1
00:00:06,043 --> 00:00:08,668
- Trước đây trên The Recruit:
- Owen Hendricks.
2
00:00:08,751 --> 00:00:10,043
Tôi cần anh ở Phoenix.
3
00:00:10,126 --> 00:00:12,168
- Cô ra, tôi xong.
- Không phải do anh quyết.
4
00:00:12,251 --> 00:00:16,168
Cậu Hendricks, tôi là Kevin Mills,
chánh văn phòng tổng thống.
5
00:00:17,584 --> 00:00:19,001
- Không Bob.
- Không phải ở đây.
6
00:00:19,084 --> 00:00:21,543
Max Meladze nói ông là quản lý của cô ấy.
7
00:00:21,626 --> 00:00:23,709
Tôi có nghe về cô ấy.
Tôi không quản lý cô ấy.
8
00:00:23,793 --> 00:00:26,543
- Ai đó đóng giả ông à?
- Gọi cho tôi khi tìm thấy gì đó.
9
00:00:26,626 --> 00:00:29,501
Tại sao tài sản cũ của ta
lại yêu cầu cậu quay lại Phoenix?
10
00:00:29,584 --> 00:00:31,709
Vì tôi đưa cô ta ra khỏi tù.
11
00:00:31,793 --> 00:00:34,084
Đi đi, đưa cô ta về. Không gây chuyện.
12
00:00:34,168 --> 00:00:37,793
- Tôi thanh toán bằng thẻ của cô nhé?
- Được.
13
00:00:37,876 --> 00:00:38,876
Chuyện gì vậy?
14
00:00:38,959 --> 00:00:40,751
Cô nói đúng. Có chuyện gì đó.
15
00:00:40,834 --> 00:00:42,209
Anh đã yêu chưa?
16
00:00:42,293 --> 00:00:44,501
- Cô đã từng yêu ai chưa?
- Rồi, con gái tôi.
17
00:00:44,584 --> 00:00:46,793
- Chặn đứt đi. Tất cả.
- Thẻ ư?
18
00:00:46,876 --> 00:00:49,001
Đi hai dãy nhà phía bắc, ba dãy phía tây.
19
00:00:49,084 --> 00:00:50,918
Talco sẽ đón. Anh thực hiện thỏa thuận.
20
00:00:51,001 --> 00:00:55,001
Tôi đến để đàm phán
các điều khoản bán công ty của Max.
21
00:00:55,084 --> 00:00:57,834
Anh sẽ thỏa thuận với El Jefe.
22
00:01:02,043 --> 00:01:05,376
LOẠT PHIM NETFLIX
23
00:01:21,543 --> 00:01:24,793
Trời, rõ ràng đang ở bãi xe lửa.
Có cần đội mũ trùm đầu không?
24
00:01:24,876 --> 00:01:27,709
Không. Nhưng bắt cậu đội nó vui lắm.
25
00:01:29,584 --> 00:01:30,418
Thôi nào.
26
00:02:11,001 --> 00:02:12,001
Đằng kia.
27
00:02:22,293 --> 00:02:23,668
Ra khỏi đây thôi.
28
00:02:28,376 --> 00:02:29,709
Không phải cho cậu. Đi nào.
29
00:02:37,418 --> 00:02:38,251
Đi đi.
30
00:02:54,001 --> 00:02:56,751
Tôi đến để thỏa thuận về nhà an toàn.
31
00:02:56,834 --> 00:03:01,126
- Bạn tình của Max?
- Cộng sự. Chỉ là tạm thời.
32
00:03:01,209 --> 00:03:04,126
Ba triệu đô la.
Talco sẽ trả tiền khi anh đi ra.
33
00:03:07,959 --> 00:03:09,418
Không được đâu.
34
00:03:09,918 --> 00:03:13,751
Được rồi,
vậy bảo anh ta bóp cổ anh bằng tay không
35
00:03:14,251 --> 00:03:17,251
hoặc đưa anh đến Mexico
và treo cổ anh trên cầu.
36
00:03:21,459 --> 00:03:22,293
Nghe này…
37
00:03:24,376 --> 00:03:27,918
Giá đã tăng lên bảy triệu đô
vì anh là một tên khốn,
38
00:03:28,001 --> 00:03:30,709
và tôi đã đội một cái túi
đầy mùi Hot Cheetos.
39
00:03:30,793 --> 00:03:34,709
Thật ra,
Talco mới là kẻ anh nên xem xét bóp cổ
40
00:03:34,793 --> 00:03:38,126
vì không nói ra
anh cần thỏa thuận này thế nào.
41
00:03:43,959 --> 00:03:46,709
Tôi không chỉ thương lượng
vụ kinh doanh nhà an toàn của Max.
42
00:03:46,793 --> 00:03:49,418
Nếu anh đứng lên và
đưa ra thỏa thuận tử tế,
43
00:03:50,168 --> 00:03:52,959
cô ấy sẽ cho anh xâm nhập
hoạt động của cô ấy ở Đông Âu.
44
00:03:54,001 --> 00:03:55,418
Hoạt động gì?
45
00:03:56,459 --> 00:03:59,918
Cựu mafia Nga, đúng không?
Nhấn mạnh chữ "cựu".
46
00:04:02,126 --> 00:04:05,001
Anh không nghĩ tôi đã tìm hiểu về
đối tác kinh doanh à?
47
00:04:07,043 --> 00:04:11,751
Chẳng ai là cựu mafia Nga.
Cũng như không có cựu băng đảng Aquino.
48
00:04:14,501 --> 00:04:17,251
Sắp có cuộc tranh giành quyền lực.
Max sẽ đứng đầu.
49
00:04:19,459 --> 00:04:20,709
Còn nếu không?
50
00:04:22,084 --> 00:04:25,459
Thì anh sẽ không bị sai số làm tròn
51
00:04:25,543 --> 00:04:27,918
cho bất cứ thứ gì anh dùng để cắt cocaine.
52
00:04:28,626 --> 00:04:30,543
Nghe này. Mấu chốt ở đây,
53
00:04:31,043 --> 00:04:35,084
anh có cơ hội đặt chân
vào một thị trường mới lớn
54
00:04:35,793 --> 00:04:38,168
nếu có thỏa thuận tốt với Max.
55
00:04:39,834 --> 00:04:40,668
Được rồi.
56
00:04:41,918 --> 00:04:44,459
Bảy triệu đô la. Tôi sẽ mua gì đây?
57
00:04:44,543 --> 00:04:47,668
Tên một nhân viên ngân hàng
cho anh vay tiền tịch thu tài sản
58
00:04:47,751 --> 00:04:52,168
và làm giấy tờ từ từ để anh có thể
làm bất cứ điều gì anh muốn trong đó.
59
00:04:53,251 --> 00:04:54,334
Tên là gì?
60
00:04:55,918 --> 00:04:57,293
Đây là phần rủi ro.
61
00:04:57,376 --> 00:05:01,501
Vì tôi có thể cho anh một cái tên
rồi anh có thể giết tôi.
62
00:05:02,293 --> 00:05:03,334
Phải rồi.
63
00:05:04,084 --> 00:05:07,293
Anh cần thôi nghĩ về thời gian
kiểu tuần tự.
64
00:05:07,918 --> 00:05:09,459
Anh hiểu chứ?
65
00:05:10,418 --> 00:05:14,001
Chuyện gì sẽ xảy ra thì cũng đã xảy ra
trong tương lai rồi, đúng không?
66
00:05:14,626 --> 00:05:19,001
Nên vào lúc này,
hoặc là anh đã chết, hoặc là không.
67
00:05:20,001 --> 00:05:23,126
Vậy cái tên chết tiệt đó là gì?
68
00:05:28,668 --> 00:05:32,251
Zuri Wench, Ngân hàng Sun City Bank.
69
00:05:33,459 --> 00:05:34,584
Còn Đông Âu?
70
00:05:35,501 --> 00:05:37,751
Khi Max ổn định, cô ấy sẽ liên lạc.
71
00:05:38,334 --> 00:05:40,459
Đồng ý. Đi lấy tiền đi.
72
00:06:04,168 --> 00:06:06,626
Mike! Cảm ơn đã cho đi nhờ.
Tôi sẽ xem chương trình đó.
73
00:06:06,709 --> 00:06:09,418
Wendy, bảo cô ấy cầu hôn đi, được chứ?
74
00:06:10,543 --> 00:06:13,251
- Sẵn sàng chưa?
- Có cần thân thiện vậy không?
75
00:06:13,584 --> 00:06:15,543
Có thể nói gì đây?
Tôi là người quảng giao.
76
00:06:15,626 --> 00:06:17,709
Anh đã vẽ gì trên máy bay?
77
00:06:18,543 --> 00:06:21,459
Tôi đã thấy một thứ
khi bán thương vụ của cô.
78
00:06:21,543 --> 00:06:24,543
Thật ra là kích hoạt
các giác quan gián điệp của tôi. Đây.
79
00:06:35,876 --> 00:06:39,126
Chúa ơi.
Tôi không nghĩ cô sẽ đích thân đến.
80
00:06:39,209 --> 00:06:40,876
Chiến dịch của tôi, tài sản của tôi.
81
00:06:40,959 --> 00:06:43,418
Vâng, Max Meladze, đây là…
82
00:06:43,501 --> 00:06:45,001
Ellen Davis.
83
00:06:45,084 --> 00:06:45,918
Vâng.
84
00:06:46,543 --> 00:06:48,959
Vậy cô là sĩ quan thực địa mới của tôi.
85
00:06:49,543 --> 00:06:50,751
Đúng vậy.
86
00:06:51,334 --> 00:06:53,459
Cô sẽ tắm rửa, đến nhà an toàn,
87
00:06:53,543 --> 00:06:55,668
rồi qua Langley để cô tiếp nhận.
88
00:06:55,751 --> 00:06:57,959
Và giả vờ Max là tài sản mới.
89
00:06:58,043 --> 00:07:00,501
- Có vấn đề gì à?
- Một chút.
90
00:07:00,584 --> 00:07:03,209
Đó là sự hai mặt còn lại.
91
00:07:03,293 --> 00:07:07,126
Nếu cơ quan có quyền lợi liên quan
đến việc Max trở thành tài sản,
92
00:07:08,168 --> 00:07:09,834
sao ta không nói thế?
93
00:07:09,918 --> 00:07:15,293
Vì CIA không phải là một tổ chức.
Chúng ta không có cùng mục đích.
94
00:07:15,376 --> 00:07:17,876
Chiến dịch là "làm cho xong việc".
95
00:07:17,959 --> 00:07:20,543
OGC có nhiệm vụ "làm hợp pháp".
96
00:07:20,626 --> 00:07:23,543
Nhưng Ban An ninh,
họ lo công tác "ảo tưởng".
