1 00:00:06,043 --> 00:00:07,834 Az előző részek tartalmából… 2 00:00:07,918 --> 00:00:10,043 - Owen Hendricks. - Gyere vissza Phoenixbe! 3 00:00:10,126 --> 00:00:12,084 - Kihoztalak. Vége. - Nem te döntöd el. 4 00:00:12,168 --> 00:00:16,293 Mr. Hendricks! Kevin Mills vagyok az elnök jobbkeze. 5 00:00:17,668 --> 00:00:19,126 - Nem Bob. - Ne itt! 6 00:00:19,209 --> 00:00:21,626 Maga volt Maxine Meladze közvetítője. 7 00:00:21,709 --> 00:00:23,709 Hallottam róla, de nem én voltam. 8 00:00:23,793 --> 00:00:25,126 Valaki ezt terjeszti. 9 00:00:25,209 --> 00:00:27,043 Hívjon, ha talált valamit! 10 00:00:27,126 --> 00:00:29,501 Miért kéreti vissza a volt forrásunk Phoenixbe? 11 00:00:29,584 --> 00:00:31,709 Álltam a szavam, és kihoztam a börtönből. 12 00:00:31,793 --> 00:00:34,584 Irány Phoenix! Hozza vissza! Feltűnés nélkül. 13 00:00:34,668 --> 00:00:36,876 Kifizethetek egy hotelszobát a kártyáddal? 14 00:00:36,959 --> 00:00:37,793 Rendben. 15 00:00:37,876 --> 00:00:38,834 Mi történik? 16 00:00:38,918 --> 00:00:40,751 Igazad volt. Sántikálnak valamiben. 17 00:00:40,834 --> 00:00:43,334 - Szerettél már igazán? - Te szerettél már igazán? 18 00:00:43,418 --> 00:00:44,543 [Max:] Ja, a lányomat. 19 00:00:44,626 --> 00:00:45,543 Le kell zárnod. 20 00:00:45,626 --> 00:00:46,793 - A kártyát? - Mindent. 21 00:00:46,876 --> 00:00:48,084 Két utcára északra. 22 00:00:48,168 --> 00:00:51,584 [Max:] Három nyugatra. Talco ott lesz. Felvesz és megegyeztek. 23 00:00:51,668 --> 00:00:55,501 Figyi, én csak közvetítő vagyok, hogy nyélbe üssétek az üzletet Maxszel. 24 00:00:55,584 --> 00:00:57,751 Nem velem üzletelsz, hanem El Jefével. 25 00:00:57,834 --> 00:00:59,751 [motor felbőg, kerekek csikorognak] 26 00:01:11,584 --> 00:01:14,418 [a „Clique” szól] 27 00:01:16,626 --> 00:01:18,626 [vonatkürt szól] 28 00:01:21,584 --> 00:01:24,793 [Owen:] Egy vasútállomáson vagyunk, hallom. Muszáj ez a zsák? 29 00:01:24,876 --> 00:01:27,584 Nem. De viccesen áll rajtad. 30 00:01:29,584 --> 00:01:30,459 Na gyere! 31 00:01:35,001 --> 00:01:36,418 [ajtó nyikorogva nyílik] 32 00:01:37,959 --> 00:01:39,334 [vonatkürt szól] 33 00:01:39,418 --> 00:01:41,376 DIGI-TECH AZNAPI FUTÁRSZOLGÁLAT 34 00:01:47,251 --> 00:01:49,251 [vasúti átjáró jelez] 35 00:01:51,251 --> 00:01:53,251 [feszültségkeltő zene szól] 36 00:02:07,834 --> 00:02:08,918 [spanyolul beszél] 37 00:02:11,001 --> 00:02:12,126 Arra. 38 00:02:16,834 --> 00:02:18,584 [spanyolul beszélnek] 39 00:02:19,751 --> 00:02:20,834 [spanyolul beszél] 40 00:02:22,209 --> 00:02:23,293 Vidd ezt ki innen! 41 00:02:23,376 --> 00:02:26,251 [Talco spanyolul beszél és sürgetően tapsol] 42 00:02:27,001 --> 00:02:28,251 [férfi spanyolul beszél] 43 00:02:28,334 --> 00:02:29,626 Nem a tiéd. Mozgás! 44 00:02:32,959 --> 00:02:34,918 [mechanikus zár nyílik] 45 00:02:35,001 --> 00:02:36,626 [ajtó nyikorog] 46 00:02:37,459 --> 00:02:38,459 Tovább! 47 00:02:39,459 --> 00:02:42,501 [nő spanyolul beszél a tévében] 48 00:02:46,876 --> 00:02:48,376 [El Jefe sóhajt] 49 00:02:51,168 --> 00:02:53,043 [spanyolul beszélnek a tévében] 50 00:02:54,084 --> 00:02:56,751 A menedékes üzlet miatt vagyok itt. 51 00:02:56,834 --> 00:03:01,084 - [sóhajt] Te vagy Max társa? - Közvetítő. De csak ebben az ügyben. 52 00:03:01,168 --> 00:03:04,126 Jó, három milla. Talco fizet odakint. 53 00:03:08,084 --> 00:03:09,834 Nos, az nem lesz elég. 54 00:03:09,918 --> 00:03:14,043 Oké, akkor mondd meg Talcónak, hogy fojtson meg, 55 00:03:14,126 --> 00:03:17,251 és lógassa le a tested egy hídról Mexikóban! Mit szólsz? 56 00:03:17,334 --> 00:03:19,334 [lágy zene szól] 57 00:03:20,209 --> 00:03:22,709 Ááh… figyu… öhm… 58 00:03:24,376 --> 00:03:27,918 Bocs, de az ár felszaladt hétmillióra, mert egy faszfej vagy. 59 00:03:28,001 --> 00:03:30,834 És mert idefelé egy Cheetos-szagú zsák volt a fejemen. 60 00:03:30,918 --> 00:03:33,918 Inkább Talcót kéne megfojtanod, 61 00:03:34,001 --> 00:03:38,293 mert ő az, aki elszúrja a bizniszt, amire neked nagy szükséged van. 62 00:03:40,793 --> 00:03:42,251 [drámai zene szól] 63 00:03:44,168 --> 00:03:46,668 Tudod, nem csak Max menedékét ajánlom. 64 00:03:46,751 --> 00:03:49,418 Ha korrekt vagy, és fair üzletet kötünk, 65 00:03:50,168 --> 00:03:52,959 megkapod Max kelet-európai kapcsolatait is. 66 00:03:54,084 --> 00:03:55,459 Milyen kapcsolatait? 67 00:03:56,418 --> 00:03:59,918 Orosz maffiatag volt, nem? A volton van a hangsúly. 68 00:04:01,626 --> 00:04:05,001 Áh! Gondolod, hogy nem néztem utána, kivel üzletelek majd? 69 00:04:07,043 --> 00:04:08,793 Nincs „volt” orosz maffiatag. 70 00:04:09,543 --> 00:04:11,751 Te sem vagy „volt” Aquino kartelltag. 71 00:04:14,501 --> 00:04:17,251 Lesz egy döntő játszma, amiből Max jön ki jól. 72 00:04:19,459 --> 00:04:20,709 Na és ha nem? 73 00:04:20,793 --> 00:04:22,001 [zene erősödik] 74 00:04:22,084 --> 00:04:27,918 Hát… akkor is aprópénzt vesztesz, többet keresel a kokainhígításon. 75 00:04:28,668 --> 00:04:34,168 Nézd! A lényeg, hogy lehetőséged lenne belépni egy nagyon fontos piacra, 76 00:04:34,251 --> 00:04:38,751 ha értékelhető ajánlatot teszel. 77 00:04:39,834 --> 00:04:40,668 Oké. 78 00:04:41,959 --> 00:04:44,501 Hétmillió. [sóhajt] Mit veszek? 79 00:04:44,584 --> 00:04:47,918 Egy nevet. Egy bankárét, aki biztosítja számodra a házakat, 80 00:04:48,001 --> 00:04:52,168 és lassítja a papírmunkát, hogy azt tehess… amit csak szeretnél. 81 00:04:52,251 --> 00:04:54,334 Hm. És mi a neve? 82 00:04:55,876 --> 00:05:01,501 [sóhajt] Na igen, ez a necces rész, mert… ha megmondom a nevet, te simán megölhetsz. 83 00:05:02,209 --> 00:05:04,001 Á, értem! [cicceg] 84 00:05:04,084 --> 00:05:07,418 Miért gondolsz az időre ennyire lineárisan? 85 00:05:08,043 --> 00:05:09,543 Ismerős az elmélet? 86 00:05:10,501 --> 00:05:13,959 Ami történni fog, az a jövőben már megtörtént. Igaz? 87 00:05:14,668 --> 00:05:19,418 Tehát mostanra vagy meghaltál már, vagy nem. 88 00:05:20,084 --> 00:05:23,001 Halljam… azt a kurva nevet! 89 00:05:28,793 --> 00:05:32,126 Zuri Wench, Sun City Bank. 90 00:05:33,501 --> 00:05:34,751 Kelet-Európa? 91 00:05:35,668 --> 00:05:37,751 Ha Max odaért, keresni fog. 92 00:05:38,418 --> 00:05:41,501 - Jó. Menj a pénzért! - [kalapács koppan az asztalon] 93 00:05:48,501 --> 00:05:50,376 [főcímdal szól] 94 00:05:51,043 --> 00:05:54,876 MEGZSAROLVA 95 00:06:04,168 --> 00:06:06,876 Hé, Mike! Kösz a fuvart. Megnézem a filmet. 96 00:06:06,959 --> 00:06:09,293 Wendy! Vedd rá, hogy kérjen meg, oké? 97 00:06:10,626 --> 00:06:11,459 [Max puffog] 98 00:06:11,543 --> 00:06:13,376 - Kész? - Miért vagy barátságos? 99 00:06:13,876 --> 00:06:15,543 Mit csináljak? Ilyen vagyok. 100 00:06:15,626 --> 00:06:17,418 Mit rajzolgattál a gépen? 101 00:06:18,543 --> 00:06:21,459 Öhm, csak valamit, amit a hangárban láttam. 102 00:06:21,543 --> 00:06:24,334 Felkeltette a figyelmemet. Nézd, ez itt az! 103 00:06:32,959 --> 00:06:34,959 [kéziféket behúz, motor leáll] 104 00:06:35,793 --> 00:06:36,834 Ah, Jézus! 105 00:06:37,501 --> 00:06:40,876 - Nem hittem, hogy személyesen jössz. - Az én bevetésem. 106 00:06:40,959 --> 00:06:43,418 Ja, Max Meladze, ő itt, öhm… 107 00:06:43,501 --> 00:06:45,001 Ellen Davis. 108 00:06:45,084 --> 00:06:45,918 Ja. 109 00:06:46,584 --> 00:06:48,959 Szóval akkor maga az új tisztem? 110 00:06:49,584 --> 00:06:50,751 Én vagyok. 111 00:06:51,376 --> 00:06:55,668 Megpihenhet egy védett házban, aztán összekötjük Langley-vel, hogy beiktassuk. 112 00:06:55,751 --> 00:06:57,959 Most úgy teszünk, mintha új forrás lenne? 113 00:06:58,043 --> 00:07:00,501 - Valami bajod van ezzel? - [Owen:] Egy kicsit. 114 00:07:00,584 --> 00:07:03,334 Mert ez így eléggé zavaros. 