1 00:00:06,043 --> 00:00:07,543 Az előző részek tartalmából: 2 00:00:08,084 --> 00:00:11,293 [Owen:] Miért nem találok semmit a zsarolómról az archívumban? 3 00:00:11,376 --> 00:00:14,126 - [Janus:] Eltakarították. - [Owen:] A kapcsolattartója? 4 00:00:14,209 --> 00:00:16,751 Ha egy ilyen tag megtudja, hogy szaglászol utána, 5 00:00:16,834 --> 00:00:19,959 egy sötét szobában találod magad, ahol fólia borítja a padlót. 6 00:00:20,043 --> 00:00:22,918 [Owen:] Van egy tiszt Bécsben, aki segíthet kideríteni, 7 00:00:23,001 --> 00:00:25,043 mennyire veszélyes a nyikorgó kerekem. 8 00:00:25,126 --> 00:00:26,959 [Nyland:] Menjen! De óvatosan! 9 00:00:27,043 --> 00:00:30,459 [Owen:] Bécsben vagyok. Tudom, hogy a sajtóval fenyegetőzöl. 10 00:00:30,543 --> 00:00:32,793 Ezek szerint beszéltél valakivel? 11 00:00:32,876 --> 00:00:35,918 [Owen:] Nem. Ez az egyetlen, amit nem tud. A valódi neveket. 12 00:00:36,001 --> 00:00:38,709 Szeretném, ha ideadnád, amid van Max Meladzéról! 13 00:00:38,793 --> 00:00:41,459 - Zsarol téged, igaz? - Neked is van félnivalód? 14 00:00:41,543 --> 00:00:42,376 [nevet] 15 00:00:42,459 --> 00:00:45,126 A titkokért, amiket tudok, megéri embereket ölni. 16 00:00:45,209 --> 00:00:47,918 [Owen:] Ez a valaki titkol néhány dolgot. 17 00:00:48,001 --> 00:00:49,126 Nem az ő taxija. 18 00:00:49,209 --> 00:00:51,793 Ő egy bérgyilkos. Meg kell ölnöd a sofőrt. 19 00:00:51,876 --> 00:00:53,293 - [erőlködik] - [ordít] 20 00:00:53,376 --> 00:00:55,293 - [fulladozik] - [kerék csikorog] 21 00:00:55,376 --> 00:00:58,334 - Mi a franc történik? - [Owen:] Kiszálltam a kocsiból. 22 00:00:58,418 --> 00:00:59,376 [kocsi dudál] 23 00:00:59,459 --> 00:01:02,084 - A hídon ragadtam. Mit csináljak? - Tudsz úszni? 24 00:01:02,918 --> 00:01:05,084 [ordít] Baszd meg! 25 00:01:13,168 --> 00:01:14,876 [bugyog a víz] 26 00:01:14,959 --> 00:01:16,876 [erőlködik, levegőért kap] 27 00:01:20,209 --> 00:01:21,668 [levegőért kap, liheg] 28 00:01:22,459 --> 00:01:24,126 [rendőrautó szirénázik] 29 00:01:25,584 --> 00:01:27,501 [zihál] 30 00:01:32,293 --> 00:01:33,959 [liheg, köhög] 31 00:01:34,459 --> 00:01:35,293 [köp] 32 00:01:35,376 --> 00:01:36,709 [levegőért kapkod] 33 00:01:37,876 --> 00:01:39,501 [nyög, köhög] 34 00:01:40,043 --> 00:01:41,376 [köszörüli a torkát] 35 00:01:42,501 --> 00:01:44,293 - Jól vagy? - Ja, csak kiraboltak, 36 00:01:44,376 --> 00:01:46,834 és be kellett ugranom a hídról a folyóba, és… 37 00:01:47,876 --> 00:01:49,668 Várjunk, titeket már láttalak. 38 00:01:51,168 --> 00:01:53,418 Téged is. És téged is. 39 00:01:53,501 --> 00:01:55,626 - Egész nap követtetek. - [Férfi:] Tessék! 40 00:01:56,501 --> 00:01:58,834 - Vedd fel! Ez felmelegít. - Kösz. 41 00:01:58,918 --> 00:02:01,334 Nyomkövető van a bélésében. És poloska. 42 00:02:01,418 --> 00:02:02,959 [Férfi:] Inkább ne vedd fel! 43 00:02:03,043 --> 00:02:05,001 Vagy mind beszélünk vele, vagy senki. 44 00:02:05,084 --> 00:02:07,751 - Semmi trükk. - Bocsi! A megszokás. 45 00:02:07,834 --> 00:02:09,668 - Akkor ti kémek vagytok? - Nem. 46 00:02:09,751 --> 00:02:11,501 Nem. Csak jogi attasék. 47 00:02:11,584 --> 00:02:15,001 Nagyon vicces. De én tényleg csak ügyvéd vagyok. 48 00:02:15,084 --> 00:02:17,084 [Nő:] Akkor miért akartak megölni? 49 00:02:17,584 --> 00:02:18,709 Nem mondtam ilyet. 50 00:02:18,793 --> 00:02:21,376 Csak hogy kiraboltak, és a folyóba ugrottam. 51 00:02:22,126 --> 00:02:23,668 Hogy nézett ki a rabló? 52 00:02:29,418 --> 00:02:30,543 Ketten voltak. 53 00:02:31,043 --> 00:02:35,543 Öhm, egy sápadt, szőke lány és egy… csávó, egy zaddy. 54 00:02:36,168 --> 00:02:38,918 Olyan jól öltözött, szexi fickó. 55 00:02:39,001 --> 00:02:41,376 Igen, Myka és… hogyishívják. 56 00:02:41,459 --> 00:02:42,626 Ezt nem értem. Én… 57 00:02:42,709 --> 00:02:45,709 egy senki vagyok, egy ügyvéd a külügyminisztériumból. 58 00:02:46,209 --> 00:02:50,251 Tényleg. Oké? Ha hírszerző lennék, ilyen szarul csinálnám? 59 00:02:50,918 --> 00:02:52,084 Oké. 60 00:02:53,084 --> 00:02:56,043 Ha elmondod, miért jöttél ide, segíthetünk megkeresni azt, 61 00:02:56,126 --> 00:02:58,334 - aki meg akar öletni. - Ez… vicces. 62 00:02:58,418 --> 00:03:00,084 Ez a csávó! [nevet] Kihagyom. 63 00:03:00,168 --> 00:03:03,668 - [nevet] Nem bízol bennünk. - Nem. Olyan meglepő? 64 00:03:04,209 --> 00:03:08,293 Megmondaná valaki, hogy jutok vissza a hotelba? Át akarok végre öltözni. 65 00:03:08,376 --> 00:03:09,543 [mandarinul beszél] 66 00:03:09,626 --> 00:03:12,001 [Nő:] Te semmit nem tudsz a kémelhárításról. 67 00:03:12,084 --> 00:03:15,543 Akkor tudnád, hogy nem mehetsz vissza a hotelba. 68 00:03:16,293 --> 00:03:20,126 Ha csak nem akarsz adni még egy esélyt Mykának, hogy megöljön. 69 00:03:28,584 --> 00:03:30,293 [főcímdal szól] 70 00:03:32,543 --> 00:03:36,709 MEGZSAROLVA 71 00:03:41,918 --> 00:03:43,626 [csecsemő ordít] 72 00:03:44,501 --> 00:03:46,501 [lágy zene szól] 73 00:03:51,751 --> 00:03:52,668 [Owen:] Helló! 74 00:03:56,001 --> 00:03:57,084 Hm. 75 00:04:02,334 --> 00:04:04,751 Kérhetnék egy nagyon nagy szívességet? 76 00:04:04,834 --> 00:04:05,709 Nem. 77 00:04:06,293 --> 00:04:08,126 Én totál megértem, csak… 78 00:04:09,501 --> 00:04:13,584 [németül] Katonai bázisokon nőttem fel. Egy évig éltem itt Ramsteinben. 79 00:04:14,168 --> 00:04:15,709 Mindennap zaklattak. 80 00:04:16,209 --> 00:04:18,751 Nehéz volt, tudja. Az új gyereknek lenni. 81 00:04:19,459 --> 00:04:20,293 Évről évre. 82 00:04:21,626 --> 00:04:24,668 Mindegy, be kell mennem átöltözni 83 00:04:24,751 --> 00:04:28,126 a reptéri vécébe, de bepánikolok a gondolatra. 84 00:04:28,959 --> 00:04:33,043 Beszaladhatnék az irodájukba gyorsan átöltözni? 85 00:04:36,043 --> 00:04:36,876 Ja. 86 00:04:38,751 --> 00:04:39,668 Danke schön. 87 00:04:40,834 --> 00:04:41,668 Danke schön. 88 00:04:47,543 --> 00:04:49,084 - [telefon búg] - [sóhajt] 89 00:04:49,584 --> 00:04:50,668 [gombok pittyegnek] 90 00:04:50,751 --> 00:04:52,209 [mobiltelefon rezeg] 91 00:04:53,084 --> 00:04:55,084 [női rabok vitáznak a háttérben] 92 00:04:57,501 --> 00:04:58,334 Da. 93 00:04:58,834 --> 00:04:59,918 [Owen:] Én vagyok. 94 00:05:00,543 --> 00:05:01,543 Ó, remek! 95 00:05:02,043 --> 00:05:03,084 Még élsz. 96 00:05:03,168 --> 00:05:05,001 Hű! Majdnem elhittem, hogy örülsz. 97 00:05:05,084 --> 00:05:08,626 - Csak küldtek volna másik ügyvédet. - Még küldhetnek, Max. 98 00:05:08,709 --> 00:05:09,751 Ne légy ilyen! 99 00:05:09,834 --> 00:05:12,501 Csak rólam tudod biztosan, hogy nem akarlak megölni. 100 00:05:12,584 --> 00:05:14,001 Meggyőző. 101 00:05:14,501 --> 00:05:17,751 Csak próbálod erősíteni a paranoiámat az ügynökséggel szemben, 102 00:05:17,834 --> 00:05:20,418 hogy teljesen rád támaszkodjak, de… nem fog menni. 103 00:05:20,501 --> 00:05:22,126 Ki próbált megölni? 104 00:05:22,209 --> 00:05:25,043 Kivel volt találkozód? Szerintem ő volt. 105 00:05:28,001 --> 00:05:29,126 Nem árulom el. 106 00:05:29,209 --> 00:05:32,543 Így is egy időzített bomba vagy, nem fogok kockáztatni. 107 00:05:33,043 --> 00:05:36,001 Az száz százalék, hogy nem bízom meg egy bűnözőben annyira, 108 00:05:36,084 --> 00:05:37,668 hogy eláruljam egy tiszt nevét. 109 00:05:37,751 --> 00:05:40,834 Csak azért próbálnak megölni, mert aggódnak, hogy köpök, 110 00:05:40,918 --> 00:05:43,084 de nem fogok, ha kijuttatsz innen a picsába. 111 00:05:46,293 --> 00:05:50,293 Nézd, ha minden jól megy a meghallgatáson, 112 00:05:50,376 --> 00:05:53,626 át fognak szállítani egy szövetségi börtönbe még a mai napon. 113 00:05:53,709 --> 00:05:57,793 Nem. Szabadulni akarok. Nincs vita. Nem megyek másikba. 114 00:05:57,876 --> 00:06:00,584 Két napod van még, aztán elkezdek neveket sorolni. 115 00:06:03,959 --> 00:06:05,293 [elfojtott ordítás] 116 00:06:09,293 --> 00:06:10,126 Oké. 117 00:06:15,459 --> 00:06:17,459 [lendületes zene szól] 118 00:06:25,334 --> 00:06:26,376 O-ó! 119 00:06:27,251 --> 00:06:28,376 Uram! 120 00:06:31,668 --> 00:06:32,668 Jöjjön! 121 00:06:33,959 --> 00:06:35,668 BÉCS BASZKI 122 00:06:38,459 --> 00:06:40,043 [leolvasó pittyen, zár nyílik] 123 00:06:40,543 --> 00:06:41,709 Mi van magán? 