1 00:00:06,043 --> 00:00:07,584 ‎Trước đây trên ‎The Recruit: 2 00:00:07,668 --> 00:00:11,668 ‎Có một nghi phạm giết người trong tù. ‎Cô ta là mối đe dọa cho an ninh quốc gia. 3 00:00:11,751 --> 00:00:13,293 ‎Bác bỏ vụ này đi. 4 00:00:13,376 --> 00:00:15,876 ‎Bố tôi bị giết. ‎Con khốn đó đã giết bố tôi. 5 00:00:15,959 --> 00:00:19,334 ‎Cảnh sát nói ông ấy đồng lõa với cô ta, ‎nhưng họ nhầm rồi. 6 00:00:19,418 --> 00:00:21,418 ‎- Anh không nhận ra tôi à? ‎- Không. 7 00:00:21,501 --> 00:00:25,084 ‎Tôi đã gặp anh. Ở nhà Cora. Trước khi ‎anh đánh cô ấy thừa sống thiếu chết. 8 00:00:25,168 --> 00:00:26,293 ‎Anh ta đã làm gì? 9 00:00:26,376 --> 00:00:28,418 ‎Cô ta đập bể sọ ông ấy ‎ở một trạm dừng xe tải. 10 00:00:28,751 --> 00:00:31,251 ‎Tôi có nắm thóp vài người ở cơ quan đó. 11 00:00:31,334 --> 00:00:34,751 ‎Một trong số họ đã cố giết anh ‎và anh không cho tôi biết họ trông ra sao. 12 00:00:35,626 --> 00:00:38,584 ‎- Người Mỹ gốc Á, cao 1m78. ‎- Tôi chỉ muốn xác nhận tên anh ta. 13 00:00:38,668 --> 00:00:39,668 ‎Xander Goi. 14 00:00:39,751 --> 00:00:41,043 ‎Owen đang phát điên. 15 00:00:41,126 --> 00:00:42,543 ‎Đồ hoang tưởng. 16 00:00:42,626 --> 00:00:44,876 ‎- Có ai ở cơ quan muốn giết tôi không? ‎- Có chứ. 17 00:00:44,959 --> 00:00:46,918 ‎Cho tôi biết tên thật của Selby Shaw. 18 00:00:47,001 --> 00:00:49,918 ‎Selby Shaw là mật danh của Dawn Gilbane. 19 00:00:50,001 --> 00:00:51,668 ‎Anh đang điều tra chúng tôi. 20 00:00:51,751 --> 00:00:55,459 ‎Tôi nhận được thư đe dọa ‎liên quan tới chiến dịch của cô! 21 00:00:55,543 --> 00:00:58,334 ‎Làm việc ở CIA đúng là ‎trò chơi ghế âm nhạc không hồi kết. 22 00:00:58,418 --> 00:01:00,876 ‎Nếu không bắt đầu chơi, ‎sẽ gặp rắc rối đấy. 23 00:01:03,376 --> 00:01:06,501 ‎LOẠI PHIM NETFLIX 24 00:01:25,126 --> 00:01:26,376 ‎Bá đạo. 25 00:01:26,459 --> 00:01:30,334 ‎Đó là cách tôi miêu tả ‎diễn xuất của anh ấy ở Beirut. Bá đạo. 26 00:01:31,876 --> 00:01:33,709 ‎Không có gì to tát cả. 27 00:01:33,793 --> 00:01:37,293 ‎Sự kỳ thị phụ nữ khá tiềm ẩn ‎khi cử hai tên năm nhất 28 00:01:37,376 --> 00:01:38,751 ‎đi với nhau ở Trung Đông, 29 00:01:38,834 --> 00:01:42,918 ‎trong khi luật sư giỏi nhất ‎đang bận chỉnh sửa giấy tờ. 30 00:01:43,001 --> 00:01:44,334 ‎Cô sẽ khổ sở lắm đấy. 31 00:01:44,418 --> 00:01:46,209 ‎Đó không phải vấn đề, nhỉ? 32 00:01:46,293 --> 00:01:48,209 ‎Tôi muốn thử thách. 33 00:01:48,876 --> 00:01:50,168 ‎Anh nghĩ sao tôi ở đây? 34 00:01:50,251 --> 00:01:53,376 ‎Tôi không dành cả ngày ‎xem Janus nốc thuốc đầy hơi. 35 00:01:54,334 --> 00:01:56,876 ‎Cô ấy ổn chứ? Có vẻ hơi ghen tị. 36 00:01:57,334 --> 00:02:01,168 ‎Ghen tị? Làm một vụ cùng nhau. ‎Nó không khiến chúng ta thân thiết. 37 00:02:02,834 --> 00:02:04,251 ‎Chào. Này. 38 00:02:04,793 --> 00:02:08,793 ‎- Nghe nói cậu là luật sư ở OGC. ‎- Nghe đúng rồi đấy. Cái gì…? 39 00:02:08,876 --> 00:02:11,709 ‎- Ông vừa đưa tôi cái gì vậy? ‎- Đây là báo cáo sự cố bên OTS. 40 00:02:11,793 --> 00:02:13,709 ‎Sĩ quan Dịch vụ Kỹ thuật. 41 00:02:14,501 --> 00:02:17,209 ‎Chúng tôi chế tạo ‎một thiết bị thu thập thông tin AI. 42 00:02:17,293 --> 00:02:19,209 ‎- Nó hơi… ‎- Hơi gì? 43 00:02:19,293 --> 00:02:21,793 ‎Tất cả đều ở trong đó, được chứ? ‎Cứ đọc đi. 44 00:02:21,876 --> 00:02:23,376 ‎Không, tôi không muốn! 45 00:02:50,334 --> 00:02:51,334 ‎Thưa sếp? 46 00:02:51,751 --> 00:02:54,043 ‎Ồ, ông có bạn. Tôi sẽ quay lại. 47 00:02:54,126 --> 00:02:56,376 ‎- Không, vào đi. Đóng cửa lại. ‎- Vâng. 48 00:02:57,876 --> 00:03:00,709 ‎- Nhớ Dawn Gilbane không? ‎- Là Owen. 49 00:03:02,959 --> 00:03:03,918 ‎Chết tiệt! 50 00:03:04,751 --> 00:03:06,168 ‎Rất vui được gặp lại anh. 51 00:03:08,418 --> 00:03:10,584 ‎Ừ, chào. Tôi là Yemen. Chào Dawn. 52 00:03:12,918 --> 00:03:14,168 ‎Trông cô khác quá. 53 00:03:14,709 --> 00:03:17,043 ‎Xe tải to đùng của cô ở bãi đỗ à? 54 00:03:17,126 --> 00:03:18,918 ‎Tốn xăng như uống nước. 55 00:03:19,001 --> 00:03:22,543 ‎Nhưng tôi đoán ai đó sẽ cho nổ ‎đầu đạn hạt nhân ở Ả Rập Xê Út 56 00:03:22,626 --> 00:03:25,501 ‎trong 18 tháng tới và ‎chúng ta sẽ phải đi xe đạp. Vậy nên… 57 00:03:25,584 --> 00:03:27,668 ‎Sao không cứ đi nó cho tới lúc đó? 58 00:03:27,751 --> 00:03:30,334 ‎Điều đó dựa trên tin tình báo thật sự à? 59 00:03:30,418 --> 00:03:32,918 ‎Tôi đang nói với Dawn cách ‎cậu chuyển vụ của Max Meladze 60 00:03:33,001 --> 00:03:34,709 ‎từ bang sang thẩm quyền liên bang. 61 00:03:34,793 --> 00:03:38,293 ‎Tôi đã thuyết phục Bộ trưởng Tư pháp, ‎bỏ cáo buộc liên bang. 62 00:03:38,376 --> 00:03:39,876 ‎- Không được. ‎- Cô ấy nói đúng. 63 00:03:39,959 --> 00:03:40,793 ‎Tại sao không? 64 00:03:40,876 --> 00:03:43,626 ‎Vụ này nhìn là thấy do CIA can thiệp. 65 00:03:43,709 --> 00:03:46,834 ‎Và Dawn yêu cầu thả Meladze ra trong sạch. 66 00:03:46,918 --> 00:03:47,751 ‎Tại sao? 67 00:03:47,834 --> 00:03:51,418 ‎Ban Chiến dịch muốn đưa cô ta trở lại ‎băng đảng Nga làm gián điệp ở Belarus. 68 00:03:51,501 --> 00:03:53,751 ‎Vậy người phụ nữ đe dọa chúng ta 69 00:03:53,834 --> 00:03:58,001 ‎và đe dọa tiết lộ bí mật và ‎danh tính của các tài sản CIA, 70 00:03:58,084 --> 00:04:00,418 ‎ta muốn cô ta quay lại làm việc cho ta? 71 00:04:00,501 --> 00:04:03,876 ‎Phải. Sau khi anh rời Yemen, ‎tôi bắt đầu nghĩ về Meladze. 72 00:04:03,959 --> 00:04:06,959 ‎Có tin đồn cô ta khá nổi tiếng, ‎nên tôi đã tìm hiểu. 73 00:04:07,043 --> 00:04:09,459 ‎Cô ta thân với tướng Kuznetsov, 74 00:04:09,543 --> 00:04:13,043 ‎người vừa được chuyển vào vị trí thứ hai ‎trong Tổng cục An ninh Liên bang FSB. 75 00:04:13,126 --> 00:04:15,334 ‎Đưa Meladze trở lại làm tài sản 76 00:04:15,418 --> 00:04:18,751 ‎sẽ cho ta quyền tiếp cận ‎trực tiếp vào tình báo Nga. 77 00:04:19,376 --> 00:04:21,834 ‎Phó Giám đốc trông cậy vào tôi ‎để hoàn thành việc đó. 78 00:04:21,918 --> 00:04:24,834 ‎Nhưng lần này ‎Meladze phải được xem xét kỹ lưỡng. 79 00:04:24,918 --> 00:04:27,043 ‎Không còn tài liệu nhạy cảm hay hồ sơ mềm. 80 00:04:27,126 --> 00:04:30,418 ‎Cựu Tổng Cố vấn Pháp lý có thể ‎không quan tâm luật lệ, nhưng tôi thì có. 81 00:04:30,501 --> 00:04:31,418 ‎Tôi hiểu, thưa ngài. 82 00:04:31,501 --> 00:04:34,043 ‎Tôi sẽ phối hợp với Hendricks ‎từng bước một. 83 00:04:34,126 --> 00:04:35,793 ‎Đảm bảo ta luôn đúng luật. 84 00:04:35,876 --> 00:04:38,709 ‎Max có muốn làm tài sản nữa không? 85 00:04:39,918 --> 00:04:43,418 ‎- Ai quan tâm Max muốn gì? ‎- Bảo Tổng Chưởng lý dừng lại đi. 86 00:04:44,084 --> 00:04:46,001 ‎Tìm cách khác để thả Meladze, 87 00:04:46,084 --> 00:04:48,043 ‎một cách không giống như ai đã giúp cô ấy. 88 00:04:48,126 --> 00:04:50,334 ‎- Vâng. ‎- Tôi sẽ tập hợp đội của mình. 89 00:04:50,418 --> 00:04:54,209 ‎Đưa Meladze khỏi nhà tù ‎chỉ là bước đầu tiên để về Belarus. 90 00:04:54,751 --> 00:04:58,584 ‎Tôi có thể xin một chỗ ở OGC ‎để hợp tác với Hendricks không? 91 00:04:58,668 --> 00:05:01,209 ‎- Tất nhiên. Bất cứ gì cô cần. ‎- Cảm ơn ông. 92 00:05:01,918 --> 00:05:04,876 ‎- Rất mong được làm việc cùng nhau. ‎- Tôi cũng vậy. 93 00:05:10,751 --> 00:05:11,918 ‎Sao thế? 94 00:05:13,168 --> 00:05:16,626 ‎Tôi bất ngờ nhận được ‎vài tài liệu sáng nay. 95 00:05:17,334 --> 00:05:19,043 ‎- Bất ngờ sao? ‎- Vâng. 96 00:05:20,043 --> 00:05:21,084 ‎Owen à. 97 00:05:22,459 --> 00:05:24,293 ‎Tôi là Tổng Cố vấn của CIA. 98 00:05:24,376 --> 00:05:26,959 ‎Tôi có một trang Wikipedia ‎với ảnh chân dung của tôi. 99 00:05:27,043 --> 00:05:30,834 ‎Tôi đóng cửa sổ xe, khóa cửa chính, ‎và đặt bàn ăn tối dưới tên Bieber. 100 00:05:30,918 --> 00:05:32,084 ‎Biết vì sao không? 101 00:05:32,626 --> 00:05:33,793 ‎Ghi chú. 102 00:05:33,876 --> 00:05:36,043 ‎Trát hầu tòa. Giấy tờ, Owen. 103 00:05:36,584 --> 00:05:40,251 ‎Bọn khốn thích đưa giấy tờ cho ta ‎vì chúng biết một khi ta xem, 104 00:05:40,334 --> 00:05:41,668 ‎ta không thể vờ như chưa xem. 105 00:05:41,751 --> 00:05:42,959 ‎Vâng. 106 00:05:43,043 --> 00:05:46,251 ‎- Anh nhận nó ở đâu? ‎- Một gã ở OTS đưa cho tôi. 107 00:05:46,334 --> 00:05:47,251 ‎Chúa ơi. 108 00:05:47,334 --> 00:05:49,043 ‎- Lúc đầu nhìn… ‎- Cậu xem rồi? 109 00:05:50,126 --> 00:05:53,876 ‎- Ông muốn tôi không nói à? ‎- Tôi có nói thế à? 110 00:05:55,543 --> 00:05:57,626 ‎Nếu tôi dùng từ "máy tra tấn"… 111 00:05:57,709 --> 00:05:58,793 ‎- Ra ngoài. ‎- Vâng. 112 00:05:58,876 --> 00:06:01,251 ‎Đưa cái thứ này chi Kitchens. 