1 00:00:06,043 --> 00:00:07,668 ‎Trước đây trên ‎The Recruit: 2 00:00:08,584 --> 00:00:11,334 ‎Sao không thấy hồ sơ ‎của kẻ gửi thư đe dọa? 3 00:00:11,418 --> 00:00:14,084 ‎- Có người dọn dẹp rồi. ‎- Người chỉ đạo cô ta? 4 00:00:14,168 --> 00:00:16,751 ‎Một kẻ như thế mà biết cậu đang ‎thăm dò việc cũ 5 00:00:16,834 --> 00:00:19,376 ‎cậu sẽ vào một căn phòng tối, ‎sàn trải nhựa. 6 00:00:19,459 --> 00:00:21,918 ‎Có một sĩ quan cấp cao ‎ở Vienna có thể là chìa khóa 7 00:00:22,001 --> 00:00:25,043 ‎để hiểu được bánh xe cót két ‎nguy hiểm thế nào. 8 00:00:25,126 --> 00:00:26,459 ‎Đi đi. Nhưng cẩn thận đấy. 9 00:00:26,543 --> 00:00:30,459 ‎Tôi đang ở Vienna, ‎và tôi cũng biết cô dọa phơi bày điều gì. 10 00:00:30,543 --> 00:00:32,584 ‎Anh đã nói chuyện với ai đó. ‎Cho tôi biết tên. 11 00:00:32,668 --> 00:00:35,251 ‎Không. Có một thứ không có, là tên thật. 12 00:00:35,334 --> 00:00:38,209 ‎Tôi cần anh cho tôi biết ‎mọi thứ về Max Meladze. 13 00:00:38,293 --> 00:00:41,293 ‎- Cô ta đang đe dọa à? ‎- Ý nghĩ đó có làm anh lo lắng không? 14 00:00:42,168 --> 00:00:45,126 ‎Những bí mật tôi biết ‎đáng phải giết người để bịt miệng. 15 00:00:45,209 --> 00:00:47,709 ‎Người này chắc chắn ‎có bí mật cần che giấu. 16 00:00:47,793 --> 00:00:51,168 ‎- Đây không phải xe của cô ta. ‎- Cô ta là sát thủ. Anh sẽ bị giết. 17 00:00:55,376 --> 00:00:57,751 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Tôi ra khỏi xe rồi. 18 00:00:59,793 --> 00:01:02,084 ‎- Đang ở trên cầu. Làm gì đây? ‎- Biết bơi không? 19 00:01:04,168 --> 00:01:05,084 ‎Chết tiệt! 20 00:01:07,459 --> 00:01:10,709 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 21 00:01:42,418 --> 00:01:43,459 ‎Anh ổn chứ? 22 00:01:43,543 --> 00:01:46,334 ‎Vâng, tôi bị cướp, phải nhảy cầu… 23 00:01:47,834 --> 00:01:49,418 ‎Khoan, tôi nhận ra anh. 24 00:01:51,043 --> 00:01:52,793 ‎Và anh. Và cô. 25 00:01:53,334 --> 00:01:57,668 ‎- Các người đã theo dõi tôi. ‎- Đây. Cầm lấy. Cho ấm người. 26 00:01:58,418 --> 00:02:00,209 ‎- Cảm ơn. ‎- Có máy theo dõi. 27 00:02:00,293 --> 00:02:02,501 ‎- Và máy nghe lén. ‎- Bié,‎ đừng mặc. 28 00:02:02,584 --> 00:02:05,668 ‎Ta đã thống nhất cùng nói chuyện, ‎hoặc không ai nói. Không giở trò. 29 00:02:05,751 --> 00:02:08,793 ‎- Xin lỗi. Thói quen cũ thôi. ‎- Khoan, mấy người là điệp viên. 30 00:02:08,876 --> 00:02:11,334 ‎Không, chúng tôi là tùy tùng hợp pháp. 31 00:02:11,418 --> 00:02:14,918 ‎Rất buồn cười, ‎trừ việc tôi chỉ là luật sư. 32 00:02:15,001 --> 00:02:18,668 ‎- Vậy tại sao có người muốn giết anh? ‎- Tôi chưa từng nói thế. 33 00:02:18,751 --> 00:02:21,834 ‎Tôi nói bị cướp và nhảy xuống sông. 34 00:02:21,918 --> 00:02:23,793 ‎Tên cướp này trông thế nào? 35 00:02:29,501 --> 00:02:30,959 ‎Có hai tên. 36 00:02:31,043 --> 00:02:34,876 ‎Một cô gái tóc vàng cáu kỉnh, ‎còn gã đó thì lú lẫn. 37 00:02:36,126 --> 00:02:40,668 ‎- Tín đồ thời trang, chàng trai quyến rũ. ‎- Phải, Myka và tên gì đó. 38 00:02:40,751 --> 00:02:44,876 ‎Tôi không hiểu. Tôi có là ai đâu. ‎Tôi là luật sư của Bộ Ngoại giao. 39 00:02:46,209 --> 00:02:50,251 ‎Thật đấy. Nếu tôi làm ở Cục Tình báo, ‎nghĩ tôi tệ thế sao? 40 00:02:50,334 --> 00:02:51,418 ‎Được rồi. 41 00:02:53,043 --> 00:02:54,709 ‎Nếu anh nói lý do anh ở Vienna, 42 00:02:54,793 --> 00:02:56,918 ‎có thể chúng tôi sẽ biết ‎ai thuê họ giết anh. 43 00:02:57,001 --> 00:02:59,959 ‎Thật buồn cười. Gã này. Tôi xin kiếu. 44 00:03:00,751 --> 00:03:03,459 ‎- Anh không tin bọn tôi. ‎- Ngạc nhiên lắm sao? 45 00:03:04,084 --> 00:03:06,293 ‎Nếu cô có thể cho tôi biết ‎đường về khách sạn, 46 00:03:06,376 --> 00:03:08,751 ‎tôi có thể cởi bộ đồ ướt nhẹp này. 47 00:03:09,626 --> 00:03:12,001 ‎Anh thật sự không biết gì ‎về phản gián. 48 00:03:12,084 --> 00:03:15,501 ‎Nếu biết, anh sẽ biết ‎không thể quay lại khách sạn 49 00:03:16,209 --> 00:03:18,501 ‎trừ khi anh muốn Myka và tên gì đó 50 00:03:18,584 --> 00:03:20,376 ‎có một cơ hội nữa để giết anh. 51 00:03:51,626 --> 00:03:52,459 ‎Chào. 52 00:04:02,126 --> 00:04:04,126 ‎Này, tôi nhờ một việc quan trọng, ‎được không? 53 00:04:05,084 --> 00:04:08,043 ‎- Không. ‎- Tôi hoàn toàn hiểu. Chỉ là… 54 00:04:09,209 --> 00:04:11,459 ‎Tôi lớn lên trong doanh trại quân đội. 55 00:04:11,876 --> 00:04:13,626 ‎Tôi từng ở Ramstein một năm. 56 00:04:13,918 --> 00:04:15,834 ‎Và ngày nào tôi cũng bị bắt nạt. 57 00:04:16,126 --> 00:04:19,334 ‎Cô biết mà, chuyện đó rất khó khăn ‎đối với một đứa trẻ. 58 00:04:19,543 --> 00:04:21,459 ‎Năm này qua năm khác. 59 00:04:21,709 --> 00:04:25,543 ‎Nói chung là tôi phải vào nhà vệ sinh ‎sân bay để thay đồ, 60 00:04:25,626 --> 00:04:28,751 ‎và tôi hoảng loạn khi phải bước vào đó. 61 00:04:28,834 --> 00:04:33,334 ‎Liệu tôi có thể thay đồ trong ‎căn phòng phía sau cô được không? 62 00:04:58,793 --> 00:04:59,626 ‎Là tôi đây. 63 00:05:00,501 --> 00:05:03,084 ‎Ồ, tốt quá. Anh chưa chết. 64 00:05:03,168 --> 00:05:04,959 ‎Nghe như cô muốn vậy thật. 65 00:05:05,043 --> 00:05:06,793 ‎Họ sẽ cử một luật sư khác thôi. 66 00:05:06,876 --> 00:05:09,751 ‎- Họ vẫn có thể, Max. ‎- Đừng như vậy. 67 00:05:09,834 --> 00:05:12,501 ‎Tôi là người duy nhất ‎anh có thể tin là không cố giết anh. 68 00:05:12,584 --> 00:05:13,501 ‎Có cố gắng đấy. 69 00:05:14,459 --> 00:05:17,251 ‎Cô chỉ cố làm tôi thêm ‎hoang tưởng về cơ quan, 70 00:05:17,334 --> 00:05:20,418 ‎để tôi phụ thuộc vào cô nhiều hơn, ‎nhưng sẽ không có tác dụng. 71 00:05:20,501 --> 00:05:21,918 ‎Ai đã cố giết tôi? 72 00:05:22,001 --> 00:05:25,126 ‎Anh đã gặp ai? Vì đó có thể là họ. 73 00:05:27,876 --> 00:05:32,209 ‎Không đâu. Cô đúng là đồ rác rưởi. ‎Tôi sẽ không cho cô thêm dầu để đốt. 74 00:05:33,001 --> 00:05:35,834 ‎Tôi sẽ không để mình ‎dính vào trách nhiệm hình sự 75 00:05:35,918 --> 00:05:37,668 ‎khi cho cô biết tên một điệp viên. 76 00:05:37,751 --> 00:05:40,876 ‎Họ đang cố giết anh ‎vì sợ tôi sẽ tiết lộ bí mật, 77 00:05:40,959 --> 00:05:43,168 ‎mà tôi sẽ không tiết lộ ‎nếu anh lôi tôi ra. 78 00:05:46,334 --> 00:05:47,168 ‎Nghe này. 79 00:05:47,959 --> 00:05:49,918 ‎Nếu phiên điều trần suôn sẻ, 80 00:05:50,001 --> 00:05:53,626 ‎cô sẽ được chuyển đến ‎cơ sở liên bang trước buổi chiều. 81 00:05:53,709 --> 00:05:57,834 ‎Không, yêu cầu là ra khỏi nhà tù, ‎không phải đến nhà tù khác. 82 00:05:57,918 --> 00:06:01,001 ‎Anh có hai ngày. ‎Nếu không, tôi sẽ bắt đầu kể tên. 83 00:06:27,001 --> 00:06:27,959 ‎Vâng, thưa ngài. 84 00:06:31,626 --> 00:06:32,459 ‎Đi nào. 85 00:06:34,084 --> 00:06:36,084 ‎VIENNA, ĐỒ KHỐN 86 00:06:40,668 --> 00:06:41,918 ‎Cậu đang mặc gì vậy? 87 00:06:42,418 --> 00:06:44,834 ‎Xin lỗi, tôi đến thẳng đây từ sân bay. 88 00:06:46,418 --> 00:06:48,918 ‎Tôi bị cướp và bộ com lê của tôi bị hỏng. 89 00:06:50,709 --> 00:06:52,584 ‎- Bị trấn lột? ‎- Vâng. 90 00:06:53,543 --> 00:06:54,376 ‎Cậu ổn chứ? 91 00:06:57,168 --> 00:06:58,709 ‎Vâng. Không, hoàn toàn ổn. 92 00:07:01,251 --> 00:07:02,751 ‎Hôm nay cậu ăn gì chưa? 93 00:07:03,834 --> 00:07:05,126 ‎Tôi không chắc. 94 00:07:06,709 --> 00:07:07,543 ‎Đây. 95 00:07:08,626 --> 00:07:09,959 ‎Các con tôi thích lắm. 96 00:07:12,709 --> 00:07:14,251 ‎Ông có bao nhiêu đứa con? 97 00:07:14,876 --> 00:07:15,709 ‎Năm. 98 00:07:18,626 --> 00:07:19,459 ‎Không đùa đâu. 99 00:07:20,626 --> 00:07:24,751 ‎Vậy chuyện gì đã xảy ra ở Vienna? ‎Có rõ về nguy cơ bị lộ của ta không? 