1
00:00:06,043 --> 00:00:07,834
Az előző részek tartalmából…
2
00:00:07,918 --> 00:00:10,043
- Owen Hendricks.
- Gyere vissza Phoenixbe!
3
00:00:10,126 --> 00:00:12,084
- Kihoztalak. Vége.
- Nem te döntöd el.
4
00:00:12,168 --> 00:00:16,293
Mr. Hendricks!
Kevin Mills vagyok az elnök jobbkeze.
5
00:00:17,668 --> 00:00:19,126
- Nem Bob.
- Ne itt!
6
00:00:19,209 --> 00:00:21,626
Maga volt Maxine Meladze közvetítője.
7
00:00:21,709 --> 00:00:23,709
Hallottam róla, de nem én voltam.
8
00:00:23,793 --> 00:00:25,126
Valaki ezt terjeszti.
9
00:00:25,209 --> 00:00:27,043
Hívjon, ha talált valamit!
10
00:00:27,126 --> 00:00:29,501
Miért kéreti vissza
a volt forrásunk Phoenixbe?
11
00:00:29,584 --> 00:00:31,709
Álltam a szavam, és kihoztam a börtönből.
12
00:00:31,793 --> 00:00:34,584
Irány Phoenix!
Hozza vissza! Feltűnés nélkül.
13
00:00:34,668 --> 00:00:36,876
Kifizethetek egy hotelszobát a kártyáddal?
14
00:00:36,959 --> 00:00:37,793
Rendben.
15
00:00:37,876 --> 00:00:38,834
Mi történik?
16
00:00:38,918 --> 00:00:40,751
Igazad volt. Sántikálnak valamiben.
17
00:00:40,834 --> 00:00:43,334
- Szerettél már igazán?
- Te szerettél már igazán?
18
00:00:43,418 --> 00:00:44,543
[Max:] Ja, a lányomat.
19
00:00:44,626 --> 00:00:45,543
Le kell zárnod.
20
00:00:45,626 --> 00:00:46,793
- A kártyát?
- Mindent.
21
00:00:46,876 --> 00:00:48,084
Két utcára északra.
22
00:00:48,168 --> 00:00:51,584
[Max:] Három nyugatra.
Talco ott lesz. Felvesz és megegyeztek.
23
00:00:51,668 --> 00:00:55,501
Figyi, én csak közvetítő vagyok,
hogy nyélbe üssétek az üzletet Maxszel.
24
00:00:55,584 --> 00:00:57,751
Nem velem üzletelsz, hanem El Jefével.
25
00:00:57,834 --> 00:00:59,751
[motor felbőg, kerekek csikorognak]
26
00:01:11,584 --> 00:01:14,418
[a „Clique” szól]
27
00:01:16,626 --> 00:01:18,626
[vonatkürt szól]
28
00:01:21,584 --> 00:01:24,793
[Owen:] Egy vasútállomáson vagyunk,
hallom. Muszáj ez a zsák?
29
00:01:24,876 --> 00:01:27,584
Nem. De viccesen áll rajtad.
30
00:01:29,584 --> 00:01:30,459
Na gyere!
31
00:01:35,001 --> 00:01:36,418
[ajtó nyikorogva nyílik]
32
00:01:37,959 --> 00:01:39,334
[vonatkürt szól]
33
00:01:39,418 --> 00:01:41,376
DIGI-TECH
AZNAPI FUTÁRSZOLGÁLAT
34
00:01:47,251 --> 00:01:49,251
[vasúti átjáró jelez]
35
00:01:51,251 --> 00:01:53,251
[feszültségkeltő zene szól]
36
00:02:07,834 --> 00:02:08,918
[spanyolul beszél]
37
00:02:11,001 --> 00:02:12,126
Arra.
38
00:02:16,834 --> 00:02:18,584
[spanyolul beszélnek]
39
00:02:19,751 --> 00:02:20,834
[spanyolul beszél]
40
00:02:22,209 --> 00:02:23,293
Vidd ezt ki innen!
41
00:02:23,376 --> 00:02:26,251
[Talco spanyolul beszél
és sürgetően tapsol]
42
00:02:27,001 --> 00:02:28,251
[férfi spanyolul beszél]
43
00:02:28,334 --> 00:02:29,626
Nem a tiéd. Mozgás!
44
00:02:32,959 --> 00:02:34,918
[mechanikus zár nyílik]
45
00:02:35,001 --> 00:02:36,626
[ajtó nyikorog]
46
00:02:37,459 --> 00:02:38,459
Tovább!
47
00:02:39,459 --> 00:02:42,501
[nő spanyolul beszél a tévében]
48
00:02:46,876 --> 00:02:48,376
[El Jefe sóhajt]
49
00:02:51,168 --> 00:02:53,043
[spanyolul beszélnek a tévében]
50
00:02:54,084 --> 00:02:56,751
A menedékes üzlet miatt vagyok itt.
51
00:02:56,834 --> 00:03:01,084
- [sóhajt] Te vagy Max társa?
- Közvetítő. De csak ebben az ügyben.
52
00:03:01,168 --> 00:03:04,126
Jó, három milla. Talco fizet odakint.
53
00:03:08,084 --> 00:03:09,834
Nos, az nem lesz elég.
54
00:03:09,918 --> 00:03:14,043
Oké, akkor mondd meg Talcónak,
hogy fojtson meg,
55
00:03:14,126 --> 00:03:17,251
és lógassa le a tested
egy hídról Mexikóban! Mit szólsz?
56
00:03:17,334 --> 00:03:19,334
[lágy zene szól]
57
00:03:20,209 --> 00:03:22,709
Ááh… figyu… öhm…
58
00:03:24,376 --> 00:03:27,918
Bocs, de az ár felszaladt hétmillióra,
mert egy faszfej vagy.
59
00:03:28,001 --> 00:03:30,834
És mert idefelé
egy Cheetos-szagú zsák volt a fejemen.
60
00:03:30,918 --> 00:03:33,918
Inkább Talcót kéne megfojtanod,
61
00:03:34,001 --> 00:03:38,293
mert ő az, aki elszúrja a bizniszt,
amire neked nagy szükséged van.
62
00:03:40,793 --> 00:03:42,251
[drámai zene szól]
63
00:03:44,168 --> 00:03:46,668
Tudod, nem csak Max menedékét ajánlom.
64
00:03:46,751 --> 00:03:49,418
Ha korrekt vagy, és fair üzletet kötünk,
65
00:03:50,168 --> 00:03:52,959
megkapod
Max kelet-európai kapcsolatait is.
66
00:03:54,084 --> 00:03:55,459
Milyen kapcsolatait?
67
00:03:56,418 --> 00:03:59,918
Orosz maffiatag volt, nem?
A volton van a hangsúly.
68
00:04:01,626 --> 00:04:05,001
Áh! Gondolod, hogy nem néztem utána,
kivel üzletelek majd?
69
00:04:07,043 --> 00:04:08,793
Nincs „volt” orosz maffiatag.
70
00:04:09,543 --> 00:04:11,751
Te sem vagy „volt” Aquino kartelltag.
71
00:04:14,501 --> 00:04:17,251
Lesz egy döntő játszma,
amiből Max jön ki jól.
72
00:04:19,459 --> 00:04:20,709
Na és ha nem?
73
00:04:20,793 --> 00:04:22,001
[zene erősödik]
74
00:04:22,084 --> 00:04:27,918
Hát… akkor is aprópénzt vesztesz,
többet keresel a kokainhígításon.
75
00:04:28,668 --> 00:04:34,168
Nézd! A lényeg, hogy lehetőséged lenne
belépni egy nagyon fontos piacra,
76
00:04:34,251 --> 00:04:38,751
ha értékelhető ajánlatot teszel.
77
00:04:39,834 --> 00:04:40,668
Oké.
78
00:04:41,959 --> 00:04:44,501
Hétmillió. [sóhajt] Mit veszek?
79
00:04:44,584 --> 00:04:47,918
Egy nevet. Egy bankárét,
aki biztosítja számodra a házakat,
80
00:04:48,001 --> 00:04:52,168
és lassítja a papírmunkát,
hogy azt tehess… amit csak szeretnél.
81
00:04:52,251 --> 00:04:54,334
Hm. És mi a neve?
82
00:04:55,876 --> 00:05:01,501
[sóhajt] Na igen, ez a necces rész, mert…
ha megmondom a nevet, te simán megölhetsz.
83
00:05:02,209 --> 00:05:04,001
Á, értem! [cicceg]
84
00:05:04,084 --> 00:05:07,418
Miért gondolsz az időre
ennyire lineárisan?
85
00:05:08,043 --> 00:05:09,543
Ismerős az elmélet?
86
00:05:10,501 --> 00:05:13,959
Ami történni fog,
az a jövőben már megtörtént. Igaz?
87
00:05:14,668 --> 00:05:19,418
Tehát mostanra
vagy meghaltál már, vagy nem.
88
00:05:20,084 --> 00:05:23,001
Halljam… azt a kurva nevet!
89
00:05:28,793 --> 00:05:32,126
Zuri Wench, Sun City Bank.
90
00:05:33,501 --> 00:05:34,751
Kelet-Európa?
91
00:05:35,668 --> 00:05:37,751
Ha Max odaért, keresni fog.
92
00:05:38,418 --> 00:05:41,501
- Jó. Menj a pénzért!
- [kalapács koppan az asztalon]
93
00:05:48,501 --> 00:05:50,376
[főcímdal szól]
94
00:05:51,043 --> 00:05:54,876
MEGZSAROLVA
95
00:06:04,168 --> 00:06:06,876
Hé, Mike! Kösz a fuvart.
Megnézem a filmet.
96
00:06:06,959 --> 00:06:09,293
Wendy! Vedd rá, hogy kérjen meg, oké?
97
00:06:10,626 --> 00:06:11,459
[Max puffog]
98
00:06:11,543 --> 00:06:13,376
- Kész?
- Miért vagy barátságos?
99
00:06:13,876 --> 00:06:15,543
Mit csináljak? Ilyen vagyok.
100
00:06:15,626 --> 00:06:17,418
Mit rajzolgattál a gépen?
101
00:06:18,543 --> 00:06:21,459
Öhm, csak valamit,
amit a hangárban láttam.
102
00:06:21,543 --> 00:06:24,334
Felkeltette a figyelmemet.
Nézd, ez itt az!
103
00:06:32,959 --> 00:06:34,959
[kéziféket behúz, motor leáll]
104
00:06:35,793 --> 00:06:36,834
Ah, Jézus!
105
00:06:37,501 --> 00:06:40,876
- Nem hittem, hogy személyesen jössz.
- Az én bevetésem.
106
00:06:40,959 --> 00:06:43,418
Ja, Max Meladze, ő itt, öhm…
107
00:06:43,501 --> 00:06:45,001
Ellen Davis.
108
00:06:45,084 --> 00:06:45,918
Ja.
109
00:06:46,584 --> 00:06:48,959
Szóval akkor maga az új tisztem?
110
00:06:49,584 --> 00:06:50,751
Én vagyok.
111
00:06:51,376 --> 00:06:55,668
Megpihenhet egy védett házban, aztán
összekötjük Langley-vel, hogy beiktassuk.
112
00:06:55,751 --> 00:06:57,959
Most úgy teszünk, mintha új forrás lenne?
113
00:06:58,043 --> 00:07:00,501
- Valami bajod van ezzel?
- [Owen:] Egy kicsit.
114
00:07:00,584 --> 00:07:03,334
Mert ez így eléggé zavaros.