113 00:06:01,334 --> 00:06:03,043 ‎Ưu tiên của cậu là vụ thư đe dọa. 114 00:06:03,126 --> 00:06:07,001 ‎Thưa ngài, tôi xin gợi ý cho Violet Ebner. 115 00:06:07,084 --> 00:06:10,751 ‎Cô ấy thông minh, xuất thân quân nhân, ‎cô ấy sẽ làm được. 116 00:06:10,834 --> 00:06:12,793 ‎Cô ấy khao khát thử thách. 117 00:06:14,209 --> 00:06:15,043 ‎Được thôi. 118 00:06:16,043 --> 00:06:18,959 ‎Để hồ sơ lên bàn tôi. ‎Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy. 119 00:06:51,501 --> 00:06:53,501 ‎HENDRICKS ‎LUẬT SƯ 120 00:06:57,834 --> 00:06:59,459 ‎Cô đang làm gì ở đây? 121 00:07:00,084 --> 00:07:01,334 ‎Tìm Owen. 122 00:07:01,418 --> 00:07:04,376 ‎- Chúng tôi đang điều tra. ‎- Vụ thư đe dọa à? 123 00:07:04,459 --> 00:07:05,751 ‎Không nói được. 124 00:07:06,209 --> 00:07:10,959 ‎Nyland bảo chúng tôi đặt văn phòng ở OGC. ‎Gần đây có văn phòng nào còn trống? 125 00:07:11,043 --> 00:07:13,709 ‎Không. Xin lỗi. Cô ở bên Chiến dịch à? 126 00:07:14,334 --> 00:07:15,334 ‎Rõ ràng vậy sao? 127 00:07:15,418 --> 00:07:18,251 ‎Đám nghiện adrenaline ‎ở hành lang đã bán đứng cô. 128 00:07:19,709 --> 00:07:23,084 ‎Cô không nên vào văn phòng người khác ‎khi chưa được phép. 129 00:07:23,168 --> 00:07:24,376 ‎Tất nhiên rồi. 130 00:07:24,459 --> 00:07:28,334 ‎Tôi chỉ để lại lời nhắn cho anh ấy, ‎nhưng tôi sẽ tìm anh ấy sau. 131 00:07:30,126 --> 00:07:31,418 ‎Rất vui được gặp cô. 132 00:07:48,126 --> 00:07:49,626 ‎Xin lỗi, ngài Tổng chưởng lý? 133 00:07:49,709 --> 00:07:52,459 ‎Anh cần biết là ‎khi tôi nói gì, tôi sẽ làm nấy. 134 00:07:52,543 --> 00:07:55,126 ‎Nhưng chuyện của anh phức tạp lắm. ‎Có nhân chứng. 135 00:07:55,209 --> 00:07:58,043 ‎- Lùi lại và để tôi xử lý. ‎- Có nhân chứng? Thật sao? 136 00:07:58,126 --> 00:07:59,834 ‎- Tôi nói lắp à? ‎- Không ạ. 137 00:07:59,918 --> 00:08:03,126 ‎Chỉ là chúng tôi đã ‎quyết định đi hướng khác. 138 00:08:03,209 --> 00:08:06,168 ‎Tình hình đã thay đổi. ‎Chúng tôi không cần ông giúp nữa. 139 00:08:06,251 --> 00:08:08,209 ‎- Nhưng cảm ơn. ‎- Cảm ơn tôi? 140 00:08:08,293 --> 00:08:13,084 ‎Cậu vừa phạm một tội rất lớn. ‎Làm tôi mất thời gian, tôi sẽ không quên. 141 00:08:13,168 --> 00:08:15,959 ‎Lần sau nếu cần nhờ vả Bộ Tư pháp, 142 00:08:16,043 --> 00:08:17,918 ‎tự đấm vào mặt mình đi. 143 00:08:18,001 --> 00:08:19,126 ‎- Vâng. ‎- Chết tiệt. 144 00:08:19,209 --> 00:08:20,251 ‎Cảm ơn ngài. 145 00:08:20,334 --> 00:08:22,709 ‎Ngài có biết tên của nhân chứng không? 146 00:08:31,209 --> 00:08:34,168 ‎- Tôi có thể giúp gì? ‎- Chỗ này được. Ta sẽ dựng trạm ở đây. 147 00:08:35,084 --> 00:08:37,584 ‎Đây là văn phòng của tôi. 148 00:08:38,168 --> 00:08:41,834 ‎Hết rồi. ‎Anh có hai phút để thu dọn đồ. Đi đi. 149 00:08:58,501 --> 00:09:01,459 ‎Sao cậu lại nói tốt về tôi với Nyland? 150 00:09:01,543 --> 00:09:04,376 ‎- Tôi chỉ… ‎- Cậu giới thiệu tôi cho một vụ về AI. 151 00:09:04,459 --> 00:09:06,376 ‎Không luật sư nào muốn vụ về AI. 152 00:09:06,459 --> 00:09:08,834 ‎Nó là phim kinh dị là có lý do, 153 00:09:08,918 --> 00:09:11,501 ‎nhưng cậu biết, ‎nên cậu dùng nó để phá tôi. 154 00:09:11,584 --> 00:09:13,668 ‎Nhưng cậu đã phạm sai lầm. 155 00:09:14,376 --> 00:09:16,293 ‎Cô nói là muốn thử thách. 156 00:09:16,376 --> 00:09:19,501 ‎- Tôi chỉ đang cố giúp cô. Khoan… ‎- Này! 157 00:09:20,251 --> 00:09:21,501 ‎- Chào. ‎- Chuyện đó là sao? 158 00:09:21,584 --> 00:09:23,918 ‎Kết bạn mới. Kỹ năng đặc biệt của tôi. 159 00:09:24,001 --> 00:09:25,876 ‎Như người bạn của anh bên Tổng chưởng lý. 160 00:09:26,918 --> 00:09:29,418 ‎- Sao cô biết? ‎- Tôi tập Pilates với trợ lý của ông ấy. 161 00:09:29,501 --> 00:09:30,334 ‎Thật sao? 162 00:09:30,751 --> 00:09:33,209 ‎Tôi phải nói là ta không cần ông ấy giúp. 163 00:09:33,293 --> 00:09:36,001 ‎Ngay sau khi ông ta nói có nhân chứng. 164 00:09:36,084 --> 00:09:39,168 ‎Tôi cần lời khuyên của cô ‎để xử lý việc đó. 165 00:09:40,376 --> 00:09:41,543 ‎Chết tiệt. 166 00:09:42,501 --> 00:09:44,918 ‎Phiên điều trần Thượng viện ‎bị đẩy lên thứ Hai. 167 00:09:46,876 --> 00:09:48,334 ‎Smoot còn gửi trát cho tôi. 168 00:09:48,418 --> 00:09:50,626 ‎Để làm chứng về các quy trình bảo mật 169 00:09:50,709 --> 00:09:52,626 ‎tại Văn phòng Tổng Cố vấn Pháp luật. 170 00:09:52,709 --> 00:09:54,043 ‎Để tiết lộ tin xấu về Nyland. 171 00:09:54,126 --> 00:09:56,459 ‎Sao ai cũng biết ‎trát hầu tòa nghĩa là vậy? 172 00:09:56,543 --> 00:09:57,793 ‎Anh tiêu rồi. 173 00:09:57,876 --> 00:10:00,334 ‎Thượng nghị sĩ có thể ‎tiếp cận tất cả sản phẩm của anh. 174 00:10:00,418 --> 00:10:01,918 ‎Cảm ơn. Tôi biết. 175 00:10:02,668 --> 00:10:05,293 ‎- Nói với Nyland chưa? ‎- Ông ấy có đủ thứ để lo rồi… 176 00:10:06,126 --> 00:10:08,418 ‎- Xin lỗi. Khóa rồi. ‎- Ừ, biết rồi. 177 00:10:08,501 --> 00:10:11,334 ‎Lúc nãy anh có khách. Từ Ban Chiến dịch. 178 00:10:12,084 --> 00:10:14,293 ‎- Dawn Gilbane à? ‎- Tôi không biết tên cô ta. 179 00:10:14,376 --> 00:10:17,459 ‎- Tôi không phải thư ký của anh. ‎- Cô ta có chạm vào gì không? 180 00:10:17,543 --> 00:10:19,918 ‎Tôi không nghĩ vậy. ‎Tôi vào ngay sau cô ta. 181 00:10:21,584 --> 00:10:23,543 ‎- Cô ta là vấn đề à? ‎- Cái gì? Không. 182 00:10:24,251 --> 00:10:26,501 ‎Ý tôi là… không. 183 00:10:27,501 --> 00:10:30,251 ‎Được rồi. Anh nợ tôi một cuộc hẹn đấy. 184 00:10:31,584 --> 00:10:34,709 ‎Cô nói đúng. Tôi nợ cô. ‎Tám giờ tối nay nhé? 185 00:10:34,793 --> 00:10:37,501 ‎Tôi hứa, sẽ không hẹn ai khác. 186 00:10:37,584 --> 00:10:39,543 ‎- Hoàn hảo. ‎- Ta sẽ nói về chuyện của tôi. 187 00:10:39,626 --> 00:10:41,834 ‎Ta sẽ làm nhiều hơn là chỉ nói. 188 00:10:41,918 --> 00:10:45,293 ‎Tôi sẽ mở cửa bây giờ, ‎kẻo mọi người sẽ nghĩ ta đùa giỡn. 189 00:10:45,376 --> 00:10:47,293 ‎Thật sao? Thế thì trẻ con quá. 190 00:10:55,459 --> 00:10:57,251 ‎Tốt. Được rồi. 191 00:11:05,834 --> 00:11:07,626 ‎Tôi đã hỏi ta có thể gặp ở ngoài không. 192 00:11:07,751 --> 00:11:10,168 ‎Tôi nghĩ cô sẽ thích ‎có thêm thời gian ngoài trời. 193 00:11:11,293 --> 00:11:12,543 ‎Thật đáng yêu. 194 00:11:14,084 --> 00:11:16,876 ‎- Tôi có tin tốt đây. ‎- Anh đã đưa tôi ra. 195 00:11:18,043 --> 00:11:21,751 ‎Không. Thật ra, phức tạp hơn một chút, ‎nhưng tôi sẽ đưa cô ra. 196 00:11:21,834 --> 00:11:25,959 ‎Khi tôi làm được, CIA sẽ đưa cô ‎về Belarus như một tài sản. 197 00:11:26,043 --> 00:11:27,543 ‎Lần này là chính thức. 198 00:11:27,626 --> 00:11:30,001 ‎- Ai đã quyết định chuyện này? ‎- Ban Chiến Dịch. 199 00:11:30,084 --> 00:11:34,418 ‎Thư của cô nhắc họ nhớ ra ‎cô từng là một tài sản tốt thế nào, nên… 200 00:11:34,876 --> 00:11:37,501 ‎- Làm tốt lắm. ‎- Ai cơ? Cụ thể đi. 201 00:11:37,584 --> 00:11:40,251 ‎Ừ. Cô biết tôi sẽ không nói mà. 202 00:11:40,959 --> 00:11:43,668 ‎Suka ‎ngu ngốc. ‎Lẽ ra không nên gửi bánh eclair. 203 00:11:44,959 --> 00:11:49,168 ‎- Đó là mật mã à? ‎- Là hắn, phải không? Xander Goi? 204 00:11:51,293 --> 00:11:53,543 ‎Không. Sao cô biết tên Xander? 205 00:11:53,626 --> 00:11:56,168 ‎Tôi đã nói sẽ tìm ra ‎người anh gặp ở Vienna… 206 00:11:56,251 --> 00:11:59,668 ‎Cô nói cần biết danh tính ‎bí mật của anh ta. 207 00:12:01,501 --> 00:12:06,418 ‎Tôi đang cố giúp cô ‎mà cô lại lén lút sau lưng tôi. 208 00:12:08,751 --> 00:12:11,418 ‎- Cô đã nói chuyện với Xander Goi? ‎- Tôi đã liên lạc. 209 00:12:11,501 --> 00:12:12,876 ‎Cô có đe dọa anh ta không? 