100 00:07:25,459 --> 00:07:29,709 ‎Vâng, nếu gián điệp ‎vẫn giữ lời đe dọa của cô ta, 101 00:07:29,793 --> 00:07:34,168 ‎cô ta có thể tiết lộ một số lượng lớn ‎người của ta ở Belarus và Nga. 102 00:07:34,293 --> 00:07:37,501 ‎Ta sẽ mất khả năng thu thập ‎tin tình báo trong khu vực. 103 00:07:38,376 --> 00:07:39,209 ‎Chúa ơi. 104 00:07:40,376 --> 00:07:43,168 ‎- Và cô ta vào tù vì tội giết người? ‎- Vâng. 105 00:07:43,251 --> 00:07:44,376 ‎Kiểu, tệ lắm à? 106 00:07:44,459 --> 00:07:47,834 ‎Vâng. Cô ta đánh người đến chết. 107 00:07:48,501 --> 00:07:51,418 ‎Nhưng tôi sẽ để Bộ Tư pháp ‎tiếp quản việc khởi tố cô ta. 108 00:07:51,501 --> 00:07:53,501 ‎Sáng nay có phiên điều trần thuyên chuyển. 109 00:07:53,584 --> 00:07:56,084 ‎Xuống đó đi, ‎đảm bảo không có trục trặc gì. 110 00:07:58,918 --> 00:07:59,751 ‎Vâng. 111 00:08:08,709 --> 00:08:10,334 ‎Chà, muốn chết à? 112 00:08:10,918 --> 00:08:11,751 ‎Cái gì? 113 00:08:12,751 --> 00:08:16,334 ‎- Không, tôi mệt vì lệch múi giờ. ‎- Phải rồi. Vienna thế nào? 114 00:08:17,168 --> 00:08:20,959 ‎Không nên quảng cáo ‎điểm đến bí mật bằng quần áo của anh. 115 00:08:22,918 --> 00:08:26,459 ‎- Tôi hỏi anh điều này nhé? ‎- Còn tùy hỏi gì. 116 00:08:27,501 --> 00:08:29,043 ‎Cái gì…? Tại sao cậu lại…? 117 00:08:29,418 --> 00:08:31,459 ‎Ôi trời, cái gì…? Này, anh bạn… 118 00:08:32,001 --> 00:08:33,001 ‎Anh có thể…? 119 00:08:33,084 --> 00:08:37,001 ‎- Ta có thể nói chuyện qua cửa sổ. ‎- Tôi mệt... mấy ngày nay. 120 00:08:38,459 --> 00:08:39,793 ‎Được rồi. Vào đi. 121 00:08:41,293 --> 00:08:42,876 ‎- Lạnh quá. ‎- Đừng động vào xe. 122 00:08:42,959 --> 00:08:45,584 ‎Đừng táy máy tay chân. ‎Không cài máy nghe lén. 123 00:08:45,668 --> 00:08:48,209 ‎Đó chính là điều tôi muốn hỏi anh. 124 00:08:48,293 --> 00:08:50,959 ‎Tôi đang cảm thấy cực kỳ hoang tưởng, 125 00:08:51,043 --> 00:08:54,001 ‎đó là phản ứng trung thực ‎với những gì đang xảy ra… 126 00:08:54,459 --> 00:08:55,834 ‎nhưng tôi có đi quá xa? 127 00:08:55,918 --> 00:08:59,168 ‎Nghe này, anh bạn. ‎Ở cơ quan chẳng có gì như vẻ ngoài. 128 00:08:59,293 --> 00:09:01,876 ‎Được chứ? Ai cũng muốn hại cậu. 129 00:09:02,459 --> 00:09:04,084 ‎Ừ. Như anh và Violet. 130 00:09:04,626 --> 00:09:07,043 ‎Trời ạ. Đừng để bụng nhé. 131 00:09:07,126 --> 00:09:09,834 ‎Nếu cậu tổn thương, ‎thì cậu chọn nhầm nghề rồi. 132 00:09:11,334 --> 00:09:13,584 ‎Có ai ở cơ quan muốn giết tôi không? 133 00:09:13,668 --> 00:09:14,668 ‎Có chứ. 134 00:09:15,334 --> 00:09:19,043 ‎Ở Mỹ thì không. Quá nhiều giấy tờ, ‎nhưng không có nghĩa cậu có thể thư giãn. 135 00:09:19,126 --> 00:09:22,501 ‎CIA có thể khám nhà cậu ‎bất cứ lúc nào vì bất cứ lý do gì. 136 00:09:23,043 --> 00:09:25,709 ‎Giờ thì ra ngoài đi. ‎Cậu bốc mùi như đầm lầy. 137 00:09:27,626 --> 00:09:29,209 ‎Trông cậu thật lố bịch. 138 00:09:58,334 --> 00:10:01,043 ‎Ồ, cậu về rồi. Sao cậu lại cầm ghế? 139 00:10:01,543 --> 00:10:04,543 ‎- Có một vụ đột nhập, anh bạn. ‎- Cái gì? Ở đâu? 140 00:10:04,626 --> 00:10:07,126 ‎Ở đây. Có vẻ như họ đã lục soát căn hộ. 141 00:10:07,209 --> 00:10:08,043 ‎Cái gì? 142 00:10:08,543 --> 00:10:12,168 ‎Không, giống một buổi sáng thứ Năm ‎sau bữa tiệc Twister không được phép. 143 00:10:12,251 --> 00:10:13,168 ‎Cậu đã rất vui. 144 00:10:13,251 --> 00:10:16,834 ‎Nếu đây là cách gián tiếp ‎để phàn nàn chúng tôi bừa bộn, 145 00:10:16,918 --> 00:10:18,543 ‎thì đi mà dọn phòng cậu ấy. 146 00:10:18,626 --> 00:10:21,001 ‎Tôi thấy một bát ngũ cốc ‎ở phòng cậu từ lễ Phục Sinh. 147 00:10:21,084 --> 00:10:22,459 ‎Sao cậu vào phòng tôi? 148 00:10:22,543 --> 00:10:25,001 ‎Cậu mượn huyết thanh vitamin C ‎và không trả lại. 149 00:10:25,084 --> 00:10:26,293 ‎Ngon thật đấy. 150 00:10:26,376 --> 00:10:28,043 ‎- Tôi biết. ‎- Vienna thế nào? 151 00:10:28,126 --> 00:10:29,251 ‎Sao tôi biết được? 152 00:10:30,959 --> 00:10:33,626 ‎Chúng ta thật sự ‎cần giữ nơi này sạch sẽ hơn. 153 00:10:33,709 --> 00:10:34,793 ‎- Chúng ta? ‎- Phải. 154 00:10:35,293 --> 00:10:37,501 ‎Cậu chưa làm gì trên bảng việc nhà 155 00:10:37,584 --> 00:10:39,293 ‎từ khi đi làm ở cơ quan. 156 00:10:39,376 --> 00:10:42,084 ‎Chết tiệt. ‎Tôi phải lo vụ trát hầu tòa hôm nay. 157 00:10:43,043 --> 00:10:44,418 ‎Ừ. Không đùa đâu. 158 00:10:44,501 --> 00:10:47,001 ‎- Nhân tiện, tôi biết Sarah đấy. ‎- Nhân tiện, ai cơ? 159 00:10:47,084 --> 00:10:51,668 ‎Nhân viên của Thượng nghị sĩ Smoot. ‎Sarah Okonjo lo vụ trát hầu tòa của cậu. 160 00:10:51,751 --> 00:10:54,293 ‎Chơi thoát phòng kín cùng nhau. ‎Nốc bia như cá nốc nước, 161 00:10:54,376 --> 00:10:58,001 ‎một cách diễn đạt tôi không bao giờ ‎hiểu được vì cá không uống nước. 162 00:10:58,084 --> 00:10:59,084 ‎Chúng thở dưới nước. 163 00:10:59,168 --> 00:11:00,001 ‎Nước là gì? 164 00:11:00,501 --> 00:11:03,209 ‎- Đến lúc đi giặt khô rồi. ‎- Không… 165 00:11:03,959 --> 00:11:06,293 ‎Tôi trả bốn bộ vét ‎bằng thẻ tín dụng hai tuần trước. 166 00:11:06,376 --> 00:11:10,876 ‎Hai bộ trước đi đời vào ngày thứ tám. ‎Bộ thứ ba có vẻ hơi thô. 167 00:11:10,959 --> 00:11:14,459 ‎Tôi nghĩ có thể sửa nó ‎bằng kim và chỉ. 168 00:11:14,543 --> 00:11:16,626 ‎- Và cỗ máy thời gian. ‎- Hannah! 169 00:11:17,459 --> 00:11:19,584 ‎Hannah, có bộ kim chỉ không? 170 00:11:19,668 --> 00:11:22,584 ‎Sao lại nghĩ tôi có kim chỉ? ‎Vì tôi là phụ nữ? 171 00:11:23,501 --> 00:11:24,334 ‎Đúng vậy. 172 00:11:26,918 --> 00:11:30,918 ‎- Được rồi. Nhưng tôi muốn lấy lại. ‎- Cảm ơn! Người tôi thích nhất. 173 00:11:31,001 --> 00:11:34,584 ‎Cậu thấy sao về việc nhắn tin cho Sarah ‎xem muốn đi chơi tối nay không? 174 00:11:34,668 --> 00:11:35,501 ‎Tại sao? 175 00:11:35,584 --> 00:11:39,376 ‎Tôi có thể đi theo, ‎quyến rũ cô ấy giúp tôi thoát trát tòa. 176 00:11:39,459 --> 00:11:41,043 ‎Cậu không quyến rũ đến thế. 177 00:11:41,126 --> 00:11:43,834 ‎Đó là lý do cậu khỏa thân với tôi ‎ở Georgetown? 178 00:11:43,918 --> 00:11:46,418 ‎Đó là trước khi tôi nhìn thấy cậu vớ vẩn. 179 00:11:46,501 --> 00:11:47,543 ‎Vậy sao? 180 00:11:48,709 --> 00:11:50,001 ‎Owen đang phát điên. 181 00:11:50,668 --> 00:11:52,501 ‎Tốt. Tại sao? 182 00:11:53,501 --> 00:11:56,501 ‎Gặp anh ta sáng nay. ‎Trông rất tệ. Bệnh hoang tưởng nặng. 183 00:11:57,668 --> 00:12:00,168 ‎Có chuyện gì ở Vienna à? Nguồn tin nói gì? 184 00:12:00,251 --> 00:12:02,709 ‎Nghe đồn cậu ta đã gặp Xander Goi. 185 00:12:04,418 --> 00:12:07,668 ‎Sĩ quan cấp cao, ‎tự nghĩ mình quá giỏi cho hiện trường. 186 00:12:07,793 --> 00:12:09,709 ‎Có sở thích kỳ lạ với bánh ngọt. 187 00:12:09,793 --> 00:12:11,334 ‎Kiểu làm tình với chúng? 188 00:12:11,418 --> 00:12:13,668 ‎Không, hắn chỉ ăn nhiều bánh thôi. 189 00:12:16,293 --> 00:12:17,209 ‎Nhà bếp. 190 00:12:18,209 --> 00:12:19,251 ‎Chào Tracy. Chào. 191 00:12:20,418 --> 00:12:22,918 ‎Chưa, tôi chưa có cơ hội ‎nói chuyện với cậu ấy. 192 00:12:23,001 --> 00:12:25,084 ‎Cậu ấy đang ở Beirut mà. 193 00:12:25,793 --> 00:12:26,709 ‎Ồ, tôi sẽ nhắn. 194 00:12:28,543 --> 00:12:30,459 ‎Đó sẽ là một sai lầm. 195 00:12:31,001 --> 00:12:34,543 ‎Được chứ? Cho tôi thêm chút thời gian. ‎Không. Tracy. 