124 00:06:41,793 --> 00:06:44,834 Öhm, elnézést, uram! A reptérről jövök. És… 125 00:06:46,168 --> 00:06:48,334 kiraboltak, és az öltönyöm tönkrement. 126 00:06:50,751 --> 00:06:51,751 Kirabolták? 127 00:06:51,834 --> 00:06:52,876 Igen, uram. 128 00:06:53,584 --> 00:06:54,834 [Nyland:] De jól van? 129 00:06:55,376 --> 00:06:56,209 Öhm… 130 00:06:57,209 --> 00:06:59,209 Ja. Igen. Teljesen. 131 00:07:01,418 --> 00:07:03,043 Evett ma már valamit? 132 00:07:03,126 --> 00:07:05,084 Öhm… nem igazán. 133 00:07:06,793 --> 00:07:07,709 Tessék! 134 00:07:08,501 --> 00:07:10,043 A gyerekeim imádják. 135 00:07:10,126 --> 00:07:11,501 [kuncog] 136 00:07:13,251 --> 00:07:14,376 Hány gyereke van? 137 00:07:14,918 --> 00:07:15,793 Öt. 138 00:07:17,084 --> 00:07:19,626 - Váó! - Hm. Nekem mondja? 139 00:07:20,834 --> 00:07:22,668 Szóval, mi volt Bécsben? 140 00:07:23,209 --> 00:07:25,126 Bármi infó a fenyegetésről? 141 00:07:25,709 --> 00:07:26,668 Igen, uram. 142 00:07:27,168 --> 00:07:29,751 Ha a forrásunk beváltja a fenyegetését, 143 00:07:29,834 --> 00:07:32,543 nincs kizárva, hogy leleplezi több helyi kapcsolatunkat 144 00:07:32,626 --> 00:07:34,626 orosz és belorusz területeken. 145 00:07:34,709 --> 00:07:38,001 Elveszítenénk szinte minden hírszerző forrásunkat arrafelé. 146 00:07:38,501 --> 00:07:39,668 Jó ég! 147 00:07:40,459 --> 00:07:42,918 - Miért is ül a nő? Gyilkolt? - Igen, uram. 148 00:07:43,418 --> 00:07:44,376 Kegyetlen? 149 00:07:44,459 --> 00:07:48,126 Igen. Tudja, agyonvert egy férfit. 150 00:07:48,668 --> 00:07:52,918 De átkértem az ügyét a szövetségiekhez. Most reggel lesz az ügy meghallgatása. 151 00:07:53,001 --> 00:07:55,001 - Ha minden… - Menjen oda, és figyeljen, 152 00:07:55,084 --> 00:07:56,668 hogy minden rendben legyen! 153 00:07:58,959 --> 00:07:59,793 Igen. 154 00:08:01,709 --> 00:08:03,709 [zene felgyorsul] 155 00:08:07,876 --> 00:08:10,959 - [fék csikorog, dudál] - [Lester:] Hé! Meg akarsz halni? 156 00:08:11,043 --> 00:08:11,876 [Owen:] Mi? 157 00:08:12,751 --> 00:08:13,876 Nem, csak a jetlag. 158 00:08:14,501 --> 00:08:16,251 Ja. Milyen volt Bécs? 159 00:08:17,501 --> 00:08:20,876 Nem biztos, hogy az úti célodat a mellkasodon kéne hordanod. 160 00:08:21,501 --> 00:08:22,334 Hah. 161 00:08:23,001 --> 00:08:24,168 Kérdezhetek valamit? 162 00:08:25,334 --> 00:08:26,626 Attól függ, mit. 163 00:08:27,501 --> 00:08:28,793 Mi? Most mi…? 164 00:08:29,418 --> 00:08:31,501 Ó, öreg, mi…? Hé, mit…? 165 00:08:32,001 --> 00:08:34,168 - Légyszi! - Mondd az ablakon keresztül! 166 00:08:34,251 --> 00:08:35,793 Nyisd ki! Nehéz napom volt. 167 00:08:35,876 --> 00:08:37,084 Napjaim. 168 00:08:37,168 --> 00:08:38,418 [kilincs kattan] 169 00:08:38,501 --> 00:08:39,793 - Légyszi! - Oké. Gyere! 170 00:08:39,876 --> 00:08:41,209 [hiphop zene szól] 171 00:08:41,834 --> 00:08:42,876 Rohadt hideg van. 172 00:08:42,959 --> 00:08:46,126 Ne érj a kocsimhoz! Tartsd a kezed elől! Még bepoloskázod. 173 00:08:46,209 --> 00:08:47,959 Pontosan erről akarok beszélni. 174 00:08:48,459 --> 00:08:51,001 Én most már baromi paranoiás vagyok. 175 00:08:51,084 --> 00:08:53,584 Ami érthető, mert csupa szar történik, de… 176 00:08:54,751 --> 00:08:55,876 szerinted túlaggódom? 177 00:08:55,959 --> 00:08:58,709 Nézd, haver! Itt semmi sem az, aminek látszik. 178 00:08:59,209 --> 00:09:01,876 Rendben? Mindenki a vesztedet akarja. 179 00:09:02,543 --> 00:09:04,543 Ja. Mint te és Violet. 180 00:09:04,626 --> 00:09:05,668 [nevet] Öreg! 181 00:09:06,168 --> 00:09:07,459 Ne vedd magadra! 182 00:09:07,543 --> 00:09:09,751 Ha megsértődsz ezen, rossz helyen dolgozol. 183 00:09:11,376 --> 00:09:14,709 - Az ügynökségtől megpróbálhatnak megölni? - Persze! 184 00:09:15,334 --> 00:09:19,043 Nem az Államokban. Az túl sok papírmunka lenne, de ne kényelmesedj el! 185 00:09:19,126 --> 00:09:22,501 A CIA átkutathatja a házad bármikor bármilyen okból. 186 00:09:23,459 --> 00:09:25,834 Na, tűnés a kocsimból! Mocsárszagod van. 187 00:09:26,501 --> 00:09:27,751 [kocsiajtó kinyílik] 188 00:09:27,834 --> 00:09:29,209 Nézzél tükörbe! 189 00:09:29,293 --> 00:09:30,501 [kocsiajtó becsapódik] 190 00:09:37,001 --> 00:09:39,001 [zörgés szűrődik ki odabentről] 191 00:09:52,876 --> 00:09:54,876 [baljós zene szól] 192 00:09:56,001 --> 00:09:57,543 [zene erősödik] 193 00:09:58,334 --> 00:09:59,459 Ó, megjöttél! 194 00:09:59,959 --> 00:10:03,126 - Mit akarsz azzal a székkel? - Betörtek hozzánk, haver. 195 00:10:03,209 --> 00:10:04,543 Mi? Hol? 196 00:10:04,626 --> 00:10:07,001 Itt. Úgy néz ki, átkutatták a lakást. 197 00:10:07,084 --> 00:10:07,918 Mi? 198 00:10:08,418 --> 00:10:12,251 Nem, úgy néz ki, mint egy csütörtök reggel egy váratlan Twister-parti után. 199 00:10:12,334 --> 00:10:13,168 Jó móka volt. 200 00:10:13,251 --> 00:10:15,334 És ha ez valami passzív-agresszív panasz, 201 00:10:15,418 --> 00:10:18,459 mert szerinted rendetlenek vagyunk, te is feltakaríthatsz. 202 00:10:18,543 --> 00:10:21,126 Találtam egy tál müzlit még húsvétról a szobádban. 203 00:10:21,209 --> 00:10:24,376 - Miért mentél be? - Mert elkérted a C-vitaminos arckrémem, 204 00:10:24,459 --> 00:10:26,293 - és nem adtad vissza. - Jó cucc. 205 00:10:26,376 --> 00:10:27,209 Igen, tudom. 206 00:10:27,293 --> 00:10:29,668 - [Terence:] Milyen volt Bécs? - Miről beszélsz? 207 00:10:30,709 --> 00:10:33,751 Öhm, talán tényleg többet kéne takarítanunk, srácok. 208 00:10:33,834 --> 00:10:35,418 - [Hannah:] Nekünk? - Igen. 209 00:10:35,501 --> 00:10:39,376 Semmit nem csináltál meg a takarítós listáról, mióta az ügynökségnél vagy. 210 00:10:39,459 --> 00:10:43,126 [Owen:] Bakker! El kell rendeznem ezt az idézést ma. 211 00:10:43,209 --> 00:10:44,459 Ja. Nem mondod. 212 00:10:44,543 --> 00:10:46,209 Ismerem Sarah-t, csak mondom. 213 00:10:46,293 --> 00:10:47,126 Ki az a Sarah? 214 00:10:47,209 --> 00:10:49,918 Sarah Okonjo, a szenátor munkatársa. 215 00:10:50,001 --> 00:10:51,834 Ő a kontakt az idézéseden. 216 00:10:51,918 --> 00:10:53,209 Buliztam már vele. 217 00:10:53,293 --> 00:10:56,584 Iszik, mint a gödény. Mondjuk a gödény nem is iszik sokat, csak… 218 00:10:57,209 --> 00:11:00,084 - tele van a csőre vízzel. - Hagyjuk már a vizet! 219 00:11:00,584 --> 00:11:03,126 - Ideje lenne a tisztítóba menni. - Nem, most… 220 00:11:04,084 --> 00:11:06,418 Két héttel ezelőtt vettem négy új öltönyt. 221 00:11:06,501 --> 00:11:08,376 Egy hét alatt kettő is tropa lett. 222 00:11:08,876 --> 00:11:11,126 A harmadik is gázul néz már ki. 223 00:11:11,209 --> 00:11:14,501 De… szerintem meg tudom javítani, tű és cérna kell. 224 00:11:14,584 --> 00:11:16,501 - Vagy egy időgép. - Hannah! 225 00:11:17,501 --> 00:11:19,918 Hannah! Van varrókészleted? 226 00:11:20,001 --> 00:11:23,376 Miért gondolod, hogy tudok varrni? Mert nő vagyok? 227 00:11:23,459 --> 00:11:24,334 Igen. 228 00:11:25,251 --> 00:11:26,084 [puffog] 229 00:11:26,876 --> 00:11:28,459 Rendben. De kérem vissza! 230 00:11:28,543 --> 00:11:30,001 Köszi! Te vagy a legjobb. 231 00:11:30,084 --> 00:11:30,918 - Figyu! - Hm? 232 00:11:31,001 --> 00:11:34,084 Nem írnál Sarah-nak, hogy van-e kedve találkozni ma este? 233 00:11:34,168 --> 00:11:35,668 Mm, miért? 234 00:11:35,751 --> 00:11:39,418 Hát, talán beugrom én is, és elbűvölöm, hogy megússzam az idézést. 235 00:11:39,501 --> 00:11:40,959 Nem vagy olyan elbűvölő. 236 00:11:41,043 --> 00:11:43,751 Miért töltöttél velem annyi időt pucéran Georgetownban? 237 00:11:43,834 --> 00:11:46,418 Az még azelőtt volt, hogy átláttam rajtad. 238 00:11:46,501 --> 00:11:47,543 Ó! Átlátsz rajta? 239 00:11:48,793 --> 00:11:50,793 [Lester:] A kissrác, Owen kikészült. 240 00:11:50,876 --> 00:11:52,793 Remek! Miért? 241 00:11:53,501 --> 00:11:56,459 Reggel láttam. Szarul nézett ki. Rohadtul paranoid. 242 00:11:56,543 --> 00:11:57,376 Hah. 243 00:11:57,876 --> 00:11:59,209 Mi történt vele Bécsben? 244 00:11:59,293 --> 00:12:00,251 Mit tudsz erről? 245 00:12:00,334 --> 00:12:02,709 Pletykálják, hogy találkozott Xander Goijal. 246 00:12:04,543 --> 00:12:07,793 A rangidős tiszttel, akinek derogál a bevetés. 247 00:12:07,876 --> 00:12:09,626 Meg fura péksütifétise van. 248 00:12:09,709 --> 00:12:11,334 Úgy érted, hogy szexel velük? 