115
00:07:03,418 --> 00:07:07,251
Ha az ügynökség anyagilag érdekelt abban,
hogy forrás legyen, akkor…
116
00:07:07,334 --> 00:07:08,168
[bőrönd huppan]
117
00:07:08,251 --> 00:07:09,834
…akkor miért nem mondjuk azt?
118
00:07:09,918 --> 00:07:13,501
Hát, mert a CIA nem egységes.
119
00:07:13,584 --> 00:07:15,293
Nem ugyanúgy működünk.
120
00:07:15,376 --> 00:07:17,876
A terepen a hatékonyság a mérvadó.
121
00:07:17,959 --> 00:07:20,543
A jogi osztályon a törvény a szent.
122
00:07:20,626 --> 00:07:23,543
A biztonságiakat meg a paranoia irányítja.
123
00:07:23,626 --> 00:07:27,876
Állandó gyanakvásban élnek,
hogy mi mind kémek és árulók vagyunk.
124
00:07:27,959 --> 00:07:30,126
Na ők fogják Maxet ellenőrizni.
125
00:07:30,209 --> 00:07:34,001
Ők olyasmit keresnek, ami veszélyes lehet
az ügynökség becsületére.
126
00:07:34,751 --> 00:07:35,709
Becsület, mi?
127
00:07:35,793 --> 00:07:38,251
Tudom, de ez csak rövid távú gond.
128
00:07:38,334 --> 00:07:42,668
Ha jóváhagyják, és visszakerül Belaruszba…
nincs mit tenni.
129
00:07:47,251 --> 00:07:48,126
[ajtó becsapódik]
130
00:07:49,334 --> 00:07:50,793
- [motor beindul]
- Kinyitnád?
131
00:07:51,668 --> 00:07:53,543
Ki kell hallgatnom Miss Meladzét.
132
00:07:53,626 --> 00:07:56,251
- Legyél két óra múlva Langley-ben!
- Ez komoly?
133
00:07:57,376 --> 00:07:59,959
[a „Shame” szól]
134
00:08:04,418 --> 00:08:06,876
ÚJ BESZÉLGETÉS
CSOPORT LÉTREHOZÁSA
135
00:08:07,751 --> 00:08:09,668
VAN NÉHÁNY INFÓM SZÁMODRA.
136
00:08:10,626 --> 00:08:12,043
LEKÉSTÉL A KINCSVADÁSZATRÓL.
137
00:08:12,126 --> 00:08:15,043
HANNAH-NAK ÖT MIMÓZA ELŐNYE VAN.
GYERE, ÉS KÉRJ BOCSÁNATOT!
138
00:08:26,168 --> 00:08:28,168
[a „Shame” a rádióból szól tovább]
139
00:08:33,793 --> 00:08:35,834
Zsarolni az ügynökséget…
140
00:08:37,376 --> 00:08:39,668
Izgága vagy, mióta elhagytad Belaruszt.
141
00:08:39,751 --> 00:08:43,251
Nem volt választásom.
Itt hagytatok ebben a szaros országban.
142
00:08:43,334 --> 00:08:45,501
- Nem rajtam állt.
- De végrehajtottad.
143
00:08:46,001 --> 00:08:48,459
- Most bocsássak meg és lépjünk tovább?
- [sóhajt]
144
00:08:48,543 --> 00:08:51,626
Menjek Belaruszba
és kockáztassam az életem a CIA miatt?
145
00:08:52,209 --> 00:08:53,501
Már ha ez az igazság.
146
00:08:53,584 --> 00:08:56,376
- Ha akartam, már megöltelek volna.
- [nevet]
147
00:08:58,376 --> 00:09:01,418
Visszahelyezni az országba
közel Kuznyecovhoz?
148
00:09:01,501 --> 00:09:03,043
Ez egy hírszerzési puccs,
149
00:09:03,126 --> 00:09:06,834
ami megéri a kockázatot,
hogy életben tartsunk.
150
00:09:07,668 --> 00:09:10,376
Hacsak nem mondtál túl sokat az ügyvédnek.
151
00:09:10,959 --> 00:09:11,834
Nem.
152
00:09:12,959 --> 00:09:18,043
- Ne hazudj, Max! Tudom, hogy szexeltek.
- Csak egy eszköz nekem. Semmi több.
153
00:09:19,084 --> 00:09:22,418
Nem kockáztatnám a jövőmet azzal,
hogy köpök neki rólad.
154
00:09:24,293 --> 00:09:28,293
Akkor jelenleg szükségem van rád,
neked meg rám. Kvittek vagyunk.
155
00:09:29,709 --> 00:09:31,251
De csak hogy tisztázzuk:
156
00:09:31,751 --> 00:09:36,584
ha nem mész át ma a teszten,
kockázat leszel, nem forrás.
157
00:09:38,084 --> 00:09:40,709
[popzene szól]
158
00:09:49,334 --> 00:09:51,334
[kivehetetlen társalgás]
159
00:09:56,168 --> 00:09:59,001
Kizárt, hogy lefotózd
az Air Force One másolatát.
160
00:09:59,084 --> 00:10:01,209
Hatszor próbáltam, de szigorúan védik.
161
00:10:01,293 --> 00:10:04,001
[nevet] Te nem jársz könyvklubba
az éjjeli őrrel.
162
00:10:04,668 --> 00:10:06,876
Könyvklubba jártok? És meg sem hívtál?
163
00:10:06,959 --> 00:10:08,668
- Én… [puffog]
- [kacag]
164
00:10:08,751 --> 00:10:09,876
Szomorú vagyok.
165
00:10:09,959 --> 00:10:14,543
Még hívhatlak. Ha szerzel néhány képet
az Államkincstár belsejéből.
166
00:10:14,626 --> 00:10:17,626
- Az OFAC-nek nincs bejárása.
- Ja, hát az nekem sincs.
167
00:10:17,709 --> 00:10:20,626
És akkor? Egy kettős ügynök szexi.
168
00:10:22,251 --> 00:10:23,251
[Owen:] Hé, haver!
169
00:10:23,751 --> 00:10:25,543
Szia! Owen. Tékozló lakótárs.
170
00:10:25,626 --> 00:10:28,668
Linus.
Én Terence-szel dolgozom a Kincstárban.
171
00:10:28,751 --> 00:10:31,626
Öhm, csak szerénykedik,
nagykutya az OFAC-nél.
172
00:10:32,168 --> 00:10:33,876
- [nevet]
- [Owen:] Nem semmi!
173
00:10:35,084 --> 00:10:36,001
Igen.
174
00:10:38,043 --> 00:10:41,751
Én, öhm, megyek, megnézem Laura NSA-érmét.
175
00:10:44,793 --> 00:10:45,793
Cuki.
176
00:10:45,876 --> 00:10:49,751
Te halott ember vagy.
Felejtsd el a múltkori beszélgetést!
177
00:10:49,834 --> 00:10:52,959
Hannah kártyájával fizetni a kalandod,
kegyetlen. Pláne tőled.
178
00:10:53,043 --> 00:10:56,501
- Jaj, ne már, haver! Nem ez történt.
- Ne nekem mondd! Neki.
179
00:11:02,126 --> 00:11:03,668
Nem akar veled beszélni.
180
00:11:03,751 --> 00:11:05,959
Nincs valami dolgod
a bizarr szenátoroddal?
181
00:11:06,043 --> 00:11:08,668
Úgy hallottam,
a gálás akciód nem jött össze.
182
00:11:08,751 --> 00:11:10,793
Smoot kiderítette, hogy egy senki vagy.
183
00:11:10,876 --> 00:11:13,959
Szóval, készen állnak a meghallgatásra,
hamarosan kitűzik.
184
00:11:14,043 --> 00:11:16,543
Téged nem zavar,
hogy egy pszichopatának dolgozol?
185
00:11:16,626 --> 00:11:17,959
Szerinted Nyland jobb?
186
00:11:18,043 --> 00:11:20,626
Mindenki csak magára gondol Washingtonban.
187
00:11:20,709 --> 00:11:22,334
- [Owen:] Ja.
- Akárcsak te.
188
00:11:22,418 --> 00:11:25,584
Hát, kösz szépen a bölcs szavakat.
Most magunkra hagynál?
189
00:11:25,668 --> 00:11:26,543
Menj!
190
00:11:31,459 --> 00:11:33,168
Sajnálom! Most dühös lehetsz.
191
00:11:33,251 --> 00:11:36,001
Mit sajnálsz, Owen? Hogy hazudtál?
192
00:11:36,084 --> 00:11:39,543
A számlát? Vagy hogy az én pénzemen
szexeltél valami orosz nővel?
193
00:11:39,626 --> 00:11:42,168
Nem ez történt.
Csak munka volt. A kanapén aludtam.
194
00:11:42,251 --> 00:11:44,459
Nem kell hazudnod,
már nem vagyok a barátnőd.
195
00:11:44,543 --> 00:11:46,376
Hannah, nem hazudok. Én…
196
00:11:49,876 --> 00:11:52,709
Ő egy volt forrásunk,
nekem kellett vigyáznom rá.
197
00:11:53,459 --> 00:11:55,251
A végére teljesen kikészített.
198
00:11:55,334 --> 00:11:58,959
Azt hittem, megszabadultam tőle,
de visszarángattak Phoenixbe.
199
00:12:01,376 --> 00:12:03,376
- Hát, a hangja szexi.
- [sóhajt]
200
00:12:03,876 --> 00:12:05,584
- Tényleg szexi?
- Nem, őrült.
201
00:12:05,668 --> 00:12:07,918
- És te imádod az őrülteket.
- Ugyan már!
202
00:12:08,001 --> 00:12:12,293
Hadd ne soroljam fel a sok szexi őrültet,
akivel kavartál az egyetemen! [kuncog]
203
00:12:13,584 --> 00:12:16,168
Ah. Csak vigasztalódtam velük.
204
00:12:16,251 --> 00:12:20,168
Veled volt a legkomolyabb kapcsolatom,
megviselt, hogy szakítottunk.
205
00:12:25,084 --> 00:12:26,751
De nagyon sajnálom!
206
00:12:29,376 --> 00:12:33,459
Nem kellett volna elkérni a kártyád.
Vagy bevonnom a munkámba. Én…
207
00:12:34,418 --> 00:12:37,501
Még mindig csak tanulom
ezt a melót, az életet,
208
00:12:38,001 --> 00:12:42,751
és bár elég sokszor elszúrom,
a legrosszabb az, amikor megbántalak.
209
00:12:48,376 --> 00:12:49,293
[Hannah sóhajt]
210
00:12:50,668 --> 00:12:52,209
Most mit csináljak veled?
211
00:12:53,459 --> 00:12:56,084
Tudom, jobb,
ha nem próbállak megváltoztatni.
212
00:12:57,293 --> 00:13:01,668
De itt vagyok, erőlködöm,
hogy segítsek az lenni, aki lehetnél, ha…
213
00:13:02,334 --> 00:13:04,126
összeszednéd magad.
214
00:13:05,501 --> 00:13:07,293
Hát kapd össze magad!
215
00:13:14,709 --> 00:13:17,793
Nem, asszem… asszem, elég.
216
00:13:17,876 --> 00:13:18,709
Oké.
217
00:13:19,293 --> 00:13:21,084
- Lassítsunk!
- Jó.
218
00:13:21,584 --> 00:13:23,834
De segítened kell a kincsvadászatban.
219
00:13:23,918 --> 00:13:25,834
- Persze. Mehet!