115 00:07:03,418 --> 00:07:07,251 Ha az ügynökség anyagilag érdekelt abban, hogy forrás legyen, akkor… 116 00:07:07,334 --> 00:07:08,168 [bőrönd huppan] 117 00:07:08,251 --> 00:07:09,834 …akkor miért nem mondjuk azt? 118 00:07:09,918 --> 00:07:13,501 Hát, mert a CIA nem egységes. 119 00:07:13,584 --> 00:07:15,293 Nem ugyanúgy működünk. 120 00:07:15,376 --> 00:07:17,876 A terepen a hatékonyság a mérvadó. 121 00:07:17,959 --> 00:07:20,543 A jogi osztályon a törvény a szent. 122 00:07:20,626 --> 00:07:23,543 A biztonságiakat meg a paranoia irányítja. 123 00:07:23,626 --> 00:07:27,876 Állandó gyanakvásban élnek, hogy mi mind kémek és árulók vagyunk. 124 00:07:27,959 --> 00:07:30,126 Na ők fogják Maxet ellenőrizni. 125 00:07:30,209 --> 00:07:34,001 Ők olyasmit keresnek, ami veszélyes lehet az ügynökség becsületére. 126 00:07:34,751 --> 00:07:35,709 Becsület, mi? 127 00:07:35,793 --> 00:07:38,251 Tudom, de ez csak rövid távú gond. 128 00:07:38,334 --> 00:07:42,668 Ha jóváhagyják, és visszakerül Belaruszba… nincs mit tenni. 129 00:07:47,251 --> 00:07:48,126 [ajtó becsapódik] 130 00:07:49,334 --> 00:07:50,793 - [motor beindul] - Kinyitnád? 131 00:07:51,668 --> 00:07:53,543 Ki kell hallgatnom Miss Meladzét. 132 00:07:53,626 --> 00:07:56,251 - Legyél két óra múlva Langley-ben! - Ez komoly? 133 00:07:57,376 --> 00:07:59,959 [a „Shame” szól] 134 00:08:04,418 --> 00:08:06,876 ÚJ BESZÉLGETÉS CSOPORT LÉTREHOZÁSA 135 00:08:07,751 --> 00:08:09,668 VAN NÉHÁNY INFÓM SZÁMODRA. 136 00:08:10,626 --> 00:08:12,043 LEKÉSTÉL A KINCSVADÁSZATRÓL. 137 00:08:12,126 --> 00:08:15,043 HANNAH-NAK ÖT MIMÓZA ELŐNYE VAN. GYERE, ÉS KÉRJ BOCSÁNATOT! 138 00:08:26,168 --> 00:08:28,168 [a „Shame” a rádióból szól tovább] 139 00:08:33,793 --> 00:08:35,834 Zsarolni az ügynökséget… 140 00:08:37,376 --> 00:08:39,668 Izgága vagy, mióta elhagytad Belaruszt. 141 00:08:39,751 --> 00:08:43,251 Nem volt választásom. Itt hagytatok ebben a szaros országban. 142 00:08:43,334 --> 00:08:45,501 - Nem rajtam állt. - De végrehajtottad. 143 00:08:46,001 --> 00:08:48,459 - Most bocsássak meg és lépjünk tovább? - [sóhajt] 144 00:08:48,543 --> 00:08:51,626 Menjek Belaruszba és kockáztassam az életem a CIA miatt? 145 00:08:52,209 --> 00:08:53,501 Már ha ez az igazság. 146 00:08:53,584 --> 00:08:56,376 - Ha akartam, már megöltelek volna. - [nevet] 147 00:08:58,376 --> 00:09:01,418 Visszahelyezni az országba közel Kuznyecovhoz? 148 00:09:01,501 --> 00:09:03,043 Ez egy hírszerzési puccs, 149 00:09:03,126 --> 00:09:06,834 ami megéri a kockázatot, hogy életben tartsunk. 150 00:09:07,668 --> 00:09:10,376 Hacsak nem mondtál túl sokat az ügyvédnek. 151 00:09:10,959 --> 00:09:11,834 Nem. 152 00:09:12,959 --> 00:09:18,043 - Ne hazudj, Max! Tudom, hogy szexeltek. - Csak egy eszköz nekem. Semmi több. 153 00:09:19,084 --> 00:09:22,418 Nem kockáztatnám a jövőmet azzal, hogy köpök neki rólad. 154 00:09:24,293 --> 00:09:28,293 Akkor jelenleg szükségem van rád, neked meg rám. Kvittek vagyunk. 155 00:09:29,709 --> 00:09:31,251 De csak hogy tisztázzuk: 156 00:09:31,751 --> 00:09:36,584 ha nem mész át ma a teszten, kockázat leszel, nem forrás. 157 00:09:38,084 --> 00:09:40,709 [popzene szól] 158 00:09:49,334 --> 00:09:51,334 [kivehetetlen társalgás] 159 00:09:56,168 --> 00:09:59,001 Kizárt, hogy lefotózd az Air Force One másolatát. 160 00:09:59,084 --> 00:10:01,209 Hatszor próbáltam, de szigorúan védik. 161 00:10:01,293 --> 00:10:04,001 [nevet] Te nem jársz könyvklubba az éjjeli őrrel. 162 00:10:04,668 --> 00:10:06,876 Könyvklubba jártok? És meg sem hívtál? 163 00:10:06,959 --> 00:10:08,668 - Én… [puffog] - [kacag] 164 00:10:08,751 --> 00:10:09,876 Szomorú vagyok. 165 00:10:09,959 --> 00:10:14,543 Még hívhatlak. Ha szerzel néhány képet az Államkincstár belsejéből. 166 00:10:14,626 --> 00:10:17,626 - Az OFAC-nek nincs bejárása. - Ja, hát az nekem sincs. 167 00:10:17,709 --> 00:10:20,626 És akkor? Egy kettős ügynök szexi. 168 00:10:22,251 --> 00:10:23,251 [Owen:] Hé, haver! 169 00:10:23,751 --> 00:10:25,543 Szia! Owen. Tékozló lakótárs. 170 00:10:25,626 --> 00:10:28,668 Linus. Én Terence-szel dolgozom a Kincstárban. 171 00:10:28,751 --> 00:10:31,626 Öhm, csak szerénykedik, nagykutya az OFAC-nél. 172 00:10:32,168 --> 00:10:33,876 - [nevet] - [Owen:] Nem semmi! 173 00:10:35,084 --> 00:10:36,001 Igen. 174 00:10:38,043 --> 00:10:41,751 Én, öhm, megyek, megnézem Laura NSA-érmét. 175 00:10:44,793 --> 00:10:45,793 Cuki. 176 00:10:45,876 --> 00:10:49,751 Te halott ember vagy. Felejtsd el a múltkori beszélgetést! 177 00:10:49,834 --> 00:10:52,959 Hannah kártyájával fizetni a kalandod, kegyetlen. Pláne tőled. 178 00:10:53,043 --> 00:10:56,501 - Jaj, ne már, haver! Nem ez történt. - Ne nekem mondd! Neki. 179 00:11:02,126 --> 00:11:03,668 Nem akar veled beszélni. 180 00:11:03,751 --> 00:11:05,959 Nincs valami dolgod a bizarr szenátoroddal? 181 00:11:06,043 --> 00:11:08,668 Úgy hallottam, a gálás akciód nem jött össze. 182 00:11:08,751 --> 00:11:10,793 Smoot kiderítette, hogy egy senki vagy. 183 00:11:10,876 --> 00:11:13,959 Szóval, készen állnak a meghallgatásra, hamarosan kitűzik. 184 00:11:14,043 --> 00:11:16,543 Téged nem zavar, hogy egy pszichopatának dolgozol? 185 00:11:16,626 --> 00:11:17,959 Szerinted Nyland jobb? 186 00:11:18,043 --> 00:11:20,626 Mindenki csak magára gondol Washingtonban. 187 00:11:20,709 --> 00:11:22,334 - [Owen:] Ja. - Akárcsak te. 188 00:11:22,418 --> 00:11:25,584 Hát, kösz szépen a bölcs szavakat. Most magunkra hagynál? 189 00:11:25,668 --> 00:11:26,543 Menj! 190 00:11:31,459 --> 00:11:33,168 Sajnálom! Most dühös lehetsz. 191 00:11:33,251 --> 00:11:36,001 Mit sajnálsz, Owen? Hogy hazudtál? 192 00:11:36,084 --> 00:11:39,543 A számlát? Vagy hogy az én pénzemen szexeltél valami orosz nővel? 193 00:11:39,626 --> 00:11:42,168 Nem ez történt. Csak munka volt. A kanapén aludtam. 194 00:11:42,251 --> 00:11:44,459 Nem kell hazudnod, már nem vagyok a barátnőd. 195 00:11:44,543 --> 00:11:46,376 Hannah, nem hazudok. Én… 196 00:11:49,876 --> 00:11:52,709 Ő egy volt forrásunk, nekem kellett vigyáznom rá. 197 00:11:53,459 --> 00:11:55,251 A végére teljesen kikészített. 198 00:11:55,334 --> 00:11:58,959 Azt hittem, megszabadultam tőle, de visszarángattak Phoenixbe. 199 00:12:01,376 --> 00:12:03,376 - Hát, a hangja szexi. - [sóhajt] 200 00:12:03,876 --> 00:12:05,584 - Tényleg szexi? - Nem, őrült. 201 00:12:05,668 --> 00:12:07,918 - És te imádod az őrülteket. - Ugyan már! 202 00:12:08,001 --> 00:12:12,293 Hadd ne soroljam fel a sok szexi őrültet, akivel kavartál az egyetemen! [kuncog] 203 00:12:13,584 --> 00:12:16,168 Ah. Csak vigasztalódtam velük. 204 00:12:16,251 --> 00:12:20,168 Veled volt a legkomolyabb kapcsolatom, megviselt, hogy szakítottunk. 205 00:12:25,084 --> 00:12:26,751 De nagyon sajnálom! 206 00:12:29,376 --> 00:12:33,459 Nem kellett volna elkérni a kártyád. Vagy bevonnom a munkámba. Én… 207 00:12:34,418 --> 00:12:37,501 Még mindig csak tanulom ezt a melót, az életet, 208 00:12:38,001 --> 00:12:42,751 és bár elég sokszor elszúrom, a legrosszabb az, amikor megbántalak. 209 00:12:48,376 --> 00:12:49,293 [Hannah sóhajt] 210 00:12:50,668 --> 00:12:52,209 Most mit csináljak veled? 211 00:12:53,459 --> 00:12:56,084 Tudom, jobb, ha nem próbállak megváltoztatni. 212 00:12:57,293 --> 00:13:01,668 De itt vagyok, erőlködöm, hogy segítsek az lenni, aki lehetnél, ha… 213 00:13:02,334 --> 00:13:04,126 összeszednéd magad. 214 00:13:05,501 --> 00:13:07,293 Hát kapd össze magad! 215 00:13:14,709 --> 00:13:17,793 Nem, asszem… asszem, elég. 216 00:13:17,876 --> 00:13:18,709 Oké. 217 00:13:19,293 --> 00:13:21,084 - Lassítsunk! - Jó. 218 00:13:21,584 --> 00:13:23,834 De segítened kell a kincsvadászatban. 