97
00:07:23,626 --> 00:07:24,751
Họ thật sự tin
98
00:07:24,834 --> 00:07:27,959
và tích cực cho rằng
ta đều là gián điệp và phản bội,
99
00:07:28,043 --> 00:07:30,168
và họ sẽ là người giám sát Max.
100
00:07:30,251 --> 00:07:34,168
Họ sẽ tìm kiếm bất cứ thứ gì có thể
làm tổn hại đến sự chân chính của cơ quan.
101
00:07:34,793 --> 00:07:38,251
- Sự chân chính.
- Tôi biết, nhưng đây là vấn đề ngắn hạn.
102
00:07:38,334 --> 00:07:43,084
Khi đưa cô ta về, kiểm tra xong,
và ở Belarus, họ không thể làm gì.
103
00:07:49,959 --> 00:07:50,793
Cửa khóa rồi.
104
00:07:51,709 --> 00:07:55,168
Tôi cần thẩm vấn cô Meladze.
Gặp chúng tôi ở Langley.
105
00:07:55,251 --> 00:07:56,084
Thật sao?
106
00:08:07,459 --> 00:08:09,876
Tôi có thông tin cho cậu.
107
00:08:10,251 --> 00:08:13,876
Cậu bị muộn cuộc săn lùng rồi.
Hannah uống năm cốc mimosa rồi.
108
00:08:13,959 --> 00:08:15,043
Đến xin lỗi cô ấy đi.
109
00:08:33,876 --> 00:08:35,918
Gửi thư đe dọa cơ quan.
110
00:08:37,293 --> 00:08:39,668
Cô trở nên liều lĩnh từ khi rời Belarus.
111
00:08:39,751 --> 00:08:43,251
Tôi không còn lựa chọn nào khác.
Cô bỏ rơi tôi ở đất nước chết tiệt này.
112
00:08:43,334 --> 00:08:45,793
- Không phải quyết định của tôi.
- Nhưng cô làm theo.
113
00:08:45,876 --> 00:08:48,334
Vậy cô muốn tôi tha thứ và quên đi à?
114
00:08:48,418 --> 00:08:51,584
Quay lại Belarus,
mạo hiểm mạng sống lần nữa vì CIA?
115
00:08:52,043 --> 00:08:56,376
- Nếu đó thật sự là kế hoạch của cô.
- Nếu muốn cô chết, tôi sẽ không đợi.
116
00:08:58,168 --> 00:08:59,959
Đưa cô về nước ư?
117
00:09:00,043 --> 00:09:03,043
Đưa cô đến gần Kuznetsov?
Đó là đảo chính tình báo với tôi,
118
00:09:03,126 --> 00:09:06,959
điều đó khiến việc
giữ mạng cho cô cũng đáng mạo hiểm.
119
00:09:07,668 --> 00:09:10,376
Trừ khi cô nói quá nhiều
với cậu luật sư đó.
120
00:09:10,959 --> 00:09:11,793
Không.
121
00:09:12,876 --> 00:09:15,668
Đừng nói dối, Max.
Tôi biết cô ngủ với anh ta.
122
00:09:15,751 --> 00:09:18,459
Anh ta chỉ là công cụ hữu dụng, không hơn.
123
00:09:19,001 --> 00:09:22,543
Tôi sẽ không mạo hiểm tương lai của mình
khi tiết lộ về cô.
124
00:09:24,209 --> 00:09:27,043
Vậy thì lúc này, tôi cần cô và cô cần tôi.
125
00:09:27,126 --> 00:09:30,626
Vậy là ta đã cân bằng.
Nhưng để tôi nói rõ…
126
00:09:31,626 --> 00:09:36,543
Nếu không qua thử thách hôm nay, cô sẽ
thành gánh nặng, không phải tài sản.
127
00:09:56,168 --> 00:09:59,001
Không đời nào anh uống
một ly Không Lực Một giả.
128
00:09:59,084 --> 00:10:01,543
Tôi thử sáu lần rồi. An ninh luôn có mặt.
129
00:10:01,876 --> 00:10:04,584
Anh không ở câu lạc bộ sách
với bảo vệ qua đêm.
130
00:10:04,668 --> 00:10:09,876
Anh có câu lạc bộ sách à?
Không mời tôi à? Tôi… Tôi rất đau khổ.
131
00:10:09,959 --> 00:10:14,543
Tôi có thể mời. Nếu anh giúp tôi
chụp ảnh ở phòng thu tiền ở Bộ Ngân khố.
132
00:10:14,626 --> 00:10:17,626
- OFAC không thể truy cập.
- Ta ở hai đội khác nhau.
133
00:10:17,709 --> 00:10:20,876
Thì sao? Điệp viên hai mang quyến rũ mà.
134
00:10:22,084 --> 00:10:22,918
Chào anh bạn.
135
00:10:23,751 --> 00:10:25,543
Tôi là Owen. Bạn cùng phòng hoang phí.
136
00:10:25,626 --> 00:10:28,584
Tôi là Linus.
Tôi làm cùng Terence ở Bộ Ngân khố.
137
00:10:28,918 --> 00:10:31,668
Anh ấy khiêm tốn đó.
Anh ấy là người có vai vế ở OFAC.
138
00:10:32,168 --> 00:10:33,543
Tốt cho anh.
139
00:10:34,376 --> 00:10:35,584
Vâng.
140
00:10:38,001 --> 00:10:42,084
Tôi đi xem Laura có lấy được
đồng xu NSA không.
141
00:10:44,793 --> 00:10:47,543
- Anh ấy dễ thương mà.
- Còn cậu chết chắc rồi.
142
00:10:48,001 --> 00:10:49,834
Lời động viên của tôi vô dụng.
143
00:10:49,918 --> 00:10:53,043
Dùng thẻ tín dụng của Hannah
để đi ngủ với gái là tàn nhẫn, dù là cậu.
144
00:10:53,126 --> 00:10:56,918
- Thôi nào. Không phải thế.
- Đừng nói với tôi, nói với cô ấy đi.
145
00:11:02,043 --> 00:11:03,626
Cô ấy không muốn gặp anh.
146
00:11:03,709 --> 00:11:05,959
Cô bận tôn thờ
vị nghị sĩ đáng sợ nào đó mà hả?
147
00:11:06,043 --> 00:11:08,668
Nghe nói vở kịch độc diễn của anh
ở gala đã thất bại.
148
00:11:08,751 --> 00:11:10,793
Smoot xác nhận anh chẳng là ai cả,
149
00:11:10,876 --> 00:11:13,959
họ sẵn sàng cho buổi điều trần mới,
xếp lịch nhanh nhất có thể.
150
00:11:14,043 --> 00:11:16,459
Cô không mất ngủ
khi làm việc cho một kẻ tâm thần à?
151
00:11:16,543 --> 00:11:21,001
Anh nghĩ Nyland tốt hơn à?
Ở D.C. hãy biết lo cho bản thân.
152
00:11:21,418 --> 00:11:23,918
- Kể cả anh.
- Cảm ơn những lời thông thái.
153
00:11:24,001 --> 00:11:26,709
- Chúng tôi nói chuyện riêng nhé?
- Không sao.
154
00:11:31,418 --> 00:11:34,918
- Xin lỗi. Tôi biết cậu giận.
- Cậu xin lỗi chuyện gì?
155
00:11:35,001 --> 00:11:36,876
Nói dối tôi? Hóa đơn khách sạn?
156
00:11:36,959 --> 00:11:39,501
Hay dùng thẻ tín dụng của tôi
để ngủ với một phụ nữ Nga?
157
00:11:39,584 --> 00:11:42,168
Không. Đó là vì công việc.
Tôi ngủ trên ghế.
158
00:11:42,251 --> 00:11:44,626
Cậu không phải nói dối.
Tôi không còn là bạn gái cậu.
159
00:11:44,709 --> 00:11:46,418
Hannah, tôi không nói dối.
160
00:11:49,793 --> 00:11:52,751
Cô ta là cựu gián điệp
mà tôi bị ép phải trông nom.
161
00:11:53,376 --> 00:11:55,251
Cô ta là tai ương của đời tôi.
162
00:11:55,334 --> 00:11:59,043
Tôi tưởng đã thoát khỏi cô ta,
rồi lại bị lôi về Phoenix.
163
00:12:01,334 --> 00:12:02,959
Cô ta có vẻ quyến rũ.
164
00:12:03,793 --> 00:12:05,626
- Quyến rũ không?
- Không, cô ấy bị điên.
165
00:12:05,709 --> 00:12:07,959
- Cậu thích sự điên rồ.
- Không đúng.
166
00:12:08,043 --> 00:12:12,209
Đừng bắt tôi phải nhắc lại
chuyện nóng bỏng điên rồ của cậu.
167
00:12:13,543 --> 00:12:16,126
Tôi vẫn đang chấp nhận chuyện ta chia tay.
168
00:12:16,209 --> 00:12:20,168
Cậu là mối quan hệ nghiêm túc nhất
của tôi. Tôi đã cố để chấp nhận quên cậu.
169
00:12:25,001 --> 00:12:26,751
Tôi thật sự xin lỗi.
170
00:12:29,293 --> 00:12:31,418
Tôi không nên hỏi thẻ tín dụng của cậu,
171
00:12:31,501 --> 00:12:33,918
không nên lôi cậu vào công việc của tôi.
172
00:12:34,376 --> 00:12:37,376
Tôi vẫn đang tìm hiểu công việc này,
cuộc sống của tôi,
173
00:12:38,001 --> 00:12:42,751
tôi mắc nhiều sai lầm, nhưng cho đến giờ,
sai lầm tệ nhất là làm cậu tổn thương.
174
00:12:50,543 --> 00:12:52,209
Tôi phải làm gì với cậu đây?
175
00:12:53,418 --> 00:12:56,293
Tôi biết là không nên
cố sửa con người cậu.
176
00:12:57,168 --> 00:12:58,376
Nhưng tôi lại ở đây,
177
00:12:58,459 --> 00:13:04,084
cố gắng vì con người cậu có thể trở thành,
chỉ cần cậu chấn chỉnh lại bản thân.
178
00:13:05,459 --> 00:13:07,293
Vậy nên chấn chỉnh lại đi.
179
00:13:14,626 --> 00:13:17,793
Không, tôi nghĩ… Uống đủ rồi.
180
00:13:17,876 --> 00:13:20,043
Được rồi. Tôi sẽ không cho cậu uống.
181
00:13:20,543 --> 00:13:23,751
Được thôi.
Nhưng cậu phải giúp tôi tìm đồ vật.
182
00:13:23,834 --> 00:13:25,584
Được. Ừ. Làm ơn.
