1 00:00:06,043 --> 00:00:09,709 - Trước đây trên The Recruit: - Nhớ Dawn Gilbane không? 2 00:00:09,793 --> 00:00:11,376 Dawn. Trông cô khác quá. 3 00:00:11,459 --> 00:00:15,293 Ban Chiến dịch muốn đưa Meladze trở lại băng đảng Nga ở Belarus. 4 00:00:15,376 --> 00:00:17,334 Cô có chắc ta nên làm thế này? 5 00:00:17,418 --> 00:00:19,751 - Nếu cô ta kể về ta thì sao? - Ta sẽ xử lý. 6 00:00:19,834 --> 00:00:22,459 Max đã tạo ra một chuyện làm ăn ngách trong thành phố. 7 00:00:22,543 --> 00:00:24,918 - Cô ta đã đi quá giới hạn. - Ai là Không Bob? 8 00:00:25,001 --> 00:00:28,918 - Một huyền thoại cơ quan. - Cái tên Không Bob trong thư đe dọa. 9 00:00:29,001 --> 00:00:30,376 - Anh nói dối. - Tôi không có. 10 00:00:30,459 --> 00:00:34,209 - Tôi có thể cần giúp. - Owen cần biến vụ này thành liên bang. 11 00:00:34,293 --> 00:00:37,126 Đây là cơ hội để ta tìm ai đó gần gũi với anh ấy. 12 00:00:37,209 --> 00:00:39,793 Tôi lo là CIA sẽ khuếch đại bản năng tệ nhất của anh. 13 00:00:39,876 --> 00:00:43,209 Tôi mới 24 tuổi. Nên phạm sai lầm, chịu thử thách. 14 00:00:43,293 --> 00:00:44,418 Đi đi! 15 00:00:44,501 --> 00:00:47,751 Tôi đã cầu xin cô đừng làm gì, cô lại đi thuê sát thủ. 16 00:00:47,834 --> 00:00:50,459 - Xin lỗi vì đã không tin anh. - Ta xong rồi. 17 00:00:50,543 --> 00:00:52,084 Tài sản sắp được thả. 18 00:00:52,168 --> 00:00:53,793 Kế hoạch nhiệm vụ có hai lựa chọn. 19 00:00:53,876 --> 00:00:56,584 Đưa cô ta về nước hoặc chôn cô ta. 20 00:00:58,751 --> 00:01:02,209 LOẠT PHIM NETFLIX 21 00:01:06,501 --> 00:01:07,918 KHU VỰC HẠN CHẾ 22 00:01:09,376 --> 00:01:10,251 Vào đi. 23 00:01:14,459 --> 00:01:16,709 …vụ tai nạn trước đó ở gần bãi họp chợ phiên, 24 00:01:16,793 --> 00:01:19,501 PPD vẫn chưa đến để di chuyển chiếc xe lớn đó, 25 00:01:19,584 --> 00:01:21,668 và giờ giao thông bị ùn tắc ở mọi hướng 26 00:01:21,751 --> 00:01:25,376 trên đường McDowell, Đại lộ Grand và Đại lộ 19. 27 00:01:25,459 --> 00:01:28,251 Nếu bạn đến khu hội chợ hay Đài tưởng niệm Cựu chiến binh, 28 00:01:28,334 --> 00:01:31,876 tôi đề nghị nên chọn đại lộ 15 rồi đến Đại lộ Encanto, 29 00:01:31,959 --> 00:01:34,209 - hoặc Cao tốc Wickenburg… - Cảm ơn cho đi nhờ. 30 00:01:34,293 --> 00:01:36,043 Không, bọn tôi sẽ vào với cô. 31 00:01:57,876 --> 00:02:00,043 Cảnh sát thật sự đã lục soát nhà cô. 32 00:02:01,959 --> 00:02:03,001 Tôi cần ngủ. 33 00:03:54,209 --> 00:03:55,043 Cái gì? 34 00:03:57,376 --> 00:03:58,584 Chào. Ở đâu…? 35 00:04:00,168 --> 00:04:01,001 Chết tiệt. 36 00:04:01,084 --> 00:04:02,043 Tôi đang ở đâu? 37 00:04:02,126 --> 00:04:03,126 Washington, D.C. 38 00:04:04,459 --> 00:04:07,251 - Máy bay đi đâu tiếp theo? - Quay lại Phoenix. 39 00:04:07,834 --> 00:04:10,626 Cũng chẳng khá hơn. Đi chỗ khác được không? 40 00:04:10,709 --> 00:04:12,959 Thưa anh, anh phải xuống máy bay. 41 00:04:15,418 --> 00:04:16,251 Vâng. 42 00:04:30,626 --> 00:04:31,459 Chào. 43 00:04:32,584 --> 00:04:33,626 Chào. 44 00:04:35,834 --> 00:04:38,334 Trông cậu như vừa được quay trong máy sấy. 45 00:04:38,418 --> 00:04:39,293 Cảm ơn. 46 00:04:39,959 --> 00:04:40,793 Cậu ổn chứ? 47 00:04:41,751 --> 00:04:43,793 Ừ. Chỉ mệt thôi. Bay chuyến đêm. 48 00:04:51,709 --> 00:04:54,168 Tôi không nói về chuyến bay, Owen. 49 00:04:54,251 --> 00:04:57,876 Cậu thật sự định giả vờ mọi thứ đều ổn sau cuộc điện thoại đó? 50 00:04:57,959 --> 00:04:59,043 Mọi thứ đều ổn mà. 51 00:04:59,876 --> 00:05:02,126 Cái đó là để lau màn hình máy tính mà. 52 00:05:06,959 --> 00:05:09,751 Rất cảm kích chuyện yêu cho roi cho vọt tối qua. 53 00:05:09,834 --> 00:05:13,793 Dù có nói thì cũng chẳng ích gì vì cô sẽ bảo tôi bỏ cuộc. 54 00:05:13,876 --> 00:05:15,251 Không đâu. 55 00:05:15,959 --> 00:05:17,084 Nhưng cậu nên thế. 56 00:05:21,084 --> 00:05:22,918 Không hiểu sao tôi lại bận tâm. 57 00:05:25,876 --> 00:05:29,793 Vì cô là người tốt. Dễ mủi lòng trước những kẻ thất bại. 58 00:05:29,876 --> 00:05:32,043 Nhưng tối qua tôi chạm đáy. 59 00:05:32,126 --> 00:05:35,959 Và tôi biết điều đó vì thứ gây ra chuyện đó đã qua rồi. 60 00:05:36,043 --> 00:05:38,084 Nó không bao giờ kết thúc, Owen. 61 00:05:38,709 --> 00:05:41,043 Công việc như của cậu thường khó hơn, không dễ hơn. 62 00:05:42,293 --> 00:05:46,501 Chắc chắn rồi. Nhưng vụ này, vụ khiến tôi quay như chong chóng, 63 00:05:47,543 --> 00:05:48,626 đã là quá khứ rồi. 64 00:05:51,376 --> 00:05:54,918 Tôi sẽ ở đây nhiều, nên sẽ không bị lạc lối. 65 00:05:55,543 --> 00:05:56,709 Thế thì tốt. 66 00:05:57,376 --> 00:06:01,209 Sao, việc tôi không bị lạc hay ở đây nhiều hơn? 67 00:06:04,543 --> 00:06:05,376 Cả hai. 68 00:06:12,876 --> 00:06:16,918 - "Gửi hoa Amelia". - Ừ, đúng rồi. Tôi quên mất. 69 00:06:17,001 --> 00:06:18,918 Giờ cậu còn gửi hoa cho phụ nữ nữa. 70 00:06:19,001 --> 00:06:22,084 Không, lần đầu đấy. Nhưng tôi nghĩ người lớn nên làm. 71 00:06:22,168 --> 00:06:25,001 - Tôi còn không biết mua hoa ở đâu. - Tiệm hoa. 72 00:06:25,084 --> 00:06:26,376 Cô có tiệm nào không? 73 00:06:26,793 --> 00:06:29,459 Cậu muốn tôi giúp mua hoa cho bạn gái à? 74 00:06:29,543 --> 00:06:33,168 Cô ấy không phải bạn gái tôi. Đừng bận tâm. Tôi có thể tự tìm. 75 00:06:39,543 --> 00:06:42,543 - Owen Hendricks à? - Phải. Anh là ai? 76 00:06:42,626 --> 00:06:45,168 Mật vụ. Chúng tôi cần anh đi với chúng tôi. 77 00:06:45,626 --> 00:06:46,543 Kết thúc rồi à? 78 00:06:46,626 --> 00:06:48,834 Tôi chắc việc này không liên quan. 79 00:06:48,918 --> 00:06:52,376 - Việc này liên quan gì đến…? - Tôi không thể nói. Đi thôi. 80 00:06:54,001 --> 00:06:54,834 Được rồi. 81 00:06:56,209 --> 00:06:57,376 Chúc ngày tốt lành. 82 00:06:58,043 --> 00:06:59,001 Ngày tuyệt vời nhất. 83 00:06:59,501 --> 00:07:00,668 Vâng. Mời đi trước. 84 00:07:04,918 --> 00:07:06,126 Lester? 85 00:07:06,209 --> 00:07:07,043 Dưới này. 86 00:07:09,334 --> 00:07:10,584 Cái lưng làm tôi mệt. 87 00:07:10,668 --> 00:07:14,584 Hẳn là do bao năm ngồi trên xe rỉ sét và ngủ trên tấm đệm rẻ tiền. 88 00:07:14,668 --> 00:07:17,626 Bình tĩnh lại đi, ta có khủng hoảng cần giải quyết. 