- [torkát köszörüli]
220
00:13:26,334 --> 00:13:30,126
Volt itt valami CIA cucc is.
Krisztus… fáraók… Nem.
221
00:13:30,751 --> 00:13:32,168
- Kryptos Fánkok.
- Kryptos.
222
00:13:32,251 --> 00:13:33,126
Mi a szar az?
223
00:13:33,209 --> 00:13:37,334
[nevet] Az egy szobor, öhm, Langley-ben
egy megoldatlan titkos üzenetről.
224
00:13:37,418 --> 00:13:40,501
A fánkozó a CIA aulájában
olyan fánkot árul,
225
00:13:40,584 --> 00:13:42,459
amin porcukorral rajta van a kód.
226
00:13:43,043 --> 00:13:45,251
- Csak akkor vehetsz, ha ott dolgozol.
- Mm.
227
00:13:45,334 --> 00:13:48,501
- Tudok venni párat, ha esetleg…
- [Férfi:] Mr. Hendricks!
228
00:13:49,959 --> 00:13:51,459
Csak most ért ide.
229
00:13:51,543 --> 00:13:54,543
[sóhajt] Csak egy percet kérek,
haver, oké?
230
00:13:54,626 --> 00:13:55,459
Nem kaphat.
231
00:13:56,001 --> 00:13:58,168
De, kaphatok. A barátommal vagyok.
232
00:13:58,251 --> 00:14:00,709
Jövök, ha végeztünk.
A „jobbkéz” majd megvár!
233
00:14:00,793 --> 00:14:01,918
Nem vár.
234
00:14:02,001 --> 00:14:03,918
De, várni fog. Mit csinál? Ne!
235
00:14:04,668 --> 00:14:06,126
Owen! Nem baj.
236
00:14:06,209 --> 00:14:09,543
Dehogynem baj. Sajnálom! Megint.
237
00:14:11,293 --> 00:14:13,001
Hozok neked fánkot.
238
00:14:15,126 --> 00:14:17,126
[játékos zene szól]
239
00:14:19,918 --> 00:14:20,834
[szürcsöl]
240
00:14:27,209 --> 00:14:28,709
[szirénázás a háttérben]
241
00:14:29,584 --> 00:14:34,251
Világos voltam: ha az elnöknek fel kell
hívnia emiatt, akkor komoly bajba kerül.
242
00:14:34,751 --> 00:14:35,876
[mobil pittyen]
243
00:14:37,668 --> 00:14:39,209
Az egy piña colada?
244
00:14:39,293 --> 00:14:41,209
Aha. Nem kér?
245
00:14:41,293 --> 00:14:44,376
- Nem. Talált valamit?
- Ja…
246
00:14:45,501 --> 00:14:47,084
Öhm, csak egy kérdés.
247
00:14:49,043 --> 00:14:50,876
Mennyire ismeri Smoot szenátort?
248
00:14:51,918 --> 00:14:56,459
Eléggé, hogy tudjam,
nem ő adta ki a forrásnak a becenevemet.
249
00:14:57,043 --> 00:14:57,876
Jól van.
250
00:14:57,959 --> 00:15:01,334
Beidéztetett,
hogy fogást találjon a főnökömön,
251
00:15:01,418 --> 00:15:04,043
de kicsinál vele.
Szeretném, ha visszavonná, végleg.
252
00:15:04,668 --> 00:15:07,209
És hogy békén hagyja az irodát egy ideig.
253
00:15:08,293 --> 00:15:10,209
Kölcsönös előny, nemde?
254
00:15:10,876 --> 00:15:11,834
De.
255
00:15:13,084 --> 00:15:15,001
Akkor ráveszi, hogy leálljon?
256
00:15:15,084 --> 00:15:17,209
Hiszti lesz, de igen.
257
00:15:17,293 --> 00:15:18,293
Remek.
258
00:15:19,251 --> 00:15:23,709
A tiszt neve, aki áthágta a biztonsági
protokollt és elárulta a becenevét:
259
00:15:24,251 --> 00:15:25,251
Xander Goi.
260
00:15:26,376 --> 00:15:27,584
Nem is ismerős.
261
00:15:28,459 --> 00:15:29,751
Bízik az infóban?
262
00:15:30,251 --> 00:15:31,876
A forrás mondta el.
263
00:15:32,834 --> 00:15:34,043
Akkor nem bízhat benne.
264
00:15:34,126 --> 00:15:35,584
De, mert elég logikus.
265
00:15:36,084 --> 00:15:38,168
Bécsbe mentem, hogy beszéljek Xanderrel.
266
00:15:38,251 --> 00:15:42,168
A következő percben
valaki meg próbált ölni a reptérre menet.
267
00:15:43,126 --> 00:15:44,209
Érdekes.
268
00:15:45,043 --> 00:15:48,709
Ezek szerint Goinak több titka is lehet,
mint az én becenevem.
269
00:15:50,668 --> 00:15:52,126
Oké. Intézem.
270
00:15:52,209 --> 00:15:53,834
[baljós zene szól]
271
00:15:54,584 --> 00:15:56,126
Uram, bocsánat, öhm…
272
00:15:56,209 --> 00:15:59,626
Azt mondta, elintézi: ez azt jelenti,
hogy felhívja és leordítja,
273
00:15:59,709 --> 00:16:02,501
vagy hogy mondjuk,
mérget fecskendez a péksütijébe?
274
00:16:05,418 --> 00:16:09,084
[mély levegőt vesz]
Elég nagy a káosz a jogtanácsosi irodában.
275
00:16:09,876 --> 00:16:14,168
Szívesen olvasnék a fennálló problémákról,
mondjuk egy jelentésben.
276
00:16:16,959 --> 00:16:18,751
Vagyis, most arra kér, hogy…
277
00:16:18,834 --> 00:16:22,168
Maga hasznos nekem.
Kérdés, akarja-e folytatni?
278
00:16:25,751 --> 00:16:27,876
Nagyra értékelem, uram.
279
00:16:27,959 --> 00:16:29,418
[mély levegőt vesz]
280
00:16:29,501 --> 00:16:34,251
De ahhoz túlságosan tisztelem Nylandet,
hogy a háta mögött cselekedjek.
281
00:16:40,084 --> 00:16:41,751
Jó. Jó válasz.
282
00:16:42,751 --> 00:16:44,209
Nyland a barátom.
283
00:16:44,793 --> 00:16:46,959
Sosem kérném, hogy árulja el.
284
00:16:47,709 --> 00:16:49,918
- Végeztünk. [sóhajt]
- [jelző megszólal]
285
00:16:50,418 --> 00:16:52,334
Igya meg a piña coladát!
286
00:16:54,084 --> 00:16:56,084
[feszültségkeltő zene szól]
287
00:17:03,501 --> 00:17:06,418
[Dawn:] A hivatalos beiktatásához
az első a papírmunka.
288
00:17:06,501 --> 00:17:09,084
Ezernyi papír, és teljes életrajz kell.
289
00:17:09,168 --> 00:17:13,668
Aztán pszichológiai vizsgálat,
végül hazugságvizsgáló. Az a necces rész.
290
00:17:13,751 --> 00:17:15,543
Nekem nem, én simán hazudok.
291
00:17:15,626 --> 00:17:19,668
Van egy szenzor a széken,
ami konkrétan a záróizommozgást méri.
292
00:17:19,751 --> 00:17:20,751
A mit?
293
00:17:21,251 --> 00:17:23,001
A popsi, ööö… lukat.
294
00:17:25,751 --> 00:17:29,293
Viszont, ha már próbáljuk
új forrásként eladni Maxet,
295
00:17:29,376 --> 00:17:32,126
nem kéne egyeztetnünk,
hogyan kerültünk kapcsolatba?
296
00:17:32,209 --> 00:17:35,668
De. Azt mondjuk, hogy egy hírszerzési
keresésben jött fel a neve.
297
00:17:35,751 --> 00:17:38,626
Kutattunk kicsit,
és kiderült, hogy börtönben ül.
298
00:17:38,709 --> 00:17:40,459
És mi kihoztuk onnan, cserébe…
299
00:17:40,543 --> 00:17:44,084
Nem, nem, nem. Nem mi hoztuk ki onnan,
hanem, miután felmentették,
300
00:17:44,168 --> 00:17:48,293
lehetőségünk nyílt rá,
hogy forrásként alkalmazzuk.
301
00:17:48,376 --> 00:17:49,709
[lift csenget, kinyílik]
302
00:17:49,793 --> 00:17:51,001
- [lány sikolt]
- Mi?
303
00:17:51,584 --> 00:17:54,043
Mi…? Ki hozza be a gyerekét a CIA-hoz?
304
00:17:54,126 --> 00:17:56,126
Valaki nem olvas maileket.
305
00:17:56,626 --> 00:17:58,084
Családi nap van.
306
00:17:58,876 --> 00:18:03,209
Tökéletes, hogy felvegyük Maxet, mert már
előkészítették a terepet civileknek.
307
00:18:03,293 --> 00:18:04,126
Helló!
308
00:18:08,793 --> 00:18:10,126
Azt hittem, szebb lesz.
309
00:18:10,209 --> 00:18:15,043
Hah! Ja. Mikor idejöttem, ilyen
Mission Impossible high-tech izét vártam.
310
00:18:15,876 --> 00:18:19,543
De kaptam egy húszéves gépet
és egy őskori iratmegsemmisítőt.
311
00:18:20,501 --> 00:18:21,876
[kulcs csörög]
312
00:18:28,251 --> 00:18:29,543
[ajtózár kattan]
313
00:18:37,709 --> 00:18:39,084
Van köztük barátod?
314
00:18:39,959 --> 00:18:42,751
- Nincs.
- [Dawn:] Sok minden változott azóta.
315
00:18:42,834 --> 00:18:45,959
És egy orosz maffiatagnak
elég könnyen baja eshet.
316
00:18:46,043 --> 00:18:48,334
A felső sor a vezetők, igaz?
317
00:18:48,418 --> 00:18:49,501
A tanács.
318
00:18:49,584 --> 00:18:55,209
Csak páran maradtak az én időmből:
Stas, Lev és Ivan.
319
00:18:55,293 --> 00:18:58,584
Stas hagyta jóvá a kivégzésemet.
Meg kell majd ölniük,
320
00:18:58,668 --> 00:19:02,168
- és néhány emberét is.
- Mi… öhm, bocs, de már embereket ölünk?
321
00:19:02,251 --> 00:19:06,126
Csak semlegesítünk. Összeírtam egy listát.
322
00:19:06,209 --> 00:19:11,709
Yuri, Oksana, Nichka.
323
00:19:12,334 --> 00:19:15,209
Mmm… nem, Yurit és Nichkát visszahozom.
324
00:19:16,168 --> 00:19:19,668
Oksanát mindenképp meg kell ölni…
vagy semlegesíteni.
325
00:19:20,626 --> 00:19:22,709
- Tudják, ki a kapuőrző?
- [Owen:] Nem.
326
00:19:22,793 --> 00:19:26,334
Az a tanácstag, akit meg kell
vesztegetnem, hogy hazamehessek.
327
00:19:26,418 --> 00:19:27,834
Dolgozunk rajta.
328
00:19:27,918 --> 00:19:29,084
Lássuk a papírokat!
329
00:19:33,793 --> 00:19:35,251
[zene elhalkul]
330
00:19:37,001 --> 00:19:38,709
10 ÓRA ENERGIA
331
00:19:38,793 --> 00:19:41,126
- Szabad?