183
00:13:26,334 --> 00:13:30,126
Ồ, có thứ gì đó của CIA ở đây.
Donus Kronus à? Không…
184
00:13:30,751 --> 00:13:32,251
- Kryptos Donuts?
- Kryptos.
185
00:13:32,334 --> 00:13:33,668
Đó là cái quái gì?
186
00:13:33,751 --> 00:13:37,334
Một tác phẩm điêu khắc ở Langley về
một tin nhắn mã hóa chưa được giải mã.
187
00:13:37,418 --> 00:13:39,251
Cửa hàng bánh donut ở sảnh CIA
188
00:13:39,334 --> 00:13:42,459
bán một loại bánh donut
có mật mã trong đường bột.
189
00:13:42,543 --> 00:13:45,209
Chỉ mua được nếu làm việc ở CIA.
190
00:13:45,293 --> 00:13:48,501
- Tôi có thể lấy một gói. Cậu biết chứ?
- Hendricks.
191
00:13:49,959 --> 00:13:51,459
Cậu ấy vừa đến đây.
192
00:13:52,584 --> 00:13:54,543
Cho tôi một phút nhé?
193
00:13:54,626 --> 00:13:56,918
- Không được.
- Được chứ.
194
00:13:57,001 --> 00:13:59,459
Tôi đang nói chuyện với bạn.
Tôi sẽ đến khi xong việc.
195
00:13:59,543 --> 00:14:01,918
- Chánh văn phòng có thể đợi.
- Ông ta không thể.
196
00:14:02,001 --> 00:14:06,126
- Có đấy. Anh đang…? Không.
- Owen. Ổn mà.
197
00:14:06,209 --> 00:14:09,584
Có sao đấy. Tôi xin lỗi, lần nữa.
198
00:14:11,209 --> 00:14:13,084
Tôi sẽ mang cho cậu bánh donut.
199
00:14:29,584 --> 00:14:30,751
Tôi đã nói rất rõ.
200
00:14:30,834 --> 00:14:34,918
Nếu tổng thống gọi anh vì việc này,
anh sẽ bị loại đầu tiên.
201
00:14:37,668 --> 00:14:39,209
Cocktail pina colada?
202
00:14:39,293 --> 00:14:41,209
Ừ, ông uống không?
203
00:14:41,293 --> 00:14:43,418
Không. Cậu tìm được gì rồi?
204
00:14:43,501 --> 00:14:44,334
Vâng.
205
00:14:46,001 --> 00:14:50,876
Thật ra, đầu tiên…
Ông biết Thượng nghị sĩ Smoot không?
206
00:14:51,793 --> 00:14:56,459
Đủ để biết hắn không phải tên khốn
cho cậu biết biệt danh CIA của tôi.
207
00:14:57,043 --> 00:15:00,876
Ông ta gửi cho tôi trát hầu tòa,
chủ yếu là để tiếp cận sếp tôi.
208
00:15:00,959 --> 00:15:04,043
Nó sẽ làm khó tôi,
nên tôi muốn nó biến mất.
209
00:15:04,626 --> 00:15:07,001
Và muốn ông ta để cho Văn phòng OGC yên.
210
00:15:08,251 --> 00:15:10,209
Đòn bẩy thật tuyệt, phải không?
211
00:15:10,793 --> 00:15:11,751
Vâng.
212
00:15:13,043 --> 00:15:15,001
Vậy ông bảo ông ta dừng lại nhé?
213
00:15:15,084 --> 00:15:17,293
Ừ. Lão sẽ kêu quác quác, nhưng được.
214
00:15:17,376 --> 00:15:18,251
Tuyệt.
215
00:15:19,043 --> 00:15:21,709
Sĩ quan hiện trường
vi phạm nguyên tắc an ninh
216
00:15:21,793 --> 00:15:25,293
và nói với một nguồn tin
biệt danh cũ của ông là Xander Goi.
217
00:15:26,334 --> 00:15:29,668
Chưa từng nghe tên. Anh tin nguồn tin chứ?
218
00:15:30,168 --> 00:15:34,043
- Nguồn tin là cựu gián điệp.
- Nghĩa là anh không tin cô ta.
219
00:15:34,126 --> 00:15:35,959
Ngoại trừ việc điều này có lý.
220
00:15:36,043 --> 00:15:38,376
Tôi đến Vienna nói chuyện với Xander
về tài sản đó,
221
00:15:38,459 --> 00:15:39,584
và theo tôi biết,
222
00:15:39,668 --> 00:15:42,251
có người cố giết tôi
trên đường đến sân bay.
223
00:15:43,209 --> 00:15:44,043
Thú vị đấy.
224
00:15:45,043 --> 00:15:48,834
Có vẻ Goi che giấu nhiều thứ
hơn biệt danh CIA của tôi.
225
00:15:50,668 --> 00:15:52,126
Được, tôi sẽ xử lý.
226
00:15:54,501 --> 00:15:56,584
Thưa ngài, khi… Thứ lỗi cho tôi.
227
00:15:56,668 --> 00:15:59,668
Khi ông nói "xử lý",
ý là ông sẽ gọi và mắng anh ta,
228
00:15:59,751 --> 00:16:02,501
hay là tiêm thuốc độc
khi anh ta đi mua bánh?
229
00:16:05,751 --> 00:16:08,876
Gần đây mọi việc ở OGC có vẻ hỗn loạn.
230
00:16:09,834 --> 00:16:11,751
Sẽ tốt cho tôi khi có cái nhìn rõ ràng
231
00:16:11,834 --> 00:16:14,251
về các vấn đề tiềm tàng có thể xuất hiện.
232
00:16:16,751 --> 00:16:19,834
- Ông đang hỏi tôi…?
- Cậu đã chứng tỏ mình hữu dụng.
233
00:16:19,918 --> 00:16:22,251
Tôi đang hỏi
liệu cậu có muốn tiếp tục không.
234
00:16:25,668 --> 00:16:27,918
Tôi rất cảm kích, thưa ngài.
235
00:16:29,459 --> 00:16:34,251
Nhưng tôi tôn trọng Nyland
và không làm điều gì sau lưng ông ấy.
236
00:16:40,084 --> 00:16:41,751
Tốt. Cậu qua bài kiểm tra.
237
00:16:42,834 --> 00:16:46,959
Nyland là bạn. Tôi chưa bao giờ
yêu cầu cậu phản bội ông ta.
238
00:16:47,626 --> 00:16:48,793
Chúng ta xong việc.
239
00:16:50,459 --> 00:16:52,418
Cậu có thể uống piña colada của mình.
240
00:17:03,501 --> 00:17:06,418
Bước đầu tiên để trở thành tài sản
là giấy tờ.
241
00:17:06,501 --> 00:17:09,084
Các mẫu đơn cần điền,
bao gồm cả lịch sử đầy đủ.
242
00:17:09,168 --> 00:17:12,334
Sau đó là đánh giá tâm lý,
và cuối cùng là kiểm tra nói dối.
243
00:17:12,418 --> 00:17:13,626
Phần rủi ro nhất.
244
00:17:13,709 --> 00:17:15,543
Với tôi thì không. Xạo là nghề của tôi.
245
00:17:15,626 --> 00:17:19,668
Có cảm biến trên ghế
để đo phản ứng cơ vòng của cô.
246
00:17:19,751 --> 00:17:20,626
Cái gì của tôi cơ?
247
00:17:21,209 --> 00:17:23,043
Mông cô co lại.
248
00:17:25,751 --> 00:17:28,418
Nếu muốn đưa Max vào làm tài sản mới,
249
00:17:28,501 --> 00:17:32,043
ta phải thống nhất ý kiến về
chuyện tuyển dụng của cô ta chứ?
250
00:17:32,126 --> 00:17:35,751
Phải, ta sẽ nói tên cô ta xuất hiện
khi thu thập tin tình báo,
251
00:17:35,834 --> 00:17:38,543
và ta phát hiện ra cô ta đã ở trong tù.
252
00:17:38,626 --> 00:17:41,834
- Ta đưa cô ta ra để đổi lấy…
- Không phải.
253
00:17:41,918 --> 00:17:44,084
Khi vụ của cô ấy bị bác bỏ,
254
00:17:44,168 --> 00:17:48,043
nó tạo cơ hội cho
bên Chiến dịch tuyển dụng cô ấy.
255
00:17:49,793 --> 00:17:54,043
Cái gì? Ai lại mang trẻ con đến CIA chứ?
256
00:17:54,126 --> 00:17:57,668
Có người không kiểm tra email.
Hôm nay là Ngày Gia đình.
257
00:17:58,876 --> 00:18:03,209
Ngày hoàn hảo để kiểm tra Max vì
họ dọn dẹp văn phòng cho công dân.
258
00:18:08,834 --> 00:18:11,626
- Tôi tưởng là sẽ đẹp hơn.
- Phải.
259
00:18:11,709 --> 00:18:15,043
Tôi cũng tưởng sẽ là kiểu công nghệ như
trong phim Nhiệm Vụ Bất Khả Thi.
260
00:18:15,834 --> 00:18:19,543
Tôi chỉ có cái máy tính 20 năm
và máy hủy tài liệu từ Chiến tranh Lạnh.
261
00:18:37,668 --> 00:18:40,418
- Cô có bạn ở đó không?
- Không.
262
00:18:40,918 --> 00:18:42,751
Từ khi cô đi, nhiều thứ đã đổi.
263
00:18:42,834 --> 00:18:45,959
Làm xã hội đen ở Nga
khiến cô có nguy cơ bị giết cao.
264
00:18:46,043 --> 00:18:48,293
Hàng đầu là quản lý, phải không?
265
00:18:48,376 --> 00:18:51,376
Hội đồng. Chỉ còn vài người
từ thời của tôi.
266
00:18:51,459 --> 00:18:55,209
Có Stas, Lev, Ivan.
267
00:18:55,293 --> 00:18:57,668
Stas đã đồng ý xử tử tôi.
268
00:18:57,751 --> 00:19:00,084
Cô sẽ phải giết hắn và vài cấp phó.
269
00:19:00,168 --> 00:19:02,168
Xin lỗi, giờ ta phải giết người à?
270
00:19:02,251 --> 00:19:06,001
Ý cô ấy là vô hiệu hóa,
và ta đã bắt đầu một danh sách.
271
00:19:06,084 --> 00:19:09,251
Yuri. Oksana.
272
00:19:10,793 --> 00:19:11,751
Nichka.
273
00:19:12,251 --> 00:19:15,543
Không, tôi có thể thuyết phục
Yuri và Nichka.
274
00:19:16,168 --> 00:19:19,709
Oksana chắc chắn
phải bị giết hoặc vô hiệu hóa.
275
00:19:20,543 --> 00:19:22,709
- Biết ai gác cổng chưa?