249 00:12:11,418 --> 00:12:13,668 - Nem, csak nagyon sok péksütit eszik. - Hm. 250 00:12:14,293 --> 00:12:15,459 [telefon csörög] 251 00:12:15,543 --> 00:12:17,293 [sóhajt] Kitchens. 252 00:12:18,376 --> 00:12:19,459 Tracy! Helló! 253 00:12:20,543 --> 00:12:22,918 Nem, még nem volt alkalmam beszélni vele. 254 00:12:23,001 --> 00:12:25,084 Na ja, Bejrútban van. 255 00:12:25,834 --> 00:12:27,043 Jó, úgy lesz. 256 00:12:28,376 --> 00:12:31,043 Öhm, az… nagy hiba lenne. 257 00:12:31,126 --> 00:12:33,043 Oké. Csak adj még egy kis időt! 258 00:12:33,126 --> 00:12:33,959 Nem. Tracy! 259 00:12:34,626 --> 00:12:37,251 Ígérem, hogy elrendezem ezt. 260 00:12:37,334 --> 00:12:39,751 Ö-ö, Tr-Tracy! Tr… Basszus! 261 00:12:41,126 --> 00:12:43,793 Hmm… Akarom tudni? 262 00:12:43,876 --> 00:12:48,209 [sóhajt] A különleges bevetéses gyakornokomnak nagyon ronda a válása. 263 00:12:48,293 --> 00:12:50,709 A felesége hívott, hogy vegyem rá, 264 00:12:50,793 --> 00:12:53,376 hogy fizessen gyerektartást, vagy mindent kitereget. 265 00:12:53,459 --> 00:12:55,168 És nem vetted még rá? 266 00:12:55,709 --> 00:12:58,126 Dolgozom rajta, de a pasi Libanonban van. 267 00:12:58,793 --> 00:12:59,959 Félsz tőle, mi? 268 00:13:00,043 --> 00:13:04,084 Nem, csak érzékeny vagyok a bibliai mértékű agressziójára. 269 00:13:04,168 --> 00:13:08,251 Jobb, ha összeszeded magad, mielőtt meglátod, Nyland milyen agresszív! 270 00:13:10,043 --> 00:13:11,793 [pop zene szól] 271 00:13:15,209 --> 00:13:16,918 [Nő:] Amerikai Nagykövetség. 272 00:13:17,001 --> 00:13:20,209 Jó reggelt! Owen Hendricksnek dolgozom a külügyminisztériumban. 273 00:13:20,293 --> 00:13:24,126 Most járt önöknél Bécsben. Néhány papírt a követségen hagyott. 274 00:13:24,209 --> 00:13:26,168 Összekötne azzal, akivel találkozott? 275 00:13:26,251 --> 00:13:29,376 Sajnálom, nem adhatom ki ezt az információt. 276 00:13:29,459 --> 00:13:32,834 - A szokott ügymenetet kell követnie. - Rendben, kösz. 277 00:13:33,959 --> 00:13:35,126 [füttyszó] 278 00:13:37,251 --> 00:13:38,626 [cellaajtó nyílik] 279 00:13:39,751 --> 00:13:41,834 Meladze! Irány a bíróság! 280 00:13:43,834 --> 00:13:45,418 [bilincs kattan] 281 00:13:48,834 --> 00:13:50,918 Miért fontos Meladze a CIA-nak? 282 00:13:51,001 --> 00:13:53,126 Leginkább nemzetbiztonsági okokból. 283 00:13:53,209 --> 00:13:55,793 Amelia is ezt mondta, ennél több infó kell nekem. 284 00:13:55,876 --> 00:13:58,126 Nem vagyok felhatalmazva, hogy többet mondjak. 285 00:13:58,209 --> 00:14:01,084 Mindig nagyképűen mosolyogtok, mikor ezt mondjátok. 286 00:14:03,459 --> 00:14:04,876 Hé! Hé, hé! Kelly! 287 00:14:05,376 --> 00:14:08,251 Owen a motelből. Csirkét dobáltunk a medencébe. 288 00:14:08,334 --> 00:14:10,668 - Ja, igen. Helló! - Mit csinálsz te itt? 289 00:14:11,168 --> 00:14:12,918 Mondtam, családi dráma. 290 00:14:13,001 --> 00:14:15,084 - Családjogi bíróság az utca… - Nem. 291 00:14:15,793 --> 00:14:16,959 Apámat megölték. 292 00:14:17,793 --> 00:14:19,918 Most értesítettek, hogy meghallgatás lesz. 293 00:14:20,001 --> 00:14:22,376 Öhm, és tudod, hogy melyik teremben lesz? 294 00:14:22,459 --> 00:14:23,376 Ebben. 295 00:14:25,959 --> 00:14:27,668 [Kelly:] Az a kurva ölte meg. 296 00:14:29,751 --> 00:14:32,668 [halkan] Baszki! [hangosan] Öhm, nagyon sajnálom! 297 00:14:33,918 --> 00:14:35,126 Nem a te ügyed, ugye? 298 00:14:35,209 --> 00:14:38,876 Nem. Csak egy indítványt adok be… odafent. 299 00:14:39,376 --> 00:14:40,834 Jó. Be kell mennem. 300 00:14:40,918 --> 00:14:42,251 Ahm, hogyne. 301 00:14:45,001 --> 00:14:46,668 [Bírónő:] Jól van. Kezdjük el! 302 00:14:47,168 --> 00:14:51,126 - Arizona állam kontra Maxine Meladze. - A'Nyah Bell a kormányzattól, bírónő. 303 00:14:51,209 --> 00:14:54,001 Kérvényeztük az átszállítását, és az állam engedélyez… 304 00:14:54,084 --> 00:14:56,584 - Mi a franc történik itt? - Ne szakítsa félbe! 305 00:14:56,668 --> 00:14:58,918 Megölte apámat. Mi a faszért nincs tárgyalás? 306 00:14:59,001 --> 00:15:03,043 Ifjú hölgy! Együttérzek önnel, de nem tűröm a bekiabálást 307 00:15:03,126 --> 00:15:04,293 és a káromkodást. 308 00:15:05,126 --> 00:15:08,334 Az államügyészi iroda kérelmezte, hogy átvehessék az ügyet 309 00:15:08,418 --> 00:15:10,459 egy nagyobb szövetségi ügy részeként. 310 00:15:11,001 --> 00:15:12,793 Jóváhagyom a kérelmet. 311 00:15:12,876 --> 00:15:15,376 Gondolom, a vád az óvadék ellen érvel. 312 00:15:15,459 --> 00:15:16,293 [Bell:] Igen. 313 00:15:16,376 --> 00:15:19,001 Egyetértünk az állammal, hogy a vádlott szabadlábon 314 00:15:19,084 --> 00:15:22,001 - veszélyt jelent a bűntett súlya alapján. - Helyt adok. 315 00:15:22,084 --> 00:15:25,626 A tárgyalásig átszállítják egy szövetségi intézménybe. 316 00:15:29,876 --> 00:15:33,251 Sajnálom a fájdalmad, malyshka, de apád szar alak volt. 317 00:15:33,334 --> 00:15:34,918 - Szemét ribanc! - [zúgolódás] 318 00:15:35,001 --> 00:15:36,793 - Hé! - [Kelly:] Hagyjon békén! 319 00:15:36,876 --> 00:15:38,209 [Kelly morog] 320 00:15:38,293 --> 00:15:40,251 - [nyög] - [Őr:] Elég volt! 321 00:15:40,334 --> 00:15:43,084 Távozzon, kérem! Hölgyem, kérem! Kérem! 322 00:15:44,251 --> 00:15:46,918 RABSZÁLLÍTÓ 323 00:15:49,209 --> 00:15:52,334 Helló! Beszélnem kell a fogollyal. 324 00:15:56,126 --> 00:15:57,834 - Tartottad a szavad. - Ühüm. 325 00:15:58,501 --> 00:16:00,876 Mit mondtál a lánynak a teremben? 326 00:16:01,793 --> 00:16:03,626 - Miért érdekel? - Nem érdekel. 327 00:16:03,709 --> 00:16:06,709 De ha megölnek, az infó rögvest bekerül a sajtóba. 328 00:16:07,334 --> 00:16:10,043 Talán jobb, nem provokálni a gyászoló lányt. 329 00:16:12,251 --> 00:16:14,168 - Kéne 500 dollár… - [kacag] 330 00:16:14,251 --> 00:16:16,126 - …a börtönszámlámra. - Hm. 331 00:16:16,209 --> 00:16:19,418 Bent a telefonok nem olcsók. El kell, hogy érj szükség esetén. 332 00:16:19,501 --> 00:16:20,418 Felejtsd el! 333 00:16:22,168 --> 00:16:24,418 Csak 300 dollárom maradt az utazós számlámon. 334 00:16:24,501 --> 00:16:25,834 A 300 elég lesz. 335 00:16:25,918 --> 00:16:28,418 Úgysem leszek már bent sokáig, nem igaz? 336 00:16:28,501 --> 00:16:30,001 Nem. Nem leszel. 337 00:16:30,751 --> 00:16:32,334 Így nem lehet élni. 338 00:16:33,418 --> 00:16:36,459 Hát, te túlélő vagy. Megszokod majd. 339 00:16:37,459 --> 00:16:38,418 Végeztünk. 340 00:16:40,334 --> 00:16:41,793 [szirénaszó a távolban] 341 00:16:43,001 --> 00:16:44,001 [Violet:] Amelia! 342 00:16:45,043 --> 00:16:47,043 Mesélj! Mi újság Owennel? 343 00:16:47,126 --> 00:16:48,293 Még nem randiztunk. 344 00:16:48,793 --> 00:16:49,918 De minden oké, nem? 345 00:16:50,001 --> 00:16:51,709 Igen, csak nincs a városban. 346 00:16:52,751 --> 00:16:54,918 Ne aggódj! Tudom, hogy tartozom nektek. 347 00:16:55,001 --> 00:16:56,959 Ó! Szívesen tettem. 348 00:16:58,501 --> 00:17:00,751 Na jó, valami stikli kellene nekem. 349 00:17:00,834 --> 00:17:02,126 Idegesít a srác. 350 00:17:02,626 --> 00:17:03,709 Nincs rajta fogás? 351 00:17:03,793 --> 00:17:07,626 Ah! Nem. Csak hát… nem bízom benne. 352 00:17:08,126 --> 00:17:11,709 Olyan kedvesnek és ártatlannak tűnik, de… nem veszem be. 353 00:17:11,793 --> 00:17:15,376 Jól van, törlesztek neked. Ha megtudok valamit, amit felhasználhatsz, 354 00:17:15,459 --> 00:17:16,293 szólni fogok. 355 00:17:16,376 --> 00:17:18,001 - [telefon csörög] - Köszönöm. 356 00:17:19,584 --> 00:17:20,543 Amelia Salazar. 357 00:17:20,626 --> 00:17:22,959 [Owen:] Helló! Itt Owen… Hendricks. 358 00:17:23,043 --> 00:17:24,793 Á, helló! Tartsd egy kicsit! 359 00:17:25,293 --> 00:17:29,084 Bocs, ezt muszáj most. Egy kolléga, akit egész nap üldöztem, hogy hívjon. 360 00:17:29,168 --> 00:17:30,126 Persze. 361 00:17:34,751 --> 00:17:35,751 Merre jársz? 362 00:17:35,834 --> 00:17:38,084 Öhm, indulok vissza Washingtonba. 363 00:17:38,168 --> 00:17:42,418 Azért hívtalak, hogy megköszönjem. Az ügyet… átvették a szövetségiek. 364 00:17:42,501 --> 00:17:44,834 - Ó, ennek örülök. - Én is. 365 00:17:44,918 --> 00:17:47,043 Lenne ötleted a következő lépésre? 366 00:17:47,126 --> 00:17:49,709 Hogy érjem el, hogy a szövetségiek ejtsék a vádat? 367 00:17:49,793 --> 00:17:52,251 - Azt hittem, vacsizni hívsz. - Ö-ö… persze! 368 00:17:52,334 --> 00:17:53,209 Jó. Mikor? 369 00:17:53,834 --> 00:17:55,584 Ma este? Mondjuk, kilenckor? 