89 00:07:17,709 --> 00:07:19,376 Nyland đang vui. 90 00:07:20,001 --> 00:07:22,209 Không phải vì ta, không thì mặt cô đã khác. 91 00:07:22,293 --> 00:07:24,418 Không, vì Owen Hendricks trẻ tuổi. 92 00:07:24,501 --> 00:07:27,126 Vụ thư đe dọa của cậu ta bị bác bỏ ở tòa. 93 00:07:27,209 --> 00:07:29,126 Nghe nói cậu ta có một nước cờ thiên tài, 94 00:07:29,209 --> 00:07:31,084 giờ Nyland nghĩ cậu ta đi được trên nước. 95 00:07:31,168 --> 00:07:33,584 Tôi sẽ ấn tượng nếu không khó chịu thế. 96 00:07:33,668 --> 00:07:36,209 - Ta sẽ phải thay đổi chiến lược. - Không. 97 00:07:36,293 --> 00:07:39,626 Violet, nghĩ đi. Nếu được Nyland tin tưởng, 98 00:07:39,709 --> 00:07:42,126 cậu ta có thể phá ta như cách ta phá. 99 00:07:42,209 --> 00:07:44,168 Ừ, nhưng cậu ta đã phá hoại tôi. 100 00:07:44,251 --> 00:07:46,501 Cậu ta ném tôi vào vụ AI đó. 101 00:07:46,584 --> 00:07:50,834 Và tôi thù dai lắm. Tin tôi đi, giờ thằng nhóc có thể là ngôi sao băng, 102 00:07:50,918 --> 00:07:53,793 nhưng cậu ta sẽ thất bại thôi. Ta chỉ cần cho cậu ta thời gian. 103 00:07:53,876 --> 00:07:57,543 Được thôi. Trong khi chờ đợi, ta xoay sang lấy lòng cậu ta. 104 00:07:58,126 --> 00:08:00,918 Ấn khuỷu tay lên vai tôi chút đi. Nhanh nào. 105 00:08:01,001 --> 00:08:01,834 Được rồi. 106 00:08:07,834 --> 00:08:10,418 Vâng, là bó hoa mang ý nghĩa Mùa Xuân Về Rồi 107 00:08:10,501 --> 00:08:13,751 cộng thêm phí giao hàng và thiệp viết tay. 108 00:08:13,834 --> 00:08:16,168 Được rồi. Cảm ơn, Denise. Rất hữu ích. 109 00:08:17,001 --> 00:08:19,543 Hoa cho… Cô ấy không phải bạn gái tôi. 110 00:08:19,626 --> 00:08:20,876 Hơn cả đồng nghiệp. 111 00:08:20,959 --> 00:08:24,584 Tôi thấy cụm từ "bạn lợi dụng nhau" nghe hơi ghê. 112 00:08:24,668 --> 00:08:27,709 Khoan. Cô đưa tôi đi gặp ai? 113 00:08:31,959 --> 00:08:35,668 Hendricks, tôi là Kevin Mills, chánh văn phòng của tổng thống. 114 00:08:37,334 --> 00:08:38,168 Không Bob. 115 00:08:38,793 --> 00:08:41,668 - Không phải ở đây. - Phải. "Ở đây" là Nhà Trắng? 116 00:08:42,168 --> 00:08:44,251 Ta đang ở tòa nhà văn phòng điều hành cũ. 117 00:08:44,334 --> 00:08:46,834 Tôi sẽ không đưa cậu đến Nhà Trắng ở buổi hẹn đầu tiên, 118 00:08:46,918 --> 00:08:48,793 đặc biệt là buổi hẹn đòi hỏi sự phủ nhận. 119 00:08:50,001 --> 00:08:53,918 - Sao ngài đưa tôi đến đây? - Tôi vẫn có tai mắt trong Langley, 120 00:08:54,001 --> 00:08:57,584 và cậu cứ nhắc đi nhắc lại cái tên vừa nói. Tại sao? 121 00:08:58,376 --> 00:09:03,001 Vì có người đe dọa chúng tôi nói ngài là một trong số người chỉ đạo cô ta. 122 00:09:03,084 --> 00:09:04,793 - Ai cơ? - Maxine Meladze. 123 00:09:05,876 --> 00:09:06,751 Cô ta nói dối. 124 00:09:09,584 --> 00:09:11,626 Có nghe tên, nhưng không phải người của tôi. 125 00:09:11,709 --> 00:09:14,584 Khi cô ta là tài sản thì tôi đã lên chức lâu rồi. 126 00:09:14,668 --> 00:09:19,668 Nhưng dù tôi là quản lý của cô ta, cô ta cũng sẽ chỉ biết tên giả của tôi 127 00:09:19,751 --> 00:09:21,293 vì tôi đâu có ngốc. 128 00:09:24,918 --> 00:09:30,876 Vậy ý ngài là có người đang đóng giả ngài 129 00:09:30,959 --> 00:09:32,918 chứ không phải Không Bob? 130 00:09:33,001 --> 00:09:34,043 Tôi không biết. 131 00:09:34,126 --> 00:09:38,168 Nhưng ai đó trong cơ quan cho cô ta biết biệt danh nội bộ của tôi. 132 00:09:38,251 --> 00:09:41,626 Nếu họ tiết lộ điều đó, họ có thể tiết lộ bí mật khác. 133 00:09:42,168 --> 00:09:46,001 Tôi cần cậu tìm ra kẻ bán đứng tôi. 134 00:09:48,501 --> 00:09:50,543 Ngài từng là trưởng trạm Moscow. 135 00:09:50,626 --> 00:09:53,418 Ngài có thể tìm người quen của cô ta và làm việc này chứ? 136 00:09:53,501 --> 00:09:55,209 Với tài sản ngầm thì không. 137 00:09:55,293 --> 00:09:59,501 Và người quản lý duy nhất tôi biết là Rita Stevens. Và cô ta chết rồi. 138 00:10:00,793 --> 00:10:04,001 - Có phải Max…? Không. - Rita uống say bí tỉ suốt. 139 00:10:04,084 --> 00:10:05,626 Cô ta bị ung thư gan. 140 00:10:06,751 --> 00:10:09,876 Dù có say bí tỉ thế nào, cô ấy cũng không mắc sai lầm thế này. 141 00:10:11,043 --> 00:10:12,418 Thưa ngài, vấn đề là… 142 00:10:13,668 --> 00:10:17,418 Từ tối qua, tôi không làm vụ của Max nữa. 143 00:10:24,959 --> 00:10:28,293 Con trai, tôi là người gác cổng của tổng thống. 144 00:10:29,834 --> 00:10:34,043 Tôi có một Huy chương Tình báo cất trong ngăn kéo ở Langley. 145 00:10:34,751 --> 00:10:36,959 Những kẻ thù nằm trong nấm mồ vô danh 146 00:10:37,043 --> 00:10:40,001 ở những nơi cậu chưa từng nghe đến nhờ có tôi. 147 00:10:41,543 --> 00:10:43,918 Cậu thật sự nghĩ cậu có thể từ chối sao? 148 00:10:46,584 --> 00:10:50,668 Tôi là tân binh, và vụ này là một con đường rất chông gai, 149 00:10:50,793 --> 00:10:54,459 nên tôi lo lắng về việc tái kết nối với cô Meladze. 150 00:10:54,543 --> 00:10:56,168 - Mặc cậu. - Công bằng thôi. 151 00:10:58,001 --> 00:11:01,626 Để xem tôi tìm được gì. Ngài không có gì cho tôi biết ư? 152 00:11:01,709 --> 00:11:04,168 Như ngài nói, cô ấy là một tài sản ngầm. 153 00:11:04,251 --> 00:11:06,959 Tìm giấy tờ cũng khá khó khăn. 154 00:11:07,043 --> 00:11:09,126 Có vẻ như cậu sẽ phải vất vả đấy. 155 00:11:10,001 --> 00:11:12,168 Gọi cho tôi khi tìm thấy gì đó. 156 00:11:12,793 --> 00:11:13,793 Và tìm nhanh lên. 157 00:11:14,459 --> 00:11:16,334 Tôi không thích để lại dấu vết. 158 00:11:17,584 --> 00:11:18,584 Vâng, thưa ngài. 159 00:11:22,668 --> 00:11:23,584 Amelia Salazar nghe. 160 00:11:23,668 --> 00:11:26,626 Đây là Sĩ quan Weathers. Có bưu phẩm cho cô. 161 00:11:26,709 --> 00:11:28,459 - Trát hầu tòa? - Hoa. 162 00:11:30,459 --> 00:11:32,293 Được rồi. Tôi sẽ xuống ngay. 163 00:11:35,168 --> 00:11:36,084 Cô ấy đang đến. 164 00:11:44,793 --> 00:11:47,168 - Anh có gì? - Hoa tulip. 165 00:11:48,251 --> 00:11:50,959 Một lựa chọn lãng mạn trung lập, phải không? 166 00:11:51,459 --> 00:11:53,793 - Không phải hoa hồng. - Súng! 167 00:11:54,293 --> 00:11:55,168 Cái gì? 168 00:11:58,709 --> 00:12:02,584 - Có tin báo hôm nay có một vụ súng điện. - Cái quái gì vậy? 169 00:12:02,668 --> 00:12:05,626 Luật liên bang cấm sở hữu súng ở cơ sở này 170 00:12:05,709 --> 00:12:07,543 trừ phi được cho phép. 171 00:12:08,501 --> 00:12:10,626 Anh không lấy hoa trước được à? 172 00:12:10,709 --> 00:12:11,918 Xin lỗi, cô Salazar. 