1
00:00:06,043 --> 00:00:08,418
- Trước đây trên The Recruit:
- Sao tôi lại ở đây?
2
00:00:08,501 --> 00:00:11,043
Tôi không thể tay trắng
xuất hiện ở Belarus.
3
00:00:11,126 --> 00:00:12,751
Nếu tôi phải làm chứng
4
00:00:12,834 --> 00:00:15,709
vì sao tôi cho phép
đưa tên lửa vào tay khủng bố,
5
00:00:15,793 --> 00:00:19,126
anh sẽ phải làm chứng về việc vì sao
lên chuyến tàu ma túy của băng đảng.
6
00:00:19,209 --> 00:00:20,543
Thế thì tệ lắm.
7
00:00:20,626 --> 00:00:23,126
Lúc này, tôi cần cô, và cô cần tôi.
8
00:00:23,209 --> 00:00:25,709
Trừ khi cô nói với cậu luật sư quá nhiều.
9
00:00:25,793 --> 00:00:28,084
- Cô ngủ với anh ta.
- Anh ta là công cụ hữu dụng.
10
00:00:28,168 --> 00:00:29,709
Anh đã từng yêu chưa?
11
00:00:29,793 --> 00:00:32,584
Tôi đây, đầu tư vào một người
mà cậu có thể trở thành
12
00:00:32,668 --> 00:00:34,668
nếu cậu chấn chỉnh lại.
13
00:00:34,751 --> 00:00:37,209
- Cô đang chia tay tôi à?
- Việc anh làm
14
00:00:37,293 --> 00:00:40,501
khi anh lao vào mấy chuyện nghiêm trọng
và hy vọng nó sẽ thành công,
15
00:00:40,584 --> 00:00:42,334
nó quá 20-tuổi với tôi.
16
00:00:42,959 --> 00:00:46,751
Sĩ quan đã báo cho gián điệp
biệt danh cũ của anh là Xander Goi.
17
00:00:46,834 --> 00:00:50,918
Tôi tới Vienna,
có kẻ cố giết tôi trên đường tới sân bay.
18
00:00:51,001 --> 00:00:51,959
Chết tiệt!
19
00:00:52,043 --> 00:00:54,834
- Cô biết tôi cần hối lộ ai không?
- Lev Orlova.
20
00:00:54,918 --> 00:00:57,918
Không đủ tiền. Hủy lệnh đóng băng
tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ nhé?
21
00:00:58,001 --> 00:01:00,209
Cách duy nhất là
khiến ngân hàng hủy tài khoản .
22
00:01:00,293 --> 00:01:01,918
Tôi phải nói chuyện với ai?
23
00:01:02,001 --> 00:01:03,668
Tôi muốn hẹn hò bạn của cậu.
24
00:01:03,751 --> 00:01:07,334
Tôi bỏ lệnh đóng băng trong một giờ,
đó là cách duy nhất để không bị phát hiện.
25
00:01:07,418 --> 00:01:10,501
Gián điệp đó có một đứa con đã chết.
Tôi không muốn để Dawn bắt thóp.
26
00:01:10,584 --> 00:01:12,376
Tôi không tin Dawn Gilbane.
27
00:01:12,459 --> 00:01:14,459
Tôi đồng ý. Đó là lý do tôi cử cậu đi.
28
00:01:14,543 --> 00:01:17,168
Tôi cử hai người
đến Geneva để hỗ trợ Hendricks.
29
00:01:17,251 --> 00:01:20,584
Chúng tôi sẽ đưa cô đến Ý
và cô sẽ tiếp tục đi bằng ô tô.
30
00:01:20,668 --> 00:01:22,126
Hào hứng chứ? Cô sắp về nhà.
31
00:01:22,209 --> 00:01:24,876
Đầu tiên,
ta phải sống sót qua hành trình này.
32
00:01:27,584 --> 00:01:30,959
LOẠT PHIM NETFLIX
33
00:01:34,668 --> 00:01:35,668
TRƯỜNG LUẬT GEORGETOWN
34
00:01:35,751 --> 00:01:38,251
Tôi hứa sáng mai sẽ mang nó về ngay.
35
00:01:38,334 --> 00:01:39,584
Đó là sách tham khảo.
36
00:01:39,668 --> 00:01:42,209
Không thể để nó ra khỏi thư viện.
37
00:01:42,293 --> 00:01:45,334
Được rồi, vậy có cách nào
để tôi ở lại sau khi đóng cửa không?
38
00:01:45,418 --> 00:01:48,293
Ngày mai thi rồi,
đây là cuốn sách giáo sư trích dẫn.
39
00:01:48,376 --> 00:01:49,293
BA NĂM TRƯỚC
40
00:01:49,376 --> 00:01:53,209
- Bực bội quá, vì nó dừng xuất bản rồi.
- Không có ngoại lệ.
41
00:01:53,293 --> 00:01:55,418
- Cô có bốn phút trước khi đóng cửa.
- Làm ơn.
42
00:01:55,501 --> 00:01:57,668
Ba phút. Cô đang lãng phí thời gian.
43
00:02:13,209 --> 00:02:14,043
Chào.
44
00:02:16,168 --> 00:02:17,001
Chào.
45
00:02:17,084 --> 00:02:18,043
Tôi là Owen.
46
00:02:18,126 --> 00:02:18,959
Gì cơ?
47
00:02:19,043 --> 00:02:21,459
Tôi là Owen, ở lớp luật hợp đồng với cô.
48
00:02:22,626 --> 00:02:24,876
Tôi chưa từng gặp anh trong đời.
49
00:02:25,543 --> 00:02:26,626
Thật sao?
50
00:02:26,709 --> 00:02:27,834
Đây, đợi đã.
51
00:02:31,668 --> 00:02:32,543
Giờ thì sao?
52
00:02:37,918 --> 00:02:38,876
Được rồi.
53
00:02:38,959 --> 00:02:40,793
Ừ. Sao cũng được.
54
00:02:47,584 --> 00:02:50,043
Cô có thể giữ cuốn sách.
55
00:02:50,126 --> 00:02:53,459
Ừ, thế là ăn cắp.
Chúng ta đang học làm luật sư.
56
00:02:53,543 --> 00:02:55,168
Hai việc đó không hợp nhau.
57
00:02:55,251 --> 00:02:57,001
Cô sẽ trả lại nó mà?
58
00:02:57,084 --> 00:03:00,459
Thật ra chỉ là mượn sách từ thư viện,
59
00:03:00,543 --> 00:03:03,584
vốn là mục đích của thư viện mà.
60
00:03:10,376 --> 00:03:11,209
Này.
61
00:03:11,293 --> 00:03:13,668
Chúng tôi sắp đóng cửa.
Tôi cần lấy lại cuốn sách.
62
00:03:17,084 --> 00:03:19,376
Thôi nào, thật sao?
63
00:03:20,001 --> 00:03:21,126
Thoải mái chút đi.
64
00:03:21,209 --> 00:03:23,334
Điều tệ nhất có thể xảy ra là gì?
65
00:03:23,418 --> 00:03:27,584
Quản chế học tập, đuổi học, tội trộm cắp?
66
00:03:28,959 --> 00:03:31,001
Thôi nào. Không có chuyện đó đâu.
67
00:03:31,084 --> 00:03:32,543
Không có chuyện đó đâu.
68
00:03:32,626 --> 00:03:35,293
- Được rồi, nghe này, anh bạn.
- Là Owen.
69
00:03:35,376 --> 00:03:37,834
Nếu anh định tán tỉnh tôi
thì tôi không hứng thú đâu.
70
00:03:37,918 --> 00:03:41,918
Không phải. Tôi chỉ đang cố giúp,
và cô có vẻ rất căng thẳng.
71
00:03:42,001 --> 00:03:42,834
Tôi ổn.
72
00:03:42,918 --> 00:03:43,959
Cô chắc chứ?
73
00:03:48,209 --> 00:03:49,251
- Làm ơn?
- Không.
74
00:03:57,418 --> 00:03:58,418
Thư viện luật.
75
00:03:58,501 --> 00:04:01,168
Tôi ghét phá hỏng buổi tối của anh,
76
00:04:01,251 --> 00:04:03,918
nhưng có một gã
đang tự sướng trong thư phòng.
77
00:04:04,001 --> 00:04:05,751
- Cái gì?
- Vâng, siêu kỳ cục.
78
00:04:05,834 --> 00:04:07,584
Anh ta trùm áo qua đầu,
79
00:04:07,668 --> 00:04:10,001
và anh ấy làm như thể đang cố nhóm lửa.
80
00:04:10,084 --> 00:04:13,334
Anh cần quay lại đây ngay,
trước khi lao công có vấn đề.
81
00:04:13,418 --> 00:04:14,668
Chúc một đêm an lành.
82
00:04:22,376 --> 00:04:23,418
Lấy cuốn sách đi.
83
00:04:25,501 --> 00:04:27,209
Nào, lấy cuốn sách đi.
84
00:04:27,293 --> 00:04:28,543
Lấy cuốn sách đi.
85
00:04:35,918 --> 00:04:36,959
Nâng nó lên.
86
00:04:39,251 --> 00:04:41,251
Không thể tin tôi vừa làm thế.
87
00:04:41,334 --> 00:04:42,584
Sao tôi lại làm thế?
88
00:04:42,668 --> 00:04:44,001
Cô có nhu cầu mà.
89
00:04:44,084 --> 00:04:48,293
Được rồi, nếu ta bắt đầu chạy vòng quanh,
phá luật vì nhu cầu của mình,
90
00:04:48,376 --> 00:04:50,251
đó sẽ là dấu chấm hết cho nền văn minh.
91
00:04:50,334 --> 00:04:52,543
Rõ ràng cô chưa quen làm kẻ nổi loạn,
92
00:04:52,626 --> 00:04:54,418
nhưng tôi sống ở đây và tin tôi đi,
93
00:04:54,501 --> 00:04:59,084
mượn một cuốn sách sẽ không giúp
chấm dứt nền văn minh như ta biết.
94
00:05:00,209 --> 00:05:03,418
Nhưng nếu cô thấy tội lỗi,
tôi sẽ lấy cuốn sách,
95
00:05:03,501 --> 00:05:05,709
quay lại trả vào ngày mai.
Không có gì to tát.
96
00:05:07,209 --> 00:05:10,043
Vậy anh muốn tôi trộm nó
để anh có thể dùng?
97
00:05:10,126 --> 00:05:11,084
Cái gì?