219 00:13:23,918 --> 00:13:25,834 - Persze. Mehet! - [torkát köszörüli] 220 00:13:26,334 --> 00:13:30,126 Volt itt valami CIA cucc is. Krisztus… fáraók… Nem. 221 00:13:30,751 --> 00:13:32,168 - Kryptos Fánkok. - Kryptos. 222 00:13:32,251 --> 00:13:33,126 Mi a szar az? 223 00:13:33,209 --> 00:13:37,334 [nevet] Az egy szobor, öhm, Langley-ben egy megoldatlan titkos üzenetről. 224 00:13:37,418 --> 00:13:40,501 A fánkozó a CIA aulájában olyan fánkot árul, 225 00:13:40,584 --> 00:13:42,459 amin porcukorral rajta van a kód. 226 00:13:43,043 --> 00:13:45,251 - Csak akkor vehetsz, ha ott dolgozol. - Mm. 227 00:13:45,334 --> 00:13:48,501 - Tudok venni párat, ha esetleg… - [Férfi:] Mr. Hendricks! 228 00:13:49,959 --> 00:13:51,459 Csak most ért ide. 229 00:13:51,543 --> 00:13:54,543 [sóhajt] Csak egy percet kérek, haver, oké? 230 00:13:54,626 --> 00:13:55,459 Nem kaphat. 231 00:13:56,001 --> 00:13:58,168 De, kaphatok. A barátommal vagyok. 232 00:13:58,251 --> 00:14:00,709 Jövök, ha végeztünk. A „jobbkéz” majd megvár! 233 00:14:00,793 --> 00:14:01,918 Nem vár. 234 00:14:02,001 --> 00:14:03,918 De, várni fog. Mit csinál? Ne! 235 00:14:04,668 --> 00:14:06,126 Owen! Nem baj. 236 00:14:06,209 --> 00:14:09,543 Dehogynem baj. Sajnálom! Megint. 237 00:14:11,293 --> 00:14:13,001 Hozok neked fánkot. 238 00:14:15,126 --> 00:14:17,126 [játékos zene szól] 239 00:14:19,918 --> 00:14:20,834 [szürcsöl] 240 00:14:27,209 --> 00:14:28,709 [szirénázás a háttérben] 241 00:14:29,584 --> 00:14:34,251 Világos voltam: ha az elnöknek fel kell hívnia emiatt, akkor komoly bajba kerül. 242 00:14:34,751 --> 00:14:35,876 [mobil pittyen] 243 00:14:37,668 --> 00:14:39,209 Az egy piña colada? 244 00:14:39,293 --> 00:14:41,209 Aha. Nem kér? 245 00:14:41,293 --> 00:14:44,376 - Nem. Talált valamit? - Ja… 246 00:14:45,501 --> 00:14:47,084 Öhm, csak egy kérdés. 247 00:14:49,043 --> 00:14:50,876 Mennyire ismeri Smoot szenátort? 248 00:14:51,918 --> 00:14:56,459 Eléggé, hogy tudjam, nem ő adta ki a forrásnak a becenevemet. 249 00:14:57,043 --> 00:14:57,876 Jól van. 250 00:14:57,959 --> 00:15:01,334 Beidéztetett, hogy fogást találjon a főnökömön, 251 00:15:01,418 --> 00:15:04,043 de kicsinál vele. Szeretném, ha visszavonná, végleg. 252 00:15:04,668 --> 00:15:07,209 És hogy békén hagyja az irodát egy ideig. 253 00:15:08,293 --> 00:15:10,209 Kölcsönös előny, nemde? 254 00:15:10,876 --> 00:15:11,834 De. 255 00:15:13,084 --> 00:15:15,001 Akkor ráveszi, hogy leálljon? 256 00:15:15,084 --> 00:15:17,209 Hiszti lesz, de igen. 257 00:15:17,293 --> 00:15:18,293 Remek. 258 00:15:19,251 --> 00:15:23,709 A tiszt neve, aki áthágta a biztonsági protokollt és elárulta a becenevét: 259 00:15:24,251 --> 00:15:25,251 Xander Goi. 260 00:15:26,376 --> 00:15:27,584 Nem is ismerős. 261 00:15:28,459 --> 00:15:29,751 Bízik az infóban? 262 00:15:30,251 --> 00:15:31,876 A forrás mondta el. 263 00:15:32,834 --> 00:15:34,043 Akkor nem bízhat benne. 264 00:15:34,126 --> 00:15:35,584 De, mert elég logikus. 265 00:15:36,084 --> 00:15:38,168 Bécsbe mentem, hogy beszéljek Xanderrel. 266 00:15:38,251 --> 00:15:42,168 A következő percben valaki meg próbált ölni a reptérre menet. 267 00:15:43,126 --> 00:15:44,209 Érdekes. 268 00:15:45,043 --> 00:15:48,709 Ezek szerint Goinak több titka is lehet, mint az én becenevem. 269 00:15:50,668 --> 00:15:52,126 Oké. Intézem. 270 00:15:52,209 --> 00:15:53,834 [baljós zene szól] 271 00:15:54,584 --> 00:15:56,126 Uram, bocsánat, öhm… 272 00:15:56,209 --> 00:15:59,626 Azt mondta, elintézi: ez azt jelenti, hogy felhívja és leordítja, 273 00:15:59,709 --> 00:16:02,501 vagy hogy mondjuk, mérget fecskendez a péksütijébe? 274 00:16:05,418 --> 00:16:09,084 [mély levegőt vesz] Elég nagy a káosz a jogtanácsosi irodában. 275 00:16:09,876 --> 00:16:14,168 Szívesen olvasnék a fennálló problémákról, mondjuk egy jelentésben. 276 00:16:16,959 --> 00:16:18,751 Vagyis, most arra kér, hogy… 277 00:16:18,834 --> 00:16:22,168 Maga hasznos nekem. Kérdés, akarja-e folytatni? 278 00:16:25,751 --> 00:16:27,876 Nagyra értékelem, uram. 279 00:16:27,959 --> 00:16:29,418 [mély levegőt vesz] 280 00:16:29,501 --> 00:16:34,251 De ahhoz túlságosan tisztelem Nylandet, hogy a háta mögött cselekedjek. 281 00:16:40,084 --> 00:16:41,751 Jó. Jó válasz. 282 00:16:42,751 --> 00:16:44,209 Nyland a barátom. 283 00:16:44,793 --> 00:16:46,959 Sosem kérném, hogy árulja el. 284 00:16:47,709 --> 00:16:49,918 - Végeztünk. [sóhajt] - [jelző megszólal] 285 00:16:50,418 --> 00:16:52,334 Igya meg a piña coladát! 286 00:16:54,084 --> 00:16:56,084 [feszültségkeltő zene szól] 287 00:17:03,501 --> 00:17:06,418 [Dawn:] A hivatalos beiktatásához az első a papírmunka. 288 00:17:06,501 --> 00:17:09,084 Ezernyi papír, és teljes életrajz kell. 289 00:17:09,168 --> 00:17:13,668 Aztán pszichológiai vizsgálat, végül hazugságvizsgáló. Az a necces rész. 290 00:17:13,751 --> 00:17:15,543 Nekem nem, én simán hazudok. 291 00:17:15,626 --> 00:17:19,668 Van egy szenzor a széken, ami konkrétan a záróizommozgást méri. 292 00:17:19,751 --> 00:17:20,751 A mit? 293 00:17:21,251 --> 00:17:23,001 A popsi, ööö… lukat. 294 00:17:25,751 --> 00:17:29,293 Viszont, ha már próbáljuk új forrásként eladni Maxet, 295 00:17:29,376 --> 00:17:32,126 nem kéne egyeztetnünk, hogyan kerültünk kapcsolatba? 296 00:17:32,209 --> 00:17:35,668 De. Azt mondjuk, hogy egy hírszerzési keresésben jött fel a neve. 297 00:17:35,751 --> 00:17:38,626 Kutattunk kicsit, és kiderült, hogy börtönben ül. 298 00:17:38,709 --> 00:17:40,459 És mi kihoztuk onnan, cserébe… 299 00:17:40,543 --> 00:17:44,084 Nem, nem, nem. Nem mi hoztuk ki onnan, hanem, miután felmentették, 300 00:17:44,168 --> 00:17:48,293 lehetőségünk nyílt rá, hogy forrásként alkalmazzuk. 301 00:17:48,376 --> 00:17:49,709 [lift csenget, kinyílik] 302 00:17:49,793 --> 00:17:51,001 - [lány sikolt] - Mi? 303 00:17:51,584 --> 00:17:54,043 Mi…? Ki hozza be a gyerekét a CIA-hoz? 304 00:17:54,126 --> 00:17:56,126 Valaki nem olvas maileket. 305 00:17:56,626 --> 00:17:58,084 Családi nap van. 306 00:17:58,876 --> 00:18:03,209 Tökéletes, hogy felvegyük Maxet, mert már előkészítették a terepet civileknek. 307 00:18:03,293 --> 00:18:04,126 Helló! 308 00:18:08,793 --> 00:18:10,126 Azt hittem, szebb lesz. 309 00:18:10,209 --> 00:18:15,043 Hah! Ja. Mikor idejöttem, ilyen Mission Impossible high-tech izét vártam. 310 00:18:15,876 --> 00:18:19,543 De kaptam egy húszéves gépet és egy őskori iratmegsemmisítőt. 311 00:18:20,501 --> 00:18:21,876 [kulcs csörög] 312 00:18:28,251 --> 00:18:29,543 [ajtózár kattan] 313 00:18:37,709 --> 00:18:39,084 Van köztük barátod? 314 00:18:39,959 --> 00:18:42,751 - Nincs. - [Dawn:] Sok minden változott azóta. 315 00:18:42,834 --> 00:18:45,959 És egy orosz maffiatagnak elég könnyen baja eshet. 316 00:18:46,043 --> 00:18:48,334 A felső sor a vezetők, igaz? 317 00:18:48,418 --> 00:18:49,501 A tanács. 318 00:18:49,584 --> 00:18:55,209 Csak páran maradtak az én időmből: Stas, Lev és Ivan. 319 00:18:55,293 --> 00:18:58,584 Stas hagyta jóvá a kivégzésemet. Meg kell majd ölniük, 320 00:18:58,668 --> 00:19:02,168 - és néhány emberét is. - Mi… öhm, bocs, de már embereket ölünk? 321 00:19:02,251 --> 00:19:06,126 Csak semlegesítünk. Összeírtam egy listát. 322 00:19:06,209 --> 00:19:11,709 Yuri, Oksana, Nichka. 323 00:19:12,334 --> 00:19:15,209 Mmm… nem, Yurit és Nichkát visszahozom. 324 00:19:16,168 --> 00:19:19,668 Oksanát mindenképp meg kell ölni… vagy semlegesíteni. 325 00:19:20,626 --> 00:19:22,709 - Tudják, ki a kapuőrző? - [Owen:] Nem. 326 00:19:22,793 --> 00:19:26,334 Az a tanácstag, akit meg kell vesztegetnem, hogy hazamehessek. 327 00:19:26,418 --> 00:19:27,834 Dolgozunk rajta. 328 00:19:27,918 --> 00:19:29,084 Lássuk a papírokat! 329 00:19:33,793 --> 00:19:35,251 [zene elhalkul] 330 00:19:37,001 --> 00:19:38,709 10 ÓRA ENERGIA 331 00:19:38,793 --> 00:19:41,126 - Szabad? - [Dawn:] Csak nyugodtan. 