1 00:00:06,043 --> 00:00:08,668 - Trước đây trên The Recruit: - Owen Hendricks. 2 00:00:08,751 --> 00:00:10,043 Tôi cần anh ở Phoenix. 3 00:00:10,126 --> 00:00:12,168 - Cô ra, tôi xong. - Không phải do anh quyết. 4 00:00:12,251 --> 00:00:16,168 Cậu Hendricks, tôi là Kevin Mills, chánh văn phòng tổng thống. 5 00:00:17,584 --> 00:00:19,001 - Không Bob. - Không phải ở đây. 6 00:00:19,084 --> 00:00:21,543 Max Meladze nói ông là quản lý của cô ấy. 7 00:00:21,626 --> 00:00:23,709 Tôi có nghe về cô ấy. Tôi không quản lý cô ấy. 8 00:00:23,793 --> 00:00:26,543 - Ai đó đóng giả ông à? - Gọi cho tôi khi tìm thấy gì đó. 9 00:00:26,626 --> 00:00:29,501 Tại sao tài sản cũ của ta lại yêu cầu cậu quay lại Phoenix? 10 00:00:29,584 --> 00:00:31,709 Vì tôi đưa cô ta ra khỏi tù. 11 00:00:31,793 --> 00:00:34,084 Đi đi, đưa cô ta về. Không gây chuyện. 12 00:00:34,168 --> 00:00:37,793 - Tôi thanh toán bằng thẻ của cô nhé? - Được. 13 00:00:37,876 --> 00:00:38,876 Chuyện gì vậy? 14 00:00:38,959 --> 00:00:40,751 Cô nói đúng. Có chuyện gì đó. 15 00:00:40,834 --> 00:00:42,209 Anh đã yêu chưa? 16 00:00:42,293 --> 00:00:44,501 - Cô đã từng yêu ai chưa? - Rồi, con gái tôi. 17 00:00:44,584 --> 00:00:46,793 - Chặn đứt đi. Tất cả. - Thẻ ư? 18 00:00:46,876 --> 00:00:49,001 Đi hai dãy nhà phía bắc, ba dãy phía tây. 19 00:00:49,084 --> 00:00:50,918 Talco sẽ đón. Anh thực hiện thỏa thuận. 20 00:00:51,001 --> 00:00:55,001 Tôi đến để đàm phán các điều khoản bán công ty của Max. 21 00:00:55,084 --> 00:00:57,834 Anh sẽ thỏa thuận với El Jefe. 22 00:01:02,043 --> 00:01:05,376 LOẠT PHIM NETFLIX 23 00:01:21,543 --> 00:01:24,793 Trời, rõ ràng đang ở bãi xe lửa. Có cần đội mũ trùm đầu không? 24 00:01:24,876 --> 00:01:27,709 Không. Nhưng bắt cậu đội nó vui lắm. 25 00:01:29,584 --> 00:01:30,418 Thôi nào. 26 00:02:11,001 --> 00:02:12,001 Đằng kia. 27 00:02:22,293 --> 00:02:23,668 Ra khỏi đây thôi. 28 00:02:28,376 --> 00:02:29,709 Không phải cho cậu. Đi nào. 29 00:02:37,418 --> 00:02:38,251 Đi đi. 30 00:02:54,001 --> 00:02:56,751 Tôi đến để thỏa thuận về nhà an toàn. 31 00:02:56,834 --> 00:03:01,126 - Bạn tình của Max? - Cộng sự. Chỉ là tạm thời. 32 00:03:01,209 --> 00:03:04,126 Ba triệu đô la. Talco sẽ trả tiền khi anh đi ra. 33 00:03:07,959 --> 00:03:09,418 Không được đâu. 34 00:03:09,918 --> 00:03:13,751 Được rồi, vậy bảo anh ta bóp cổ anh bằng tay không 35 00:03:14,251 --> 00:03:17,251 hoặc đưa anh đến Mexico và treo cổ anh trên cầu. 36 00:03:21,459 --> 00:03:22,293 Nghe này… 37 00:03:24,376 --> 00:03:27,918 Giá đã tăng lên bảy triệu đô vì anh là một tên khốn, 38 00:03:28,001 --> 00:03:30,709 và tôi đã đội một cái túi đầy mùi Hot Cheetos. 39 00:03:30,793 --> 00:03:34,709 Thật ra, Talco mới là kẻ anh nên xem xét bóp cổ 40 00:03:34,793 --> 00:03:38,126 vì không nói ra anh cần thỏa thuận này thế nào. 41 00:03:43,959 --> 00:03:46,709 Tôi không chỉ thương lượng vụ kinh doanh nhà an toàn của Max. 42 00:03:46,793 --> 00:03:49,418 Nếu anh đứng lên và đưa ra thỏa thuận tử tế, 43 00:03:50,168 --> 00:03:52,959 cô ấy sẽ cho anh xâm nhập hoạt động của cô ấy ở Đông Âu. 44 00:03:54,001 --> 00:03:55,418 Hoạt động gì? 45 00:03:56,459 --> 00:03:59,918 Cựu mafia Nga, đúng không? Nhấn mạnh chữ "cựu". 46 00:04:02,126 --> 00:04:05,001 Anh không nghĩ tôi đã tìm hiểu về đối tác kinh doanh à? 47 00:04:07,043 --> 00:04:11,751 Chẳng ai là cựu mafia Nga. Cũng như không có cựu băng đảng Aquino. 48 00:04:14,501 --> 00:04:17,251 Sắp có cuộc tranh giành quyền lực. Max sẽ đứng đầu. 49 00:04:19,459 --> 00:04:20,709 Còn nếu không? 50 00:04:22,084 --> 00:04:25,459 Thì anh sẽ không bị sai số làm tròn 51 00:04:25,543 --> 00:04:27,918 cho bất cứ thứ gì anh dùng để cắt cocaine. 52 00:04:28,626 --> 00:04:30,543 Nghe này. Mấu chốt ở đây, 53 00:04:31,043 --> 00:04:35,084 anh có cơ hội đặt chân vào một thị trường mới lớn 54 00:04:35,793 --> 00:04:38,168 nếu có thỏa thuận tốt với Max. 55 00:04:39,834 --> 00:04:40,668 Được rồi. 56 00:04:41,918 --> 00:04:44,459 Bảy triệu đô la. Tôi sẽ mua gì đây? 57 00:04:44,543 --> 00:04:47,668 Tên một nhân viên ngân hàng cho anh vay tiền tịch thu tài sản 58 00:04:47,751 --> 00:04:52,168 và làm giấy tờ từ từ để anh có thể làm bất cứ điều gì anh muốn trong đó. 59 00:04:53,251 --> 00:04:54,334 Tên là gì? 60 00:04:55,918 --> 00:04:57,293 Đây là phần rủi ro. 61 00:04:57,376 --> 00:05:01,501 Vì tôi có thể cho anh một cái tên rồi anh có thể giết tôi. 62 00:05:02,293 --> 00:05:03,334 Phải rồi. 63 00:05:04,084 --> 00:05:07,293 Anh cần thôi nghĩ về thời gian kiểu tuần tự. 64 00:05:07,918 --> 00:05:09,459 Anh hiểu chứ? 65 00:05:10,418 --> 00:05:14,001 Chuyện gì sẽ xảy ra thì cũng đã xảy ra trong tương lai rồi, đúng không? 66 00:05:14,626 --> 00:05:19,001 Nên vào lúc này, hoặc là anh đã chết, hoặc là không. 67 00:05:20,001 --> 00:05:23,126 Vậy cái tên chết tiệt đó là gì? 68 00:05:28,668 --> 00:05:32,251 Zuri Wench, Ngân hàng Sun City Bank. 69 00:05:33,459 --> 00:05:34,584 Còn Đông Âu? 70 00:05:35,501 --> 00:05:37,751 Khi Max ổn định, cô ấy sẽ liên lạc. 71 00:05:38,334 --> 00:05:40,459 Đồng ý. Đi lấy tiền đi. 72 00:06:04,168 --> 00:06:06,626 Mike! Cảm ơn đã cho đi nhờ. Tôi sẽ xem chương trình đó. 73 00:06:06,709 --> 00:06:09,418 Wendy, bảo cô ấy cầu hôn đi, được chứ? 74 00:06:10,543 --> 00:06:13,251 - Sẵn sàng chưa? - Có cần thân thiện vậy không? 75 00:06:13,584 --> 00:06:15,543 Có thể nói gì đây? Tôi là người quảng giao. 76 00:06:15,626 --> 00:06:17,709 Anh đã vẽ gì trên máy bay? 77 00:06:18,543 --> 00:06:21,459 Tôi đã thấy một thứ khi bán thương vụ của cô. 78 00:06:21,543 --> 00:06:24,543 Thật ra là kích hoạt các giác quan gián điệp của tôi. Đây. 79 00:06:35,876 --> 00:06:39,126 Chúa ơi. Tôi không nghĩ cô sẽ đích thân đến. 80 00:06:39,209 --> 00:06:40,876 Chiến dịch của tôi, tài sản của tôi. 81 00:06:40,959 --> 00:06:43,418 Vâng, Max Meladze, đây là… 82 00:06:43,501 --> 00:06:45,001 Ellen Davis. 83 00:06:45,084 --> 00:06:45,918 Vâng. 84 00:06:46,543 --> 00:06:48,959 Vậy cô là sĩ quan thực địa mới của tôi. 85 00:06:49,543 --> 00:06:50,751 Đúng vậy. 86 00:06:51,334 --> 00:06:53,459 Cô sẽ tắm rửa, đến nhà an toàn, 87 00:06:53,543 --> 00:06:55,668 rồi qua Langley để cô tiếp nhận. 88 00:06:55,751 --> 00:06:57,959 Và giả vờ Max là tài sản mới. 89 00:06:58,043 --> 00:07:00,501 - Có vấn đề gì à? - Một chút. 90 00:07:00,584 --> 00:07:03,209 Đó là sự hai mặt còn lại. 91 00:07:03,293 --> 00:07:07,126 Nếu cơ quan có quyền lợi liên quan đến việc Max trở thành tài sản, 92 00:07:08,168 --> 00:07:09,834 sao ta không nói thế? 93 00:07:09,918 --> 00:07:15,293 Vì CIA không phải là một tổ chức. Chúng ta không có cùng mục đích. 94 00:07:15,376 --> 00:07:17,876 Chiến dịch là "làm cho xong việc". 95 00:07:17,959 --> 00:07:20,543 OGC có nhiệm vụ "làm hợp pháp". 96 00:07:20,626 --> 00:07:23,543 Nhưng Ban An ninh, họ lo công tác "ảo tưởng". 