- Ai cơ?
276
00:19:22,793 --> 00:19:26,293
Tôi cần hối lộ thành viên Hội đồng
để chào đón tôi trở lại.
277
00:19:26,376 --> 00:19:29,168
Chúng tôi đang lo vụ đó.
Đến lúc làm giấy tờ.
278
00:19:37,001 --> 00:19:38,709
NĂNG LƯỢNG 10 GIỜ
279
00:19:38,793 --> 00:19:39,709
Cho phép tôi nhé?
280
00:19:39,793 --> 00:19:41,501
Cứ tự nhiên.
281
00:19:43,751 --> 00:19:44,834
Tên đầy đủ.
282
00:19:45,876 --> 00:19:48,584
Maxine Vasilyevna Meladze
283
00:19:49,293 --> 00:19:50,543
Nơi sinh?
284
00:19:52,168 --> 00:19:53,918
Babruysk, Belarus.
285
00:19:55,043 --> 00:19:56,334
Bố mẹ?
286
00:19:56,918 --> 00:19:57,793
Đã chết.
287
00:19:59,543 --> 00:20:01,584
- Anh chị em?
- Đã chết.
288
00:20:01,959 --> 00:20:03,209
Tình trạng hôn nhân?
289
00:20:15,251 --> 00:20:16,418
Góa.
290
00:20:18,876 --> 00:20:19,876
Con cái?
291
00:20:23,209 --> 00:20:24,209
Không có.
292
00:20:32,918 --> 00:20:35,501
Tôi sẽ gặp bác sĩ tâm thần
và nhân viên kiểm tra nói dối.
293
00:20:35,584 --> 00:20:39,209
Tôi sẽ vờ là người mới và
không giám sát đánh giá.
294
00:20:39,293 --> 00:20:43,626
Nếu may mắn, tôi có thể xem
có trục trặc gì không trước khi Max thử.
295
00:20:44,334 --> 00:20:45,334
Thông minh đấy.
296
00:20:45,418 --> 00:20:47,001
Ừ, tôi biết.
297
00:20:49,501 --> 00:20:52,334
Chúa ơi, lẽ ra giờ này tôi đang ở spa.
298
00:20:52,418 --> 00:20:54,918
Tôi nghĩ ta nên đợi một tiếng, rồi lẻn đi.
299
00:20:55,001 --> 00:20:56,001
Ừ.
300
00:21:00,209 --> 00:21:01,584
Hai người đang trốn à?
301
00:21:01,668 --> 00:21:02,793
Một trăm phần trăm.
302
00:21:04,293 --> 00:21:05,959
Một trong hai giúp tôi nhé?
303
00:21:06,043 --> 00:21:07,043
- Gì cơ?
- Không.
304
00:21:07,959 --> 00:21:09,584
Anh phụ trách vụ thư đe dọa nhé?
305
00:21:09,668 --> 00:21:12,126
Tôi cảm thấy cần một luật sư dày dạn hơn.
306
00:21:12,209 --> 00:21:14,876
Quên đi. Lý do duy nhất
anh đẩy vụ này cho chúng tôi
307
00:21:14,959 --> 00:21:17,668
là anh đang cố thoát khỏi
màn kịch bẩn thỉu đó.
308
00:21:17,751 --> 00:21:18,709
Không đúng.
309
00:21:19,751 --> 00:21:21,251
Bỏ qua. Chúc may mắn.
310
00:21:21,334 --> 00:21:23,043
Nếu tôi hỏi Nyland thì sao?
311
00:21:24,668 --> 00:21:27,293
Anh sẽ nói với sếp là
anh không thể làm việc?
312
00:21:27,376 --> 00:21:30,584
Thú nhận sai lầm của mình và để sếp
dùng chúng chống lại anh? Làm đi.
313
00:21:30,668 --> 00:21:32,376
Anh giúp tôi nhiều quá cơ.
314
00:21:36,418 --> 00:21:38,501
Lester có kẹo trong văn phòng.
315
00:21:41,668 --> 00:21:42,501
Vui vẻ nhé.
316
00:21:44,626 --> 00:21:47,418
BẢO MẬT
317
00:21:49,709 --> 00:21:52,084
Mọi người, ai đã làm việc này?
318
00:21:53,626 --> 00:21:54,459
Cái gì?
319
00:21:55,793 --> 00:21:57,043
Tôi có nên quay lại không?
320
00:21:57,126 --> 00:22:01,126
Không. Mọi thứ sẽ chỉ tệ hơn
khi đường ngấm vào.
321
00:22:01,209 --> 00:22:02,459
Các con. Thôi nào.
322
00:22:02,543 --> 00:22:04,251
Cho bố chút thời gian nhé?
323
00:22:04,334 --> 00:22:06,334
Muốn vào phòng chờ chơi không?
324
00:22:07,459 --> 00:22:08,668
Tuyệt.
325
00:22:12,126 --> 00:22:13,126
Ra khỏi đây đi.
326
00:22:14,334 --> 00:22:15,418
Cảm ơn.
327
00:22:20,209 --> 00:22:24,001
Tài sản đã được đảm bảo.
Gilbane đang bắt đầu quá trình đánh giá.
328
00:22:24,543 --> 00:22:27,043
Tôi cho là ông muốn tôi giám sát?
329
00:22:27,126 --> 00:22:30,459
Phải, tài sản là trách nhiệm của ta
đến khi cô ấy được điều tra đầy đủ.
330
00:22:32,584 --> 00:22:35,959
Ông có lời khuyên nào
giúp tôi qua hết quá trình không?
331
00:22:36,043 --> 00:22:38,376
Cậu không làm được gì nhiều đâu.
332
00:22:38,876 --> 00:22:41,626
Ta không kiểm soát câu hỏi xoáy.
333
00:22:41,709 --> 00:22:45,084
Cậu phải giấu lịch sử của cô ta ở cơ quan
với nhân viên phát hiện nói dối.
334
00:22:45,168 --> 00:22:48,751
- Còn lịch sử tội phạm của cô ta?
- Chẳng ai quan tâm.
335
00:22:48,834 --> 00:22:53,918
Cô ta là gián điệp, kẻ phản bội đất nước.
cơ quan muốn cô ta là một đồ khốn.
336
00:22:55,209 --> 00:22:56,293
Còn gì nữa không?
337
00:22:57,459 --> 00:22:59,334
Không. Có.
338
00:22:59,418 --> 00:23:04,251
Thật ra, tôi đã có một cuộc gặp…
Hai lần gặp Kevin Mills, Không Bob.
339
00:23:04,918 --> 00:23:08,918
Ông ta muốn bàn về tài sản và
lý do biệt danh của ông ta xuất hiện.
340
00:23:09,543 --> 00:23:10,668
Cậu không nói với tôi.
341
00:23:10,751 --> 00:23:13,751
Tôi muốn ông có thể phủ nhận
phòng khi mọi chuyện xấu đi.
342
00:23:14,584 --> 00:23:18,084
Tôi đã đảm bảo với ông ấy
đó là một sự cố đơn lẻ và rồi…
343
00:23:19,293 --> 00:23:23,459
ông ấy hỏi tôi có muốn làm gián điệp
ở OGC không, và tôi nói không.
344
00:23:30,501 --> 00:23:31,334
Tôi biết.
345
00:23:33,751 --> 00:23:37,126
Kevin gọi cho tôi, nói đó là phép thử,
346
00:23:37,209 --> 00:23:38,668
và cậu đã vượt qua.
347
00:23:41,959 --> 00:23:45,168
Ông ấy nói thế với ông
vì nghĩ tôi sẽ không nói gì,
348
00:23:45,251 --> 00:23:46,751
hay vì tôi sẽ nói?
349
00:23:47,459 --> 00:23:50,626
Câu hỏi hay đấy.
Luôn giả định điều tệ nhất.
350
00:23:50,709 --> 00:23:53,751
Ít ngạc nhiên hơn.
Giờ quay lại làm việc đi.
351
00:23:54,584 --> 00:23:58,293
Chào các con. Ai muốn ăn bánh donut nào?
352
00:24:05,084 --> 00:24:08,293
- Tôi đang tìm anh.
- Xin lỗi, giờ tôi đang bận…
353
00:24:08,376 --> 00:24:11,834
- Tốt. Tôi chỉ cần khuôn mặt đẹp.
- Chuyện gì vậy?
354
00:24:11,918 --> 00:24:13,834
Ảnh tự sướng cho mẹ. Trông dễ thương nào.
355
00:24:14,293 --> 00:24:16,626
- Chúa ơi.
- Mẹ phát hiện hôm nay là Ngày Gia đình.
356
00:24:16,709 --> 00:24:20,126
Tôi nhận được ba tin nhắn
về việc chưa cho cháu bà ấy.
357
00:24:20,209 --> 00:24:21,293
Phải.
358
00:24:21,876 --> 00:24:25,209
- Anh bị sao vậy?
- Không có gì. Chỉ bị quá tải thôi.
359
00:24:25,293 --> 00:24:28,209
Cô không muốn giúp tôi
kiểm tra vụ thư đe dọa chứ?
360
00:24:28,293 --> 00:24:29,876
- Không.
- Tôi không nghĩ thế.
361
00:24:29,959 --> 00:24:32,793
Chỉ cho tôi bác sĩ Hirsch, bác sĩ tâm lý.
362
00:24:33,334 --> 00:24:35,584
Không phải cho tôi.
Ông ấy đang kiểm tra tài sản.
363
00:24:36,418 --> 00:24:39,668
Tầng bốn. Tránh xa văn phòng đó,
kẻo mọi người sẽ nghĩ anh điên.
364
00:24:39,751 --> 00:24:40,959
Ừ. Cảm ơn.
365
00:24:45,751 --> 00:24:48,834
Chào bác sĩ Hirsch?
Chào, tôi là Owen Hendricks.
366
00:24:48,918 --> 00:24:52,709
Phải, và tôi nợ cậu
một đánh giá tâm lý cho tài sản mới.
367
00:24:52,793 --> 00:24:56,876
- Tôi tưởng 12:30 ta mới bắt đầu.
- Không đâu. Tôi chỉ…
368
00:24:56,959 --> 00:25:00,084
Tôi là người mới,
và có lẽ tôi hơi lo lắng.
369
00:25:00,168 --> 00:25:03,459
Không cần nói nữa. Ngồi đi.
Hãy nói về chuyện đó.
370
00:25:04,251 --> 00:25:05,668
Tôi không ở đây vì tôi.
371
00:25:06,168 --> 00:25:10,376
Tôi nghĩ tôi nên tự giới thiệu
trước khi ông ngồi với nguồn tin.
372
00:25:10,959 --> 00:25:15,418
- Để xem tôi có giúp được gì không.