332 00:19:43,793 --> 00:19:44,834 Teljes név. 333 00:19:45,918 --> 00:19:48,251 Maxine Vasiliana Meladze. 334 00:19:49,251 --> 00:19:50,418 Születési hely? 335 00:19:52,168 --> 00:19:53,709 Babrujszk, Belarusz. 336 00:19:55,084 --> 00:19:55,959 [Dawn:] Szülők? 337 00:19:56,918 --> 00:19:57,834 Elhunytak. 338 00:19:59,543 --> 00:20:01,584 - Testvér? - [Max:] Elhunytak. 339 00:20:02,126 --> 00:20:03,126 Családi állapot? 340 00:20:05,209 --> 00:20:07,209 [drámai zene szól] 341 00:20:15,334 --> 00:20:16,376 Özvegy. 342 00:20:18,918 --> 00:20:19,876 Gyerek? 343 00:20:23,251 --> 00:20:24,209 Nincs. 344 00:20:33,043 --> 00:20:35,001 Jól van. Beszélek a pszichológussal 345 00:20:35,084 --> 00:20:39,209 és a poligráfussal, mivel még sosem vettem részt forrás beiktatásban. 346 00:20:39,293 --> 00:20:43,668 Kis mázlival észreveszem a lehetséges akadályokat, mielőtt Max jönne. 347 00:20:44,376 --> 00:20:45,334 Ez okos. 348 00:20:46,001 --> 00:20:46,834 Ja, tudom. 349 00:20:49,043 --> 00:20:52,209 [sóhajt] Ah, bárcsak wellnessezni mentem volna! 350 00:20:52,709 --> 00:20:54,876 Szerintem várjunk egy órát, és osonjunk ki! 351 00:20:54,959 --> 00:20:56,668 - Mm, oké. - [Gyerek:] Rajzolhatok? 352 00:20:56,751 --> 00:20:58,293 [gyerekek nevetgélnek] 353 00:20:59,001 --> 00:21:00,293 [gyerekek beszélgetnek] 354 00:21:00,376 --> 00:21:02,584 - Ti most bujkáltok? - Még szép hogy! 355 00:21:04,501 --> 00:21:05,959 Kérhetnék egy szívességet? 356 00:21:06,043 --> 00:21:07,043 - Nem. - Mit? 357 00:21:07,876 --> 00:21:09,293 Bevihetlek a zsarolómhoz? 358 00:21:09,376 --> 00:21:12,126 Ma vizsgálják át, és ehhez egy ravaszabb ügyvéd kéne. 359 00:21:12,209 --> 00:21:13,334 Felejtsd el! 360 00:21:13,418 --> 00:21:17,626 Az egyetlen oka, hogy ránk akarod tolni, mert szar ügy, és meg akarod úszni. 361 00:21:17,709 --> 00:21:18,793 Ez nem igaz. 362 00:21:19,584 --> 00:21:23,043 - [sóhajt] Felejts el! Sok sikert! - És ha Nylandhez megyek? 363 00:21:24,876 --> 00:21:27,293 Szólsz, hogy képtelen vagy elvégezni a munkádat? 364 00:21:27,376 --> 00:21:30,751 [Lester:] Bevallod, hogy elcseszted, hogy felhasználják? Rajta! 365 00:21:30,834 --> 00:21:32,376 Sokat segítettél, köszi. 366 00:21:33,334 --> 00:21:34,501 [ajtó nyílik] 367 00:21:34,584 --> 00:21:36,376 - Hm, jó lesz. - Igen. 368 00:21:36,459 --> 00:21:39,251 - Srácok! Lester csokit rejteget itt bent. - Mi? 369 00:21:39,334 --> 00:21:41,876 - Csoki! Gyerünk, gyerünk! - [izgatott sivalkodás] 370 00:21:41,959 --> 00:21:42,793 Tessék! 371 00:21:42,876 --> 00:21:44,543 - Miért nem mondták? - Nem tudom. 372 00:21:44,626 --> 00:21:45,751 TITKOSÍTVA 373 00:21:45,834 --> 00:21:47,418 - [nyög] - [ajtó nyílik] 374 00:21:47,501 --> 00:21:49,626 [gyerekek sivalkodnak, kuncognak] 375 00:21:49,709 --> 00:21:51,959 Srácok, ki volt ez? 376 00:21:52,501 --> 00:21:53,334 [sóhajt] 377 00:21:53,959 --> 00:21:55,043 - Mi van? - Öhm… 378 00:21:55,543 --> 00:21:57,043 Öhm, visszajöjjek, uram? 379 00:21:57,126 --> 00:22:01,126 Ó, ne, ne, ne! Csak rosszabb lesz, amikor beüt a cukor. 380 00:22:01,209 --> 00:22:03,918 Srácok, nyomás! Hagyjátok aput dolgozni, jó? 381 00:22:04,418 --> 00:22:05,918 Játsszatok az előszobában! 382 00:22:06,418 --> 00:22:07,418 Eh… 383 00:22:07,501 --> 00:22:09,793 Ez az! Óóó… 384 00:22:10,459 --> 00:22:12,209 - [játékosan morog] - [vihog] 385 00:22:12,293 --> 00:22:13,709 - [Nyland:] Kifelé! - [kacag] 386 00:22:14,376 --> 00:22:15,251 Köszi. 387 00:22:16,001 --> 00:22:16,959 [Nyland nevet] 388 00:22:17,459 --> 00:22:19,293 - [sóhajt] - [nevet] 389 00:22:20,293 --> 00:22:24,001 Öhm, idehoztuk a forrást, és Gilbane elkezdte az átvizsgálását. 390 00:22:24,668 --> 00:22:26,959 Gondolom, felügyelnem kell a dolgot. 391 00:22:27,043 --> 00:22:29,876 Igen, még a mi felelősségünk, amíg átvizsgálják. 392 00:22:32,751 --> 00:22:36,084 Nincs valami tanácsa számomra, hogy mi segítheti a folyamatot? 393 00:22:36,168 --> 00:22:38,418 Sajnos, nem nagyon tud csinálni semmit. 394 00:22:38,918 --> 00:22:41,626 Nekünk nincs befolyásunk a kérdések fölött. 395 00:22:41,709 --> 00:22:45,168 Nyilván el kell titkolni a vizsgálatnál, hogy forrás volt korábban. 396 00:22:45,251 --> 00:22:47,001 Jó, és a bűnügyi múltja? 397 00:22:47,543 --> 00:22:51,668 Az senkit sem érdekel. Kém volt, elárulta az országát. 398 00:22:51,751 --> 00:22:53,959 Az ügynökség egy bűnözőre számít. 399 00:22:54,043 --> 00:22:55,293 [ceruzák zörögnek] 400 00:22:55,376 --> 00:22:56,209 Bármi más? 401 00:22:57,459 --> 00:22:58,918 Nincs. Öhm… van. 402 00:22:59,459 --> 00:23:04,251 Igazából volt egy-két… találkozóm Kevin Millsszel, „Nem Bobbal”. 403 00:23:04,959 --> 00:23:08,918 Beszélni akart a forrásról, és arról, miért került elő a beceneve. 404 00:23:09,709 --> 00:23:10,584 Ezt nem mondta. 405 00:23:10,668 --> 00:23:13,751 Csak hogy letagadhassa, ha valami probléma lenne belőle. 406 00:23:14,418 --> 00:23:17,876 Ö… biztosítottam, hogy egyéni eset volt, és aztán… 407 00:23:19,334 --> 00:23:22,668 Megpróbált rávenni, hogy szivárogtassak neki az irodáról. 408 00:23:22,751 --> 00:23:23,876 Nemet mondtam. 409 00:23:27,626 --> 00:23:28,459 [szipog] 410 00:23:28,959 --> 00:23:29,959 Khm. 411 00:23:30,501 --> 00:23:31,751 Tudom. 412 00:23:33,876 --> 00:23:37,126 Kevin felhívott, beszélt a tesztről. 413 00:23:37,209 --> 00:23:38,668 Átment rajta. 414 00:23:40,251 --> 00:23:41,084 Ah! 415 00:23:42,001 --> 00:23:45,626 Azért mondta el önnek, mert azt hitte, nem fogok szólni, vagy… 416 00:23:46,209 --> 00:23:48,418 - tudta, hogy fogok? - Jó kérdés. 417 00:23:49,043 --> 00:23:50,626 Mindig rosszra számítson! 418 00:23:50,709 --> 00:23:53,501 Kevesebb meglepetés. Irány dolgozni! 419 00:23:54,293 --> 00:23:57,793 - [ajtó nyílik] - [Nyland:] Hé, srácok! Itt a fánk. 420 00:23:59,751 --> 00:24:01,918 [feszültségkeltő zene szól] 421 00:24:04,709 --> 00:24:06,376 - [zsivaj] - Owen, már kerestelek. 422 00:24:06,459 --> 00:24:08,334 Most nem tudok beszélni, mennem kell. 423 00:24:08,418 --> 00:24:09,959 Jó, csak mosolyogj szépen! 424 00:24:10,043 --> 00:24:10,918 [Gyerek:] Imádom! 425 00:24:11,001 --> 00:24:11,834 - Oké. - Ez mi? 426 00:24:11,918 --> 00:24:14,084 [Amelia:] Szelfik az anyámnak. Mosoly! 427 00:24:14,168 --> 00:24:15,418 - [vaku kattan] - Jó ég! 428 00:24:15,501 --> 00:24:16,959 Rájött, hogy családi nap van. 429 00:24:17,043 --> 00:24:19,709 Ma már három üzenetet küldött, hogy még nincs unokája. 430 00:24:20,209 --> 00:24:21,293 Ja. 431 00:24:21,876 --> 00:24:23,168 - Mi bajod van? - Semmi. 432 00:24:23,876 --> 00:24:27,626 Csak el vagyok havazva. Nem segítenél átvizsgálni a zsarolómat? 433 00:24:27,709 --> 00:24:29,876 - [nevet] Lószart! - Ja, gondoltam. 434 00:24:29,959 --> 00:24:32,793 Elmondod, hol találom dr. Hirscht, a pszichológust? 435 00:24:33,501 --> 00:24:35,501 Nem nekem. A forrásomnak kell. 436 00:24:36,668 --> 00:24:39,709 A negyediken. De ne menj be hozzá! Bolondnak nézne. 437 00:24:39,793 --> 00:24:40,709 Jó. Köszi. 438 00:24:44,543 --> 00:24:45,459 [telefoncsörgés] 439 00:24:45,543 --> 00:24:47,418 [koppant] Helló! Ö… dr. Hirsch? 440 00:24:47,501 --> 00:24:48,834 A nevem Owen Hendricks. 441 00:24:48,918 --> 00:24:52,376 Ó, igen! Tartozom egy felméréssel az új forrásuknak. 442 00:24:52,876 --> 00:24:55,001 Öhm, azt hittem, csak fél egykor kezdünk. 443 00:24:55,084 --> 00:25:00,168 Igen, akkor. Én csak… én új vagyok, és, öhm, egy kicsit ideges. 444 00:25:00,251 --> 00:25:03,209 Jó, világos. Üljön le, beszélgessünk! 445 00:25:03,709 --> 00:25:05,584 Öh… [nevet] nem, nem ezért jöttem. 446 00:25:06,251 --> 00:25:10,376 Öhm… én csak, gondoltam, jövök és bemutatkozom, mielőtt leülne a forrással. 