97 00:07:23,626 --> 00:07:24,751 Họ thật sự tin 98 00:07:24,834 --> 00:07:27,959 và tích cực cho rằng ta đều là gián điệp và phản bội, 99 00:07:28,043 --> 00:07:30,168 và họ sẽ là người giám sát Max. 100 00:07:30,251 --> 00:07:34,168 Họ sẽ tìm kiếm bất cứ thứ gì có thể làm tổn hại đến sự chân chính của cơ quan. 101 00:07:34,793 --> 00:07:38,251 - Sự chân chính. - Tôi biết, nhưng đây là vấn đề ngắn hạn. 102 00:07:38,334 --> 00:07:43,084 Khi đưa cô ta về, kiểm tra xong, và ở Belarus, họ không thể làm gì. 103 00:07:49,959 --> 00:07:50,793 Cửa khóa rồi. 104 00:07:51,709 --> 00:07:55,168 Tôi cần thẩm vấn cô Meladze. Gặp chúng tôi ở Langley. 105 00:07:55,251 --> 00:07:56,084 Thật sao? 106 00:08:07,459 --> 00:08:09,876 Tôi có thông tin cho cậu. 107 00:08:10,251 --> 00:08:13,876 Cậu bị muộn cuộc săn lùng rồi. Hannah uống năm cốc mimosa rồi. 108 00:08:13,959 --> 00:08:15,043 Đến xin lỗi cô ấy đi. 109 00:08:33,876 --> 00:08:35,918 Gửi thư đe dọa cơ quan. 110 00:08:37,293 --> 00:08:39,668 Cô trở nên liều lĩnh từ khi rời Belarus. 111 00:08:39,751 --> 00:08:43,251 Tôi không còn lựa chọn nào khác. Cô bỏ rơi tôi ở đất nước chết tiệt này. 112 00:08:43,334 --> 00:08:45,793 - Không phải quyết định của tôi. - Nhưng cô làm theo. 113 00:08:45,876 --> 00:08:48,334 Vậy cô muốn tôi tha thứ và quên đi à? 114 00:08:48,418 --> 00:08:51,584 Quay lại Belarus, mạo hiểm mạng sống lần nữa vì CIA? 115 00:08:52,043 --> 00:08:56,376 - Nếu đó thật sự là kế hoạch của cô. - Nếu muốn cô chết, tôi sẽ không đợi. 116 00:08:58,168 --> 00:08:59,959 Đưa cô về nước ư? 117 00:09:00,043 --> 00:09:03,043 Đưa cô đến gần Kuznetsov? Đó là đảo chính tình báo với tôi, 118 00:09:03,126 --> 00:09:06,959 điều đó khiến việc giữ mạng cho cô cũng đáng mạo hiểm. 119 00:09:07,668 --> 00:09:10,376 Trừ khi cô nói quá nhiều với cậu luật sư đó. 120 00:09:10,959 --> 00:09:11,793 Không. 121 00:09:12,876 --> 00:09:15,668 Đừng nói dối, Max. Tôi biết cô ngủ với anh ta. 122 00:09:15,751 --> 00:09:18,459 Anh ta chỉ là công cụ hữu dụng, không hơn. 123 00:09:19,001 --> 00:09:22,543 Tôi sẽ không mạo hiểm tương lai của mình khi tiết lộ về cô. 124 00:09:24,209 --> 00:09:27,043 Vậy thì lúc này, tôi cần cô và cô cần tôi. 125 00:09:27,126 --> 00:09:30,626 Vậy là ta đã cân bằng. Nhưng để tôi nói rõ… 126 00:09:31,626 --> 00:09:36,543 Nếu không qua thử thách hôm nay, cô sẽ thành gánh nặng, không phải tài sản. 127 00:09:56,168 --> 00:09:59,001 Không đời nào anh uống một ly Không Lực Một giả. 128 00:09:59,084 --> 00:10:01,543 Tôi thử sáu lần rồi. An ninh luôn có mặt. 129 00:10:01,876 --> 00:10:04,584 Anh không ở câu lạc bộ sách với bảo vệ qua đêm. 130 00:10:04,668 --> 00:10:09,876 Anh có câu lạc bộ sách à? Không mời tôi à? Tôi… Tôi rất đau khổ. 131 00:10:09,959 --> 00:10:14,543 Tôi có thể mời. Nếu anh giúp tôi chụp ảnh ở phòng thu tiền ở Bộ Ngân khố. 132 00:10:14,626 --> 00:10:17,626 - OFAC không thể truy cập. - Ta ở hai đội khác nhau. 133 00:10:17,709 --> 00:10:20,876 Thì sao? Điệp viên hai mang quyến rũ mà. 134 00:10:22,084 --> 00:10:22,918 Chào anh bạn. 135 00:10:23,751 --> 00:10:25,543 Tôi là Owen. Bạn cùng phòng hoang phí. 136 00:10:25,626 --> 00:10:28,584 Tôi là Linus. Tôi làm cùng Terence ở Bộ Ngân khố. 137 00:10:28,918 --> 00:10:31,668 Anh ấy khiêm tốn đó. Anh ấy là người có vai vế ở OFAC. 138 00:10:32,168 --> 00:10:33,543 Tốt cho anh. 139 00:10:34,376 --> 00:10:35,584 Vâng. 140 00:10:38,001 --> 00:10:42,084 Tôi đi xem Laura có lấy được đồng xu NSA không. 141 00:10:44,793 --> 00:10:47,543 - Anh ấy dễ thương mà. - Còn cậu chết chắc rồi. 142 00:10:48,001 --> 00:10:49,834 Lời động viên của tôi vô dụng. 143 00:10:49,918 --> 00:10:53,043 Dùng thẻ tín dụng của Hannah để đi ngủ với gái là tàn nhẫn, dù là cậu. 144 00:10:53,126 --> 00:10:56,918 - Thôi nào. Không phải thế. - Đừng nói với tôi, nói với cô ấy đi. 145 00:11:02,043 --> 00:11:03,626 Cô ấy không muốn gặp anh. 146 00:11:03,709 --> 00:11:05,959 Cô bận tôn thờ vị nghị sĩ đáng sợ nào đó mà hả? 147 00:11:06,043 --> 00:11:08,668 Nghe nói vở kịch độc diễn của anh ở gala đã thất bại. 148 00:11:08,751 --> 00:11:10,793 Smoot xác nhận anh chẳng là ai cả, 149 00:11:10,876 --> 00:11:13,959 họ sẵn sàng cho buổi điều trần mới, xếp lịch nhanh nhất có thể. 150 00:11:14,043 --> 00:11:16,459 Cô không mất ngủ khi làm việc cho một kẻ tâm thần à? 151 00:11:16,543 --> 00:11:21,001 Anh nghĩ Nyland tốt hơn à? Ở D.C. hãy biết lo cho bản thân. 152 00:11:21,418 --> 00:11:23,918 - Kể cả anh. - Cảm ơn những lời thông thái. 153 00:11:24,001 --> 00:11:26,709 - Chúng tôi nói chuyện riêng nhé? - Không sao. 154 00:11:31,418 --> 00:11:34,918 - Xin lỗi. Tôi biết cậu giận. - Cậu xin lỗi chuyện gì? 155 00:11:35,001 --> 00:11:36,876 Nói dối tôi? Hóa đơn khách sạn? 156 00:11:36,959 --> 00:11:39,501 Hay dùng thẻ tín dụng của tôi để ngủ với một phụ nữ Nga? 157 00:11:39,584 --> 00:11:42,168 Không. Đó là vì công việc. Tôi ngủ trên ghế. 158 00:11:42,251 --> 00:11:44,626 Cậu không phải nói dối. Tôi không còn là bạn gái cậu. 159 00:11:44,709 --> 00:11:46,418 Hannah, tôi không nói dối. 160 00:11:49,793 --> 00:11:52,751 Cô ta là cựu gián điệp mà tôi bị ép phải trông nom. 161 00:11:53,376 --> 00:11:55,251 Cô ta là tai ương của đời tôi. 162 00:11:55,334 --> 00:11:59,043 Tôi tưởng đã thoát khỏi cô ta, rồi lại bị lôi về Phoenix. 163 00:12:01,334 --> 00:12:02,959 Cô ta có vẻ quyến rũ. 164 00:12:03,793 --> 00:12:05,626 - Quyến rũ không? - Không, cô ấy bị điên. 165 00:12:05,709 --> 00:12:07,959 - Cậu thích sự điên rồ. - Không đúng. 166 00:12:08,043 --> 00:12:12,209 Đừng bắt tôi phải nhắc lại chuyện nóng bỏng điên rồ của cậu. 167 00:12:13,543 --> 00:12:16,126 Tôi vẫn đang chấp nhận chuyện ta chia tay. 168 00:12:16,209 --> 00:12:20,168 Cậu là mối quan hệ nghiêm túc nhất của tôi. Tôi đã cố để chấp nhận quên cậu. 169 00:12:25,001 --> 00:12:26,751 Tôi thật sự xin lỗi. 170 00:12:29,293 --> 00:12:31,418 Tôi không nên hỏi thẻ tín dụng của cậu, 171 00:12:31,501 --> 00:12:33,918 không nên lôi cậu vào công việc của tôi. 172 00:12:34,376 --> 00:12:37,376 Tôi vẫn đang tìm hiểu công việc này, cuộc sống của tôi, 173 00:12:38,001 --> 00:12:42,751 tôi mắc nhiều sai lầm, nhưng cho đến giờ, sai lầm tệ nhất là làm cậu tổn thương. 174 00:12:50,543 --> 00:12:52,209 Tôi phải làm gì với cậu đây? 175 00:12:53,418 --> 00:12:56,293 Tôi biết là không nên cố sửa con người cậu. 176 00:12:57,168 --> 00:12:58,376 Nhưng tôi lại ở đây, 177 00:12:58,459 --> 00:13:04,084 cố gắng vì con người cậu có thể trở thành, chỉ cần cậu chấn chỉnh lại bản thân. 178 00:13:05,459 --> 00:13:07,293 Vậy nên chấn chỉnh lại đi. 179 00:13:14,626 --> 00:13:17,793 Không, tôi nghĩ… Uống đủ rồi. 180 00:13:17,876 --> 00:13:20,043 Được rồi. Tôi sẽ không cho cậu uống. 181 00:13:20,543 --> 00:13:23,751 Được thôi. Nhưng cậu phải giúp tôi tìm đồ vật. 182 00:13:23,834 --> 00:13:25,584 Được. Ừ. Làm ơn. 183 00:13:26,334 --> 00:13:30,126 Ồ, có thứ gì đó của CIA ở đây. Donus Kronus à? Không… 184 00:13:30,751 --> 00:13:32,251 - Kryptos Donuts? - Kryptos. 