173 00:12:17,209 --> 00:12:18,126 TỪ OWEN 174 00:12:22,584 --> 00:12:25,334 - Ta có vấn đề rồi. - Anh nên gọi thì hơn. 175 00:12:25,418 --> 00:12:26,834 Tôi sẽ không gọi. 176 00:12:31,793 --> 00:12:35,668 Ta cần ít nhất hai đội mở đường cho Meladze trở về Belarus. 177 00:12:35,751 --> 00:12:37,376 Để xem ai có thời gian. 178 00:12:41,459 --> 00:12:42,293 Nói đi? 179 00:12:44,126 --> 00:12:46,043 Không, đừng làm gì cả. 180 00:12:46,126 --> 00:12:47,043 Tôi sẽ xử lý. 181 00:12:48,084 --> 00:12:51,209 - Có vấn đề à? - Meladze thoát khỏi đặc vụ địa phương. 182 00:12:51,876 --> 00:12:53,584 Rất có thể là một trò chơi quyền lực. 183 00:12:53,668 --> 00:12:57,043 - Cho ta thấy ta không kiểm soát cô ta. - Nếu ghê gớm hơn? 184 00:13:05,334 --> 00:13:06,584 Được rồi. 185 00:13:07,168 --> 00:13:08,209 Có người vui kìa. 186 00:13:08,626 --> 00:13:12,168 Tôi vừa phá xong một vụ. Mọi việc đang khá lên, hoặc đã từng. 187 00:13:12,251 --> 00:13:15,376 - Max cao chạy xa bay rồi. - Có vẻ là vấn đề của cô. 188 00:13:15,459 --> 00:13:18,543 - Điều cuối cùng Max nói với anh là gì? - "Tạm biệt". 189 00:13:18,626 --> 00:13:20,876 - Anh biết cô ấy đi đâu không? - Không. 190 00:13:20,959 --> 00:13:25,126 Anh cần bắt đầu nghiêm túc về việc này. Meladze là trách nhiệm của anh. 191 00:13:26,793 --> 00:13:31,501 Không, cô ấy là của cô. Tôi đã xong việc. Đừng đổ thất bại lên đầu tôi. 192 00:13:31,584 --> 00:13:34,376 Tôi không biết cô ấy ở đâu. Tôi không muốn biết. Và nói thật, 193 00:13:34,459 --> 00:13:35,668 tôi không quan tâm. 194 00:13:36,709 --> 00:13:37,918 Chúc ngày tốt lành. 195 00:13:45,918 --> 00:13:48,584 Được rồi, thuyết nhận thức hung hăng. 196 00:13:49,584 --> 00:13:53,751 Cụ thể là hành vi hung hăng đó do học được hơn là bẩm sinh. 197 00:13:54,584 --> 00:13:57,459 Ngược lại với cách tiếp cận tâm động lực học nhỉ? 198 00:13:57,543 --> 00:14:00,501 - Nơi mà bạo lực vốn là bản năng. - Chính xác. 199 00:14:01,501 --> 00:14:03,376 Được rồi, hôm nay đến đây thôi. 200 00:14:17,543 --> 00:14:19,626 Tôi chưa từng nghĩ anh là học sinh. 201 00:14:23,793 --> 00:14:26,293 Vì cô là kẻ phiền toái mang đầy thiên kiến. 202 00:14:26,834 --> 00:14:28,459 Tôi sắp lấy bằng tâm lí học 203 00:14:28,543 --> 00:14:31,293 giúp tôi hiểu các nhân cách khác nhau mà tôi phải đối mặt. 204 00:14:31,376 --> 00:14:34,209 Rối loạn nhân cách, tự luyến với hội chứng ASPD. 205 00:14:35,084 --> 00:14:37,543 Tôi phải xử lý nhiều tên khốn bất ổn. 206 00:14:37,626 --> 00:14:41,043 Nếu làm sếp anh đồng ý điều kiện của tôi, anh có thể bớt đi một tên. 207 00:14:42,334 --> 00:14:43,293 Điều kiện gì? 208 00:14:43,376 --> 00:14:44,626 Việc làm ăn của tôi. 209 00:14:45,293 --> 00:14:46,959 Ta đã có nhà an toàn rồi. 210 00:14:47,043 --> 00:14:51,001 Không. Anh có nhà chứa, nhà thổ và hang ổ. 211 00:14:51,501 --> 00:14:53,043 Nam châm thu hút cảnh sát. 212 00:14:53,126 --> 00:14:54,959 Hệ thống của tôi loại bỏ được rủi ro đó. 213 00:14:55,043 --> 00:14:58,168 Ừ, tôi biết. Cô có hệ thống đặc biệt đấy. Là gì vậy? 214 00:14:59,709 --> 00:15:02,334 Sao tìm được những tài sản không thể lần ra? 215 00:15:02,418 --> 00:15:04,626 Tôi sẽ nói khi anh trả tôi năm triệu. 216 00:15:04,709 --> 00:15:07,584 Nhiều quá. Thấy chưa, cô nghĩ cô ị ra kem. 217 00:15:08,084 --> 00:15:10,584 Trong thuật ngữ tâm lý, gọi là hiệu ứng Dunning-Kruger. 218 00:15:10,668 --> 00:15:14,459 Dunning-Kruger là khi mấy tên ngốc nghĩ mình thông minh. Tôi thông minh thật. 219 00:15:14,959 --> 00:15:16,459 Câu hỏi là, anh thì sao? 220 00:15:19,751 --> 00:15:22,543 Ta đều biết sếp anh muốn thứ tôi có. 221 00:15:22,626 --> 00:15:26,043 Nên tôi sẽ cho anh một ngày để thỏa thuận. 222 00:15:29,876 --> 00:15:31,668 Sau đó tôi sẽ tìm người khác. 223 00:16:01,626 --> 00:16:02,626 Xong chưa? 224 00:16:03,209 --> 00:16:06,001 Lùi lại đi. Meladze đang đến ga-ra phía tây. 225 00:16:06,543 --> 00:16:11,209 Cô ta bán mối tại nhà an toàn, nhưng ta có thể tra tấn cô ta khai ra. 226 00:16:11,293 --> 00:16:13,709 - Và ta sẽ là người hùng của El Jefe. - Được rồi. 227 00:16:45,876 --> 00:16:48,793 - Chúa ơi. - Giờ ai là Dunning-Kruger nào? 228 00:16:52,918 --> 00:16:55,209 Một thiên tài nữa. Quỳ xuống. 229 00:16:55,293 --> 00:16:56,251 Ngay! 230 00:16:58,126 --> 00:16:59,418 Bỏ súng xuống. 231 00:17:13,168 --> 00:17:14,001 Vậy… 232 00:17:14,501 --> 00:17:15,918 chúng ta đang ở đây. 233 00:17:16,001 --> 00:17:20,751 Anh bắn tôi nhưng trượt. Giá vừa tăng lên 6 triệu. 234 00:17:21,376 --> 00:17:25,876 Từ giờ anh sẽ làm việc với người ủy quyền vì tôi không thể tin anh. 235 00:17:32,793 --> 00:17:33,751 Cái quái gì thế? 236 00:17:52,084 --> 00:17:55,084 - Xin chào? - Bảo sếp cô tôi lại cần tay luật sư đó. 237 00:18:00,376 --> 00:18:01,209 Ai vậy? 238 00:18:06,876 --> 00:18:08,709 - Chào. - Cảm ơn vì bó hoa. 239 00:18:08,793 --> 00:18:10,959 - Không có gì. - Nó rất ngọt ngào. 240 00:18:11,043 --> 00:18:14,168 Cho anh biết, tôi để danh sách nhà cung cấp trên bàn anh cho lần tới. 241 00:18:14,251 --> 00:18:17,834 - Nó sẽ giúp quy trình suôn sẻ hơn. - Lần sau nhé. Tuyệt vời. 242 00:18:18,459 --> 00:18:20,918 Thậm chí là tối nay. Nếu anh rảnh. 243 00:18:21,001 --> 00:18:22,209 Tôi rảnh. 244 00:18:22,293 --> 00:18:25,584 Tôi giải quyết được vụ thư đe dọa nhờ hỗ trợ lớn từ cô. 245 00:18:25,668 --> 00:18:28,584 Nên chuẩn bị tinh thần nghe cảm ơn nồng nhiệt nhé. 246 00:18:28,668 --> 00:18:29,834 Ồ, được đấy. 247 00:18:30,251 --> 00:18:33,293 Vậy, cho anh biết, Nyland có vẻ rất hài lòng về anh. 248 00:18:34,918 --> 00:18:36,001 Ông ta nói thế à? 249 00:18:37,126 --> 00:18:38,209 Tuyệt vời gấp đôi. 250 00:18:38,709 --> 00:18:41,209 Tôi đã thật sự tạo ra một phép màu. 251 00:18:41,751 --> 00:18:43,418 - Nếu tôi có thể nói thế. - Có thể. 252 00:18:43,501 --> 00:18:45,668 Tôi thấy sự tự tin cực kì quyến rũ. 253 00:18:46,168 --> 00:18:50,209 Vậy tôi thấy cô cực kì quyến rũ. Mong đến tối nay quá. 254 00:18:50,293 --> 00:18:52,876 Tôi cũng thế. Sẵn sàng vào vai người phỏng vấn hiếu chiến 255 00:18:52,959 --> 00:18:55,293 khiến anh thật ngớ ngẩn trên truyền hình trực tiếp. 256 00:18:55,376 --> 00:18:56,793 Điều đó luôn làm tôi rạo rực. 257 00:18:59,459 --> 00:19:00,626 Chào anh bạn. 258 00:19:00,709 --> 00:19:03,626 - Nghe nói cậu thắng lớn. - Anh nghe đúng rồi. 259 00:19:03,709 --> 00:19:07,084 Chúc mừng. Ở đây khó thắng lắm. 260 00:19:07,168 --> 00:19:08,168 Cảm ơn. 261 00:19:08,251 --> 00:19:09,168 Này, báo trước. 