447 00:25:11,001 --> 00:25:12,501 Hogy lássam, segíthetek-e. 448 00:25:12,584 --> 00:25:15,459 Nézze, mivel új, öhm, őszinte leszek. 449 00:25:15,543 --> 00:25:17,168 Mindig igent mondok, oké? 450 00:25:17,251 --> 00:25:20,668 [nevet] Hacsak le nem tolja a gatyáját és szarik ide, átengedem. 451 00:25:20,751 --> 00:25:23,793 Bár volt egy fickó, akit átengedtem, pedig bepisált. 452 00:25:23,876 --> 00:25:26,876 De egyébként… minden szempontból megfelelt. 453 00:25:28,209 --> 00:25:34,793 Ó… rendben. Remek! Ez, öhm… Öhm, és… nem ismeri a poligráfust? 454 00:25:34,876 --> 00:25:39,209 - Öhm, azt hiszem, Dustin… - Dustin Hatch. Az a csávó kemény. 455 00:25:41,084 --> 00:25:42,543 Öhm… mármint? 456 00:25:42,626 --> 00:25:45,543 Ő olyan szigorú, mint amilyen laza én vagyok. 457 00:25:46,043 --> 00:25:50,293 Ha a forrása csak kis hibát is vét, elkaszálja. 458 00:25:51,209 --> 00:25:53,209 [feszültségkeltő zene szól] 459 00:25:55,126 --> 00:26:00,418 Jó. Mondja, megfigyelte, hogy sok dolgozó kifejezetten szorong? 460 00:26:00,501 --> 00:26:01,876 De a legtöbben élvezik. 461 00:26:02,876 --> 00:26:04,459 - Csak viccelek. - Ja… 462 00:26:04,543 --> 00:26:07,918 Vagyis nem. Öhm, aki itt dolgozik, az őrült. 463 00:26:08,668 --> 00:26:10,626 Maga… pánikbeteg? 464 00:26:10,709 --> 00:26:12,709 Nem. Nem-nem, csak kérdeztem. 465 00:26:13,709 --> 00:26:15,001 Később találkozunk. 466 00:26:16,459 --> 00:26:17,293 Helló! 467 00:26:17,876 --> 00:26:19,918 - [víz csobog] - [vécéajtó nyikorog] 468 00:26:20,001 --> 00:26:22,334 [liheg, nyög] 469 00:26:26,251 --> 00:26:28,459 [pánikolva nyögdel] 470 00:26:31,501 --> 00:26:34,793 - [Hatch:] Minden oké odabent? - Ja. [torkot köszörül] Ja. 471 00:26:41,793 --> 00:26:42,959 [zene leáll] 472 00:26:43,043 --> 00:26:44,418 [vécéajtó nyikorog] 473 00:26:44,501 --> 00:26:45,668 [vécét lehúz] 474 00:26:48,626 --> 00:26:50,709 [Owen:] Ö… te vagy a poligráfus? 475 00:26:50,793 --> 00:26:52,376 - Én bizony. - Igen? 476 00:26:52,459 --> 00:26:53,793 Dustin… Hatch. 477 00:26:53,876 --> 00:26:56,501 Áh! Owen… Hendricks, jogtanács. 478 00:26:57,001 --> 00:27:00,834 Pár hete kezdtem csak. Ez az első forrásom, akit átvizsgálunk. 479 00:27:00,918 --> 00:27:04,418 Hétköznapi cucc. Téged is átvizsgáltak. Nyilván. 480 00:27:05,043 --> 00:27:08,584 Ugyanaz lesz, kontrollkérdések. Aztán… jön a durva rész. 481 00:27:08,668 --> 00:27:10,459 Ha igazat mond, max 30 perc. 482 00:27:10,543 --> 00:27:12,001 Jó tudni. 483 00:27:19,126 --> 00:27:20,209 Ja, tényleg. 484 00:27:24,043 --> 00:27:24,876 [sóhajt] 485 00:27:25,959 --> 00:27:28,918 Az embereket lenyűgözik a hazugságvizsgálók, nem? 486 00:27:29,584 --> 00:27:32,418 - Asszem. - Volt, hogy elvitted a haverjaidhoz, 487 00:27:32,501 --> 00:27:34,793 hogy kipróbáld rajtuk, hogy hazudnak-e? 488 00:27:34,876 --> 00:27:36,459 [játékos zene szól] 489 00:27:37,376 --> 00:27:38,959 Nem, sosem. 490 00:27:40,043 --> 00:27:42,959 Az ügynökségi cuccok pontosan kalibráltak. 491 00:27:43,043 --> 00:27:46,751 Ha eltérés van, az befolyásolná az eredményt. 492 00:27:46,834 --> 00:27:48,168 Ja, persze, gondolom. 493 00:27:48,251 --> 00:27:51,459 Csak eszembe jutott, hogy változtat-e rajta, ha berúgsz. [nevet] 494 00:27:52,084 --> 00:27:53,293 Sosem iszom. 495 00:27:53,376 --> 00:27:54,459 [vízcsobogás leáll] 496 00:27:55,709 --> 00:27:58,501 Nyilván, nyilván. Ja, én sem, én sem. 497 00:27:59,043 --> 00:28:00,001 [tompa koppanás] 498 00:28:06,501 --> 00:28:07,501 [kopogtatnak] 499 00:28:07,584 --> 00:28:09,251 - [Owen:] Van egy perced? - Nincs. 500 00:28:09,334 --> 00:28:14,043 Jó. Ezt tegnap láttam. Fontosnak tűnt, és gondoltam, biztos tudod, mit jelent. 501 00:28:15,709 --> 00:28:18,959 [zörgeti a papírt] Hé, haver! Nem ismerős? 502 00:28:20,168 --> 00:28:22,501 [ijedten] Jézus Mária! Baszki! 503 00:28:22,584 --> 00:28:24,584 - Ezt igennek veszem. - Hol láttad ezt? 504 00:28:24,668 --> 00:28:28,376 - Hát, ö… azt nem akarod tudni, hidd el! - Hol a… faszban láttad? 505 00:28:28,959 --> 00:28:32,168 Egy vasúti kocsiban, Arizonában, ami az Aquino kartellé. 506 00:28:32,251 --> 00:28:35,543 Ja, volt ott egy csomó láda ezzel a jellel. Mik ezek? 507 00:28:36,043 --> 00:28:39,543 Ööö… miattuk kaptam a gyógyszeres szendvicset. 508 00:28:39,626 --> 00:28:42,126 [Owen:] Oké, ez… nem hangzik jól, mik ezek? 509 00:28:43,251 --> 00:28:44,209 Mik ezek? 510 00:28:45,584 --> 00:28:48,168 [sóhajt] Amerikai páncéltörő rakéták. 511 00:28:48,793 --> 00:28:50,959 Ez a terroristák minden vágya. 512 00:28:51,626 --> 00:28:55,918 A borzalmas különleges csapatom csempészi ki ezeket az országból, 513 00:28:56,418 --> 00:28:59,376 hogy lekövesse, kik veszik meg. [hisztérikusan nevet] 514 00:28:59,459 --> 00:29:01,418 Elég hülyék, hogy azt higgyék, 515 00:29:01,501 --> 00:29:03,584 kontroll alatt tartják a helyzetet, 516 00:29:03,668 --> 00:29:05,918 de csak hatalmas botrány lesz belőle, 517 00:29:06,001 --> 00:29:08,959 amivel tele lesz a New York Times egy hónapig. 518 00:29:09,043 --> 00:29:10,626 [gombok kattognak, kicseng] 519 00:29:10,709 --> 00:29:13,209 - Hagylak dolgozni. - Nehogy megpróbáld! 520 00:29:13,293 --> 00:29:14,709 - [ajtó becsukódik] - Baszki! 521 00:29:15,626 --> 00:29:17,501 - [Férfi:] Halló? - Helló! Én vagyok. 522 00:29:17,584 --> 00:29:20,293 [dühösen] Üzleteltetek egy kibaszott drogkartellel? 523 00:29:20,918 --> 00:29:22,418 Nem tudom, miről beszélsz. 524 00:29:22,501 --> 00:29:25,376 Kamu. Lófaszt! Van egy szemtanúm is. 525 00:29:25,459 --> 00:29:26,376 [csettint] 526 00:29:28,043 --> 00:29:29,168 [Owen sóhajt] 527 00:29:29,251 --> 00:29:31,126 Hé, helló! Janusszal dolgozom. 528 00:29:31,626 --> 00:29:34,459 Öh, én láttam a ládákat egy kartell tehervonatán. 529 00:29:35,043 --> 00:29:37,001 Mit csináltál egy kartell vonatán? 530 00:29:37,084 --> 00:29:39,251 [dühösen] Nem ez a lényeg! 531 00:29:40,043 --> 00:29:42,251 Hozzátok vissza őket most! 532 00:29:42,334 --> 00:29:46,209 Nézd, tegyük fel, hogy üzleteltünk egy harmadik féllel. 533 00:29:46,959 --> 00:29:49,959 Előtte nyilván hatástalanítottuk volna a rakétákat. 534 00:29:50,501 --> 00:29:54,126 Ja, ha arról beszélsz, hogy elvágtátok a gyújtóvezetéket, 535 00:29:54,209 --> 00:29:57,209 van arról egy YouTube-videó, hogy kell megjavítani. 536 00:30:01,501 --> 00:30:02,334 Visszahívlak. 537 00:30:02,418 --> 00:30:04,209 Ja, azt remélem is! 538 00:30:05,043 --> 00:30:06,668 Mi most rábasztunk. 539 00:30:08,209 --> 00:30:09,043 „Mi?” 540 00:30:10,084 --> 00:30:13,126 Áhh… [nevet] Hogyha tanúskodnom kell majd, 541 00:30:13,209 --> 00:30:15,543 hogy engedtem egy jóvá nem hagyott bevetést, 542 00:30:15,626 --> 00:30:17,959 hogy rakétákat juttassunk terroristák kezébe, 543 00:30:18,043 --> 00:30:22,168 akkor te is tanúskodsz, hogy mit kerestél egy kartell tehervonatán. 544 00:30:22,751 --> 00:30:25,418 - Az nem lenne jó. - Igen, seggfej. 545 00:30:25,959 --> 00:30:30,043 Az évtized botránya lesz, hogyha ezt megtudja a kongresszus. 546 00:30:31,418 --> 00:30:33,418 [feszültségkeltő zene szól] 547 00:30:34,293 --> 00:30:37,209 [levegő után kapkod, zihál] 548 00:30:44,459 --> 00:30:47,376 [sóhajt, mélyeket lélegzik] 549 00:30:48,959 --> 00:30:50,959 [erősödő drámai zene] 550 00:30:53,084 --> 00:30:54,334 [zene elhallgat] 551 00:30:54,418 --> 00:30:56,043 [telefoncsörgés a háttérben] 552 00:30:56,126 --> 00:30:57,168 U… Dustin! 553 00:30:58,459 --> 00:31:02,376 Cső! Figyu, hogy tisztázzuk, csak barátkozni akartam. 554 00:31:02,459 --> 00:31:03,793 Tudod, megbeszélni, hogy… 555 00:31:03,876 --> 00:31:08,001 kábé mi fog történni. Nem akartam én befolyásolni az eredményt. Vágod? 556 00:31:10,043 --> 00:31:13,084 Azt mondod, befolyásolni akartad a felmérés eredményét? 