210 00:12:15,251 --> 00:12:18,793 ‎Có lẽ vài câu có vẻ hơi thù địch. 211 00:12:19,751 --> 00:12:23,293 ‎Cô nghĩ anh ta đứng sau vụ ‎Ban Chiến dịch xuất hiện sáng nay? 212 00:12:23,376 --> 00:12:24,709 ‎- Tất nhiên. ‎- Tại sao? 213 00:12:24,793 --> 00:12:28,043 ‎Trả lại cuộc sống cũ cho cô, ‎đưa cô về nhà sao lại là trả thù? 214 00:12:28,126 --> 00:12:30,459 ‎Không phải. ‎Trừ khi kế hoạch đó là dối trá. 215 00:12:30,543 --> 00:12:35,084 ‎Cô nghĩ là vì sẽ dễ giết cô hơn ‎khi cô ra khỏi nước Mỹ. 216 00:12:36,001 --> 00:12:39,543 ‎Tôi biết nhiều điều xấu ‎về nhiều người, Owen, 217 00:12:39,626 --> 00:12:40,959 ‎bao gồm cả Xander Goi. 218 00:12:41,043 --> 00:12:41,876 ‎Chắc rồi. 219 00:12:42,543 --> 00:12:45,959 ‎Theo Chiến Dịch, CIA cần cô trở về nước. 220 00:12:46,043 --> 00:12:50,376 ‎Có vẻ cô thân với một vị tướng, ‎là người đứng đầu ở FSB. 221 00:12:50,459 --> 00:12:52,959 ‎Họ nói giờ cô có giá trị ‎hơn bao giờ hết. 222 00:12:53,043 --> 00:12:56,168 ‎Cả hai đều có thể đúng. ‎Họ cần tôi, họ muốn giết tôi. 223 00:12:56,251 --> 00:13:00,209 ‎Cô phải chứng minh ‎cô còn sống thì đáng giá hơn là chết. 224 00:13:01,459 --> 00:13:04,418 ‎Sao việc cứu tôi ra lại phức tạp hơn vậy? 225 00:13:04,501 --> 00:13:06,418 ‎Đưa cô trở lại làm tài sản 226 00:13:06,501 --> 00:13:09,584 ‎nghĩa là tôi không thể ‎bảo Bộ trưởng Tư pháp xóa bỏ vụ của cô. 227 00:13:11,459 --> 00:13:12,459 ‎Còn nữa… 228 00:13:14,001 --> 00:13:15,126 ‎Còn gì nữa? 229 00:13:15,668 --> 00:13:19,168 ‎Bên nguyên có nhân chứng ‎đã thấy cô giết Kwitny. 230 00:13:19,918 --> 00:13:22,168 ‎- Một nhân chứng? ‎- Phải. Cô đã quá cẩu thả. 231 00:13:22,251 --> 00:13:26,668 ‎Đó là quyết định nhất thời. ‎Tôi đã để cảm xúc lấn át lý trí. 232 00:13:26,751 --> 00:13:28,209 ‎Sẽ không có lần sau đâu. 233 00:13:30,043 --> 00:13:31,334 ‎Nhân chứng đó là ai? 234 00:13:32,209 --> 00:13:33,126 ‎Tôi không biết. 235 00:13:34,334 --> 00:13:38,168 ‎Tôi đang tìm tên ‎để có thể tìm cách bịt miệng họ. 236 00:13:38,918 --> 00:13:43,918 ‎- Con người im lặng nhất khi họ chết. ‎- Sẽ không giết nhân chứng, Max. 237 00:13:44,001 --> 00:13:46,793 ‎Tôi sẽ lo vụ này. ‎Đừng lén lút sau lưng tôi nữa. 238 00:13:46,876 --> 00:13:48,876 ‎Đừng làm gì cả. Tôi cần cô hứa với tôi. 239 00:13:48,959 --> 00:13:51,043 ‎- Tôi hứa. ‎- Tôi cần cô nói thật. 240 00:13:51,543 --> 00:13:54,001 ‎Tôi cần cô tin tôi. Cô làm được không? 241 00:13:58,959 --> 00:14:00,918 ‎NAM CAROLINA 242 00:14:01,001 --> 00:14:02,293 ‎VĂN PHÒNG DỊCH VỤ KỸ THUẬT 243 00:14:02,376 --> 00:14:05,418 ‎- Đó là một tai nạn đáng tiếc. ‎- Tai nạn đáng tiếc? 244 00:14:05,501 --> 00:14:08,793 ‎- Một nhân viên bị chặt đứt cánh tay. ‎- Thật kinh khủng. 245 00:14:08,876 --> 00:14:12,126 ‎Nhưng OTS là ‎công nghệ điệp viên tiên tiến nhất. 246 00:14:12,209 --> 00:14:14,334 ‎- Nó đi kèm rủi ro. ‎- Vâng. 247 00:14:14,418 --> 00:14:20,001 ‎Anh có thường liên lạc với OGC để hỏi ‎những rủi ro này có hợp pháp không? 248 00:14:20,084 --> 00:14:23,709 ‎Những dự án này ‎rất nhạy cảm và được chia nhỏ. 249 00:14:23,793 --> 00:14:27,126 ‎Phải, tôi có quyền tiếp cận thông tin mật, 250 00:14:27,209 --> 00:14:30,168 ‎nhưng tôi không ở đây để mở ‎bất kỳ chương trình kinh dị nào khác. 251 00:14:30,251 --> 00:14:34,459 ‎Tôi chỉ cố để ta ‎không phải ra tòa ở Hague. 252 00:14:36,293 --> 00:14:38,126 ‎- Cái gì? ‎- Đây rồi. 253 00:14:47,001 --> 00:14:50,376 ‎Đây là TIM. "Cỗ máy Thẩm vấn Công nghệ". 254 00:14:50,459 --> 00:14:53,709 ‎Anh ta nói 100 thứ tiếng và ‎có hơn 1.000 giọng biến âm 255 00:14:53,793 --> 00:14:57,168 ‎từ êm ái đến kinh hoàng. 256 00:14:57,251 --> 00:15:00,334 ‎- Sao lại không có mặt? ‎- TIM vẫn đang trong giai đoạn thử nghiệm. 257 00:15:00,418 --> 00:15:03,501 ‎Phải đảm bảo anh ta hoạt động ‎trước khi quyết định ngoại hình. 258 00:15:03,584 --> 00:15:05,376 ‎Nhiều máu quá. 259 00:15:08,084 --> 00:15:09,126 ‎Vâng. 260 00:15:09,626 --> 00:15:14,043 ‎Anh ấy đang thực hiện thẩm vấn giả ‎khi vết thương bị gây ra. 261 00:15:14,126 --> 00:15:15,584 ‎Sao lại thế được? 262 00:15:15,668 --> 00:15:19,834 ‎TIM đã được lập trình với ‎nhiều kỹ thuật thẩm vấn của CIA. 263 00:15:19,918 --> 00:15:22,709 ‎Anh ta cũng được cấp ‎khả năng tự quyết định, 264 00:15:22,793 --> 00:15:25,501 ‎để có thể chọn cách nào ‎trong một khoảnh khắc. 265 00:15:26,126 --> 00:15:28,459 ‎Một trong những lựa chọn đó là ‎chặt chân tay? 266 00:15:29,543 --> 00:15:33,543 ‎Cơ quan được phép tăng cường ‎thẩm vấn ở một mức độ nhất định. 267 00:15:33,626 --> 00:15:38,043 ‎Ví dụ như việc sử dụng các vị trí căng ‎trên khớp tay là chấp nhận được. 268 00:15:39,084 --> 00:15:42,751 ‎Tuy nhiên, chúng tôi đã bỏ qua ‎một biện pháp bảo vệ quan trọng. 269 00:15:42,834 --> 00:15:45,834 ‎Về cơ bản, ‎TIM hoạt động như thể anh ta đang đối phó 270 00:15:45,918 --> 00:15:49,334 ‎với một vật thể khác có cùng ‎kiểu dáng và hình mẫu như anh ta. 271 00:15:49,418 --> 00:15:52,376 ‎Anh quên nói với anh ta ‎chúng ta không phải người máy? 272 00:15:52,459 --> 00:15:54,459 ‎Phức tạp hơn thế. 273 00:15:56,001 --> 00:15:56,834 ‎Phải. 274 00:15:56,918 --> 00:15:59,959 ‎Đây là điều anh mô tả ‎trong báo cáo là lỗi hệ thống. 275 00:16:00,043 --> 00:16:02,334 ‎- Nói thế là nhẹ quá đấy. ‎- Bản thảo. 276 00:16:02,418 --> 00:16:05,584 ‎- Cái gì? ‎- Tài liệu cô nhận được ấy? 277 00:16:05,668 --> 00:16:08,668 ‎- Đó là bản nháp đầu tiên của báo cáo. ‎- Báo cáo cuối cùng đâu? 278 00:16:08,751 --> 00:16:12,209 ‎Tôi chưa nộp. ‎Tôi đã chần chừ khi biết cô sẽ đến. 279 00:16:13,043 --> 00:16:14,043 ‎Tốt. 280 00:16:14,834 --> 00:16:15,834 ‎Tốt lắm. 281 00:16:17,709 --> 00:16:21,668 ‎Đừng làm gì cho đến khi tôi biết ‎cách xử lý chuyện vớ vẩn này. 282 00:16:21,751 --> 00:16:22,751 ‎Hợp pháp. 283 00:16:24,918 --> 00:16:27,834 ‎- Tôi phải làm gì với TIM? ‎- Không gì cả. 284 00:16:27,918 --> 00:16:30,001 ‎Cứ giữ cái mông đáng sợ của anh ta ‎trong đó. 285 00:16:32,959 --> 00:16:33,834 ‎Này, Cora. 286 00:16:35,168 --> 00:16:37,959 ‎Cô có biết ai có cảnh sát ăn bẩn không? 287 00:16:38,709 --> 00:16:39,876 ‎Tại sao? 288 00:16:39,959 --> 00:16:42,959 ‎Có một nhân chứng trong vụ của tôi ‎và tôi muốn biết tên người đó. 289 00:16:43,709 --> 00:16:45,668 ‎Cô nghĩ giờ ta là bạn à? 290 00:16:45,751 --> 00:16:48,251 ‎Tôi nợ cô việc cô đã làm với Salvatore? 291 00:16:48,334 --> 00:16:52,001 ‎Đó là lý do tôi ở đây. ‎Nên tôi cảm thấy như có nợ ân tình. 292 00:16:53,584 --> 00:16:57,709 ‎Nếu bị bắt quả tang cố giết nhân chứng, ‎họ sẽ nhốt cô mãi mãi. 293 00:16:57,793 --> 00:17:00,418 ‎Tôi không quan tâm. ‎Tôi chỉ muốn ra khỏi đây. 294 00:17:14,376 --> 00:17:18,501 ‎Cô thế nào rồi 295 00:17:18,584 --> 00:17:20,376 ‎Tôi đang nghĩ về cô 296 00:17:24,793 --> 00:17:26,293 ‎Tôi đang nóng bỏng đây 297 00:17:26,376 --> 00:17:32,251 ‎Không biết nên đến bể bơi Virginia Woolf 298 00:17:32,334 --> 00:17:37,168 ‎Hay gửi cho anh ảnh ngực tôi 299 00:17:37,251 --> 00:17:38,876 ‎Hay là đi trị liệu? 300 00:17:45,293 --> 00:17:46,709 ‎- Xin chào? ‎- Là bác sĩ thú y. 301 00:17:46,793 --> 00:17:48,876 ‎Chim của anh đã sẵn sàng để được đón. 302 00:17:49,501 --> 00:17:51,459 ‎- Xin lỗi? ‎- Bác sĩ thú y. 303 00:17:51,543 --> 00:17:53,126 ‎Chim đã sẵn sàng để đón. 304 00:17:53,834 --> 00:17:56,668 ‎Tôi nghĩ anh nhầm số rồi. 305 00:17:57,418 --> 00:18:00,501 ‎Anh là người mới à? ‎Gọi cho văn phòng đi. 306 00:18:03,584 --> 00:18:06,501 ‎- Lester Kitchens đây. ‎- Vâng. Chào anh, Owen đây. 307 00:18:06,584 --> 00:18:08,793 ‎Tôi nhận cuộc gọi ‎từ người xưng là bác sĩ thú y, 308 00:18:08,876 --> 00:18:10,751 ‎nói chim sẵn sàng được đón rồi. 309 00:18:10,834 --> 00:18:11,918 ‎Vậy đến đón nó đi. 310 00:18:14,418 --> 00:18:17,876 ‎Ai đó gửi cho anh tin khẩn ‎tới văn phòng khu vực ở Phoenix. 311 00:18:17,959 --> 00:18:20,376 ‎Thứ gì đó quá nhạy cảm để gửi qua e-mail. 312 00:18:20,459 --> 00:18:23,334 ‎Tuyệt. Tôi không biết ta có ‎văn phòng vệ tinh ở Phoenix đấy. 313 00:18:23,418 --> 00:18:27,043 ‎Mọi thành phố lớn của Mỹ đều có. ‎Đừng kỳ vọng quá nhiều. 314 00:18:27,126 --> 00:18:30,209 ‎Các văn phòng khu vực toàn hạng C 315 00:18:30,293 --> 00:18:32,376 ‎ghét phải đối phó với người ở D.C. 316 00:18:32,459 --> 00:18:34,418 ‎Phức cảm tự ti thật sự. 317 00:18:34,501 --> 00:18:35,709 ‎Được rồi, cảm ơn. 318 00:18:38,501 --> 00:18:41,334 ‎Giữ sức khỏe nhé ‎Lần sau tôi sẽ liên lạc lại 319 00:18:50,834 --> 00:18:52,751 ‎Chào. Tôi là Owen Hendricks. 320 00:18:52,834 --> 00:18:55,376 ‎Tôi đang chờ tin khẩn từ Langley. 