196 00:12:34,668 --> 00:12:37,293 ‎Tôi hứa sẽ xử lý việc này. 197 00:12:37,376 --> 00:12:39,334 ‎Tracy! Khỉ thật. 198 00:12:42,501 --> 00:12:43,876 ‎Tôi có muốn biết không? 199 00:12:44,626 --> 00:12:48,751 ‎Gã lo mấy vụ điên khùng mà tôi dùng ‎đang trải qua một vụ ly dị lộn xộn. 200 00:12:48,834 --> 00:12:49,709 ‎Cô vợ gọi cho tôi, 201 00:12:49,793 --> 00:12:53,418 ‎dọa sẽ vạch áo cho người xem lưng ‎nếu tôi không bắt anh ta trả tiền trợ cấp. 202 00:12:53,501 --> 00:12:55,793 ‎- Anh chưa làm à? ‎- Tôi đang cố đây. 203 00:12:55,876 --> 00:12:57,584 ‎Được rồi, hắn đang ở Lebanon. 204 00:12:58,668 --> 00:12:59,918 ‎Anh sợ hắn. 205 00:13:00,001 --> 00:13:04,084 ‎Không, tôi nhạy cảm với ‎khả năng bạo lực của hắn. 206 00:13:04,168 --> 00:13:08,543 ‎Anh nên mạnh mẽ lên trước khi ‎thấy Nyland có thể bạo lực đến đâu. 207 00:13:15,834 --> 00:13:17,459 ‎- Đại sứ quán Hoa Kỳ. ‎- Chào. 208 00:13:17,543 --> 00:13:19,918 ‎Tôi làm việc cho Owen Hendricks ‎ở Bộ Ngoại giao. 209 00:13:20,001 --> 00:13:24,209 ‎Anh ta vừa ở đó với cô, tại Vienna. ‎Anh ta để giấy tờ ở đại sứ quán. 210 00:13:24,293 --> 00:13:26,209 ‎Làm ơn cho tôi biết ‎anh ta đã gặp ai không? 211 00:13:26,293 --> 00:13:29,084 ‎Tôi xin lỗi. ‎Tôi không thể tiết lộ thông tin đó. 212 00:13:29,501 --> 00:13:31,293 ‎Cô phải thông qua các kênh chính thống. 213 00:13:31,376 --> 00:13:32,709 ‎Được rồi. Cảm ơn. 214 00:13:39,834 --> 00:13:41,626 ‎Meladze, đến giờ ra tòa rồi. 215 00:13:48,834 --> 00:13:52,793 ‎- CIA quan tâm gì đến Meladze? ‎- Vấn đề an ninh quốc gia. 216 00:13:52,876 --> 00:13:55,376 ‎Amelia đã nói vậy. Tôi cần chi tiết hơn. 217 00:13:55,459 --> 00:13:57,584 ‎Tôi không được phép cho cô biết. 218 00:13:57,668 --> 00:14:00,376 ‎Các anh luôn trông rất tự mãn khi nói thế. 219 00:14:03,376 --> 00:14:04,209 ‎Này. 220 00:14:04,293 --> 00:14:08,251 ‎Kelly. Owen, ở nhà nghỉ. ‎Ta đã cùng hiến tế gà viên. 221 00:14:08,334 --> 00:14:10,668 ‎- Ồ, phải. Chào. ‎- Cô làm gì ở đây? 222 00:14:11,043 --> 00:14:14,168 ‎- Tôi nói rồi, chuyện gia đình. ‎- Tòa án gia đình ở bên kia đường. 223 00:14:14,251 --> 00:14:16,876 ‎- Cô phải… ‎- Không. Bố tôi bị giết. 224 00:14:17,709 --> 00:14:20,001 ‎Tôi vừa được thông báo về ‎phiên điều trần khẩn cấp. 225 00:14:20,084 --> 00:14:22,376 ‎Cô biết phòng xử án nào không? 226 00:14:22,459 --> 00:14:23,293 ‎Phòng này. 227 00:14:25,876 --> 00:14:27,668 ‎Con khốn đó đã giết bố tôi. 228 00:14:30,918 --> 00:14:32,126 ‎Tôi rất tiếc. 229 00:14:33,918 --> 00:14:38,543 ‎- Không phải vụ của anh chứ? ‎- Không. Tôi chỉ đang đệ đơn kiến nghị. 230 00:14:39,376 --> 00:14:41,751 ‎- Được rồi, tôi phải vào đây. ‎- Ừ, tất nhiên rồi. 231 00:14:44,876 --> 00:14:49,168 ‎Được rồi, bắt đầu thôi. ‎Bang Arizona kiện Maxine Meladze. 232 00:14:49,251 --> 00:14:51,126 ‎A'Nyah Bell đại diện chính phủ. 233 00:14:51,209 --> 00:14:53,918 ‎Chúng tôi đã nộp văn bản chuyển trại, ‎mà bang đã ký. 234 00:14:54,001 --> 00:14:56,126 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Đừng xen ngang. 235 00:14:56,209 --> 00:14:58,334 ‎Cô ta đã giết bố tôi. Sao không bị xét xử? 236 00:14:58,418 --> 00:14:59,293 ‎Cô gái trẻ! 237 00:14:59,376 --> 00:15:03,543 ‎Rất tiếc vì mất mát của cô. ‎Nhưng không được quấy rầy hay chửi bậy. 238 00:15:05,418 --> 00:15:08,709 ‎Văn phòng Tổng chưởng lý ‎yêu cầu nhận vụ khởi tố cô Meladze 239 00:15:08,793 --> 00:15:10,459 ‎vào vụ án liên bang lớn hơn. 240 00:15:10,543 --> 00:15:12,126 ‎Tôi chấp nhận yêu cầu đó. 241 00:15:12,709 --> 00:15:15,376 ‎Tôi cho rằng ‎chính phủ sẽ phản đối bảo lãnh. 242 00:15:15,459 --> 00:15:18,376 ‎Vâng, chúng tôi đồng ý với bang ‎Meladze có nguy cơ bỏ trốn 243 00:15:18,459 --> 00:15:20,834 ‎dựa trên tiền sử và ‎mức độ nghiêm trọng của tội ác. 244 00:15:20,918 --> 00:15:21,834 ‎Chấp nhận kiến nghị. 245 00:15:22,584 --> 00:15:25,584 ‎Cảnh sát sẽ tạm giam Meladze ở ‎Phòng Điều tra khi chờ xét xử. 246 00:15:29,876 --> 00:15:33,251 ‎Rất tiếc vì mất mát của cô, ‎nhưng bố cô là tên khốn. 247 00:15:33,334 --> 00:15:34,918 ‎Con khốn! 248 00:15:35,001 --> 00:15:36,793 ‎- Này! ‎- Bỏ tôi ra! 249 00:15:36,876 --> 00:15:37,709 ‎Cô ơi! 250 00:15:38,793 --> 00:15:40,251 ‎- Bình tĩnh. ‎- Đủ rồi. 251 00:15:40,334 --> 00:15:43,043 ‎Cô cần bình tĩnh. Thưa cô, làm ơn. 252 00:15:44,251 --> 00:15:46,251 ‎XE BUÝT NHÀ TÙ 253 00:15:49,709 --> 00:15:52,334 ‎Chào. Tôi cần nói chuyện ‎với tù nhân của anh. 254 00:15:56,001 --> 00:15:57,126 ‎Anh đã giữ lời. 255 00:15:58,418 --> 00:16:00,959 ‎Anh đã nói gì với cô gái ‎trong phòng xử án? 256 00:16:01,709 --> 00:16:03,626 ‎- Quan tâm làm gì? ‎- Tôi không quan tâm. 257 00:16:03,709 --> 00:16:07,293 ‎Nhưng cô đe dọa sẽ tự động ‎tiết lộ bí mật nếu bị giết. 258 00:16:07,376 --> 00:16:10,043 ‎Nên đừng chọc giận cô con gái đau khổ đó. 259 00:16:12,543 --> 00:16:15,626 ‎Tôi cần 500 đô la ‎trong tài khoản sinh hoạt phí. 260 00:16:15,709 --> 00:16:19,251 ‎Điện thoại dùng một lần không rẻ ‎và anh cần liên lạc với tôi. 261 00:16:19,334 --> 00:16:20,168 ‎Quên đi. 262 00:16:22,043 --> 00:16:24,251 ‎Tôi chỉ còn 300 đô tiền đi lại. 263 00:16:24,334 --> 00:16:25,834 ‎Ba trăm là chuẩn rồi. 264 00:16:25,918 --> 00:16:28,418 ‎Tôi sẽ không ở đây lâu, phải không? 265 00:16:28,501 --> 00:16:29,751 ‎Không. Không đâu. 266 00:16:30,751 --> 00:16:32,209 ‎Đây không phải là cách để sống. 267 00:16:33,293 --> 00:16:36,459 ‎Cô là người sống sót. Cô sẽ vượt qua. 268 00:16:37,126 --> 00:16:38,459 ‎Trả cô ta cho các anh. 269 00:16:42,751 --> 00:16:43,584 ‎Amelia. 270 00:16:44,501 --> 00:16:47,876 ‎- Chuyện với Owen thế nào? ‎- Bọn tôi chưa đi chơi. 271 00:16:48,668 --> 00:16:51,459 ‎- Ổn cả, nhỉ? ‎- Ừ, cậu ấy ra khỏi thành phố rồi. 272 00:16:52,668 --> 00:16:55,001 ‎Đừng lo. Tôi biết tôi nợ cô vụ mai mối. 273 00:16:55,084 --> 00:16:56,584 ‎Tôi rất sẵn lòng. 274 00:16:58,334 --> 00:17:02,376 ‎Được rồi. Tôi chỉ đang tìm chút tin bẩn. ‎Cậu ta làm tôi lo lắng. 275 00:17:02,459 --> 00:17:07,834 ‎- Vì không thể bắt nạt cậu ta? ‎- Không, vì tôi không tin cậu ta. 276 00:17:07,918 --> 00:17:11,626 ‎Cậu ta có vẻ quyến rũ và ngây thơ, ‎nhưng tôi không tin. 277 00:17:11,709 --> 00:17:13,126 ‎Tôi đã trả nợ rồi. 278 00:17:13,209 --> 00:17:16,293 ‎Nếu cậu ta nói gì đó bất lợi, ‎tôi sẽ chuyển lời. 279 00:17:16,376 --> 00:17:17,209 ‎Cảm ơn. 280 00:17:19,501 --> 00:17:20,418 ‎Amelia Salazar nghe. 281 00:17:20,501 --> 00:17:22,834 ‎Chào, Owen đây… Hendricks. 282 00:17:22,918 --> 00:17:26,168 ‎Chào anh. Chờ chút. ‎Xin lỗi, tôi phải nghe máy. 283 00:17:26,251 --> 00:17:28,959 ‎Một người ở bộ phận Truyền thông ‎tôi đã cố liên lạc. 284 00:17:29,043 --> 00:17:29,876 ‎Tất nhiên rồi. 285 00:17:34,834 --> 00:17:35,751 ‎Anh đang ở đâu? 286 00:17:35,834 --> 00:17:39,334 ‎Tôi đang quay lại D.C. ‎Tôi muốn gọi để cảm ơn cô. 287 00:17:39,418 --> 00:17:42,418 ‎FBI chuyển vụ của tôi sáng nay. 288 00:17:42,501 --> 00:17:44,834 ‎- Tôi mừng là nó thành công. ‎- Tôi cũng vậy. 289 00:17:44,918 --> 00:17:49,709 ‎Tôi hỏi về các bước tiếp theo được không? ‎Làm sao để FBI bỏ vụ này? 290 00:17:49,793 --> 00:17:52,126 ‎- Tôi tưởng ta đi ăn tối. ‎- Đúng vậy. 291 00:17:52,209 --> 00:17:53,209 ‎Tuyệt, khi nào? 292 00:17:53,626 --> 00:17:57,001 ‎- Tối nay? Tôi rảnh, khoảng chín giờ. ‎- Tôi muốn sớm hơn. 293 00:17:57,084 --> 00:17:59,543 ‎Tôi dậy lúc năm giờ để chạy, ‎nên đi ngủ lúc mười rưỡi. 294 00:17:59,626 --> 00:18:03,209 ‎Cứ như giữa cô và tôi ‎có một cái máy bay cản trở. 295 00:18:03,293 --> 00:18:06,251 ‎Được rồi. Chín giờ. ‎Tôi sẽ đặt bàn ở Esprit. 