98
00:05:11,168 --> 00:05:12,918
Không, hoàn toàn…
99
00:05:13,584 --> 00:05:15,251
Phải. Ý tôi là, có một chút.
100
00:05:15,334 --> 00:05:18,376
Nhưng giờ ta phạm tội cùng nhau,
ta có thể cùng học.
101
00:05:18,459 --> 00:05:21,459
- Tôi hứa sẽ không tán tỉnh cô.
- Ừ, phải rồi.
102
00:05:23,251 --> 00:05:24,418
Nghiêm túc đấy, được chứ?
103
00:05:24,501 --> 00:05:28,751
Tôi sẽ đặt mông ở khu vực bạn bè
cho đến hết học kỳ.
104
00:05:28,834 --> 00:05:32,793
Tôi sẽ là bạn học giỏi nhất
mà cô từng có trong đời
105
00:05:32,876 --> 00:05:34,376
rồi sẽ tán tỉnh cô.
106
00:05:35,293 --> 00:05:36,126
Đồng ý chứ?
107
00:05:39,834 --> 00:05:40,668
Đồng ý.
108
00:05:45,293 --> 00:05:47,959
THỤY SĨ
109
00:05:50,501 --> 00:05:51,543
HIỆN TẠI
110
00:05:51,626 --> 00:05:53,334
Tôi không muốn làm đồ chơi của cô.
111
00:05:53,418 --> 00:05:55,168
Nhưng đó chỉ là cái tôi thôi.
112
00:05:55,251 --> 00:05:56,834
Vỏ bọc hoàn hảo.
113
00:05:56,918 --> 00:05:58,834
Trẻ, nóng bỏng, ngu ngốc.
114
00:06:00,001 --> 00:06:02,876
Được, nhưng khi ta tới Geneva,
tôi sẽ đi mua sắm.
115
00:06:02,959 --> 00:06:05,043
Tới spa, làm móng.
116
00:06:05,126 --> 00:06:06,334
Đừng phiền phức thế.
117
00:06:09,918 --> 00:06:13,334
Đây là thời khắc nguy hiểm
độc nhất cho ta, Owen.
118
00:06:14,084 --> 00:06:16,709
Geneva là sân chơi xã hội đen của Nga.
119
00:06:16,793 --> 00:06:19,209
Cô nghĩ người Nga biết cô ở đây?
120
00:06:19,293 --> 00:06:22,876
Tôi nghĩ ta cần đột nhập,
lấy tiền, và ra khỏi đó thật nhanh.
121
00:06:22,959 --> 00:06:26,459
Tôi sẽ tự tin hơn
nếu Xander Goi không chỉ đạo vụ này.
122
00:06:26,543 --> 00:06:27,834
Quên Goi đi.
123
00:06:27,918 --> 00:06:30,918
Từ giờ trở đi,
chúng ta chỉ có thể dựa vào nhau.
124
00:06:32,084 --> 00:06:34,043
Miễn là chúng ta có cùng lợi ích.
125
00:06:34,751 --> 00:06:37,084
Đó là điều cô đã nói rất lâu trước đây,
126
00:06:37,168 --> 00:06:39,293
khi tôi hỏi tôi có thể tin cô không.
127
00:06:40,626 --> 00:06:42,459
Ý cô là điều đó đã thay đổi?
128
00:06:45,168 --> 00:06:47,918
Tôi nghĩ ta đã vượt qua mức lợi ích chung.
129
00:06:49,209 --> 00:06:51,043
Chúng ta gắn bó với nhau.
130
00:06:52,293 --> 00:06:54,293
Dù anh có thích hay không.
131
00:07:09,126 --> 00:07:10,334
Owen đâu?
132
00:07:11,793 --> 00:07:13,084
Ra khỏi thị trấn rồi.
133
00:07:13,168 --> 00:07:14,418
Cậu biết ở đâu không?
134
00:07:14,501 --> 00:07:16,876
Tôi không biết, chắc là nơi nào đó lạnh.
135
00:07:16,959 --> 00:07:18,501
Trộm áo khoác mùa đông của tôi.
136
00:07:18,584 --> 00:07:19,876
Ai? Người yêu cũ hay ghen à?
137
00:07:19,959 --> 00:07:21,876
Không, Owen.
138
00:07:22,543 --> 00:07:24,918
Hannah đang cố tìm xem cậu ta đã đi đâu.
139
00:07:25,001 --> 00:07:26,043
Tới Geneva.
140
00:07:27,876 --> 00:07:30,626
Tôi nghĩ
đó đáng lẽ phải là bí mật.
141
00:07:31,501 --> 00:07:34,459
Tôi đã giúp cậu ta
với vấn đề trừng phạt nước ngoài.
142
00:07:34,543 --> 00:07:38,834
Cậu ấy có vẻ khá căng thẳng.
Nói đó là vấn đề sống còn.
143
00:07:41,376 --> 00:07:42,376
Đừng nghe máy.
144
00:07:44,543 --> 00:07:45,418
Chào mẹ.
145
00:07:45,501 --> 00:07:48,418
Mẹ đang ở khu nhà con
và mẹ nghĩ có thể chở con đi làm.
146
00:07:49,084 --> 00:07:49,918
Hay đấy.
147
00:07:50,001 --> 00:07:52,501
Nhưng thật ra giờ con đang đi ra khỏi cửa.
148
00:07:52,584 --> 00:07:55,959
Tuyệt, mẹ sắp tới rồi. Có lẽ là 20.
Gặp con dưới lầu nhé.
149
00:08:20,209 --> 00:08:23,709
- Cô làm gì vậy?
- Bình tĩnh nào, anh bạn.
150
00:08:23,793 --> 00:08:26,001
Vỏ bọc của anh chỉ là vật trang trí,
151
00:08:26,084 --> 00:08:30,293
nên nếu tôi muốn siết tay anh
hay bóp mông anh…
152
00:08:31,251 --> 00:08:32,709
thì anh sẽ thích thôi.
153
00:08:32,793 --> 00:08:36,543
Khi chuyện này kết thúc,
tôi sẽ nộp đơn khiếu nại lên nhân sự.
154
00:08:37,418 --> 00:08:38,959
Chúc may mắn.
155
00:08:46,543 --> 00:08:48,459
Đại bàng đã hạ cánh.
156
00:08:48,543 --> 00:08:49,668
Đại bàng?
157
00:08:49,751 --> 00:08:51,376
Tên ngốc thì đúng hơn.
158
00:08:52,084 --> 00:08:55,418
Phải, thiếu một phong thái hoạt động.
159
00:08:55,501 --> 00:08:57,668
Hơn nữa, ta ở đây hỗ trợ Hendricks.
160
00:08:57,751 --> 00:08:59,751
Nếu cậu ta thành công thì tốt cho cơ quan.
161
00:08:59,834 --> 00:09:00,668
Nhận phòng.
162
00:09:00,751 --> 00:09:03,501
Ừ, nhưng bất lợi cho ta.
163
00:09:03,584 --> 00:09:07,126
Nếu thành công,
cậu ta sẽ bất khả xâm phạm,
164
00:09:07,209 --> 00:09:10,709
và nếu biết ta theo dõi,
cậu ta sẽ chôn sống ta.
165
00:09:10,793 --> 00:09:12,501
Dù Nyland cử ta đến?
166
00:09:12,584 --> 00:09:16,084
Đừng ngây thơ thế.
Tổng cố vấn không có bổn phận với ta.
167
00:09:16,168 --> 00:09:19,418
Thế nên ta phải tự lo cho mình.
168
00:09:19,501 --> 00:09:21,959
Treo những thất bại lên đầu Hendricks
169
00:09:22,043 --> 00:09:25,626
và gắn chiến thắng lên đầu chúng ta.
170
00:09:25,709 --> 00:09:27,543
Tôi thích thế. Đập tay nào.
171
00:09:35,626 --> 00:09:39,043
Chào mừng tới Geneva.
Tôi sẽ hỗ trợ khi hai người ở đây.
172
00:09:39,126 --> 00:09:40,043
Chúng tôi có nghe.
173
00:09:40,126 --> 00:09:42,043
Xander, anh nhớ Max Meladze chứ?
174
00:09:42,126 --> 00:09:45,918
Này, tiết lộ tên thật của sĩ quan
là vi phạm quy trình đấy.
175
00:09:46,001 --> 00:09:48,418
Cố giết luật sư của cơ quan cũng vậy.
176
00:09:48,501 --> 00:09:50,876
Tôi không cố giết luật sư của cơ quan.
177
00:09:50,959 --> 00:09:52,293
Có đấy, Xander,
178
00:09:52,376 --> 00:09:55,751
vì anh nghĩ tôi đưa Owen tài liệu về anh,
mà không phải.
179
00:09:55,834 --> 00:09:59,584
Tôi vẫn chưa đưa,
nhưng tôi sẽ đưa nếu anh cho tôi lí do.
180
00:10:00,459 --> 00:10:02,168
Không cần đe dọa.
181
00:10:02,251 --> 00:10:06,084
Đe dọa là thứ đưa tôi tới đây
nên tôi sẽ tiếp tục.
182
00:10:07,251 --> 00:10:11,501
Nhưng nghe này, nếu anh chơi đẹp,
thì tất cả đều có lợi, đúng không?
183
00:10:13,084 --> 00:10:13,918
Được thôi.
184
00:10:14,543 --> 00:10:16,209
Xem lại kế hoạch nhé.
185
00:10:16,293 --> 00:10:17,168
Chắc chắn rồi.
186
00:10:18,084 --> 00:10:19,918
Ngày mai, ta sẽ đến Ngân hàng Geneva
187
00:10:20,001 --> 00:10:21,959
và truy cập một tài khoản bị khóa của Max,
188
00:10:22,043 --> 00:10:24,668
thật kỳ diệu nó sẽ được mở
từ 10 đến 11 giờ sáng.
189
00:10:24,751 --> 00:10:26,543
Giờ, khi tiền đã an toàn,
190
00:10:26,626 --> 00:10:29,709
Max sẽ liên lạc với Lev Orlova và hẹn gặp
191
00:10:29,793 --> 00:10:32,834
để cô ấy có thể hối lộ và
thoát khỏi chuồng chó của xã hội đen Nga.
192
00:10:32,918 --> 00:10:35,668
Rồi tôi được về nhà và ngủ một tuần.
193
00:10:37,584 --> 00:10:38,959
Cậu nói nghe dễ quá.
194
00:10:39,043 --> 00:10:44,084
Không, tôi cho là không phức tạp,
nhưng tôi chắc chắn điều đó sẽ thay đổi.