185 00:13:32,334 --> 00:13:33,668 Đó là cái quái gì? 186 00:13:33,751 --> 00:13:37,334 Một tác phẩm điêu khắc ở Langley về một tin nhắn mã hóa chưa được giải mã. 187 00:13:37,418 --> 00:13:39,251 Cửa hàng bánh donut ở sảnh CIA 188 00:13:39,334 --> 00:13:42,459 bán một loại bánh donut có mật mã trong đường bột. 189 00:13:42,543 --> 00:13:45,209 Chỉ mua được nếu làm việc ở CIA. 190 00:13:45,293 --> 00:13:48,501 - Tôi có thể lấy một gói. Cậu biết chứ? - Hendricks. 191 00:13:49,959 --> 00:13:51,459 Cậu ấy vừa đến đây. 192 00:13:52,584 --> 00:13:54,543 Cho tôi một phút nhé? 193 00:13:54,626 --> 00:13:56,918 - Không được. - Được chứ. 194 00:13:57,001 --> 00:13:59,459 Tôi đang nói chuyện với bạn. Tôi sẽ đến khi xong việc. 195 00:13:59,543 --> 00:14:01,918 - Chánh văn phòng có thể đợi. - Ông ta không thể. 196 00:14:02,001 --> 00:14:06,126 - Có đấy. Anh đang…? Không. - Owen. Ổn mà. 197 00:14:06,209 --> 00:14:09,584 Có sao đấy. Tôi xin lỗi, lần nữa. 198 00:14:11,209 --> 00:14:13,084 Tôi sẽ mang cho cậu bánh donut. 199 00:14:29,584 --> 00:14:30,751 Tôi đã nói rất rõ. 200 00:14:30,834 --> 00:14:34,918 Nếu tổng thống gọi anh vì việc này, anh sẽ bị loại đầu tiên. 201 00:14:37,668 --> 00:14:39,209 Cocktail pina colada? 202 00:14:39,293 --> 00:14:41,209 Ừ, ông uống không? 203 00:14:41,293 --> 00:14:43,418 Không. Cậu tìm được gì rồi? 204 00:14:43,501 --> 00:14:44,334 Vâng. 205 00:14:46,001 --> 00:14:50,876 Thật ra, đầu tiên… Ông biết Thượng nghị sĩ Smoot không? 206 00:14:51,793 --> 00:14:56,459 Đủ để biết hắn không phải tên khốn cho cậu biết biệt danh CIA của tôi. 207 00:14:57,043 --> 00:15:00,876 Ông ta gửi cho tôi trát hầu tòa, chủ yếu là để tiếp cận sếp tôi. 208 00:15:00,959 --> 00:15:04,043 Nó sẽ làm khó tôi, nên tôi muốn nó biến mất. 209 00:15:04,626 --> 00:15:07,001 Và muốn ông ta để cho Văn phòng OGC yên. 210 00:15:08,251 --> 00:15:10,209 Đòn bẩy thật tuyệt, phải không? 211 00:15:10,793 --> 00:15:11,751 Vâng. 212 00:15:13,043 --> 00:15:15,001 Vậy ông bảo ông ta dừng lại nhé? 213 00:15:15,084 --> 00:15:17,293 Ừ. Lão sẽ kêu quác quác, nhưng được. 214 00:15:17,376 --> 00:15:18,251 Tuyệt. 215 00:15:19,043 --> 00:15:21,709 Sĩ quan hiện trường vi phạm nguyên tắc an ninh 216 00:15:21,793 --> 00:15:25,293 và nói với một nguồn tin biệt danh cũ của ông là Xander Goi. 217 00:15:26,334 --> 00:15:29,668 Chưa từng nghe tên. Anh tin nguồn tin chứ? 218 00:15:30,168 --> 00:15:34,043 - Nguồn tin là cựu gián điệp. - Nghĩa là anh không tin cô ta. 219 00:15:34,126 --> 00:15:35,959 Ngoại trừ việc điều này có lý. 220 00:15:36,043 --> 00:15:38,376 Tôi đến Vienna nói chuyện với Xander về tài sản đó, 221 00:15:38,459 --> 00:15:39,584 và theo tôi biết, 222 00:15:39,668 --> 00:15:42,251 có người cố giết tôi trên đường đến sân bay. 223 00:15:43,209 --> 00:15:44,043 Thú vị đấy. 224 00:15:45,043 --> 00:15:48,834 Có vẻ Goi che giấu nhiều thứ hơn biệt danh CIA của tôi. 225 00:15:50,668 --> 00:15:52,126 Được, tôi sẽ xử lý. 226 00:15:54,501 --> 00:15:56,584 Thưa ngài, khi… Thứ lỗi cho tôi. 227 00:15:56,668 --> 00:15:59,668 Khi ông nói "xử lý", ý là ông sẽ gọi và mắng anh ta, 228 00:15:59,751 --> 00:16:02,501 hay là tiêm thuốc độc khi anh ta đi mua bánh? 229 00:16:05,751 --> 00:16:08,876 Gần đây mọi việc ở OGC có vẻ hỗn loạn. 230 00:16:09,834 --> 00:16:11,751 Sẽ tốt cho tôi khi có cái nhìn rõ ràng 231 00:16:11,834 --> 00:16:14,251 về các vấn đề tiềm tàng có thể xuất hiện. 232 00:16:16,751 --> 00:16:19,834 - Ông đang hỏi tôi…? - Cậu đã chứng tỏ mình hữu dụng. 233 00:16:19,918 --> 00:16:22,251 Tôi đang hỏi liệu cậu có muốn tiếp tục không. 234 00:16:25,668 --> 00:16:27,918 Tôi rất cảm kích, thưa ngài. 235 00:16:29,459 --> 00:16:34,251 Nhưng tôi tôn trọng Nyland và không làm điều gì sau lưng ông ấy. 236 00:16:40,084 --> 00:16:41,751 Tốt. Cậu qua bài kiểm tra. 237 00:16:42,834 --> 00:16:46,959 Nyland là bạn. Tôi chưa bao giờ yêu cầu cậu phản bội ông ta. 238 00:16:47,626 --> 00:16:48,793 Chúng ta xong việc. 239 00:16:50,459 --> 00:16:52,418 Cậu có thể uống piña colada của mình. 240 00:17:03,501 --> 00:17:06,418 Bước đầu tiên để trở thành tài sản là giấy tờ. 241 00:17:06,501 --> 00:17:09,084 Các mẫu đơn cần điền, bao gồm cả lịch sử đầy đủ. 242 00:17:09,168 --> 00:17:12,334 Sau đó là đánh giá tâm lý, và cuối cùng là kiểm tra nói dối. 243 00:17:12,418 --> 00:17:13,626 Phần rủi ro nhất. 244 00:17:13,709 --> 00:17:15,543 Với tôi thì không. Xạo là nghề của tôi. 245 00:17:15,626 --> 00:17:19,668 Có cảm biến trên ghế để đo phản ứng cơ vòng của cô. 246 00:17:19,751 --> 00:17:20,626 Cái gì của tôi cơ? 247 00:17:21,209 --> 00:17:23,043 Mông cô co lại. 248 00:17:25,751 --> 00:17:28,418 Nếu muốn đưa Max vào làm tài sản mới, 249 00:17:28,501 --> 00:17:32,043 ta phải thống nhất ý kiến về chuyện tuyển dụng của cô ta chứ? 250 00:17:32,126 --> 00:17:35,751 Phải, ta sẽ nói tên cô ta xuất hiện khi thu thập tin tình báo, 251 00:17:35,834 --> 00:17:38,543 và ta phát hiện ra cô ta đã ở trong tù. 252 00:17:38,626 --> 00:17:41,834 - Ta đưa cô ta ra để đổi lấy… - Không phải. 253 00:17:41,918 --> 00:17:44,084 Khi vụ của cô ấy bị bác bỏ, 254 00:17:44,168 --> 00:17:48,043 nó tạo cơ hội cho bên Chiến dịch tuyển dụng cô ấy. 255 00:17:49,793 --> 00:17:54,043 Cái gì? Ai lại mang trẻ con đến CIA chứ? 256 00:17:54,126 --> 00:17:57,668 Có người không kiểm tra email. Hôm nay là Ngày Gia đình. 257 00:17:58,876 --> 00:18:03,209 Ngày hoàn hảo để kiểm tra Max vì họ dọn dẹp văn phòng cho công dân. 258 00:18:08,834 --> 00:18:11,626 - Tôi tưởng là sẽ đẹp hơn. - Phải. 259 00:18:11,709 --> 00:18:15,043 Tôi cũng tưởng sẽ là kiểu công nghệ như trong phim Nhiệm Vụ Bất Khả Thi. 260 00:18:15,834 --> 00:18:19,543 Tôi chỉ có cái máy tính 20 năm và máy hủy tài liệu từ Chiến tranh Lạnh. 261 00:18:37,668 --> 00:18:40,418 - Cô có bạn ở đó không? - Không. 262 00:18:40,918 --> 00:18:42,751 Từ khi cô đi, nhiều thứ đã đổi. 263 00:18:42,834 --> 00:18:45,959 Làm xã hội đen ở Nga khiến cô có nguy cơ bị giết cao. 264 00:18:46,043 --> 00:18:48,293 Hàng đầu là quản lý, phải không? 265 00:18:48,376 --> 00:18:51,376 Hội đồng. Chỉ còn vài người từ thời của tôi. 266 00:18:51,459 --> 00:18:55,209 Có Stas, Lev, Ivan. 267 00:18:55,293 --> 00:18:57,668 Stas đã đồng ý xử tử tôi. 268 00:18:57,751 --> 00:19:00,084 Cô sẽ phải giết hắn và vài cấp phó. 269 00:19:00,168 --> 00:19:02,168 Xin lỗi, giờ ta phải giết người à? 270 00:19:02,251 --> 00:19:06,001 Ý cô ấy là vô hiệu hóa, và ta đã bắt đầu một danh sách. 271 00:19:06,084 --> 00:19:09,251 Yuri. Oksana. 272 00:19:10,793 --> 00:19:11,751 Nichka. 273 00:19:12,251 --> 00:19:15,543 Không, tôi có thể thuyết phục Yuri và Nichka. 274 00:19:16,168 --> 00:19:19,709 Oksana chắc chắn phải bị giết hoặc vô hiệu hóa. 275 00:19:20,543 --> 00:19:22,709 - Biết ai gác cổng chưa? - Ai cơ? 276 00:19:22,793 --> 00:19:26,293 Tôi cần hối lộ thành viên Hội đồng để chào đón tôi trở lại. 277 00:19:26,376 --> 00:19:29,168 Chúng tôi đang lo vụ đó. Đến lúc làm giấy tờ. 278 00:19:37,001 --> 00:19:38,709 NĂNG LƯỢNG 10 GIỜ 279 00:19:38,793 --> 00:19:39,709 Cho phép tôi nhé? 280 00:19:39,793 --> 00:19:41,501 Cứ tự nhiên. 