- [Dawn:] Csak nyugodtan.
332
00:19:43,793 --> 00:19:44,834
Teljes név.
333
00:19:45,918 --> 00:19:48,251
Maxine Vasiliana Meladze.
334
00:19:49,251 --> 00:19:50,418
Születési hely?
335
00:19:52,168 --> 00:19:53,709
Babrujszk, Belarusz.
336
00:19:55,084 --> 00:19:55,959
[Dawn:] Szülők?
337
00:19:56,918 --> 00:19:57,834
Elhunytak.
338
00:19:59,543 --> 00:20:01,584
- Testvér?
- [Max:] Elhunytak.
339
00:20:02,126 --> 00:20:03,126
Családi állapot?
340
00:20:05,209 --> 00:20:07,209
[drámai zene szól]
341
00:20:15,334 --> 00:20:16,376
Özvegy.
342
00:20:18,918 --> 00:20:19,876
Gyerek?
343
00:20:23,251 --> 00:20:24,209
Nincs.
344
00:20:33,043 --> 00:20:35,001
Jól van. Beszélek a pszichológussal
345
00:20:35,084 --> 00:20:39,209
és a poligráfussal, mivel még
sosem vettem részt forrás beiktatásban.
346
00:20:39,293 --> 00:20:43,668
Kis mázlival észreveszem a lehetséges
akadályokat, mielőtt Max jönne.
347
00:20:44,376 --> 00:20:45,334
Ez okos.
348
00:20:46,001 --> 00:20:46,834
Ja, tudom.
349
00:20:49,043 --> 00:20:52,209
[sóhajt] Ah, bárcsak wellnessezni
mentem volna!
350
00:20:52,709 --> 00:20:54,876
Szerintem várjunk egy órát,
és osonjunk ki!
351
00:20:54,959 --> 00:20:56,668
- Mm, oké.
- [Gyerek:] Rajzolhatok?
352
00:20:56,751 --> 00:20:58,293
[gyerekek nevetgélnek]
353
00:20:59,001 --> 00:21:00,293
[gyerekek beszélgetnek]
354
00:21:00,376 --> 00:21:02,584
- Ti most bujkáltok?
- Még szép hogy!
355
00:21:04,501 --> 00:21:05,959
Kérhetnék egy szívességet?
356
00:21:06,043 --> 00:21:07,043
- Nem.
- Mit?
357
00:21:07,876 --> 00:21:09,293
Bevihetlek a zsarolómhoz?
358
00:21:09,376 --> 00:21:12,126
Ma vizsgálják át,
és ehhez egy ravaszabb ügyvéd kéne.
359
00:21:12,209 --> 00:21:13,334
Felejtsd el!
360
00:21:13,418 --> 00:21:17,626
Az egyetlen oka, hogy ránk akarod tolni,
mert szar ügy, és meg akarod úszni.
361
00:21:17,709 --> 00:21:18,793
Ez nem igaz.
362
00:21:19,584 --> 00:21:23,043
- [sóhajt] Felejts el! Sok sikert!
- És ha Nylandhez megyek?
363
00:21:24,876 --> 00:21:27,293
Szólsz, hogy képtelen vagy
elvégezni a munkádat?
364
00:21:27,376 --> 00:21:30,751
[Lester:] Bevallod, hogy elcseszted,
hogy felhasználják? Rajta!
365
00:21:30,834 --> 00:21:32,376
Sokat segítettél, köszi.
366
00:21:33,334 --> 00:21:34,501
[ajtó nyílik]
367
00:21:34,584 --> 00:21:36,376
- Hm, jó lesz.
- Igen.
368
00:21:36,459 --> 00:21:39,251
- Srácok! Lester csokit rejteget itt bent.
- Mi?
369
00:21:39,334 --> 00:21:41,876
- Csoki! Gyerünk, gyerünk!
- [izgatott sivalkodás]
370
00:21:41,959 --> 00:21:42,793
Tessék!
371
00:21:42,876 --> 00:21:44,543
- Miért nem mondták?
- Nem tudom.
372
00:21:44,626 --> 00:21:45,751
TITKOSÍTVA
373
00:21:45,834 --> 00:21:47,418
- [nyög]
- [ajtó nyílik]
374
00:21:47,501 --> 00:21:49,626
[gyerekek sivalkodnak, kuncognak]
375
00:21:49,709 --> 00:21:51,959
Srácok, ki volt ez?
376
00:21:52,501 --> 00:21:53,334
[sóhajt]
377
00:21:53,959 --> 00:21:55,043
- Mi van?
- Öhm…
378
00:21:55,543 --> 00:21:57,043
Öhm, visszajöjjek, uram?
379
00:21:57,126 --> 00:22:01,126
Ó, ne, ne, ne!
Csak rosszabb lesz, amikor beüt a cukor.
380
00:22:01,209 --> 00:22:03,918
Srácok, nyomás!
Hagyjátok aput dolgozni, jó?
381
00:22:04,418 --> 00:22:05,918
Játsszatok az előszobában!
382
00:22:06,418 --> 00:22:07,418
Eh…
383
00:22:07,501 --> 00:22:09,793
Ez az! Óóó…
384
00:22:10,459 --> 00:22:12,209
- [játékosan morog]
- [vihog]
385
00:22:12,293 --> 00:22:13,709
- [Nyland:] Kifelé!
- [kacag]
386
00:22:14,376 --> 00:22:15,251
Köszi.
387
00:22:16,001 --> 00:22:16,959
[Nyland nevet]
388
00:22:17,459 --> 00:22:19,293
- [sóhajt]
- [nevet]
389
00:22:20,293 --> 00:22:24,001
Öhm, idehoztuk a forrást,
és Gilbane elkezdte az átvizsgálását.
390
00:22:24,668 --> 00:22:26,959
Gondolom, felügyelnem kell a dolgot.
391
00:22:27,043 --> 00:22:29,876
Igen, még a mi felelősségünk,
amíg átvizsgálják.
392
00:22:32,751 --> 00:22:36,084
Nincs valami tanácsa számomra,
hogy mi segítheti a folyamatot?
393
00:22:36,168 --> 00:22:38,418
Sajnos, nem nagyon tud csinálni semmit.
394
00:22:38,918 --> 00:22:41,626
Nekünk nincs befolyásunk
a kérdések fölött.
395
00:22:41,709 --> 00:22:45,168
Nyilván el kell titkolni a vizsgálatnál,
hogy forrás volt korábban.
396
00:22:45,251 --> 00:22:47,001
Jó, és a bűnügyi múltja?
397
00:22:47,543 --> 00:22:51,668
Az senkit sem érdekel.
Kém volt, elárulta az országát.
398
00:22:51,751 --> 00:22:53,959
Az ügynökség egy bűnözőre számít.
399
00:22:54,043 --> 00:22:55,293
[ceruzák zörögnek]
400
00:22:55,376 --> 00:22:56,209
Bármi más?
401
00:22:57,459 --> 00:22:58,918
Nincs. Öhm… van.
402
00:22:59,459 --> 00:23:04,251
Igazából volt egy-két… találkozóm
Kevin Millsszel, „Nem Bobbal”.
403
00:23:04,959 --> 00:23:08,918
Beszélni akart a forrásról,
és arról, miért került elő a beceneve.
404
00:23:09,709 --> 00:23:10,584
Ezt nem mondta.
405
00:23:10,668 --> 00:23:13,751
Csak hogy letagadhassa,
ha valami probléma lenne belőle.
406
00:23:14,418 --> 00:23:17,876
Ö… biztosítottam,
hogy egyéni eset volt, és aztán…
407
00:23:19,334 --> 00:23:22,668
Megpróbált rávenni,
hogy szivárogtassak neki az irodáról.
408
00:23:22,751 --> 00:23:23,876
Nemet mondtam.
409
00:23:27,626 --> 00:23:28,459
[szipog]
410
00:23:28,959 --> 00:23:29,959
Khm.
411
00:23:30,501 --> 00:23:31,751
Tudom.
412
00:23:33,876 --> 00:23:37,126
Kevin felhívott, beszélt a tesztről.
413
00:23:37,209 --> 00:23:38,668
Átment rajta.
414
00:23:40,251 --> 00:23:41,084
Ah!
415
00:23:42,001 --> 00:23:45,626
Azért mondta el önnek,
mert azt hitte, nem fogok szólni, vagy…
416
00:23:46,209 --> 00:23:48,418
- tudta, hogy fogok?
- Jó kérdés.
417
00:23:49,043 --> 00:23:50,626
Mindig rosszra számítson!
418
00:23:50,709 --> 00:23:53,501
Kevesebb meglepetés. Irány dolgozni!
419
00:23:54,293 --> 00:23:57,793
- [ajtó nyílik]
- [Nyland:] Hé, srácok! Itt a fánk.
420
00:23:59,751 --> 00:24:01,918
[feszültségkeltő zene szól]
421
00:24:04,709 --> 00:24:06,376
- [zsivaj]
- Owen, már kerestelek.
422
00:24:06,459 --> 00:24:08,334
Most nem tudok beszélni, mennem kell.
423
00:24:08,418 --> 00:24:09,959
Jó, csak mosolyogj szépen!
424
00:24:10,043 --> 00:24:10,918
[Gyerek:] Imádom!
425
00:24:11,001 --> 00:24:11,834
- Oké.
- Ez mi?
426
00:24:11,918 --> 00:24:14,084
[Amelia:] Szelfik az anyámnak. Mosoly!
427
00:24:14,168 --> 00:24:15,418
- [vaku kattan]
- Jó ég!
428
00:24:15,501 --> 00:24:16,959
Rájött, hogy családi nap van.
429
00:24:17,043 --> 00:24:19,709
Ma már három üzenetet küldött,
hogy még nincs unokája.
430
00:24:20,209 --> 00:24:21,293
Ja.
431
00:24:21,876 --> 00:24:23,168
- Mi bajod van?
- Semmi.
432
00:24:23,876 --> 00:24:27,626
Csak el vagyok havazva.
Nem segítenél átvizsgálni a zsarolómat?
433
00:24:27,709 --> 00:24:29,876
- [nevet] Lószart!
- Ja, gondoltam.
434
00:24:29,959 --> 00:24:32,793
Elmondod, hol találom dr. Hirscht,
a pszichológust?
435
00:24:33,501 --> 00:24:35,501
Nem nekem. A forrásomnak kell.
436
00:24:36,668 --> 00:24:39,709
A negyediken.
De ne menj be hozzá! Bolondnak nézne.
437
00:24:39,793 --> 00:24:40,709
Jó. Köszi.
438
00:24:44,543 --> 00:24:45,459
[telefoncsörgés]
439
00:24:45,543 --> 00:24:47,418
[koppant] Helló! Ö… dr. Hirsch?
440
00:24:47,501 --> 00:24:48,834
A nevem Owen Hendricks.
441
00:24:48,918 --> 00:24:52,376
Ó, igen! Tartozom egy felméréssel
az új forrásuknak.
442
00:24:52,876 --> 00:24:55,001
Öhm, azt hittem, csak fél egykor kezdünk.
443
00:24:55,084 --> 00:25:00,168
Igen, akkor. Én csak… én új vagyok,
és, öhm, egy kicsit ideges.
444
00:25:00,251 --> 00:25:03,209
Jó, világos. Üljön le, beszélgessünk!
445
00:25:03,709 --> 00:25:05,584
Öh… [nevet] nem, nem ezért jöttem.