321 00:18:56,668 --> 00:18:59,251 ‎Anh hào nhoáng quá nhỉ. 322 00:19:00,168 --> 00:19:01,293 ‎Tôi nhận được chứ? 323 00:19:11,793 --> 00:19:13,293 ‎- Của anh đây. ‎- Cảm ơn. 324 00:19:14,376 --> 00:19:16,293 ‎ĂN VÔ SỐ CỦA QUÝ NHÉ. 325 00:19:16,376 --> 00:19:19,751 ‎Cảm ơn, Violet. ‎Thật đáng 30 phút lái xe để lấy cái này. 326 00:19:19,834 --> 00:19:23,793 ‎- Anh đang nói xấu văn phòng chúng tôi? ‎- Không, trông đẹp mà. 327 00:19:23,876 --> 00:19:26,043 ‎Tôi thích những tấm áp phích. ‎Mọi người có vẻ… 328 00:19:26,709 --> 00:19:27,959 ‎rất hạnh phúc. 329 00:19:34,626 --> 00:19:36,709 ‎- Có thấy nó viết gì không? ‎- Không. 330 00:19:36,793 --> 00:19:39,584 ‎- "Vô số của quý". ‎- Không! 331 00:19:39,668 --> 00:19:41,584 ‎Này. Lại là tôi đây. 332 00:19:42,918 --> 00:19:47,418 ‎Xin lỗi, tôi cáu kỉnh quá. ‎Nghe này, tôi rất cần anh giúp. 333 00:19:47,501 --> 00:19:49,459 ‎- Ừ, phải rồi. ‎- Tôi nghiêm túc. 334 00:19:49,543 --> 00:19:52,584 ‎Tôi cần xác định nhân chứng ‎của vụ giết người liên bang. 335 00:19:52,668 --> 00:19:55,751 ‎Một nhân chứng có liên quan ‎mật thiết đến an ninh quốc gia. 336 00:19:56,793 --> 00:19:58,209 ‎Tôi có thể bị sa thải. 337 00:19:58,293 --> 00:20:02,209 ‎Tôi có thể bị triệu tập ra tòa ‎chỉ vì nói chuyện này ra. 338 00:20:04,459 --> 00:20:05,668 ‎A'Nyah Bell. 339 00:20:05,751 --> 00:20:08,793 ‎Cô ấy là công tố viên, ‎nên tôi không thể hỏi tên nhân chứng. 340 00:20:08,876 --> 00:20:11,459 ‎Tôi phải giấu dấu vết của cơ quan. 341 00:20:11,543 --> 00:20:14,626 ‎Có nhờ cô ấy cũng chẳng giúp. ‎Cô ấy quá nguyên tắc. 342 00:20:14,709 --> 00:20:16,209 ‎Cảnh sát Phoenix? 343 00:20:17,043 --> 00:20:19,251 ‎Được rồi. Tôi hiểu sự chần chừ này. 344 00:20:20,209 --> 00:20:22,834 ‎Anh chị bị bỏ rơi ở đây. ‎Bị từ chối ở mọi cấp độ. 345 00:20:22,918 --> 00:20:25,709 ‎Ở CIA họ gọi anh chị là lũ thất bại. 346 00:20:26,834 --> 00:20:28,918 ‎Nhưng tôi không thấy thế. Không hề. 347 00:20:29,001 --> 00:20:32,251 ‎Tôi chỉ thấy những người yêu nước ‎bị hệ thống ngược đãi. 348 00:20:32,334 --> 00:20:34,334 ‎Anh đã làm gì để phải ở đây? 349 00:20:34,418 --> 00:20:35,293 ‎Ừ. 350 00:20:37,334 --> 00:20:41,584 ‎Tôi nhầm Myanmar với Malaysia ‎trong một chiến dịch ngầm. 351 00:20:43,126 --> 00:20:44,418 ‎Đã có… 352 00:20:45,376 --> 00:20:46,459 ‎thương vong. 353 00:20:48,918 --> 00:20:50,668 ‎Chuyện đó có thể xảy ra với bất cứ ai. 354 00:20:52,584 --> 00:20:57,168 ‎Tôi không thể hứa là giúp tôi ‎sẽ giúp anh trở lại sân chơi. 355 00:20:57,251 --> 00:21:01,334 ‎Tôi không thể hứa nó sẽ giúp anh ‎có soda xịn sò trong tủ lạnh. 356 00:21:02,001 --> 00:21:07,459 ‎Nhưng điều tôi có thể hứa là ‎giúp tôi cũng là giúp đất nước của anh. 357 00:21:08,459 --> 00:21:10,168 ‎Tôi có thể thấy anh chị sẵn sàng… 358 00:21:10,251 --> 00:21:15,251 ‎Không, hơn cả sẵn sàng, ‎để làm gì đó quan trọng lần nữa. 359 00:21:18,084 --> 00:21:20,876 ‎Tôi biết một người ở Phoenix ‎có thể nói chuyện riêng. 360 00:21:22,084 --> 00:21:23,251 ‎Cảm ơn cô. 361 00:21:31,959 --> 00:21:35,834 ‎- Tôi không muốn độc thân nữa. ‎- Không đâu. Sẽ ổn thôi. 362 00:21:35,918 --> 00:21:38,459 ‎Nên thế. Hẹn hò ở D.C. chán ngắt. 363 00:21:39,084 --> 00:21:40,584 ‎Cái gì sẽ ổn? 364 00:21:41,126 --> 00:21:43,626 ‎Terence và Tad đang bàn chuyện quan trọng. 365 00:21:43,709 --> 00:21:47,501 ‎Cuộc nói chuyện "Chuyện này sẽ đi đến ‎đâu vì một bên đã sẵn sàng nghiêm túc" à? 366 00:21:47,584 --> 00:21:49,543 ‎- Ghét lắm. ‎- Bọn tôi biết. 367 00:21:49,626 --> 00:21:53,626 ‎Mấy cái xúc xích này đã ở đây bao lâu rồi? 368 00:21:53,709 --> 00:21:57,334 ‎Dừng lại. Có bánh burrito giấu trong ‎hộp rau chân vịt rỗng trong tủ lạnh. 369 00:21:57,418 --> 00:21:58,543 ‎Thôi đi. 370 00:21:58,626 --> 00:22:00,293 ‎Ghi điểm! 371 00:22:01,334 --> 00:22:02,543 ‎Cảm ơn. 372 00:22:04,834 --> 00:22:06,459 ‎Này, đi chỗ này à? 373 00:22:06,543 --> 00:22:07,668 ‎TIỆC SINH VẬT BIỂN 374 00:22:07,751 --> 00:22:09,709 ‎Có. Tôi phải đi. 375 00:22:09,793 --> 00:22:12,168 ‎Bố mẹ tôi nằm trong hội đồng ‎Hội Sinh Vật Biển. 376 00:22:12,793 --> 00:22:16,084 ‎- Có hẹn ai đi cùng không? ‎- Không. 377 00:22:16,168 --> 00:22:18,834 ‎- Jeff đang đi làm. ‎- Ở Nhà Trắng? 378 00:22:18,918 --> 00:22:20,834 ‎- Anh ấy không nói nhiều thế. ‎- Làm ơn. 379 00:22:20,918 --> 00:22:22,626 ‎Câu nào anh ta chả nói thế. 380 00:22:22,709 --> 00:22:25,459 ‎- "Tôi định đi ăn trưa…" ‎- Ở Nhà Trắng? 381 00:22:25,543 --> 00:22:27,209 ‎"Tôi định thủ dâm…" 382 00:22:27,293 --> 00:22:29,418 ‎- Ở Nhà Trắng? ‎- Chúa ơi. 383 00:22:29,501 --> 00:22:32,584 ‎Cậu chỉ ghen vì Jeff tặng tôi vòng cổ 384 00:22:32,668 --> 00:22:34,918 ‎còn Tad chưa tặng quà cậu. 385 00:22:35,001 --> 00:22:36,126 ‎Xấu tính. 386 00:22:36,918 --> 00:22:39,084 ‎Hai người nghiêm túc chứ? 387 00:22:40,543 --> 00:22:41,959 ‎À, ừ. 388 00:22:43,834 --> 00:22:47,293 ‎Nếu Đại úy Nhà Trắng không đi được, ‎tôi đưa cô đi nhé? 389 00:22:47,376 --> 00:22:50,251 ‎Tôi phải tìm Thượng Nghị sĩ Smoot ‎bên ngoài nhà ông ta, 390 00:22:50,334 --> 00:22:52,751 ‎có lẽ còn nói với ông ta ‎về việc rút trát hầu tòa. 391 00:22:52,834 --> 00:22:56,626 ‎Hóa ra làm chứng có thể vạch trần ‎một vụ khó nhằn hơn của tôi. 392 00:22:57,168 --> 00:22:59,793 ‎Tôi không nghĩ vậy. ‎Tôi không… Với bố mẹ tôi… 393 00:22:59,876 --> 00:23:00,834 ‎Họ thích tôi mà. 394 00:23:03,209 --> 00:23:04,376 ‎Họ không thích à? 395 00:23:05,001 --> 00:23:07,543 ‎Cô chưa bao giờ kể với tôi. 396 00:23:07,626 --> 00:23:09,084 ‎Tôi phải đi chuẩn bị. 397 00:23:11,959 --> 00:23:13,584 ‎Đến khi họ nói với tôi, 398 00:23:13,668 --> 00:23:16,126 ‎cậu đã ngủ với Kathy Lindquist rồi. 399 00:23:16,209 --> 00:23:17,543 ‎Không có. 400 00:23:17,626 --> 00:23:18,793 ‎Không có. 401 00:23:18,876 --> 00:23:22,168 ‎Đó là lý do cô chia tay tôi à? ‎Cô nghĩ tôi ngủ với Kathy? 402 00:23:22,251 --> 00:23:25,834 ‎Được rồi. Ta sẽ không nhớ lại ‎khoảng thời gian tuyệt vời đó. 403 00:23:25,918 --> 00:23:29,293 ‎Tôi không nghĩ đi cùng cậu là ý hay. 404 00:23:30,084 --> 00:23:31,709 ‎Được rồi, sao cũng được. 405 00:23:32,293 --> 00:23:35,084 ‎Tôi sẽ tìm cách khác ‎giải quyết vấn đề của mình. 406 00:23:41,959 --> 00:23:43,584 ‎Cậu hứa sẽ cư xử tử tế chứ? 407 00:23:47,251 --> 00:23:52,376 ‎Thấy không, ta đều biết đó là câu hỏi mẹo, ‎vì cư xử không phải thế mạnh của tôi. 408 00:23:52,459 --> 00:23:54,959 ‎Nếu tôi đồng ý để cô đồng ý ‎thì là nói dối. 409 00:23:55,043 --> 00:23:58,293 ‎Nên, không, tôi không hứa sẽ cư xử tử tế. 410 00:23:59,668 --> 00:24:02,251 ‎Nhưng tôi hứa sẽ cố. 411 00:24:04,001 --> 00:24:06,293 ‎Được thôi. Tôi sẽ đưa cậu đi. 412 00:24:06,376 --> 00:24:09,376 ‎- Tuyệt! ‎- Nhưng phải trang trọng đấy. 413 00:24:09,459 --> 00:24:11,001 ‎- Được. ‎- Cậu có lễ phục chưa? 414 00:24:11,084 --> 00:24:12,084 ‎Tất nhiên. 415 00:24:14,126 --> 00:24:16,084 ‎- Chào Bubba. ‎- Cậu muốn gì? 416 00:24:17,334 --> 00:24:18,793 ‎Mượn lễ phục của cậu. 417 00:24:18,876 --> 00:24:21,501 ‎Cậu không nên nhờ Hannah ‎đưa đến bữa tiệc đó. 418 00:24:21,959 --> 00:24:24,084 ‎- Tại sao không? ‎- Cậu biết tại sao. 419 00:24:24,584 --> 00:24:26,751 ‎Cô ấy là người tốt. Và… 420 00:24:26,834 --> 00:24:29,376 ‎Đừng phiền cô ấy ‎vì cô ấy xứng đáng có hạnh phúc. 421 00:24:29,918 --> 00:24:32,293 ‎Ừ, tôi hoàn toàn đồng ý với cậu. 422 00:24:33,376 --> 00:24:36,043 ‎Cậu cũng xứng đáng được hạnh phúc. 423 00:24:36,834 --> 00:24:40,543 ‎Nếu Tad không nắm lấy cơ hội ‎phát triển mối quan hệ, tôi… 424 00:24:40,626 --> 00:24:42,001 ‎Cậu ta là đồ ngốc. 425 00:24:46,501 --> 00:24:49,543 ‎Nghe này, tôi chỉ muốn một chiếc nhẫn, và… 426 00:24:50,876 --> 00:24:52,168 ‎một gia đình. 427 00:24:54,001 --> 00:24:56,418 ‎- Có sai trái không? ‎- Với tôi thì sai. 428 00:24:56,959 --> 00:24:59,251 ‎Nhưng… với cậu? 429 00:25:01,668 --> 00:25:04,293 ‎Cứ cho là tôi cổ hủ đi. 430 00:25:10,918 --> 00:25:12,376 ‎Tôi mượn bộ lễ phục nhé? 431 00:25:15,251 --> 00:25:16,793 ‎- Cứ tự nhiên. ‎- Cảm ơn. 432 00:25:34,168 --> 00:25:37,584 ‎- Lẽ ra ta nên chơi thuốc trước. ‎- Tinh thần phải thế chứ. 433 00:25:38,376 --> 00:25:42,001 ‎- Hannah, con đến rồi. ‎- Vâng, ba mẹ bảo con đến mà. 434 00:25:42,543 --> 00:25:44,418 ‎Owen, tôi không biết cậu ở đây. 435 00:25:44,501 --> 00:25:46,876 ‎Cháu thay thế phút chót. ‎Biff không đến được. 436 00:25:46,959 --> 00:25:48,209 ‎- Jeff. ‎- Jeff. 437 00:25:48,293 --> 00:25:50,543 ‎- Anh ấy đang làm việc. ‎- Ở Nhà Trắng. 