370 00:17:55,668 --> 00:17:59,543 Jobb lenne kicsit előbb. Ötkor kelek, hogy fussak. Villanyoltás 10.30-kor. 371 00:17:59,626 --> 00:18:02,918 Nekem egy rövid repülőút, hogy odaérjek a vacsira, szóval… 372 00:18:03,418 --> 00:18:04,251 Rendben. 373 00:18:04,334 --> 00:18:07,168 - Kilenc. Foglalok asztalt az Espiritben. - Remek. 374 00:18:07,251 --> 00:18:09,543 Na és ahhoz, hogy a zsarolómat ki… 375 00:18:09,626 --> 00:18:10,751 [hívás megszakadt] 376 00:18:12,084 --> 00:18:14,584 [a „Think About It” szól az autórádióból] 377 00:18:26,584 --> 00:18:27,918 - [zene elhallgat] - Helló! 378 00:18:29,043 --> 00:18:31,293 - [Kelly:] Szia! - Hoztam dobálnivalót. 379 00:18:31,918 --> 00:18:33,959 És meg akartam nézni, hogy jól vagy-e. 380 00:18:34,459 --> 00:18:35,459 Kedves tőled. 381 00:18:37,918 --> 00:18:39,001 [Owen nyög] 382 00:18:41,334 --> 00:18:43,084 - [csobbanás] - Figyu, öhm… 383 00:18:44,959 --> 00:18:46,334 Apád ismerte azt a nőt? 384 00:18:47,418 --> 00:18:49,418 Azt, amelyikről azt mondtad, megölte. 385 00:18:49,918 --> 00:18:53,751 A zsaruk szerint valami zavaros ügyük volt, de ez baromság. 386 00:18:54,251 --> 00:18:57,376 Kamiont vezetett, alig keresett eleget a jelzálogra. 387 00:18:58,209 --> 00:19:00,543 Betörte a koponyáját egy pihenőben. 388 00:19:03,459 --> 00:19:04,376 Jó ég! 389 00:19:05,084 --> 00:19:06,084 Ször… szörnyű! 390 00:19:09,001 --> 00:19:11,001 És nem tudod, mért csinálta? 391 00:19:11,584 --> 00:19:13,043 Ki a szart érdekel? 392 00:19:13,584 --> 00:19:15,876 Neked számított, hogy mért halt meg apád? 393 00:19:17,209 --> 00:19:18,793 Csak vissza akartam kapni. 394 00:19:22,168 --> 00:19:23,793 [cellaajtó búg] 395 00:19:23,876 --> 00:19:25,168 FEGYHÁZ 396 00:19:25,251 --> 00:19:27,251 [kivehetetlen társalgás] 397 00:19:34,418 --> 00:19:37,084 Kicsit sem érdekel, hogy melyik ágyat akarod. 398 00:19:39,709 --> 00:19:41,626 Leszarom, melyik ágyat kapom. 399 00:19:42,168 --> 00:19:44,918 Telefon kell. Kivel beszéljek? 400 00:19:46,293 --> 00:19:48,084 Tiéd a desszertem egy hónapig. 401 00:19:50,084 --> 00:19:51,751 Cora az embered, ott van. 402 00:19:54,001 --> 00:19:55,209 A szőke. 403 00:19:58,334 --> 00:20:02,459 Ez csak akkor biztonságos, ha követed a szabályokat. A háló. 404 00:20:02,543 --> 00:20:03,876 HÁROM ÉVVEL KORÁBBAN 405 00:20:03,959 --> 00:20:07,459 Nem teszed ki a lábad. Nem mondod el senkinek, hogy itt vagy. 406 00:20:07,543 --> 00:20:10,251 Nem húzod szét a függönyt. Nem rendelsz kaját. 407 00:20:10,751 --> 00:20:12,751 Nem kényelmesedsz el. 408 00:20:13,293 --> 00:20:17,126 Kezeld úgy, mint egy börtöncellát! Bárki üldöz, itt nem talál meg. 409 00:20:17,209 --> 00:20:20,543 - Az FBI. - Nem kell tudnom, a nevedet sem kérdezem. 410 00:20:21,043 --> 00:20:21,876 Cora. 411 00:20:22,376 --> 00:20:26,209 Ha nem rendelhetek kaját, és nem mehetek ki, mit fogok enni? 412 00:20:26,293 --> 00:20:29,418 A pénzedért kapsz szállást és kaját két hétre. 413 00:20:29,501 --> 00:20:33,209 Aztán visszamész az utcára, én meg eltüntetem a nyomokat utánad. 414 00:20:33,293 --> 00:20:36,918 Nyet. Nem fogunk együtt lógni, vagy barátkozni. 415 00:20:37,459 --> 00:20:38,709 Szerinted nem. 416 00:20:41,209 --> 00:20:42,918 Tekintsd börtöncellának! 417 00:20:46,709 --> 00:20:48,251 [cellaajtó búg] 418 00:20:49,668 --> 00:20:50,751 Kell egy telefon. 419 00:20:51,959 --> 00:20:54,918 Nemzetközi hívásokhoz, és sok kimenő perc kell. 420 00:20:57,168 --> 00:20:58,418 Megbocsátotok? 421 00:21:02,959 --> 00:21:04,043 Tényleg? 422 00:21:04,709 --> 00:21:08,543 - Így üdvözölsz azok után, amit tettél? - Tettem, amit kellett. 423 00:21:08,626 --> 00:21:10,459 Miattad kerültem ide. 424 00:21:10,543 --> 00:21:12,001 Én mentettelek meg. 425 00:21:13,084 --> 00:21:15,168 Adsz egy szaros telefont, vagy sem? 426 00:21:19,209 --> 00:21:21,043 - Három-ötven. - Háromszáz. 427 00:21:21,834 --> 00:21:23,251 Fizetek a boltban. 428 00:21:25,793 --> 00:21:26,626 Oké. 429 00:21:28,043 --> 00:21:30,168 Fizethetsz, de nem vagyunk barátok. 430 00:21:31,168 --> 00:21:32,501 Sosem voltunk. 431 00:21:44,959 --> 00:21:46,168 [a „Falling” szól] 432 00:21:46,251 --> 00:21:49,751 - Hű! Csinos vagy. - Kösz, te meg mint az irodában. 433 00:21:49,834 --> 00:21:51,418 Ja, nem volt időm átöltözni. 434 00:21:51,501 --> 00:21:55,001 Szexibbnek kéne lenned az első randin, de… Gyere! 435 00:21:55,959 --> 00:21:57,793 Van valamim, amit felvehetsz. 436 00:22:00,459 --> 00:22:01,293 Jól van. 437 00:22:04,418 --> 00:22:05,251 Szép kecó. 438 00:22:12,209 --> 00:22:15,543 - Hát, ennek biztos van sztorija. - Öltözz a fürdőben! 439 00:22:16,459 --> 00:22:20,334 A pasikat néha lelohasztja egy akaratos nő. 440 00:22:21,126 --> 00:22:22,918 - Téged is? - Nem. 441 00:22:23,709 --> 00:22:25,584 Bírom, ha egy nő tudja, mit akar. 442 00:22:26,084 --> 00:22:27,959 - Jó válasz. - [suttogva] Köszi. 443 00:22:28,501 --> 00:22:29,334 Öhm… 444 00:22:30,959 --> 00:22:34,918 - [Amelia:] Ó, nem, nem! Az ne… Az nem az. - Hű! Mi ez? 445 00:22:36,209 --> 00:22:37,293 A jövőm. 446 00:22:38,043 --> 00:22:41,418 - Három éven belül hírolvasó leszek. - Áh! 447 00:22:41,501 --> 00:22:46,209 Azért mentem a CIA-hoz, mert ott sokkal többet kereshetek, mint jogászkodással. 448 00:22:46,293 --> 00:22:48,126 Ez menő. Jó lennél benne. 449 00:22:48,209 --> 00:22:50,084 Minden este gyakorolok. 450 00:22:51,043 --> 00:22:51,876 Jól hangzik. 451 00:22:52,418 --> 00:22:54,001 - Átöltözöm. - Hm. 452 00:23:00,876 --> 00:23:02,168 [horkol] 453 00:23:02,251 --> 00:23:04,209 [rabok hangoskodnak a távolban] 454 00:23:04,293 --> 00:23:05,834 [dörömbölés] 455 00:23:05,918 --> 00:23:07,126 [horkol] 456 00:23:07,209 --> 00:23:09,334 - [Rab 1:] Aludni akarok! - [dörömbölés] 457 00:23:09,418 --> 00:23:11,251 - [sóhajt] - [dörömbölés folytatódik] 458 00:23:11,334 --> 00:23:13,334 [Rab 1:] Elég volt a hangoskodásból! 459 00:23:14,043 --> 00:23:16,376 - [sóhajt] - [Rab 2:] Fordulj a másik oldalra! 460 00:23:16,459 --> 00:23:18,376 [Max:] A második heti pénzért jöttem. 461 00:23:19,793 --> 00:23:21,168 Itt van félretéve. 462 00:23:22,293 --> 00:23:23,543 Nem maradsz vacsorára? 463 00:23:24,251 --> 00:23:27,126 Csináltam egy kis puccos proli kaját. 464 00:23:27,209 --> 00:23:31,126 Muszáj megkóstolnod a hot dogomat, sajtos-makarónis. 465 00:23:31,626 --> 00:23:33,251 Nem, köszi. 466 00:23:34,209 --> 00:23:35,251 Ne már! 467 00:23:35,834 --> 00:23:40,001 Te vagy az első ember, akit látok, mióta utoljára láttalak. 468 00:23:40,084 --> 00:23:41,751 És valami azt súgja… 469 00:23:42,751 --> 00:23:45,209 hogy neked sincs semmi más terved mára. 470 00:23:47,001 --> 00:23:49,251 Azt hittem, csak hat hónapig maradok. 471 00:23:49,751 --> 00:23:51,084 Mi rossz történhet? 472 00:23:51,584 --> 00:23:53,626 Amerika az ígéret földje, nem? 473 00:23:54,709 --> 00:23:56,584 De igazából mindenki kínlódik. 474 00:23:57,584 --> 00:23:59,793 - És minden kaja túl cukros. - Uhm! 475 00:24:00,751 --> 00:24:03,043 Ha így utálod, miért nem mész haza? 476 00:24:04,043 --> 00:24:04,876 Hm… 477 00:24:06,043 --> 00:24:07,418 Mert nem tudsz. 478 00:24:08,418 --> 00:24:09,459 Ez bonyolult. 479 00:24:11,001 --> 00:24:14,793 Mikor ettél utoljára egy asztalnál ülve valakivel? 480 00:24:15,626 --> 00:24:17,084 Nem emlékszem. 481 00:24:17,834 --> 00:24:21,001 - Őszintén szólva, azt hittem, jobb lesz. - [felnevet] 482 00:24:21,834 --> 00:24:25,834 Sok mindennel vádoltak már, de azzal még soha, hogy rossz társaság lennék. 483 00:24:27,001 --> 00:24:28,918 Igyunk a hazajutásra! 484 00:24:29,001 --> 00:24:30,793 [ital csorog, üveg koppan] 485 00:24:32,209 --> 00:24:33,834 [oroszul beszél] 486 00:24:39,251 --> 00:24:43,459 Mennyire kell leitatnom téged [köhint], hogy segíts befesteni a hajam? 487 00:24:43,543 --> 00:24:44,709 [kuncog] 488 00:24:47,418 --> 00:24:52,418 A lányom mindig azt kérte, hogy fessem be a haját. Állandóan könyörgött nekem. 489 00:24:53,709 --> 00:24:55,668 Egyik héten pink, a másikon kék. 490 00:24:56,376 --> 00:24:57,793 Végül belementem. 491 00:24:57,876 --> 00:24:59,876 Akkor meg mindenért nyavalygott. 