262 00:19:09,251 --> 00:19:12,126 Violet và tôi thấy vài vụ sắp đến từ hòm thư của cậu. 263 00:19:12,209 --> 00:19:15,418 - Không muốn cậu bận ngập đầu. - Tôi không làm được. 264 00:19:18,626 --> 00:19:21,959 - Không thể làm gì? - Không có gì. Cứ tự nhiên như ở nhà. 265 00:19:22,043 --> 00:19:25,793 Tôi muốn nghe chi tiết về chiến thắng đó mà không bị triệu tập ra tòa. 266 00:19:25,876 --> 00:19:27,459 - Được thôi. - Được rồi. 267 00:19:27,543 --> 00:19:29,334 - Cảm ơn đã ủng hộ tôi. - Không có gì. 268 00:19:29,418 --> 00:19:31,043 Thật đấy, tôi rất cảm kích. 269 00:19:36,918 --> 00:19:38,001 Được rồi. 270 00:19:45,918 --> 00:19:46,793 Được rồi. 271 00:19:48,459 --> 00:19:49,418 Owen Hendricks. 272 00:19:49,501 --> 00:19:51,168 Tôi cần anh trở lại Phoenix. 273 00:20:06,459 --> 00:20:09,084 Tôi xong việc với cô rồi, Max. Đừng gọi cho tôi nữa. 274 00:20:25,168 --> 00:20:26,334 Tôi nói để tôi yên. 275 00:20:26,418 --> 00:20:30,626 - Không được. Tôi cần giúp một việc. - Cô không còn là việc của tôi nữa. 276 00:20:30,709 --> 00:20:34,293 Việc của tôi là đưa cô ra khỏi tù. Cô ra rồi. Tôi xong việc. 277 00:20:34,376 --> 00:20:38,084 Không phải quyết định của anh. Và anh sắp được nhắc về điều đó. 278 00:20:41,418 --> 00:20:43,001 Là về tôi đấy. Tôi sẽ đợi. 279 00:20:49,126 --> 00:20:49,959 A lô? 280 00:20:50,459 --> 00:20:53,418 Tổng Cố vấn muốn gặp anh trong văn phòng. 281 00:20:54,251 --> 00:20:56,584 - Bây giờ sao? - Phải. Ngay bây giờ. 282 00:20:57,959 --> 00:20:58,793 Được rồi. 283 00:21:07,459 --> 00:21:09,209 Hẹn gặp ở Phoenix, trai đẹp. 284 00:21:22,501 --> 00:21:23,751 Anh đang làm gì vậy? 285 00:21:24,793 --> 00:21:27,084 Không thể tin chất làm ngọt trong phòng giải lao. 286 00:21:27,168 --> 00:21:30,459 Đội đặc nhiệm đáng ghét lại đang cố thao túng tôi. 287 00:21:30,543 --> 00:21:34,876 Tôi có thể phải xin nghỉ, như hôm nay. Tôi phải làm thế nào? Đơn từ hay…? 288 00:21:35,876 --> 00:21:40,293 Anh không thể thôi việc. Động cơ ở khắp sàn ga-ra. 289 00:21:41,793 --> 00:21:43,876 - Cái gì? - Đó là phép so sánh. 290 00:21:43,959 --> 00:21:47,668 Các vụ án của anh là động cơ xe hơi. Ngay khi anh bắt đầu làm một vụ, 291 00:21:47,751 --> 00:21:50,959 anh bắt đầu tháo động cơ ra, đặt các bộ phận xuống sàn. 292 00:21:51,043 --> 00:21:53,501 Anh không thể bỏ nếu chưa ráp chúng lại, 293 00:21:53,584 --> 00:21:55,126 hoặc sẽ chịu tội về đống lộn xộn. 294 00:21:55,209 --> 00:21:59,001 Mỗi lần nghĩ đã xong việc, lại có bộ phận mới trên sàn. 295 00:21:59,084 --> 00:22:02,168 Những bộ phận không khớp, anh không biết phải làm gì. 296 00:22:02,251 --> 00:22:06,793 Anh bắt đầu nhét chúng vào túi. Nhưng chúng cứ đến, và đến. 297 00:22:06,876 --> 00:22:08,668 Anh từng bị hoảng loạn chưa? 298 00:22:08,751 --> 00:22:11,418 Tôi bị từ năm 2019 rồi. Anh sẽ quen thôi. 299 00:22:11,501 --> 00:22:16,043 - Không, tôi không muốn. - Vậy nghỉ đi. Nhưng không nghỉ được. 300 00:22:16,126 --> 00:22:18,959 Rồi anh trở thành vật hy sinh cho mọi điều tồi tệ xảy ra 301 00:22:19,043 --> 00:22:20,751 từ khi anh bước chân vào nơi này. 302 00:22:22,084 --> 00:22:26,459 Đợi đã. Nếu anh bỏ việc, tôi sẽ trút cơn ác mộng của mình lên anh. 303 00:22:26,709 --> 00:22:29,918 - Tôi rút lại lời. Nghỉ đi. - Anh không giúp tôi gì cả. 304 00:22:30,001 --> 00:22:31,209 Tôi không cố giúp. 305 00:22:31,293 --> 00:22:36,168 Sự thật thú vị: Người nghỉ việc gần nhất vì hoảng loạn bị đổ tội cho vụ Abu Ghraib. 306 00:22:38,501 --> 00:22:39,501 Anh có thể vào. 307 00:22:43,709 --> 00:22:45,459 Tôi bảo anh vào đi. 308 00:22:47,918 --> 00:22:48,751 Vâng. 309 00:22:50,459 --> 00:22:51,626 Có vấn đề gì à? 310 00:22:53,751 --> 00:22:54,584 Nhiều lắm. 311 00:23:07,168 --> 00:23:08,126 Vào đi. 312 00:23:12,459 --> 00:23:13,584 Sếp muốn gặp tôi? 313 00:23:13,668 --> 00:23:16,959 Tại sao người cũ của ta lại yêu cầu cậu quay về Phoenix? 314 00:23:18,001 --> 00:23:18,959 Tôi không biết. 315 00:23:19,043 --> 00:23:22,376 - Sếp, tôi đã xử lý xong vụ của cô ta. - Rõ ràng là chưa. 316 00:23:23,126 --> 00:23:25,084 Có chuyện gì giữa hai người à? 317 00:23:29,334 --> 00:23:30,543 Hoàn toàn không. 318 00:23:30,626 --> 00:23:33,793 - Vậy sao cô ta lại muốn anh? - Tôi không biết. 319 00:23:33,876 --> 00:23:36,876 Có lẽ vì tôi đã giữ lời hứa và đưa cô ấy ra khỏi tù, 320 00:23:36,959 --> 00:23:39,334 khi tất cả những gì Chiến dịch làm là bỏ rơi cô ấy 321 00:23:39,418 --> 00:23:42,043 sau khi cô ấy mạo hiểm tính mạng để cung cấp tin tình báo. 322 00:23:43,084 --> 00:23:45,834 Tôi không liên quan đến việc sa thải Meladze. 323 00:23:46,876 --> 00:23:48,918 Tôi ở đây để đưa cô ta về với cuộc sống cũ. 324 00:23:49,001 --> 00:23:51,126 Phải. Cô ấy biết cô cần cô ấy. 325 00:23:51,584 --> 00:23:54,626 Nên cô ta đang thử ta, xem cô ta có thể làm đến đâu. 326 00:23:56,626 --> 00:23:58,626 Thưa ngài, giám đốc đang ở đường dây số một. 327 00:24:00,501 --> 00:24:03,251 Đến Phoenix đi. Đưa cô ta về. Không gây chú ý. 328 00:24:03,334 --> 00:24:04,501 Vâng. 329 00:24:04,584 --> 00:24:07,709 Từ giờ trở đi, mọi việc phải theo luật. 330 00:24:08,501 --> 00:24:09,334 Tất nhiên rồi. 331 00:24:15,626 --> 00:24:17,209 Max đang chơi trò chơi. 332 00:24:17,293 --> 00:24:20,251 Tôi đồng ý. Nhưng bây giờ, ta phải làm theo thôi. 333 00:24:20,334 --> 00:24:23,334 Cô ta tiết lộ thông tin chi tiết để thu dọn tàn cuộc 334 00:24:23,418 --> 00:24:24,459 trước khi rời Phoenix. 