557 00:31:13,168 --> 00:31:16,959 Mi? Nem. Nem, nem, nem. Én pont az ellenkezőjét mondtam. Én csak… 558 00:31:17,043 --> 00:31:18,376 Oké, Amish, a tied. 559 00:31:21,084 --> 00:31:22,293 [sóhajt] 560 00:31:25,626 --> 00:31:26,459 Szóval? 561 00:31:27,043 --> 00:31:31,293 Hát, lenyűgözően intelligens és igen kegyetlen. 562 00:31:31,376 --> 00:31:34,793 Remek forrás lesz, de nem… megbízható. 563 00:31:34,876 --> 00:31:36,959 Egy cseppet sem. 564 00:31:37,043 --> 00:31:38,001 [ajtó nyílik] 565 00:31:40,709 --> 00:31:42,209 Pisilnem kell. 566 00:31:46,584 --> 00:31:49,501 [Owen:] Hó! Hé! Azt mondtad, pisilned kell. 567 00:31:49,584 --> 00:31:52,959 Kell is, de ha visszatartom, segít a teszten. Ezek is. 568 00:31:53,543 --> 00:31:56,376 Ha rájön, hogy befolyásolod a pulzusodat, megbuktat. 569 00:31:56,876 --> 00:31:59,126 Ha nem megyek át, akkor végem. 570 00:32:00,584 --> 00:32:02,459 Ezt mondta Ellen a kihallgatáson? 571 00:32:02,543 --> 00:32:04,584 Igen. Úgyhogy segítened kell. 572 00:32:05,084 --> 00:32:06,876 Ö… nincs ekkora hatalmam. 573 00:32:07,459 --> 00:32:10,459 - Azt hittem, segíteni akarsz. - Akarok, de nem segíthetek. 574 00:32:10,543 --> 00:32:13,001 Azután, amiken átmentünk, még mindig nem érted? 575 00:32:13,084 --> 00:32:15,543 Én megteszek mindent, hogy túléljek. 576 00:32:15,626 --> 00:32:19,501 Ha ehhez be kell mártanom téged, felfednem, amiket tettél, megteszem. 577 00:32:20,793 --> 00:32:21,959 Várj, én… 578 00:32:25,209 --> 00:32:26,334 [sóhajt] 579 00:32:35,626 --> 00:32:36,543 [pumpa sziszeg] 580 00:32:43,793 --> 00:32:44,959 [Hatch sóhajt] 581 00:32:48,793 --> 00:32:49,918 [kattint] 582 00:32:51,334 --> 00:32:55,251 Jesszus! Már most eléggé ugrál a jel. 583 00:32:55,334 --> 00:32:56,209 [kattint] 584 00:32:57,418 --> 00:32:58,459 Ideges vagy? 585 00:32:59,834 --> 00:33:00,959 Egy kicsit. 586 00:33:01,043 --> 00:33:06,543 Ó… Ne légy! Csak mondd az igazat, és végzünk is. 587 00:33:16,251 --> 00:33:18,001 Szerinted át fog menni? 588 00:33:19,709 --> 00:33:21,334 Miért, mi lesz, ha nem? 589 00:33:26,918 --> 00:33:32,626 Emlékszel, Jemenben azt mondta, nem találkoztál még Maxszel, igaz? 590 00:33:32,709 --> 00:33:33,584 Igaz. 591 00:33:37,043 --> 00:33:37,876 Miért? 592 00:33:38,793 --> 00:33:39,751 Csak… 593 00:33:40,834 --> 00:33:44,459 még egyetlen kérdést sem tettél fel róla, amióta itt van. 594 00:33:45,334 --> 00:33:47,626 Mégis úgy érzem, hogy tudsz róla mindent. 595 00:33:48,209 --> 00:33:50,001 [Hatch:] Rendben, Miss Meladze. 596 00:33:50,793 --> 00:33:55,084 Először felteszek néhány kérdést. Válaszoljon igennel vagy nemmel! 597 00:33:56,043 --> 00:33:57,751 A neve Maxime Meladze? 598 00:33:58,459 --> 00:33:59,293 Igen. 599 00:33:59,876 --> 00:34:02,209 - Az Államokban született? - [kattint] 600 00:34:03,043 --> 00:34:03,918 Nem. 601 00:34:07,084 --> 00:34:10,668 Lazítson, Miss Meladze, hogy tiszta eredményt kapjunk! 602 00:34:12,209 --> 00:34:13,293 [torkát köszörüli] 603 00:34:13,793 --> 00:34:14,876 - [kattint] - [sóhajt] 604 00:34:15,501 --> 00:34:16,918 Belaruszban született? 605 00:34:17,918 --> 00:34:18,876 [Max:] Igen. 606 00:34:20,543 --> 00:34:21,376 [kattint] 607 00:34:21,459 --> 00:34:25,001 Kérem, hazudjon a következő kérdésnél, hogy lássam a vonalát! 608 00:34:26,293 --> 00:34:28,418 Most 2015-öt írunk? 609 00:34:29,001 --> 00:34:31,459 - Igen. - Ooo-kéé. 610 00:34:34,459 --> 00:34:35,334 Jó. 611 00:34:37,876 --> 00:34:40,626 Mondja… [kattint] hogy szervezték be? 612 00:34:43,168 --> 00:34:46,501 MINSZK, BELARUSZ KÖZTÁRSASÁG 613 00:34:50,418 --> 00:34:52,543 12 ÉVVEL EZELŐTT 614 00:35:00,709 --> 00:35:02,251 [autó beindul] 615 00:35:04,084 --> 00:35:05,168 [ajtó becsapódik] 616 00:35:05,251 --> 00:35:07,001 [popzene szól az autórádióból] 617 00:35:07,709 --> 00:35:09,418 A CIA-nak dolgozom. 618 00:35:10,709 --> 00:35:14,001 Tudom, hogy megölte a férjét, és egy riválisára kente. 619 00:35:14,501 --> 00:35:16,834 A zűrzavarban megszabadult néhány holttesttől, 620 00:35:16,918 --> 00:35:19,626 és átvette a férje helyét az orosz maffiában. 621 00:35:20,459 --> 00:35:23,209 Tudom, hogy ha a tanács rájönne, hogy mit tett, 622 00:35:23,793 --> 00:35:26,001 akkor kegyetlenül megkínoznák. 623 00:35:30,793 --> 00:35:32,251 Mit akar tőlem? 624 00:35:33,251 --> 00:35:35,459 Azt, hogy nekem dolgozzon. 625 00:35:36,376 --> 00:35:38,251 Semmi veszélyes ügy. 626 00:35:38,959 --> 00:35:41,334 Csak számoljon be mindenről, amit itt hall, 627 00:35:42,043 --> 00:35:45,084 főleg az orosz katonai hírszerzés köreiből! 628 00:35:45,834 --> 00:35:47,376 És ha nemet mondok? 629 00:35:47,959 --> 00:35:48,793 Nem fog. 630 00:35:49,876 --> 00:35:50,709 Nem tud. 631 00:35:53,543 --> 00:35:54,543 Keresni fogom. 632 00:35:55,168 --> 00:35:58,168 Egy CIA-tiszt megkeresett 633 00:35:58,251 --> 00:36:00,418 a szabadulásom után… 634 00:36:01,959 --> 00:36:04,793 egy visszautasíthatatlan ajánlattal. 635 00:36:07,959 --> 00:36:10,168 [feszültségkeltő zene szól] 636 00:36:16,376 --> 00:36:18,043 [Nyland:] Ezek komoly vádak. 637 00:36:18,126 --> 00:36:22,793 Igen, uram. De ez egy kiemelt bevetés, és nem biztonságos Hendricksszel dolgozni, 638 00:36:22,876 --> 00:36:25,251 ha csak kis esély is van rá, hogy kompromittált. 639 00:36:25,334 --> 00:36:26,418 [kopogtatnak] 640 00:36:29,418 --> 00:36:30,501 Mi történik? 641 00:36:30,584 --> 00:36:32,543 Gilbane kivizsgálná Hendrickset. 642 00:36:32,626 --> 00:36:35,751 Aggódik, hogy befolyásolja a nyikorgó kerék. 643 00:36:36,376 --> 00:36:38,834 [sóhajt] Mégis mióta bízunk meg bennük? 644 00:36:39,418 --> 00:36:42,001 Kitúrná, mert nem hiányzik egy ügyvéd a nyakába. 645 00:36:43,043 --> 00:36:45,501 Egy hotelszobán osztoztak Phoenixben. 646 00:36:46,209 --> 00:36:47,293 Hm. 647 00:36:57,376 --> 00:36:58,959 Rájuk küldött valakit? 648 00:36:59,043 --> 00:37:02,001 Mivel Meladze értékes, szükségesnek tartottam. 649 00:37:03,751 --> 00:37:05,376 [baljós zene szól] 650 00:37:06,376 --> 00:37:07,293 [gomb pittyen] 651 00:37:07,376 --> 00:37:08,668 Hívja Hendrickset! 652 00:37:09,668 --> 00:37:13,918 Ne legyen itt, amíg beszélek vele! Menjen, és gondoskodjon a forrásról! 653 00:37:14,709 --> 00:37:19,043 Jó, de követni fogom a dolgot. Ez az én ügyem. 654 00:37:19,126 --> 00:37:23,168 [Nyland:] Értettem. De Salazar szintén ott lesz önnel. 655 00:37:23,251 --> 00:37:24,543 Az én emberem. 656 00:37:25,459 --> 00:37:26,709 [kifúj] 657 00:37:33,334 --> 00:37:34,793 Owen nem lesz boldog. 658 00:37:35,876 --> 00:37:37,126 [Owen:] Ez baromság! 659 00:37:37,209 --> 00:37:39,418 [Nyland:] Teljesen egyértelmű az ügy. 660 00:37:40,168 --> 00:37:43,668 Felmerült, hogy a nyikorgó kerék befolyásolja az objektivitását. 661 00:37:43,751 --> 00:37:45,418 Felmerült. Kiben? 662 00:37:45,918 --> 00:37:46,793 Gilbane-ben? 663 00:37:46,876 --> 00:37:49,251 Csak ki akar túrni, nem intézi túl finoman. 664 00:37:50,001 --> 00:37:52,834 Egy szobában aludtak Meladzéval Phoenixben. 665 00:37:53,751 --> 00:37:55,043 Igen, még jó hogy. 666 00:37:55,126 --> 00:37:57,126 Meglépett az első őrzőitől. 667 00:37:57,209 --> 00:38:01,084 Ezért hívtak engem oda. Hülye lettem volna egyedül hagyni egy szobában. 668 00:38:01,959 --> 00:38:04,084 [Owen:] Hallgasson meg! Hallgasson meg! 669 00:38:04,168 --> 00:38:07,084 Gilbane az, akit kompromittálhat a forrás. 670 00:38:07,168 --> 00:38:08,626 Van bizonyíték? 671 00:38:10,376 --> 00:38:11,209 Nincs. 672 00:38:12,876 --> 00:38:16,334 De egyértelmű, hogy van közös múltjuk, még ha le is tagadja. 673 00:38:16,418 --> 00:38:17,584 Nem tudok mit tenni. 674 00:38:17,668 --> 00:38:18,584 [Nyland sóhajt] 675 00:38:19,084 --> 00:38:22,501 Hivatalos kérvény, nem hagyhatom figyelmen kívül, de… 676 00:38:22,584 --> 00:38:24,293 Salazar felügyelni fogja. 