492 00:24:59,959 --> 00:25:03,251 Mondjuk, hogy túl durván érek hozzá, túl forró a víz… 493 00:25:03,793 --> 00:25:05,209 Mázlista volt. 494 00:25:05,293 --> 00:25:08,959 Anyám még fürdetni sem akart. Öltem volna egy ilyen anyáért. 495 00:25:09,043 --> 00:25:11,751 Ha tudnád, mi történt vele, nem mondanád ezt. 496 00:25:15,293 --> 00:25:17,043 [villa koccan, üveg koppan] 497 00:25:18,126 --> 00:25:23,251 Van bármi esélyem… hogy még egy hetet maradjak? 498 00:25:23,334 --> 00:25:24,376 Nincs. 499 00:25:24,876 --> 00:25:27,334 A szabály az szabály. Így nem kapnak el. 500 00:25:27,418 --> 00:25:29,084 Kell még egy kis idő. 501 00:25:29,751 --> 00:25:31,209 [gondterhelten kifúj] 502 00:25:35,501 --> 00:25:36,834 Csak egy hét! 503 00:25:39,001 --> 00:25:41,126 És mi van Lesterrel és Violettel? 504 00:25:42,376 --> 00:25:43,543 Hagyjuk most a munkát! 505 00:25:43,626 --> 00:25:44,959 Jó, jó, jó. Tudom, csak… 506 00:25:45,043 --> 00:25:49,043 egy olyan helyen, ahol minden kapcsolat felületes, ők mintha összenőttek volna. 507 00:25:49,126 --> 00:25:52,001 - Azt hiszem, ismerték egymást korábbról. - Áh! 508 00:25:52,918 --> 00:25:55,209 [sóhajt] Rendelnél steaket? Megkóstolnám. 509 00:25:55,709 --> 00:25:58,709 Igen, ha válaszolsz még egy munkakérdésre. 510 00:25:58,793 --> 00:26:00,459 [halk romantikus zene szól] 511 00:26:00,959 --> 00:26:03,793 Hogy vegyem rá a szövetségieket, hogy ejtsék a vádat? 512 00:26:04,751 --> 00:26:05,834 Őszintén? 513 00:26:06,918 --> 00:26:09,918 Ezzel az igazságügyi minisztérium fejéhez fordulj! 514 00:26:10,001 --> 00:26:13,418 - És még akkor is nehéz ügy. - Várj, a főállamügyészre gondolsz? 515 00:26:13,501 --> 00:26:14,334 Igen. 516 00:26:14,418 --> 00:26:15,668 - Az Államokéra? - Igen. 517 00:26:15,751 --> 00:26:16,751 - Amerikában? - Igen. 518 00:26:16,834 --> 00:26:17,876 Ö… Hogyan? 519 00:26:18,793 --> 00:26:22,168 Ismered azt a találmányt, amivel emberek üzennek egymásnak? 520 00:26:22,251 --> 00:26:23,168 - E-mail. - Váó! 521 00:26:23,251 --> 00:26:24,543 Jól mondom? „Emil?” 522 00:26:25,126 --> 00:26:26,626 De nem írhatok le bármit. 523 00:26:27,459 --> 00:26:31,543 Jaj, nem kell! Írd meg a miniszteri irodának, hogy ez „egyes prioritású”! 524 00:26:31,626 --> 00:26:34,626 - Majd megkeresnek. - Köszönöm. Komolyan. 525 00:26:34,709 --> 00:26:35,626 Hm. 526 00:26:36,459 --> 00:26:38,626 - Owen? - Hannah! Szia! 527 00:26:39,584 --> 00:26:40,501 Mi van rajtad? 528 00:26:41,209 --> 00:26:42,084 Ez Gucci? 529 00:26:42,168 --> 00:26:44,043 [nevet] Igen, jól néz ki, nem? 530 00:26:44,126 --> 00:26:46,501 Ő itt Amelia Salazar, együtt dolgozunk. 531 00:26:46,584 --> 00:26:49,126 - Hannah, Amelia. Hanna a lakótársam. - Helló! 532 00:26:49,209 --> 00:26:50,376 Örvendek! 533 00:26:51,543 --> 00:26:53,293 Ő itt Jeff Gilbert. 534 00:26:53,376 --> 00:26:57,168 Helló! Jeff vagyok. Itt dolgozom a Fehér Házban. 535 00:26:57,834 --> 00:26:58,751 Gratulálok! 536 00:27:00,043 --> 00:27:02,709 Jól van. Hát, jó mulatást! 537 00:27:03,918 --> 00:27:05,418 - Nektek is. - [Hannah:] Hm. 538 00:27:09,168 --> 00:27:10,751 - Nagyon csinos. - Ühüm. 539 00:27:10,834 --> 00:27:12,168 Meddig randiztatok? 540 00:27:14,334 --> 00:27:16,918 - Fél évig. De honnan tudtad? - Nyilvánvaló. 541 00:27:17,001 --> 00:27:18,168 Most együtt laktok. 542 00:27:18,251 --> 00:27:19,918 Igen. Elég fura. 543 00:27:20,001 --> 00:27:22,376 Sok exszel nem működne, de vele igen. 544 00:27:24,126 --> 00:27:25,168 - Owen! - Hm? 545 00:27:25,959 --> 00:27:28,126 Mindegy, mit csinálsz a szabadidődben, 546 00:27:28,209 --> 00:27:30,626 de ha velem vagy, elvárom, hogy rám figyelj. 547 00:27:31,209 --> 00:27:32,126 Természetesen. 548 00:27:33,209 --> 00:27:34,084 A tiéd vagyok. 549 00:27:36,543 --> 00:27:37,543 Kösz, haver. 550 00:27:38,751 --> 00:27:40,001 Nos, ez jó volt. 551 00:27:40,084 --> 00:27:42,043 - Rég nem ettem rendes kaját. - Hm. 552 00:27:42,668 --> 00:27:44,543 - Megcsókolhatsz, ha akarsz. - Köszi 553 00:27:48,501 --> 00:27:49,376 [csók cuppan] 554 00:27:50,376 --> 00:27:51,251 [csók cuppan] 555 00:27:52,209 --> 00:27:53,376 - Nem rossz. - Ó! 556 00:27:54,584 --> 00:27:55,668 Igyekeztem. 557 00:27:56,793 --> 00:27:59,876 Bejöhetsz, ha hazaértünk, de nem fogunk szexelni. 558 00:27:59,959 --> 00:28:03,876 [sóhajt] Igazából találkozom valakivel… egy bárban. Nem jössz? 559 00:28:05,126 --> 00:28:06,418 Te duplázol? 560 00:28:06,501 --> 00:28:09,834 Mi…? Nem, de azt mondtad, 10.30-kor lefekszel. 561 00:28:09,918 --> 00:28:11,334 - Hah! - De hazaviszlek. 562 00:28:12,001 --> 00:28:13,959 Ne fáradj! Fogok egy taxit. 563 00:28:14,043 --> 00:28:16,084 - [feldúltan] Kösz a vacsit! - Ja. 564 00:28:20,126 --> 00:28:22,126 - Kedvesnek tűnik. - Igen. 565 00:28:22,209 --> 00:28:23,418 - Idősebb. - Ühüm. 566 00:28:23,918 --> 00:28:26,668 Találkozom Terrence-szel egy bárban… ez után. 567 00:28:27,584 --> 00:28:28,459 Akarsz jönni? 568 00:28:30,376 --> 00:28:31,251 Nem. 569 00:28:31,959 --> 00:28:34,876 Korán kell kelnem. És Jeff azt mondta, hazavisz. 570 00:28:36,209 --> 00:28:37,793 Jól van. Jó éjt! 571 00:28:38,459 --> 00:28:39,668 - Neked is. - Kösz. 572 00:28:44,168 --> 00:28:45,959 [Hannah:] Köszi, hogy vártál. 573 00:28:48,543 --> 00:28:49,793 Vezess óvatosan! 574 00:28:53,376 --> 00:28:55,376 [hangos hiphop zene szól] 575 00:29:05,584 --> 00:29:07,043 Owen! Helló! 576 00:29:07,543 --> 00:29:10,418 - Aaaa, mi… Mi van rajtad? Az Gucci? - Igen. 577 00:29:10,501 --> 00:29:13,834 - Haver, jól nézel ki! - Köszi. Randim volt ma. 578 00:29:13,918 --> 00:29:14,793 Nem mondod! 579 00:29:14,876 --> 00:29:17,459 - Hanna vagy tízszer írt az étteremből. - Tényleg? 580 00:29:17,543 --> 00:29:20,626 Ki a srác, akivel randizik? Mármint, komoly? Csak nem. 581 00:29:20,709 --> 00:29:23,293 Á-á! Nem. Ebbe most nem megyünk bele. Csak mondom. 582 00:29:23,376 --> 00:29:25,334 - Ne már! - És neki ugyanezt mondtam. 583 00:29:25,418 --> 00:29:27,293 Kaphatok négy tequilát, légyszi? 584 00:29:27,376 --> 00:29:28,918 - Terrence! - Ühüm. 585 00:29:29,001 --> 00:29:31,418 Akkor most tequilázni fogunk. [kacag] 586 00:29:31,501 --> 00:29:34,043 Sarah, hadd mutassam be a lakótársamat, Owent! 587 00:29:34,126 --> 00:29:36,584 Sarah, már találkoztunk a kongresszusban. 588 00:29:36,668 --> 00:29:39,501 Kopj le! Bulizni jöttem, nem beszélek az idézésről. 589 00:29:39,584 --> 00:29:42,751 [nevet] Én sem. Csak mondd el, mit csináljak, hogy visszavonják! 590 00:29:42,834 --> 00:29:43,876 [Terrence:] Mm. 591 00:29:43,959 --> 00:29:46,834 Mondd el a főnököd piszkos kis dolgait Smootnak! 592 00:29:46,918 --> 00:29:48,126 Én… én nem tudok ilyet. 593 00:29:48,209 --> 00:29:51,626 Keress valamit! Különben meg kell jelenned a szenátus előtt, 594 00:29:51,709 --> 00:29:54,251 ahol a főnököm élve felboncol majd. 595 00:29:54,334 --> 00:29:55,584 Vagy ami még rosszabb, 596 00:29:55,668 --> 00:29:59,584 át kell adnod minden egyes titkosított ügyet, amin dolgozol. 597 00:30:02,043 --> 00:30:03,793 - Mindegyiket? - Mindegyiket. 598 00:30:04,668 --> 00:30:07,959 És ha csak egyetlen egy ügyed is gyanúsnak tűnik, 599 00:30:08,043 --> 00:30:11,376 az biztos, hogy az egész a nyakadba szakad majd élő adásban. 600 00:30:13,626 --> 00:30:15,293 Ó… Nagyszerű! 601 00:30:16,293 --> 00:30:19,251 - Mm, ez az én számom! - [mobil rezeg] 602 00:30:25,251 --> 00:30:26,668 - Halló? - [Nyland:] Hol van? 603 00:30:27,834 --> 00:30:30,501 Öhm… Bocs! Egy buliban. 604 00:30:30,584 --> 00:30:31,418 Jöjjön be! 605 00:30:31,918 --> 00:30:33,293 Bejrútba kell küldenem. 606 00:30:33,918 --> 00:30:36,418 Bejrútot mondott? Mármint, Libanon, uram? 607 00:30:37,418 --> 00:30:38,543 Uram? 608 00:30:43,876 --> 00:30:45,001 [ajtó nyílik] 609 00:30:45,501 --> 00:30:46,876 Hoztam vodkát. 610 00:30:47,459 --> 00:30:48,709 Minőségi cucc. 611 00:30:49,209 --> 00:30:51,584 Helló! Most nem a legjobb. 612 00:30:52,293 --> 00:30:53,959 Mi történt a szemeddel? 613 00:30:54,043 --> 00:30:55,543 [Férfi:] Keményen szereti. 614 00:30:56,376 --> 00:30:58,834 - Ó, kösz a piát. - Ki a fasz vagy? 615 00:30:58,918 --> 00:31:00,251 [Férfi:] Nyugi, szivi! 616 00:31:00,834 --> 00:31:02,459 Cora barátja. [nevet] 617 00:31:02,959 --> 00:31:05,584 - Bulizhatnál velünk. - Mondtam, nincs látogató. 