195
00:10:44,168 --> 00:10:46,001
Kirill có biết tôi ở đây không?
196
00:10:46,751 --> 00:10:48,376
Trùm xã hội đen địa phương.
197
00:10:49,334 --> 00:10:50,709
Nếu không biết thì sẽ biết.
198
00:10:51,043 --> 00:10:53,251
Nửa số nhân viên ăn lương của anh ta.
199
00:10:54,084 --> 00:10:57,293
Nên đừng gây chú ý
cho đến khi vào ngân hàng.
200
00:10:57,793 --> 00:11:00,418
Mọi việc suôn sẻ,
đến giờ ăn trưa là lên đường được.
201
00:11:03,959 --> 00:11:06,501
Có một thư gửi cho cậu ở lãnh sự quán.
202
00:11:10,001 --> 00:11:10,876
Cảm ơn.
203
00:11:22,584 --> 00:11:24,584
Cô nghĩ hắn cài máy nghe lén ở đó?
204
00:11:27,834 --> 00:11:29,626
Tôi biết anh ta đặt máy nghe lén.
205
00:11:45,876 --> 00:11:49,043
Tôi phải tới lãnh sự quán.
Cô sẽ tránh xa rắc rối chứ?
206
00:11:49,918 --> 00:11:51,584
Hoàn toàn không.
207
00:11:51,668 --> 00:11:53,001
Max, nghiêm túc đấy.
208
00:11:53,084 --> 00:11:57,418
Đi tắm, gọi phục vụ phòng, đi spa.
Tôi sẽ quay lại ngay, được chứ?
209
00:11:58,209 --> 00:11:59,209
Vâng.
210
00:12:10,626 --> 00:12:12,626
KHÔNG TÍN HIỆU
211
00:12:14,293 --> 00:12:17,751
NƯỚC ĐỨC
212
00:12:22,209 --> 00:12:24,209
SỐ LẠ
213
00:12:25,543 --> 00:12:27,918
- Alô?
- Max đã tìm thấy tất cả camera của anh.
214
00:12:28,001 --> 00:12:30,168
Cháu gái 5 tuổi của tôi
có thể giấu kĩ hơn.
215
00:12:30,251 --> 00:12:31,918
Cô không có cháu gái.
216
00:12:32,001 --> 00:12:33,626
Sao anh biết?
217
00:12:33,709 --> 00:12:35,501
Anh xem hồ sơ của tôi à?
218
00:12:35,584 --> 00:12:37,251
Làm như cô không xem hồ sơ của tôi.
219
00:12:37,334 --> 00:12:39,584
Ta cạnh tranh để lên cùng một vị trí.
220
00:12:39,668 --> 00:12:41,626
Ôi, làm ơn đi. Đó không phải cuộc thi.
221
00:12:41,709 --> 00:12:44,251
Anh là thú nuôi. Tôi là thú săn mồi.
222
00:12:45,376 --> 00:12:46,501
Công việc sẽ là của tôi,
223
00:12:46,584 --> 00:12:48,959
nên đừng có phá hỏng chiến dịch của tôi.
224
00:12:49,043 --> 00:12:50,751
Tôi thích sự tự tin của cô,
225
00:12:50,834 --> 00:12:54,501
nhưng công việc này cần tay lái lụa,
không phải nhạc cụ cùn.
226
00:12:54,584 --> 00:12:55,834
Này!
227
00:12:55,918 --> 00:12:56,751
Này!
228
00:12:56,834 --> 00:12:58,543
- Trông ổn đấy, giám đốc.
- Cảm ơn.
229
00:12:58,626 --> 00:12:59,668
Lên lầu đi.
230
00:12:59,751 --> 00:13:03,001
Có bia trong tủ lạnh mini đấy.
Đừng động vào bánh mì không gluten.
231
00:13:03,084 --> 00:13:05,043
Ba mươi phút nữa
họp bàn kế hoạch nhiệm vụ.
232
00:13:05,126 --> 00:13:06,168
Rõ.
233
00:13:06,834 --> 00:13:08,334
- Standish hả?
- Phải.
234
00:13:08,418 --> 00:13:10,043
Đội của anh ta vừa hạ cánh.
235
00:13:10,126 --> 00:13:13,043
Chúng tôi sẽ sẵn sàng phần mình.
Đừng làm hỏng phần anh.
236
00:13:13,126 --> 00:13:14,543
Ôm chặt nhé.
237
00:13:17,376 --> 00:13:19,168
Công việc thế nào?
238
00:13:19,918 --> 00:13:20,959
Tốt ạ.
239
00:13:21,043 --> 00:13:23,418
Sao lại đón con với cà phê và bánh ngọt?
240
00:13:23,501 --> 00:13:25,418
Con mèo chết rồi à?
241
00:13:26,959 --> 00:13:28,668
Chuyện với Jeff thế nào?
242
00:13:29,418 --> 00:13:32,751
Anh ấy mời con tới đám cưới
em gái anh ấy cuối tuần này.
243
00:13:32,834 --> 00:13:34,626
Nên con đoán là nghiêm túc.
244
00:13:34,709 --> 00:13:35,876
Tuyệt vời.
245
00:13:35,959 --> 00:13:37,543
Mẹ thích cậu ấy vì con.
246
00:13:39,209 --> 00:13:42,334
Được rồi, giờ con biết mẹ có âm mưu.
Có chuyện gì vậy?
247
00:13:42,418 --> 00:13:44,043
Jeff là trợ lí đặc biệt
248
00:13:44,126 --> 00:13:46,751
cho chủ tịch chính sách kinh tế,
đúng không?
249
00:13:48,501 --> 00:13:49,334
Đúng.
250
00:13:50,293 --> 00:13:53,709
Jeff có thể giúp mẹ một việc
vì cậu ấy làm ở Nhà Trắng.
251
00:13:53,793 --> 00:13:55,834
Nó cần chút tinh tế.
252
00:13:55,918 --> 00:13:58,584
Nên mẹ nghĩ sẽ tốt hơn nếu thông qua con.
253
00:13:58,668 --> 00:14:01,334
Mẹ cần biết ai đã tham dự
cuộc họp phân bổ ngân sách
254
00:14:01,418 --> 00:14:03,918
với chánh văn phòng
vào thứ Năm tuần trước.
255
00:14:04,001 --> 00:14:06,376
Mẹ đang bảo con làm gián điệp cho mẹ?
256
00:14:06,876 --> 00:14:08,293
Mẹ đang yêu cầu một ân huệ.
257
00:14:08,376 --> 00:14:11,709
Mẹ có một khách hàng cần biết
đối thủ của mình có ở cùng phòng không.
258
00:14:11,793 --> 00:14:15,668
Không, con không thoải mái
khi dùng bạn trai làm người đưa tin.
259
00:14:15,751 --> 00:14:19,001
Washington là như vậy.
Sự tiếp cận và giúp đỡ.
260
00:14:19,084 --> 00:14:21,126
Con nghĩ con có việc này bằng cách nào?
261
00:14:29,126 --> 00:14:30,626
Quanh đây khá yên tĩnh.
262
00:14:30,709 --> 00:14:31,876
Tôi không để ý.
263
00:14:31,959 --> 00:14:34,626
Thật sao? Kitchens, Ebner và Hendricks
đi vắng rồi ư?
264
00:14:34,709 --> 00:14:38,251
- Phải liên quan chứ nhỉ?
- Tôi không biết và không quan tâm.
265
00:14:38,334 --> 00:14:40,001
Đợi đã. Sao cô lại quan tâm?
266
00:14:40,084 --> 00:14:42,043
Vì không như lũ hèn nhát các anh,
267
00:14:42,126 --> 00:14:45,626
tôi thà biết dù có bão tố đi chăng nữa.
268
00:14:46,126 --> 00:14:46,959
Bỏ qua.
269
00:14:47,043 --> 00:14:49,876
Tôi thà bị xe buýt đâm
270
00:14:49,959 --> 00:14:51,918
còn hơn bị chẩn đoán ung thư.
271
00:14:52,001 --> 00:14:54,001
Chết nhanh, cô hiểu ý tôi chứ?
272
00:14:54,501 --> 00:14:56,626
Trừ việc
cái chết không bao giờ nhanh ở đây.
273
00:15:02,084 --> 00:15:02,918
Không.
274
00:15:03,001 --> 00:15:05,959
Chết tiệt.
275
00:15:10,626 --> 00:15:11,501
Cái gì?
276
00:15:11,584 --> 00:15:14,126
Owen đây, tôi ở lãnh sự quán,
anh muốn nói chuyện không?
277
00:15:14,209 --> 00:15:15,334
Ừ, chào Owen.
278
00:15:15,418 --> 00:15:19,668
Tôi chỉ muốn nói chuyện một chút về
việc chúng ta đang khốn đốn thế nào.
279
00:15:19,751 --> 00:15:22,043
Tại sao? Chuyện gì đang xảy ra?
280
00:15:22,126 --> 00:15:25,209
Hình như tên lửa mất tích đã bị phát hiện
281
00:15:25,293 --> 00:15:28,959
từ Lázaro Cárdenas đến Cảng Tangier.
282
00:15:30,376 --> 00:15:33,584
Nghĩa là chúng rất có thể
đang tới Nam Sudan.
283
00:15:35,459 --> 00:15:37,418
Để tôi đặt vào bối cảnh.
284
00:15:37,501 --> 00:15:40,334
Đó là nơi cả lũ khủng bố gọi là nhà.
285
00:15:40,418 --> 00:15:41,543
Được rồi, tệ thật.
286
00:15:41,626 --> 00:15:43,959
Anh nói tên lửa đã bị vô hiệu hóa.
287
00:15:44,043 --> 00:15:45,001
Tỉnh đi, Owen.
288
00:15:45,084 --> 00:15:48,168
Chức năng vận hành của chúng
giống như việc ngồi xổm.
289
00:15:48,251 --> 00:15:51,459
Nếu báo chí biết được,
chúng ta coi như xong.
290
00:15:51,543 --> 00:15:54,001
"CIA cung cấp tên lửa cho khủng bố".
291
00:15:54,084 --> 00:15:56,293
Trang nhất, ngay trang nhất!
292
00:16:00,084 --> 00:16:01,584
Giờ anh hiểu chưa?
293
00:16:04,418 --> 00:16:05,251
Owen à?
294
00:16:05,334 --> 00:16:07,251
Janus, im đi và để tôi nghĩ.
295
00:16:15,793 --> 00:16:17,876
Anh cần làm nó rối hơn.
296
00:16:18,543 --> 00:16:19,501
Cái gì?