677 00:38:24,793 --> 00:38:27,084 Figyelni fog, hogy minden tiszta maradjon. 678 00:38:29,084 --> 00:38:30,626 [tépőzár serceg] 679 00:38:35,043 --> 00:38:36,584 [gép búg] 680 00:38:39,251 --> 00:38:40,459 [torkát köszörüli] 681 00:38:44,668 --> 00:38:45,876 [Hatch sóhajt] 682 00:38:47,043 --> 00:38:48,168 [kattintás] 683 00:38:49,126 --> 00:38:51,209 A neve Owen Hendricks? 684 00:38:53,668 --> 00:38:54,501 Igen. 685 00:38:54,584 --> 00:38:56,418 - [Hatch:] Ön 24 éves? - Igen. 686 00:38:57,376 --> 00:39:00,959 Kérem, hazudjon a következő kérdésnél, hogy lássam a vonalát! 687 00:39:01,043 --> 00:39:03,251 Maga amerikai állampolgár? 688 00:39:03,834 --> 00:39:04,668 Nem. 689 00:39:05,918 --> 00:39:08,959 Hazudott korábban, amikor azt mondta, nem iszik? 690 00:39:09,834 --> 00:39:10,668 [nevet] 691 00:39:11,168 --> 00:39:12,001 Igen. 692 00:39:12,501 --> 00:39:14,168 - Hm. - [kattint] 693 00:39:16,293 --> 00:39:18,543 Egy ilyen teszt baromság, tudja? 694 00:39:19,876 --> 00:39:23,501 A Tudományos Akadémia szerint nem pontosabb, mint feldobni egy érmét. 695 00:39:23,584 --> 00:39:25,043 Az a tanulmány hibás. 696 00:39:25,126 --> 00:39:27,793 Azért mondja, mert utcára kerülne, ha igaz volna. 697 00:39:27,876 --> 00:39:29,876 - Ez nem igaz, természete… - Ugyan már! 698 00:39:29,959 --> 00:39:33,293 Egy teszt, amit kiakaszthatok azzal, ha összeszorítom a seggem? 699 00:39:33,376 --> 00:39:34,418 Jó, megmutatom. 700 00:39:34,959 --> 00:39:37,376 Szorítom, nem szorítom, szorítom, nem szorítom. 701 00:39:37,459 --> 00:39:39,959 - Mr. Hendricks, elég! - Szorítom, nem szorítom. 702 00:39:40,043 --> 00:39:41,084 [kiabál:] Befejezné? 703 00:39:42,501 --> 00:39:44,751 Manipulálni a tesztet automatikus bukta. 704 00:39:45,376 --> 00:39:47,751 Jó. Akkor nem szorítok. 705 00:39:47,834 --> 00:39:49,834 - Köszönöm. - Szívesen. 706 00:39:52,543 --> 00:39:53,376 [Hatch cicceg] 707 00:39:54,293 --> 00:39:58,334 Volt valaha kapcsolata Maxine Meladzéval, mielőtt csatlakozott az Irodához? 708 00:39:58,418 --> 00:39:59,251 Nem. 709 00:40:02,084 --> 00:40:04,126 Tett vagy mondott olyat Meladzénak, 710 00:40:04,209 --> 00:40:06,751 ami túlmutat a szakmai természetű kapcsolaton? 711 00:40:07,668 --> 00:40:08,501 Nem. 712 00:40:11,376 --> 00:40:13,251 Látta miss Meladzét pucéran? 713 00:40:15,834 --> 00:40:16,876 Menj a picsába! 714 00:40:16,959 --> 00:40:21,043 Maga a CIA alkalmazottja, és ez elfogadhatatlan válasz. 715 00:40:21,126 --> 00:40:24,334 Szóval, látta a forrást meztelenül? 716 00:40:27,501 --> 00:40:28,334 Igen. 717 00:40:31,126 --> 00:40:32,126 [kattint] 718 00:40:32,209 --> 00:40:34,751 - Volt szexuális kapcsolata vele? - [sóhajt] 719 00:40:35,959 --> 00:40:36,793 Nem. 720 00:40:36,876 --> 00:40:39,376 - Le akart feküdni vele? - Miféle kurva kérdés ez? 721 00:40:39,459 --> 00:40:41,418 - Válaszoljon! - [Amelia:] Lépjen tovább! 722 00:40:41,501 --> 00:40:45,084 A szexuális kapcsolatra vonatkozó kérdést megválaszolta. 723 00:40:45,168 --> 00:40:46,626 [köszörüli a torkát, kattint] 724 00:40:47,543 --> 00:40:48,376 [sóhajt] 725 00:40:48,876 --> 00:40:52,459 Szemmel tartotta a forrás kivizsgálásának minden lepését? 726 00:40:53,959 --> 00:40:54,793 Igen. 727 00:40:55,918 --> 00:40:59,459 És Miss Meladze hazudott bármelyik válaszában? 728 00:41:01,418 --> 00:41:03,376 Ez túl tág, nem tudok válaszolni. 729 00:41:03,459 --> 00:41:04,293 Rendben. 730 00:41:04,376 --> 00:41:07,376 Legjobb tudomása szerint hazudott bármiről? 731 00:41:13,876 --> 00:41:14,876 Nem. 732 00:41:21,626 --> 00:41:22,793 Befolyásolta önt? 733 00:41:25,543 --> 00:41:27,459 Baszd meg… anyádat! 734 00:41:28,334 --> 00:41:31,168 Jól van, ennyi elég! Vége a vizsgálatnak. 735 00:41:36,709 --> 00:41:37,918 [ordít] 736 00:41:40,334 --> 00:41:42,251 [fájdalmasan felkiált] Mm! 737 00:41:46,418 --> 00:41:47,668 [lemondóan sóhajt] 738 00:41:51,501 --> 00:41:52,584 - [sóhajt] - Jól vagy? 739 00:41:52,668 --> 00:41:54,293 Nem. Ez megalázó volt. 740 00:41:54,376 --> 00:41:57,543 Tudom, átmentél, a forrásod is. 741 00:41:58,084 --> 00:42:00,668 Várj! Komolyan? 742 00:42:00,751 --> 00:42:01,584 Igen. 743 00:42:02,126 --> 00:42:03,418 Ó, jó. Baszki! 744 00:42:03,918 --> 00:42:05,001 Figyi, Max és én… 745 00:42:05,084 --> 00:42:08,418 Állj! Nem érdekel, hogy láttad-e pucéran. 746 00:42:08,501 --> 00:42:10,959 - Meglepne, ha nem próbálkozott volna. - [nevet] 747 00:42:11,043 --> 00:42:12,709 - A legalapvetőbb trükk. - Ja. 748 00:42:13,793 --> 00:42:14,626 [szipog] 749 00:42:15,126 --> 00:42:16,584 Nem ezért szakítok veled. 750 00:42:18,293 --> 00:42:19,126 Mi? 751 00:42:19,626 --> 00:42:21,293 Várj, mi most… szakítunk? 752 00:42:22,876 --> 00:42:26,501 Jó fej srác vagy, Owen, és a szex valami isteni. 753 00:42:27,751 --> 00:42:32,418 De ez, ahogy folyton fejjel ugrasz minden komoly ügybe, és… 754 00:42:32,501 --> 00:42:34,168 reméled, hogy jól sül el… 755 00:42:34,668 --> 00:42:35,626 [nyel, sóhajt] 756 00:42:36,209 --> 00:42:37,876 …túl tinédzseres nekem. 757 00:42:38,751 --> 00:42:39,793 [Owen sóhajt] 758 00:42:39,876 --> 00:42:43,043 Megterveztem a karrieremet. Nagyon nem hiányzik, 759 00:42:43,126 --> 00:42:47,334 hogy olyan sráccal randizzak, aki azt sem tudja, mi lesz holnap. 760 00:42:53,834 --> 00:42:57,626 Légy óvatos azzal a két nővel! Ne bízz egyikben sem! 761 00:43:01,043 --> 00:43:02,459 - [ajtó becsukódik] - Ja. 762 00:43:04,084 --> 00:43:05,209 [sóhajt] 763 00:43:05,793 --> 00:43:08,459 Gratulálok! Nemcsak átmentél a vizsgálaton, 764 00:43:08,543 --> 00:43:12,709 de felhívattad a főnököddel az enyémet. Ragaszkodott hozzá, hogy az ügyön maradj. 765 00:43:12,793 --> 00:43:15,168 Nem. Nem hívattam. 766 00:43:15,251 --> 00:43:18,876 De ha még egyszer megpróbálsz szabotálni, annak rossz vége lesz. 767 00:43:18,959 --> 00:43:20,418 Nem ijedek meg tőled. 768 00:43:20,501 --> 00:43:24,459 Elég a vitából! Nézzük, mi következik! Visszavásárolom magam. 769 00:43:25,584 --> 00:43:27,251 Tudjuk, kit vesztegetek meg? 770 00:43:27,751 --> 00:43:28,959 Lev Orlovát. 771 00:43:29,043 --> 00:43:30,376 [suttogva] Óh, baszki! 772 00:43:30,876 --> 00:43:32,376 Biztos nincs elég pénzünk. 773 00:43:32,459 --> 00:43:36,543 Régen a férjemmel dolgozott. Azt remélte, őt léptetik elő helyettem. 774 00:43:36,626 --> 00:43:39,251 Legalább tízmilliót fog kérni, csak hogy fájjon. 775 00:43:39,334 --> 00:43:42,584 Oké, az hárommal több. Nem kérhetünk az ügynökségtől? 776 00:43:42,668 --> 00:43:45,168 Anélkül nem, hogy megmagyaráznánk, mire kell. 777 00:43:45,251 --> 00:43:48,043 Ez lerombolja az álcát, amit eddig építettünk. 778 00:43:49,793 --> 00:43:51,793 Megnyittathatunk egy svájci számlát? 779 00:43:52,501 --> 00:43:56,709 Ezek szerint pénzt mostak egy svájci számlán, nyilván álnév alatt. 780 00:43:56,793 --> 00:44:00,709 Öt számlán. De az összeset zárolták még hat éve. 781 00:44:00,793 --> 00:44:03,376 Amerika szankcionálta Belaruszt és Oroszországot. 782 00:44:03,459 --> 00:44:05,918 - Tehát csak fel kell oldanunk a zárolást. - Igen. 783 00:44:06,834 --> 00:44:07,709 Csináld! 784 00:44:08,709 --> 00:44:11,084 - Én? - [Dawn:] Te akartál az ügyön maradni. 785 00:44:11,168 --> 00:44:12,626 Nem, én nem… Én… 786 00:44:15,043 --> 00:44:17,418 Jó. Hogy intézzem el, hogy feloldják? 787 00:44:18,293 --> 00:44:21,001 Te vagy az ügyvéd, [sóhajt] találd ki! 788 00:44:28,959 --> 00:44:30,959 [rockzene szól] 789 00:44:36,418 --> 00:44:39,459 [Owen:] Kryptos Fánkok… ahogy ígértem. 790 00:44:39,543 --> 00:44:41,293 - Király! - Köszi. 791 00:44:41,376 --> 00:44:44,543 Esti müzliszeánsz. Jöhet is. 792 00:44:50,459 --> 00:44:51,293 És? 793 00:44:52,209 --> 00:44:53,293 Hogy van a másnapod? 794 00:44:53,793 --> 00:44:54,626 Kibírható. 