618 00:31:05,668 --> 00:31:07,793 Tudom. Elcsesztem. Bocsánat! 619 00:31:07,876 --> 00:31:10,668 [Férfi:] Ne kérj bocsánatot a kibaszott házinénitől! 620 00:31:11,168 --> 00:31:12,293 Nem tartozik rá. 621 00:31:13,043 --> 00:31:15,334 Elhúztok innen. Mindketten, kifelé! 622 00:31:15,418 --> 00:31:18,543 Egy órán belül visszajövök egy puskával és egy ásóval. 623 00:31:18,626 --> 00:31:19,959 Ne legyetek itt! 624 00:31:24,959 --> 00:31:25,918 [puska kattan] 625 00:31:30,918 --> 00:31:33,043 [üvegdarabok ropognak a talpa alatt] 626 00:31:37,418 --> 00:31:39,418 [baljós zene szól] 627 00:31:43,501 --> 00:31:44,376 Nyet. 628 00:31:44,959 --> 00:31:47,001 Cora! Cora! 629 00:31:47,084 --> 00:31:49,584 - Bocsánat! - Cora, mit művelt veled? 630 00:31:49,668 --> 00:31:50,834 [hörög] 631 00:31:50,918 --> 00:31:52,459 Bocsánat! 632 00:31:53,334 --> 00:31:54,376 [sóhajt] 633 00:31:56,834 --> 00:31:58,043 [Cora nyög] 634 00:31:59,668 --> 00:32:02,959 - [nyögve] Ne hívj segítséget! - De. Muszáj. 635 00:32:03,043 --> 00:32:05,251 - [tárcsáz] - Meghalsz, ha nem hívok. 636 00:32:05,334 --> 00:32:06,709 [mobil kicseng] 637 00:32:07,334 --> 00:32:08,168 [sóhajt] 638 00:32:11,834 --> 00:32:12,834 [mobil rezeg] 639 00:32:18,168 --> 00:32:19,001 [Max:] Helló! 640 00:32:19,084 --> 00:32:21,918 Öhm, az ügynökség Bejrútba küldött. Miattad tették? 641 00:32:22,001 --> 00:32:23,126 Nem gondolom. 642 00:32:23,209 --> 00:32:25,626 Már voltam Bejrútban, de nem bevetés miatt. 643 00:32:26,334 --> 00:32:28,668 Viszont ott probléma nélkül megölhetnek. 644 00:32:28,751 --> 00:32:30,501 Ja, én is pont ettől félek. 645 00:32:30,584 --> 00:32:35,043 Figyelj, ha megmondod a bécsi pasas nevét, én megmondom, hogy éld túl Bejrútot. 646 00:32:35,126 --> 00:32:38,334 - Nem vagy vicces. - Nem vagy orosz. Szerintük jó a humorom. 647 00:32:38,418 --> 00:32:40,626 Kizárt, oké? Ha elmondanám a tiszt nevét, 648 00:32:40,709 --> 00:32:43,209 vagy kilenc nemzetbiztonsági szabályt szegnék meg. 649 00:32:43,293 --> 00:32:47,959 Owen, én próbállak életben tartani, te meg a nemzetbiztonság miatt aggódsz? 650 00:32:48,043 --> 00:32:50,001 Muszáj lesz összeszedned magad. 651 00:32:50,584 --> 00:32:53,001 Tudok egy csomó ügynök simlis dolgairól. 652 00:32:53,084 --> 00:32:56,334 Az egyik meg akart ölni, de te azt sem mondtam el, hogy néz ki. 653 00:32:59,959 --> 00:33:01,959 [sejtelmes zene szól] 654 00:33:03,834 --> 00:33:07,501 Ázsiai-amerikai. Kábé egy-nyolcvan. Elég… kötekedő. 655 00:33:08,043 --> 00:33:09,418 Van tipped, hogy ki az? 656 00:33:09,918 --> 00:33:10,751 Van hát. 657 00:33:11,251 --> 00:33:13,334 Ismerem. A Péksütis Király. 658 00:33:13,834 --> 00:33:16,418 - Van róla piszkos infód? - Nagyon piszkos. 659 00:33:17,168 --> 00:33:19,501 Beszélünk róla, ha legközelebb látlak. 660 00:33:20,209 --> 00:33:22,751 Most csak mondd el, hogy élem túl Libanont, kérlek! 661 00:33:22,834 --> 00:33:24,209 Oké, egyszerű. 662 00:33:24,709 --> 00:33:28,501 A libanoni emberek kedvesek. Az amcsiktól maradj távol! 663 00:33:29,793 --> 00:33:31,376 Mondtam, hogy van humorom. 664 00:33:31,876 --> 00:33:32,918 [mobil pittyen] 665 00:33:33,001 --> 00:33:35,918 [Nyland:] Védeni próbálta a haverját, de rosszul sült el. 666 00:33:36,001 --> 00:33:39,043 De, uram, ez nem igaz. Csak félreértettem a helyzetet. 667 00:33:39,709 --> 00:33:40,584 Mi újság? 668 00:33:41,084 --> 00:33:43,043 Lester elcseszett egy helyzetet. 669 00:33:44,043 --> 00:33:46,001 Egy veterán volt felesége fenyeget, 670 00:33:46,084 --> 00:33:49,501 hogy kitereget pár titkos infót a férje bevetéseiről. 671 00:33:49,584 --> 00:33:51,751 Rá kell venni, hogy gyerektartást fizessen, 672 00:33:51,834 --> 00:33:53,918 vagy a nő holnap köpni fog élő adásban. 673 00:33:54,793 --> 00:33:56,084 Hogy áll a zsarolós ügye? 674 00:33:56,168 --> 00:33:58,251 Segítség kéne az igazságügy minisztertől. 675 00:33:58,334 --> 00:34:01,876 Napolja el! most Aspenben van. Elmegy Lesterrel Libanonba. 676 00:34:02,459 --> 00:34:04,668 - Intézzék ezt el! - Igen, uram. 677 00:34:06,126 --> 00:34:10,251 Csak tisztázzuk! Azért megyünk Libanonba, hogy ez a pasas biztos kifizesse 678 00:34:10,334 --> 00:34:13,751 a gyerektartást, és akkor a felesége nem zsarol meg minket? 679 00:34:13,834 --> 00:34:14,959 Egész pontosan. 680 00:34:15,043 --> 00:34:17,168 Oké, jó. Csak ez az első egyszerű ügyem, 681 00:34:17,251 --> 00:34:21,084 mióta elkezdtem dolgozni az ügynökségnél, és nagyon… jó érzés. 682 00:34:21,168 --> 00:34:23,293 Semmi egyszerű nincs abban, hogy rávegyünk 683 00:34:23,376 --> 00:34:27,001 egy fickót, aki megélhetési bérgyilkos, hogy azt tegye, amit nem akar. 684 00:34:27,084 --> 00:34:28,668 És ne csak a szavát adja! 685 00:34:28,751 --> 00:34:31,084 Kell egy aláírt nyilatkozat, hogy fizetni fog. 686 00:34:31,709 --> 00:34:35,209 Uram! Megoldom én. Nem kell Owen. 687 00:34:35,293 --> 00:34:38,876 Dehogynem kell. Máskülönben már el lenne intézve. 688 00:34:45,751 --> 00:34:47,668 - Dühös vagy. - Ja. Nem mondod! 689 00:34:47,751 --> 00:34:51,251 Kilenc éve vagyok vezető ügynök, hat hónapja ügyvédként dolgozom itt. 690 00:34:51,334 --> 00:34:53,626 De Nyland a nyakamra küld, hogy ellenőrizgess, 691 00:34:53,709 --> 00:34:55,584 mert azt hiszi, jó lecke, ha megaláz. 692 00:34:55,668 --> 00:34:58,668 Figyi, öreg! Én a háttérben maradok. Ez még a te ügyed. Oké? 693 00:34:58,751 --> 00:35:02,834 De kérdés, hogy oké, ha csak az öltönyöd viszem? Mert máshoz nem értek. 694 00:35:02,918 --> 00:35:05,043 Kell a fasznak öltöny. Terepre megyünk. 695 00:35:05,126 --> 00:35:07,334 Hű! Bárcsak mondtad volna ezt egy hete! 696 00:35:07,418 --> 00:35:10,084 Hé! Meg kell állnunk a lakásomnál, hogy átöltözzek. 697 00:35:10,168 --> 00:35:12,126 - Nincs idő. Az utazótáskád? - Mi? 698 00:35:12,209 --> 00:35:14,668 Mindig legyen kész csomagod! Lopj egyet Janustól! 699 00:35:14,751 --> 00:35:16,209 Ő már nem csinál terepmunkát. 700 00:35:16,709 --> 00:35:18,584 Úgy nézel ki, mint egy örmény vámpír. 701 00:35:18,668 --> 00:35:20,001 [halk nyüzsgés] 702 00:35:20,584 --> 00:35:23,584 Ez elég egyszerű lesz, nem? Megvan minden előnyünk. 703 00:35:24,084 --> 00:35:25,751 Ja, neki meg minden fegyvere. 704 00:35:25,834 --> 00:35:28,126 És egy csapata, akik a tűzbe mennének érte. 705 00:35:36,834 --> 00:35:39,418 Azt kérdezted, hogy valaki meg akar-e öletni. 706 00:35:39,918 --> 00:35:42,084 Dave az, akivel elintéztetnének. 707 00:35:44,001 --> 00:35:47,584 Dolgoztál valaha egy Xander Goi nevű tiszttel? 708 00:35:48,626 --> 00:35:50,793 Nem, de ismerem. Miért? 709 00:35:51,376 --> 00:35:55,084 Egy tízes skálán mennyire, öhm, kétszínű a pasas? 710 00:35:55,168 --> 00:35:59,043 [sóhajt] Na jó. Először is, a CIA-nál mindenki több, mint hat. 711 00:35:59,584 --> 00:36:02,751 Ez a csávó szerintem nyolcas, attól függ, mi az érdeke. 712 00:36:02,834 --> 00:36:05,626 Az a pletyka, hogy a moszkvai állomásra akar kerülni, 713 00:36:05,709 --> 00:36:08,918 ami kábé a Szent Grálja a hírszerzős munkáknak. 714 00:36:09,001 --> 00:36:12,709 De elég egy kis stikli, és búcsúzhatsz Moszkvától. 715 00:36:12,793 --> 00:36:15,043 Hm. Van köze a zsarolós ügyhöz? 716 00:36:15,543 --> 00:36:18,168 Talán. A forrásomhoz köze van. 717 00:36:18,668 --> 00:36:19,793 [rosszat sejtve kifúj] 718 00:36:20,459 --> 00:36:22,709 Ez tönkreteheti még az álmát is. 719 00:36:25,709 --> 00:36:27,043 És miután landolunk, 720 00:36:27,126 --> 00:36:29,834 mondjuk, kocsit bérelünk, és irány a bázis? 721 00:36:29,918 --> 00:36:32,626 Dehogy bérelünk. Szerzünk egy helyi sofőrt. 722 00:36:32,709 --> 00:36:35,459 - Az egyetlen esély, hogy élve odaérjünk. - Oké. 723 00:36:36,084 --> 00:36:38,084 [rap zene szól] 724 00:36:39,126 --> 00:36:41,334 BEJRÚT 725 00:36:48,959 --> 00:36:52,168 Totál érzem a történelmet. Sokat voltál Bejrútban? 726 00:36:52,834 --> 00:36:54,418 - Két évet. - Mi? 727 00:36:55,584 --> 00:36:56,918 Mit gondolsz a helyről? 728 00:36:58,084 --> 00:36:59,459 Kurvára imádom. 729 00:36:59,543 --> 00:37:03,293 Oka van, hogy minden ügynök és kém a Közel-Keleten ide akar kerülni. 