446
00:25:06,251 --> 00:25:10,376
Öhm… én csak, gondoltam, jövök és
bemutatkozom, mielőtt leülne a forrással.
447
00:25:11,001 --> 00:25:12,501
Hogy lássam, segíthetek-e.
448
00:25:12,584 --> 00:25:15,459
Nézze, mivel új, öhm, őszinte leszek.
449
00:25:15,543 --> 00:25:17,168
Mindig igent mondok, oké?
450
00:25:17,251 --> 00:25:20,668
[nevet] Hacsak le nem tolja a gatyáját
és szarik ide, átengedem.
451
00:25:20,751 --> 00:25:23,793
Bár volt egy fickó,
akit átengedtem, pedig bepisált.
452
00:25:23,876 --> 00:25:26,876
De egyébként…
minden szempontból megfelelt.
453
00:25:28,209 --> 00:25:34,793
Ó… rendben. Remek! Ez, öhm…
Öhm, és… nem ismeri a poligráfust?
454
00:25:34,876 --> 00:25:39,209
- Öhm, azt hiszem, Dustin…
- Dustin Hatch. Az a csávó kemény.
455
00:25:41,084 --> 00:25:42,543
Öhm… mármint?
456
00:25:42,626 --> 00:25:45,543
Ő olyan szigorú,
mint amilyen laza én vagyok.
457
00:25:46,043 --> 00:25:50,293
Ha a forrása
csak kis hibát is vét, elkaszálja.
458
00:25:51,209 --> 00:25:53,209
[feszültségkeltő zene szól]
459
00:25:55,126 --> 00:26:00,418
Jó. Mondja, megfigyelte,
hogy sok dolgozó kifejezetten szorong?
460
00:26:00,501 --> 00:26:01,876
De a legtöbben élvezik.
461
00:26:02,876 --> 00:26:04,459
- Csak viccelek.
- Ja…
462
00:26:04,543 --> 00:26:07,918
Vagyis nem.
Öhm, aki itt dolgozik, az őrült.
463
00:26:08,668 --> 00:26:10,626
Maga… pánikbeteg?
464
00:26:10,709 --> 00:26:12,709
Nem. Nem-nem, csak kérdeztem.
465
00:26:13,709 --> 00:26:15,001
Később találkozunk.
466
00:26:16,459 --> 00:26:17,293
Helló!
467
00:26:17,876 --> 00:26:19,918
- [víz csobog]
- [vécéajtó nyikorog]
468
00:26:20,001 --> 00:26:22,334
[liheg, nyög]
469
00:26:26,251 --> 00:26:28,459
[pánikolva nyögdel]
470
00:26:31,501 --> 00:26:34,793
- [Hatch:] Minden oké odabent?
- Ja. [torkot köszörül] Ja.
471
00:26:41,793 --> 00:26:42,959
[zene leáll]
472
00:26:43,043 --> 00:26:44,418
[vécéajtó nyikorog]
473
00:26:44,501 --> 00:26:45,668
[vécét lehúz]
474
00:26:48,626 --> 00:26:50,709
[Owen:] Ö… te vagy a poligráfus?
475
00:26:50,793 --> 00:26:52,376
- Én bizony.
- Igen?
476
00:26:52,459 --> 00:26:53,793
Dustin… Hatch.
477
00:26:53,876 --> 00:26:56,501
Áh! Owen… Hendricks, jogtanács.
478
00:26:57,001 --> 00:27:00,834
Pár hete kezdtem csak.
Ez az első forrásom, akit átvizsgálunk.
479
00:27:00,918 --> 00:27:04,418
Hétköznapi cucc.
Téged is átvizsgáltak. Nyilván.
480
00:27:05,043 --> 00:27:08,584
Ugyanaz lesz, kontrollkérdések.
Aztán… jön a durva rész.
481
00:27:08,668 --> 00:27:10,459
Ha igazat mond, max 30 perc.
482
00:27:10,543 --> 00:27:12,001
Jó tudni.
483
00:27:19,126 --> 00:27:20,209
Ja, tényleg.
484
00:27:24,043 --> 00:27:24,876
[sóhajt]
485
00:27:25,959 --> 00:27:28,918
Az embereket lenyűgözik
a hazugságvizsgálók, nem?
486
00:27:29,584 --> 00:27:32,418
- Asszem.
- Volt, hogy elvitted a haverjaidhoz,
487
00:27:32,501 --> 00:27:34,793
hogy kipróbáld rajtuk, hogy hazudnak-e?
488
00:27:34,876 --> 00:27:36,459
[játékos zene szól]
489
00:27:37,376 --> 00:27:38,959
Nem, sosem.
490
00:27:40,043 --> 00:27:42,959
Az ügynökségi cuccok pontosan kalibráltak.
491
00:27:43,043 --> 00:27:46,751
Ha eltérés van,
az befolyásolná az eredményt.
492
00:27:46,834 --> 00:27:48,168
Ja, persze, gondolom.
493
00:27:48,251 --> 00:27:51,459
Csak eszembe jutott, hogy változtat-e
rajta, ha berúgsz. [nevet]
494
00:27:52,084 --> 00:27:53,293
Sosem iszom.
495
00:27:53,376 --> 00:27:54,459
[vízcsobogás leáll]
496
00:27:55,709 --> 00:27:58,501
Nyilván, nyilván. Ja, én sem, én sem.
497
00:27:59,043 --> 00:28:00,001
[tompa koppanás]
498
00:28:06,501 --> 00:28:07,501
[kopogtatnak]
499
00:28:07,584 --> 00:28:09,251
- [Owen:] Van egy perced?
- Nincs.
500
00:28:09,334 --> 00:28:14,043
Jó. Ezt tegnap láttam. Fontosnak tűnt,
és gondoltam, biztos tudod, mit jelent.
501
00:28:15,709 --> 00:28:18,959
[zörgeti a papírt] Hé, haver! Nem ismerős?
502
00:28:20,168 --> 00:28:22,501
[ijedten] Jézus Mária! Baszki!
503
00:28:22,584 --> 00:28:24,584
- Ezt igennek veszem.
- Hol láttad ezt?
504
00:28:24,668 --> 00:28:28,376
- Hát, ö… azt nem akarod tudni, hidd el!
- Hol a… faszban láttad?
505
00:28:28,959 --> 00:28:32,168
Egy vasúti kocsiban, Arizonában,
ami az Aquino kartellé.
506
00:28:32,251 --> 00:28:35,543
Ja, volt ott egy csomó láda
ezzel a jellel. Mik ezek?
507
00:28:36,043 --> 00:28:39,543
Ööö… miattuk kaptam
a gyógyszeres szendvicset.
508
00:28:39,626 --> 00:28:42,126
[Owen:] Oké, ez…
nem hangzik jól, mik ezek?
509
00:28:43,251 --> 00:28:44,209
Mik ezek?
510
00:28:45,584 --> 00:28:48,168
[sóhajt] Amerikai páncéltörő rakéták.
511
00:28:48,793 --> 00:28:50,959
Ez a terroristák minden vágya.
512
00:28:51,626 --> 00:28:55,918
A borzalmas különleges csapatom
csempészi ki ezeket az országból,
513
00:28:56,418 --> 00:28:59,376
hogy lekövesse, kik veszik meg.
[hisztérikusan nevet]
514
00:28:59,459 --> 00:29:01,418
Elég hülyék, hogy azt higgyék,
515
00:29:01,501 --> 00:29:03,584
kontroll alatt tartják a helyzetet,
516
00:29:03,668 --> 00:29:05,918
de csak hatalmas botrány lesz belőle,
517
00:29:06,001 --> 00:29:08,959
amivel tele lesz
a New York Times egy hónapig.
518
00:29:09,043 --> 00:29:10,626
[gombok kattognak, kicseng]
519
00:29:10,709 --> 00:29:13,209
- Hagylak dolgozni.
- Nehogy megpróbáld!
520
00:29:13,293 --> 00:29:14,709
- [ajtó becsukódik]
- Baszki!
521
00:29:15,626 --> 00:29:17,501
- [Férfi:] Halló?
- Helló! Én vagyok.
522
00:29:17,584 --> 00:29:20,293
[dühösen]
Üzleteltetek egy kibaszott drogkartellel?
523
00:29:20,918 --> 00:29:22,418
Nem tudom, miről beszélsz.
524
00:29:22,501 --> 00:29:25,376
Kamu. Lófaszt! Van egy szemtanúm is.
525
00:29:25,459 --> 00:29:26,376
[csettint]
526
00:29:28,043 --> 00:29:29,168
[Owen sóhajt]
527
00:29:29,251 --> 00:29:31,126
Hé, helló! Janusszal dolgozom.
528
00:29:31,626 --> 00:29:34,459
Öh, én láttam a ládákat
egy kartell tehervonatán.
529
00:29:35,043 --> 00:29:37,001
Mit csináltál egy kartell vonatán?
530
00:29:37,084 --> 00:29:39,251
[dühösen] Nem ez a lényeg!
531
00:29:40,043 --> 00:29:42,251
Hozzátok vissza őket most!
532
00:29:42,334 --> 00:29:46,209
Nézd, tegyük fel,
hogy üzleteltünk egy harmadik féllel.
533
00:29:46,959 --> 00:29:49,959
Előtte nyilván
hatástalanítottuk volna a rakétákat.
534
00:29:50,501 --> 00:29:54,126
Ja, ha arról beszélsz,
hogy elvágtátok a gyújtóvezetéket,
535
00:29:54,209 --> 00:29:57,209
van arról egy YouTube-videó,
hogy kell megjavítani.
536
00:30:01,501 --> 00:30:02,334
Visszahívlak.
537
00:30:02,418 --> 00:30:04,209
Ja, azt remélem is!
538
00:30:05,043 --> 00:30:06,668
Mi most rábasztunk.
539
00:30:08,209 --> 00:30:09,043
„Mi?”
540
00:30:10,084 --> 00:30:13,126
Áhh… [nevet] Hogyha tanúskodnom kell majd,
541
00:30:13,209 --> 00:30:15,543
hogy engedtem egy jóvá nem hagyott
bevetést,
542
00:30:15,626 --> 00:30:17,959
hogy rakétákat juttassunk
terroristák kezébe,
543
00:30:18,043 --> 00:30:22,168
akkor te is tanúskodsz, hogy mit kerestél
egy kartell tehervonatán.
544
00:30:22,751 --> 00:30:25,418
- Az nem lenne jó.
- Igen, seggfej.
545
00:30:25,959 --> 00:30:30,043
Az évtized botránya lesz,
hogyha ezt megtudja a kongresszus.
546
00:30:31,418 --> 00:30:33,418
[feszültségkeltő zene szól]
547
00:30:34,293 --> 00:30:37,209
[levegő után kapkod, zihál]
548
00:30:44,459 --> 00:30:47,376
[sóhajt, mélyeket lélegzik]
549
00:30:48,959 --> 00:30:50,959
[erősödő drámai zene]
550
00:30:53,084 --> 00:30:54,334
[zene elhallgat]
551
00:30:54,418 --> 00:30:56,043
[telefoncsörgés a háttérben]
552
00:30:56,126 --> 00:30:57,168
U… Dustin!
553
00:30:58,459 --> 00:31:02,376
Cső! Figyu, hogy tisztázzuk,
csak barátkozni akartam.
554
00:31:02,459 --> 00:31:03,793
Tudod, megbeszélni, hogy…
555
00:31:03,876 --> 00:31:08,001
kábé mi fog történni. Nem akartam én
befolyásolni az eredményt. Vágod?