281 00:19:43,751 --> 00:19:44,834 Tên đầy đủ. 282 00:19:45,876 --> 00:19:48,584 Maxine Vasilyevna Meladze 283 00:19:49,293 --> 00:19:50,543 Nơi sinh? 284 00:19:52,168 --> 00:19:53,918 Babruysk, Belarus. 285 00:19:55,043 --> 00:19:56,334 Bố mẹ? 286 00:19:56,918 --> 00:19:57,793 Đã chết. 287 00:19:59,543 --> 00:20:01,584 - Anh chị em? - Đã chết. 288 00:20:01,959 --> 00:20:03,209 Tình trạng hôn nhân? 289 00:20:15,251 --> 00:20:16,418 Góa. 290 00:20:18,876 --> 00:20:19,876 Con cái? 291 00:20:23,209 --> 00:20:24,209 Không có. 292 00:20:32,918 --> 00:20:35,501 Tôi sẽ gặp bác sĩ tâm thần và nhân viên kiểm tra nói dối. 293 00:20:35,584 --> 00:20:39,209 Tôi sẽ vờ là người mới và không giám sát đánh giá. 294 00:20:39,293 --> 00:20:43,626 Nếu may mắn, tôi có thể xem có trục trặc gì không trước khi Max thử. 295 00:20:44,334 --> 00:20:45,334 Thông minh đấy. 296 00:20:45,418 --> 00:20:47,001 Ừ, tôi biết. 297 00:20:49,501 --> 00:20:52,334 Chúa ơi, lẽ ra giờ này tôi đang ở spa. 298 00:20:52,418 --> 00:20:54,918 Tôi nghĩ ta nên đợi một tiếng, rồi lẻn đi. 299 00:20:55,001 --> 00:20:56,001 Ừ. 300 00:21:00,209 --> 00:21:01,584 Hai người đang trốn à? 301 00:21:01,668 --> 00:21:02,793 Một trăm phần trăm. 302 00:21:04,293 --> 00:21:05,959 Một trong hai giúp tôi nhé? 303 00:21:06,043 --> 00:21:07,043 - Gì cơ? - Không. 304 00:21:07,959 --> 00:21:09,584 Anh phụ trách vụ thư đe dọa nhé? 305 00:21:09,668 --> 00:21:12,126 Tôi cảm thấy cần một luật sư dày dạn hơn. 306 00:21:12,209 --> 00:21:14,876 Quên đi. Lý do duy nhất anh đẩy vụ này cho chúng tôi 307 00:21:14,959 --> 00:21:17,668 là anh đang cố thoát khỏi màn kịch bẩn thỉu đó. 308 00:21:17,751 --> 00:21:18,709 Không đúng. 309 00:21:19,751 --> 00:21:21,251 Bỏ qua. Chúc may mắn. 310 00:21:21,334 --> 00:21:23,043 Nếu tôi hỏi Nyland thì sao? 311 00:21:24,668 --> 00:21:27,293 Anh sẽ nói với sếp là anh không thể làm việc? 312 00:21:27,376 --> 00:21:30,584 Thú nhận sai lầm của mình và để sếp dùng chúng chống lại anh? Làm đi. 313 00:21:30,668 --> 00:21:32,376 Anh giúp tôi nhiều quá cơ. 314 00:21:36,418 --> 00:21:38,501 Lester có kẹo trong văn phòng. 315 00:21:41,668 --> 00:21:42,501 Vui vẻ nhé. 316 00:21:44,626 --> 00:21:47,418 BẢO MẬT 317 00:21:49,709 --> 00:21:52,084 Mọi người, ai đã làm việc này? 318 00:21:53,626 --> 00:21:54,459 Cái gì? 319 00:21:55,793 --> 00:21:57,043 Tôi có nên quay lại không? 320 00:21:57,126 --> 00:22:01,126 Không. Mọi thứ sẽ chỉ tệ hơn khi đường ngấm vào. 321 00:22:01,209 --> 00:22:02,459 Các con. Thôi nào. 322 00:22:02,543 --> 00:22:04,251 Cho bố chút thời gian nhé? 323 00:22:04,334 --> 00:22:06,334 Muốn vào phòng chờ chơi không? 324 00:22:07,459 --> 00:22:08,668 Tuyệt. 325 00:22:12,126 --> 00:22:13,126 Ra khỏi đây đi. 326 00:22:14,334 --> 00:22:15,418 Cảm ơn. 327 00:22:20,209 --> 00:22:24,001 Tài sản đã được đảm bảo. Gilbane đang bắt đầu quá trình đánh giá. 328 00:22:24,543 --> 00:22:27,043 Tôi cho là ông muốn tôi giám sát? 329 00:22:27,126 --> 00:22:30,459 Phải, tài sản là trách nhiệm của ta đến khi cô ấy được điều tra đầy đủ. 330 00:22:32,584 --> 00:22:35,959 Ông có lời khuyên nào giúp tôi qua hết quá trình không? 331 00:22:36,043 --> 00:22:38,376 Cậu không làm được gì nhiều đâu. 332 00:22:38,876 --> 00:22:41,626 Ta không kiểm soát câu hỏi xoáy. 333 00:22:41,709 --> 00:22:45,084 Cậu phải giấu lịch sử của cô ta ở cơ quan với nhân viên phát hiện nói dối. 334 00:22:45,168 --> 00:22:48,751 - Còn lịch sử tội phạm của cô ta? - Chẳng ai quan tâm. 335 00:22:48,834 --> 00:22:53,918 Cô ta là gián điệp, kẻ phản bội đất nước. cơ quan muốn cô ta là một đồ khốn. 336 00:22:55,209 --> 00:22:56,293 Còn gì nữa không? 337 00:22:57,459 --> 00:22:59,334 Không. Có. 338 00:22:59,418 --> 00:23:04,251 Thật ra, tôi đã có một cuộc gặp… Hai lần gặp Kevin Mills, Không Bob. 339 00:23:04,918 --> 00:23:08,918 Ông ta muốn bàn về tài sản và lý do biệt danh của ông ta xuất hiện. 340 00:23:09,543 --> 00:23:10,668 Cậu không nói với tôi. 341 00:23:10,751 --> 00:23:13,751 Tôi muốn ông có thể phủ nhận phòng khi mọi chuyện xấu đi. 342 00:23:14,584 --> 00:23:18,084 Tôi đã đảm bảo với ông ấy đó là một sự cố đơn lẻ và rồi… 343 00:23:19,293 --> 00:23:23,459 ông ấy hỏi tôi có muốn làm gián điệp ở OGC không, và tôi nói không. 344 00:23:30,501 --> 00:23:31,334 Tôi biết. 345 00:23:33,751 --> 00:23:37,126 Kevin gọi cho tôi, nói đó là phép thử, 346 00:23:37,209 --> 00:23:38,668 và cậu đã vượt qua. 347 00:23:41,959 --> 00:23:45,168 Ông ấy nói thế với ông vì nghĩ tôi sẽ không nói gì, 348 00:23:45,251 --> 00:23:46,751 hay vì tôi sẽ nói? 349 00:23:47,459 --> 00:23:50,626 Câu hỏi hay đấy. Luôn giả định điều tệ nhất. 350 00:23:50,709 --> 00:23:53,751 Ít ngạc nhiên hơn. Giờ quay lại làm việc đi. 351 00:23:54,584 --> 00:23:58,293 Chào các con. Ai muốn ăn bánh donut nào? 352 00:24:05,084 --> 00:24:08,293 - Tôi đang tìm anh. - Xin lỗi, giờ tôi đang bận… 353 00:24:08,376 --> 00:24:11,834 - Tốt. Tôi chỉ cần khuôn mặt đẹp. - Chuyện gì vậy? 354 00:24:11,918 --> 00:24:13,834 Ảnh tự sướng cho mẹ. Trông dễ thương nào. 355 00:24:14,293 --> 00:24:16,626 - Chúa ơi. - Mẹ phát hiện hôm nay là Ngày Gia đình. 356 00:24:16,709 --> 00:24:20,126 Tôi nhận được ba tin nhắn về việc chưa cho cháu bà ấy. 357 00:24:20,209 --> 00:24:21,293 Phải. 358 00:24:21,876 --> 00:24:25,209 - Anh bị sao vậy? - Không có gì. Chỉ bị quá tải thôi. 359 00:24:25,293 --> 00:24:28,209 Cô không muốn giúp tôi kiểm tra vụ thư đe dọa chứ? 360 00:24:28,293 --> 00:24:29,876 - Không. - Tôi không nghĩ thế. 361 00:24:29,959 --> 00:24:32,793 Chỉ cho tôi bác sĩ Hirsch, bác sĩ tâm lý. 362 00:24:33,334 --> 00:24:35,584 Không phải cho tôi. Ông ấy đang kiểm tra tài sản. 363 00:24:36,418 --> 00:24:39,668 Tầng bốn. Tránh xa văn phòng đó, kẻo mọi người sẽ nghĩ anh điên. 364 00:24:39,751 --> 00:24:40,959 Ừ. Cảm ơn. 365 00:24:45,751 --> 00:24:48,834 Chào bác sĩ Hirsch? Chào, tôi là Owen Hendricks. 366 00:24:48,918 --> 00:24:52,709 Phải, và tôi nợ cậu một đánh giá tâm lý cho tài sản mới. 367 00:24:52,793 --> 00:24:56,876 - Tôi tưởng 12:30 ta mới bắt đầu. - Không đâu. Tôi chỉ… 368 00:24:56,959 --> 00:25:00,084 Tôi là người mới, và có lẽ tôi hơi lo lắng. 369 00:25:00,168 --> 00:25:03,459 Không cần nói nữa. Ngồi đi. Hãy nói về chuyện đó. 370 00:25:04,251 --> 00:25:05,668 Tôi không ở đây vì tôi. 371 00:25:06,168 --> 00:25:10,376 Tôi nghĩ tôi nên tự giới thiệu trước khi ông ngồi với nguồn tin. 372 00:25:10,959 --> 00:25:15,418 - Để xem tôi có giúp được gì không. - Vì cậu là người mới, tôi sẽ nói thật, 373 00:25:15,501 --> 00:25:17,293 tôi luôn ghi đồng ý, được chứ? 374 00:25:17,668 --> 00:25:20,668 Trừ khi họ làm một bãi ra sàn, không thì họ sẽ đạt. 375 00:25:20,751 --> 00:25:23,293 Có một gã tè ra quần mà tôi còn cho đậu, 376 00:25:23,376 --> 00:25:26,459 nhưng anh ấy quyến rũ ở mọi khía cạnh khác. 377 00:25:28,168 --> 00:25:30,834 Ồ, được rồi, tuyệt. Điều đó… 378 00:25:32,126 --> 00:25:36,376 Này, ông có biết người kiểm tra nói dối, Dustin gì đó không? 