730 00:37:03,376 --> 00:37:06,334 Síelés reggeli után, úszol egyet a tengerben ebéd előtt, 731 00:37:06,418 --> 00:37:09,334 és nehogy kihagyd az ebédet, haver! Ohó! [nevet] 732 00:37:09,418 --> 00:37:13,043 Négy fogás, amit ötezer éves hagyomány tökéletesít. Valami isteni! 733 00:37:13,126 --> 00:37:16,668 Leöblíted egy-két röviddel. Sziesztázol a szőlőtőkék alatt. 734 00:37:16,751 --> 00:37:18,376 Bizony ám, bébi! 735 00:37:18,459 --> 00:37:20,043 És az éjszakai élet! 736 00:37:20,126 --> 00:37:24,126 Öcsém, oka van, hogy a sok gazdag ficsúr Londontól Dubajig ide jár bulizni, 737 00:37:24,209 --> 00:37:25,668 még akkor is, ha gáz van. 738 00:37:26,834 --> 00:37:29,751 A libanoniak jelszava: élni és élni hagyni. 739 00:37:29,834 --> 00:37:33,126 Ja, haver. Rendkívül rugalmasak. Annak is kell lenniük. 740 00:37:33,209 --> 00:37:36,209 Itt nagy a korrupció, és totális a zűrzavar. 741 00:37:36,293 --> 00:37:39,209 Egy átlag libanoni odaadja mindenét, amije van. 742 00:37:39,293 --> 00:37:42,084 A vezetők viszont viszik, amit tudnak. 743 00:37:42,834 --> 00:37:45,959 Ja. Bejrút gyönyörű és dühítően ellentmondásos. 744 00:37:46,459 --> 00:37:49,043 És nem, [nevet] nincsenek tevék. 745 00:37:49,126 --> 00:37:52,584 [nevet, arabul beszél] 746 00:37:52,668 --> 00:37:53,876 [mindketten kuncognak] 747 00:37:53,959 --> 00:37:55,626 - [fék csikorog, dudaszó] - [nyög] 748 00:37:55,709 --> 00:37:56,709 [arabul kikiabál] 749 00:37:56,793 --> 00:37:58,793 [szirénázás a távolban] 750 00:38:00,293 --> 00:38:02,084 - [Owen dudorászik] - Köszönöm. 751 00:38:03,293 --> 00:38:05,918 Hé! Elkértem Farid számát, reggel hívjuk majd. 752 00:38:06,001 --> 00:38:07,793 És most? Eszünk és körbenézünk? 753 00:38:07,876 --> 00:38:09,584 Nem. Most pihenünk. 754 00:38:09,668 --> 00:38:12,418 Minden energiánkra szükségünk lesz Dave-vel holnap. 755 00:38:12,501 --> 00:38:14,126 Gyilkos Dave tudja, hogy jövünk? 756 00:38:14,209 --> 00:38:17,084 Nem. Szóltam a bejrúti állomásnak, hogy nem tudhatja meg. 757 00:38:17,168 --> 00:38:19,918 Az kéne még, hogy ez az állat lépéselőnybe kerüljön. 758 00:38:20,001 --> 00:38:23,001 Ezért kell mindig lecsekkolni a vécét, mielőtt leülsz. 759 00:38:27,126 --> 00:38:28,334 [ajtó becsukódik] 760 00:38:28,834 --> 00:38:29,668 Öhm… 761 00:38:30,168 --> 00:38:31,251 Lester! 762 00:38:32,001 --> 00:38:33,793 Ezer éve, haver! 763 00:38:34,793 --> 00:38:36,418 Ja. Ja, rég volt. 764 00:38:36,501 --> 00:38:37,626 Hogy vagy, baszki? 765 00:38:38,293 --> 00:38:39,251 [Lester:] Jól. 766 00:38:40,043 --> 00:38:41,251 Tényleg, öhm… 767 00:38:41,751 --> 00:38:43,668 - Jól. - Bocs, ha megijesztettünk! 768 00:38:43,751 --> 00:38:48,001 De mikor hallottuk, hogy a régi cimboránk, Kitchens jön, meg akartunk lepni. 769 00:38:48,709 --> 00:38:51,501 Csak mondom, hogy nem nagy a kényelem ebben a hotelban, 770 00:38:51,584 --> 00:38:54,376 de jobb, mint kiszarni egy helikopterből. Nem igaz? 771 00:38:54,459 --> 00:38:56,084 Egész jó murinak hangzik. 772 00:38:58,793 --> 00:39:00,418 Ez meg ki a fasz? 773 00:39:04,251 --> 00:39:06,209 [nevet] Csak viccelek. 774 00:39:06,709 --> 00:39:07,668 Owen, igaz? 775 00:39:07,751 --> 00:39:09,668 Owen Hendricks, az új gyerek. 776 00:39:09,751 --> 00:39:11,334 Újonc, de nem gyerek. 777 00:39:12,459 --> 00:39:13,876 Figyi, Lester! 778 00:39:13,959 --> 00:39:17,293 Sajnálom, hogy ilyen messzire kellett jönnöd 779 00:39:17,376 --> 00:39:19,209 Tracy félreértése miatt. 780 00:39:19,293 --> 00:39:21,209 Felhívta a főnökömet, Dave. 781 00:39:22,168 --> 00:39:24,793 Tudod, hogy ez a csaj mindig drámázik mindenen. 782 00:39:24,876 --> 00:39:26,668 Azt mondtad, el fogod intézni. 783 00:39:26,751 --> 00:39:28,459 Esküszöm, elküldtem a pénzt. 784 00:39:28,543 --> 00:39:31,376 Fenyegetőzik, hogy titkokat köp el, amiket tőled tud. 785 00:39:31,459 --> 00:39:32,584 Rendben. 786 00:39:33,084 --> 00:39:34,709 Oké, az én hibám. 787 00:39:34,793 --> 00:39:37,668 Ezt jegyzőkönyvbe is veheted, Lester. 788 00:39:37,751 --> 00:39:40,918 Én elismerem, hogy hibáztam ebben. Tényleg. 789 00:39:41,001 --> 00:39:42,459 Tényleg elismerem. 790 00:39:42,543 --> 00:39:44,793 Remek. Remek. Akkor már csak… 791 00:39:44,876 --> 00:39:46,959 alá kell írnod ezt a nyomtatványt, 792 00:39:47,043 --> 00:39:49,459 ami kimondja, hogy te, az adós, beleegyezel, 793 00:39:49,543 --> 00:39:53,251 hogy kifizesd a gyerektartást a kedvezményezettnek, az exednek. 794 00:39:53,751 --> 00:39:55,459 És akkor mind továbbléphetünk. 795 00:39:58,793 --> 00:39:59,834 Nem gond. 796 00:40:02,876 --> 00:40:03,959 Tényleg? 797 00:40:04,543 --> 00:40:07,751 Ja, csak még… elviszem a bázisra, 798 00:40:07,834 --> 00:40:11,001 átolvasom, és aláírva megkapjátok reggelig. 799 00:40:11,084 --> 00:40:14,001 - Nagyon hálásak vagyunk. - [Dave:] Ugyan már! 800 00:40:15,168 --> 00:40:19,001 Hé, srácok, húzzunk el, hagyjuk az ügyvédeket! 801 00:40:23,168 --> 00:40:24,293 Szép párna. 802 00:40:26,251 --> 00:40:28,376 [Dave:] Jó volt megint látni, főnök. 803 00:40:28,959 --> 00:40:30,418 Nézz a hátad mögé! 804 00:40:31,084 --> 00:40:34,751 Ez a hely kicsit veszélyesebb lett, amióta utoljára itt jártál. 805 00:40:35,459 --> 00:40:36,793 A járőrök hevesek. 806 00:40:38,043 --> 00:40:39,793 Nem akarom, hogy bajod essen. 807 00:40:46,001 --> 00:40:48,418 - [ajtó becsukódik] - Ez gyanúsan könnyen ment. 808 00:40:48,918 --> 00:40:50,959 - Túl könnyen, igaz? - Innom kell. 809 00:40:52,501 --> 00:40:55,626 Azt hittem, az irodánál kevésbé lesz stresszes az életem. 810 00:40:55,709 --> 00:40:56,834 Hah! 811 00:40:56,918 --> 00:40:59,626 Ezért mentél át a jogtanácsosi irodába dolgozni? 812 00:40:59,709 --> 00:41:00,834 A stressz miatt? 813 00:41:00,918 --> 00:41:02,626 Az Violet miatt volt. 814 00:41:03,334 --> 00:41:05,751 Egy német katonai bázison találkoztunk. 815 00:41:05,834 --> 00:41:09,376 Ügyészként dolgozott, és elege lett a seregből. 816 00:41:09,459 --> 00:41:13,334 Meggyőzött, hogy ügyvédként könnyedén bekerülhetünk a CIA-hoz, 817 00:41:13,418 --> 00:41:18,584 és segített bekerülni a jogi karra online. Ő kitanulta, hogy működik az ügynökség. 818 00:41:18,668 --> 00:41:22,459 Most itt vagyok, megint az elején. Nyakamon egy aranyifjúval. 819 00:41:22,543 --> 00:41:23,834 [techno zene szól] 820 00:41:23,918 --> 00:41:24,918 Ez nem fair. 821 00:41:26,209 --> 00:41:28,543 Az első heteden Nyland a szenátusba küld. 822 00:41:28,626 --> 00:41:32,126 Aztán belekerülsz ebbe a zsarolási ügybe. Hah! Te mit mondanál? 823 00:41:32,209 --> 00:41:34,501 Szeretném hinni, hogy tényleg jó vagyok. 824 00:41:35,001 --> 00:41:37,751 Nem… nem is tudod, mit csinálsz. 825 00:41:37,834 --> 00:41:40,168 Oké? Ez pusztán mázli. 826 00:41:41,126 --> 00:41:43,751 Hidd el, ha ismernél, nem tartanál mázlisnak. 827 00:41:44,251 --> 00:41:49,293 De semmi gáz, nyugodtan lebecsülhetsz. Aztán csodálkozni fogsz. 828 00:41:57,001 --> 00:41:57,918 Ah! 829 00:41:58,834 --> 00:42:00,376 [szipog, sóhajt] 830 00:42:02,418 --> 00:42:03,251 - A-a! - Mi? 831 00:42:03,334 --> 00:42:04,543 Az az enyém. 832 00:42:04,626 --> 00:42:05,751 Mi a különbség? 833 00:42:05,834 --> 00:42:08,084 Hogy az enyém távolabb van az ajtótól. 834 00:42:19,209 --> 00:42:20,293 [üvegek koccannak] 835 00:42:21,043 --> 00:42:22,293 [Owen:] Öhm, Lester! 836 00:42:22,376 --> 00:42:26,584 [Lester:] Ja, ne aggódj! Megesik. A generátor mindjárt bekapcsol. 837 00:42:29,501 --> 00:42:30,584 [kilincs zörög] 838 00:42:30,668 --> 00:42:32,168 [feszültségkeltő zene szól] 839 00:42:32,251 --> 00:42:33,251 [suttogva] Lester! 840 00:42:34,251 --> 00:42:36,626 - [Lester:] Ha? - Valaki van az ajtónál. 841 00:42:38,043 --> 00:42:38,959 [Lester:] Aha. 842 00:42:41,584 --> 00:42:43,001 [Owen:] Mit… mit csináljunk? 843 00:42:44,793 --> 00:42:47,751 - [Lester:] Nézd meg, ki az! - Miért én? Miért én nézzem? 844 00:42:48,584 --> 00:42:50,543 - [Lester:] Közelebb vagy. - Viccelsz? 845 00:42:55,543 --> 00:42:56,418 [Owen:] Jó. 846 00:43:13,751 --> 00:43:16,251 - [Lester:] Mi az? - Ez, öhm, Dave papírja. 847 00:43:17,584 --> 00:43:19,793 - [ajtó becsukódik] - Aláírta? 848 00:43:21,293 --> 00:43:22,126 Nem. 849 00:43:22,959 --> 00:43:24,459 BASZD MEG 850 00:43:24,543 --> 00:43:27,876 SAYSOUK, LIBANON 851 00:43:27,918 --> 00:43:29,918 [hiphop zene szól] 852 00:43:40,251 --> 00:43:41,626 [helikopter berreg] 853 00:43:41,709 --> 00:43:43,168 [nyög, szippant] 854 00:43:43,668 --> 00:43:46,376 Mm! Frissen a gyárból. 