296 00:18:06,334 --> 00:18:09,709 ‎Tuyệt. Vậy, về việc loại bỏ ‎vụ thư đe dọa, tôi… 297 00:18:27,251 --> 00:18:28,501 ‎Chào. 298 00:18:28,584 --> 00:18:31,334 ‎- Chào. ‎- Tôi mang vật hiến tế mới đến. 299 00:18:31,834 --> 00:18:34,084 ‎Tôi chỉ muốn đảm bảo là cô ổn. 300 00:18:34,168 --> 00:18:35,043 ‎Rất ngọt ngào. 301 00:18:41,918 --> 00:18:42,959 ‎Vậy… 302 00:18:44,793 --> 00:18:46,709 ‎Bố cô có biết người phụ nữ đó không? 303 00:18:47,459 --> 00:18:49,834 ‎Người mà cô nói đã giết ông ấy. 304 00:18:49,918 --> 00:18:54,001 ‎Cảnh sát nói ông ấy là đồng phạm, ‎nhưng họ nhầm. 305 00:18:54,084 --> 00:18:57,584 ‎Lái xe tải 18 bánh, ‎chỉ vừa đủ trả tiền thế chấp. 306 00:18:58,084 --> 00:19:00,543 ‎Cô ta đánh ông ấy vỡ sọ ‎ở một trạm dừng xe tải. 307 00:19:03,376 --> 00:19:06,126 ‎Chúa ơi. Thật kinh khủng. 308 00:19:09,001 --> 00:19:12,918 ‎- Nhưng cô không biết lý do? ‎- Ai quan tâm chứ? 309 00:19:13,251 --> 00:19:15,876 ‎Anh có quan tâm ‎tại sao bố anh bị giết không? 310 00:19:17,168 --> 00:19:18,793 ‎Không, tôi chỉ muốn ông ấy trở lại. 311 00:19:23,168 --> 00:19:25,168 ‎TRẠI CẢI TẠO 312 00:19:34,459 --> 00:19:37,418 ‎Tôi không muốn nghe cô nói ‎về giường tầng cô muốn. 313 00:19:39,584 --> 00:19:43,001 ‎Tôi không quan tâm đến cái giường. ‎Tôi cần điện thoại. 314 00:19:43,334 --> 00:19:44,918 ‎Tôi sẽ nói chuyện với ai? 315 00:19:45,959 --> 00:19:48,334 ‎Tôi sẽ cho cô đồ tráng miệng một tháng. 316 00:19:50,001 --> 00:19:51,418 ‎Nói chuyện với Cora ở đằng kia. 317 00:19:53,751 --> 00:19:54,668 ‎Cô tóc vàng ấy. 318 00:19:58,334 --> 00:20:01,376 ‎Nó chỉ là nhà an toàn ‎nếu cô làm theo luật. 319 00:20:01,459 --> 00:20:02,584 ‎Phòng ngủ của cô. 320 00:20:03,084 --> 00:20:03,918 ‎BA NĂM TRƯỚC 321 00:20:04,043 --> 00:20:07,501 ‎Cô không được ra ngoài. ‎Không được nói với ai là cô ở đây. 322 00:20:07,584 --> 00:20:10,668 ‎Cô không mở rèm cửa. ‎Không gọi đồ ăn ngoài. 323 00:20:10,751 --> 00:20:12,459 ‎Không được tự do thoải mái. 324 00:20:13,126 --> 00:20:17,126 ‎Cứ coi như nhà tù đi. ‎Kẻ đang truy lùng sẽ không tìm ra đâu. 325 00:20:17,209 --> 00:20:18,209 ‎Là FBI. 326 00:20:18,293 --> 00:20:20,834 ‎Tôi không cần biết điều đó, hay tên cô. 327 00:20:20,918 --> 00:20:21,751 ‎Là Cora. 328 00:20:22,251 --> 00:20:26,043 ‎Vậy nếu không thể gọi đồ ăn hay ra ngoài, ‎tôi ăn bằng gì? 329 00:20:26,126 --> 00:20:29,459 ‎Phí của cô bao gồm ‎hai tuần đồ ăn và chỗ ở. 330 00:20:29,543 --> 00:20:33,126 ‎Sau đó, cô sẽ lại lên đường, ‎và tôi sẽ xóa sạch mọi dấu vết của cô. 331 00:20:33,209 --> 00:20:36,626 ‎Không.‎ Chúng ta sẽ không ‎đi chơi hay làm bạn. 332 00:20:37,084 --> 00:20:38,543 ‎Đó là cô nghĩ vậy thôi. 333 00:20:41,126 --> 00:20:42,793 ‎Cứ coi như nhà tù đi. 334 00:20:49,543 --> 00:20:54,918 ‎Tôi cần điện thoại. ‎Cần gọi quốc tế và nhiều phút. 335 00:20:57,001 --> 00:20:58,418 ‎Chúng tôi xin phép. 336 00:21:02,709 --> 00:21:06,543 ‎Thật sao? Đó là cách cô tìm tôi ‎sau những gì cô đã làm? 337 00:21:07,001 --> 00:21:08,543 ‎Tôi làm điều tôi phải làm. 338 00:21:08,626 --> 00:21:11,834 ‎- Cô là lý do tôi ở đây. ‎- Tôi là lý do cô còn sống. 339 00:21:12,959 --> 00:21:15,168 ‎Có đưa tôi điện thoại không? 340 00:21:19,126 --> 00:21:20,876 ‎- Ba trăm rưỡi. ‎- Ba trăm. 341 00:21:21,626 --> 00:21:22,626 ‎Trả ở cửa hàng. 342 00:21:25,793 --> 00:21:29,501 ‎Được rồi. Tôi sẽ lấy tiền, ‎nhưng ta không phải bạn bè. 343 00:21:31,084 --> 00:21:32,043 ‎Chưa bao giờ. 344 00:21:46,168 --> 00:21:47,959 ‎- Trông cô tuyệt lắm. ‎- Cảm ơn. 345 00:21:48,043 --> 00:21:51,209 ‎- Trông anh như mặc đồ đi làm vậy. ‎- Tôi không kịp thay đồ. 346 00:21:51,293 --> 00:21:54,793 ‎Tôi cần gợi cảm hơn cho buổi hẹn đầu tiên, ‎nên vào đi. 347 00:21:55,959 --> 00:21:57,876 ‎Tôi có đồ cho anh mặc. 348 00:22:00,376 --> 00:22:01,209 ‎Được rồi. 349 00:22:04,376 --> 00:22:05,251 ‎Nhà đẹp đấy. 350 00:22:12,084 --> 00:22:15,376 ‎- Ừ. Cô có nhiều đồ nhỉ? ‎- Vào nhà vệ sinh thay đồ đi. 351 00:22:16,334 --> 00:22:19,793 ‎Một số đàn ông sẽ mất hứng ‎bởi sự thẳng thắn của cô. 352 00:22:21,001 --> 00:22:22,793 ‎- Còn anh? ‎- Không. 353 00:22:23,668 --> 00:22:25,834 ‎Không, tôi thích phụ nữ biết mình muốn gì. 354 00:22:25,918 --> 00:22:27,709 ‎- Trả lời hay đấy. ‎- Cảm ơn. 355 00:22:30,668 --> 00:22:33,334 ‎Không, không phải phòng đó. 356 00:22:33,876 --> 00:22:34,709 ‎Cái gì đây? 357 00:22:36,084 --> 00:22:40,459 ‎Tương lai của tôi. Ba năm nữa, ‎tôi sẽ lên bản tin truyền hình. 358 00:22:41,376 --> 00:22:43,793 ‎Tôi gia nhập CIA ‎vì có chứng chỉ An ninh Quốc gia 359 00:22:43,876 --> 00:22:46,209 ‎sẽ được trả nhiều hơn ‎là nhà phân tích pháp lý. 360 00:22:46,293 --> 00:22:48,126 ‎Tuyệt. Cô sẽ làm rất tốt. 361 00:22:48,209 --> 00:22:49,584 ‎Tối nào tôi cũng tập. 362 00:22:51,001 --> 00:22:53,084 ‎Tốt cho cô. Tôi đi thay đồ đây. 363 00:23:16,334 --> 00:23:18,376 ‎Tôi chỉ đến lấy tiền cho tuần thứ hai. 364 00:23:19,751 --> 00:23:23,543 ‎Tiền của cô đây. Muốn ở lại ăn tối không? 365 00:23:23,626 --> 00:23:27,001 ‎Tôi sẽ nấu vài món sang chảnh ‎cho dân da trắng. 366 00:23:27,084 --> 00:23:31,334 ‎Chưa nếm thử xúc xích và phô mai ‎của tôi thì chưa gọi là sống đâu. 367 00:23:31,418 --> 00:23:32,959 ‎Không. Cảm ơn. 368 00:23:34,084 --> 00:23:35,251 ‎Thôi nào. 369 00:23:35,334 --> 00:23:40,001 ‎Cô là người đầu tiên tôi nói chuyện với ‎vì cô là người cuối cùng tôi nói chuyện, 370 00:23:40,084 --> 00:23:44,584 ‎và có gì đó mách bảo tôi là ‎cô không có kế hoạch khác. 371 00:23:47,001 --> 00:23:49,543 ‎Tôi tưởng tôi chỉ ở đây sáu tháng. 372 00:23:49,626 --> 00:23:53,626 ‎Có thể tệ đến mức nào chứ? ‎Nước Mỹ khoe mẽ là một xứ sở thần tiên. 373 00:23:54,668 --> 00:23:56,876 ‎Sự thật là mọi người ở đây ‎đều đang gặp khó khăn. 374 00:23:57,418 --> 00:23:59,543 ‎Và đồ ăn có vị như đường. 375 00:24:00,626 --> 00:24:03,043 ‎Nếu ghét đến thế, sao không về nhà đi? 376 00:24:05,543 --> 00:24:06,709 ‎Vì cô không thể về. 377 00:24:07,876 --> 00:24:09,168 ‎Phức tạp lắm. 378 00:24:10,834 --> 00:24:14,793 ‎Lần cuối cô ngồi cùng bàn và ‎ăn tối với ai đó là khi nào? 379 00:24:15,584 --> 00:24:19,293 ‎Tôi không nhớ nổi. Nói thật, ‎tôi tưởng mình sẽ thích nó hơn. 380 00:24:22,001 --> 00:24:23,751 ‎Tôi đã bị buộc tội nhiều thứ, 381 00:24:23,834 --> 00:24:25,834 ‎nhưng chưa bao giờ là bạn tồi tệ. 382 00:24:26,668 --> 00:24:28,501 ‎Vậy, uống vì ngày được về nhà. 383 00:24:39,043 --> 00:24:43,418 ‎Tôi phải chuốc say cô đến mức nào ‎trước khi cô giúp tôi nhuộm tóc? 384 00:24:47,168 --> 00:24:50,501 ‎Cô biết không, ‎con gái tôi từng nhờ tôi nhuộm tóc cho nó. 385 00:24:51,209 --> 00:24:52,209 ‎Nó cầu xin tôi. 386 00:24:53,626 --> 00:24:55,668 ‎Tuần màu hồng, tuần màu xanh. 387 00:24:56,251 --> 00:25:00,626 ‎Cuối cùng, tôi sẽ đồng ý, ‎và nó sẽ phàn nàn về mọi thứ. 388 00:25:00,709 --> 00:25:03,501 ‎Tay tôi thô ráp quá. Nước quá nóng. 389 00:25:03,584 --> 00:25:05,043 ‎Nó may mắn đấy. 390 00:25:05,126 --> 00:25:08,959 ‎Mẹ tôi hầu như không tắm cho chúng tôi. ‎Tôi sẵn sàng giết người để có cô làm mẹ. 391 00:25:09,043 --> 00:25:12,209 ‎Tôi không biết cô có nói thế không ‎nếu biết chuyện xảy ra với nó. 392 00:25:18,001 --> 00:25:23,251 ‎Tôi có thể ở đây thêm một tuần không? 