- Vì cậu là người mới, tôi sẽ nói thật,
373
00:25:15,501 --> 00:25:17,293
tôi luôn ghi đồng ý, được chứ?
374
00:25:17,668 --> 00:25:20,668
Trừ khi họ làm một bãi ra sàn,
không thì họ sẽ đạt.
375
00:25:20,751 --> 00:25:23,293
Có một gã tè ra quần mà tôi còn cho đậu,
376
00:25:23,376 --> 00:25:26,459
nhưng anh ấy quyến rũ
ở mọi khía cạnh khác.
377
00:25:28,168 --> 00:25:30,834
Ồ, được rồi, tuyệt. Điều đó…
378
00:25:32,126 --> 00:25:36,376
Này, ông có biết người kiểm tra nói dối,
Dustin gì đó không?
379
00:25:36,459 --> 00:25:39,209
Dustin Hatch ấy.
Thằng nhóc đó nhạy cảm lắm.
380
00:25:41,876 --> 00:25:45,459
- Là sao?
- Cậu ấy khó như tôi dễ dãi.
381
00:25:45,959 --> 00:25:49,584
Nếu tài sản của anh phạm một sai lầm nhỏ,
cậu ta sẽ loại bỏ.
382
00:25:55,043 --> 00:26:00,418
Vâng. Ông có tình cờ thấy
nhiều nhân viên bị chứng lo âu không?
383
00:26:00,501 --> 00:26:01,959
Hầu hết thích điều đó.
384
00:26:02,876 --> 00:26:04,459
- Đùa đấy.
- Phải.
385
00:26:04,543 --> 00:26:08,168
Thật ra là không.
Phải điên lắm mới làm việc ở đây.
386
00:26:08,668 --> 00:26:10,543
Cậu đang lo lắng à?
387
00:26:10,626 --> 00:26:12,709
Không. Tôi chỉ hỏi thôi.
388
00:26:13,543 --> 00:26:15,043
Tôi sẽ gặp ông ngoài kia.
389
00:26:16,293 --> 00:26:17,168
Chào.
390
00:26:31,501 --> 00:26:34,959
- Cậu ổn chứ?
- Vâng. Ừ.
391
00:26:47,501 --> 00:26:48,501
Này.
392
00:26:48,584 --> 00:26:50,709
Anh là người kiểm tra nói dối?
393
00:26:50,793 --> 00:26:52,293
- Vâng.
- Vâng?
394
00:26:52,376 --> 00:26:54,084
Dustin Hatch.
395
00:26:54,168 --> 00:26:56,918
Owen Hendricks, OGC.
396
00:26:57,001 --> 00:26:58,501
Tôi bắt đầu làm vài tuần trước.
397
00:26:58,584 --> 00:27:00,834
Đây là tài sản đầu tiên tôi xem xét.
398
00:27:00,918 --> 00:27:04,418
Khá tiêu chuẩn.
Rõ ràng là anh đã từng bị hỏi.
399
00:27:04,501 --> 00:27:08,251
Quy trình vẫn thế, câu hỏi,
và những thứ nặng nề.
400
00:27:08,334 --> 00:27:10,459
Nếu cô ta nói thật,
ta sẽ xong trong 30 phút.
401
00:27:10,543 --> 00:27:11,626
Rất vui được biết.
402
00:27:25,876 --> 00:27:29,459
Mọi người rất hứng thú với
máy phát hiện nói dối, đúng không?
403
00:27:29,543 --> 00:27:30,626
Chắc vậy.
404
00:27:30,709 --> 00:27:35,376
Anh đã bao giờ mang nó đến chỗ bạn,
đợi bạn anh uống rồi bắt ngồi xuống?
405
00:27:37,293 --> 00:27:38,959
Chưa. Tôi chưa từng.
406
00:27:39,876 --> 00:27:42,751
Thiết bị của cơ quan
được hiệu chỉnh cẩn thận.
407
00:27:42,834 --> 00:27:46,709
Bất cứ sai lệch nào cũng làm hỏng
tính hiệu lực của bài kiểm tra.
408
00:27:46,793 --> 00:27:48,001
Phải. Tất nhiên rồi.
409
00:27:48,084 --> 00:27:51,459
Ý tôi chỉ là không biết
kết quả sẽ thế nào nếu anh say.
410
00:27:52,043 --> 00:27:53,293
Tôi không uống rượu.
411
00:27:55,584 --> 00:27:58,251
Chính xác. Ừ. Không, tôi cũng vậy.
412
00:28:07,459 --> 00:28:09,251
- Này, anh rảnh không?
- Không.
413
00:28:09,334 --> 00:28:10,793
Tuyệt, hôm qua tôi thấy cái này.
414
00:28:10,876 --> 00:28:14,126
Tôi nghĩ nó có vẻ quan trọng.
Không biết nó có ý nghĩa gì với anh không.
415
00:28:16,168 --> 00:28:18,918
Này, anh bạn. Anh xem cái này chưa?
416
00:28:20,626 --> 00:28:22,418
Chúa ơi. Khốn kiếp.
417
00:28:22,501 --> 00:28:24,751
- Tôi sẽ coi đó là xem rồi.
- Cậu thấy nó ở đâu?
418
00:28:24,834 --> 00:28:28,376
- Anh không muốn biết đâu.
- Thấy nó ở đâu?
419
00:28:28,459 --> 00:28:32,168
Trong một toa tàu ở Arizona
thuộc sở hữu của băng đảng Aquino.
420
00:28:32,251 --> 00:28:35,751
Có hàng tá thùng hàng có biểu tượng này.
Chúng là gì vậy?
421
00:28:36,959 --> 00:28:39,543
Chúng là lý do tôi bị kẹp thuốc ngủ.
422
00:28:39,626 --> 00:28:42,209
Nghe không hay lắm, nhưng chúng là gì?
423
00:28:43,126 --> 00:28:44,084
Chúng là gì?
424
00:28:46,209 --> 00:28:48,168
Tên lửa chống tăng của Mỹ.
425
00:28:48,251 --> 00:28:51,543
Về cơ bản, là giấc mơ ướt át của khủng bố.
426
00:28:51,626 --> 00:28:56,126
Đội đặc nhiệm ác mộng của tôi
đang buôn lậu chúng ra nước ngoài,
427
00:28:56,209 --> 00:28:58,918
để họ có thể bí mật theo dõi người mua.
428
00:28:59,543 --> 00:29:03,876
Bọn họ đủ ngu ngốc để nghĩ đây sẽ là
một vụ bắn gà tây khủng bố,
429
00:29:03,959 --> 00:29:08,959
thay vì một thảm họa kết thúc sự nghiệp
lên trang nhất New York Times cả tháng.
430
00:29:10,709 --> 00:29:13,626
- Tôi sẽ để anh tự nhiên.
- Cấm cử động.
431
00:29:13,709 --> 00:29:14,626
Chết tiệt.
432
00:29:15,584 --> 00:29:17,418
- Alô?
- Chào, là tôi đây.
433
00:29:17,501 --> 00:29:20,043
Anh thỏa thuận với băng đảng ma túy?
434
00:29:20,834 --> 00:29:23,501
- Tôi không biết anh đang nói gì.
- Vớ vẩn.
435
00:29:23,584 --> 00:29:25,459
Tôi có nhân chứng.
436
00:29:29,126 --> 00:29:31,334
Này. Chào, tôi làm việc với Janus.
437
00:29:31,418 --> 00:29:34,459
Tôi đã thấy tên lửa
trên tàu chở hàng của băng đảng.
438
00:29:34,543 --> 00:29:37,001
Anh làm gì trên tàu của băng đảng?
439
00:29:37,084 --> 00:29:39,209
Không phải vấn đề đó.
440
00:29:40,001 --> 00:29:42,209
Lấy lại tên lửa ngay.
441
00:29:42,293 --> 00:29:46,793
Cứ cho là ta đã thỏa thuận
với bên thứ ba để phân phối.
442
00:29:46,876 --> 00:29:50,376
Ta đã có thể vô hiệu hóa tên lửa
trước khi giao chúng.
443
00:29:51,084 --> 00:29:53,876
Nếu anh đang nói về
việc cắt dây dẫn đường,
444
00:29:53,959 --> 00:29:57,001
trên YouTube
có video hướng dẫn cách sửa đấy.
445
00:30:01,418 --> 00:30:04,084
- Tôi sẽ gọi lại sau.
- Ừ, anh làm đi.
446
00:30:04,959 --> 00:30:06,334
Chúng ta tiêu rồi.
447
00:30:08,043 --> 00:30:08,918
Chúng ta?
448
00:30:11,376 --> 00:30:13,168
Nếu tôi phải làm chứng
449
00:30:13,251 --> 00:30:15,793
về việc tự ý cho phép
một chiến dịch bí mật
450
00:30:15,876 --> 00:30:17,918
đặt tên lửa vào tay bọn khủng bố,
451
00:30:18,001 --> 00:30:22,168
anh sẽ phải làm chứng tại sao lại
lên tàu chở ma túy của bọn băng đảng.
452
00:30:22,251 --> 00:30:23,584
Thế thì tệ lắm.
453
00:30:23,668 --> 00:30:25,709
Phải, đồ khốn.
454
00:30:25,793 --> 00:30:27,418
Nếu Quốc hội phát hiện ra,
455
00:30:27,501 --> 00:30:30,126
đó sẽ là vụ bê bối lớn nhất
trong một thế hệ.
456
00:30:56,459 --> 00:30:57,626
Dustin.
457
00:30:58,376 --> 00:31:00,751
Này. Tôi muốn làm rõ chuyện lúc nãy.
458
00:31:00,834 --> 00:31:02,376
Tôi chỉ tỏ ra thân thiện,
459
00:31:02,459 --> 00:31:04,626
cố hiểu xem việc này là gì.
460
00:31:04,709 --> 00:31:08,001
Tôi không cố nịnh nọt
hay thay đổi kết quả.
461
00:31:09,793 --> 00:31:13,084
Ý cậu là cậu đang cố tác động
đến tính công bằng của thử thách?
462
00:31:13,168 --> 00:31:16,959
Cái gì? Điều đó hoàn toàn
trái ngược với điều tôi muốn nói.
463
00:31:17,043 --> 00:31:18,459
Amish, cô ấy là của anh.
464
00:31:25,626 --> 00:31:26,793
Thế nào?
465
00:31:26,876 --> 00:31:31,293
Cô ấy vô cùng thông minh
và tàn nhẫn một cách sâu sắc.
466
00:31:31,376 --> 00:31:36,293
Cô ấy sẽ là một tài sản phi thường nhưng
không thể tin cô ấy, hoàn toàn không.
467
00:31:40,626 --> 00:31:41,501
Tôi cần đi vệ sinh.