379 00:25:36,459 --> 00:25:39,209 Dustin Hatch ấy. Thằng nhóc đó nhạy cảm lắm. 380 00:25:41,876 --> 00:25:45,459 - Là sao? - Cậu ấy khó như tôi dễ dãi. 381 00:25:45,959 --> 00:25:49,584 Nếu tài sản của anh phạm một sai lầm nhỏ, cậu ta sẽ loại bỏ. 382 00:25:55,043 --> 00:26:00,418 Vâng. Ông có tình cờ thấy nhiều nhân viên bị chứng lo âu không? 383 00:26:00,501 --> 00:26:01,959 Hầu hết thích điều đó. 384 00:26:02,876 --> 00:26:04,459 - Đùa đấy. - Phải. 385 00:26:04,543 --> 00:26:08,168 Thật ra là không. Phải điên lắm mới làm việc ở đây. 386 00:26:08,668 --> 00:26:10,543 Cậu đang lo lắng à? 387 00:26:10,626 --> 00:26:12,709 Không. Tôi chỉ hỏi thôi. 388 00:26:13,543 --> 00:26:15,043 Tôi sẽ gặp ông ngoài kia. 389 00:26:16,293 --> 00:26:17,168 Chào. 390 00:26:31,501 --> 00:26:34,959 - Cậu ổn chứ? - Vâng. Ừ. 391 00:26:47,501 --> 00:26:48,501 Này. 392 00:26:48,584 --> 00:26:50,709 Anh là người kiểm tra nói dối? 393 00:26:50,793 --> 00:26:52,293 - Vâng. - Vâng? 394 00:26:52,376 --> 00:26:54,084 Dustin Hatch. 395 00:26:54,168 --> 00:26:56,918 Owen Hendricks, OGC. 396 00:26:57,001 --> 00:26:58,501 Tôi bắt đầu làm vài tuần trước. 397 00:26:58,584 --> 00:27:00,834 Đây là tài sản đầu tiên tôi xem xét. 398 00:27:00,918 --> 00:27:04,418 Khá tiêu chuẩn. Rõ ràng là anh đã từng bị hỏi. 399 00:27:04,501 --> 00:27:08,251 Quy trình vẫn thế, câu hỏi, và những thứ nặng nề. 400 00:27:08,334 --> 00:27:10,459 Nếu cô ta nói thật, ta sẽ xong trong 30 phút. 401 00:27:10,543 --> 00:27:11,626 Rất vui được biết. 402 00:27:25,876 --> 00:27:29,459 Mọi người rất hứng thú với máy phát hiện nói dối, đúng không? 403 00:27:29,543 --> 00:27:30,626 Chắc vậy. 404 00:27:30,709 --> 00:27:35,376 Anh đã bao giờ mang nó đến chỗ bạn, đợi bạn anh uống rồi bắt ngồi xuống? 405 00:27:37,293 --> 00:27:38,959 Chưa. Tôi chưa từng. 406 00:27:39,876 --> 00:27:42,751 Thiết bị của cơ quan được hiệu chỉnh cẩn thận. 407 00:27:42,834 --> 00:27:46,709 Bất cứ sai lệch nào cũng làm hỏng tính hiệu lực của bài kiểm tra. 408 00:27:46,793 --> 00:27:48,001 Phải. Tất nhiên rồi. 409 00:27:48,084 --> 00:27:51,459 Ý tôi chỉ là không biết kết quả sẽ thế nào nếu anh say. 410 00:27:52,043 --> 00:27:53,293 Tôi không uống rượu. 411 00:27:55,584 --> 00:27:58,251 Chính xác. Ừ. Không, tôi cũng vậy. 412 00:28:07,459 --> 00:28:09,251 - Này, anh rảnh không? - Không. 413 00:28:09,334 --> 00:28:10,793 Tuyệt, hôm qua tôi thấy cái này. 414 00:28:10,876 --> 00:28:14,126 Tôi nghĩ nó có vẻ quan trọng. Không biết nó có ý nghĩa gì với anh không. 415 00:28:16,168 --> 00:28:18,918 Này, anh bạn. Anh xem cái này chưa? 416 00:28:20,626 --> 00:28:22,418 Chúa ơi. Khốn kiếp. 417 00:28:22,501 --> 00:28:24,751 - Tôi sẽ coi đó là xem rồi. - Cậu thấy nó ở đâu? 418 00:28:24,834 --> 00:28:28,376 - Anh không muốn biết đâu. - Thấy nó ở đâu? 419 00:28:28,459 --> 00:28:32,168 Trong một toa tàu ở Arizona thuộc sở hữu của băng đảng Aquino. 420 00:28:32,251 --> 00:28:35,751 Có hàng tá thùng hàng có biểu tượng này. Chúng là gì vậy? 421 00:28:36,959 --> 00:28:39,543 Chúng là lý do tôi bị kẹp thuốc ngủ. 422 00:28:39,626 --> 00:28:42,209 Nghe không hay lắm, nhưng chúng là gì? 423 00:28:43,126 --> 00:28:44,084 Chúng là gì? 424 00:28:46,209 --> 00:28:48,168 Tên lửa chống tăng của Mỹ. 425 00:28:48,251 --> 00:28:51,543 Về cơ bản, là giấc mơ ướt át của khủng bố. 426 00:28:51,626 --> 00:28:56,126 Đội đặc nhiệm ác mộng của tôi đang buôn lậu chúng ra nước ngoài, 427 00:28:56,209 --> 00:28:58,918 để họ có thể bí mật theo dõi người mua. 428 00:28:59,543 --> 00:29:03,876 Bọn họ đủ ngu ngốc để nghĩ đây sẽ là một vụ bắn gà tây khủng bố, 429 00:29:03,959 --> 00:29:08,959 thay vì một thảm họa kết thúc sự nghiệp lên trang nhất New York Times cả tháng. 430 00:29:10,709 --> 00:29:13,626 - Tôi sẽ để anh tự nhiên. - Cấm cử động. 431 00:29:13,709 --> 00:29:14,626 Chết tiệt. 432 00:29:15,584 --> 00:29:17,418 - Alô? - Chào, là tôi đây. 433 00:29:17,501 --> 00:29:20,043 Anh thỏa thuận với băng đảng ma túy? 434 00:29:20,834 --> 00:29:23,501 - Tôi không biết anh đang nói gì. - Vớ vẩn. 435 00:29:23,584 --> 00:29:25,459 Tôi có nhân chứng. 436 00:29:29,126 --> 00:29:31,334 Này. Chào, tôi làm việc với Janus. 437 00:29:31,418 --> 00:29:34,459 Tôi đã thấy tên lửa trên tàu chở hàng của băng đảng. 438 00:29:34,543 --> 00:29:37,001 Anh làm gì trên tàu của băng đảng? 439 00:29:37,084 --> 00:29:39,209 Không phải vấn đề đó. 440 00:29:40,001 --> 00:29:42,209 Lấy lại tên lửa ngay. 441 00:29:42,293 --> 00:29:46,793 Cứ cho là ta đã thỏa thuận với bên thứ ba để phân phối. 442 00:29:46,876 --> 00:29:50,376 Ta đã có thể vô hiệu hóa tên lửa trước khi giao chúng. 443 00:29:51,084 --> 00:29:53,876 Nếu anh đang nói về việc cắt dây dẫn đường, 444 00:29:53,959 --> 00:29:57,001 trên YouTube có video hướng dẫn cách sửa đấy. 445 00:30:01,418 --> 00:30:04,084 - Tôi sẽ gọi lại sau. - Ừ, anh làm đi. 446 00:30:04,959 --> 00:30:06,334 Chúng ta tiêu rồi. 447 00:30:08,043 --> 00:30:08,918 Chúng ta? 448 00:30:11,376 --> 00:30:13,168 Nếu tôi phải làm chứng 449 00:30:13,251 --> 00:30:15,793 về việc tự ý cho phép một chiến dịch bí mật 450 00:30:15,876 --> 00:30:17,918 đặt tên lửa vào tay bọn khủng bố, 451 00:30:18,001 --> 00:30:22,168 anh sẽ phải làm chứng tại sao lại lên tàu chở ma túy của bọn băng đảng. 452 00:30:22,251 --> 00:30:23,584 Thế thì tệ lắm. 453 00:30:23,668 --> 00:30:25,709 Phải, đồ khốn. 454 00:30:25,793 --> 00:30:27,418 Nếu Quốc hội phát hiện ra, 455 00:30:27,501 --> 00:30:30,126 đó sẽ là vụ bê bối lớn nhất trong một thế hệ. 456 00:30:56,459 --> 00:30:57,626 Dustin. 457 00:30:58,376 --> 00:31:00,751 Này. Tôi muốn làm rõ chuyện lúc nãy. 458 00:31:00,834 --> 00:31:02,376 Tôi chỉ tỏ ra thân thiện, 459 00:31:02,459 --> 00:31:04,626 cố hiểu xem việc này là gì. 460 00:31:04,709 --> 00:31:08,001 Tôi không cố nịnh nọt hay thay đổi kết quả. 461 00:31:09,793 --> 00:31:13,084 Ý cậu là cậu đang cố tác động đến tính công bằng của thử thách? 462 00:31:13,168 --> 00:31:16,959 Cái gì? Điều đó hoàn toàn trái ngược với điều tôi muốn nói. 463 00:31:17,043 --> 00:31:18,459 Amish, cô ấy là của anh. 464 00:31:25,626 --> 00:31:26,793 Thế nào? 465 00:31:26,876 --> 00:31:31,293 Cô ấy vô cùng thông minh và tàn nhẫn một cách sâu sắc. 466 00:31:31,376 --> 00:31:36,293 Cô ấy sẽ là một tài sản phi thường nhưng không thể tin cô ấy, hoàn toàn không. 