335 00:24:24,543 --> 00:24:26,959 Những sơ hở đó cơ bản là tội ác. 336 00:24:27,043 --> 00:24:28,334 Đừng để cô ta bị bắt. 337 00:24:28,418 --> 00:24:30,376 - Nếu cần thì anh chịu tội đi. - Chết tiệt. 338 00:24:35,168 --> 00:24:39,376 Biết đây là gì không? Khẩu súng ngắn của quân Giải phóng Thế chiến II. 339 00:24:40,293 --> 00:24:43,376 Quân Đồng minh đưa ra sau hàng ngũ Axis cho quân kháng chiến. 340 00:24:43,459 --> 00:24:44,751 Một viên đạn, không tầm bắn. 341 00:24:44,834 --> 00:24:48,084 Nhưng chỉ cần đủ tốt để lấy súng tốt hơn từ tên Quốc xã. 342 00:24:48,168 --> 00:24:50,584 Phải. Nếu lại là một bài giảng về đòn bẩy, tôi hiểu. 343 00:24:50,668 --> 00:24:51,834 Max có khẩu súng tốt hơn. 344 00:24:51,918 --> 00:24:56,668 Max là khẩu súng tốt hơn. Trung gian đến tổng tình báo Nga mới. 345 00:24:57,251 --> 00:24:59,959 Anh là khẩu súng hy sinh tôi sẽ dùng để bắt cô ta. 346 00:25:00,626 --> 00:25:02,418 Vậy đi bắt cô ta đi. 347 00:25:05,376 --> 00:25:07,834 Cô làm tôi thấy mình là một thành viên quan trọng. 348 00:25:08,834 --> 00:25:09,668 Gói đồ đi. 349 00:25:09,751 --> 00:25:12,959 Anh theo Hendricks đi Phoenix. Giữa họ có chuyện gì đó. 350 00:25:13,043 --> 00:25:16,168 Và Meladze quá giá trị để anh ta phá hỏng chuyện này. 351 00:25:26,626 --> 00:25:27,459 Cậu đây rồi. 352 00:25:29,293 --> 00:25:30,668 Cảm ơn đã đến. 353 00:25:31,334 --> 00:25:34,001 Cậu đùa à. Tôi rất muốn thoát khỏi văn phòng. 354 00:25:34,668 --> 00:25:37,834 Tòa nhà chính phủ là nơi tệ nhất sau chia tay. 355 00:25:38,418 --> 00:25:39,793 Phải. Vẫn khó khăn à? 356 00:25:39,876 --> 00:25:41,793 Không hẳn về Tad. 357 00:25:41,876 --> 00:25:44,959 Chỉ là lại bắt đầu cơn ác mộng hẹn hò. 358 00:25:46,126 --> 00:25:48,876 Tôi sẵn sàng kết hôn và có con rồi. 359 00:25:48,959 --> 00:25:51,709 Thật tuyệt khi biết chính xác mình muốn gì. 360 00:25:52,418 --> 00:25:54,251 Không hề khi tất cả giờ như quá xa vời. 361 00:25:57,751 --> 00:25:59,251 Cậu có chuyện gì vậy? 362 00:26:02,001 --> 00:26:06,209 Nói thật, tôi chỉ cần một lời động viên. Tôi không thể gọi Hannah. 363 00:26:06,293 --> 00:26:07,959 Vì cậu sẽ bị thuyết giáo. 364 00:26:08,043 --> 00:26:09,209 Ừ. 365 00:26:09,293 --> 00:26:12,751 Vì trong thâm tâm cậu biết cô ấy hiểu cậu hơn chính mình, 366 00:26:12,834 --> 00:26:14,209 và có thể cô ấy đúng? 367 00:26:15,251 --> 00:26:17,293 - Động viên hay quá nhỉ. - Xin lỗi. 368 00:26:17,918 --> 00:26:19,334 Cậu cần tôi nói gì? 369 00:26:24,834 --> 00:26:27,626 Tôi có thể bị quá sức. Có thể. 370 00:26:29,209 --> 00:26:31,043 - Cậu luôn gặp rắc rối. - Phải. 371 00:26:31,126 --> 00:26:34,834 - Đó là nguyên tắc hoạt động của cậu. - Phải. Tôi biết. 372 00:26:36,834 --> 00:26:39,334 Tôi đang làm một vụ rất áp lực. 373 00:26:40,001 --> 00:26:44,584 Và trọng tâm của nó là… người này là một tin rất xấu. 374 00:26:44,668 --> 00:26:48,584 Nhưng đồng thời, cũng có gì đó đồng cảm với cô ấy. 375 00:26:48,668 --> 00:26:50,626 - Cô ấy? - Phải. 376 00:26:51,543 --> 00:26:52,793 Không phải thế đâu. 377 00:26:53,501 --> 00:26:54,543 Không phải. 378 00:26:57,751 --> 00:27:02,126 Tôi chỉ nói… Thật tốt khi cậu gọi tôi chứ không phải Hannah. 379 00:27:03,751 --> 00:27:04,709 Ừ. 380 00:27:05,626 --> 00:27:09,959 Tôi không biết vụ này là cái quái gì, hay cậu làm gì ở chỗ làm mỗi ngày, 381 00:27:10,043 --> 00:27:11,251 nhưng tôi hiểu cậu. 382 00:27:12,043 --> 00:27:15,126 Và tôi chưa từng gặp ai có động lực làm việc lớn hơn. 383 00:27:17,084 --> 00:27:18,168 Cảm ơn. 384 00:27:18,251 --> 00:27:20,459 Tôi không nói "tạo ra sự khác biệt". 385 00:27:20,543 --> 00:27:23,918 Có vẻ cậu luôn phải chứng minh mọi người cần cậu. 386 00:27:24,959 --> 00:27:29,334 Nó khiến cậu làm những việc liều lĩnh và không vì lợi ích tốt nhất của cậu. 387 00:27:30,501 --> 00:27:32,084 Lời động viên của tôi đây. 388 00:27:33,043 --> 00:27:34,418 Cậu thật sự quan trọng. 389 00:27:37,084 --> 00:27:38,918 Giảm tốc độ một chút. 390 00:27:42,001 --> 00:27:44,334 Hãy cho phép bản thân không phải là người cứu rỗi. 391 00:27:47,584 --> 00:27:49,376 Như thế đã đủ với cậu chưa? 392 00:28:20,793 --> 00:28:23,459 Trông cô khác quá. 393 00:28:26,376 --> 00:28:29,168 Cảm ơn. Đi thuê phòng đi. 394 00:28:29,251 --> 00:28:31,876 Không. Có nhà nghỉ Days Inn cuối đường. 395 00:28:31,959 --> 00:28:34,501 Ta sẽ lên đường lúc bình minh. Đừng xin tôi hạng nhất. 396 00:28:34,584 --> 00:28:38,084 Chúng ta sẽ đi nhờ một máy bay chở hàng không quân để trốn ra-đa. 397 00:28:38,168 --> 00:28:39,334 - Nghĩa bóng. - Sai. 398 00:28:39,418 --> 00:28:42,584 Ta sẽ ở lại đây. Sáng mai anh sẽ giúp tôi vài việc. 399 00:28:42,668 --> 00:28:45,543 Và ta có thể "lên đường" sau đó. 400 00:28:46,626 --> 00:28:47,751 - Không. - Không à? 401 00:28:47,834 --> 00:28:50,251 Không. Tôi không nhượng bộ trò chơi quyền lực của cô. 402 00:28:50,334 --> 00:28:51,959 - Chuyện đó qua rồi. - Được thôi. 403 00:28:52,043 --> 00:28:55,293 Max? Đợi đã. Max? Dừng lại! 404 00:28:59,959 --> 00:29:02,918 Sếp của anh bắt anh lên máy bay để xuống đây 405 00:29:03,001 --> 00:29:05,168 và đảm bảo an toàn cho tôi. Muốn biết sao không? 406 00:29:05,251 --> 00:29:07,793 Nếu cô nói "đòn bẩy", tôi sẽ chạy ra đường đấy. 407 00:29:08,334 --> 00:29:09,168 Đòn bẩy. 408 00:29:10,709 --> 00:29:14,584 Đừng như thế. Nếu anh thư giãn, ta có thể vui vẻ. 409 00:29:16,709 --> 00:29:20,376 Tôi không ở đây để thư giãn, vui vẻ, hay chơi trò của cô. 410 00:29:20,959 --> 00:29:24,501 Tôi không đủ tiền thuê khách sạn này, nên ta sẽ đến Days Inn. 411 00:29:24,584 --> 00:29:27,293 Trên tờ báo hôm nay có một bài báo về một cuộc họp bí mật 412 00:29:27,376 --> 00:29:29,709 của tướng Kuznetsov với người Trung Quốc. 413 00:29:29,793 --> 00:29:32,918 CIA đang tuyệt vọng tìm hiểu xem họ bàn tán chuyện gì. 414 00:29:33,001 --> 00:29:34,918 Và tôi là người duy nhất có thể tìm hiểu. 415 00:29:35,001 --> 00:29:38,626 Nên đừng giả vờ như anh có lựa chọn. Đi gọi phòng đi. 416 00:29:52,626 --> 00:29:55,084 - Xin chào. - Chào mừng đến với Phoenix Aurora. 