438 00:25:51,418 --> 00:25:54,709 ‎Công việc mới thế nào? ‎Công việc chính phủ gì đó hả? 439 00:25:54,793 --> 00:25:57,376 ‎Vâng, cháu sẽ làm tốt ‎ở Ủy ban Động vật Biển Có vú. 440 00:25:57,459 --> 00:26:00,293 ‎Owen là luật sư ở CIA. 441 00:26:01,251 --> 00:26:02,459 ‎Thật thích hợp. 442 00:26:03,084 --> 00:26:05,168 ‎Thật tò mò muốn biết ý cô là gì. 443 00:26:05,251 --> 00:26:06,334 ‎- Không. ‎- Không. 444 00:26:06,418 --> 00:26:07,709 ‎- Đi uống gì đó đi. ‎- Được. 445 00:26:07,793 --> 00:26:09,043 ‎- Tạm biệt. ‎- Vui vẻ nhé. 446 00:26:12,751 --> 00:26:14,251 ‎Tôi có thể lấy gì cho cô? 447 00:26:15,209 --> 00:26:17,126 ‎Daiquiri Biển Sâu thì sao? 448 00:26:17,793 --> 00:26:20,584 ‎- Cậu uống gì? ‎- Có White Claw không? 449 00:26:20,668 --> 00:26:22,293 ‎- Đừng thế. ‎- Thật sao? 450 00:26:22,376 --> 00:26:24,543 ‎Cả quầy bar, miễn phí hết. 451 00:26:24,626 --> 00:26:26,709 ‎- Một ly martini nhé? ‎- White Claw thì sao? 452 00:26:26,793 --> 00:26:28,043 ‎Cảm ơn. 453 00:26:29,876 --> 00:26:31,418 ‎Được rồi. Vậy kế hoạch là gì? 454 00:26:32,084 --> 00:26:33,751 ‎Tìm thượng nghị sĩ, lấy lòng ông ta. 455 00:26:33,834 --> 00:26:35,293 ‎Đó là kế hoạch tồi. 456 00:26:35,376 --> 00:26:37,793 ‎- Có cách hay hơn không? ‎- Một Daiquiri Biển Sâu. 457 00:26:37,876 --> 00:26:39,126 ‎Một White Claw. 458 00:26:39,209 --> 00:26:40,584 ‎- Muốn lấy ly không? ‎- Không. 459 00:26:40,668 --> 00:26:42,168 ‎- Có. ‎- Cảm ơn. 460 00:26:45,418 --> 00:26:47,834 ‎Cô vừa nói gì? ‎Tôi nên làm gì với nghị sĩ đây? 461 00:26:48,668 --> 00:26:51,584 ‎Được rồi. ‎Rõ ràng cậu không thuộc về nơi này. 462 00:26:52,334 --> 00:26:55,501 ‎- Chà. ‎- Không, đó là điều tốt. Tin tôi đi. 463 00:26:55,584 --> 00:26:58,834 ‎Tôi lớn lên cùng những người này, ‎và họ liên tục đo giá trị của họ. 464 00:26:58,918 --> 00:27:00,459 ‎Của chính họ và những người khác. 465 00:27:00,918 --> 00:27:03,459 ‎Có ích gì? ‎Giá trị của tôi bắt đầu từ con số âm. 466 00:27:03,543 --> 00:27:05,168 ‎Phải, chính xác. 467 00:27:05,251 --> 00:27:09,418 ‎Nên Smoot nghĩ cậu là kẻ vô danh ‎mà ông ta có thể chơi đùa như đồ chơi. 468 00:27:10,126 --> 00:27:13,459 ‎Ông ấy sẽ nghĩ gì khi thấy ‎cậu ở buổi gây quỹ độc quyền 469 00:27:13,543 --> 00:27:15,918 ‎cho khách VIP và ăn mặc như James Bond? 470 00:27:16,001 --> 00:27:17,543 ‎Ông ấy sẽ bối rối. 471 00:27:20,793 --> 00:27:23,459 ‎Nhưng sẽ phải đánh giá lại xem ‎có thể đùa giỡn mức nào, 472 00:27:23,543 --> 00:27:26,209 ‎có thể đủ để ‎khiến ông ta rút trát hầu tòa. 473 00:27:26,293 --> 00:27:30,001 ‎Hoặc hoãn phiên điều trần đến khi ‎ông ta nhận ra bạn cậu quyền lực cỡ nào. 474 00:27:30,584 --> 00:27:31,501 ‎Ông ta đây rồi. 475 00:27:35,043 --> 00:27:35,876 ‎Được rồi. 476 00:27:37,626 --> 00:27:42,168 ‎Trong một giờ tới, ‎ta sẽ nói chuyện với từng khách VIP 477 00:27:42,251 --> 00:27:45,293 ‎mà tôi thậm chí có biết sơ sơ ‎ngay trước mặt ông ấy. 478 00:27:45,376 --> 00:27:47,209 ‎Ồ, tôi thích thế. 479 00:27:48,876 --> 00:27:49,834 ‎Thật xấu xa. 480 00:27:49,918 --> 00:27:51,126 ‎Làm thôi. 481 00:27:57,626 --> 00:27:59,834 ‎Này. Tôi không biết cô đã về. 482 00:28:01,209 --> 00:28:02,043 ‎Chưa đâu. 483 00:28:03,084 --> 00:28:06,876 ‎Tôi là ma. Violet chết ở Nam Carolina. 484 00:28:06,959 --> 00:28:09,168 ‎Bị một bản ghi nhớ tra tấn đầu độc. 485 00:28:09,918 --> 00:28:10,876 ‎Tệ đến thế à? 486 00:28:14,043 --> 00:28:16,459 ‎Rất tệ. 487 00:28:17,209 --> 00:28:19,626 ‎Anh biết đấy, thay vì bắt đầu từ việc nhỏ 488 00:28:19,709 --> 00:28:25,293 ‎và tìm hiểu xem liệu robot thẩm vấn ‎trí tuệ nhân tạo có phải ý hay không, 489 00:28:25,376 --> 00:28:29,584 ‎họ đã tạo ra ‎một Kẻ Hủy Diệt 100 triệu đô la. 490 00:28:29,668 --> 00:28:32,584 ‎Đó là đặc trưng của CIA, ‎nhưng không phải tại cô. 491 00:28:32,668 --> 00:28:33,626 ‎Không. 492 00:28:34,376 --> 00:28:35,251 ‎Có đấy. 493 00:28:35,334 --> 00:28:39,626 ‎Vì tên tôi sẽ có ‎trên bản ghi nhớ pháp lý đó. 494 00:28:39,709 --> 00:28:42,834 ‎Nên khi vụ này trở thành ‎một vụ bê bối lớn… 495 00:28:43,709 --> 00:28:45,876 ‎tôi sẽ là con tốt thí mạng đầu tiên. 496 00:28:49,001 --> 00:28:50,584 ‎Tôi có thể giúp gì? 497 00:28:52,918 --> 00:28:54,168 ‎Tôi hỏi anh bạn nhỏ, 498 00:28:54,251 --> 00:28:56,709 ‎"Anh có thể làm món này bớt cay không? 499 00:28:56,793 --> 00:28:59,334 ‎Vì sự nhạy cảm của tôi, được chứ?" 500 00:28:59,418 --> 00:29:01,459 ‎Tôi đến từ Connecticut, vì Chúa. 501 00:29:03,626 --> 00:29:05,084 ‎Tôi nghĩ nó có tác dụng. 502 00:29:06,168 --> 00:29:07,834 ‎- Và có… ‎- Thượng nghị sĩ… 503 00:29:07,918 --> 00:29:09,543 ‎Rất vui được gặp lại ông. 504 00:29:09,626 --> 00:29:11,459 ‎Cậu là người mới của Nyland. 505 00:29:11,543 --> 00:29:14,793 ‎Tôi là Owen Hendricks. Vâng. ‎Ngài quen ngài đại sứ rồi. 506 00:29:14,876 --> 00:29:17,918 ‎Ồ, vâng. Tôi bỏ phiếu chống. 507 00:29:18,668 --> 00:29:19,543 ‎Xin lỗi. 508 00:29:21,293 --> 00:29:22,668 ‎Và đây là bạn tôi, Hannah. 509 00:29:22,751 --> 00:29:25,459 ‎Copeland. Tôi tin là ‎ông biết bố mẹ tôi Neil và Mei. 510 00:29:27,209 --> 00:29:29,793 ‎Vâng. Họ rất hào phóng 511 00:29:29,876 --> 00:29:32,001 ‎với chiến dịch tranh cử của tôi ‎bao năm qua. 512 00:29:32,084 --> 00:29:34,584 ‎- Ông quen Owen thế nào? ‎- Ồ, anh ấy… 513 00:29:35,293 --> 00:29:37,918 ‎giúp tôi với vấn đề tin mật. 514 00:29:38,001 --> 00:29:39,501 ‎Và tôi rất vui được làm việc đó. 515 00:29:40,293 --> 00:29:42,376 ‎Ồ, nhìn kìa. Thẩm phán Collins. 516 00:29:42,459 --> 00:29:44,376 ‎Ông ấy quý anh lắm. Ta nên chào hỏi. 517 00:29:44,459 --> 00:29:46,834 ‎- Chắc chắn rồi. ‎- Rất vui được gặp ông. 518 00:29:46,918 --> 00:29:47,918 ‎Tôi cũng vậy. 519 00:29:49,501 --> 00:29:50,751 ‎Chúc buổi tối vui vẻ. 520 00:30:00,168 --> 00:30:03,668 ‎Thằng nhóc Owen Hendricks này là ai? 521 00:30:05,168 --> 00:30:06,209 ‎À… 522 00:30:06,293 --> 00:30:08,543 ‎rõ ràng cậu ta không phải kẻ vô danh. 523 00:30:08,626 --> 00:30:11,834 ‎Vậy tìm hiểu xem cậu ta là ai đến mức nào. 524 00:30:15,418 --> 00:30:16,834 ‎Có lẽ tôi đã sai. 525 00:30:17,376 --> 00:30:18,959 ‎Cũng không phải tận thế. 526 00:30:19,043 --> 00:30:21,668 ‎Ta có thể cho Owen biết chuyện này. 527 00:30:21,751 --> 00:30:22,959 ‎Khoan đã. 528 00:30:23,668 --> 00:30:24,959 ‎Cô tìm thấy gì à? 529 00:30:26,126 --> 00:30:28,543 ‎Theo Hiến chương ở OTS, 530 00:30:28,626 --> 00:30:30,668 ‎không cần phải nộp báo cáo 531 00:30:30,751 --> 00:30:32,834 ‎cho đến khi có kết quả thử nghiệm. 532 00:30:32,918 --> 00:30:35,626 ‎Tay một người bị đứt lìa. ‎Thử nghiệm đã kết thúc, nhỉ? 533 00:30:35,709 --> 00:30:38,793 ‎Về cơ bản, thử nghiệm bắt đầu ‎khi TIM được khởi động, 534 00:30:38,876 --> 00:30:42,543 ‎và chỉ kết thúc khi TIM ngừng hoạt động. 535 00:30:49,834 --> 00:30:50,668 ‎Xin chào? 536 00:30:50,751 --> 00:30:54,126 ‎- Violet Ebner từ OGC đây. ‎- Chào. 537 00:30:54,209 --> 00:30:56,126 ‎Có đúng là thử nghiệm vẫn đang tiến hành? 538 00:30:56,668 --> 00:30:58,459 ‎Về cơ bản là thế. 539 00:30:58,543 --> 00:30:59,626 ‎Không. 540 00:30:59,709 --> 00:31:01,251 ‎Không có "tôi đoán" gì cả. 541 00:31:01,334 --> 00:31:03,751 ‎Dựa trên các thông số khoa học ở OTS, 542 00:31:03,834 --> 00:31:05,626 ‎thử nghiệm của TIM vẫn đang tiến hành? 543 00:31:05,709 --> 00:31:07,418 ‎Vâng. Cho đến khi tắt nó đi. 544 00:31:07,834 --> 00:31:09,668 ‎- Nếu không thì sao? ‎- Không làm gì? 545 00:31:09,751 --> 00:31:10,668 ‎Tắt nó đi. 546 00:31:10,751 --> 00:31:13,918 ‎Nếu anh không tắt nó đi ‎thì thử nghiệm không kết thúc. 547 00:31:14,001 --> 00:31:15,543 ‎Chắc là vậy. 548 00:31:15,626 --> 00:31:16,668 ‎Vâng. 549 00:31:17,459 --> 00:31:19,876 ‎- Vậy khi hết pin thì sao? ‎- Phải. 550 00:31:19,959 --> 00:31:21,584 ‎Khi nào anh ta hết pin? 551 00:31:21,668 --> 00:31:23,834 ‎Không bao giờ. Đây là công nghệ mới. 552 00:31:27,043 --> 00:31:28,709 ‎Đây là việc anh sẽ làm: 553 00:31:28,793 --> 00:31:31,043 ‎Nhốt TIM vào tủ quần áo. 554 00:31:31,126 --> 00:31:31,959 ‎Trong bao lâu? 555 00:31:32,043 --> 00:31:33,834 ‎Cho đến khi tôi nghỉ hưu. 556 00:31:53,543 --> 00:31:55,543 ‎Cậu thấy hài lòng với bản thân, ‎phải không? 