556
00:31:10,043 --> 00:31:13,084
Azt mondod, befolyásolni akartad
a felmérés eredményét?
557
00:31:13,168 --> 00:31:16,959
Mi? Nem. Nem, nem, nem.
Én pont az ellenkezőjét mondtam. Én csak…
558
00:31:17,043 --> 00:31:18,376
Oké, Amish, a tied.
559
00:31:21,084 --> 00:31:22,293
[sóhajt]
560
00:31:25,626 --> 00:31:26,459
Szóval?
561
00:31:27,043 --> 00:31:31,293
Hát, lenyűgözően intelligens
és igen kegyetlen.
562
00:31:31,376 --> 00:31:34,793
Remek forrás lesz, de nem… megbízható.
563
00:31:34,876 --> 00:31:36,959
Egy cseppet sem.
564
00:31:37,043 --> 00:31:38,001
[ajtó nyílik]
565
00:31:40,709 --> 00:31:42,209
Pisilnem kell.
566
00:31:46,584 --> 00:31:49,501
[Owen:] Hó! Hé!
Azt mondtad, pisilned kell.
567
00:31:49,584 --> 00:31:52,959
Kell is, de ha visszatartom,
segít a teszten. Ezek is.
568
00:31:53,543 --> 00:31:56,376
Ha rájön,
hogy befolyásolod a pulzusodat, megbuktat.
569
00:31:56,876 --> 00:31:59,126
Ha nem megyek át, akkor végem.
570
00:32:00,584 --> 00:32:02,459
Ezt mondta Ellen a kihallgatáson?
571
00:32:02,543 --> 00:32:04,584
Igen. Úgyhogy segítened kell.
572
00:32:05,084 --> 00:32:06,876
Ö… nincs ekkora hatalmam.
573
00:32:07,459 --> 00:32:10,459
- Azt hittem, segíteni akarsz.
- Akarok, de nem segíthetek.
574
00:32:10,543 --> 00:32:13,001
Azután, amiken átmentünk,
még mindig nem érted?
575
00:32:13,084 --> 00:32:15,543
Én megteszek mindent, hogy túléljek.
576
00:32:15,626 --> 00:32:19,501
Ha ehhez be kell mártanom téged,
felfednem, amiket tettél, megteszem.
577
00:32:20,793 --> 00:32:21,959
Várj, én…
578
00:32:25,209 --> 00:32:26,334
[sóhajt]
579
00:32:35,626 --> 00:32:36,543
[pumpa sziszeg]
580
00:32:43,793 --> 00:32:44,959
[Hatch sóhajt]
581
00:32:48,793 --> 00:32:49,918
[kattint]
582
00:32:51,334 --> 00:32:55,251
Jesszus! Már most eléggé ugrál a jel.
583
00:32:55,334 --> 00:32:56,209
[kattint]
584
00:32:57,418 --> 00:32:58,459
Ideges vagy?
585
00:32:59,834 --> 00:33:00,959
Egy kicsit.
586
00:33:01,043 --> 00:33:06,543
Ó… Ne légy!
Csak mondd az igazat, és végzünk is.
587
00:33:16,251 --> 00:33:18,001
Szerinted át fog menni?
588
00:33:19,709 --> 00:33:21,334
Miért, mi lesz, ha nem?
589
00:33:26,918 --> 00:33:32,626
Emlékszel, Jemenben azt mondta,
nem találkoztál még Maxszel, igaz?
590
00:33:32,709 --> 00:33:33,584
Igaz.
591
00:33:37,043 --> 00:33:37,876
Miért?
592
00:33:38,793 --> 00:33:39,751
Csak…
593
00:33:40,834 --> 00:33:44,459
még egyetlen kérdést sem tettél fel róla,
amióta itt van.
594
00:33:45,334 --> 00:33:47,626
Mégis úgy érzem, hogy tudsz róla mindent.
595
00:33:48,209 --> 00:33:50,001
[Hatch:] Rendben, Miss Meladze.
596
00:33:50,793 --> 00:33:55,084
Először felteszek néhány kérdést.
Válaszoljon igennel vagy nemmel!
597
00:33:56,043 --> 00:33:57,751
A neve Maxime Meladze?
598
00:33:58,459 --> 00:33:59,293
Igen.
599
00:33:59,876 --> 00:34:02,209
- Az Államokban született?
- [kattint]
600
00:34:03,043 --> 00:34:03,918
Nem.
601
00:34:07,084 --> 00:34:10,668
Lazítson, Miss Meladze,
hogy tiszta eredményt kapjunk!
602
00:34:12,209 --> 00:34:13,293
[torkát köszörüli]
603
00:34:13,793 --> 00:34:14,876
- [kattint]
- [sóhajt]
604
00:34:15,501 --> 00:34:16,918
Belaruszban született?
605
00:34:17,918 --> 00:34:18,876
[Max:] Igen.
606
00:34:20,543 --> 00:34:21,376
[kattint]
607
00:34:21,459 --> 00:34:25,001
Kérem, hazudjon a következő kérdésnél,
hogy lássam a vonalát!
608
00:34:26,293 --> 00:34:28,418
Most 2015-öt írunk?
609
00:34:29,001 --> 00:34:31,459
- Igen.
- Ooo-kéé.
610
00:34:34,459 --> 00:34:35,334
Jó.
611
00:34:37,876 --> 00:34:40,626
Mondja… [kattint] hogy szervezték be?
612
00:34:43,168 --> 00:34:46,501
MINSZK, BELARUSZ KÖZTÁRSASÁG
613
00:34:50,418 --> 00:34:52,543
12 ÉVVEL EZELŐTT
614
00:35:00,709 --> 00:35:02,251
[autó beindul]
615
00:35:04,084 --> 00:35:05,168
[ajtó becsapódik]
616
00:35:05,251 --> 00:35:07,001
[popzene szól az autórádióból]
617
00:35:07,709 --> 00:35:09,418
A CIA-nak dolgozom.
618
00:35:10,709 --> 00:35:14,001
Tudom, hogy megölte a férjét,
és egy riválisára kente.
619
00:35:14,501 --> 00:35:16,834
A zűrzavarban megszabadult
néhány holttesttől,
620
00:35:16,918 --> 00:35:19,626
és átvette a férje helyét
az orosz maffiában.
621
00:35:20,459 --> 00:35:23,209
Tudom, hogy ha a tanács rájönne,
hogy mit tett,
622
00:35:23,793 --> 00:35:26,001
akkor kegyetlenül megkínoznák.
623
00:35:30,793 --> 00:35:32,251
Mit akar tőlem?
624
00:35:33,251 --> 00:35:35,459
Azt, hogy nekem dolgozzon.
625
00:35:36,376 --> 00:35:38,251
Semmi veszélyes ügy.
626
00:35:38,959 --> 00:35:41,334
Csak számoljon be mindenről,
amit itt hall,
627
00:35:42,043 --> 00:35:45,084
főleg az orosz
katonai hírszerzés köreiből!
628
00:35:45,834 --> 00:35:47,376
És ha nemet mondok?
629
00:35:47,959 --> 00:35:48,793
Nem fog.
630
00:35:49,876 --> 00:35:50,709
Nem tud.
631
00:35:53,543 --> 00:35:54,543
Keresni fogom.
632
00:35:55,168 --> 00:35:58,168
Egy CIA-tiszt megkeresett
633
00:35:58,251 --> 00:36:00,418
a szabadulásom után…
634
00:36:01,959 --> 00:36:04,793
egy visszautasíthatatlan ajánlattal.
635
00:36:07,959 --> 00:36:10,168
[feszültségkeltő zene szól]
636
00:36:16,376 --> 00:36:18,043
[Nyland:] Ezek komoly vádak.
637
00:36:18,126 --> 00:36:22,793
Igen, uram. De ez egy kiemelt bevetés,
és nem biztonságos Hendricksszel dolgozni,
638
00:36:22,876 --> 00:36:25,251
ha csak kis esély is van rá,
hogy kompromittált.
639
00:36:25,334 --> 00:36:26,418
[kopogtatnak]
640
00:36:29,418 --> 00:36:30,501
Mi történik?
641
00:36:30,584 --> 00:36:32,543
Gilbane kivizsgálná Hendrickset.
642
00:36:32,626 --> 00:36:35,751
Aggódik,
hogy befolyásolja a nyikorgó kerék.
643
00:36:36,376 --> 00:36:38,834
[sóhajt] Mégis mióta bízunk meg bennük?
644
00:36:39,418 --> 00:36:42,001
Kitúrná, mert nem hiányzik
egy ügyvéd a nyakába.
645
00:36:43,043 --> 00:36:45,501
Egy hotelszobán osztoztak Phoenixben.
646
00:36:46,209 --> 00:36:47,293
Hm.
647
00:36:57,376 --> 00:36:58,959
Rájuk küldött valakit?
648
00:36:59,043 --> 00:37:02,001
Mivel Meladze értékes,
szükségesnek tartottam.
649
00:37:03,751 --> 00:37:05,376
[baljós zene szól]
650
00:37:06,376 --> 00:37:07,293
[gomb pittyen]
651
00:37:07,376 --> 00:37:08,668
Hívja Hendrickset!
652
00:37:09,668 --> 00:37:13,918
Ne legyen itt, amíg beszélek vele!
Menjen, és gondoskodjon a forrásról!
653
00:37:14,709 --> 00:37:19,043
Jó, de követni fogom a dolgot.
Ez az én ügyem.
654
00:37:19,126 --> 00:37:23,168
[Nyland:] Értettem.
De Salazar szintén ott lesz önnel.
655
00:37:23,251 --> 00:37:24,543
Az én emberem.
656
00:37:25,459 --> 00:37:26,709
[kifúj]
657
00:37:33,334 --> 00:37:34,793
Owen nem lesz boldog.
658
00:37:35,876 --> 00:37:37,126
[Owen:] Ez baromság!
659
00:37:37,209 --> 00:37:39,418
[Nyland:] Teljesen egyértelmű az ügy.
660
00:37:40,168 --> 00:37:43,668
Felmerült, hogy a nyikorgó kerék
befolyásolja az objektivitását.
661
00:37:43,751 --> 00:37:45,418
Felmerült. Kiben?
662
00:37:45,918 --> 00:37:46,793
Gilbane-ben?
663
00:37:46,876 --> 00:37:49,251
Csak ki akar túrni,
nem intézi túl finoman.
664
00:37:50,001 --> 00:37:52,834
Egy szobában aludtak
Meladzéval Phoenixben.
665
00:37:53,751 --> 00:37:55,043
Igen, még jó hogy.
666
00:37:55,126 --> 00:37:57,126
Meglépett az első őrzőitől.
667
00:37:57,209 --> 00:38:01,084
Ezért hívtak engem oda. Hülye lettem volna
egyedül hagyni egy szobában.
668
00:38:01,959 --> 00:38:04,084
[Owen:] Hallgasson meg! Hallgasson meg!
669
00:38:04,168 --> 00:38:07,084
Gilbane az, akit kompromittálhat a forrás.
670
00:38:07,168 --> 00:38:08,626
Van bizonyíték?
671
00:38:10,376 --> 00:38:11,209
Nincs.
672
00:38:12,876 --> 00:38:16,334
De egyértelmű, hogy van közös múltjuk,
még ha le is tagadja.
673
00:38:16,418 --> 00:38:17,584
Nem tudok mit tenni.
