملاحظة‬ ‫التي طلبوا مني كتابتها.‬ 776 00:50:57,751 --> 00:51:00,001 ‫"أمسكت بك أيها اللعين، (ماكس)"‬ 777 00:52:09,168 --> 00:52:11,668 ‫ترجمة "الحسن دياب"‬