557 00:31:55,626 --> 00:31:57,626 ‎Tôi hài lòng với hai ta, được chứ? 558 00:31:57,709 --> 00:32:00,543 ‎Nhưng vẫn chưa hết nguy hiểm ‎đến khi ông ta rút trát hầu tòa. 559 00:32:01,334 --> 00:32:05,001 ‎Nhớ lúc ta học nhồi nhét ‎cho bài thi Luật Hiến pháp không? 560 00:32:05,084 --> 00:32:07,126 ‎- Có. ‎- Nửa tỉnh nửa mê, không ngủ. 561 00:32:07,209 --> 00:32:08,876 ‎Và cậu bắt ta ra ngoài. 562 00:32:08,959 --> 00:32:12,001 ‎- Lén tới lễ trưởng thành của cậu đó. ‎- Ôi, Chúa ơi. 563 00:32:12,084 --> 00:32:12,959 ‎Sao quên được? 564 00:32:13,043 --> 00:32:16,043 ‎Tôi đã nhảy với nửa số cô gái ‎ở trường Do Thái của cậu ấy. 565 00:32:18,043 --> 00:32:19,668 ‎Thật là vui. 566 00:32:20,293 --> 00:32:22,793 ‎Ta sẽ lại vui vẻ như thế chứ? 567 00:32:22,876 --> 00:32:24,709 ‎Chúng ta đang vui vẻ mà. 568 00:32:25,876 --> 00:32:29,293 ‎Đôi khi, tôi lo rằng ‎thời gian vui vẻ đã ở phía sau. 569 00:32:29,376 --> 00:32:32,209 ‎Tôi đang rất cố gắng để là ‎người trưởng thành có trách nhiệm, 570 00:32:32,293 --> 00:32:34,459 ‎Tôi cảm thấy khi đến đó, 571 00:32:34,543 --> 00:32:37,418 ‎tôi sẽ nhận ra ‎mình đã không tận hưởng tuổi trẻ. 572 00:32:39,126 --> 00:32:41,668 ‎Đó là lý do cô có tôi. Này. 573 00:32:42,376 --> 00:32:44,043 ‎Đừng bao giờ lớn lên. 574 00:32:44,126 --> 00:32:46,626 ‎Ừ, thế nên tôi mới có cậu. 575 00:32:46,709 --> 00:32:49,251 ‎Peter Pan được phép giết người. 576 00:32:49,334 --> 00:32:51,876 ‎Tôi nói rồi. Tôi là luật sư. 577 00:32:51,959 --> 00:32:53,209 ‎Không phải gián điệp. 578 00:33:05,543 --> 00:33:06,709 ‎Tôi có một cái tên. 579 00:33:09,043 --> 00:33:12,334 ‎Nhân chứng của cô là Danny Woodrow. 580 00:33:12,876 --> 00:33:16,918 ‎Anh ta sống một mình ‎trong chiếc xe moóc ở ngoại ô Flagstaff. 581 00:33:18,459 --> 00:33:19,709 ‎Hoàn hảo. 582 00:33:24,501 --> 00:33:25,626 ‎Được rồi. 583 00:33:27,084 --> 00:33:28,084 ‎Mời cô đi trước. 584 00:33:28,584 --> 00:33:32,043 ‎Không thể tin cậu đẩy ‎Bộ trưởng Quốc phòng cho Dougie. 585 00:33:32,126 --> 00:33:34,543 ‎Anh ta có tố chất. Anh ta có kỹ năng đấy. 586 00:33:34,626 --> 00:33:37,751 ‎Tôi chỉ mong là ‎chứng co cơ háng không nghiêm trọng. 587 00:33:39,751 --> 00:33:41,918 ‎Cậu thấy sao nếu ta đặt trước pizza 588 00:33:42,001 --> 00:33:44,626 ‎và làm vài tập ‎iCarly‎ gốc khi về nhà? 589 00:33:44,709 --> 00:33:47,126 ‎Ồ, ý tôi là, ta có thể, có lẽ… 590 00:33:50,418 --> 00:33:51,959 ‎Nghe tuyệt đấy. 591 00:33:52,043 --> 00:33:53,376 ‎Tôi chỉ… Thật ra tôi… 592 00:33:54,043 --> 00:33:55,751 ‎có kế hoạch cho sau đó. 593 00:33:57,001 --> 00:33:59,918 ‎Cho sau đó. Đó là đồng nghiệp… 594 00:34:00,001 --> 00:34:02,459 ‎hứa giúp tôi một vấn đề công việc. ‎Cô biết cô ấy. 595 00:34:02,543 --> 00:34:06,168 ‎Amelia ấy. Người phụ nữ ‎đi ăn tối cùng tôi vài ngày trước. 596 00:34:07,334 --> 00:34:09,876 ‎Nhưng cô đưa tôi đến đây, ‎nên nếu không ổn… 597 00:34:09,959 --> 00:34:13,168 ‎Chúa ơi, không. Đừng có điên. ‎Càng nhiều pizza cho tôi. 598 00:34:13,251 --> 00:34:15,251 ‎Có thể Jeff sẽ đến. Không cần đâu. 599 00:34:15,334 --> 00:34:16,709 ‎Từ Nhà Trắng. 600 00:34:22,334 --> 00:34:23,626 ‎Chết tiệt. 601 00:34:24,709 --> 00:34:27,668 ‎Thành công rồi. ‎Smoot lùi phiên điều trần hai tuần. 602 00:34:27,751 --> 00:34:28,918 ‎Chà, thật tuyệt. 603 00:34:29,001 --> 00:34:31,501 ‎Sẽ tốt hơn nếu ông ta hủy hoàn toàn, nhỉ? 604 00:34:31,584 --> 00:34:33,001 ‎Owen, tận hưởng chiến thắng đi. 605 00:34:34,459 --> 00:34:35,293 ‎Cô nói đúng. 606 00:34:37,668 --> 00:34:41,001 ‎- Tôi có thể đưa cô về. ‎- Không, tôi sẽ đi Uber. Nhưng… 607 00:34:41,543 --> 00:34:43,709 ‎- Hẹn mai gặp lại. ‎- Hannah, tôi… 608 00:34:53,668 --> 00:34:56,001 ‎Hy vọng các vị đã có thời gian vui vẻ. 609 00:34:57,876 --> 00:34:59,084 ‎Xe của các vị đây. 610 00:35:00,168 --> 00:35:01,084 ‎Cảm ơn. 611 00:35:08,876 --> 00:35:09,834 ‎Xin mời lên xe. 612 00:35:10,918 --> 00:35:13,918 ‎Cậu sợ dễ thương đấy, ‎nhưng tôi chỉ muốn nói chuyện. 613 00:35:25,209 --> 00:35:27,376 ‎- Cô theo dõi tôi à? Tại sao? ‎- Ừ. 614 00:35:28,084 --> 00:35:31,876 ‎Tôi là người thích kiểm soát, ‎đặc biệt là với an ninh chiến dịch. 615 00:35:31,959 --> 00:35:33,168 ‎Anh là quân bài khó lường. 616 00:35:33,251 --> 00:35:35,293 ‎Và anh không tạo niềm tin ở Yemen. 617 00:35:35,376 --> 00:35:37,876 ‎Nên… Tôi đang làm kiểm tra. 618 00:35:37,959 --> 00:35:41,793 ‎Tôi chưa từng nghĩ anh lại đi ‎dự sự kiện cà vạt đen thế này. 619 00:35:41,876 --> 00:35:45,209 ‎Điều đó làm tôi lo lắng. ‎Còn gì tôi chưa biết về anh nữa? 620 00:35:45,293 --> 00:35:47,626 ‎Bình tĩnh đi, có việc thôi. ‎Tôi đi với bạn cùng nhà. 621 00:35:47,709 --> 00:35:51,001 ‎- Người anh từng ngủ cùng? ‎- Tránh xa hồ sơ của tôi ra. 622 00:35:51,751 --> 00:35:53,043 ‎Và văn phòng của tôi. 623 00:35:57,293 --> 00:35:58,459 ‎Nói tôi nghe. 624 00:35:59,751 --> 00:36:01,584 ‎Sao anh lại làm luật sư? 625 00:36:02,459 --> 00:36:04,793 ‎Anh có tiềm năng làm Chiến dịch. 626 00:36:04,876 --> 00:36:06,334 ‎Ông bố Quân đội đã chết, 627 00:36:06,418 --> 00:36:08,334 ‎phát triển vượt bậc ý thức về sự dũng cảm, 628 00:36:08,418 --> 00:36:10,834 ‎kim chỉ nam đạo đức linh hoạt. Vậy… 629 00:36:10,918 --> 00:36:13,376 ‎Sao anh lại muốn là kẻ bị ghét ở chỗ làm, 630 00:36:13,459 --> 00:36:15,918 ‎khi anh có thể chơi với lũ trẻ ngầu? 631 00:36:16,001 --> 00:36:18,001 ‎Vì tôi ghét lũ nhóc ngầu. 632 00:36:19,126 --> 00:36:21,209 ‎Bọn họ từng đánh tôi thừa sống thiếu chết 633 00:36:21,293 --> 00:36:23,084 ‎ở mọi ngôi trường mới tôi học. 634 00:36:23,168 --> 00:36:25,126 ‎Tôi hiểu chiêu của cô. Thật đấy. 635 00:36:25,626 --> 00:36:29,168 ‎Có một luật sư trông chừng cô ‎khiến công việc của cô khó khăn hơn. 636 00:36:29,251 --> 00:36:30,251 ‎Và với điều đó… 637 00:36:31,126 --> 00:36:32,459 ‎Tôi nói, khó nhằn đấy. 638 00:36:34,418 --> 00:36:35,459 ‎Được thôi. 639 00:36:38,751 --> 00:36:41,584 ‎- Chuyện với nhân chứng sao rồi? ‎- Vẫn đang tìm một cái tên. 640 00:36:41,668 --> 00:36:43,959 ‎- Rồi sao? ‎- Rồi tôi sẽ nghĩ ra. 641 00:36:44,501 --> 00:36:45,834 ‎Nói hay lắm. Ra ngoài. 642 00:36:59,334 --> 00:37:00,168 ‎Anh đến muộn. 643 00:37:00,709 --> 00:37:03,168 ‎- Nhưng trông ổn đấy. ‎- Chà, cảm ơn. 644 00:37:03,251 --> 00:37:04,793 ‎- Không phải của tôi. ‎- Rõ rồi. 645 00:37:04,876 --> 00:37:07,459 ‎- Tốn vài nghìn đấy. ‎- Cái gì? Chết tiệt. Thật sao? 646 00:37:08,418 --> 00:37:10,168 ‎Lẽ ra tôi nên cẩn thận hơn. 647 00:37:11,751 --> 00:37:14,126 ‎Anh nói đúng. Anh nên cởi nó ra. 648 00:37:14,209 --> 00:37:15,709 ‎- Bây giờ sao? ‎- Ừ. 649 00:37:15,793 --> 00:37:16,834 ‎Tôi sẽ giúp anh. 650 00:37:44,709 --> 00:37:46,459 ‎- A-lô. ‎- Tôi có thông tin anh cần. 651 00:37:46,543 --> 00:37:49,918 ‎Nhân chứng tên là ‎Daniel "Danny" Woodrow Jr., 32 tuổi. 652 00:37:50,001 --> 00:37:52,459 ‎Sống ở bãi đỗ xe lưu động. ‎Tôi sẽ gửi địa chỉ. 653 00:37:52,543 --> 00:37:54,376 ‎Thất nghiệp, trễ tiền nhà ba tháng. 654 00:37:54,459 --> 00:37:58,376 ‎Anh ta được đề nghị ‎bảo vệ nhân chứng để đổi lấy lời khai. 655 00:37:58,459 --> 00:37:59,709 ‎- Chết tiệt. ‎- Còn tệ hơn. 656 00:37:59,793 --> 00:38:02,126 ‎Chiều mai anh ta sẽ ‎cho lời khai bằng băng ghi hình, 657 00:38:02,209 --> 00:38:03,626 ‎Bảo vệ Nhân chứng sẽ đưa đi. 658 00:38:03,709 --> 00:38:07,793 ‎Anh nói là tôi chỉ có… Đợi đã. ‎…12 tiếng để tìm hiểu việc này? 659 00:38:07,876 --> 00:38:08,709 ‎Phải. 660 00:38:11,001 --> 00:38:12,959 ‎Anh sẽ nói tốt cho chúng tôi chứ? 661 00:38:13,043 --> 00:38:14,876 ‎Vâng, chắc chắn rồi. 662 00:38:25,751 --> 00:38:27,209 ‎Đó là câu hỏi về pháp lý 663 00:38:27,293 --> 00:38:30,209 ‎có ảnh hưởng sâu sắc đến An ninh Quốc gia. 664 00:38:31,251 --> 00:38:32,918 ‎Cô đang làm gì vậy? 665 00:38:33,001 --> 00:38:35,751 ‎Tôi nói rồi, tối nào ‎tôi cũng tập dẫn chương trình. 666 00:38:36,626 --> 00:38:37,584 ‎Phải rồi. 667 00:38:37,668 --> 00:38:40,918 ‎Tôi có thể hỏi cô về vụ thư đe dọa? ‎Làm ơn? 668 00:38:43,709 --> 00:38:45,626 ‎Nếu anh là Anderson Cooper. 669 00:38:48,459 --> 00:38:49,626 ‎Được rồi. 670 00:38:57,834 --> 00:39:00,334 ‎- Giới thiệu phần trước đi. ‎- Giới thiệu. 