393 00:25:23,334 --> 00:25:27,334 ‎Không. Luật là luật. ‎Đó là cách ta không bị bắt. 394 00:25:27,418 --> 00:25:29,126 ‎Tôi thật sự cần nghỉ ngơi. 395 00:25:35,293 --> 00:25:36,126 ‎Một tuần nữa. 396 00:25:38,834 --> 00:25:41,334 ‎Vậy chuyện giữa Lester và Violet là sao? 397 00:25:42,168 --> 00:25:44,876 ‎- Tôi không muốn nói về công việc. ‎- Tôi biết. 398 00:25:44,959 --> 00:25:47,626 ‎Ở một nơi mà mọi mối quan hệ ‎dường như đều là giao dịch, 399 00:25:47,709 --> 00:25:49,043 ‎họ dính lấy nhau như sam. 400 00:25:49,126 --> 00:25:52,168 ‎Tôi nghĩ họ biết nhau ‎trước khi gia nhập OGC. 401 00:25:53,043 --> 00:25:55,251 ‎Gọi thịt phi lê đi, ‎để tôi thử một miếng nhé? 402 00:25:55,334 --> 00:25:58,043 ‎Được, nếu cô trả lời câu cuối ‎vì công việc. 403 00:26:00,834 --> 00:26:03,376 ‎Làm sao để FBI bãi bỏ một vụ giết người? 404 00:26:04,626 --> 00:26:09,084 ‎Nói thật nhé? ‎Anh sẽ phải lên đứng đầu Bộ Tư pháp. 405 00:26:09,918 --> 00:26:13,126 ‎- Kể cả thế, cũng không dễ đâu. ‎- Bộ trưởng Tư pháp? 406 00:26:13,209 --> 00:26:14,043 ‎Phải. 407 00:26:14,543 --> 00:26:16,751 ‎- Của Hoa Kỳ? Của Mỹ? ‎- Phải. 408 00:26:16,834 --> 00:26:17,834 ‎Bằng cách nào? 409 00:26:18,626 --> 00:26:23,168 ‎Anh có biết phương pháp ‎trao đổi thông tin gọi là e-mail không? 410 00:26:23,251 --> 00:26:27,293 ‎- Tôi nói thế đúng không? E-mail? ‎- Tôi không thể viết ra giấy. 411 00:26:27,376 --> 00:26:28,293 ‎Chúa ơi, không. 412 00:26:28,376 --> 00:26:32,043 ‎Bảo văn phòng Tổng chưởng lý đó là ‎ưu tiên số một. Sẽ có người liên lạc. 413 00:26:32,543 --> 00:26:33,876 ‎Cảm ơn. Thật đấy. 414 00:26:36,418 --> 00:26:37,334 ‎Owen à? 415 00:26:37,418 --> 00:26:38,626 ‎Hannah, chào. 416 00:26:39,459 --> 00:26:42,084 ‎Cậu đang mặc gì thế? Gucci à? 417 00:26:42,168 --> 00:26:44,043 ‎Ừ, nhưng đẹp nhỉ? 418 00:26:44,126 --> 00:26:47,918 ‎Đây là Amelia Salazar. Đồng nghiệp. ‎Hannah là bạn cùng phòng tôi. 419 00:26:48,001 --> 00:26:50,043 ‎- Chào. ‎- Rất vui được gặp cô. 420 00:26:51,376 --> 00:26:53,293 ‎Đây là Jeff Gilbert. 421 00:26:53,376 --> 00:26:57,168 ‎Chào Jeff Gilbert. ‎Tôi làm việc ở Nhà Trắng. 422 00:26:57,751 --> 00:26:58,751 ‎Tốt cho anh. 423 00:27:00,043 --> 00:27:02,543 ‎Được rồi, tận hưởng bữa tối nhé. 424 00:27:03,918 --> 00:27:04,751 ‎Cậu cũng vậy. 425 00:27:08,918 --> 00:27:11,876 ‎Cô ấy xinh đấy. ‎Hai người từng hẹn hò bao lâu? 426 00:27:14,043 --> 00:27:16,918 ‎- Sáu tháng. Sao cô biết? ‎- Rõ ràng mà. 427 00:27:17,001 --> 00:27:19,834 ‎- Giờ hai người là bạn cùng phòng. ‎- Phải. Tôi biết là kỳ quặc. 428 00:27:19,918 --> 00:27:22,459 ‎Hầu hết người cũ không chịu nổi. ‎Chúng tôi ổn. 429 00:27:23,959 --> 00:27:27,501 ‎Owen, tôi không quan tâm ‎anh làm gì lúc rảnh, 430 00:27:28,043 --> 00:27:30,626 ‎nhưng khi ở bên tôi, ‎tôi mong anh tập trung. 431 00:27:30,709 --> 00:27:31,709 ‎Chắc chắn rồi. 432 00:27:33,001 --> 00:27:34,043 ‎Tôi là của cô cả. 433 00:27:36,543 --> 00:27:37,376 ‎Cảm ơn. 434 00:27:38,501 --> 00:27:42,043 ‎Tuyệt lắm. Lâu rồi tôi chưa ăn rau. 435 00:27:42,126 --> 00:27:44,543 ‎- Anh có thể hôn tôi nếu muốn. ‎- Cảm ơn. 436 00:27:52,334 --> 00:27:53,376 ‎Không tệ. 437 00:27:54,459 --> 00:27:55,293 ‎Cô cũng vậy. 438 00:27:56,293 --> 00:27:59,793 ‎Anh có thể vào khi ta về nhà, ‎nhưng ta sẽ không quan hệ. 439 00:28:00,293 --> 00:28:03,668 ‎Thật ra, tôi phải gặp một người ở quán. ‎Cô muốn đến không? 440 00:28:05,001 --> 00:28:06,876 ‎- Anh bị trùng lịch à? ‎- Sao…? 441 00:28:07,001 --> 00:28:11,084 ‎Cô nói cô sẽ đi ngủ lúc 10:30. ‎Nhưng tôi có thể đưa cô về. 442 00:28:11,876 --> 00:28:14,876 ‎Đừng bận tâm, tôi sẽ kiếm xe. ‎Cảm ơn vì bữa tối! 443 00:28:15,501 --> 00:28:16,334 ‎Ừ. 444 00:28:20,043 --> 00:28:21,709 ‎- Cô ấy có vẻ tốt. ‎- Ừ. 445 00:28:22,209 --> 00:28:23,209 ‎Lớn tuổi hơn. 446 00:28:23,918 --> 00:28:28,459 ‎Tôi phải gặp Terence ở quán bar. ‎Muốn đi cùng không? 447 00:28:30,334 --> 00:28:34,876 ‎Không. Tôi phải dậy sớm, ‎nhưng Jeff sẽ đưa tôi về. 448 00:28:36,084 --> 00:28:37,793 ‎Được rồi. Chúc ngủ ngon. 449 00:28:38,376 --> 00:28:39,459 ‎- Ngủ ngon. ‎- Cảm ơn. 450 00:28:44,168 --> 00:28:45,501 ‎Cảm ơn vì đã đợi. 451 00:28:48,293 --> 00:28:49,543 ‎Lái xe cẩn thận nhé. 452 00:29:05,459 --> 00:29:06,876 ‎Owen! Chào. 453 00:29:07,668 --> 00:29:10,251 ‎- Cậu đang mặc gì vậy? Gucci à? ‎- Ừ. 454 00:29:10,334 --> 00:29:13,459 ‎- Trời, trông cậu tuyệt quá. ‎- Cảm ơn! Tôi vừa đi hẹn hò. 455 00:29:13,543 --> 00:29:16,251 ‎Không đùa chứ. ‎Hannah nhắn 12 lần từ nhà hàng. 456 00:29:16,334 --> 00:29:20,626 ‎Thế à? Cô ấy đang hẹn hò với ai thế? ‎Nghiêm túc à? Không. 457 00:29:20,709 --> 00:29:22,959 ‎Không, ta sẽ không xen vào chuyện đó. 458 00:29:23,043 --> 00:29:25,168 ‎- Được rồi. ‎- Tôi cũng nói với cô ấy như vậy. 459 00:29:25,251 --> 00:29:28,334 ‎Cho tôi bốn ly tequila nhé? Terence. 460 00:29:28,418 --> 00:29:30,959 ‎Chúng ta sẽ uống tequila. 461 00:29:31,043 --> 00:29:34,043 ‎Tôi muốn giới thiệu ‎bạn cùng phòng của anh, Owen. 462 00:29:34,126 --> 00:29:36,251 ‎Chúng tôi quen nhau ở The Hill. 463 00:29:36,334 --> 00:29:39,959 ‎Chết tiệt, không. Tôi ở đây để tiệc tùng, ‎không phải nói về trát hầu tòa. 464 00:29:40,043 --> 00:29:43,418 ‎Tôi cũng vậy. Tôi cần biết ‎tôi có thể làm gì để bỏ qua chuyện này. 465 00:29:43,668 --> 00:29:46,834 ‎Mách lẻo Smoot về sếp của anh, ‎đủ để hủy hoại ông ta. 466 00:29:46,918 --> 00:29:49,084 ‎- Tôi không có. ‎- Vậy thì tìm đi. 467 00:29:49,168 --> 00:29:53,876 ‎Nếu không, anh đến buổi điều trần của ‎Thượng viện nơi sếp tôi sẽ xử tử anh. 468 00:29:53,959 --> 00:29:56,043 ‎Tệ hơn, anh sẽ phải giao nộp 469 00:29:56,126 --> 00:29:59,293 ‎mọi thứ anh đang làm ‎được phân loại bí mật. 470 00:30:02,043 --> 00:30:03,584 ‎- Mọi thứ? ‎- Mọi thứ. 471 00:30:04,251 --> 00:30:07,376 ‎Nếu có bất kỳ vụ án nào ‎anh đang làm dù chỉ hơi mờ ám, 472 00:30:07,459 --> 00:30:11,459 ‎sẽ biến thành đám cháy cấp năm ‎và tống anh lên truyền hình trực tiếp. 473 00:30:13,543 --> 00:30:15,209 ‎Chà, hoành tráng quá. 474 00:30:17,876 --> 00:30:19,084 ‎Bài tủ của tôi đấy! 475 00:30:25,043 --> 00:30:26,751 ‎- Xin chào? ‎- Cậu đang ở đâu? 476 00:30:28,918 --> 00:30:30,459 ‎Xin lỗi. Tôi ra ngoài rồi. 477 00:30:30,543 --> 00:30:33,126 ‎Về đây đi. Tôi cần cậu đến Beirut. 478 00:30:33,876 --> 00:30:36,459 ‎Sếp nói Beirut như ở Lebanon phải không ạ? 479 00:30:37,376 --> 00:30:38,209 ‎Thưa sếp? 480 00:30:45,501 --> 00:30:46,709 ‎Tôi có mang vodka. 481 00:30:47,459 --> 00:30:48,959 ‎Lần này là loại ngon. 482 00:30:49,043 --> 00:30:51,543 ‎Này, giờ không phải lúc. 483 00:30:52,168 --> 00:30:54,959 ‎- Mắt cô bị sao vậy? ‎- Cô ấy thích mạnh bạo. 484 00:30:56,168 --> 00:30:57,418 ‎Cảm ơn vì chai rượu. 485 00:30:57,501 --> 00:31:00,043 ‎- Anh là đứa quái nào? ‎- Bình tĩnh, em yêu. 486 00:31:00,334 --> 00:31:01,751 ‎Tôi là bạn Cora. 487 00:31:02,709 --> 00:31:05,418 ‎- Cô nên tiệc tùng với chúng tôi. ‎- Tôi đã bảo không khách. 