468
00:31:46,668 --> 00:31:49,459
Này. Tôi tưởng cô nói cần đi vệ sinh?
469
00:31:49,543 --> 00:31:52,959
Tôi có nhưng nhịn tiểu sẽ có ích cho
bài kiểm tra nói dối, cái này cũng vậy.
470
00:31:53,043 --> 00:31:56,459
Nếu anh ta biết cô can thiệp nhịp tim,
anh ấy sẽ đánh trượt cô.
471
00:31:56,709 --> 00:31:59,376
Nếu không qua kiểm tra nói dối, tôi chết.
472
00:32:00,459 --> 00:32:02,501
Ellen nói với cô thế à?
473
00:32:02,584 --> 00:32:07,001
- Phải. Nên anh phải đảm bảo tôi đỗ.
- Tôi không có khả năng đó.
474
00:32:07,084 --> 00:32:09,834
- Tôi tưởng anh muốn giúp.
- Đúng vậy. Tôi không giúp được.
475
00:32:09,918 --> 00:32:13,001
Anh vẫn không hiểu tôi
sau tất cả những gì ta đã trải qua à?
476
00:32:13,084 --> 00:32:15,043
Tôi sẽ làm những gì phải làm để sống sót,
477
00:32:15,126 --> 00:32:19,501
có nghĩa là phơi bày sự hai mặt và
tội phạm của anh nếu thấy nó có ích.
478
00:32:51,293 --> 00:32:55,251
Trời ạ, vạch cơ sở của cô
cực kỳ nhiễu loạn.
479
00:32:57,334 --> 00:32:58,293
Cô lo lắng à?
480
00:32:59,668 --> 00:33:00,543
Một chút.
481
00:33:01,043 --> 00:33:03,376
Đừng lo.
482
00:33:03,668 --> 00:33:06,626
Miễn là cô nói sự thật,
mọi chuyện sẽ dễ dàng thôi.
483
00:33:15,709 --> 00:33:17,668
Anh nghĩ cô ấy sẽ qua chứ?
484
00:33:19,584 --> 00:33:21,251
Nếu không thì sao?
485
00:33:26,751 --> 00:33:32,459
Nhắc mới nhớ, hồi ở Yemen,
cô nói chưa từng gặp Max, phải không?
486
00:33:32,543 --> 00:33:33,501
Phải.
487
00:33:37,001 --> 00:33:37,876
Tại sao?
488
00:33:38,709 --> 00:33:41,793
Chỉ là, từ khi cô ấy đến đây,
489
00:33:41,876 --> 00:33:44,459
cô không hỏi tôi câu nào về cô ấy.
490
00:33:45,293 --> 00:33:47,626
Vậy mà có cảm giác
cô biết chính xác cô ấy là ai.
491
00:33:47,709 --> 00:33:49,918
Được rồi, cô Meladze,
492
00:33:50,793 --> 00:33:52,918
tôi sẽ hỏi cô vài câu.
493
00:33:53,001 --> 00:33:54,793
Xin hãy trả lời có hoặc không.
494
00:33:56,001 --> 00:33:58,209
Tên cô có phải là Maxine Meladze?
495
00:33:58,293 --> 00:33:59,293
Vâng.
496
00:33:59,876 --> 00:34:02,209
Cô sinh ra ở Mỹ à?
497
00:34:03,001 --> 00:34:03,876
Không.
498
00:34:06,959 --> 00:34:10,668
Bình tĩnh, cô Meladze,
để ta có chỉ số chính xác.
499
00:34:14,959 --> 00:34:16,918
Cô sinh ra ở Belarus à?
500
00:34:17,793 --> 00:34:18,668
Vâng.
501
00:34:21,459 --> 00:34:24,918
Xin hãy nói dối câu hỏi tiếp theo
để xác định cơ sở.
502
00:34:26,209 --> 00:34:28,418
Bây giờ là năm 2015?
503
00:34:28,501 --> 00:34:29,709
Vâng.
504
00:34:29,793 --> 00:34:31,584
Được rồi.
505
00:34:34,418 --> 00:34:35,334
Tốt.
506
00:34:37,793 --> 00:34:40,626
Cô được tuyển như thế nào?
507
00:34:51,001 --> 00:34:52,501
12 NĂM TRƯỚC
508
00:35:07,584 --> 00:35:09,084
Tôi làm việc cho CIA.
509
00:35:10,459 --> 00:35:13,709
Tôi biết cô giết chồng
và đổ tội giết chồng cho đối thủ.
510
00:35:14,293 --> 00:35:16,418
Sau đó lợi dụng bi kịch để vứt xác
511
00:35:16,501 --> 00:35:19,626
và thế chỗ của chồng trong băng mafia Nga.
512
00:35:20,376 --> 00:35:23,543
Tôi biết nếu Hội đồng phát hiện
việc cô đã làm,
513
00:35:23,626 --> 00:35:26,043
họ sẽ dùng đèn khò cắt cô ra từng mảnh.
514
00:35:30,709 --> 00:35:31,793
Cô muốn gì?
515
00:35:33,084 --> 00:35:35,043
Muốn cô bắt đầu làm việc cho tôi.
516
00:35:36,084 --> 00:35:38,043
Không có gì nguy hiểm cả. Chỉ là…
517
00:35:38,876 --> 00:35:41,334
kể cho tôi mọi điều mọi người nói với cô,
518
00:35:41,793 --> 00:35:45,126
nhất là bạn bè cô
trong tình báo quân sự Nga.
519
00:35:45,709 --> 00:35:47,043
Nếu tôi nói không?
520
00:35:47,918 --> 00:35:48,793
Không đâu.
521
00:35:49,834 --> 00:35:50,918
Cô không thể.
522
00:35:53,501 --> 00:35:55,084
Tôi sẽ giữ liên lạc.
523
00:35:55,168 --> 00:36:00,209
Một sĩ quan thực địa
đã tiếp cận tôi khi tôi ra tù.
524
00:36:01,751 --> 00:36:04,876
Cô ta đã đưa ra một đề nghị
mà tôi không thể từ chối.
525
00:36:16,418 --> 00:36:18,043
Đó là một lời buộc tội nặng nề.
526
00:36:18,126 --> 00:36:20,501
Vâng. Nhưng chiến dịch này
là ưu tiên số một,
527
00:36:20,584 --> 00:36:25,293
và tôi không thoải mái nhận Hendricks
nếu có dấu hiệu anh ta đã bị thao túng.
528
00:36:29,334 --> 00:36:32,543
- Có chuyện gì vậy?
- Gilbane muốn thử thách Hendricks.
529
00:36:32,626 --> 00:36:35,834
Cô ấy lo anh ta bị thao túng
bởi cái bánh xe cót két của ta.
530
00:36:36,626 --> 00:36:38,834
Từ khi nào ta tin bên Chiến Dịch vậy?
531
00:36:38,918 --> 00:36:42,876
Cô muốn loại Owen vì
không muốn có luật sư trong chiến dịch.
532
00:36:42,959 --> 00:36:45,584
Họ ở chung phòng khách sạn ở Phoenix.
533
00:36:57,293 --> 00:36:58,959
Cô cử người theo dõi anh ta?
534
00:36:59,043 --> 00:37:02,668
Với giá trị của Meladze,
tôi thấy không còn cách nào khác.
535
00:37:07,126 --> 00:37:08,376
Đi gọi Hendricks đi.
536
00:37:09,376 --> 00:37:13,918
Cô không nên ở đây khi tôi gặp cậu ấy.
Đi kiểm tra lại tài sản đi.
537
00:37:14,626 --> 00:37:18,959
Được, nhưng tôi sẽ quan sát thử thách.
Đây là nhiệm vụ của tôi.
538
00:37:19,043 --> 00:37:20,084
Hiểu rồi.
539
00:37:20,168 --> 00:37:24,543
Nhưng Salazar sẽ quan sát cô.
Người của tôi mà.
540
00:37:33,251 --> 00:37:34,793
Owen sẽ không vui đâu.
541
00:37:35,793 --> 00:37:37,126
Thật vớ vẩn!
542
00:37:37,209 --> 00:37:39,293
Máy phát hiện nói dối chỉ có một vấn đề.
543
00:37:40,168 --> 00:37:43,626
Có lo ngại bánh xe cót két có thể đã
thao túng sự khách quan của cậu.
544
00:37:43,709 --> 00:37:45,709
Có lo ngại. Ai?
545
00:37:45,793 --> 00:37:47,876
Gilbane à?
Cô ấy chỉ muốn đuổi tôi đi thôi.
546
00:37:47,959 --> 00:37:49,918
Còn không thèm tinh tế chút nào.
547
00:37:50,001 --> 00:37:52,834
Cậu ở cùng phòng khách sạn
với Meladze ở Phoenix.
548
00:37:53,459 --> 00:37:56,834
Phải, tất nhiên rồi.
Cô ta trốn khỏi người giám sát trước.
549
00:37:56,918 --> 00:37:58,626
Nên họ bảo tôi đi cùng cô ta.
550
00:37:58,709 --> 00:38:01,709
Tôi sẽ ngu ngốc thế nào
nếu để cô ta ở phòng riêng?
551
00:38:01,793 --> 00:38:04,084
Nghe tôi này.
552
00:38:04,168 --> 00:38:07,084
Gilbane mới là người bị thao túng.
553
00:38:07,168 --> 00:38:08,626
Có bằng chứng không?
554
00:38:10,209 --> 00:38:11,043
Không.
555
00:38:12,668 --> 00:38:14,584
Nhưng giữa họ rõ ràng có chuyện gì đó,
556
00:38:14,668 --> 00:38:16,376
dù cô ta cứ khăng khăng là không.
557
00:38:16,459 --> 00:38:17,584
Tôi bó tay rồi.
558
00:38:18,918 --> 00:38:21,709
Cô ta đưa ra yêu cầu chính thức,
về pháp lý không thể phớt lờ.
559
00:38:21,793 --> 00:38:24,168
Nhưng Salazar sẽ giám sát buổi kiểm tra.
560
00:38:24,668 --> 00:38:27,001
Cô ta sẽ đảm bảo mọi thứ đi đúng hướng.
561
00:38:49,626 --> 00:38:51,334
Tên anh là Owen Hendricks?
562
00:38:53,626 --> 00:38:54,459
Vâng.
563
00:38:54,543 --> 00:38:56,459
- Anh 24 tuổi?
- Vâng.
564
00:38:57,376 --> 00:39:00,959
Xin hãy nói dối câu hỏi
tiếp theo để thiết lập cơ sở.
565
00:39:01,043 --> 00:39:03,251
Anh có phải công dân Mỹ không?
566
00:39:03,334 --> 00:39:04,376
Không.
567
00:39:05,918 --> 00:39:09,793
Lúc nãy anh có nói dối không?