417 00:29:55,168 --> 00:29:56,293 - Nhận phòng à? - Vâng. 418 00:29:56,376 --> 00:30:00,084 Tôi đang theo dõi họ. Cô nói đúng. Có chuyện gì đó đang diễn ra. 419 00:30:00,168 --> 00:30:01,209 Chuyện gì vậy? 420 00:30:01,293 --> 00:30:05,334 Chúng tôi có thể ở phòng hạng sang rẻ nhất một đêm không? 421 00:30:05,418 --> 00:30:06,459 - Chắc chắn rồi. - Vâng. 422 00:30:07,001 --> 00:30:10,126 Chúng tôi có một biệt thự giá 1.700 đô la. 423 00:30:11,626 --> 00:30:12,459 Đô la? 424 00:30:12,543 --> 00:30:13,751 Vâng. 425 00:30:16,959 --> 00:30:17,793 Được. 426 00:30:22,251 --> 00:30:26,376 - Anh ta thuê một phòng hạng sang. - Anh còn thẻ khác không? 427 00:30:26,459 --> 00:30:29,501 Hoặc không. Thẻ của anh ta có vấn đề. 428 00:30:29,584 --> 00:30:31,584 Vậy là họ ngủ với nhau. 429 00:30:32,876 --> 00:30:34,501 Nhớ chụp ảnh đấy. 430 00:30:36,918 --> 00:30:37,793 Chờ chút. 431 00:30:41,834 --> 00:30:47,501 …và lần xuống bóng ba và năm trong vùng cấm địa từ vạch tám mét. 432 00:30:47,584 --> 00:30:50,584 Đội hình súng săn, ba người bắt bóng, một trợ công. 433 00:30:51,959 --> 00:30:54,084 Phát bóng. Và cậu ấy chuyền… 434 00:30:55,709 --> 00:30:57,043 - Này, sao thế? - Chào. 435 00:30:57,709 --> 00:30:59,834 Tôi cần… một ân huệ. 436 00:31:00,584 --> 00:31:02,543 Tất nhiên rồi. Gì vậy? 437 00:31:03,793 --> 00:31:07,126 Tôi dùng thẻ tín dụng của cô để thuê phòng khách sạn nhé? 438 00:31:07,209 --> 00:31:08,626 Vì công việc. Tôi thề. 439 00:31:09,751 --> 00:31:13,293 Tôi đang gặp khó khăn và giờ thẻ của tôi hết tiền rồi. 440 00:31:13,376 --> 00:31:15,668 Công ty vẫn đang cài tiền gửi trực tiếp cho tôi. 441 00:31:15,751 --> 00:31:16,834 Anh đang ở đâu? 442 00:31:16,918 --> 00:31:18,918 Tôi không nói được. 443 00:31:19,001 --> 00:31:20,793 Khách sạn sẽ ở trong bảng kê. 444 00:31:22,918 --> 00:31:23,751 Phoenix. 445 00:31:24,459 --> 00:31:25,334 Một vụ. 446 00:31:25,418 --> 00:31:27,876 - Vẫn là vụ anh nói đã kết thúc à? - Có thể. 447 00:31:27,959 --> 00:31:30,293 Anh thề là mọi vấn đề công việc đã ở phía sau 448 00:31:30,376 --> 00:31:33,293 ngay trước khi bị hai người đàn ông đến và lôi đi. 449 00:31:33,876 --> 00:31:35,293 Và giờ còn cần tiền? 450 00:31:37,126 --> 00:31:39,668 Tôi biết có vẻ không tốt đẹp. Được chứ? 451 00:31:39,751 --> 00:31:42,626 Nhưng tôi sẽ không hỏi nếu không gặp khó khăn. 452 00:31:43,751 --> 00:31:44,751 Bao nhiêu tiền? 453 00:31:44,834 --> 00:31:48,668 Chỉ vài… trăm thôi. Nhưng tôi sẽ trả lại 100 phần trăm. 454 00:31:49,918 --> 00:31:51,709 Chắc chắn rồi. Tốt thôi. Sao cũng được. 455 00:31:51,793 --> 00:31:52,709 Anh nợ tôi đấy. 456 00:31:53,876 --> 00:31:55,126 Tuyệt vời. Cảm ơn. 457 00:31:55,209 --> 00:32:00,334 Được rồi. Tốt. Cô sẽ nói thông tin cho cô này. 458 00:32:03,626 --> 00:32:06,293 Đừng nói bao nhiêu. Tôi sẽ boa thêm. 459 00:32:10,334 --> 00:32:11,334 Và gửi. 460 00:32:20,126 --> 00:32:21,918 Có thể đáng tiền đấy. 461 00:32:41,668 --> 00:32:43,668 - Tôi đi tắm đây. - Được. 462 00:32:47,376 --> 00:32:48,918 Anh tắm cùng không? 463 00:32:50,043 --> 00:32:52,376 Tôi không nghĩ đó là ý hay. 464 00:32:52,459 --> 00:32:53,293 Tại sao không? 465 00:32:54,209 --> 00:32:55,501 Cô biết tại sao mà. 466 00:33:00,418 --> 00:33:03,793 Này, tôi có vài lọ dưỡng thể đẹp trong đó. 467 00:33:03,876 --> 00:33:05,959 - Mang cho tôi được không? - Không. 468 00:33:06,459 --> 00:33:09,126 Vậy tôi sẽ tự đến lấy. 469 00:33:09,209 --> 00:33:10,834 Được rồi. Không. Tôi sẽ mang cho. 470 00:33:10,918 --> 00:33:12,293 Túi nào? 471 00:33:13,001 --> 00:33:13,834 Ngọc lam. 472 00:33:21,876 --> 00:33:24,876 Anh nghĩ không tắm cùng tôi là thành người tốt à? 473 00:33:26,918 --> 00:33:28,043 Không phải gu của tôi. 474 00:33:28,584 --> 00:33:32,126 Chắc chắn rồi. Đó là lời nói dối lớn nhất từ khi tôi gặp anh. 475 00:33:33,918 --> 00:33:37,084 Sao cứ phải Mỹ hóa về chuyện này? Lúc nào cũng cứng nhắc về tình dục. 476 00:33:37,168 --> 00:33:38,251 Cuộc đời ngắn ngủi lắm. 477 00:33:38,334 --> 00:33:41,084 Ta đều là người lớn. Anh không phải lo về việc lợi dụng tôi. 478 00:33:41,168 --> 00:33:42,876 Chúng ta cứ vui vẻ thôi. 479 00:33:43,459 --> 00:33:44,293 Sao tôi lại ở đây? 480 00:33:45,376 --> 00:33:47,751 Tôi không thể tay trắng xuất hiện ở Belarus. 481 00:33:47,834 --> 00:33:51,543 Tôi cần tiền mặt để trả cho chuyến đi an toàn trở lại băng đảng. 482 00:33:52,293 --> 00:33:55,043 Tôi cần năm triệu. Có thể gấp đôi. 483 00:33:55,126 --> 00:33:57,959 Cơ quan không thể giao nó cho cô vì cô là tài sản xuất sắc 484 00:33:58,043 --> 00:34:00,459 có quan hệ với Tướng Koozy gì đó? 485 00:34:00,543 --> 00:34:01,793 Không đơn giản vậy đâu. 486 00:34:01,876 --> 00:34:06,918 Sao lại không? CIA thật sự đã đưa ba lô đầy tiền mặt ở Afghanistan và Iraq. 487 00:34:08,168 --> 00:34:12,668 Phải. Những nhiệm vụ đó được phê chuẩn ở cấp cao nhất. 488 00:34:12,751 --> 00:34:14,626 Tôi còn không tồn tại, nhớ chứ? 489 00:34:15,376 --> 00:34:19,918 Nghe này, tin tôi đi, tôi đã làm việc này hơn một thập kỷ rồi. 490 00:34:20,001 --> 00:34:22,251 Giải thưởng tình báo lớn cỡ nào không quan trọng. 491 00:34:22,334 --> 00:34:24,876 Nhiệm vụ hàng đầu của họ là bảo vệ cơ quan. 492 00:34:25,751 --> 00:34:28,376 Họ sẽ không muốn vạch trần những tội ác ta đã cùng làm. 493 00:34:29,168 --> 00:34:32,501 Nên phải giả vờ cô là người mới, điều đó… 494 00:34:33,709 --> 00:34:36,168 khiến việc ủy quyền tiền mặt trở nên phức tạp. 495 00:34:36,251 --> 00:34:37,209 Chính xác. 496 00:34:37,293 --> 00:34:41,793 Nên tôi phải bán chuyện làm ăn trước khi đi. Tự trả tiền về nhà. 497 00:34:41,876 --> 00:34:44,126 - Việc kinh doanh nhà an toàn? - Phải. 498 00:34:44,209 --> 00:34:45,501 Cô định bán nó… 499 00:34:49,626 --> 00:34:50,459 cho ai? 500 00:34:53,626 --> 00:34:55,168 Lau khô người cho tôi nhé? 501 00:34:58,793 --> 00:34:59,626 Không. 502 00:35:00,126 --> 00:35:01,126 Được rồi. 503 00:35:01,209 --> 00:35:04,126 Vậy thì buổi thẩm vấn kết thúc ở đây. Tôi đói rồi. 504 00:35:06,543 --> 00:35:08,459 Ta sẽ không gọi dịch vụ phòng. 