488 00:31:05,501 --> 00:31:07,543 ‎Tôi biết. Tôi đã làm hỏng việc. ‎Tôi xin lỗi. 489 00:31:07,626 --> 00:31:10,043 ‎Đừng có xin lỗi chủ nhà. 490 00:31:10,793 --> 00:31:12,084 ‎Không phải việc của cô ta. 491 00:31:12,709 --> 00:31:15,334 ‎Thu dọn đồ đạc, ‎cả hai người, và ra khỏi đây. 492 00:31:15,418 --> 00:31:18,543 ‎Một tiếng nữa tôi sẽ quay lại ‎với một khẩu súng và một cái xẻng. 493 00:31:18,626 --> 00:31:19,709 ‎Đừng ở đây. 494 00:31:44,876 --> 00:31:45,709 ‎Cora. 495 00:31:46,293 --> 00:31:47,126 ‎Cora. 496 00:31:47,709 --> 00:31:49,376 ‎Cora, anh ta đã làm gì cô? 497 00:31:50,793 --> 00:31:51,918 ‎Tôi xin lỗi. 498 00:31:59,584 --> 00:32:01,459 ‎Đừng gọi cảnh sát. 499 00:32:01,543 --> 00:32:02,959 ‎Không, tôi phải gọi. 500 00:32:03,043 --> 00:32:04,751 ‎Cô sẽ chết nếu tôi không gọi. 501 00:32:18,043 --> 00:32:18,876 ‎Xin chào. 502 00:32:18,959 --> 00:32:21,918 ‎Cơ quan cử tôi đến Beirut. Vì cô sao? 503 00:32:22,001 --> 00:32:25,709 ‎Tôi không tưởng tượng nổi. ‎Tôi từng ở Beirut nhưng không hoạt động. 504 00:32:26,293 --> 00:32:28,584 ‎Rất dễ để giết anh ở đó. 505 00:32:28,668 --> 00:32:30,209 ‎Đó là điều tôi lo sợ. 506 00:32:30,293 --> 00:32:32,459 ‎Nếu anh cho tôi tên của gã ở Vienna, 507 00:32:32,543 --> 00:32:35,043 ‎tôi có thể cho anh chìa khóa ‎sống sót ở Beirut. 508 00:32:35,126 --> 00:32:35,959 ‎Cô không hài hước. 509 00:32:36,043 --> 00:32:38,334 ‎Anh không phải người Nga. ‎Họ nghĩ tôi hài hước. 510 00:32:38,418 --> 00:32:43,043 ‎Quên đi. Nói tên một sĩ quan là vi phạm ‎chín điều luật an ninh quốc gia. 511 00:32:43,126 --> 00:32:45,293 ‎Owen, tôi đang cố giữ mạng cho anh, 512 00:32:45,376 --> 00:32:48,084 ‎còn anh thì lo cho an ninh quốc gia. 513 00:32:48,168 --> 00:32:50,001 ‎Chỉnh đốn lại đi. 514 00:32:50,084 --> 00:32:52,834 ‎Tôi có nắm thóp vài người ở cơ quan. 515 00:32:52,918 --> 00:32:56,334 ‎Một kẻ cố giết anh, ‎và anh còn không cho tôi biết mặt hắn. 516 00:33:03,876 --> 00:33:07,334 ‎Anh ta là người Mỹ gốc Á, ‎cao khoảng 1m78, hơi kiểu cách. 517 00:33:08,043 --> 00:33:10,376 ‎- Biết tôi đang nói về ai chứ? ‎- Biết. 518 00:33:11,084 --> 00:33:15,043 ‎- Tôi gọi hắn là Vua Bánh Ngọt. ‎- Anh ta là người cô nắm thóp à? 519 00:33:15,126 --> 00:33:16,209 ‎Rất nhiều tin bẩn. 520 00:33:17,168 --> 00:33:20,001 ‎Được rồi, ‎ta sẽ nói chuyện đó lần tới tôi gặp cô. 521 00:33:20,084 --> 00:33:22,626 ‎Giờ hãy cho tôi biết ‎cách tồn tại ở Lebanon. 522 00:33:22,709 --> 00:33:23,793 ‎Được, đơn giản thôi. 523 00:33:24,293 --> 00:33:28,251 ‎Người Lebanon rất đáng yêu. ‎Tránh xa người Mỹ ra. 524 00:33:29,709 --> 00:33:31,168 ‎Đã bảo tôi hài hước mà. 525 00:33:33,001 --> 00:33:35,251 ‎Anh cố bảo vệ bạn mình, ‎và nó đã phản tác dụng. 526 00:33:35,334 --> 00:33:39,043 ‎Thưa ngài, không phải vậy. ‎Tôi chỉ hiểu sai tình huống thôi. 527 00:33:39,584 --> 00:33:42,501 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Lester làm hỏng vụ đơn giản. 528 00:33:43,959 --> 00:33:45,918 ‎Vợ cũ của một đặc vụ 529 00:33:46,001 --> 00:33:49,501 ‎đe dọa vạch trần chiến dịch bí mật ‎mà chồng cô ta điều hành. 530 00:33:49,584 --> 00:33:52,376 ‎Ta cần bắt anh ta trả tiền ‎cấp dưỡng nuôi con trong 24 giờ tới 531 00:33:52,459 --> 00:33:53,918 ‎hoặc cô ta sẽ lên CNN. 532 00:33:54,709 --> 00:33:56,084 ‎Vụ của cậu đến đâu rồi? 533 00:33:56,168 --> 00:33:58,251 ‎Cần Tổng chưởng lý giúp. ‎Tôi định liên lạc. 534 00:33:58,334 --> 00:34:02,168 ‎Sẽ mất vài ngày. Ông ấy ở Aspen. ‎Cậu sẽ đi cùng Lester đến Lebanon. 535 00:34:02,251 --> 00:34:04,376 ‎- Nhớ hoàn thành việc này. ‎- Vâng, thưa ngài. 536 00:34:05,959 --> 00:34:08,584 ‎Nói cho rõ, ‎chúng tôi sẽ được cử đến Lebanon 537 00:34:08,668 --> 00:34:11,168 ‎để đảm bảo ông bố ăn bám trả tiền nuôi con 538 00:34:11,251 --> 00:34:13,668 ‎để vợ cũ không gửi thư đe dọa cơ quan? 539 00:34:13,751 --> 00:34:15,793 ‎- Đó là điều tôi đã nói. ‎- Phải. 540 00:34:15,876 --> 00:34:18,876 ‎Đây là thứ đầu tiên đơn giản ‎từ khi tôi bắt đầu làm ở đây, 541 00:34:18,959 --> 00:34:20,543 ‎và cảm giác thật tuyệt. 542 00:34:21,043 --> 00:34:23,709 ‎Không có gì đơn giản khi bắt một kẻ 543 00:34:23,793 --> 00:34:26,918 ‎giết người để kiếm sống và ‎làm điều anh ta không muốn. 544 00:34:27,001 --> 00:34:28,668 ‎Đừng tin lời anh ta. 545 00:34:28,751 --> 00:34:31,084 ‎Hãy lấy chữ ký trên ‎một tờ khấu trừ lương anh ta. 546 00:34:31,168 --> 00:34:35,209 ‎Sếp, tôi có thể làm được. ‎Tôi không cần Owen. 547 00:34:35,293 --> 00:34:38,876 ‎Rõ ràng là có. Nếu không, ‎chuyện này đã được giải quyết rồi. 548 00:34:45,668 --> 00:34:47,584 ‎- Anh đang bực. ‎- Không đùa đâu. 549 00:34:47,668 --> 00:34:51,251 ‎Tôi có chín năm làm sĩ quan thực địa ‎và sáu tháng làm luật sư hơn cậu. 550 00:34:51,334 --> 00:34:53,043 ‎Nhưng Nyland cử cậu giám sát tôi 551 00:34:53,126 --> 00:34:55,418 ‎vì ông ta nghĩ sỉ nhục sẽ dạy tôi bài học? 552 00:34:55,501 --> 00:34:58,293 ‎Tôi sẽ hỗ trợ anh. Đây vẫn là vụ của anh. 553 00:34:58,376 --> 00:35:01,001 ‎Tôi có thể chỉ mang theo một bộ đồ không? 554 00:35:01,084 --> 00:35:02,584 ‎Nói thật, tôi chỉ có thế. 555 00:35:02,668 --> 00:35:04,918 ‎Cậu không cần com lê. ‎Ai mặc nó ra sân chứ? 556 00:35:05,001 --> 00:35:07,334 ‎Giá mà anh nói với tôi từ tuần trước. 557 00:35:07,418 --> 00:35:09,834 ‎Ta cần ghé qua căn hộ của tôi ‎để tôi thay đồ. 558 00:35:09,918 --> 00:35:11,793 ‎Không kịp. Túi đi khẩn cấp đâu? 559 00:35:11,876 --> 00:35:13,543 ‎- Cái gì? ‎- Phải có túi khẩn cấp chứ. 560 00:35:13,626 --> 00:35:16,668 ‎Trộm từ văn phòng Janus đi. ‎Anh ta không đi thực địa nữa. 561 00:35:16,751 --> 00:35:18,584 ‎Cậu mặc như ma cà rồng Armenia. 562 00:35:20,501 --> 00:35:24,001 ‎Chuyện này sẽ dễ dàng thôi hả? ‎Ta có lợi thế. 563 00:35:24,084 --> 00:35:28,126 ‎Ừ, nhưng hắn có tất cả vũ khí ‎và một đội sẽ theo hắn xuống địa ngục. 564 00:35:36,543 --> 00:35:39,584 ‎Cậu đã hỏi liệu có ai ở cơ quan ‎muốn giết cậu không. 565 00:35:39,668 --> 00:35:42,293 ‎Dave là tay súng họ sẽ gọi ‎để làm xong việc. 566 00:35:43,793 --> 00:35:47,459 ‎Từng làm việc với sĩ quan phụ trách ‎vụ án tên Xander Goi chưa? 567 00:35:48,543 --> 00:35:50,626 ‎Chưa, nhưng tôi đã gặp anh ta. Tại sao? 568 00:35:51,293 --> 00:35:54,876 ‎Trên thang điểm từ một đến mười, ‎gã này gian xảo đến mức nào? 569 00:35:55,918 --> 00:35:58,793 ‎Đầu tiên, ở CIA, ‎thang điểm bắt đầu ở mức sáu. 570 00:35:59,584 --> 00:36:02,876 ‎Chắc gã này được tám điểm ‎dựa trên độ tham vọng của hắn. 571 00:36:02,959 --> 00:36:05,834 ‎Có tin đồn là ‎hắn đang để mắt đến căn cứ Moscow, 572 00:36:05,918 --> 00:36:09,043 ‎giống như chén thánh ‎của các nhiệm vụ tình báo, 573 00:36:09,126 --> 00:36:12,543 ‎nhưng chỉ cần một vết nhơ ‎là tạm biệt luôn vị trí đó. 574 00:36:13,459 --> 00:36:15,418 ‎Có liên quan tới vụ thư đe dọa của cậu à? 575 00:36:15,501 --> 00:36:18,168 ‎Có thể. ‎Anh ta có hiềm khích với kẻ viết thư. 576 00:36:20,251 --> 00:36:22,793 ‎Đó là thứ có thể phá hoại anh ta. 577 00:36:25,709 --> 00:36:29,459 ‎Kế hoạch khi hạ cánh là gì? ‎Thuê xe và đến căn cứ? 578 00:36:29,543 --> 00:36:32,334 ‎Ta sẽ không thuê xe. ‎Ta thuê tài xế địa phương. 579 00:36:32,418 --> 00:36:34,543 ‎Cách duy nhất để đến đó an toàn. 580 00:36:34,626 --> 00:36:35,459 ‎Hiểu rồi. 581 00:36:48,793 --> 00:36:52,501 ‎Tôi có thể cảm nhận lịch sử ở đây. ‎Anh hay đến Beirut không? 