297
00:16:19,584 --> 00:16:23,418
Vụ bê bối, Janus.
Người Mỹ không thích phức tạp.
298
00:16:23,501 --> 00:16:26,793
Vì vậy vụ Watergate vẫn được bàn tán,
Iran-Contra thì không, đúng không?
299
00:16:26,876 --> 00:16:30,209
Người ta vẫn chưa chắc
phiến quân buôn ma túy ở Nicaragua
300
00:16:30,293 --> 00:16:32,001
liên quan gì đến con tin ở Lebanon.
301
00:16:32,084 --> 00:16:36,584
Nên nếu anh nghĩ việc này sẽ hỏng bét,
302
00:16:36,668 --> 00:16:40,084
anh cần tìm cách gắn thêm
càng nhiều thứ vô nghĩa càng tốt
303
00:16:40,168 --> 00:16:42,834
để The New York Times
không thể viết tiêu đề dễ dàng.
304
00:16:44,251 --> 00:16:47,334
Đó là thứ ngu ngốc nhất…
305
00:16:48,418 --> 00:16:51,501
có khả năng là thiên tài nhất
anh từng nghĩ ra.
306
00:16:51,584 --> 00:16:55,584
Tôi biết. Giờ, nếu thêm dầu vào lửa,
sẽ không ai bị cuốn theo.
307
00:16:55,668 --> 00:16:58,376
Trong lúc đó, cố lấy hỏa tiễn về.
308
00:16:58,459 --> 00:17:01,001
Tên lửa thì đúng hơn.
309
00:17:01,084 --> 00:17:02,418
Tên lửa, gì cũng được.
310
00:17:03,959 --> 00:17:05,084
Đồ khốn.
311
00:17:24,126 --> 00:17:25,043
Ai vậy?
312
00:17:25,126 --> 00:17:26,459
Lễ tân, thưa bà.
313
00:17:26,543 --> 00:17:28,668
Tôi có món quà bà nhờ tôi lấy đây.
314
00:17:33,918 --> 00:17:36,543
- Có phải mẫu có GPS không?
- Vâng.
315
00:17:36,626 --> 00:17:38,834
Tôi có thể giúp gì nữa không?
316
00:17:38,918 --> 00:17:40,126
Không. Cảm ơn.
317
00:18:05,334 --> 00:18:07,293
Bất cứ thứ gì anh có.
318
00:18:20,501 --> 00:18:21,501
Chào.
319
00:18:21,584 --> 00:18:24,001
Tequila và chanh, làm ơn. Có đá.
320
00:18:34,501 --> 00:18:35,334
Cảm ơn.
321
00:18:39,709 --> 00:18:40,918
- Chào.
- Chào.
322
00:18:41,001 --> 00:18:42,001
Thế nào rồi?
323
00:18:44,293 --> 00:18:45,626
Khá hơn rồi.
324
00:18:45,709 --> 00:18:47,293
Ừ. Tôi nghe rồi.
325
00:18:49,543 --> 00:18:50,376
Tôi là Owen.
326
00:18:51,751 --> 00:18:52,584
Tôi là Marta.
327
00:18:55,584 --> 00:18:56,751
Một ngày mệt mỏi à?
328
00:18:59,043 --> 00:19:00,209
Ý tôi là,
329
00:19:00,293 --> 00:19:03,584
đủ mệt khi phải uống rượu một mình
lúc 5:00 ngày thứ Ba.
330
00:19:04,626 --> 00:19:06,459
Nhưng anh đâu có uống một mình.
331
00:19:08,168 --> 00:19:09,668
Giờ thì không.
332
00:19:09,751 --> 00:19:10,876
Cạn ly.
333
00:19:12,418 --> 00:19:13,459
Cô đến từ Geneva?
334
00:19:15,126 --> 00:19:18,209
Không, bây giờ thôi,
đến khi tôi học xong.
335
00:19:19,168 --> 00:19:20,084
Tôi hiểu rồi.
336
00:19:20,168 --> 00:19:21,001
Còn anh?
337
00:19:21,876 --> 00:19:23,293
Có cuộc họp ở thị trấn.
338
00:19:24,043 --> 00:19:26,834
Và rồi quay về Mỹ?
339
00:19:26,918 --> 00:19:28,959
- Ồ, chà, rõ ràng thế sao?
- Không.
340
00:19:29,834 --> 00:19:30,668
Không, hay mà.
341
00:19:30,751 --> 00:19:35,001
Tôi thích giọng Mỹ.
342
00:19:37,251 --> 00:19:38,709
Ý tôi là tôi thích…
343
00:19:39,334 --> 00:19:40,876
bất cứ thứ gì cô đang làm.
344
00:19:41,501 --> 00:19:42,751
Thụy Điển?
345
00:19:42,834 --> 00:19:43,751
Iceland.
346
00:19:45,084 --> 00:19:46,751
Có nghĩa cô là Viking à?
347
00:19:46,834 --> 00:19:49,459
Vì hôn một người Viking
luôn có trong danh sách của tôi.
348
00:19:49,543 --> 00:19:50,709
Chỉ hôn thôi à?
349
00:19:59,584 --> 00:20:03,293
Vậy, anh làm gì
mà phải họp ở Geneva?
350
00:20:03,376 --> 00:20:05,918
Tôi là trai bao.
351
00:20:06,876 --> 00:20:08,668
Chỉ là câu đùa vớ vẩn.
352
00:20:08,751 --> 00:20:10,376
Tôi hỗ trợ một người bạn.
353
00:20:11,543 --> 00:20:14,293
Thật ra, không hẳn là bạn,
giống công việc hơn…
354
00:20:15,043 --> 00:20:17,168
đồng nghiệp kiêm kẻ thù độc ác hơn.
355
00:20:17,251 --> 00:20:18,418
Tất cả đều…
356
00:20:18,501 --> 00:20:20,001
không rõ ràng.
357
00:20:20,084 --> 00:20:22,626
Tôi như đang đu lơ lửng trên đầu ngón tay.
358
00:20:24,334 --> 00:20:25,376
Được rồi.
359
00:20:25,876 --> 00:20:27,084
Đó là…
360
00:20:28,501 --> 00:20:30,834
Cô ấy nghe có vẻ phiền toái.
361
00:20:30,918 --> 00:20:31,793
Cô ấy…
362
00:20:37,584 --> 00:20:39,543
Tôi chưa từng nói "cô ấy".
363
00:20:41,543 --> 00:20:43,168
Tôi đoán thôi.
364
00:20:43,251 --> 00:20:44,876
Đẹp trai như anh.
365
00:20:47,543 --> 00:20:50,209
Chết tiệt, tôi biết chuyện gì đang xảy ra.
366
00:20:51,168 --> 00:20:53,876
- Tôi nên hy vọng thế.
- Không, cô…
367
00:20:54,918 --> 00:20:57,709
Giọng nói, tán tỉnh, những câu hỏi dẫn dụ.
368
00:20:59,043 --> 00:21:00,501
Cô là đặc vụ nước ngoài.
369
00:21:02,168 --> 00:21:03,001
Cái gì?
370
00:21:03,501 --> 00:21:06,751
Phải, cô đang cố lấy tài liệu
nhạy cảm từ tôi hả?
371
00:21:06,834 --> 00:21:10,834
Ta lên lầu, chơi đùa một chút,
cô chụp ảnh, và bùm, cô tống tiền tôi.
372
00:21:11,751 --> 00:21:13,584
Tôi không biết anh đang nói gì.
373
00:21:13,668 --> 00:21:15,168
Thôi nào. Tôi không giận.
374
00:21:15,251 --> 00:21:17,459
Sao tôi lại giận chứ? Thật tuyệt vời.
375
00:21:21,001 --> 00:21:23,668
Tôi phải đi đây, xin lỗi.
376
00:21:23,751 --> 00:21:25,959
- Cái gì? Không.
- Ừ, chuyện này trở nên kỳ cục.
377
00:21:26,043 --> 00:21:28,001
Không, đừng đi, thôi nào.
378
00:21:28,084 --> 00:21:30,668
Cô đã rất thuyết phục.
Cô lừa được tôi trong hai giây…
379
00:21:30,751 --> 00:21:33,168
Đây là lần đầu tôi bị gạ tình, tôi…
380
00:21:35,001 --> 00:21:37,501
Đây là lần đầu tôi bị tán tỉnh.
381
00:21:37,584 --> 00:21:39,918
MAX
ANH ĐANG Ở ĐÂU?
382
00:21:40,001 --> 00:21:45,209
TÔI ĐÓI QUÁ
383
00:21:50,209 --> 00:21:52,251
Mọi chuyện ở lãnh sự quán ổn chứ?
384
00:21:53,501 --> 00:21:54,334
Ồ, vâng.
385
00:21:55,501 --> 00:21:56,543
Ổn cả.
386
00:21:56,626 --> 00:22:00,209
Chỉ là một vụ khác tôi đang làm.
387
00:22:01,251 --> 00:22:02,626
Khách sạn yên tĩnh chứ?
388
00:22:04,334 --> 00:22:05,543
Vâng, yên tĩnh.
389
00:22:28,043 --> 00:22:30,543
Không thể tin
anh làm việc này suốt 10 năm.
390
00:22:31,418 --> 00:22:34,959
Ừ. Nó bắt đầu kích hoạt chứng rối loạn
căng thẳng sau sang chấn của tôi.
391
00:22:35,043 --> 00:22:36,543
Sự chán nản cùng cực…
392
00:22:37,459 --> 00:22:40,293
và nỗi sợ bất cứ lúc nào
mọi thứ đều có thể rối tung lên,
393
00:22:40,376 --> 00:22:41,668
hủy hoại sự nghiệp của ta.
394
00:22:42,501 --> 00:22:45,126
Ừ, nhưng giờ anh là luật sư rồi, nhớ chứ?
395
00:22:46,001 --> 00:22:47,918
Anh không phụ trách vụ này.
396
00:22:48,001 --> 00:22:50,876
Chúng ta ở đây để đảm bảo
McWeeny không làm hỏng.
397
00:22:51,834 --> 00:22:53,959
Bít-tết trông ngon quá.
398
00:22:58,793 --> 00:23:01,376
Họ rõ ràng là có cảm tình với nhau.
399
00:23:02,209 --> 00:23:04,168
Anh nghĩ họ ngủ với nhau?
400
00:23:04,251 --> 00:23:05,668
Không hẳn.
401
00:23:06,251 --> 00:23:09,001
Nhưng đó không phải dấu hiệu tốt
cho sự trung lập của Owen.