674
00:38:17,668 --> 00:38:18,584
[Nyland sóhajt]
675
00:38:19,084 --> 00:38:22,501
Hivatalos kérvény,
nem hagyhatom figyelmen kívül, de…
676
00:38:22,584 --> 00:38:24,293
Salazar felügyelni fogja.
677
00:38:24,793 --> 00:38:27,084
Figyelni fog, hogy minden tiszta maradjon.
678
00:38:29,084 --> 00:38:30,626
[tépőzár serceg]
679
00:38:35,043 --> 00:38:36,584
[gép búg]
680
00:38:39,251 --> 00:38:40,459
[torkát köszörüli]
681
00:38:44,668 --> 00:38:45,876
[Hatch sóhajt]
682
00:38:47,043 --> 00:38:48,168
[kattintás]
683
00:38:49,126 --> 00:38:51,209
A neve Owen Hendricks?
684
00:38:53,668 --> 00:38:54,501
Igen.
685
00:38:54,584 --> 00:38:56,418
- [Hatch:] Ön 24 éves?
- Igen.
686
00:38:57,376 --> 00:39:00,959
Kérem, hazudjon a következő kérdésnél,
hogy lássam a vonalát!
687
00:39:01,043 --> 00:39:03,251
Maga amerikai állampolgár?
688
00:39:03,834 --> 00:39:04,668
Nem.
689
00:39:05,918 --> 00:39:08,959
Hazudott korábban,
amikor azt mondta, nem iszik?
690
00:39:09,834 --> 00:39:10,668
[nevet]
691
00:39:11,168 --> 00:39:12,001
Igen.
692
00:39:12,501 --> 00:39:14,168
- Hm.
- [kattint]
693
00:39:16,293 --> 00:39:18,543
Egy ilyen teszt baromság, tudja?
694
00:39:19,876 --> 00:39:23,501
A Tudományos Akadémia szerint
nem pontosabb, mint feldobni egy érmét.
695
00:39:23,584 --> 00:39:25,043
Az a tanulmány hibás.
696
00:39:25,126 --> 00:39:27,793
Azért mondja,
mert utcára kerülne, ha igaz volna.
697
00:39:27,876 --> 00:39:29,876
- Ez nem igaz, természete…
- Ugyan már!
698
00:39:29,959 --> 00:39:33,293
Egy teszt, amit kiakaszthatok azzal,
ha összeszorítom a seggem?
699
00:39:33,376 --> 00:39:34,418
Jó, megmutatom.
700
00:39:34,959 --> 00:39:37,376
Szorítom, nem szorítom,
szorítom, nem szorítom.
701
00:39:37,459 --> 00:39:39,959
- Mr. Hendricks, elég!
- Szorítom, nem szorítom.
702
00:39:40,043 --> 00:39:41,084
[kiabál:] Befejezné?
703
00:39:42,501 --> 00:39:44,751
Manipulálni a tesztet automatikus bukta.
704
00:39:45,376 --> 00:39:47,751
Jó. Akkor nem szorítok.
705
00:39:47,834 --> 00:39:49,834
- Köszönöm.
- Szívesen.
706
00:39:52,543 --> 00:39:53,376
[Hatch cicceg]
707
00:39:54,293 --> 00:39:58,334
Volt valaha kapcsolata Maxine Meladzéval,
mielőtt csatlakozott az Irodához?
708
00:39:58,418 --> 00:39:59,251
Nem.
709
00:40:02,084 --> 00:40:04,126
Tett vagy mondott olyat Meladzénak,
710
00:40:04,209 --> 00:40:06,751
ami túlmutat
a szakmai természetű kapcsolaton?
711
00:40:07,668 --> 00:40:08,501
Nem.
712
00:40:11,376 --> 00:40:13,251
Látta miss Meladzét pucéran?
713
00:40:15,834 --> 00:40:16,876
Menj a picsába!
714
00:40:16,959 --> 00:40:21,043
Maga a CIA alkalmazottja,
és ez elfogadhatatlan válasz.
715
00:40:21,126 --> 00:40:24,334
Szóval, látta a forrást meztelenül?
716
00:40:27,501 --> 00:40:28,334
Igen.
717
00:40:31,126 --> 00:40:32,126
[kattint]
718
00:40:32,209 --> 00:40:34,751
- Volt szexuális kapcsolata vele?
- [sóhajt]
719
00:40:35,959 --> 00:40:36,793
Nem.
720
00:40:36,876 --> 00:40:39,376
- Le akart feküdni vele?
- Miféle kurva kérdés ez?
721
00:40:39,459 --> 00:40:41,418
- Válaszoljon!
- [Amelia:] Lépjen tovább!
722
00:40:41,501 --> 00:40:45,084
A szexuális kapcsolatra
vonatkozó kérdést megválaszolta.
723
00:40:45,168 --> 00:40:46,626
[köszörüli a torkát, kattint]
724
00:40:47,543 --> 00:40:48,376
[sóhajt]
725
00:40:48,876 --> 00:40:52,459
Szemmel tartotta
a forrás kivizsgálásának minden lepését?
726
00:40:53,959 --> 00:40:54,793
Igen.
727
00:40:55,918 --> 00:40:59,459
És Miss Meladze
hazudott bármelyik válaszában?
728
00:41:01,418 --> 00:41:03,376
Ez túl tág, nem tudok válaszolni.
729
00:41:03,459 --> 00:41:04,293
Rendben.
730
00:41:04,376 --> 00:41:07,376
Legjobb tudomása szerint
hazudott bármiről?
731
00:41:13,876 --> 00:41:14,876
Nem.
732
00:41:21,626 --> 00:41:22,793
Befolyásolta önt?
733
00:41:25,543 --> 00:41:27,459
Baszd meg… anyádat!
734
00:41:28,334 --> 00:41:31,168
Jól van, ennyi elég! Vége a vizsgálatnak.
735
00:41:36,709 --> 00:41:37,918
[ordít]
736
00:41:40,334 --> 00:41:42,251
[fájdalmasan felkiált] Mm!
737
00:41:46,418 --> 00:41:47,668
[lemondóan sóhajt]
738
00:41:51,501 --> 00:41:52,584
- [sóhajt]
- Jól vagy?
739
00:41:52,668 --> 00:41:54,293
Nem. Ez megalázó volt.
740
00:41:54,376 --> 00:41:57,543
Tudom, átmentél, a forrásod is.
741
00:41:58,084 --> 00:42:00,668
Várj! Komolyan?
742
00:42:00,751 --> 00:42:01,584
Igen.
743
00:42:02,126 --> 00:42:03,418
Ó, jó. Baszki!
744
00:42:03,918 --> 00:42:05,001
Figyi, Max és én…
745
00:42:05,084 --> 00:42:08,418
Állj! Nem érdekel, hogy láttad-e pucéran.
746
00:42:08,501 --> 00:42:10,959
- Meglepne, ha nem próbálkozott volna.
- [nevet]
747
00:42:11,043 --> 00:42:12,709
- A legalapvetőbb trükk.
- Ja.
748
00:42:13,793 --> 00:42:14,626
[szipog]
749
00:42:15,126 --> 00:42:16,584
Nem ezért szakítok veled.
750
00:42:18,293 --> 00:42:19,126
Mi?
751
00:42:19,626 --> 00:42:21,293
Várj, mi most… szakítunk?
752
00:42:22,876 --> 00:42:26,501
Jó fej srác vagy, Owen,
és a szex valami isteni.
753
00:42:27,751 --> 00:42:32,418
De ez, ahogy folyton fejjel ugrasz
minden komoly ügybe, és…
754
00:42:32,501 --> 00:42:34,168
reméled, hogy jól sül el…
755
00:42:34,668 --> 00:42:35,626
[nyel, sóhajt]
756
00:42:36,209 --> 00:42:37,876
…túl tinédzseres nekem.
757
00:42:38,751 --> 00:42:39,793
[Owen sóhajt]
758
00:42:39,876 --> 00:42:43,043
Megterveztem a karrieremet.
Nagyon nem hiányzik,
759
00:42:43,126 --> 00:42:47,334
hogy olyan sráccal randizzak,
aki azt sem tudja, mi lesz holnap.
760
00:42:53,834 --> 00:42:57,626
Légy óvatos azzal a két nővel!
Ne bízz egyikben sem!
761
00:43:01,043 --> 00:43:02,459
- [ajtó becsukódik]
- Ja.
762
00:43:04,084 --> 00:43:05,209
[sóhajt]
763
00:43:05,793 --> 00:43:08,459
Gratulálok!
Nemcsak átmentél a vizsgálaton,
764
00:43:08,543 --> 00:43:12,709
de felhívattad a főnököddel az enyémet.
Ragaszkodott hozzá, hogy az ügyön maradj.
765
00:43:12,793 --> 00:43:15,168
Nem. Nem hívattam.
766
00:43:15,251 --> 00:43:18,876
De ha még egyszer megpróbálsz szabotálni,
annak rossz vége lesz.
767
00:43:18,959 --> 00:43:20,418
Nem ijedek meg tőled.
768
00:43:20,501 --> 00:43:24,459
Elég a vitából! Nézzük, mi következik!
Visszavásárolom magam.
769
00:43:25,584 --> 00:43:27,251
Tudjuk, kit vesztegetek meg?
770
00:43:27,751 --> 00:43:28,959
Lev Orlovát.
771
00:43:29,043 --> 00:43:30,376
[suttogva] Óh, baszki!
772
00:43:30,876 --> 00:43:32,376
Biztos nincs elég pénzünk.
773
00:43:32,459 --> 00:43:36,543
Régen a férjemmel dolgozott.
Azt remélte, őt léptetik elő helyettem.
774
00:43:36,626 --> 00:43:39,251
Legalább tízmilliót fog kérni,
csak hogy fájjon.
775
00:43:39,334 --> 00:43:42,584
Oké, az hárommal több.
Nem kérhetünk az ügynökségtől?
776
00:43:42,668 --> 00:43:45,168
Anélkül nem,
hogy megmagyaráznánk, mire kell.
777
00:43:45,251 --> 00:43:48,043
Ez lerombolja az álcát,
amit eddig építettünk.
778
00:43:49,793 --> 00:43:51,793
Megnyittathatunk egy svájci számlát?
779
00:43:52,501 --> 00:43:56,709
Ezek szerint pénzt mostak
egy svájci számlán, nyilván álnév alatt.
780
00:43:56,793 --> 00:44:00,709
Öt számlán.
De az összeset zárolták még hat éve.
781
00:44:00,793 --> 00:44:03,376
Amerika szankcionálta
Belaruszt és Oroszországot.
782
00:44:03,459 --> 00:44:05,918
- Tehát csak fel kell oldanunk a zárolást.
- Igen.
783
00:44:06,834 --> 00:44:07,709
Csináld!
784
00:44:08,709 --> 00:44:11,084
- Én?
- [Dawn:] Te akartál az ügyön maradni.
785
00:44:11,168 --> 00:44:12,626
Nem, én nem… Én…
786
00:44:15,043 --> 00:44:17,418
Jó. Hogy intézzem el, hogy feloldják?
787
00:44:18,293 --> 00:44:21,001
Te vagy az ügyvéd, [sóhajt] találd ki!
788
00:44:28,959 --> 00:44:30,959
[rockzene szól]
789
00:44:36,418 --> 00:44:39,459
[Owen:] Kryptos Fánkok… ahogy ígértem.
790
00:44:39,543 --> 00:44:41,293
- Király!
- Köszi.