467 00:31:40,626 --> 00:31:41,501 Tôi cần đi vệ sinh. 468 00:31:46,668 --> 00:31:49,459 Này. Tôi tưởng cô nói cần đi vệ sinh? 469 00:31:49,543 --> 00:31:52,959 Tôi có nhưng nhịn tiểu sẽ có ích cho bài kiểm tra nói dối, cái này cũng vậy. 470 00:31:53,043 --> 00:31:56,459 Nếu anh ta biết cô can thiệp nhịp tim, anh ấy sẽ đánh trượt cô. 471 00:31:56,709 --> 00:31:59,376 Nếu không qua kiểm tra nói dối, tôi chết. 472 00:32:00,459 --> 00:32:02,501 Ellen nói với cô thế à? 473 00:32:02,584 --> 00:32:07,001 - Phải. Nên anh phải đảm bảo tôi đỗ. - Tôi không có khả năng đó. 474 00:32:07,084 --> 00:32:09,834 - Tôi tưởng anh muốn giúp. - Đúng vậy. Tôi không giúp được. 475 00:32:09,918 --> 00:32:13,001 Anh vẫn không hiểu tôi sau tất cả những gì ta đã trải qua à? 476 00:32:13,084 --> 00:32:15,043 Tôi sẽ làm những gì phải làm để sống sót, 477 00:32:15,126 --> 00:32:19,501 có nghĩa là phơi bày sự hai mặt và tội phạm của anh nếu thấy nó có ích. 478 00:32:51,293 --> 00:32:55,251 Trời ạ, vạch cơ sở của cô cực kỳ nhiễu loạn. 479 00:32:57,334 --> 00:32:58,293 Cô lo lắng à? 480 00:32:59,668 --> 00:33:00,543 Một chút. 481 00:33:01,043 --> 00:33:03,376 Đừng lo. 482 00:33:03,668 --> 00:33:06,626 Miễn là cô nói sự thật, mọi chuyện sẽ dễ dàng thôi. 483 00:33:15,709 --> 00:33:17,668 Anh nghĩ cô ấy sẽ qua chứ? 484 00:33:19,584 --> 00:33:21,251 Nếu không thì sao? 485 00:33:26,751 --> 00:33:32,459 Nhắc mới nhớ, hồi ở Yemen, cô nói chưa từng gặp Max, phải không? 486 00:33:32,543 --> 00:33:33,501 Phải. 487 00:33:37,001 --> 00:33:37,876 Tại sao? 488 00:33:38,709 --> 00:33:41,793 Chỉ là, từ khi cô ấy đến đây, 489 00:33:41,876 --> 00:33:44,459 cô không hỏi tôi câu nào về cô ấy. 490 00:33:45,293 --> 00:33:47,626 Vậy mà có cảm giác cô biết chính xác cô ấy là ai. 491 00:33:47,709 --> 00:33:49,918 Được rồi, cô Meladze, 492 00:33:50,793 --> 00:33:52,918 tôi sẽ hỏi cô vài câu. 493 00:33:53,001 --> 00:33:54,793 Xin hãy trả lời có hoặc không. 494 00:33:56,001 --> 00:33:58,209 Tên cô có phải là Maxine Meladze? 495 00:33:58,293 --> 00:33:59,293 Vâng. 496 00:33:59,876 --> 00:34:02,209 Cô sinh ra ở Mỹ à? 497 00:34:03,001 --> 00:34:03,876 Không. 498 00:34:06,959 --> 00:34:10,668 Bình tĩnh, cô Meladze, để ta có chỉ số chính xác. 499 00:34:14,959 --> 00:34:16,918 Cô sinh ra ở Belarus à? 500 00:34:17,793 --> 00:34:18,668 Vâng. 501 00:34:21,459 --> 00:34:24,918 Xin hãy nói dối câu hỏi tiếp theo để xác định cơ sở. 502 00:34:26,209 --> 00:34:28,418 Bây giờ là năm 2015? 503 00:34:28,501 --> 00:34:29,709 Vâng. 504 00:34:29,793 --> 00:34:31,584 Được rồi. 505 00:34:34,418 --> 00:34:35,334 Tốt. 506 00:34:37,793 --> 00:34:40,626 Cô được tuyển như thế nào? 507 00:34:51,001 --> 00:34:52,501 12 NĂM TRƯỚC 508 00:35:07,584 --> 00:35:09,084 Tôi làm việc cho CIA. 509 00:35:10,459 --> 00:35:13,709 Tôi biết cô giết chồng và đổ tội giết chồng cho đối thủ. 510 00:35:14,293 --> 00:35:16,418 Sau đó lợi dụng bi kịch để vứt xác 511 00:35:16,501 --> 00:35:19,626 và thế chỗ của chồng trong băng mafia Nga. 512 00:35:20,376 --> 00:35:23,543 Tôi biết nếu Hội đồng phát hiện việc cô đã làm, 513 00:35:23,626 --> 00:35:26,043 họ sẽ dùng đèn khò cắt cô ra từng mảnh. 514 00:35:30,709 --> 00:35:31,793 Cô muốn gì? 515 00:35:33,084 --> 00:35:35,043 Muốn cô bắt đầu làm việc cho tôi. 516 00:35:36,084 --> 00:35:38,043 Không có gì nguy hiểm cả. Chỉ là… 517 00:35:38,876 --> 00:35:41,334 kể cho tôi mọi điều mọi người nói với cô, 518 00:35:41,793 --> 00:35:45,126 nhất là bạn bè cô trong tình báo quân sự Nga. 519 00:35:45,709 --> 00:35:47,043 Nếu tôi nói không? 520 00:35:47,918 --> 00:35:48,793 Không đâu. 521 00:35:49,834 --> 00:35:50,918 Cô không thể. 522 00:35:53,501 --> 00:35:55,084 Tôi sẽ giữ liên lạc. 523 00:35:55,168 --> 00:36:00,209 Một sĩ quan thực địa đã tiếp cận tôi khi tôi ra tù. 524 00:36:01,751 --> 00:36:04,876 Cô ta đã đưa ra một đề nghị mà tôi không thể từ chối. 525 00:36:16,418 --> 00:36:18,043 Đó là một lời buộc tội nặng nề. 526 00:36:18,126 --> 00:36:20,501 Vâng. Nhưng chiến dịch này là ưu tiên số một, 527 00:36:20,584 --> 00:36:25,293 và tôi không thoải mái nhận Hendricks nếu có dấu hiệu anh ta đã bị thao túng. 528 00:36:29,334 --> 00:36:32,543 - Có chuyện gì vậy? - Gilbane muốn thử thách Hendricks. 529 00:36:32,626 --> 00:36:35,834 Cô ấy lo anh ta bị thao túng bởi cái bánh xe cót két của ta. 530 00:36:36,626 --> 00:36:38,834 Từ khi nào ta tin bên Chiến Dịch vậy? 531 00:36:38,918 --> 00:36:42,876 Cô muốn loại Owen vì không muốn có luật sư trong chiến dịch. 532 00:36:42,959 --> 00:36:45,584 Họ ở chung phòng khách sạn ở Phoenix. 533 00:36:57,293 --> 00:36:58,959 Cô cử người theo dõi anh ta? 534 00:36:59,043 --> 00:37:02,668 Với giá trị của Meladze, tôi thấy không còn cách nào khác. 535 00:37:07,126 --> 00:37:08,376 Đi gọi Hendricks đi. 536 00:37:09,376 --> 00:37:13,918 Cô không nên ở đây khi tôi gặp cậu ấy. Đi kiểm tra lại tài sản đi. 537 00:37:14,626 --> 00:37:18,959 Được, nhưng tôi sẽ quan sát thử thách. Đây là nhiệm vụ của tôi. 538 00:37:19,043 --> 00:37:20,084 Hiểu rồi. 539 00:37:20,168 --> 00:37:24,543 Nhưng Salazar sẽ quan sát cô. Người của tôi mà. 540 00:37:33,251 --> 00:37:34,793 Owen sẽ không vui đâu. 541 00:37:35,793 --> 00:37:37,126 Thật vớ vẩn! 542 00:37:37,209 --> 00:37:39,293 Máy phát hiện nói dối chỉ có một vấn đề. 543 00:37:40,168 --> 00:37:43,626 Có lo ngại bánh xe cót két có thể đã thao túng sự khách quan của cậu. 544 00:37:43,709 --> 00:37:45,709 Có lo ngại. Ai? 545 00:37:45,793 --> 00:37:47,876 Gilbane à? Cô ấy chỉ muốn đuổi tôi đi thôi. 546 00:37:47,959 --> 00:37:49,918 Còn không thèm tinh tế chút nào. 547 00:37:50,001 --> 00:37:52,834 Cậu ở cùng phòng khách sạn với Meladze ở Phoenix. 548 00:37:53,459 --> 00:37:56,834 Phải, tất nhiên rồi. Cô ta trốn khỏi người giám sát trước. 549 00:37:56,918 --> 00:37:58,626 Nên họ bảo tôi đi cùng cô ta. 550 00:37:58,709 --> 00:38:01,709 Tôi sẽ ngu ngốc thế nào nếu để cô ta ở phòng riêng? 551 00:38:01,793 --> 00:38:04,084 Nghe tôi này. 552 00:38:04,168 --> 00:38:07,084 Gilbane mới là người bị thao túng. 553 00:38:07,168 --> 00:38:08,626 Có bằng chứng không? 554 00:38:10,209 --> 00:38:11,043 Không. 555 00:38:12,668 --> 00:38:14,584 Nhưng giữa họ rõ ràng có chuyện gì đó, 556 00:38:14,668 --> 00:38:16,376 dù cô ta cứ khăng khăng là không. 557 00:38:16,459 --> 00:38:17,584 Tôi bó tay rồi. 558 00:38:18,918 --> 00:38:21,709 Cô ta đưa ra yêu cầu chính thức, về pháp lý không thể phớt lờ. 559 00:38:21,793 --> 00:38:24,168 Nhưng Salazar sẽ giám sát buổi kiểm tra. 560 00:38:24,668 --> 00:38:27,001 Cô ta sẽ đảm bảo mọi thứ đi đúng hướng. 561 00:38:49,626 --> 00:38:51,334 Tên anh là Owen Hendricks? 562 00:38:53,626 --> 00:38:54,459 Vâng. 563 00:38:54,543 --> 00:38:56,459 - Anh 24 tuổi? - Vâng. 564 00:38:57,376 --> 00:39:00,959 Xin hãy nói dối câu hỏi tiếp theo để thiết lập cơ sở. 565 00:39:01,043 --> 00:39:03,251 Anh có phải công dân Mỹ không? 566 00:39:03,334 --> 00:39:04,376 Không. 