402
00:23:09,793 --> 00:23:11,793
Anh từng ngủ với gián điệp chưa?
403
00:23:11,876 --> 00:23:15,209
Rồi. Tôi chưa từng có cảm xúc
với bất kỳ ai trong số họ.
404
00:23:16,376 --> 00:23:17,209
Họ?
405
00:23:23,418 --> 00:23:25,626
Sao anh chưa từng tán tỉnh tôi?
406
00:23:29,251 --> 00:23:33,543
Ta thực sự sẽ nói chuyện này
trong cái xe cắm trại mốc meo này à?
407
00:23:33,626 --> 00:23:34,626
Vâng.
408
00:23:38,251 --> 00:23:41,251
Tôi chưa từng có mối quan hệ nào
mà không có cái kết tồi tệ.
409
00:23:42,626 --> 00:23:46,459
Có lẽ tôi quá thích cô nên không muốn
phá hỏng mối quan hệ của chúng ta.
410
00:23:58,209 --> 00:23:59,584
Cô đang làm gì vậy?
411
00:23:59,668 --> 00:24:03,168
Tôi đang ghi lại những vi phạm của Owen.
412
00:24:03,251 --> 00:24:05,376
Phòng khi ta cần chống lại cậu ta.
413
00:24:05,459 --> 00:24:06,918
Ý cô là hủy hoại cậu ta.
414
00:24:07,418 --> 00:24:08,709
Do cách nói thôi.
415
00:24:42,751 --> 00:24:44,126
Tôi có cái này cho anh.
416
00:24:45,418 --> 00:24:46,959
Vì anh sẽ sớm thoát khỏi tôi,
417
00:24:47,043 --> 00:24:49,418
tôi muốn anh có thứ gì đó để nhớ về tôi.
418
00:24:56,876 --> 00:24:57,834
Cảm ơn cô.
419
00:24:58,709 --> 00:25:03,334
Ý tôi là, đây là thứ đẹp nhất
mà ai đó từng tặng tôi.
420
00:25:05,834 --> 00:25:06,834
Đeo vào đi.
421
00:25:23,376 --> 00:25:24,376
Ừ. Tuyệt lắm.
422
00:25:24,459 --> 00:25:26,001
- Trông đẹp đấy.
- Thế à?
423
00:25:28,834 --> 00:25:31,418
Xin lỗi vì tôi không mua gì cho cô.
424
00:25:33,293 --> 00:25:34,834
Không, anh giúp tôi được như giờ.
425
00:25:39,459 --> 00:25:41,418
Vậy về nhà sẽ thế nào?
426
00:25:42,251 --> 00:25:45,084
Viễn cảnh tốt nhất là mọi thứ
theo kế hoạch. Cuộc sống thế nào?
427
00:25:45,168 --> 00:25:47,668
Cô sống ở đâu? Cô làm gì để giải trí?
428
00:25:47,751 --> 00:25:48,626
Đừng làm thế.
429
00:25:50,626 --> 00:25:51,543
Làm gì?
430
00:25:52,793 --> 00:25:55,751
Hỏi tôi những câu như thế
431
00:25:55,834 --> 00:25:58,459
khi tôi biết chúng sẽ vào hồ sơ của tôi.
432
00:26:03,793 --> 00:26:05,084
Không đâu.
433
00:26:06,126 --> 00:26:10,668
Owen, nếu tình thế bắt buộc
434
00:26:10,751 --> 00:26:14,709
và anh biết anh có lợi gì đó từ
việc nói cho cơ quan bí mật của tôi,
435
00:26:14,793 --> 00:26:15,709
anh sẽ làm thế.
436
00:26:16,376 --> 00:26:20,084
Nên tôi đang giúp anh
bằng cách không chia sẻ.
437
00:26:23,876 --> 00:26:26,751
Cô nói sẽ không bao giờ cho tôi biết
cô nắm được gì về Goi?
438
00:26:26,834 --> 00:26:28,501
Không, kệ xác hắn.
439
00:26:32,209 --> 00:26:35,543
Khi ở Belarus, hắn đã ngoại tình…
440
00:26:36,043 --> 00:26:37,584
với vợ của Kirill.
441
00:26:37,668 --> 00:26:38,751
Chết tiệt.
442
00:26:39,834 --> 00:26:42,043
Tôi không nghĩ anh ta có khả năng đó.
443
00:26:44,543 --> 00:26:47,043
Ý tôi là, rõ ràng Kirill không biết, nhỉ?
444
00:26:47,126 --> 00:26:51,001
Kirill biết vợ mình ngoại tình,
nhưng không biết là với ai.
445
00:26:51,084 --> 00:26:53,709
Anh ta tra tấn vài người để tìm nó.
446
00:26:53,793 --> 00:26:56,293
Trả tiền thưởng
khi tra tấn không hiệu quả.
447
00:26:57,168 --> 00:26:59,959
Ừ, thảo nào Xander sợ cô.
448
00:27:02,793 --> 00:27:04,959
Cô có thể khiến anh ta
mất mạng và bị sa thải.
449
00:27:07,043 --> 00:27:08,793
Tôi sẽ vào nhà vệ sinh.
450
00:27:08,876 --> 00:27:11,334
- Anh lấy món tráng miệng nhé?
- Ừ, được.
451
00:27:45,959 --> 00:27:46,793
Anh là ai?
452
00:27:46,876 --> 00:27:48,668
Kirill cử tôi đến.
453
00:27:48,751 --> 00:27:50,209
- Để giết tôi à?
- Không.
454
00:27:50,293 --> 00:27:52,043
Nói dối. Tạm biệt bộ não của anh đi.
455
00:27:52,126 --> 00:27:53,793
Đợi đã. Tôi thề.
456
00:27:53,876 --> 00:27:57,834
Anh ta bảo tôi tìm hiểu
cô làm cái quái gì ở châu Âu.
457
00:27:57,918 --> 00:27:59,293
Cô đến tìm anh ta à?
458
00:28:00,209 --> 00:28:01,251
Không.
459
00:28:01,334 --> 00:28:03,626
Nhưng giờ tôi thấy hơi bực.
460
00:28:03,709 --> 00:28:05,668
Bảo sếp của anh
tôi đến đây trong hòa bình,
461
00:28:05,751 --> 00:28:07,959
nhưng tôi có thể dễ dàng ra trận.
462
00:28:08,751 --> 00:28:13,793
Nếu Kirill muốn hỏi tôi thêm gì,
hãy gọi vào điện thoại của tôi, được chứ?
463
00:28:37,918 --> 00:28:39,418
Quên món tráng miệng đi.
464
00:28:41,626 --> 00:28:42,459
Đi thôi.
465
00:28:53,168 --> 00:28:55,501
Tôi sẽ ngủ ở ghế dài, chắc vậy.
466
00:28:56,626 --> 00:29:00,126
Cô có phiền không
nếu tôi vào nhà tắm thật nhanh
467
00:29:00,209 --> 00:29:02,584
trước khi cô trưng dụng toàn bộ… Cái gì?
468
00:29:04,834 --> 00:29:05,709
Max.
469
00:29:07,543 --> 00:29:08,584
Tôi cần điều này.
470
00:29:09,626 --> 00:29:10,751
Anh cần điều này.
471
00:29:12,418 --> 00:29:15,209
Đừng để tôi là bản năng
mà anh không theo nữa.
472
00:30:41,793 --> 00:30:42,709
Đây, em yêu.
473
00:30:43,251 --> 00:30:45,334
Phải bổ sung chất điện giải.
474
00:30:55,251 --> 00:30:56,668
Thật tuyệt vời.
475
00:30:57,626 --> 00:30:58,459
Vâng.
476
00:31:03,793 --> 00:31:04,626
Jeff này?
477
00:31:05,376 --> 00:31:06,251
Sao?
478
00:31:08,084 --> 00:31:09,293
Đừng bận tâm. Không.
479
00:31:09,751 --> 00:31:11,543
Em bận tâm chuyện gì?
480
00:31:12,043 --> 00:31:14,126
Chuyện công việc ấy mà.
481
00:31:14,834 --> 00:31:17,668
Nói đi. Có thể anh giúp được.
482
00:31:20,084 --> 00:31:23,626
Được rồi, bọn em có cuộc hẹn
với một khách hàng tiềm năng lớn
483
00:31:23,709 --> 00:31:27,209
nhưng các đối tác đang rất giữ bí mật.
484
00:31:27,293 --> 00:31:30,209
Em chỉ biết người này đã tham dự
một cuộc họp phân bổ ngân sách
485
00:31:30,293 --> 00:31:31,876
với chánh văn phòng tuần trước.
486
00:31:32,876 --> 00:31:36,251
Có vài người trong cuộc họp với Kevin.
487
00:31:37,626 --> 00:31:39,751
- Em còn biết gì nữa không?
- Không.
488
00:31:40,918 --> 00:31:43,459
Và em thường không hỏi…
489
00:31:44,543 --> 00:31:47,626
nhưng em cảm thấy
đang chậm tiến độ làm việc,
490
00:31:47,709 --> 00:31:50,209
và em cần các cộng sự chú ý.
491
00:31:53,251 --> 00:31:54,126
Được rồi.
492
00:31:55,209 --> 00:31:59,709
Đó là Bill Connelly và
Tracy Jimenez từ JPMorgan,
493
00:31:59,793 --> 00:32:02,876
và Lucinda Jackson từ Vanguard.
494
00:32:03,376 --> 00:32:06,751
Được rồi, em sẽ nghiên cứu tất cả
và chờ xem ai sẽ bước qua cánh cửa đó.
495
00:32:07,543 --> 00:32:09,251
- Cảm ơn anh.
- Em sẽ làm tốt thôi.
496
00:32:32,126 --> 00:32:33,543
Nói cho cô biết,
497
00:32:34,459 --> 00:32:37,084
tôi chưa từng báo cáo
là con gái cô mất tích.
498
00:32:40,626 --> 00:32:42,959
Có những chuyện không liên quan đến họ.
499
00:32:52,251 --> 00:32:53,209
Cảm ơn anh.
500
00:32:59,251 --> 00:33:00,251
Ngủ chút đi.
501
00:33:02,543 --> 00:33:04,168
Mai là ngày trọng đại đấy.
502
00:33:22,543 --> 00:33:23,793
Bắt đầu nào.
503
00:33:23,876 --> 00:33:27,168
NGÂN HÀNG GENEVA
504
00:33:51,334 --> 00:33:54,709
Ta có 59 phút để làm xong,
505
00:33:54,793 --> 00:33:58,168
thì tôi sẽ bay đến D.C.
còn cô sẽ trở lại cuộc chơi.