791
00:44:41,376 --> 00:44:44,543
Esti müzliszeánsz. Jöhet is.
792
00:44:50,459 --> 00:44:51,293
És?
793
00:44:52,209 --> 00:44:53,293
Hogy van a másnapod?
794
00:44:53,793 --> 00:44:54,626
Kibírható.
795
00:44:55,959 --> 00:44:56,876
Milyen napod volt?
796
00:44:57,459 --> 00:45:00,959
Jó volt.
Megoldódtak bajok, de lett pár új is.
797
00:45:01,043 --> 00:45:04,334
Ó, Amelia kidobott.
Azt mondta, túl tinédzseres vagyok.
798
00:45:05,418 --> 00:45:06,751
Tízévesre gondolt.
799
00:45:06,834 --> 00:45:08,626
- Ovist akart mondani.
- Hah!
800
00:45:09,834 --> 00:45:11,918
Azért jó, hogy együttéreztek velem.
801
00:45:15,709 --> 00:45:16,584
[sóhajt]
802
00:45:17,126 --> 00:45:18,543
[kutyaugatás a távolban]
803
00:45:19,043 --> 00:45:21,251
Figyu, kérdezhetek az Államkincstárról?
804
00:45:21,876 --> 00:45:22,709
Tőlem!
805
00:45:22,793 --> 00:45:26,959
Az egyik új gond egy nemzetközi
lefoglalás, de nem mondhatok részleteket.
806
00:45:27,043 --> 00:45:28,834
Így elég nehéz lesz segíteni.
807
00:45:28,918 --> 00:45:32,251
Oké, öhm… mondjuk, Tony a tigris
808
00:45:32,334 --> 00:45:37,501
egy külföldi bűnbandának dolgozik…
amire Amerika… lecsapott.
809
00:45:37,584 --> 00:45:40,543
Embargóról beszélünk
vagy illetékről, NTB-ről
810
00:45:40,626 --> 00:45:44,418
vagy mondjuk, Chip és Dale
befagyasztotta Tony forrásait?
811
00:45:44,501 --> 00:45:45,334
Az utolsó.
812
00:45:45,876 --> 00:45:49,418
Oké, öhm,
ez valószínűleg egy egyoldalú ügy, KMA.
813
00:45:49,501 --> 00:45:51,584
[Terrence:] Különleges megfigyelés alatt.
814
00:45:51,668 --> 00:45:53,334
Oké. Van esélyünk eltörölni?
815
00:45:53,418 --> 00:45:55,251
Talán isteni beavatkozással.
816
00:45:55,334 --> 00:45:58,209
A szüleim egy csomó oligarchát
védtek az évek alatt.
817
00:45:58,293 --> 00:46:02,293
Mocskos ügyek. Sosem sikerült elintézni,
hogy feloldják a lefoglalt értékeket.
818
00:46:02,376 --> 00:46:03,668
És arra van esély,
819
00:46:03,751 --> 00:46:08,334
hogy Tony bejusson a zárolt számlára,
anélkül, hogy Chip és Dale megtudná?
820
00:46:08,418 --> 00:46:12,918
Mmm… nincs. Hatalmas lista van zárolt
számlákról, ami minden banknak kimegy.
821
00:46:13,001 --> 00:46:15,918
Naponta frissítik,
minden le van zárva a bank gépein.
822
00:46:16,001 --> 00:46:18,084
Hozzáférés esetén bekapcsol a vészjelzés.
823
00:46:18,168 --> 00:46:21,043
Egy módja van, hogy bejuss,
ha a bank beenged a számlára.
824
00:46:21,709 --> 00:46:24,043
Oké, és kivel kell erről beszélnem?
825
00:46:26,001 --> 00:46:28,001
[drámai zene szól]
826
00:46:30,251 --> 00:46:31,126
[Owen:] Helló!
827
00:46:39,418 --> 00:46:42,001
Ahogy kérted. Kösz, hogy eljöttél.
828
00:46:42,084 --> 00:46:46,584
Nem gond. Nagyon titkosnak hangzott,
nem hagyhattam ki.
829
00:46:46,668 --> 00:46:50,834
Vágod, hogy ha ideadod,
megnyerem a játékot. Legyőzöm Terence-t.
830
00:46:52,001 --> 00:46:52,834
Igen.
831
00:46:52,918 --> 00:46:56,668
Sajnos a nemzetbiztonság lenyomja
a barátságot… ebben az ügyben.
832
00:46:57,293 --> 00:46:58,251
Mi a helyzet?
833
00:46:58,751 --> 00:47:01,459
Én, öhm… nem mondhatok részleteket,
mert ez bizalmas,
834
00:47:01,543 --> 00:47:04,376
de svájci bankszámlákról kéne
feloldani a zárolást.
835
00:47:04,459 --> 00:47:06,834
Hat éve foglalták le orosz érintettektől.
836
00:47:06,918 --> 00:47:09,668
[nevet] Áh, ja. Nem.
837
00:47:10,209 --> 00:47:12,793
- Oroszország túl veszélyes.
- Azt tudom.
838
00:47:12,876 --> 00:47:16,459
De ez csak érintőleges.
Egy piti bűnözőhöz köthetőek Belaruszban.
839
00:47:16,543 --> 00:47:17,626
Senkit sem érdekel.
840
00:47:18,251 --> 00:47:21,876
De a pénz a számlán elengedhetetlen
egy titkos bevetéshez,
841
00:47:21,959 --> 00:47:26,043
ami elég komoly
nemzetbiztonsági befolyással bír.
842
00:47:26,793 --> 00:47:28,709
Úgy értem, jót tennél vele.
843
00:47:30,834 --> 00:47:32,834
Miért nem a rendes úton csináljátok?
844
00:47:32,918 --> 00:47:36,251
Tudod, miért. Senki nem akarja
a nevét adni egy buktához.
845
00:47:36,751 --> 00:47:38,084
De ez most nem lesz az.
846
00:47:38,168 --> 00:47:39,418
Mindig ezt mondják.
847
00:47:39,501 --> 00:47:40,334
Ja…
848
00:47:40,834 --> 00:47:42,501
Miért kockáztassam a nyakam?
849
00:47:44,626 --> 00:47:46,459
Úgy érted, mit adok érte cserébe?
850
00:47:47,751 --> 00:47:48,751
Amit csak kérsz.
851
00:47:51,376 --> 00:47:52,376
Mondjuk egy randit.
852
00:47:53,918 --> 00:47:55,126
A lakótársaddal.
853
00:47:56,626 --> 00:47:57,626
[nevet]
854
00:47:58,334 --> 00:48:01,876
É… é… én rákérdezek. Szerintem igent mond.
855
00:48:03,376 --> 00:48:07,376
Öhm… ö… ha igen,
én feloldom a zárolást egy számláról
856
00:48:07,459 --> 00:48:10,834
egy órára. Csak így juthattok be. Okés?
857
00:48:14,959 --> 00:48:16,251
Okés.
858
00:48:16,334 --> 00:48:18,626
[a „See Me Then” szól]
859
00:48:23,084 --> 00:48:26,251
[Nyland:] Valamit még tisztázzunk,
mielőtt fölszállnak!
860
00:48:29,293 --> 00:48:32,459
A teszt eredménye. Simán átment.
861
00:48:32,959 --> 00:48:34,584
Kivéve itt,
862
00:48:35,084 --> 00:48:38,501
amikor azt kérdezték, hogy a nyikorgó
kerék hazudott-e valamiben.
863
00:48:38,584 --> 00:48:40,751
Igen, uram, de nem lényeges.
864
00:48:43,001 --> 00:48:45,084
Volt gyereke, de már meghalt.
865
00:48:45,168 --> 00:48:46,126
Még régebben.
866
00:48:46,209 --> 00:48:49,834
Mikor megkérdezték, van-e gyereke,
azt felelte, nincs, de nem hazudott.
867
00:48:49,918 --> 00:48:53,418
- Nem akartam Dawnnak érzelmi előnyt adni.
- Mi a faszért nem?
868
00:48:54,626 --> 00:48:57,209
Ez a forrás
töltött fegyvert fog a fejünkhöz.
869
00:48:57,293 --> 00:49:00,293
Fenyeget, hogy kitálal.
Mindent ki kell préselnünk belőle.
870
00:49:00,376 --> 00:49:02,334
Igenis. Tisztelettel, nem fejeztem be.
871
00:49:02,418 --> 00:49:05,834
Minden előnyt felhasználok majd arra,
hogy az ügynökséget védjem.
872
00:49:05,918 --> 00:49:09,168
Csak sajnos nem bízom
Dawn Gilbane-ben, hogy ő is.
873
00:49:10,168 --> 00:49:11,001
[sóhajt]
874
00:49:11,084 --> 00:49:12,168
Én sem.
875
00:49:13,293 --> 00:49:14,709
Épp ezért küldöm magát.
876
00:49:16,084 --> 00:49:19,751
Ha Gilbane ellenünk játszik,
szerezzen bizonyítékot!
877
00:49:20,251 --> 00:49:22,251
[repülőgép hajtóműve felzúg]
878
00:49:23,126 --> 00:49:25,418
[rockzene szól]
879
00:49:44,501 --> 00:49:47,876
A következő 48 óra kifejezetten kritikus.
880
00:49:47,959 --> 00:49:52,251
Leszállnak Olaszországban, ahonnan maguk
kocsival mennek tovább Genfbe.
881
00:49:52,334 --> 00:49:55,209
Amíg felveszik a pénzt
Meladze számlájáról,
882
00:49:55,293 --> 00:49:59,459
addig a csapatom és én fogjuk a készpénzt,
elvisszük Németországba,
883
00:49:59,543 --> 00:50:03,418
ahol elkezdjük megtervezni
a visszahelyezését Belaruszba.
884
00:50:06,168 --> 00:50:07,668
- Mi van?
- Kizártnak tartom,
885
00:50:07,751 --> 00:50:10,543
hogy hagyna minket
Genfben rohangálni felügyelet nélkül.
886
00:50:10,626 --> 00:50:13,584
Xander Goi
egy órával ezelőtt landolt Genfben.
887
00:50:13,668 --> 00:50:16,043
Már várja magukat a konzulátuson.
888
00:50:18,959 --> 00:50:21,584
[Nyland:] Genfbe mennek,
hogy bevédjék Hendrickset.
889
00:50:22,459 --> 00:50:24,168
Ő… tud erről?
890
00:50:24,876 --> 00:50:28,376
Nem. És ha minden jól megy, nem is fog.
891
00:50:29,084 --> 00:50:32,918
És ha mégis rosszul megy,
akkor őt védjük vagy a forrást?
892
00:50:33,001 --> 00:50:34,626
[Nyland:] Az ügynökséget védik.
893
00:50:34,709 --> 00:50:39,668
Ha eközben… megvédik Hendrickset, remek.
894
00:50:39,751 --> 00:50:45,043
Ha nem… eldobok egy almát,
és egy új ügyvédet találok el vele.
895
00:50:46,876 --> 00:50:48,876
[lendületes zene szól]
896
00:50:51,251 --> 00:50:52,376
Nem izgulsz?
897
00:50:53,001 --> 00:50:53,959
Hazamész.
898
00:50:56,084 --> 00:50:58,126
Előbb az utat kell túlélnünk.
899
00:51:02,293 --> 00:51:04,293
[drámai zene szól]
900
00:51:23,626 --> 00:51:25,626
[főcímdal szól]
901
00:52:18,043 --> 00:52:20,043
A feliratot fordította: Vig Mihály