567 00:39:05,918 --> 00:39:09,793 Lúc nãy anh có nói dối không? Khi bảo tôi là anh không uống rượu. 568 00:39:11,126 --> 00:39:12,418 Có. 569 00:39:15,959 --> 00:39:18,626 Anh biết mấy bài kiểm tra này vớ vẩn lắm chứ? 570 00:39:19,668 --> 00:39:21,126 Học viện Khoa học Quốc gia nói 571 00:39:21,209 --> 00:39:23,501 chúng không chính xác hơn việc tung đồng xu. 572 00:39:23,584 --> 00:39:25,084 Nghiên cứu đó hoàn toàn sai lầm. 573 00:39:25,168 --> 00:39:27,793 Anh nói thế vì anh thất nghiệp nếu người ta tin nó. 574 00:39:27,876 --> 00:39:29,876 - Không, không đúng… - Thôi nào. 575 00:39:29,959 --> 00:39:34,959 Mọi thử nghiệm tôi có thể lừa bằng cách siết cơ mông là lởm. Tôi sẽ chứng minh. 576 00:39:35,043 --> 00:39:37,376 Tôi đang siết, không siết… 577 00:39:37,459 --> 00:39:41,084 Hendricks, anh thôi đi được không? Dừng lại được không? 578 00:39:42,501 --> 00:39:44,751 Làm giả bài kiểm tra là tự động trượt. 579 00:39:45,376 --> 00:39:47,751 Được thôi. Tôi đã ngừng siết. 580 00:39:47,834 --> 00:39:49,834 - Cảm ơn. - Không có gì. 581 00:39:54,168 --> 00:39:58,293 Anh có từng tiếp xúc với Maxine Meladze trước khi gia nhập OGC không? 582 00:39:58,376 --> 00:39:59,209 Không. 583 00:40:02,001 --> 00:40:04,626 Anh đã bao giờ làm hay nói gì với cô Meladze 584 00:40:04,709 --> 00:40:07,501 mà như thế là vi phạm đạo đức nghề nghiệp không? 585 00:40:07,584 --> 00:40:08,418 Không. 586 00:40:11,251 --> 00:40:13,626 Anh từng thấy cô Meladze khỏa thân chưa? 587 00:40:15,834 --> 00:40:16,918 Đi chết đi. 588 00:40:17,001 --> 00:40:21,001 Anh là nhân viên của CIA, và đó là phản ứng không thể chấp nhận. 589 00:40:21,084 --> 00:40:24,334 Nào, anh đã bao giờ thấy tài sản khỏa thân chưa? 590 00:40:27,459 --> 00:40:28,334 Rồi. 591 00:40:32,209 --> 00:40:34,376 Anh đã bao giờ quan hệ tình dục với tài sản? 592 00:40:35,834 --> 00:40:38,126 - Chưa. - Anh đã bao giờ muốn quan hệ…? 593 00:40:38,209 --> 00:40:40,918 - Câu hỏi kiểu gì vậy? - Anh cứ trả lời thôi. 594 00:40:41,001 --> 00:40:44,543 Tiếp tục đi. Câu hỏi là tiếp xúc tình dục, hỏi và trả lời. 595 00:40:48,834 --> 00:40:52,459 Anh đã chứng kiến mọi bước trong quá trình kiểm tra tài sản? 596 00:40:53,959 --> 00:40:55,209 Rồi. 597 00:40:55,918 --> 00:41:00,084 Và cô Meladze có nói dối câu trả lời nào không? 598 00:41:01,334 --> 00:41:04,293 Câu hỏi đó quá rộng. Tôi không thể trả lời. 599 00:41:04,376 --> 00:41:08,001 Theo anh biết, cô ấy có nói dối điều gì không? 600 00:41:13,668 --> 00:41:14,876 Không. 601 00:41:21,501 --> 00:41:22,793 Anh có bị thao túng không? 602 00:41:25,626 --> 00:41:27,459 Anh đi chết đi. 603 00:41:28,209 --> 00:41:31,543 Được rồi, anh có thứ anh cần rồi. Buổi kiểm tra kết thúc. 604 00:41:52,043 --> 00:41:53,876 - Anh ổn chứ? - Không. Thật là bẽ mặt. 605 00:41:53,959 --> 00:41:57,834 Tôi biết, nhưng anh đã đạt và tài sản của anh cũng vậy. 606 00:41:57,918 --> 00:41:58,793 Đợi đã. 607 00:42:00,043 --> 00:42:01,293 - Thật sao? - Phải. 608 00:42:02,126 --> 00:42:03,751 Ồ, tốt. Chết tiệt. 609 00:42:03,834 --> 00:42:05,876 - Nghe này, về Max… - Thôi đi. 610 00:42:05,959 --> 00:42:08,459 Tôi thật sự không quan tâm anh thấy cô ta khỏa thân. 611 00:42:08,543 --> 00:42:10,834 Tôi sẽ bị sốc nếu cô ta không cố quyến rũ anh. 612 00:42:10,918 --> 00:42:13,126 - Chiêu cơ bản của tài sản mà. - Phải. 613 00:42:14,793 --> 00:42:17,168 Và đó không phải lý do tôi chia tay anh. 614 00:42:18,251 --> 00:42:21,293 Gì cơ? Khoan, cô chia tay tôi? 615 00:42:22,751 --> 00:42:26,209 Anh là người thú vị, Owen. Và chuyện chăn gối thì quá đỉnh. 616 00:42:27,751 --> 00:42:31,709 Nhưng việc anh làm khi anh gặp những vấn đề nghiêm trọng 617 00:42:31,793 --> 00:42:34,126 và hy vọng nó sẽ thành công… 618 00:42:36,168 --> 00:42:37,876 quá là 20-tuổi với tôi. 619 00:42:39,876 --> 00:42:41,709 Tôi đã vạch sẵn sự nghiệp rồi. 620 00:42:41,793 --> 00:42:45,001 Điều cuối cùng tôi muốn là hẹn hò với mấy kẻ mạo hiểm 621 00:42:45,084 --> 00:42:47,334 không biết ngày mai sẽ ra sao. 622 00:42:53,793 --> 00:42:58,001 Cẩn thận với hai người phụ nữ đó. Không thể tin ai trong số họ. 623 00:43:01,709 --> 00:43:02,668 Vâng. 624 00:43:05,709 --> 00:43:08,126 Chúc mừng, anh không chỉ vượt qua kiểm tra nói dối, 625 00:43:08,209 --> 00:43:09,876 mà còn khiến sếp anh gọi cho sếp tôi 626 00:43:09,959 --> 00:43:12,834 yêu cầu anh tiếp tục chiến dịch của tôi thông qua tái bổ nhiệm? 627 00:43:12,918 --> 00:43:14,543 Không, tôi không có. 628 00:43:15,168 --> 00:43:18,751 Nhưng nếu cô cố phá hoại tôi lần nữa, kết cục sẽ rất tệ cho cô đấy. 629 00:43:18,834 --> 00:43:20,376 Coi như tôi không sợ. 630 00:43:20,459 --> 00:43:21,584 Nói thế đủ rồi. 631 00:43:21,668 --> 00:43:24,626 Hãy tập trung vào việc tiếp theo, tìm cách cho tôi trở về. 632 00:43:25,501 --> 00:43:27,626 Cô biết tôi cần hối lộ ai chưa? 633 00:43:27,709 --> 00:43:28,834 Lev Orlova. 634 00:43:28,918 --> 00:43:32,376 Chết tiệt. Chắc chắn chúng ta không có đủ tiền. 635 00:43:32,459 --> 00:43:34,168 Anh ta từng làm việc với chồng tôi. 636 00:43:34,251 --> 00:43:37,126 Anh ta nghĩ anh ta nên làm trung úy thay vì tôi. 637 00:43:37,209 --> 00:43:39,293 Anh ta sẽ muốn ít nhất mười triệu. 638 00:43:39,376 --> 00:43:42,584 Ba triệu nữa đấy. Không lấy được từ cơ quan à? 639 00:43:42,668 --> 00:43:45,168 Không đâu nếu không giải thích ta cần nó làm gì. 640 00:43:45,251 --> 00:43:48,251 Nó sẽ san bằng ngôi làng Potemkin ta vừa xây dựng. 641 00:43:49,626 --> 00:43:52,001 Hủy việc khóa tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ được không? 642 00:43:52,501 --> 00:43:56,626 Tôi đoán cô từng rửa tiền ở ngân hàng Thụy Sĩ dưới tên giả? 643 00:43:56,709 --> 00:44:00,709 Năm tài khoản. Nhưng tất cả tài khoản đều bị khóa sáu năm trước 644 00:44:00,793 --> 00:44:03,126 khi Mỹ ra lệnh trừng phạt Belarus và Nga. 645 00:44:03,209 --> 00:44:05,918 Vậy chúng tôi phải mở lại các tài khoản của cô. 646 00:44:06,001 --> 00:44:07,709 Phải. Anh làm đi. 647 00:44:08,668 --> 00:44:11,084 - Tôi ư? - Anh nằng nặc đòi tham gia. 648 00:44:11,168 --> 00:44:12,709 Tôi không làm đâu. Tôi… 649 00:44:14,959 --> 00:44:17,334 Được thôi. Làm sao mở lại tài khoản? 650 00:44:18,251 --> 00:44:20,668 Anh là luật sư mà, tự nghĩ đi. 651 00:44:36,418 --> 00:44:39,501 Bánh Kryptos Donuts, như đã hứa. 652 00:44:39,584 --> 00:44:41,293 - Được đấy. - Cảm ơn. 653 00:44:41,376 --> 00:44:44,543 Ăn ngũ cốc đêm khuya? Chuẩn rồi. 654 00:44:50,418 --> 00:44:51,251 Vậy? 655 00:44:52,084 --> 00:44:53,626 Tỉnh rượu chưa? 656 00:44:53,709 --> 00:44:54,918 Cũng tạm. 657 00:44:55,626 --> 00:44:56,876 Hôm nay cậu thế nào? 658 00:44:56,959 --> 00:45:00,793 Rất tốt. Tôi đã giải quyết vài vấn đề và có một vấn đề mới. 659 00:45:00,876 --> 00:45:05,168 Amelia đá tôi, nói tôi quá 20-tuổi với cô ấy. 660 00:45:05,251 --> 00:45:06,668 Ý cô ấy là 14-tuổi. 661 00:45:06,751 --> 00:45:08,293 Tôi định nói là 12-tuổi. 662 00:45:09,459 --> 00:45:12,293 Thật vui khi biết tôi có thể trông cậy lòng trắc ẩn của cả hai. 663 00:45:18,876 --> 00:45:22,543 - Tôi hỏi về Bộ Ngân khố được không? - Được. 664 00:45:22,626 --> 00:45:25,418 Vấn đề mới của tôi liên quan đến lệnh trừng phạt quốc tế. 665 00:45:25,501 --> 00:45:26,959 Tôi không thể nói chi tiết. 666 00:45:27,043 --> 00:45:29,876 - Như thế sẽ khó để tôi giúp. - Được rồi… 667 00:45:30,876 --> 00:45:33,918 Giả sử Hổ Tony làm việc cho một tổ chức tội phạm nước ngoài 668 00:45:34,001 --> 00:45:37,501 mà Mỹ đã trừng phạt. 669 00:45:37,584 --> 00:45:40,543 Ta đang nói về thuế quan, cấm vận, hàng rào phi thuế quan, 670 00:45:40,626 --> 00:45:44,293 hay họ đóng băng tài sản riêng của Tony? 671 00:45:44,376 --> 00:45:45,501 Cái cuối cùng. 672 00:45:45,584 --> 00:45:49,418 Được rồi, có thể là đơn phương trừng phạt một SDN. 673 00:45:49,501 --> 00:45:51,376 Một Quốc gia Chỉ định Cụ thể. 674 00:45:51,459 --> 00:45:53,459 Có cách nào gỡ bỏ không? 