505 00:35:09,584 --> 00:35:10,501 Tôi gọi rồi. 506 00:35:18,668 --> 00:35:21,001 Anh có thể thừa nhận. Việc này rất vui. 507 00:35:22,001 --> 00:35:23,626 Ý tôi là, không phải không vui. 508 00:35:26,209 --> 00:35:28,001 Cô định bán công ty cho ai? 509 00:35:29,001 --> 00:35:31,876 Làm việc suốt ngày. Ta không thể tận hưởng tối nay sao? 510 00:35:31,959 --> 00:35:35,084 Tìm hiểu nhau nhiều hơn? Kể tôi nghe thêm về anh đi. 511 00:35:35,168 --> 00:35:38,834 Thì… Tại sao? Để cô dùng nó chống lại tôi à? Không, cảm ơn. 512 00:35:39,918 --> 00:35:44,168 Có qua có lại mà. Tôi sẽ trả lời câu hỏi của anh nếu anh trả lời câu hỏi của tôi. 513 00:35:47,001 --> 00:35:50,626 Được rồi. Tốt thôi. Hãy chơi một trò chơi. 514 00:35:50,709 --> 00:35:51,543 - Được chứ? - Được. 515 00:35:52,834 --> 00:35:54,043 Sự thật đổi sự thật. 516 00:35:54,751 --> 00:35:58,251 Cô nói tôi nói dối giỏi như cô, nên tôi sẽ biết cô có nói dối không. 517 00:35:58,918 --> 00:36:00,251 - Ai nói trước? - Tôi. 518 00:36:01,001 --> 00:36:02,876 Cô định bán việc làm ăn cho ai? 519 00:36:04,376 --> 00:36:07,918 Sếp của Talco, Sandoval Luna. Thủ lĩnh băng đảng ở Aquino. 520 00:36:08,001 --> 00:36:08,959 Thật sao? 521 00:36:09,543 --> 00:36:11,043 Ừ. Đến lượt tôi. 522 00:36:11,126 --> 00:36:12,918 Sao anh lại trở thành luật sư? 523 00:36:13,376 --> 00:36:15,084 Có vẻ không giống anh lắm. 524 00:36:15,959 --> 00:36:18,293 Tôi thấy ngành luật rất thú vị. 525 00:36:19,001 --> 00:36:22,084 Nghiêm túc đi, không tôi không chơi đâu. 526 00:36:22,168 --> 00:36:23,668 Được thôi. Tôi… 527 00:36:24,626 --> 00:36:26,418 trở thành luật sư vì… 528 00:36:30,459 --> 00:36:33,918 tôi đã hứa với mẹ sẽ không đi theo con đường của bố 529 00:36:34,001 --> 00:36:36,709 và kết thúc ở Nghĩa trang Quốc gia Arlington. 530 00:36:36,793 --> 00:36:39,251 Anh đã tìm được lỗ hổng trong lời hứa đó. 531 00:36:39,334 --> 00:36:41,918 Làm việc ở CIA không an toàn chút nào. 532 00:36:45,043 --> 00:36:47,709 Sao cô trở thành người của CIA vậy? 533 00:36:48,459 --> 00:36:51,376 Một sĩ quan thực địa tìm đến tôi với tài liệu nhạy cảm. 534 00:36:51,459 --> 00:36:52,626 Không Bob à? 535 00:36:53,126 --> 00:36:55,209 Không, người đầu tiên cơ. 536 00:36:55,293 --> 00:36:56,251 Một kẻ say xỉn. 537 00:36:57,376 --> 00:36:58,209 Một phụ nữ. 538 00:36:59,459 --> 00:37:00,293 Phải. 539 00:37:01,626 --> 00:37:03,293 Một nửa quản lý của tôi đều say xỉn. 540 00:37:03,376 --> 00:37:06,168 Người phương Tây rất khó thích nghi với cuộc sống ở Minsk. 541 00:37:06,668 --> 00:37:08,209 Dù anh vẫn cầm cự được. 542 00:37:11,793 --> 00:37:17,418 Cô nói có vài người quản lý, nhưng cô chỉ nhắc tên Không Bob. 543 00:37:17,501 --> 00:37:19,959 - Anh ta có gì đặc biệt? - Anh ta là Không Bob. 544 00:37:21,168 --> 00:37:24,751 Là người tin tưởng cô điều hành mạng lưới tài sản ngoài giấy tờ? 545 00:37:24,834 --> 00:37:26,043 Không. Đến lượt tôi. 546 00:37:26,834 --> 00:37:28,459 Anh đã từng yêu chưa? 547 00:37:31,209 --> 00:37:33,126 Tôi không nói đâu. 548 00:37:33,209 --> 00:37:34,376 - Đó là đồng ý. - Không. 549 00:37:34,459 --> 00:37:36,209 - Có. Cô gái trên mạng xã hội. - Không. 550 00:37:36,293 --> 00:37:38,751 - Ở trường luật. Bạn cùng phòng. - Có thể. 551 00:37:38,834 --> 00:37:40,834 - Cô đã từng yêu ai chưa? - Rồi. 552 00:37:43,459 --> 00:37:44,293 Ai vậy? 553 00:37:47,668 --> 00:37:48,501 Con gái tôi. 554 00:37:51,168 --> 00:37:53,626 Tôi không biết cô đã làm mẹ. 555 00:37:56,709 --> 00:37:57,793 Đã từng. 556 00:38:06,209 --> 00:38:07,918 Tôi rất xin lỗi. Tôi… 557 00:38:10,168 --> 00:38:11,668 Chuyện gì xảy ra vậy? 558 00:38:13,209 --> 00:38:15,043 Điều cuối cùng luôn xảy ra. 559 00:38:16,459 --> 00:38:17,459 Quá bi thương. 560 00:38:22,376 --> 00:38:26,209 Nên ngày mai, anh sẽ giúp tôi thương lượng thương vụ. 561 00:38:26,293 --> 00:38:30,043 Ta có thể lên đường và tôi được về nhà. 562 00:38:32,168 --> 00:38:33,001 Phải. 563 00:38:36,793 --> 00:38:39,209 Sao cô đưa tôi tới đây? 564 00:38:41,293 --> 00:38:42,126 Sự thật. 565 00:38:45,959 --> 00:38:49,334 Anh là người duy nhất tôi có thể tin tưởng. 566 00:38:59,001 --> 00:39:00,001 Tôi đi ngủ đây. 567 00:39:01,876 --> 00:39:02,793 Muốn ngủ cùng không? 568 00:39:08,043 --> 00:39:08,876 Không. 569 00:39:12,543 --> 00:39:13,376 Được rồi. 570 00:39:16,209 --> 00:39:17,876 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 571 00:39:56,626 --> 00:39:57,751 Jeff mua hoa cho cô à? 572 00:39:58,668 --> 00:39:59,626 Owen mua. 573 00:40:00,543 --> 00:40:04,126 "Giờ tôi gửi hoa và không ai xứng đáng hơn cô". 574 00:40:04,209 --> 00:40:05,043 Tại sao? 575 00:40:06,251 --> 00:40:07,501 Tôi đã giúp anh ta. 576 00:40:17,959 --> 00:40:19,668 PHÍ MỚI THÊM VÀO THẺ TÍN DỤNG CỦA BẠN 577 00:40:52,959 --> 00:40:55,709 Cậu bảo vài trăm, không phải 3.000. 578 00:40:55,793 --> 00:40:58,168 Đừng nghĩ gửi hoa cho tôi sẽ làm mọi chuyện khá hơn. 579 00:40:58,251 --> 00:41:00,876 Lý do duy nhất cảnh sát không đập cửa nhà anh 580 00:41:00,959 --> 00:41:02,668 do tôi không rõ có việc bí mật không. 581 00:41:04,126 --> 00:41:05,793 Hoa gì? 582 00:41:08,668 --> 00:41:11,043 - Owen đâu? - Anh ấy đang tắm. 583 00:41:11,126 --> 00:41:12,834 Nghe không giống… 584 00:41:12,918 --> 00:41:14,126 Giống ai? 585 00:41:14,793 --> 00:41:15,834 Đừng bận tâm. 586 00:41:16,501 --> 00:41:17,543 Có chuyện gì vậy? 587 00:41:17,626 --> 00:41:18,834 Cô là Hannah? 588 00:41:19,709 --> 00:41:21,668 Cô gái giàu có trên Instagram của anh ta? 589 00:41:22,668 --> 00:41:25,418 Anh ta nói cô là người đã bỏ trốn. 590 00:41:25,501 --> 00:41:26,459 Không đúng. 591 00:41:26,543 --> 00:41:27,376 Có đấy. 592 00:41:30,543 --> 00:41:34,626 Bảo Owen anh ta là thực tập không lương trong sáu tháng tới của tôi. 593 00:41:34,709 --> 00:41:37,043 Này, có thấy quần áo của tôi đâu không? 594 00:41:38,793 --> 00:41:40,168 Có, tôi vứt đi rồi. 595 00:41:40,793 --> 00:41:41,751 Cái gì? Tại sao? 596 00:41:41,834 --> 00:41:46,084 Tôi đã đi mua và mua cho anh đồ mới thích hợp hơn với việc ta sẽ làm. 597 00:41:46,168 --> 00:41:47,209 Cái gì…? 