Khi bảo tôi là anh không uống rượu.
568
00:39:11,126 --> 00:39:12,418
Có.
569
00:39:15,959 --> 00:39:18,626
Anh biết mấy bài kiểm tra này
vớ vẩn lắm chứ?
570
00:39:19,668 --> 00:39:21,126
Học viện Khoa học Quốc gia nói
571
00:39:21,209 --> 00:39:23,501
chúng không chính xác hơn
việc tung đồng xu.
572
00:39:23,584 --> 00:39:25,084
Nghiên cứu đó hoàn toàn sai lầm.
573
00:39:25,168 --> 00:39:27,793
Anh nói thế vì anh thất nghiệp
nếu người ta tin nó.
574
00:39:27,876 --> 00:39:29,876
- Không, không đúng…
- Thôi nào.
575
00:39:29,959 --> 00:39:34,959
Mọi thử nghiệm tôi có thể lừa bằng cách
siết cơ mông là lởm. Tôi sẽ chứng minh.
576
00:39:35,043 --> 00:39:37,376
Tôi đang siết, không siết…
577
00:39:37,459 --> 00:39:41,084
Hendricks, anh thôi đi được không?
Dừng lại được không?
578
00:39:42,501 --> 00:39:44,751
Làm giả bài kiểm tra là tự động trượt.
579
00:39:45,376 --> 00:39:47,751
Được thôi. Tôi đã ngừng siết.
580
00:39:47,834 --> 00:39:49,834
- Cảm ơn.
- Không có gì.
581
00:39:54,168 --> 00:39:58,293
Anh có từng tiếp xúc với Maxine Meladze
trước khi gia nhập OGC không?
582
00:39:58,376 --> 00:39:59,209
Không.
583
00:40:02,001 --> 00:40:04,626
Anh đã bao giờ
làm hay nói gì với cô Meladze
584
00:40:04,709 --> 00:40:07,501
mà như thế là vi phạm
đạo đức nghề nghiệp không?
585
00:40:07,584 --> 00:40:08,418
Không.
586
00:40:11,251 --> 00:40:13,626
Anh từng thấy cô Meladze khỏa thân chưa?
587
00:40:15,834 --> 00:40:16,918
Đi chết đi.
588
00:40:17,001 --> 00:40:21,001
Anh là nhân viên của CIA,
và đó là phản ứng không thể chấp nhận.
589
00:40:21,084 --> 00:40:24,334
Nào, anh đã bao giờ thấy
tài sản khỏa thân chưa?
590
00:40:27,459 --> 00:40:28,334
Rồi.
591
00:40:32,209 --> 00:40:34,376
Anh đã bao giờ
quan hệ tình dục với tài sản?
592
00:40:35,834 --> 00:40:38,126
- Chưa.
- Anh đã bao giờ muốn quan hệ…?
593
00:40:38,209 --> 00:40:40,918
- Câu hỏi kiểu gì vậy?
- Anh cứ trả lời thôi.
594
00:40:41,001 --> 00:40:44,543
Tiếp tục đi. Câu hỏi là tiếp xúc tình dục,
hỏi và trả lời.
595
00:40:48,834 --> 00:40:52,459
Anh đã chứng kiến mọi bước
trong quá trình kiểm tra tài sản?
596
00:40:53,959 --> 00:40:55,209
Rồi.
597
00:40:55,918 --> 00:41:00,084
Và cô Meladze có nói dối
câu trả lời nào không?
598
00:41:01,334 --> 00:41:04,293
Câu hỏi đó quá rộng.
Tôi không thể trả lời.
599
00:41:04,376 --> 00:41:08,001
Theo anh biết,
cô ấy có nói dối điều gì không?
600
00:41:13,668 --> 00:41:14,876
Không.
601
00:41:21,501 --> 00:41:22,793
Anh có bị thao túng không?
602
00:41:25,626 --> 00:41:27,459
Anh đi chết đi.
603
00:41:28,209 --> 00:41:31,543
Được rồi, anh có thứ anh cần rồi.
Buổi kiểm tra kết thúc.
604
00:41:52,043 --> 00:41:53,876
- Anh ổn chứ?
- Không. Thật là bẽ mặt.
605
00:41:53,959 --> 00:41:57,834
Tôi biết, nhưng anh đã đạt
và tài sản của anh cũng vậy.
606
00:41:57,918 --> 00:41:58,793
Đợi đã.
607
00:42:00,043 --> 00:42:01,293
- Thật sao?
- Phải.
608
00:42:02,126 --> 00:42:03,751
Ồ, tốt. Chết tiệt.
609
00:42:03,834 --> 00:42:05,876
- Nghe này, về Max…
- Thôi đi.
610
00:42:05,959 --> 00:42:08,459
Tôi thật sự không quan tâm
anh thấy cô ta khỏa thân.
611
00:42:08,543 --> 00:42:10,834
Tôi sẽ bị sốc nếu cô ta
không cố quyến rũ anh.
612
00:42:10,918 --> 00:42:13,126
- Chiêu cơ bản của tài sản mà.
- Phải.
613
00:42:14,793 --> 00:42:17,168
Và đó không phải lý do tôi chia tay anh.
614
00:42:18,251 --> 00:42:21,293
Gì cơ? Khoan, cô chia tay tôi?
615
00:42:22,751 --> 00:42:26,209
Anh là người thú vị, Owen.
Và chuyện chăn gối thì quá đỉnh.
616
00:42:27,751 --> 00:42:31,709
Nhưng việc anh làm khi anh gặp
những vấn đề nghiêm trọng
617
00:42:31,793 --> 00:42:34,126
và hy vọng nó sẽ thành công…
618
00:42:36,168 --> 00:42:37,876
quá là 20-tuổi với tôi.
619
00:42:39,876 --> 00:42:41,709
Tôi đã vạch sẵn sự nghiệp rồi.
620
00:42:41,793 --> 00:42:45,001
Điều cuối cùng tôi muốn là
hẹn hò với mấy kẻ mạo hiểm
621
00:42:45,084 --> 00:42:47,334
không biết ngày mai sẽ ra sao.
622
00:42:53,793 --> 00:42:58,001
Cẩn thận với hai người phụ nữ đó.
Không thể tin ai trong số họ.
623
00:43:01,709 --> 00:43:02,668
Vâng.
624
00:43:05,709 --> 00:43:08,126
Chúc mừng, anh không chỉ
vượt qua kiểm tra nói dối,
625
00:43:08,209 --> 00:43:09,876
mà còn khiến sếp anh gọi cho sếp tôi
626
00:43:09,959 --> 00:43:12,834
yêu cầu anh tiếp tục chiến dịch của tôi
thông qua tái bổ nhiệm?
627
00:43:12,918 --> 00:43:14,543
Không, tôi không có.
628
00:43:15,168 --> 00:43:18,751
Nhưng nếu cô cố phá hoại tôi lần nữa,
kết cục sẽ rất tệ cho cô đấy.
629
00:43:18,834 --> 00:43:20,376
Coi như tôi không sợ.
630
00:43:20,459 --> 00:43:21,584
Nói thế đủ rồi.
631
00:43:21,668 --> 00:43:24,626
Hãy tập trung vào việc tiếp theo,
tìm cách cho tôi trở về.
632
00:43:25,501 --> 00:43:27,626
Cô biết tôi cần hối lộ ai chưa?
633
00:43:27,709 --> 00:43:28,834
Lev Orlova.
634
00:43:28,918 --> 00:43:32,376
Chết tiệt.
Chắc chắn chúng ta không có đủ tiền.
635
00:43:32,459 --> 00:43:34,168
Anh ta từng làm việc với chồng tôi.
636
00:43:34,251 --> 00:43:37,126
Anh ta nghĩ
anh ta nên làm trung úy thay vì tôi.
637
00:43:37,209 --> 00:43:39,293
Anh ta sẽ muốn ít nhất mười triệu.
638
00:43:39,376 --> 00:43:42,584
Ba triệu nữa đấy.
Không lấy được từ cơ quan à?
639
00:43:42,668 --> 00:43:45,168
Không đâu nếu không giải thích
ta cần nó làm gì.
640
00:43:45,251 --> 00:43:48,251
Nó sẽ san bằng ngôi làng Potemkin
ta vừa xây dựng.
641
00:43:49,626 --> 00:43:52,001
Hủy việc khóa tài khoản
ngân hàng Thụy Sĩ được không?
642
00:43:52,501 --> 00:43:56,626
Tôi đoán cô từng rửa tiền ở
ngân hàng Thụy Sĩ dưới tên giả?
643
00:43:56,709 --> 00:44:00,709
Năm tài khoản. Nhưng tất cả tài khoản
đều bị khóa sáu năm trước
644
00:44:00,793 --> 00:44:03,126
khi Mỹ ra lệnh trừng phạt Belarus và Nga.
645
00:44:03,209 --> 00:44:05,918
Vậy chúng tôi phải mở lại
các tài khoản của cô.
646
00:44:06,001 --> 00:44:07,709
Phải. Anh làm đi.
647
00:44:08,668 --> 00:44:11,084
- Tôi ư?
- Anh nằng nặc đòi tham gia.
648
00:44:11,168 --> 00:44:12,709
Tôi không làm đâu. Tôi…
649
00:44:14,959 --> 00:44:17,334
Được thôi. Làm sao mở lại tài khoản?
650
00:44:18,251 --> 00:44:20,668
Anh là luật sư mà, tự nghĩ đi.
651
00:44:36,418 --> 00:44:39,501
Bánh Kryptos Donuts, như đã hứa.
652
00:44:39,584 --> 00:44:41,293
- Được đấy.
- Cảm ơn.
653
00:44:41,376 --> 00:44:44,543
Ăn ngũ cốc đêm khuya? Chuẩn rồi.
654
00:44:50,418 --> 00:44:51,251
Vậy?
655
00:44:52,084 --> 00:44:53,626
Tỉnh rượu chưa?
656
00:44:53,709 --> 00:44:54,918
Cũng tạm.
657
00:44:55,626 --> 00:44:56,876
Hôm nay cậu thế nào?
658
00:44:56,959 --> 00:45:00,793
Rất tốt. Tôi đã giải quyết vài vấn đề
và có một vấn đề mới.
659
00:45:00,876 --> 00:45:05,168
Amelia đá tôi,
nói tôi quá 20-tuổi với cô ấy.
660
00:45:05,251 --> 00:45:06,668
Ý cô ấy là 14-tuổi.
661
00:45:06,751 --> 00:45:08,293
Tôi định nói là 12-tuổi.
662
00:45:09,459 --> 00:45:12,293
Thật vui khi biết tôi có thể
trông cậy lòng trắc ẩn của cả hai.