582 00:36:52,584 --> 00:36:54,209 ‎- Hai năm. ‎- Sao? 583 00:36:55,459 --> 00:36:59,293 ‎- Anh nghĩ sao về nơi này? ‎- Tôi yêu Beirut lắm. 584 00:37:00,043 --> 00:37:03,126 ‎Phóng viên và gián điệp ở Trung Đông ‎đều muốn thường trú ở đây. 585 00:37:03,209 --> 00:37:04,751 ‎Trượt tuyết sau bữa sáng. 586 00:37:04,834 --> 00:37:08,293 ‎Bơi ở Địa Trung Hải và đừng bỏ bữa trưa. 587 00:37:08,376 --> 00:37:13,001 ‎Bốn món ăn bà nấu ‎cải thiện qua hơn 5000 năm. Ngon tuyệt. 588 00:37:13,084 --> 00:37:17,709 ‎Ăn chúng với rượu moonshine. ‎Ngủ trưa dưới cây nho? Thôi nào, cưng. 589 00:37:18,209 --> 00:37:19,876 ‎Rồi có cả cuộc sống về đêm. 590 00:37:19,959 --> 00:37:24,168 ‎Bọn con nhà giàu từ London đến Dubai ‎đều đến Beirut để tiệc tùng, 591 00:37:24,251 --> 00:37:26,251 ‎ngay cả khi rắc rối ập đến. 592 00:37:26,793 --> 00:37:30,209 ‎Không ai sống buông thả ‎như người Liban. Không đâu. 593 00:37:30,293 --> 00:37:32,376 ‎Họ là những người sành điệu. 594 00:37:32,459 --> 00:37:36,168 ‎Họ phải chịu tham nhũng và ‎bộ máy loạn chức năng tràn lan. 595 00:37:36,251 --> 00:37:38,876 ‎Một người Liban ‎bình thường sẽ cho bạn áo sơ mi, 596 00:37:38,959 --> 00:37:42,126 ‎còn các nhà lãnh đạo thì không, ‎họ chỉ ăn cắp áo sơ mi thôi. 597 00:37:42,834 --> 00:37:46,293 ‎Không, Beirut là ‎một sự đối lập đẹp đẽ và đáng giận. 598 00:37:46,376 --> 00:37:48,709 ‎Và không, không có lạc đà. 599 00:38:02,876 --> 00:38:07,834 ‎Có số của Farid, sáng mai ta có thể gọi. ‎Giờ anh muốn làm gì? Mua đồ ăn, đi dạo? 600 00:38:07,918 --> 00:38:09,418 ‎Không, ta nghỉ ngơi. 601 00:38:09,501 --> 00:38:12,418 ‎Ta sẽ cần năng lượng ‎để đối đầu với Dave ngày mai. 602 00:38:12,501 --> 00:38:16,668 ‎- Dave ăn bám không biết ta đến à? ‎- Tôi đã bảo căn cứ Beirut giữ kín. 603 00:38:16,751 --> 00:38:19,918 ‎Ta không muốn con vật này ‎có thời gian để qua mặt ta. 604 00:38:20,001 --> 00:38:22,584 ‎Và đó là lý do bạn luôn kiểm ‎tra bồn cầu trước khi ngồi. 605 00:38:30,084 --> 00:38:31,001 ‎Lester! 606 00:38:31,959 --> 00:38:33,543 ‎Lâu rồi không gặp. 607 00:38:34,543 --> 00:38:36,293 ‎Phải. Đúng vậy. 608 00:38:36,376 --> 00:38:38,626 ‎- Anh thế nào? ‎- Tốt. 609 00:38:39,793 --> 00:38:43,418 ‎- Rất tốt. ‎- Xin lỗi nếu làm các anh sợ. 610 00:38:43,501 --> 00:38:46,293 ‎Khi chúng tôi được báo là ‎Bạn Bếp đã tới, 611 00:38:46,376 --> 00:38:48,001 ‎chúng tôi muốn làm các anh bất ngờ. 612 00:38:48,084 --> 00:38:51,501 ‎Và cho anh biết, ‎tiện nghi trong khách sạn này là tùy chọn, 613 00:38:51,584 --> 00:38:53,834 ‎nhưng bất cứ thứ gì ‎cũng hơn ị ra từ trực thăng. 614 00:38:53,918 --> 00:38:56,084 ‎Thật ra, tôi thấy thú vị đấy. 615 00:38:58,793 --> 00:39:00,168 ‎Cậu là thằng quái nào? 616 00:39:04,959 --> 00:39:07,668 ‎Tôi đùa thôi. Owen, phải không? 617 00:39:07,876 --> 00:39:11,418 ‎- Owen Hendricks, nhóc lính mới? ‎- Khá mới. Không phải nhóc. 618 00:39:12,418 --> 00:39:13,876 ‎Nghe này, Lester, 619 00:39:13,959 --> 00:39:18,834 ‎tôi ghét việc các anh bay đến đây ‎vì sự hiểu lầm của Tracy. 620 00:39:18,918 --> 00:39:20,793 ‎Cô ấy đã gọi cho sếp tôi, Dave. 621 00:39:21,376 --> 00:39:24,459 ‎Anh biết T-Pain thế nào mà, ‎lúc nào cũng làm quá lên. 622 00:39:24,584 --> 00:39:28,293 ‎- Anh đã bảo anh sẽ xử lý việc này. ‎- Tôi thề là đã gửi mấy tấm séc đó. 623 00:39:28,376 --> 00:39:31,376 ‎Cô ta dọa tiết lộ bí mật quốc gia ‎mà anh đã chia sẻ với cô ta. 624 00:39:31,459 --> 00:39:32,293 ‎Được rồi. 625 00:39:32,668 --> 00:39:34,376 ‎Được rồi, đó là lỗi của tôi. 626 00:39:34,793 --> 00:39:37,001 ‎Đây, anh có thể ghi vào biên bản. 627 00:39:37,084 --> 00:39:40,001 ‎Tôi hoàn toàn nhận ra ‎những sai lầm trong cách làm của mình. 628 00:39:40,084 --> 00:39:43,418 ‎- Thật đấy. Tôi thật sự biết. ‎- Tuyệt quá. Tuyệt. 629 00:39:43,501 --> 00:39:44,793 ‎Vậy anh chỉ cần 630 00:39:44,876 --> 00:39:47,376 ‎ký vào đơn này, nói rằng anh, con nợ, 631 00:39:47,459 --> 00:39:49,459 ‎đồng ý khấu trừ lương 632 00:39:49,543 --> 00:39:53,043 ‎để trả tiền cấp dưỡng cho con của chủ nợ, ‎vợ cũ của anh. 633 00:39:53,126 --> 00:39:56,043 ‎Rồi ta có thể quay lại cuộc sống của mình. 634 00:39:58,709 --> 00:39:59,918 ‎Không thành vấn đề. 635 00:40:02,418 --> 00:40:03,501 ‎Thật sao? 636 00:40:04,543 --> 00:40:07,293 ‎Vâng, tôi sẽ mang nó về căn cứ, 637 00:40:07,668 --> 00:40:10,793 ‎đọc nó, cho ký, ‎niêm phong và chuyển đi vào buổi sáng. 638 00:40:10,918 --> 00:40:13,376 ‎- Chúng tôi rất cảm kích. ‎- Chắc chắn rồi. 639 00:40:15,168 --> 00:40:18,918 ‎Các anh, đi thôi, ‎để các luật sư nghỉ ngơi. 640 00:40:23,168 --> 00:40:24,001 ‎Gối đẹp đấy. 641 00:40:26,126 --> 00:40:28,209 ‎Rất vui được gặp lại sếp. 642 00:40:28,959 --> 00:40:30,584 ‎Nhớ để ý xung quanh. 643 00:40:31,168 --> 00:40:34,543 ‎Nơi này trở nên nguy hiểm hơn ‎kể từ lần cuối anh đến đây. 644 00:40:35,501 --> 00:40:39,751 ‎Lực lượng dân quân rất dữ dội. ‎Không muốn anh gặp chuyện gì. 645 00:40:46,584 --> 00:40:49,418 ‎Tôi thấy dễ dàng quá. Đúng không? 646 00:40:49,501 --> 00:40:50,918 ‎Tôi cần uống một ly. 647 00:40:52,459 --> 00:40:55,626 ‎Tôi tưởng ra thực địa ‎sẽ khiến đời tôi bớt căng thẳng. 648 00:40:57,001 --> 00:41:00,834 ‎Đó là lý do anh nhảy vào ‎văn phòng Tổng cố vấn? 649 00:41:00,918 --> 00:41:02,334 ‎Đó là lỗi của Violet. 650 00:41:03,001 --> 00:41:05,501 ‎Tôi gặp cô ấy ‎tại một căn cứ quân sự ở Đức. 651 00:41:05,584 --> 00:41:09,209 ‎Cô ấy ở đó với tư cách JAG, ‎và cô ấy mệt mỏi với quân đội. 652 00:41:09,293 --> 00:41:14,293 ‎Thuyết phục tôi rằng làm luật sư là ‎kỹ năng chuyển giao duy nhất ở CIA, 653 00:41:14,376 --> 00:41:16,459 ‎nên cô ấy giúp tôi ‎học trường luật trực tuyến. 654 00:41:16,543 --> 00:41:18,459 ‎Tôi dạy cô ấy về hoạt động của cơ quan. 655 00:41:18,543 --> 00:41:22,334 ‎Giờ tôi ở đây, ở dưới đáy, ‎được trông nom bởi một cậu bé vàng. 656 00:41:23,793 --> 00:41:24,751 ‎Không công bằng. 657 00:41:26,001 --> 00:41:28,918 ‎Mới vào làm mà Nyland đã ‎giúp cậu vào Thượng viện. 658 00:41:29,001 --> 00:41:32,084 ‎Rồi cậu gặp may với thư đe dọa này. ‎Cậu gọi nó là gì? 659 00:41:32,168 --> 00:41:34,834 ‎Tôi thích nghĩ mình giỏi việc mình làm. 660 00:41:34,918 --> 00:41:40,168 ‎Cậu còn không biết cậu làm gì. ‎Được chứ? Cậu là người may mắn. 661 00:41:41,001 --> 00:41:44,001 ‎Nếu anh biết gì về cuộc đời tôi, ‎anh sẽ không gọi tôi là may mắn. 662 00:41:44,084 --> 00:41:48,834 ‎Nhưng cứ tiếp tục đánh giá thấp tôi đi. ‎Để xem anh sẽ đi được đến đâu. 663 00:42:03,084 --> 00:42:05,501 ‎- Giường đó là của tôi. ‎- Có gì khác chứ? 664 00:42:05,584 --> 00:42:07,834 ‎Giường của tôi xa cửa nhất. 665 00:42:21,209 --> 00:42:22,126 ‎Lester? 666 00:42:22,209 --> 00:42:25,959 ‎Đừng lo. Đôi khi vẫn xảy ra. ‎Máy phát điện sẽ chạy. 667 00:42:31,709 --> 00:42:32,793 ‎Lester. 668 00:42:34,918 --> 00:42:36,626 ‎Có người cạy cửa. 669 00:42:41,584 --> 00:42:43,001 ‎Ta làm gì đây? 670 00:42:44,626 --> 00:42:47,751 ‎- Xem đó là ai. ‎- Sao lại là tôi? Tôi phải làm gì? 671 00:42:48,334 --> 00:42:50,751 ‎- Cậu ở gần cửa hơn. ‎- Anh bị…? 