598 00:41:59,251 --> 00:42:00,501 Ai gọi điện thế? 599 00:42:01,459 --> 00:42:02,584 Hannah. 600 00:42:02,668 --> 00:42:05,084 Cái gì? Cô đã nói gì với cô ấy? 601 00:42:05,168 --> 00:42:08,168 Tôi không xen được lời nào. Cô ấy rất tức giận. 602 00:42:08,918 --> 00:42:10,751 Anh chắc là muốn làm thế chứ? 603 00:42:15,626 --> 00:42:18,459 - Cô cần cắt đứt với cậu ta. - Thẻ tín dụng? Tôi làm rồi. 604 00:42:19,418 --> 00:42:20,251 Mọi chuyện. 605 00:42:21,543 --> 00:42:23,334 - Ừ, nhưng… - Nhưng… Nhưng sao? 606 00:42:25,418 --> 00:42:26,251 Đừng bận tâm. 607 00:42:26,751 --> 00:42:29,418 Tôi không thể để cậu ta làm tôi lạc lối như mọi khi. 608 00:42:29,501 --> 00:42:30,543 Tôi cần tập trung. 609 00:42:30,626 --> 00:42:33,043 Yêu cầu điều tra này không thể tự viết ra được. 610 00:42:33,126 --> 00:42:35,959 - Tinh thần phải thế chứ. - Cho tôi cái nữa nhé? 611 00:42:37,168 --> 00:42:39,876 - Cô đang gặm nhấm cảm xúc à? - Không. 612 00:42:44,293 --> 00:42:45,126 Cảm ơn. 613 00:42:55,584 --> 00:42:58,001 Cô còn muốn phá hoại cuộc sống của tôi kiểu gì nữa? 614 00:42:58,084 --> 00:43:00,876 Đừng trẻ con thế. Anh phải tỉnh táo lại đi. 615 00:43:00,959 --> 00:43:02,168 Việc này có thể nguy hiểm. 616 00:43:02,251 --> 00:43:03,543 Mặc cái đó trong áo khoác. 617 00:43:03,626 --> 00:43:05,168 - Tôi không muốn. - Được thôi. 618 00:43:05,251 --> 00:43:06,959 Họ thường nhắm vào đầu anh. 619 00:43:08,001 --> 00:43:09,501 - Tôi đùa thôi. - Chúa ơi. 620 00:43:09,876 --> 00:43:11,209 Không nên có bạo lực. 621 00:43:11,293 --> 00:43:14,043 Họ muốn thứ tôi đang bán đến mức không thể phá hỏng. 622 00:43:14,126 --> 00:43:16,709 Nhanh lên, trên TV. Một trong số họ là Không Bob. Ai? 623 00:43:16,793 --> 00:43:18,459 CUỘC HỌP NỘI CÁC CÁNH TÂY 624 00:43:20,626 --> 00:43:22,293 Cái gì? Đây là trò đùa à? 625 00:43:24,209 --> 00:43:26,168 Cô không nhận ra ai cả. 626 00:43:27,918 --> 00:43:31,001 Cô chưa từng gặp Không Bob. Anh ta không phải quản lí của cô. 627 00:43:31,084 --> 00:43:32,668 Cô nghe biệt danh đó ở đâu vậy? 628 00:43:35,418 --> 00:43:37,709 Tốt thôi. Nhưng sự thật lấy sự thật? 629 00:43:37,793 --> 00:43:39,626 Quên đi. Tôi xứng đáng câu này. 630 00:43:45,418 --> 00:43:47,084 Xander Goi đã cho tôi biết. 631 00:43:48,709 --> 00:43:49,543 Tại sao? 632 00:43:50,126 --> 00:43:52,293 Anh ta say. Tôn thờ anh hùng. 633 00:43:52,834 --> 00:43:55,834 Ở một cơ quan nơi bí mật là vua và ai cũng biết Không Bob, 634 00:43:55,918 --> 00:43:57,501 anh ta muốn trở thành người đó. 635 00:43:59,043 --> 00:43:59,876 Nhưng không phải. 636 00:44:03,376 --> 00:44:05,084 Đi nào. Ta sẽ muộn mất. 637 00:44:09,126 --> 00:44:12,001 Hai con sói. Nhưng ba con sói ư? Không. 638 00:44:12,084 --> 00:44:13,376 Lester Kitchens. 639 00:44:14,918 --> 00:44:17,834 Nghe nói anh làm việc cho kẻ thù, nhưng tôi không tin. 640 00:44:17,918 --> 00:44:21,209 Ừ, tôi đoán tôi muốn một công việc có tương lai. 641 00:44:21,709 --> 00:44:23,793 Hơn nữa, tôi được ngủ trên giường mình. 642 00:44:24,543 --> 00:44:25,918 Nhớ Violet Ebner chứ? 643 00:44:26,001 --> 00:44:28,001 Cố vấn pháp luật ở Delaram khi ta ở đó. 644 00:44:28,084 --> 00:44:28,959 Phải. 645 00:44:29,043 --> 00:44:30,876 Giờ cô cũng ở trong OGC. 646 00:44:30,959 --> 00:44:32,376 Phải, khoảng một năm. 647 00:44:33,209 --> 00:44:36,459 Tôi đi cùng Lester. Vậy cô làm gì ở đây? 648 00:44:37,001 --> 00:44:40,959 Đang tìm cách đưa một tài sản trở lại. Hơi phức tạp. 649 00:44:42,251 --> 00:44:47,126 - Vụ thư đe dọa của Hendricks à? - Phải, cô nói về anh ta, được không? 650 00:44:48,334 --> 00:44:49,376 Không. 651 00:44:54,001 --> 00:44:57,126 Cậu ta đóng vai kẻ ngốc, nhưng chỉ là diễn thôi. 652 00:44:57,209 --> 00:44:59,084 Cậu ta là kẻ gây rối, không phải luật sư. 653 00:44:59,168 --> 00:45:02,418 Nếu tôi là cô, tôi sẽ không để cậu ta lại gần chiến dịch của tôi. 654 00:45:15,376 --> 00:45:16,709 - Đừng chạm vào tôi. - Không. 655 00:45:16,793 --> 00:45:19,251 - Thôi đi. Cô làm gì vậy? - Định vị điện thoại của anh. 656 00:45:21,584 --> 00:45:25,626 - Sao cô lại cần định vị tôi? - Vì anh sẽ vào một mình. 657 00:45:25,709 --> 00:45:27,459 Tôi quên chưa nói à? 658 00:45:29,293 --> 00:45:30,126 Ừ. 659 00:45:31,084 --> 00:45:34,334 Talco đã cố giết tôi hôm qua để lấy nguồn tin. 660 00:45:34,418 --> 00:45:37,126 Kẻ ở ngân hàng cấp nhà bị tịch thu để thế nợ cho tôi. 661 00:45:37,209 --> 00:45:40,084 - Để hắn không phải trả tiền. - Và cô cần tôi làm việc đó. 662 00:45:40,168 --> 00:45:41,959 Hắn sẽ không giở trò với anh. 663 00:45:42,043 --> 00:45:43,834 Vì tôi sẽ luôn sẵn sàng, 664 00:45:43,918 --> 00:45:46,668 sẵn sàng giết kẻ đưa tin đó nếu chúng phản bội anh. 665 00:45:47,626 --> 00:45:49,793 Dù họ sẽ không phản bội, vì họ sẽ là trắng tay. 666 00:45:49,876 --> 00:45:50,918 - Không. - Owen à. 667 00:45:51,001 --> 00:45:53,126 Không, cô không được giết nguồn tin. 668 00:45:53,209 --> 00:45:54,209 Đồng ý hoặc tôi sẽ đi. 669 00:45:57,168 --> 00:45:59,251 Được thôi. Tôi sẽ không giết cô ta, 670 00:45:59,334 --> 00:46:02,418 nhưng anh bảo họ là tôi sẽ giết, họ sẽ tin anh. 671 00:46:02,501 --> 00:46:05,376 Tên cô ta là Zuri Wench, ngân hàng Sun City Bank. 672 00:46:12,543 --> 00:46:15,418 Anh đi hai dãy nhà phía bắc, ba dãy nhà phía tây. 673 00:46:15,501 --> 00:46:18,001 Talco sẽ ở đó. Anh ta sẽ đón anh. Anh thỏa thuận. 674 00:46:21,876 --> 00:46:22,709 Làm ơn. 675 00:46:26,126 --> 00:46:28,209 Đó là cách duy nhất để tôi về nhà. 676 00:47:31,376 --> 00:47:32,751 Kẻ thù của kẻ thù. 677 00:47:34,043 --> 00:47:34,876 Phải. 678 00:47:35,959 --> 00:47:38,876 Nghe này, tôi chỉ đến đây để thương lượng 679 00:47:38,959 --> 00:47:41,334 các điều khoản bán công ty của Max. 680 00:47:42,251 --> 00:47:45,334 Tốt cho anh. Ngồi đi. Ta phải lái xe đấy. 681 00:47:45,418 --> 00:47:47,501 Không thương lượng ở đây được à? 682 00:47:48,793 --> 00:47:52,543 Anh không thỏa thuận với tôi. Anh sẽ thỏa thuận với El Jefe. 683 00:49:08,918 --> 00:49:11,418 Biên dịch: Vu Thi Phuong