506
00:33:59,168 --> 00:34:01,834
Có phải giọng anh hơi buồn không?
507
00:34:02,459 --> 00:34:03,668
Sẽ nhớ tôi chứ?
508
00:34:04,918 --> 00:34:07,001
Cô sẽ nhớ tôi chứ?
509
00:34:08,209 --> 00:34:09,043
Không.
510
00:34:10,876 --> 00:34:13,626
Chào, chúng tôi tới gặp Markus Fischer.
511
00:34:15,168 --> 00:34:16,459
- Làm ơn?
- Chào buổi sáng.
512
00:34:16,543 --> 00:34:18,584
- Chào buổi sáng.
- Tôi có thể giúp gì?
513
00:34:19,543 --> 00:34:22,459
Tôi cần rút tiền từ tài khoản.
514
00:34:22,543 --> 00:34:25,543
Chắc chắn rồi.
Tôi cần số tài khoản và mã truy cập.
515
00:34:41,418 --> 00:34:44,543
Tôi không thể truy cập tài khoản.
Nó đã bị đóng băng.
516
00:34:47,793 --> 00:34:52,751
Không, tài khoản đó đã hết đóng băng,
tin tôi đi. Anh có thể kiểm tra lại.
517
00:34:52,834 --> 00:34:55,084
Tài khoản này bị đóng băng bởi Hoa Kỳ.
518
00:34:55,168 --> 00:34:58,001
Tôi không chỉ không được truy cập nó,
mà theo quy định
519
00:34:58,084 --> 00:35:01,584
báo cho OFAC biết đã có người
cố gắng truy cập tài khoản đó.
520
00:35:01,668 --> 00:35:02,709
Không. Đừng làm thế.
521
00:35:02,793 --> 00:35:06,126
Làm ơn, cho tôi hai phút.
Tôi phải gọi điện. Tôi sẽ quay lại ngay.
522
00:35:06,209 --> 00:35:09,126
- Thưa ông, tôi e là…
- Hai phút. Bình tĩnh.
523
00:35:09,918 --> 00:35:10,959
Tôi hứa.
524
00:35:14,834 --> 00:35:15,834
Anh đã làm gì?
525
00:35:16,584 --> 00:35:18,334
Có lẽ tôi nhầm giờ.
526
00:35:18,418 --> 00:35:19,793
- Anh nhầm giờ à?
- Ừ.
527
00:35:19,876 --> 00:35:22,376
- Tôi đưa anh cái đồng hồ chết tiệt đó.
- Này.
528
00:35:22,459 --> 00:35:25,084
Tôi cho rằng
khi Linus cho tôi khoảng thời gian
529
00:35:25,168 --> 00:35:27,043
anh ấy đã biến nó thành giờ Geneva.
530
00:35:27,126 --> 00:35:31,543
Tôi nghĩ ý anh ấy nói 10 giờ sáng ở D.C.,
nên ta đến sớm khoảng sáu tiếng.
531
00:35:31,626 --> 00:35:35,293
- Anh phải giải quyết chuyện này.
- Tôi đang làm đây. Ở yên đó.
532
00:35:44,626 --> 00:35:45,876
Có gì đó không ổn.
533
00:35:48,168 --> 00:35:49,001
Max đâu?
534
00:35:49,834 --> 00:35:52,876
Chết tiệt!
Tôi biết chuyện này sẽ đổ bể mà.
535
00:36:09,293 --> 00:36:10,501
Cuộc gọi của bạn đã…
536
00:36:35,501 --> 00:36:37,626
- Sao thế?
- Không có gì.
537
00:36:40,043 --> 00:36:41,668
Nhưng anh có vẻ căng thẳng.
538
00:36:41,751 --> 00:36:45,001
- Có vấn đề gì ở ngân hàng à?
- Không. Tôi sẽ gọi khi xong việc.
539
00:36:45,084 --> 00:36:46,959
Tôi phải giữ liên lạc.
540
00:36:53,668 --> 00:36:55,126
- Là anh ta.
- Anh ta đang gọi.
541
00:36:55,626 --> 00:36:58,418
- Nhấc máy đi.
- Nhấc máy? Tôi làm gì…?
542
00:36:59,418 --> 00:37:00,668
Alô?
543
00:37:01,168 --> 00:37:03,459
Này, xin lỗi vì gọi anh sớm thế này.
544
00:37:03,543 --> 00:37:05,668
Tôi cần anh giúp một việc.
545
00:37:06,918 --> 00:37:08,334
Sao thế?
546
00:37:08,418 --> 00:37:10,418
Tôi nhầm thời gian giờ khóa tài khoản,
547
00:37:10,501 --> 00:37:13,209
và tôi không thể liên lạc
với người bên OFAC.
548
00:37:13,501 --> 00:37:16,293
Anh có thể qua nhà tôi
xem anh ấy có ở đó không?
549
00:37:17,001 --> 00:37:18,543
Anh ta hẹn hò bạn cùng phòng tôi.
550
00:37:19,459 --> 00:37:21,584
Không được đâu.
551
00:37:23,126 --> 00:37:25,584
Ừ, tôi bị đau bụng.
552
00:37:25,668 --> 00:37:28,209
Phải ở cách nhà vệ sinh
trong phạm vi 1,5m.
553
00:37:30,334 --> 00:37:33,001
Được rồi, cảm ơn. Mau khỏe nhé.
554
00:37:51,543 --> 00:37:52,501
Salazar nghe.
555
00:37:54,418 --> 00:37:55,418
Chào, là tôi đây.
556
00:37:56,501 --> 00:37:59,251
Hy vọng đây không phải nỗ lực
gạ tình đáng buồn, phải không?
557
00:38:00,043 --> 00:38:01,751
Không, tôi đang ở Geneva.
558
00:38:03,834 --> 00:38:06,709
Nếu không gọi để quay lại với nhau,
anh cần gì?
559
00:38:06,793 --> 00:38:11,209
Tôi cần cô đến chỗ tôi,
xem bạn cùng phòng Terence có ở đó không,
560
00:38:11,293 --> 00:38:13,793
và xem bạn trai OFAC của cậu ta
có ngủ lại không.
561
00:38:13,876 --> 00:38:16,959
- Tôi không làm đâu.
- Làm ơn? Tôi…
562
00:38:17,709 --> 00:38:18,793
Tôi đã làm hỏng việc.
563
00:38:20,084 --> 00:38:21,043
Tôi cần giúp đỡ.
564
00:38:24,126 --> 00:38:25,584
Địa chỉ của anh là gì?
565
00:38:43,293 --> 00:38:44,418
Chào buổi sáng.
566
00:38:44,501 --> 00:38:45,709
Owen không có ở đây.
567
00:38:45,793 --> 00:38:47,293
Tôi biết. Owen bảo tôi tới.
568
00:38:47,793 --> 00:38:48,918
Có chuyện gì vậy?
569
00:38:49,001 --> 00:38:50,584
Ai là Linus?
570
00:38:50,668 --> 00:38:53,709
Owen cần nói chuyện với anh.
Có một vấn đề ở Geneva.
571
00:38:54,418 --> 00:38:56,709
Được rồi. Chết tiệt, cho tôi một phút.
572
00:38:59,293 --> 00:39:00,418
Owen ổn chứ?
573
00:39:01,501 --> 00:39:03,293
Tôi không được phép tiết lộ.
574
00:39:03,376 --> 00:39:06,501
Cô đang ở nhà tôi lúc bốn giờ sáng.
Tôi cần biết anh ấy vẫn ổn.
575
00:39:10,918 --> 00:39:12,168
Hiện giờ thì vẫn ổn.
576
00:39:12,959 --> 00:39:15,209
Nhưng tôi hiểu anh ấy,
sẽ không được lâu đâu.
577
00:39:15,293 --> 00:39:17,793
Anh ấy sẽ tìm được bể cá mập khác
để dấn thân vào.
578
00:39:18,334 --> 00:39:20,376
Không, tôi không thể làm gì cả.
579
00:39:20,959 --> 00:39:24,001
Một khi tài khoản bị đánh dấu,
nó không thể mở lại.
580
00:39:24,084 --> 00:39:27,418
- Anh sẽ phải tìm cách khác.
- Được rồi, cảm ơn.
581
00:39:31,543 --> 00:39:35,751
- Ta có thể cướp ngân hàng.
- Không, ta sẽ không cướp ngân hàng.
582
00:39:35,834 --> 00:39:37,876
Anh nói đúng,
ngân hàng Thụy Sĩ như pháo đài.
583
00:39:37,959 --> 00:39:39,584
Ngân hàng Croatia thì được.
584
00:39:41,001 --> 00:39:43,709
Gì cơ? Tôi đâu thấy anh có ý tưởng gì.
585
00:39:58,709 --> 00:40:00,626
Owen, anh đi đâu vậy?
586
00:40:04,168 --> 00:40:05,084
Tránh ra.
587
00:40:11,626 --> 00:40:12,834
Cái quái gì thế?
588
00:40:19,001 --> 00:40:20,376
Chào. Sao thế?
589
00:40:20,918 --> 00:40:24,543
Chà, chắc Nyland thật sự
không nghĩ tôi có thể làm được việc.
590
00:40:24,626 --> 00:40:26,543
- Chúng tôi được cử đến hỗ trợ.
- Để giúp.
591
00:40:26,626 --> 00:40:30,084
Vớ vẩn. Chẳng ai cử luật sư đến giúp cả.
592
00:40:30,168 --> 00:40:33,209
Anh ở đây để đổ lỗi cho Owen
nếu chuyện bất thành, mà đúng là vậy.
593
00:40:33,293 --> 00:40:35,126
Đủ rồi. Tôi sẽ xử lý chuyện này
594
00:40:35,209 --> 00:40:39,168
bằng cách lợi dụng kinh nghiệm điệp viên
của anh để vượt qua trở ngại này.
595
00:40:39,251 --> 00:40:40,626
Tránh ra, chúng tôi vào đây.
596
00:40:54,084 --> 00:40:56,293
- Cậu đi đâu vậy?
- Owen cần chúng ta.
597
00:40:57,293 --> 00:41:01,293
Không, nếu anh ấy gặp rắc rối thật,
CIA sẽ ra tay.
598
00:41:01,376 --> 00:41:03,459
Anh ấy không phải gián điệp,
anh ấy là luật sư.