795 00:44:55,959 --> 00:44:56,876 Milyen napod volt? 796 00:44:57,459 --> 00:45:00,959 Jó volt. Megoldódtak bajok, de lett pár új is. 797 00:45:01,043 --> 00:45:04,334 Ó, Amelia kidobott. Azt mondta, túl tinédzseres vagyok. 798 00:45:05,418 --> 00:45:06,751 Tízévesre gondolt. 799 00:45:06,834 --> 00:45:08,626 - Ovist akart mondani. - Hah! 800 00:45:09,834 --> 00:45:11,918 Azért jó, hogy együttéreztek velem. 801 00:45:15,709 --> 00:45:16,584 [sóhajt] 802 00:45:17,126 --> 00:45:18,543 [kutyaugatás a távolban] 803 00:45:19,043 --> 00:45:21,251 Figyu, kérdezhetek az Államkincstárról? 804 00:45:21,876 --> 00:45:22,709 Tőlem! 805 00:45:22,793 --> 00:45:26,959 Az egyik új gond egy nemzetközi lefoglalás, de nem mondhatok részleteket. 806 00:45:27,043 --> 00:45:28,834 Így elég nehéz lesz segíteni. 807 00:45:28,918 --> 00:45:32,251 Oké, öhm… mondjuk, Tony a tigris 808 00:45:32,334 --> 00:45:37,501 egy külföldi bűnbandának dolgozik… amire Amerika… lecsapott. 809 00:45:37,584 --> 00:45:40,543 Embargóról beszélünk vagy illetékről, NTB-ről 810 00:45:40,626 --> 00:45:44,418 vagy mondjuk, Chip és Dale befagyasztotta Tony forrásait? 811 00:45:44,501 --> 00:45:45,334 Az utolsó. 812 00:45:45,876 --> 00:45:49,418 Oké, öhm, ez valószínűleg egy egyoldalú ügy, KMA. 813 00:45:49,501 --> 00:45:51,584 [Terrence:] Különleges megfigyelés alatt. 814 00:45:51,668 --> 00:45:53,334 Oké. Van esélyünk eltörölni? 815 00:45:53,418 --> 00:45:55,251 Talán isteni beavatkozással. 816 00:45:55,334 --> 00:45:58,209 A szüleim egy csomó oligarchát védtek az évek alatt. 817 00:45:58,293 --> 00:46:02,293 Mocskos ügyek. Sosem sikerült elintézni, hogy feloldják a lefoglalt értékeket. 818 00:46:02,376 --> 00:46:03,668 És arra van esély, 819 00:46:03,751 --> 00:46:08,334 hogy Tony bejusson a zárolt számlára, anélkül, hogy Chip és Dale megtudná? 820 00:46:08,418 --> 00:46:12,918 Mmm… nincs. Hatalmas lista van zárolt számlákról, ami minden banknak kimegy. 821 00:46:13,001 --> 00:46:15,918 Naponta frissítik, minden le van zárva a bank gépein. 822 00:46:16,001 --> 00:46:18,084 Hozzáférés esetén bekapcsol a vészjelzés. 823 00:46:18,168 --> 00:46:21,043 Egy módja van, hogy bejuss, ha a bank beenged a számlára. 824 00:46:21,709 --> 00:46:24,043 Oké, és kivel kell erről beszélnem? 825 00:46:26,001 --> 00:46:28,001 [drámai zene szól] 826 00:46:30,251 --> 00:46:31,126 [Owen:] Helló! 827 00:46:39,418 --> 00:46:42,001 Ahogy kérted. Kösz, hogy eljöttél. 828 00:46:42,084 --> 00:46:46,584 Nem gond. Nagyon titkosnak hangzott, nem hagyhattam ki. 829 00:46:46,668 --> 00:46:50,834 Vágod, hogy ha ideadod, megnyerem a játékot. Legyőzöm Terence-t. 830 00:46:52,001 --> 00:46:52,834 Igen. 831 00:46:52,918 --> 00:46:56,668 Sajnos a nemzetbiztonság lenyomja a barátságot… ebben az ügyben. 832 00:46:57,293 --> 00:46:58,251 Mi a helyzet? 833 00:46:58,751 --> 00:47:01,459 Én, öhm… nem mondhatok részleteket, mert ez bizalmas, 834 00:47:01,543 --> 00:47:04,376 de svájci bankszámlákról kéne feloldani a zárolást. 835 00:47:04,459 --> 00:47:06,834 Hat éve foglalták le orosz érintettektől. 836 00:47:06,918 --> 00:47:09,668 [nevet] Áh, ja. Nem. 837 00:47:10,209 --> 00:47:12,793 - Oroszország túl veszélyes. - Azt tudom. 838 00:47:12,876 --> 00:47:16,459 De ez csak érintőleges. Egy piti bűnözőhöz köthetőek Belaruszban. 839 00:47:16,543 --> 00:47:17,626 Senkit sem érdekel. 840 00:47:18,251 --> 00:47:21,876 De a pénz a számlán elengedhetetlen egy titkos bevetéshez, 841 00:47:21,959 --> 00:47:26,043 ami elég komoly nemzetbiztonsági befolyással bír. 842 00:47:26,793 --> 00:47:28,709 Úgy értem, jót tennél vele. 843 00:47:30,834 --> 00:47:32,834 Miért nem a rendes úton csináljátok? 844 00:47:32,918 --> 00:47:36,251 Tudod, miért. Senki nem akarja a nevét adni egy buktához. 845 00:47:36,751 --> 00:47:38,084 De ez most nem lesz az. 846 00:47:38,168 --> 00:47:39,418 Mindig ezt mondják. 847 00:47:39,501 --> 00:47:40,334 Ja… 848 00:47:40,834 --> 00:47:42,501 Miért kockáztassam a nyakam? 849 00:47:44,626 --> 00:47:46,459 Úgy érted, mit adok érte cserébe? 850 00:47:47,751 --> 00:47:48,751 Amit csak kérsz. 851 00:47:51,376 --> 00:47:52,376 Mondjuk egy randit. 852 00:47:53,918 --> 00:47:55,126 A lakótársaddal. 853 00:47:56,626 --> 00:47:57,626 [nevet] 854 00:47:58,334 --> 00:48:01,876 É… é… én rákérdezek. Szerintem igent mond. 855 00:48:03,376 --> 00:48:07,376 Öhm… ö… ha igen, én feloldom a zárolást egy számláról 856 00:48:07,459 --> 00:48:10,834 egy órára. Csak így juthattok be. Okés? 857 00:48:14,959 --> 00:48:16,251 Okés. 858 00:48:16,334 --> 00:48:18,626 [a „See Me Then” szól] 859 00:48:23,084 --> 00:48:26,251 [Nyland:] Valamit még tisztázzunk, mielőtt fölszállnak! 860 00:48:29,293 --> 00:48:32,459 A teszt eredménye. Simán átment. 861 00:48:32,959 --> 00:48:34,584 Kivéve itt, 862 00:48:35,084 --> 00:48:38,501 amikor azt kérdezték, hogy a nyikorgó kerék hazudott-e valamiben. 863 00:48:38,584 --> 00:48:40,751 Igen, uram, de nem lényeges. 864 00:48:43,001 --> 00:48:45,084 Volt gyereke, de már meghalt. 865 00:48:45,168 --> 00:48:46,126 Még régebben. 866 00:48:46,209 --> 00:48:49,834 Mikor megkérdezték, van-e gyereke, azt felelte, nincs, de nem hazudott. 867 00:48:49,918 --> 00:48:53,418 - Nem akartam Dawnnak érzelmi előnyt adni. - Mi a faszért nem? 868 00:48:54,626 --> 00:48:57,209 Ez a forrás töltött fegyvert fog a fejünkhöz. 869 00:48:57,293 --> 00:49:00,293 Fenyeget, hogy kitálal. Mindent ki kell préselnünk belőle. 870 00:49:00,376 --> 00:49:02,334 Igenis. Tisztelettel, nem fejeztem be. 871 00:49:02,418 --> 00:49:05,834 Minden előnyt felhasználok majd arra, hogy az ügynökséget védjem. 872 00:49:05,918 --> 00:49:09,168 Csak sajnos nem bízom Dawn Gilbane-ben, hogy ő is. 873 00:49:10,168 --> 00:49:11,001 [sóhajt] 874 00:49:11,084 --> 00:49:12,168 Én sem. 875 00:49:13,293 --> 00:49:14,709 Épp ezért küldöm magát. 876 00:49:16,084 --> 00:49:19,751 Ha Gilbane ellenünk játszik, szerezzen bizonyítékot! 877 00:49:20,251 --> 00:49:22,251 [repülőgép hajtóműve felzúg] 878 00:49:23,126 --> 00:49:25,418 [rockzene szól] 879 00:49:44,501 --> 00:49:47,876 A következő 48 óra kifejezetten kritikus. 880 00:49:47,959 --> 00:49:52,251 Leszállnak Olaszországban, ahonnan maguk kocsival mennek tovább Genfbe. 881 00:49:52,334 --> 00:49:55,209 Amíg felveszik a pénzt Meladze számlájáról, 882 00:49:55,293 --> 00:49:59,459 addig a csapatom és én fogjuk a készpénzt, elvisszük Németországba, 883 00:49:59,543 --> 00:50:03,418 ahol elkezdjük megtervezni a visszahelyezését Belaruszba. 884 00:50:06,168 --> 00:50:07,668 - Mi van? - Kizártnak tartom, 885 00:50:07,751 --> 00:50:10,543 hogy hagyna minket Genfben rohangálni felügyelet nélkül. 886 00:50:10,626 --> 00:50:13,584 Xander Goi egy órával ezelőtt landolt Genfben. 887 00:50:13,668 --> 00:50:16,043 Már várja magukat a konzulátuson. 888 00:50:18,959 --> 00:50:21,584 [Nyland:] Genfbe mennek, hogy bevédjék Hendrickset. 889 00:50:22,459 --> 00:50:24,168 Ő… tud erről? 890 00:50:24,876 --> 00:50:28,376 Nem. És ha minden jól megy, nem is fog. 891 00:50:29,084 --> 00:50:32,918 És ha mégis rosszul megy, akkor őt védjük vagy a forrást? 892 00:50:33,001 --> 00:50:34,626 [Nyland:] Az ügynökséget védik. 893 00:50:34,709 --> 00:50:39,668 Ha eközben… megvédik Hendrickset, remek. 894 00:50:39,751 --> 00:50:45,043 Ha nem… eldobok egy almát, és egy új ügyvédet találok el vele. 895 00:50:46,876 --> 00:50:48,876 [lendületes zene szól] 896 00:50:51,251 --> 00:50:52,376 Nem izgulsz? 897 00:50:53,001 --> 00:50:53,959 Hazamész. 898 00:50:56,084 --> 00:50:58,126 Előbb az utat kell túlélnünk. 899 00:51:02,293 --> 00:51:04,293 [drámai zene szól] 900 00:51:23,626 --> 00:51:25,626 [főcímdal szól] 901 00:52:18,043 --> 00:52:20,043 A feliratot fordította: Vig Mihály