672 00:42:55,459 --> 00:42:56,293 ‎Được rồi. 673 00:43:13,626 --> 00:43:14,543 ‎Cái gì vậy? 674 00:43:14,626 --> 00:43:15,834 ‎Giấy tờ của Dave. 675 00:43:18,209 --> 00:43:19,168 ‎Anh ta ký chứ? 676 00:43:21,251 --> 00:43:22,084 ‎Chưa. 677 00:43:23,084 --> 00:43:24,459 ‎CHẾT ĐI 678 00:43:24,543 --> 00:43:27,834 ‎SAYSOUG, LIBAN 679 00:43:44,626 --> 00:43:46,209 ‎Mới từ nhà máy ra, 680 00:43:46,293 --> 00:43:49,459 ‎công suất gấp đôi, một nửa tiền hoa hồng. 681 00:44:00,543 --> 00:44:01,584 ‎Chào buổi sáng! 682 00:44:02,251 --> 00:44:06,251 ‎Này, chúng tôi rất cảm kích việc ‎anh mang cái này đến tối qua, nhưng… 683 00:44:07,293 --> 00:44:09,751 ‎không thể rời Liban đến khi anh ký. 684 00:44:15,543 --> 00:44:16,668 ‎Nếu không thì sao? 685 00:44:22,043 --> 00:44:26,793 ‎Thôi nào. Anh là người thông minh, ‎Dave. Tôi không chỉ nịnh bợ anh. 686 00:44:26,876 --> 00:44:29,459 ‎Lester, anh ấy rất tôn trọng anh. 687 00:44:29,543 --> 00:44:35,043 ‎Đó là lý do anh ấy không thể làm rắn, ‎nhưng đó là lý do tôi ở đây. 688 00:44:35,126 --> 00:44:38,209 ‎Tôi sẽ nói sự thật, dù có đau đớn thế nào. 689 00:44:38,293 --> 00:44:42,001 ‎Buồn cười thật. ‎Tôi thật sự nghĩ ta có nhiều điểm chung. 690 00:44:42,084 --> 00:44:44,043 ‎Không phải hiển nhiên. 691 00:44:44,418 --> 00:44:46,543 ‎Nhưng cả anh và tôi ‎đều cần biết ta đang ở đâu. 692 00:44:46,626 --> 00:44:49,251 ‎Không có thời gian cho ‎màu hồng hay kịch bản tốt nhất. 693 00:44:49,334 --> 00:44:50,834 ‎Thỏa thuận thế này. 694 00:44:50,918 --> 00:44:53,543 ‎Anh không ký đơn này, ‎đời anh coi như xong. 695 00:44:54,126 --> 00:44:55,834 ‎CIA sẽ kéo anh ra khỏi hiện trường 696 00:44:55,918 --> 00:44:58,626 ‎và truy tố anh ‎vì những việc bất hợp pháp anh đã làm. 697 00:44:58,709 --> 00:45:01,251 ‎Nếu bằng cách nào đó ‎anh tránh được nhà tù, 698 00:45:01,334 --> 00:45:04,834 ‎họ sẽ liệt anh vào danh sách đen ‎trước mọi ông chủ tiềm năng. 699 00:45:04,918 --> 00:45:07,418 ‎Rồi họ sẽ đưa anh vào danh sách cấm bay. 700 00:45:07,501 --> 00:45:10,168 ‎Và anh không thể kiếm việc ở đâu khác. 701 00:45:10,251 --> 00:45:13,209 ‎Nhưng chuyện đó sẽ không xảy ra, ‎phải không? 702 00:45:13,418 --> 00:45:16,084 ‎Anh sẽ không ngu ngốc ‎đến mức bỏ rơi con mình, 703 00:45:16,168 --> 00:45:18,918 ‎cả về mặt cảm xúc lẫn tài chính, ‎phải không? 704 00:45:24,501 --> 00:45:25,876 ‎Đưa tôi cây bút chết tiệt đó. 705 00:45:29,084 --> 00:45:30,876 ‎Chúng tôi không có bản sao nào khác. 706 00:45:31,709 --> 00:45:33,959 ‎Vì lý do an ninh. Anh hiểu mà. 707 00:45:43,293 --> 00:45:45,793 ‎Được rồi. Cảm ơn. 708 00:45:48,209 --> 00:45:49,043 ‎Bảo trọng. 709 00:45:49,876 --> 00:45:50,709 ‎Tên khốn. 710 00:45:56,334 --> 00:45:57,251 ‎Guten Morgen. 711 00:45:57,334 --> 00:46:01,251 ‎Tôi gọi từ Đại sứ quán Mỹ ‎về một trong những nhân viên của mình. 712 00:46:01,334 --> 00:46:05,293 ‎- Anh ta đến đó mua bánh ngọt. ‎- Ja, làm ơn giữ máy. Chúng tôi rất bận. 713 00:46:11,793 --> 00:46:15,418 ‎QUÁN CÀ PHÊ JACK JACK 714 00:46:42,626 --> 00:46:45,334 ‎Vâng? Không, chúng tôi ổn. ‎Tôi có tiền rồi. 715 00:46:46,043 --> 00:46:47,001 ‎- Này. ‎- Vâng. 716 00:46:48,501 --> 00:46:50,501 ‎Chờ tôi một phút. Tôi sẽ gọi lại. 717 00:46:51,376 --> 00:46:53,918 ‎- Giúp tôi được không? ‎- Được. Có vấn đề gì? 718 00:46:54,001 --> 00:46:56,668 ‎Xe của tôi, không nổ máy. 719 00:46:57,751 --> 00:47:00,084 ‎Ừ. Cô đẹp lắm. 720 00:47:00,168 --> 00:47:01,001 ‎Vậy à? 721 00:47:02,584 --> 00:47:04,959 ‎- Không nhận ra tôi à? ‎- Không. 722 00:47:06,459 --> 00:47:09,168 ‎Ồ, đợi đã. Cô nhảy ở quán Diamond nhỉ? 723 00:47:09,793 --> 00:47:12,084 ‎Tôi gặp anh ở nhà Cora, 724 00:47:12,168 --> 00:47:14,751 ‎ngay trước khi anh đánh cô ấy ‎thừa sống thiếu chết. 725 00:47:18,001 --> 00:47:20,334 ‎Cô ấy không chịu nổi cú đấm ‎đâu phải tại tôi. 726 00:48:31,168 --> 00:48:34,459 ‎Phải. Tôi gọi từ Đại sứ quán Mỹ ‎về một nhân viên của chúng tôi. 727 00:48:34,543 --> 00:48:36,793 ‎Vâng,‎ anh Goi. 728 00:48:36,876 --> 00:48:39,043 ‎Anh ấy đến mỗi ngày, ‎khách hàng thân thiết nhất. 729 00:48:39,168 --> 00:48:43,168 ‎Chính xác. Tôi chỉ muốn ‎xác nhận tên để không có nhầm lẫn. 730 00:48:43,751 --> 00:48:45,918 ‎Phải. Xander Goi. 731 00:48:46,959 --> 00:48:48,001 ‎Hoàn hảo. 732 00:48:48,668 --> 00:48:51,334 ‎Chào. Tôi tìm cô khắp nơi. 733 00:48:51,418 --> 00:48:53,376 ‎- Chào Purple. ‎- Cuộc hẹn thế nào? 734 00:48:53,459 --> 00:48:55,709 ‎- Ổn. ‎- Có gì cho tôi không? 735 00:48:55,793 --> 00:48:58,501 ‎Anh ấy không muốn nói về công việc, ‎nhưng tôi sẽ cố tiếp. 736 00:48:58,584 --> 00:49:02,126 ‎Này! Những anh hùng chinh phục đã trở lại. 737 00:49:02,209 --> 00:49:05,418 ‎- Nào, ‎bình an ở ‎bên anh. ‎- Bình an ở ‎bên anh. 738 00:49:06,084 --> 00:49:09,751 ‎- Có vẻ ai đó thân nhau. ‎- Không có gì to tát. Cô biết đấy. 739 00:49:09,834 --> 00:49:12,084 ‎Tôi đã mua thêm đồ cho tủ lạnh mini. 740 00:49:12,168 --> 00:49:14,918 ‎Tôi muốn xin lỗi về tối hôm trước. 741 00:49:15,001 --> 00:49:18,126 ‎Việc tôi làm không hay. ‎Để tôi đền bù cho cô. 742 00:49:19,126 --> 00:49:20,209 ‎Anh nên thế. 743 00:49:20,293 --> 00:49:22,084 ‎- Hendricks. ‎- Vâng. 744 00:49:23,876 --> 00:49:26,834 ‎Tại sao Bộ trưởng Tư pháp Hoa Kỳ 745 00:49:26,918 --> 00:49:28,834 ‎lại đợi trong văn phòng của cậu? 746 00:49:30,293 --> 00:49:34,209 ‎Đó là email ưu tiên cấp độ một. ‎Vâng. Xin lỗi. 747 00:49:37,293 --> 00:49:39,876 ‎Ngài Tổng chưởng lý. ‎Xin lỗi đã để ngài chờ. 748 00:49:39,959 --> 00:49:42,626 ‎Khi tôi gửi email đó, ‎tôi không nghĩ ngài sẽ… 749 00:49:42,709 --> 00:49:47,376 ‎Cậu nói là ưu tiên số một. ‎Nghĩa là ưu tiên số một. 750 00:49:47,459 --> 00:49:49,334 ‎Vâng, thưa ngài. Tôi sẽ nói ngắn gọn. 751 00:49:49,668 --> 00:49:52,418 ‎Có một nghi phạm giết người ‎trong tù ở Arizona. 752 00:49:52,501 --> 00:49:56,668 ‎Cô ta từng là đặc vụ ngoại quốc, ‎và là mối đe dọa cho an ninh quốc gia. 753 00:49:57,001 --> 00:49:58,668 ‎Tôi cần ngài loại bỏ vụ này. 754 00:49:58,751 --> 00:50:03,793 ‎Nyland cho cậu làm vụ này ‎vì tôi trêu ông ta trước mặt Tổng thống? 755 00:50:03,876 --> 00:50:07,876 ‎Không, chuyện này rất thật. ‎Tôi có thể đưa ngài tài liệu mật. 756 00:50:07,959 --> 00:50:09,584 ‎Muốn tôi thả một kẻ nước ngoài 757 00:50:09,668 --> 00:50:12,793 ‎đã giết một công dân Mỹ ‎ở một bang trung lập trong năm bầu cử? 758 00:50:12,876 --> 00:50:16,959 ‎Tôi chưa nghĩ như thế, thưa ngài, ‎nhưng câu trả lời là vâng. 759 00:50:17,043 --> 00:50:18,209 ‎Cậu thật sự nghĩ…? 760 00:50:18,293 --> 00:50:21,084 ‎Tôi rất vui ‎khi nghe ngài mắng tôi cả ngày, 761 00:50:21,168 --> 00:50:23,793 ‎nhưng thực tế là việc này cần phải xảy ra. 762 00:50:23,876 --> 00:50:26,126 ‎Nếu cô ấy vẫn tiếp tục đe dọa, 763 00:50:26,209 --> 00:50:30,084 ‎khả năng thu thập thông tin của cơ quan ‎sẽ bị tê liệt. 764 00:50:30,168 --> 00:50:31,959 ‎Nên ngài cần làm cho xong việc này, 765 00:50:32,584 --> 00:50:36,543 ‎trước khi cô ấy làm gì ‎đó mà ta không sửa được. 766 00:50:42,001 --> 00:50:44,209 ‎- Guten Morgen. ‎- Guten Morgen, ‎anh Goi. 767 00:50:44,293 --> 00:50:46,376 ‎Có đơn đặt hàng đặc biệt cho anh, 768 00:50:46,459 --> 00:50:49,668 ‎nhưng tôi không hiểu họ bảo tôi viết gì. 769 00:50:57,751 --> 00:51:00,001 ‎TÓM ĐƯỢC MÀY RỒI, THẰNG KHỐN ‎MAX 770 00:52:09,168 --> 00:52:11,668 ‎Biên dịch: Vu Thi Phuong