675 00:45:53,543 --> 00:45:55,251 Về cơ bản, cần hành động của Chúa. 676 00:45:55,334 --> 00:45:58,293 Bố mẹ tôi đại diện cho nhiều đầu sỏ chính trị trong nhiều năm. 677 00:45:58,376 --> 00:46:02,293 Thật kinh tởm, và họ chưa từng khiến chính phủ Mỹ nhượng bộ về trừng phạt. 678 00:46:02,376 --> 00:46:06,459 Có cách nào để Hổ Tony có thể tiếp cận tài khoản bị trừng phạt 679 00:46:06,543 --> 00:46:08,334 mà không bị phát hiện? 680 00:46:08,418 --> 00:46:12,126 Không. Có một danh sách khổng lồ các tài khoản bị khóa ở tất cả ngân hàng. 681 00:46:12,209 --> 00:46:15,834 Được cập nhật hàng ngày và mỗi tài khoản bị khóa trong máy tính của ngân hàng. 682 00:46:15,918 --> 00:46:18,543 Sẽ có báo động đỏ nếu có người cố truy cập vào đó. 683 00:46:18,626 --> 00:46:21,668 Cách duy nhất để mở lại một tài khoản là ngân hàng loại nó ra. 684 00:46:21,751 --> 00:46:24,043 Tôi phải nói chuyện với ai về việc đó? 685 00:46:30,168 --> 00:46:31,168 Này! 686 00:46:39,334 --> 00:46:41,918 Như yêu cầu. Cảm ơn đã gặp tôi. 687 00:46:42,001 --> 00:46:43,251 Không có gì. 688 00:46:43,334 --> 00:46:46,418 Anh nói nghe có vẻ bí mật, sao tôi từ chối được? 689 00:46:46,501 --> 00:46:50,834 Anh biết không, tôi thắng trò tìm đồ vật. Tôi đã đánh bại Terence. 690 00:46:51,793 --> 00:46:52,751 Phải. 691 00:46:52,834 --> 00:46:56,668 Không may là Bộ An ninh Quốc gia thắng tình bạn lúc này. 692 00:46:57,251 --> 00:46:58,459 Có chuyện gì vậy? 693 00:46:58,543 --> 00:47:01,543 Tôi không thể nói chi tiết vì vụ này rất nhạy cảm, 694 00:47:01,626 --> 00:47:04,376 nhưng tôi cần mở lại vài tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ bị khóa. 695 00:47:04,459 --> 00:47:07,584 Chúng bị khóa trong lệnh trừng phạt Nga sáu năm trước. 696 00:47:07,668 --> 00:47:09,251 Ừ, không. 697 00:47:10,084 --> 00:47:11,918 Nước Nga có quá nhiều phóng xạ. 698 00:47:12,001 --> 00:47:14,001 Tôi biết nhưng chuyện này liên đới nhiều bên. 699 00:47:14,084 --> 00:47:16,251 Có liên quan tới tội phạm cấp trung ở Belarus. 700 00:47:16,334 --> 00:47:17,709 Không ai quan tâm đâu. 701 00:47:17,793 --> 00:47:22,043 Số tiền trong tài khoản rất quan trọng với một chiến dịch bí mật. 702 00:47:22,126 --> 00:47:25,501 Một chiến dịch có lợi ích sâu sắc về an ninh quốc gia. 703 00:47:26,709 --> 00:47:28,709 Anh sẽ tạo ra sự khác biệt lớn. 704 00:47:30,709 --> 00:47:33,709 - Sao không làm đúng quy trình? - Anh biết tại sao. 705 00:47:33,793 --> 00:47:36,543 Không ai muốn đặt tên mình lên một thứ có thể thất bại. 706 00:47:36,626 --> 00:47:38,084 Nhưng nó sẽ không thất bại. 707 00:47:38,168 --> 00:47:39,418 Ai cũng nói thế. 708 00:47:39,501 --> 00:47:40,501 Phải. 709 00:47:40,584 --> 00:47:42,709 Sao tôi phải mạo hiểm vì anh? 710 00:47:44,501 --> 00:47:46,459 Ý anh là làm sao để tôi trả công anh? 711 00:47:47,626 --> 00:47:48,626 Anh nói xem. 712 00:47:51,418 --> 00:47:52,376 Tôi muốn hẹn hò. 713 00:47:53,668 --> 00:47:54,959 Với bạn cùng phòng của anh. 714 00:47:58,251 --> 00:48:01,876 Tôi có thể hỏi. Chắc chắn anh ấy sẽ đồng ý. 715 00:48:03,834 --> 00:48:08,459 Nếu thế, tôi sẽ mở lại một tài khoản trong một giờ. 716 00:48:08,543 --> 00:48:10,918 Như vậy sẽ không bị phát hiện. Đồng ý chứ? 717 00:48:14,959 --> 00:48:16,251 Đồng ý. 718 00:48:23,084 --> 00:48:26,209 Tôi cần làm rõ vài điều trước khi cậu khởi hành. 719 00:48:29,251 --> 00:48:32,251 Kết quả kiểm tra của cậu? Cậu đã làm tốt. 720 00:48:32,959 --> 00:48:34,334 Ngoại trừ ở đây, 721 00:48:35,001 --> 00:48:38,418 khi người kiểm tra hỏi liệu bánh xe có nói dối về điều gì không. 722 00:48:38,501 --> 00:48:40,751 Vâng, nó chẳng có gì liên quan cả. 723 00:48:42,834 --> 00:48:45,876 Tài sản đó có một đứa con đã chết, cách đây rất lâu. 724 00:48:45,959 --> 00:48:48,418 Cô ấy trả lời "không" khi được hỏi có con không. 725 00:48:48,501 --> 00:48:51,876 Về cơ bản, không phải nói dối. Tôi không muốn Dawn có đòn bẩy… 726 00:48:51,959 --> 00:48:53,418 Sao lại không? 727 00:48:54,501 --> 00:48:57,209 Tài sản này đang chĩa súng vào đầu chúng ta. 728 00:48:57,293 --> 00:49:00,168 Dọa tiết lộ bí mật. Ta cần mọi lợi thế có thể có. 729 00:49:00,251 --> 00:49:02,418 Thưa sếp. Với sự tôn trọng, tôi chưa nói xong. 730 00:49:02,501 --> 00:49:05,751 Tôi sẽ dùng mọi đòn bẩy ta có để bảo vệ cơ quan. 731 00:49:05,834 --> 00:49:09,168 Tôi chỉ không tin Dawn Gilbane sẽ làm điều tương tự. 732 00:49:11,001 --> 00:49:11,959 Tôi đồng ý. 733 00:49:13,168 --> 00:49:14,709 Đó là lý do tôi cử cậu đi. 734 00:49:16,001 --> 00:49:19,668 Nếu Gilbane đã bị thao túng, cậu phải đưa tôi bằng chứng. 735 00:49:44,334 --> 00:49:47,876 Trong 48 giờ tới, nhiệm vụ tối quan trọng. 736 00:49:47,959 --> 00:49:52,251 Chúng tôi sẽ thả cô ở Ý, ở đó cô sẽ tiếp tục tới Geneva bằng ô tô. 737 00:49:52,334 --> 00:49:55,084 Trong khi anh lấy được tiền tươi từ tài khoản của Meladze, 738 00:49:55,168 --> 00:49:57,584 đội của tôi và tôi sẽ nhận túi tiền của anh, 739 00:49:57,668 --> 00:49:58,918 và chúng ta sẽ tới Đức 740 00:49:59,001 --> 00:50:03,168 nơi ta sẽ bắt đầu lên kế hoạch tái xuất ở Belarus. 741 00:50:06,168 --> 00:50:08,126 - Cái gì? - Không đời nào cô để chúng tôi 742 00:50:08,209 --> 00:50:10,543 chạy quanh Geneva mà không giám sát. 743 00:50:10,626 --> 00:50:13,543 Xander Goi đã hạ cánh ở Geneva một giờ trước. 744 00:50:13,626 --> 00:50:16,501 Anh ta đang mở văn phòng ở lãnh sự quán. 745 00:50:19,043 --> 00:50:21,584 Tôi sẽ cử hai người đến Geneva để hỗ trợ Hendricks. 746 00:50:22,376 --> 00:50:24,709 Anh ta có biết không? 747 00:50:24,793 --> 00:50:28,376 Không, nếu mọi việc suôn sẻ, cậu ấy sẽ không bao giờ biết. 748 00:50:29,084 --> 00:50:32,918 Và nếu có chuyện, ta bảo vệ cậu ta hay tài sản? 749 00:50:33,001 --> 00:50:34,626 Hai người bảo vệ cơ quan. 750 00:50:34,709 --> 00:50:35,959 Nếu có thể làm thế… 751 00:50:37,293 --> 00:50:39,668 và hỗ trợ Hendricks, được thôi, 752 00:50:39,751 --> 00:50:45,043 nếu không, ở thị trấn này không thể giết mèo mà không động đến luật sư mới. 753 00:50:51,209 --> 00:50:53,959 Cô hào hứng chứ? Cô sẽ về nhà. 754 00:50:56,126 --> 00:50:58,376 Đầu tiên, ta phải sống sót qua hành trình này. 755 00:52:25,418 --> 00:52:27,918 Biên dịch: Vu Thi Phuong