599
00:41:03,543 --> 00:41:07,084
Dù có là gián điệp,
anh ấy cũng dị ứng với việc nhờ giúp đỡ.
600
00:41:07,709 --> 00:41:10,209
Vậy cậu muốn bay đến Geneva để cứu cậu ấy?
601
00:41:10,293 --> 00:41:12,876
Hai người chia tay được hai năm rồi.
602
00:41:12,959 --> 00:41:14,918
Không phải chuyện đó.
603
00:41:15,001 --> 00:41:18,251
Cậu và tôi là những người duy nhất
quan tâm đến anh ấy.
604
00:41:18,334 --> 00:41:20,876
Nếu ta không giúp, sẽ không ai giúp.
Nên hãy gói đồ đi.
605
00:41:20,959 --> 00:41:23,001
Tôi đã đặt vé hạng nhất chuyến 6 giờ sáng.
606
00:41:23,084 --> 00:41:26,418
- Xe sẽ đón ta trong 20 phút nữa.
- Tôi phải làm việc.
607
00:41:26,501 --> 00:41:29,418
Trong một văn phòng không cửa sổ
đầy mùi nỗi buồn.
608
00:41:29,501 --> 00:41:34,043
Còn ghế hạng nhất sẽ biến thành giường,
được ăn bánh quy nóng khi cất cánh,
609
00:41:34,126 --> 00:41:36,918
và được uống miễn phí suốt chuyến bay.
610
00:41:40,584 --> 00:41:42,001
Được rồi, tôi sẽ báo ốm.
611
00:41:44,793 --> 00:41:47,543
Vậy là cậu nhầm múi giờ?
612
00:41:47,626 --> 00:41:51,293
Vâng. Thật nực cười, nhưng không liên quan
đến vấn đề ta đang đối mặt.
613
00:41:51,376 --> 00:41:53,793
Được chứ? Ta cần lấy tiền của Max ra.
614
00:41:54,334 --> 00:41:56,626
Chuyện quái gì đang diễn ra vậy?
615
00:42:00,126 --> 00:42:02,834
Kitchens? Anh làm cái quái gì
ở chiến dịch của tôi?
616
00:42:02,918 --> 00:42:05,751
- Dawn bảo đến chặn đường tôi à?
- Không, tôi ở bên OGC.
617
00:42:05,834 --> 00:42:07,709
Chúng tôi được cử đến hỗ trợ Hendricks.
618
00:42:07,793 --> 00:42:10,418
Xen vào hoạt động của tôi
mà không thông báo cho tôi?
619
00:42:10,501 --> 00:42:12,293
Chào Violet Ebner. Leo vào đi,
620
00:42:12,376 --> 00:42:15,209
để thế giới không nhìn vào
chiếc xe hề bí mật của ta?
621
00:42:20,584 --> 00:42:23,751
Owen đã làm hỏng việc.
Các tài khoản vẫn bị đóng băng.
622
00:42:25,251 --> 00:42:28,168
- Tôi cần gọi cho Dawn và báo tin.
- Về chuyện gì?
623
00:42:28,251 --> 00:42:31,751
Anh mất kiểm soát trong chiến dịch,
hay chưa bao giờ kiểm soát được?
624
00:42:32,709 --> 00:42:34,918
Nếu ta vào đó và nói ta là Sở Thuế Vụ
625
00:42:35,001 --> 00:42:38,168
và điều tra một vụ trốn thuế,
và ta cần tiếp cận tài khoản đó?
626
00:42:38,251 --> 00:42:39,084
Để làm gì?
627
00:42:40,209 --> 00:42:42,959
Để rút tiền dưới dạng truy thu thuế.
628
00:42:43,043 --> 00:42:44,709
Không, đó là ý tồi.
629
00:42:44,793 --> 00:42:48,001
Và mạo danh nhân viên Hoa Kỳ
là tội liên bang đấy.
630
00:42:48,084 --> 00:42:50,334
Về cơ bản,
chúng ta là nhân viên liên bang.
631
00:42:50,418 --> 00:42:51,918
Đây đâu phải ngân hàng khu vực.
632
00:42:52,001 --> 00:42:54,918
Đó là căn hầm nơi Đức Quốc xã
giấu tranh của Vermeer bị đánh cắp.
633
00:42:55,001 --> 00:42:57,418
An ninh rất chặt chẽ.
Họ kiểm tra thẻ căn cước.
634
00:42:57,501 --> 00:43:00,043
Chúa ơi. Sao lại thua
Chiến tranh Lạnh vào tay các người?
635
00:43:00,126 --> 00:43:02,084
Ta phức tạp hóa vấn đề rồi.
636
00:43:02,168 --> 00:43:05,293
Ta làm việc ở CIA.
Nhiệm vụ chung của CIA là gì?
637
00:43:06,209 --> 00:43:08,001
- Đập Trung Quốc.
- Đập Trung Quốc.
638
00:43:08,084 --> 00:43:10,293
Để thu thập tin tình báo.
639
00:43:10,793 --> 00:43:13,751
Chính xác,
và dùng tin tình báo đó làm đòn bẩy.
640
00:43:13,834 --> 00:43:16,334
Phải có gì đó về
chủ ngân hàng này hay ngân hàng đó
641
00:43:16,418 --> 00:43:18,793
ta có thể dùng làm đòn bẩy
để lấy tiền của Max.
642
00:43:18,876 --> 00:43:23,043
Tôi có thứ này,
nhưng chỉ có thể dùng để đe dọa.
643
00:43:23,126 --> 00:43:25,043
Tôi là ngôi sao nhạc rock về đe dọa.
644
00:43:25,709 --> 00:43:26,584
Cái gì vậy?
645
00:43:29,168 --> 00:43:32,793
- Chào, chúng tôi đã trở lại.
- Như tôi đã giải thích…
646
00:43:32,876 --> 00:43:35,709
Tôi nhớ rất rõ, nhưng giờ hơi khác.
647
00:43:35,793 --> 00:43:37,751
Tôi cần anh cấp quyền
truy cập tài khoản đó.
648
00:43:37,834 --> 00:43:41,334
Nếu không,
chúng tôi sẽ phải làm gì đó về thứ này.
649
00:43:43,418 --> 00:43:46,251
Chúng tôi biết
anh dùng tài khoản đó để rửa tiền
650
00:43:46,334 --> 00:43:50,084
cho một tập đoàn tội phạm
có liên hệ với, có thể nói là,
651
00:43:50,168 --> 00:43:51,876
một tổ chức khủng bố.
652
00:43:51,959 --> 00:43:54,709
Trừ khi anh muốn cả thế giới biết điều đó,
653
00:43:54,793 --> 00:43:57,043
mà anh không muốn đâu,
anh sẽ làm chuyện đó
654
00:43:57,126 --> 00:43:59,751
và in một tấm séc
cho toàn bộ tài khoản của cô ấy.
655
00:44:02,959 --> 00:44:04,793
Nếu anh biết về tài khoản này,
656
00:44:05,293 --> 00:44:09,584
nghĩa là anh đến từ cơ quan tình báo
và đang giám sát nó.
657
00:44:09,668 --> 00:44:14,584
Tôi đoán anh là CIA, vì anh là người Mỹ.
658
00:44:15,334 --> 00:44:17,626
Nhưng đây là điều tôi cũng biết.
659
00:44:17,709 --> 00:44:22,376
CIA sẽ không đốt tài khoản đó
bằng cách tiết lộ nó, vì khi đó…
660
00:44:23,293 --> 00:44:26,084
họ sẽ không thể
lần theo số tiền đi qua nó.
661
00:44:26,168 --> 00:44:30,043
Nghĩa là anh chỉ là mối đe dọa suông.
662
00:44:30,126 --> 00:44:32,376
Nên hãy biến đi.
663
00:44:32,459 --> 00:44:34,168
Nói vớ vẩn đủ rồi.
664
00:44:34,709 --> 00:44:36,959
Người của anh có thể
không đốt được tài khoản đó,
665
00:44:37,043 --> 00:44:41,584
nhưng người của tôi sẽ thiêu sống anh
666
00:44:41,668 --> 00:44:44,668
khi họ biết anh đã
trở thành tài sản của CIA,
667
00:44:44,751 --> 00:44:48,459
giúp giám sát mọi hoạt động
tội phạm và khủng bố
668
00:44:48,543 --> 00:44:50,293
đang chảy trong ngân hàng của anh.
669
00:44:50,376 --> 00:44:51,709
Nói dối.
670
00:44:52,293 --> 00:44:56,959
Ai quan tâm chứ? Chúng tôi chỉ cần
công bố anh là bạn của chúng tôi,
671
00:44:57,043 --> 00:45:02,251
và anh sẽ chết ở một con hẻm Thụy Sĩ,
mà thật ra đó là con hẻm đẹp nhất.
672
00:45:03,293 --> 00:45:06,001
Này, cô cầm giúp tôi một lát nhé?
673
00:45:06,084 --> 00:45:08,418
- Được.
- Cảm ơn anh rất nhiều.
674
00:45:08,501 --> 00:45:10,459
Nhưng chết là chết, phải không?
675
00:45:10,543 --> 00:45:12,668
Vậy sao anh không
làm như chúng tôi yêu cầu,
676
00:45:12,751 --> 00:45:14,959
và sống lâu hơn,
khỏe mạnh hơn, hạnh phúc hơn?
677
00:45:16,834 --> 00:45:20,334
Dù có muốn, tôi cũng không thể
cấp quyền truy cập tài khoản của cô ấy.
678
00:45:20,418 --> 00:45:22,834
Nó bị khóa ngay khi tôi cố mở nó ra.
679
00:45:22,918 --> 00:45:25,709
Tôi có két an toàn.
680
00:45:27,251 --> 00:45:30,043
Anh ta có thể mở nó, cho chúng tôi vào.
681
00:45:31,543 --> 00:45:34,126
Phải. Việc đó thì tôi làm được. Xin mời.
682
00:45:50,584 --> 00:45:52,584
ĐẠI ÚY NHÀ TRẮNG
683
00:45:54,126 --> 00:45:56,334
Chào Jeff.
Giờ em không nói chuyện được. Em…
684
00:45:56,418 --> 00:45:58,501
- Anh bị sa thải rồi.
- Cái gì?
685
00:45:58,584 --> 00:46:00,626
Họ nghĩ anh rò rỉ thông tin.
686
00:46:00,709 --> 00:46:03,918
Anh không thể ngừng hào hứng
kể với mọi người về công việc của mình.
687
00:46:04,001 --> 00:46:05,876
Anh bị một tên lính thủy đánh bộ đuổi ra.