671 00:39:02,334 --> 00:39:05,168 ‎Vụ thư đe dọa của Max Meladze ‎có chuyển biến 672 00:39:05,251 --> 00:39:08,043 ‎khi biết có nhân chứng cho vụ án mạng. 673 00:39:09,126 --> 00:39:11,918 ‎Cùng chúng ta hôm nay để ‎thảo luận các bước pháp lý tiếp theo 674 00:39:12,001 --> 00:39:13,543 ‎là Amelia Salazar. 675 00:39:16,418 --> 00:39:18,543 ‎Một cựu luật sư ở Bộ Tư pháp, 676 00:39:18,626 --> 00:39:22,126 ‎và gần đây hơn, một luật sư ở ‎Văn phòng Tổng Cố vấn của CIA. 677 00:39:23,584 --> 00:39:25,126 ‎Cô Salazar, ý kiến của cô thế nào? 678 00:39:26,793 --> 00:39:28,709 ‎Câu hỏi hóc búa đấy, Anderson. 679 00:39:28,793 --> 00:39:31,293 ‎Dù lời khai của nhân chứng không đáng tin, 680 00:39:31,376 --> 00:39:34,168 ‎nó thường rất hiệu quả với bồi thẩm đoàn. 681 00:39:34,251 --> 00:39:35,668 ‎Và trong một án mạng thế này, 682 00:39:35,751 --> 00:39:39,668 ‎sự tồn tại của nhân chứng ‎khiến gần như không thể bác bỏ vụ án 683 00:39:39,751 --> 00:39:42,168 ‎- trong quá trình tố tụng. ‎- Chết tiệt. Thật sao? 684 00:39:43,209 --> 00:39:46,626 ‎Điều đó khiến con đường phía trước ‎trở nên khá khó khăn, 685 00:39:46,709 --> 00:39:48,001 ‎ít nhất là thế. 686 00:39:49,084 --> 00:39:52,001 ‎Cũng như việc nhân chứng sắp ‎vào chương trình Bảo vệ Nhân chứng. 687 00:39:52,834 --> 00:39:56,709 ‎Sự thật thú vị: Anderson: ‎CIA có chương trình bảo vệ riêng. 688 00:39:56,793 --> 00:39:58,793 ‎- Có sao? ‎- Anh đang phá vỡ nhân vật. 689 00:39:58,876 --> 00:40:01,459 ‎- Ta dời nhân chứng đi? ‎- Không. 690 00:40:01,543 --> 00:40:03,918 ‎Cho tài sản về hưu. Nhưng cũng vậy thôi. 691 00:40:04,001 --> 00:40:05,793 ‎Danh tính mới, cuộc sống, công việc. 692 00:40:05,876 --> 00:40:08,501 ‎Nếu tôi nói với nhân chứng là ‎đưa vào chương trình bảo vệ, 693 00:40:08,584 --> 00:40:11,043 ‎nhưng lại đưa vào ‎chương trình CIA thì sao? Được không? 694 00:40:11,126 --> 00:40:11,959 ‎Chà… 695 00:40:12,584 --> 00:40:15,001 ‎Về cơ bản, văn phòng Tổng Cố vấn 696 00:40:15,084 --> 00:40:17,918 ‎phải điều tra từng tài sản ‎trước khi họ tham gia chương trình. 697 00:40:18,001 --> 00:40:20,751 ‎Nếu tôi nói anh ta là đặc vụ cũ, ‎họ sẽ không nghi ngờ? 698 00:40:20,834 --> 00:40:22,918 ‎- Chính xác. ‎- Thật tuyệt vời. 699 00:40:23,001 --> 00:40:24,793 ‎Không có gì, Anderson. 700 00:40:24,876 --> 00:40:27,001 ‎Được tham gia chương trình ‎luôn là niềm vui. 701 00:40:28,043 --> 00:40:29,834 ‎Giờ ta lại làm tình nào. 702 00:40:34,959 --> 00:40:37,126 ‎Đích đến ở bên tay phải của bạn. 703 00:40:44,834 --> 00:40:45,918 ‎Xin chào? 704 00:40:51,126 --> 00:40:52,293 ‎Anh Woodrow! 705 00:40:52,376 --> 00:40:53,834 ‎Cửa mở này. 706 00:40:55,334 --> 00:40:57,126 ‎Anh Woodrow, anh có nhà không? 707 00:40:59,043 --> 00:41:00,543 ‎- Woodrow… ‎- Cái quái…? 708 00:41:00,626 --> 00:41:04,543 ‎Tôi đến từ Phòng Công tố. ‎Đến để ghi hình lời khai của anh. 709 00:41:04,626 --> 00:41:06,959 ‎- Tên tôi là Jeffrey McLaren. ‎- Tôi không biết. 710 00:41:07,043 --> 00:41:09,959 ‎- Văn phòng tôi lẽ ra phải gọi. ‎- Họ không gọi. 711 00:41:10,043 --> 00:41:12,168 ‎- Tôi chỉ nói với A'Nyah… ‎- A'Nyah Bell. Đúng. 712 00:41:12,251 --> 00:41:15,084 ‎Cô ấy bảo tôi đến lấy lời khai của anh. 713 00:41:15,168 --> 00:41:18,126 ‎Chiều nay tôi sẽ gặp cô ấy ‎ở tòa để lấy lời khai. 714 00:41:18,209 --> 00:41:21,251 ‎Giấy triệu tập của anh nói thế, nhưng… 715 00:41:21,334 --> 00:41:24,751 ‎Các mối đe dọa chống lại anh ‎đã leo thang rất nhiều, 716 00:41:24,834 --> 00:41:27,209 ‎và chúng tôi tin anh đang gặp nguy hiểm. 717 00:41:28,043 --> 00:41:30,001 ‎Chết tiệt. Thật sao? 718 00:41:30,084 --> 00:41:32,834 ‎Vâng. AUSA Bell yêu cầu tôi đến đây, 719 00:41:32,918 --> 00:41:35,751 ‎lấy đoạn băng lời khai ngay ‎và đưa anh đi bảo vệ nhân chứng. 720 00:41:35,834 --> 00:41:38,501 ‎Anh không tin tôi? Gọi đến văn phòng tôi. 721 00:41:39,126 --> 00:41:41,043 ‎Hãy xác nhận điều tôi đang nói. 722 00:41:46,459 --> 00:41:49,459 ‎- Anh nói tên anh là gì nhỉ? ‎- Cứ gọi tôi là Jeff. 723 00:41:49,543 --> 00:41:52,209 ‎Chào buổi sáng. Văn phòng Luật sư Hoa Kỳ. 724 00:41:52,293 --> 00:41:53,501 ‎Tôi có thể giúp gì? 725 00:41:57,834 --> 00:42:01,043 ‎Vậy… anh nói tôi đang gặp nguy hiểm. 726 00:42:01,126 --> 00:42:02,043 ‎Cái gì? 727 00:42:03,209 --> 00:42:04,043 ‎Vâng. 728 00:42:04,126 --> 00:42:07,043 ‎Nên cần làm việc này ở đây, ‎không phải ở tòa án. 729 00:42:07,126 --> 00:42:10,793 ‎Anh sẽ cho lời khai, gói ghém đồ đạc, ‎rồi cảnh sát sẽ đến và… 730 00:42:10,876 --> 00:42:12,459 ‎đưa anh đến nhà mới. 731 00:42:12,543 --> 00:42:16,126 ‎Anh biết nó sẽ ở đâu không? ‎Hay tôi sẽ lấy tên gì? 732 00:42:16,668 --> 00:42:20,376 ‎Hy vọng là tên nào đó nam tính ‎như Rutger hay Hank. 733 00:42:20,459 --> 00:42:22,293 ‎Họ không cho bọn tôi thông tin đó. 734 00:42:22,376 --> 00:42:24,293 ‎Một phần của quy trình an toàn. 735 00:42:25,043 --> 00:42:28,959 ‎Nhưng họ phải cho tôi một công việc ‎và một nơi để sống, đúng không? 736 00:42:29,043 --> 00:42:30,876 ‎Lâu rồi tôi không có công việc ổn định. 737 00:42:30,959 --> 00:42:33,793 ‎Tôi muốn thứ gì đó ‎có thể phát triển sự nghiệp. 738 00:42:34,584 --> 00:42:36,543 ‎Đồ ăn nhanh thật sự khiến ta kiệt sức. 739 00:42:36,626 --> 00:42:39,751 ‎Mời anh xưng tên trước tòa. 740 00:42:40,293 --> 00:42:41,793 ‎Daniel Woodrow Jr. 741 00:42:41,876 --> 00:42:46,543 ‎Anh có thể cho biết ‎anh thấy gì vào đêm nạn nhân bị giết? 742 00:42:47,918 --> 00:42:50,543 ‎Có một trạm dừng xe tải ‎cách đây vài cây số 743 00:42:50,626 --> 00:42:52,751 ‎mà tôi ăn hằng ngày. 744 00:42:52,834 --> 00:42:57,293 ‎Tôi đi qua hàng xe tải, ‎nơi tất cả tài xế xe tải ngủ. 745 00:42:57,376 --> 00:43:00,751 ‎Và đó là nơi tôi thấy gã đó bị đánh. 746 00:43:00,834 --> 00:43:03,709 ‎Đây là nạn nhân mà anh thấy? 747 00:43:04,418 --> 00:43:05,959 ‎Đúng, là anh ta. 748 00:43:08,418 --> 00:43:11,709 ‎Ghi lại là nhân chứng đã ‎nhận dạng Salvatore Kwitny. 749 00:43:14,126 --> 00:43:18,251 ‎- Tôi nghĩ có thể có người ở ngoài… ‎- Anh mô tả vụ giết người đi? 750 00:43:18,334 --> 00:43:20,709 ‎Họ nói chuyện một lát, và… 751 00:43:21,376 --> 00:43:24,084 ‎rồi cô ta đánh ông ấy ‎bằng ống nước hay gì đó. 752 00:43:24,168 --> 00:43:26,084 ‎Đây có phải người phụ nữ anh thấy không? 753 00:43:27,084 --> 00:43:28,126 ‎Đúng, là cô ta. 754 00:43:29,084 --> 00:43:30,418 ‎Cô ta hấp dẫn nhỉ? 755 00:43:34,168 --> 00:43:37,793 ‎Hãy ghi lại là nhân chứng ‎đã nhận dạng Maxine Meladze. 756 00:43:42,084 --> 00:43:43,709 ‎Có phiền nếu tôi kiểm tra…? 757 00:43:43,793 --> 00:43:46,584 ‎Mời anh ngồi xuống. Sắp xong rồi. 758 00:43:47,959 --> 00:43:50,709 ‎Chuyện gì xảy ra ‎sau khi cô ta đánh ông ấy? 759 00:43:50,793 --> 00:43:54,834 ‎Họ đánh nhau. Tôi tưởng ông ấy sẽ đánh ‎cô ta, nhưng cô ta rất tàn bạo. 760 00:43:54,918 --> 00:43:57,043 ‎Bắt đầu đánh vào đầu ông ấy 761 00:43:57,126 --> 00:44:01,043 ‎và đánh liên tục. 762 00:44:01,751 --> 00:44:03,293 ‎Đến khi đánh vào tới não. 763 00:44:08,001 --> 00:44:10,043 ‎Được rồi. Cảm ơn rất… 764 00:44:11,543 --> 00:44:14,209 ‎Được rồi. Nằm xuống! 765 00:44:15,126 --> 00:44:16,376 ‎Nấp sau cái gì đó. 766 00:44:23,584 --> 00:44:25,918 ‎Hắn đang nạp đạn! Ra chỗ cửa! 767 00:44:26,001 --> 00:44:27,834 ‎- Được rồi! ‎- Ta phải chặn cửa lại! 768 00:44:29,209 --> 00:44:32,501 ‎Không, không phải khóa, mà là chặn! ‎Úp tủ lạnh xuống! 769 00:44:36,751 --> 00:44:37,751 ‎Được rồi. 770 00:44:40,709 --> 00:44:41,709 ‎Biến đi! 771 00:44:46,334 --> 00:44:48,126 ‎Được rồi. Anh có súng không? 772 00:44:48,209 --> 00:44:50,293 ‎- Không, tôi không tin vào súng. ‎- Cái gì? 773 00:44:50,376 --> 00:44:53,043 ‎- Tôi tìm thấy kẻ yêu hòa bình ở Arizona? ‎- Xin lỗi! 774 00:44:54,751 --> 00:44:57,168 ‎- Hắn đang vào phòng ngủ. ‎- Đưa cho tôi. 775 00:44:58,376 --> 00:45:00,418 ‎Lại đây. Được rồi. 776 00:45:11,084 --> 00:45:13,209 ‎- Danny! Lấy súng đi! ‎- Jeff! 777 00:45:19,709 --> 00:45:20,543 ‎Chết tiệt! 778 00:45:49,793 --> 00:45:50,876 ‎Anh Woodrow? 779 00:45:53,168 --> 00:45:55,918 ‎Chết tiệt. Thôi nào. Ta phải đi. 780 00:45:56,001 --> 00:45:57,834 ‎Dậy đi nào, anh Woodrow. 781 00:45:57,918 --> 00:45:59,251 ‎Dậy đi, anh Woodrow. 