663
00:45:18,876 --> 00:45:22,543
- Tôi hỏi về Bộ Ngân khố được không?
- Được.
664
00:45:22,626 --> 00:45:25,418
Vấn đề mới của tôi
liên quan đến lệnh trừng phạt quốc tế.
665
00:45:25,501 --> 00:45:26,959
Tôi không thể nói chi tiết.
666
00:45:27,043 --> 00:45:29,876
- Như thế sẽ khó để tôi giúp.
- Được rồi…
667
00:45:30,876 --> 00:45:33,918
Giả sử Hổ Tony làm việc cho
một tổ chức tội phạm nước ngoài
668
00:45:34,001 --> 00:45:37,501
mà Mỹ đã trừng phạt.
669
00:45:37,584 --> 00:45:40,543
Ta đang nói về thuế quan, cấm vận,
hàng rào phi thuế quan,
670
00:45:40,626 --> 00:45:44,293
hay họ đóng băng tài sản riêng của Tony?
671
00:45:44,376 --> 00:45:45,501
Cái cuối cùng.
672
00:45:45,584 --> 00:45:49,418
Được rồi, có thể là đơn phương
trừng phạt một SDN.
673
00:45:49,501 --> 00:45:51,376
Một Quốc gia Chỉ định Cụ thể.
674
00:45:51,459 --> 00:45:53,459
Có cách nào gỡ bỏ không?
675
00:45:53,543 --> 00:45:55,251
Về cơ bản, cần hành động của Chúa.
676
00:45:55,334 --> 00:45:58,293
Bố mẹ tôi đại diện cho
nhiều đầu sỏ chính trị trong nhiều năm.
677
00:45:58,376 --> 00:46:02,293
Thật kinh tởm, và họ chưa từng khiến
chính phủ Mỹ nhượng bộ về trừng phạt.
678
00:46:02,376 --> 00:46:06,459
Có cách nào để Hổ Tony
có thể tiếp cận tài khoản bị trừng phạt
679
00:46:06,543 --> 00:46:08,334
mà không bị phát hiện?
680
00:46:08,418 --> 00:46:12,126
Không. Có một danh sách khổng lồ
các tài khoản bị khóa ở tất cả ngân hàng.
681
00:46:12,209 --> 00:46:15,834
Được cập nhật hàng ngày và mỗi tài khoản
bị khóa trong máy tính của ngân hàng.
682
00:46:15,918 --> 00:46:18,543
Sẽ có báo động đỏ
nếu có người cố truy cập vào đó.
683
00:46:18,626 --> 00:46:21,668
Cách duy nhất để mở lại
một tài khoản là ngân hàng loại nó ra.
684
00:46:21,751 --> 00:46:24,043
Tôi phải nói chuyện với ai về việc đó?
685
00:46:30,168 --> 00:46:31,168
Này!
686
00:46:39,334 --> 00:46:41,918
Như yêu cầu. Cảm ơn đã gặp tôi.
687
00:46:42,001 --> 00:46:43,251
Không có gì.
688
00:46:43,334 --> 00:46:46,418
Anh nói nghe có vẻ bí mật,
sao tôi từ chối được?
689
00:46:46,501 --> 00:46:50,834
Anh biết không, tôi thắng trò tìm đồ vật.
Tôi đã đánh bại Terence.
690
00:46:51,793 --> 00:46:52,751
Phải.
691
00:46:52,834 --> 00:46:56,668
Không may là Bộ An ninh Quốc gia
thắng tình bạn lúc này.
692
00:46:57,251 --> 00:46:58,459
Có chuyện gì vậy?
693
00:46:58,543 --> 00:47:01,543
Tôi không thể nói chi tiết
vì vụ này rất nhạy cảm,
694
00:47:01,626 --> 00:47:04,376
nhưng tôi cần mở lại
vài tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ bị khóa.
695
00:47:04,459 --> 00:47:07,584
Chúng bị khóa trong
lệnh trừng phạt Nga sáu năm trước.
696
00:47:07,668 --> 00:47:09,251
Ừ, không.
697
00:47:10,084 --> 00:47:11,918
Nước Nga có quá nhiều phóng xạ.
698
00:47:12,001 --> 00:47:14,001
Tôi biết nhưng chuyện này
liên đới nhiều bên.
699
00:47:14,084 --> 00:47:16,251
Có liên quan tới
tội phạm cấp trung ở Belarus.
700
00:47:16,334 --> 00:47:17,709
Không ai quan tâm đâu.
701
00:47:17,793 --> 00:47:22,043
Số tiền trong tài khoản rất quan trọng
với một chiến dịch bí mật.
702
00:47:22,126 --> 00:47:25,501
Một chiến dịch có lợi ích sâu sắc
về an ninh quốc gia.
703
00:47:26,709 --> 00:47:28,709
Anh sẽ tạo ra sự khác biệt lớn.
704
00:47:30,709 --> 00:47:33,709
- Sao không làm đúng quy trình?
- Anh biết tại sao.
705
00:47:33,793 --> 00:47:36,543
Không ai muốn đặt tên mình
lên một thứ có thể thất bại.
706
00:47:36,626 --> 00:47:38,084
Nhưng nó sẽ không thất bại.
707
00:47:38,168 --> 00:47:39,418
Ai cũng nói thế.
708
00:47:39,501 --> 00:47:40,501
Phải.
709
00:47:40,584 --> 00:47:42,709
Sao tôi phải mạo hiểm vì anh?
710
00:47:44,501 --> 00:47:46,459
Ý anh là làm sao để tôi trả công anh?
711
00:47:47,626 --> 00:47:48,626
Anh nói xem.
712
00:47:51,418 --> 00:47:52,376
Tôi muốn hẹn hò.
713
00:47:53,668 --> 00:47:54,959
Với bạn cùng phòng của anh.
714
00:47:58,251 --> 00:48:01,876
Tôi có thể hỏi.
Chắc chắn anh ấy sẽ đồng ý.
715
00:48:03,834 --> 00:48:08,459
Nếu thế, tôi sẽ mở lại
một tài khoản trong một giờ.
716
00:48:08,543 --> 00:48:10,918
Như vậy sẽ không bị phát hiện. Đồng ý chứ?
717
00:48:14,959 --> 00:48:16,251
Đồng ý.
718
00:48:23,084 --> 00:48:26,209
Tôi cần làm rõ vài điều
trước khi cậu khởi hành.
719
00:48:29,251 --> 00:48:32,251
Kết quả kiểm tra của cậu? Cậu đã làm tốt.
720
00:48:32,959 --> 00:48:34,334
Ngoại trừ ở đây,
721
00:48:35,001 --> 00:48:38,418
khi người kiểm tra hỏi liệu bánh xe
có nói dối về điều gì không.
722
00:48:38,501 --> 00:48:40,751
Vâng, nó chẳng có gì liên quan cả.
723
00:48:42,834 --> 00:48:45,876
Tài sản đó có một đứa con đã chết,
cách đây rất lâu.
724
00:48:45,959 --> 00:48:48,418
Cô ấy trả lời "không"
khi được hỏi có con không.
725
00:48:48,501 --> 00:48:51,876
Về cơ bản, không phải nói dối.
Tôi không muốn Dawn có đòn bẩy…
726
00:48:51,959 --> 00:48:53,418
Sao lại không?
727
00:48:54,501 --> 00:48:57,209
Tài sản này đang chĩa súng
vào đầu chúng ta.
728
00:48:57,293 --> 00:49:00,168
Dọa tiết lộ bí mật.
Ta cần mọi lợi thế có thể có.
729
00:49:00,251 --> 00:49:02,418
Thưa sếp.
Với sự tôn trọng, tôi chưa nói xong.
730
00:49:02,501 --> 00:49:05,751
Tôi sẽ dùng mọi đòn bẩy ta có
để bảo vệ cơ quan.
731
00:49:05,834 --> 00:49:09,168
Tôi chỉ không tin
Dawn Gilbane sẽ làm điều tương tự.
732
00:49:11,001 --> 00:49:11,959
Tôi đồng ý.
733
00:49:13,168 --> 00:49:14,709
Đó là lý do tôi cử cậu đi.
734
00:49:16,001 --> 00:49:19,668
Nếu Gilbane đã bị thao túng,
cậu phải đưa tôi bằng chứng.
735
00:49:44,334 --> 00:49:47,876
Trong 48 giờ tới, nhiệm vụ tối quan trọng.
736
00:49:47,959 --> 00:49:52,251
Chúng tôi sẽ thả cô ở Ý,
ở đó cô sẽ tiếp tục tới Geneva bằng ô tô.
737
00:49:52,334 --> 00:49:55,084
Trong khi anh lấy được tiền tươi
từ tài khoản của Meladze,
738
00:49:55,168 --> 00:49:57,584
đội của tôi và tôi
sẽ nhận túi tiền của anh,
739
00:49:57,668 --> 00:49:58,918
và chúng ta sẽ tới Đức
740
00:49:59,001 --> 00:50:03,168
nơi ta sẽ bắt đầu lên kế hoạch
tái xuất ở Belarus.
741
00:50:06,168 --> 00:50:08,126
- Cái gì?
- Không đời nào cô để chúng tôi
742
00:50:08,209 --> 00:50:10,543
chạy quanh Geneva mà không giám sát.
743
00:50:10,626 --> 00:50:13,543
Xander Goi đã hạ cánh
ở Geneva một giờ trước.
744
00:50:13,626 --> 00:50:16,501
Anh ta đang mở văn phòng ở lãnh sự quán.
745
00:50:19,043 --> 00:50:21,584
Tôi sẽ cử hai người đến Geneva
để hỗ trợ Hendricks.
746
00:50:22,376 --> 00:50:24,709
Anh ta có biết không?
747
00:50:24,793 --> 00:50:28,376
Không, nếu mọi việc suôn sẻ,
cậu ấy sẽ không bao giờ biết.
748
00:50:29,084 --> 00:50:32,918
Và nếu có chuyện,
ta bảo vệ cậu ta hay tài sản?
749
00:50:33,001 --> 00:50:34,626
Hai người bảo vệ cơ quan.
750
00:50:34,709 --> 00:50:35,959
Nếu có thể làm thế…
751
00:50:37,293 --> 00:50:39,668
và hỗ trợ Hendricks, được thôi,
752
00:50:39,751 --> 00:50:45,043
nếu không, ở thị trấn này không thể
giết mèo mà không động đến luật sư mới.
753
00:50:51,209 --> 00:50:53,959
Cô hào hứng chứ? Cô sẽ về nhà.
754
00:50:56,126 --> 00:50:58,376
Đầu tiên, ta phải
sống sót qua hành trình này.
755
00:52:25,418 --> 00:52:27,918
Biên dịch: Vu Thi Phuong