855 00:43:46,459 --> 00:43:49,459 Kétszereset üt, feleakkorát rúg vissza. 856 00:43:56,709 --> 00:43:58,001 [zene elhallgat] 857 00:43:59,209 --> 00:44:00,043 Ó! 858 00:44:00,584 --> 00:44:01,584 Jó reggelt! 859 00:44:02,334 --> 00:44:05,668 Hé, nagyon értékeljük, hogy bedobtad ezt tegnap este, de… 860 00:44:07,459 --> 00:44:09,584 nem mehetünk el, míg alá nem írod. 861 00:44:12,668 --> 00:44:13,876 Hah! [szipog] 862 00:44:15,626 --> 00:44:16,626 Na és ha nem? 863 00:44:22,126 --> 00:44:22,959 Ne már! 864 00:44:23,834 --> 00:44:25,293 Okos fickó vagy te, Dave. 865 00:44:25,376 --> 00:44:29,584 Nem csak a levegőbe beszélek. Lester tényleg nagyon tisztel téged. 866 00:44:29,668 --> 00:44:33,126 Ezért nem tud veled olyan kemény lenni, mint kéne. De, ö… ez… 867 00:44:34,209 --> 00:44:35,043 Ezért jöttem. 868 00:44:35,126 --> 00:44:36,709 - Hm. - Én megmondom az igazat, 869 00:44:36,793 --> 00:44:38,376 mindegy, mennyire fáj. 870 00:44:38,459 --> 00:44:39,501 Elég vicces. 871 00:44:39,584 --> 00:44:42,626 - Mi ketten sokban hasonlítunk. - [Dave:] Mm. 872 00:44:42,709 --> 00:44:44,084 Nem olyan nyilvánvaló ez. 873 00:44:44,626 --> 00:44:47,001 De mindkettőnknek fontos, hogy tisztán lássunk. 874 00:44:47,084 --> 00:44:50,918 Nincs időnk kamuzásra vagy rózsaszín szemüvegre. Szarok rá, kimondom! 875 00:44:51,001 --> 00:44:53,543 Ha nem írod ezt alá, neked lőttek. 876 00:44:54,043 --> 00:44:55,834 A CIA be fog rángatni a terepről, 877 00:44:55,918 --> 00:44:59,251 és el fog ítélni minden illegális szarságért, amit csináltál. 878 00:44:59,334 --> 00:45:01,376 Ha valahogy elkerülnéd a börtönt, 879 00:45:01,459 --> 00:45:04,918 akkor is feketelistára kerülsz minden munkáltatónál az országban. 880 00:45:05,001 --> 00:45:09,709 Aztán… teljesen ellehetetlenítenek, hogy sehol máshol se kapj munkát. 881 00:45:10,251 --> 00:45:13,876 De ez… nem fog megtörténni, igaz? 882 00:45:13,959 --> 00:45:16,793 Nem vagy akkora seggfej, hogy cserbenhagyd a gyerekedet 883 00:45:16,876 --> 00:45:19,168 érzelmileg és anyagilag is. Ugye? 884 00:45:23,834 --> 00:45:25,834 [sóhajt] Adj egy rohadt tollat! 885 00:45:29,168 --> 00:45:31,126 [Owen:] Nem csináltunk másolatot. 886 00:45:31,709 --> 00:45:33,959 Biztonsági okokból. Csak megérted. 887 00:45:43,293 --> 00:45:44,418 Jól van. 888 00:45:44,959 --> 00:45:45,834 Köszönjük. 889 00:45:47,751 --> 00:45:49,251 - Khm. - [Owen:] Szép napot! 890 00:45:49,876 --> 00:45:50,751 [Dave:] Pöcs! 891 00:45:50,834 --> 00:45:52,418 - [arabul] Sama alé! - Sama alé! 892 00:45:56,418 --> 00:46:01,293 Guten Morgen. Az Amerikai Követségről hívom az egyik alkalmazottunk miatt. 893 00:46:01,376 --> 00:46:03,376 Önökhöz jár péksüteményt venni. 894 00:46:03,459 --> 00:46:06,084 [Nő:] Ja. Kérem, tartsa! Sokan vannak. 895 00:46:11,793 --> 00:46:15,418 JACK JACK'S KÁVÉZÓ 896 00:46:30,751 --> 00:46:32,751 [feszültségkeltő zene szól] 897 00:46:42,793 --> 00:46:46,126 [Férfi:] Igen? Minden oké. Megvan a pénzed. 898 00:46:46,209 --> 00:46:47,459 - [Max:] Hé! - Ja. 899 00:46:48,918 --> 00:46:50,751 Várj egy percet! Visszahívlak. 900 00:46:51,376 --> 00:46:52,584 Segítene nekem? 901 00:46:52,668 --> 00:46:53,834 Persze. Mi a gond? 902 00:46:53,918 --> 00:46:56,668 A kocsim. Öhm, nem indul. 903 00:46:57,834 --> 00:47:00,084 Ja. Nagyon csini vagy. 904 00:47:00,168 --> 00:47:01,001 Ó, igen? 905 00:47:02,543 --> 00:47:04,168 Nem is ismersz fel? 906 00:47:04,751 --> 00:47:05,584 Nem. 907 00:47:06,751 --> 00:47:09,834 Vagy várj csak! A Gyémántban táncolsz, ugye? 908 00:47:09,918 --> 00:47:12,084 Már találkoztunk. Coránál. 909 00:47:12,709 --> 00:47:15,001 Mielőtt félholtra verted volna. 910 00:47:18,251 --> 00:47:20,251 Nem az én hibám, hogy ilyen gyenge. 911 00:47:21,668 --> 00:47:22,709 [nyög] 912 00:47:24,876 --> 00:47:26,751 [rockzene szól] 913 00:47:30,126 --> 00:47:31,126 [lépések] 914 00:47:31,626 --> 00:47:33,334 - [erőlködik] - [nyög] 915 00:47:34,293 --> 00:47:35,251 [erős nyögés] 916 00:47:35,751 --> 00:47:36,751 [Max felnyög] 917 00:47:37,834 --> 00:47:39,334 [erőlködik, kiált] 918 00:47:44,709 --> 00:47:45,668 [erőlködve nyög] 919 00:47:46,501 --> 00:47:47,418 [férfi jajgat] 920 00:47:49,084 --> 00:47:50,043 [jajgat] 921 00:47:52,959 --> 00:47:53,834 [ordít] 922 00:47:54,334 --> 00:47:55,251 [nyög] 923 00:47:59,376 --> 00:48:00,376 [erőlködve nyög] 924 00:48:27,876 --> 00:48:29,001 [zene elhalkul] 925 00:48:29,584 --> 00:48:31,834 - Guten Morgen. Kann ich Ihnen helfen? - Igen. 926 00:48:31,918 --> 00:48:34,459 A követségről hívom az egyik alkalmazottunk miatt. 927 00:48:34,959 --> 00:48:36,793 Ah, ja, Goi úr. 928 00:48:36,876 --> 00:48:39,251 Mindennap jön, a legjobb ügyfelünk. 929 00:48:39,334 --> 00:48:43,376 Pontosan. Elmondaná kérem, a keresztnevét, hogy ne legyen keveredés? 930 00:48:43,876 --> 00:48:46,376 Ja. Ja. Xander Goi. 931 00:48:47,001 --> 00:48:48,001 Remek. 932 00:48:48,709 --> 00:48:49,834 Ó, helló! 933 00:48:49,918 --> 00:48:51,501 Már mindenhol kerestelek. 934 00:48:51,584 --> 00:48:53,418 - Megtaláltál. - Hogy ment a randi? 935 00:48:53,501 --> 00:48:55,793 - Jól. - És kiszedtél belőle valamit? 936 00:48:55,876 --> 00:48:58,626 Nem, bocs. Nem beszélt munkáról, tovább próbálkozom. 937 00:48:58,709 --> 00:49:02,543 Helló! Visszatértek a nap hősei. 938 00:49:02,626 --> 00:49:05,084 - Gyerünk! [arabul] Sama alé. - Sama alé. Bizony! 939 00:49:05,168 --> 00:49:07,709 - [nevet] - Új barátság született. 940 00:49:07,793 --> 00:49:09,918 Ó, nem nagy ügy, tudod… 941 00:49:10,001 --> 00:49:12,168 Hoztam utánpótlást a hűtőnkbe. [nevet] 942 00:49:12,251 --> 00:49:16,668 Csak bocsánatot akartam kérni a múltkori este miatt. Rémesen viselkedtem. 943 00:49:17,251 --> 00:49:18,584 Hadd tegyem jóvá! 944 00:49:19,293 --> 00:49:21,001 - Tedd is! - Hendricks! 945 00:49:21,084 --> 00:49:22,126 Igen, uram. 946 00:49:23,918 --> 00:49:28,626 Mi a faszért várja magát az amerikai főállamügyész a francos irodájában? 947 00:49:29,168 --> 00:49:34,168 Öhm… egy egyes… prioritású… Ööö, igen, uram. Bocs! 948 00:49:37,584 --> 00:49:39,959 Főállamügyész úr, elnézést, hogy megvárattam. 949 00:49:40,043 --> 00:49:42,543 Amikor elküldtem az e-mailt, nem gondoltam, hogy… 950 00:49:42,626 --> 00:49:45,126 Maga egyes prioritást írt. 951 00:49:45,209 --> 00:49:48,376 - Az nem tréfadolog. Kurvára nem. - Igen, uram. 952 00:49:48,459 --> 00:49:49,334 Rövidre fogom. 953 00:49:49,834 --> 00:49:52,418 Van egy gyilkossági vádlott rács mögött Arizonában. 954 00:49:52,501 --> 00:49:56,543 Régen külföldi forrásunk volt, de most titkos információkkal zsarol. 955 00:49:57,043 --> 00:49:58,668 Azt kérem, hogy ejtsék az ügyet. 956 00:49:59,293 --> 00:50:03,793 Nyland azért szórakozik velem, mert lejárattam az elnök előtt? 957 00:50:03,876 --> 00:50:06,418 Öhm, nem, uram, ez teljesen komoly. 958 00:50:06,501 --> 00:50:07,959 Odaadhatom az ügy aktáit. 959 00:50:08,043 --> 00:50:09,876 Azt kéri, engedjek el egy gyilkost, 960 00:50:09,959 --> 00:50:12,793 aki egy amerikait ölt meg, mindezt a választások évében? 961 00:50:12,876 --> 00:50:16,959 Öhm, hát, erre így nem gondoltam. De igen, ezt kérem. 962 00:50:17,043 --> 00:50:18,376 Komolyan azt gondolja… 963 00:50:18,459 --> 00:50:21,251 Nyugodtan kiabáljon velem, uram… egész nap. 964 00:50:21,334 --> 00:50:24,126 De a helyzet most egyszerűen ezt kívánja tőlünk. 965 00:50:24,209 --> 00:50:29,501 Ha a forrás beváltja a fenyegetését, az ügynökség, a teljes felderítés… 966 00:50:29,584 --> 00:50:32,543 súlyosan sérül. Meg kell tennie… 967 00:50:32,626 --> 00:50:33,751 uram! 968 00:50:34,334 --> 00:50:36,543 Mielőtt helyrehozhatatlan kárt okoz. 969 00:50:42,251 --> 00:50:43,084 Guten Morgen. 970 00:50:43,168 --> 00:50:44,459 Guten Morgen, Goi úr! 971 00:50:44,543 --> 00:50:46,751 Különleges küldeményt rendeltek önnek, 972 00:50:46,834 --> 00:50:49,334 de nem értem az üzenetet, amit mellékeltek. 973 00:50:57,751 --> 00:51:00,001 MEGVAGY, ANYABASZÓ! - MAX 974 00:51:14,334 --> 00:51:16,334 [főcímdal szól] 975 00:52:09,918 --> 00:52:11,626 A feliratot fordította: Vig Mihály