782 00:46:03,959 --> 00:46:06,209 ‎Chết tiệt. Dậy đi! 783 00:46:09,626 --> 00:46:10,751 ‎Chết tiệt. 784 00:46:24,001 --> 00:46:24,834 ‎Xin chào? 785 00:46:24,918 --> 00:46:27,751 ‎- Cô thuê sát thủ giết nhân chứng? ‎- Không. 786 00:46:28,293 --> 00:46:29,334 ‎Có lẽ là có. 787 00:46:30,043 --> 00:46:32,543 ‎Tôi sẽ chết vì cô không tin tôi! 788 00:46:32,626 --> 00:46:35,626 ‎Tôi nghĩ giờ không phải lúc thích hợp ‎để nói chuyện này. 789 00:46:35,709 --> 00:46:37,543 ‎- Bảo anh ta dừng lại! ‎- Tôi không thể. 790 00:46:37,626 --> 00:46:39,043 ‎Cái gì? Cô đã thuê anh ta! 791 00:46:39,126 --> 00:46:42,126 ‎Anh ta được cử đến qua trung gian. ‎Anh ta không biết tôi là ai. 792 00:46:42,209 --> 00:46:43,751 ‎Anh sẽ phải chiến đấu để thoát ra. 793 00:46:43,834 --> 00:46:45,251 ‎Hắn là gã khổng lồ! 794 00:46:45,334 --> 00:46:46,501 ‎Với một con dao! 795 00:46:46,584 --> 00:46:49,043 ‎Tôi ở trong phòng tắm ‎chỉ có đồ vệ sinh cá nhân! 796 00:46:49,126 --> 00:46:51,668 ‎Có thể tạo ra một quả bom ‎từ nhiều sản phẩm gia dụng. 797 00:46:51,751 --> 00:46:54,501 ‎Không, làm gì có thời gian làm bom, Max! 798 00:46:54,584 --> 00:46:56,084 ‎Cho tôi xem nhà vệ sinh. 799 00:46:57,043 --> 00:47:01,418 ‎Được rồi. Tốt nhất là ‎làm mù mắt hắn và lấy con dao đó 800 00:47:01,501 --> 00:47:02,959 ‎đâm vào mông hắn. 801 00:47:12,918 --> 00:47:14,793 ‎Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 802 00:47:16,251 --> 00:47:17,834 ‎Ôi, chết tiệt. 803 00:47:28,834 --> 00:47:29,668 ‎Chết tiệt! 804 00:47:39,793 --> 00:47:42,876 ‎Đi nào. Vào xe đi. Nó ở đằng này. 805 00:47:46,459 --> 00:47:48,334 ‎Chết tiệt, tôi đang cố mở khóa! 806 00:47:48,418 --> 00:47:50,168 ‎Phải đi thôi. Thôi nào! 807 00:47:50,251 --> 00:47:51,793 ‎Đi, đi mau! 808 00:47:52,959 --> 00:47:54,751 ‎- Đi, đi mau! ‎- Được rồi. Ôi không. 809 00:47:54,834 --> 00:47:58,334 ‎Ta ổn mà. Ta ổn rồi. Ổn rồi. 810 00:48:00,501 --> 00:48:01,459 ‎Chết tiệt. 811 00:48:01,543 --> 00:48:03,834 ‎Ta ổn rồi! Đợi đã. Chết tiệt. 812 00:48:03,918 --> 00:48:05,668 ‎Hắn có súng! Nằm xuống! 813 00:48:05,751 --> 00:48:07,668 ‎- Nằm xuống! ‎- Chết tiệt. 814 00:48:13,418 --> 00:48:15,501 ‎Cậu có nghĩ anh ta quên bọn mình không? 815 00:48:19,459 --> 00:48:20,876 ‎Vụ án bị bác bỏ. 816 00:48:20,959 --> 00:48:22,293 ‎Thiếu bằng chứng. 817 00:48:22,376 --> 00:48:25,168 ‎Tối nay, ‎bánh xe cót két của ta sẽ được thả. 818 00:48:25,251 --> 00:48:26,459 ‎Ấn tượng đấy. 819 00:48:26,543 --> 00:48:27,834 ‎Làm tốt lắm. 820 00:48:27,918 --> 00:48:28,834 ‎Cảm ơn sếp. 821 00:48:29,793 --> 00:48:30,751 ‎Tiếp theo là gì? 822 00:48:40,293 --> 00:48:41,251 ‎Cậu có đó không? 823 00:48:43,251 --> 00:48:44,084 ‎Owen à? 824 00:48:45,584 --> 00:48:48,376 ‎Vâng, thưa ngài. ‎Tôi vẫn ở đây. Câu hỏi là gì? 825 00:48:48,459 --> 00:48:50,418 ‎Bước tiếp theo là gì? 826 00:48:56,251 --> 00:48:57,876 ‎Anh ấy đây rồi. Người hùng của tôi. 827 00:48:57,959 --> 00:48:59,334 ‎Với tôi cô chết rồi. 828 00:49:00,043 --> 00:49:02,376 ‎- Đừng như vậy. ‎- Tôi đã nói sẽ lo liệu. 829 00:49:02,459 --> 00:49:04,709 ‎Tôi đã cầu xin cô đừng làm gì cả. 830 00:49:04,793 --> 00:49:06,626 ‎Và cô đã thuê một tên sát thủ. 831 00:49:06,709 --> 00:49:09,168 ‎Khi người ta nói sẽ làm gì đó, ‎họ thường không làm. 832 00:49:09,251 --> 00:49:10,418 ‎- Tôi có làm. ‎- Tôi biết. 833 00:49:10,501 --> 00:49:13,001 ‎Anh đã làm thế, ‎và tôi xin lỗi vì đã không tin. 834 00:49:13,084 --> 00:49:15,209 ‎Không, quá muộn rồi. Tôi mệt rồi. 835 00:49:15,293 --> 00:49:17,918 ‎- Chúng ta xong rồi. ‎- Đừng làm quá lên thế. 836 00:49:18,001 --> 00:49:21,709 ‎Thôi nào, có những lúc thăng trầm, ‎nhưng cả hai ta đều được lợi. 837 00:49:21,793 --> 00:49:22,626 ‎Được lợi? 838 00:49:24,751 --> 00:49:29,918 ‎Tôi làm tổn thương một người khi giúp cô. ‎Một người không đáng bị phản bội. 839 00:49:30,001 --> 00:49:32,251 ‎Sao lại nghĩ đó là lỗi của tôi? 840 00:49:32,334 --> 00:49:35,001 ‎Vì tôi đã biến anh thành người xấu? 841 00:49:36,209 --> 00:49:41,501 ‎Owen, tin tôi đi, ‎tôi đã thao túng nhiều người tốt 842 00:49:41,584 --> 00:49:43,918 ‎làm những điều thực sự tồi tệ. 843 00:49:44,001 --> 00:49:46,459 ‎Và luôn cần thời gian. 844 00:49:48,043 --> 00:49:49,709 ‎Tôi mới quen anh một tuần. 845 00:49:51,584 --> 00:49:52,751 ‎Anh tự tính đi. 846 00:49:54,834 --> 00:49:57,043 ‎Giờ cô là vấn đề của Chiến dịch. 847 00:49:57,834 --> 00:49:59,918 ‎Họ sẽ đón cô khi cô được thả. 848 00:50:00,001 --> 00:50:01,418 ‎- Sống tốt nhé. ‎- Dừng lại. 849 00:50:01,501 --> 00:50:03,668 ‎- Anh vẫn cần tôi. ‎- Không. Tôi không cần cô. 850 00:50:03,751 --> 00:50:06,043 ‎Anh nghĩ bãi mìn đã biến mất? 851 00:50:06,834 --> 00:50:09,209 ‎Sẽ không còn ai giúp anh định vị nó đâu. 852 00:50:09,293 --> 00:50:11,918 ‎Không ai khác biết ‎anh đang trải qua điều gì… 853 00:50:12,001 --> 00:50:13,084 ‎Không ai khác… 854 00:50:14,043 --> 00:50:15,959 ‎có thể hủy hoại đời tôi. 855 00:50:16,043 --> 00:50:17,668 ‎Anh chắc chứ? 856 00:50:21,501 --> 00:50:22,459 ‎Chúc may mắn. 857 00:50:30,459 --> 00:50:31,501 ‎Sao thế? 858 00:50:31,584 --> 00:50:34,251 ‎Không có gì. ‎Tôi vừa xong việc. Đang lái xe. 859 00:50:35,126 --> 00:50:36,709 ‎Tôi muốn nghe giọng cô. 860 00:50:37,668 --> 00:50:38,668 ‎Sao thế? 861 00:50:39,501 --> 00:50:40,668 ‎Không có gì. 862 00:50:41,543 --> 00:50:42,543 ‎Nói dối. 863 00:50:45,168 --> 00:50:46,876 ‎Tôi chỉ… Tôi không biết nữa. 864 00:50:48,084 --> 00:50:51,501 ‎Tôi đoán đi đây đó ‎khiến tôi cảm thấy hơi lạc lối. 865 00:50:51,584 --> 00:50:52,959 ‎Chúng tôi ở ngay đây. 866 00:50:53,043 --> 00:50:55,751 ‎Nên hãy về nhà và ‎sẽ không cảm thấy lạc lõng nữa. 867 00:50:55,834 --> 00:50:57,418 ‎Cô nói nghe đơn giản quá. 868 00:50:58,043 --> 00:51:00,001 ‎Phải, vì đúng là thế mà. 869 00:51:00,084 --> 00:51:02,751 ‎Tôi sẽ bật loa ngoài để Terence chào này. 870 00:51:08,084 --> 00:51:09,001 ‎Chào. 871 00:51:09,084 --> 00:51:09,918 ‎Chào. 872 00:51:10,709 --> 00:51:12,084 ‎Tôi chia tay Tad rồi. 873 00:51:12,168 --> 00:51:13,459 ‎Ôi, tôi rất tiếc. 874 00:51:15,334 --> 00:51:16,876 ‎Cậu ta không xứng với cậu. 875 00:51:17,543 --> 00:51:18,918 ‎Tôi biết. Tôi… 876 00:51:19,668 --> 00:51:20,918 ‎Tôi rất thích anh ta. 877 00:51:21,001 --> 00:51:24,668 ‎Đừng lo. ‎Cậu sẽ tìm được người tốt hơn nhiều. 878 00:51:24,751 --> 00:51:27,126 ‎Một người khiến cậu yêu say đắm. 879 00:51:27,209 --> 00:51:28,251 ‎Phải không, Owen? 880 00:51:29,251 --> 00:51:30,209 ‎Owen à? 881 00:51:31,793 --> 00:51:33,084 ‎Tôi có phải người xấu không? 882 00:51:39,543 --> 00:51:41,584 ‎Đó là lí do cậu gọi điện. 883 00:51:41,668 --> 00:51:44,459 ‎Không phải để hỏi thăm Terence hay tôi, 884 00:51:44,543 --> 00:51:46,251 ‎mà vì cậu đã làm gì đó 885 00:51:46,334 --> 00:51:48,543 ‎và tôi sẽ làm cậu thấy đỡ áy náy hơn. 886 00:51:48,626 --> 00:51:50,418 ‎Phải. Câu trả lời là có. 887 00:51:50,501 --> 00:51:51,751 ‎Câu trả lời là… 888 00:51:52,751 --> 00:51:54,043 ‎cậu thật ích kỷ. 889 00:51:55,376 --> 00:51:57,876 ‎Tôi có nghĩ ‎cậu có trái tim nhân hậu không? Có. 890 00:51:57,959 --> 00:52:01,209 ‎Nhưng cậu lạc lối rất nhiều. 891 00:52:02,376 --> 00:52:03,293 ‎Xin lỗi. 892 00:52:03,959 --> 00:52:04,793 ‎Chúa ơi. 893 00:52:04,876 --> 00:52:07,418 ‎Hẳn là tệ lắm khi cậu xin lỗi dễ dàng thế. 894 00:52:07,501 --> 00:52:09,043 ‎Không. Cô nói đúng. 895 00:52:11,001 --> 00:52:11,959 ‎Tôi phải đi đây. 896 00:52:12,543 --> 00:52:15,584 ‎Ôm Terence hộ tôi. Gặp ở nhà nhé. 897 00:53:05,626 --> 00:53:06,834 ‎- Alô? ‎- Chào. 898 00:53:06,918 --> 00:53:07,751 ‎Tôi đây. 899 00:53:09,626 --> 00:53:12,043 ‎Tối nay tài sản sẽ được thả. 900 00:53:12,668 --> 00:53:14,918 ‎Cô có chắc ta nên làm thế này không? 901 00:53:15,668 --> 00:53:19,126 ‎Có. Có lợi, rủi ro thấp. 902 00:53:20,584 --> 00:53:22,918 ‎Ta đang lên kế hoạch ‎nhiệm vụ hai lựa chọn. 903 00:53:23,001 --> 00:53:25,126 ‎Một là cho cô ta về nước, 904 00:53:25,209 --> 00:53:27,001 ‎hai là chôn sống cô ta. 905 00:53:28,334 --> 00:53:29,876 ‎Còn tay luật sư? 906 00:53:29,959 --> 00:53:31,751 ‎Nếu cô ta kể về ta thì sao? 907 00:53:34,293 --> 00:53:35,834 ‎Thì ta sẽ giải quyết. 908 00:54:54,834 --> 00:54:57,334 ‎Biên dịch: Vu Thi Phuong