688
00:46:05,959 --> 00:46:08,251
Ôi, Chúa ơi. Em rất xin lỗi.
689
00:46:08,334 --> 00:46:09,334
Có chuyện gì vậy?
690
00:46:10,376 --> 00:46:11,751
Tôi làm Jeff bị đuổi.
691
00:46:11,834 --> 00:46:13,043
Cái gì? Như thế nào?
692
00:46:13,126 --> 00:46:16,001
Em không kể với ai
về cuộc nói chuyện của ta chứ?
693
00:46:16,668 --> 00:46:18,209
Không, tất nhiên là không.
694
00:46:18,709 --> 00:46:20,459
Anh phải đi đây. Hẹn gặp em tối nay.
695
00:46:20,543 --> 00:46:21,626
Thật ra, Jeff…
696
00:46:31,751 --> 00:46:34,001
- Chào buổi sáng.
- Mẹ khiến Jeff bị sa thải à?
697
00:46:34,084 --> 00:46:36,626
Kevin Mills nhờ mẹ
giúp tìm thông tin rò rỉ.
698
00:46:36,709 --> 00:46:39,376
Mẹ biết mẹ không hoàn toàn
thẳng thắn với con.
699
00:46:39,459 --> 00:46:40,959
Mẹ đã nói dối con.
700
00:46:41,043 --> 00:46:43,376
Con sẽ không giúp nếu mẹ nói ra.
701
00:46:43,459 --> 00:46:45,918
Mẹ là tấm gương tệ hại.
702
00:46:46,001 --> 00:46:48,709
Con yêu,
đôi khi chúng ta đều phải trưởng thành
703
00:46:48,793 --> 00:46:51,084
và làm những điều khó chịu
vì lợi ích lớn lao hơn.
704
00:46:51,168 --> 00:46:55,459
Chánh văn phòng của tổng thống nợ mẹ
một ân huệ, và mẹ cũng nợ con một việc.
705
00:46:55,543 --> 00:46:56,584
Ai cũng có lợi.
706
00:46:56,668 --> 00:46:58,126
Trừ Jeff.
707
00:46:58,209 --> 00:47:00,751
Trứng ốp và trứng thôi, con yêu.
Đánh bùn sang ao.
708
00:47:05,334 --> 00:47:08,793
Tôi là người yếu đuối và kinh khủng,
tôi sẽ xuống địa ngục.
709
00:47:11,668 --> 00:47:14,209
- Tôi hỏi cô điều này nhé?
- Tôi biết cậu định nói gì.
710
00:47:14,293 --> 00:47:16,793
Không, chuyến đi này không phải vì Owen.
711
00:47:16,876 --> 00:47:17,834
Mà là vì tôi.
712
00:47:17,918 --> 00:47:21,126
Tôi đang chạy trốn khỏi những thứ
tôi cần đối mặt trong đời mình.
713
00:47:21,209 --> 00:47:25,043
Gia đình tồi tệ, công việc vô nhân đạo,
kim chỉ nam đạo đức lộn xộn của tôi.
714
00:47:25,126 --> 00:47:27,043
Tôi cảm thấy lạc lối và sợ hãi,
715
00:47:27,126 --> 00:47:29,751
và việc cứu Owen đang cho tôi một mục đích
716
00:47:29,834 --> 00:47:33,126
ở thời điểm mà tôi cần cảm thấy như
một con người đang sống, đang thở.
717
00:47:33,668 --> 00:47:36,959
Tôi chỉ định hỏi liệu tôi có thể đưa
bộ đồ ngủ máy bay của cô cho Linus.
718
00:47:37,459 --> 00:47:39,793
Nhưng, ừ, tất cả những điều đó là thật.
719
00:47:49,793 --> 00:47:53,043
Trả lại khi xong việc,
và làm ơn, đừng bao giờ quay lại.
720
00:48:00,293 --> 00:48:02,543
- Tiền đâu?
- Không có.
721
00:48:03,543 --> 00:48:05,459
- Kim cương à?
- Không.
722
00:48:05,543 --> 00:48:08,084
Thứ này sẽ giúp cô
mua chuộc được để trở về?
723
00:48:08,168 --> 00:48:10,584
Vì cái này cũng có giá trị tương đương.
724
00:48:10,668 --> 00:48:12,876
Trái phiếu vô danh à? Chứng nhận cổ phiếu?
725
00:48:12,959 --> 00:48:14,084
Tài liệu nhạy cảm.
726
00:48:15,834 --> 00:48:19,168
- Đây, cầm lấy.
- Không, tôi ổn. Cảm ơn, cô cầm đi.
727
00:48:19,251 --> 00:48:21,126
Không, tôi có rồi.
728
00:48:21,209 --> 00:48:23,626
Tôi lấy từ gã của Kirill
khi đánh anh ta tối qua
729
00:48:23,709 --> 00:48:25,793
- trong phòng tắm của nhà hàng.
- Cô đã…?
730
00:48:27,043 --> 00:48:31,043
- Vì thế ta bỏ qua món tráng miệng?
- Đúng vậy. Lấy súng đi.
731
00:48:31,126 --> 00:48:32,084
Chết tiệt.
732
00:48:46,001 --> 00:48:47,168
Tên con bé là gì?
733
00:48:50,168 --> 00:48:51,251
Karolina.
734
00:48:54,376 --> 00:48:55,459
Cô muốn lấy nó không?
735
00:48:56,793 --> 00:48:57,668
Không.
736
00:48:58,501 --> 00:48:59,376
Để lại đi.
737
00:49:00,209 --> 00:49:03,584
Tôi sẽ gọi Kirill, hẹn gặp mặt.
738
00:49:10,043 --> 00:49:11,209
Max đây.
739
00:49:17,001 --> 00:49:18,251
Ta cần gặp nhau.
740
00:49:22,501 --> 00:49:23,918
Tối nay ta sẽ gặp nhau.
741
00:49:24,543 --> 00:49:28,209
- Ta sẽ nói gì với mọi người?
- Không gì. Tìm cửa sau, lẻn ra.
742
00:49:28,293 --> 00:49:31,501
Không. Đợi đã.
Mục đích của việc có một đội hỗ trợ
743
00:49:31,584 --> 00:49:36,376
là để họ có thể giúp ta,
để chúng ta không… bị giết.
744
00:49:36,709 --> 00:49:39,293
Tin tôi đi. Tôi đã làm gián điệp mười năm,
745
00:49:39,376 --> 00:49:41,918
và tôi đã có bài học xương máu là
đừng nói với ai điều gì
746
00:49:42,001 --> 00:49:45,209
- trừ khi bắt buộc.
- Có vẻ là một cách tiện lợi để làm
747
00:49:45,293 --> 00:49:47,293
bất cứ điều gì cô muốn
mà không cần xin phép.
748
00:49:47,376 --> 00:49:51,376
Đừng nói là anh nghĩ
đồng nghiệp sẽ không bán đứng anh
749
00:49:51,459 --> 00:49:54,001
nếu họ nghĩ
nó có ích cho sự nghiệp của họ.
750
00:49:58,834 --> 00:50:02,918
Đừng bao giờ cho ai cơ hội phản bội mình.
751
00:50:03,793 --> 00:50:06,209
Thà rằng xin lỗi sau khi sống sót
752
00:50:06,293 --> 00:50:08,751
còn hơn là chết vì tin nhầm người.
753
00:50:12,751 --> 00:50:15,293
- Cho tôi xem điện thoại.
- Tại sao?
754
00:50:21,834 --> 00:50:22,668
Đợi đã.
755
00:50:24,293 --> 00:50:28,084
Đây. Lắp nó lại
sau khi ta thỏa thuận xong với Kirill.
756
00:50:45,168 --> 00:50:46,043
Họ đi rồi.
757
00:50:46,959 --> 00:50:50,001
Theo nhân viên ngân hàng,
họ đã truy cập két an toàn của cô ta
758
00:50:50,084 --> 00:50:53,043
- 30 phút trước và trốn đi từ cửa sau.
- Ôi trời…
759
00:51:01,668 --> 00:51:03,959
Rất nhiều người muốn cô chết, Max.
760
00:51:07,751 --> 00:51:11,126
Nhưng tôi vẫn ở đây.
761
00:51:12,043 --> 00:51:13,126
Ai đây?
762
00:51:15,709 --> 00:51:16,668
Một sát nhân.
763
00:51:21,584 --> 00:51:23,418
Trông như một đứa trẻ.
764
00:51:24,168 --> 00:51:26,126
Cải trang thế nào cho tốt hơn?
765
00:51:28,668 --> 00:51:29,959
Không quan trọng.
766
00:51:31,168 --> 00:51:33,876
Anh ta không thể cứu cô
nếu tôi quyết định giết cô.
767
00:51:34,584 --> 00:51:39,626
Vậy anh sẽ không bao giờ biết
ai đã ngủ với Stasia.
768
00:51:40,584 --> 00:51:41,834
Max, không được.
769
00:51:44,876 --> 00:51:47,668
Cô biết ai ngủ với vợ tôi
mà không nói với tôi?
770
00:51:48,751 --> 00:51:50,751
Điều đó từng không có lợi cho tôi.
771
00:51:53,376 --> 00:51:54,251
Tiền thưởng.
772
00:51:55,251 --> 00:51:57,209
Vẫn là hai triệu euro sao?
773
00:51:59,584 --> 00:52:00,626
Đúng vậy.
774
00:52:01,501 --> 00:52:04,334
Làm sao tôi biết
điều cô sắp nói với tôi là thật?
775
00:52:05,751 --> 00:52:06,584
Thật ra…
776
00:52:10,501 --> 00:52:12,293
Tôi có ảnh.
777
00:52:13,418 --> 00:52:14,834
Chụp hai người họ.
778
00:52:16,501 --> 00:52:17,543
Cùng nhau.
779
00:52:18,251 --> 00:52:19,834
Hàng giờ liền.
780
00:52:28,209 --> 00:52:29,376
Ta thỏa thuận chứ?
781
00:52:31,418 --> 00:52:33,251
- Trả tiền cho cô ta.
- Không.
782
00:52:34,459 --> 00:52:35,876
Gửi cho Lev.
783
00:52:36,626 --> 00:52:40,043
Coi như đó là khoản trả trước
cho cuộc nói chuyện sau này.
784
00:52:49,918 --> 00:52:52,959
Tôi định bù đắp, để có thể về nhà.
785
00:52:53,376 --> 00:52:56,418
Có những người sẽ không
bao giờ chào đón cô trở về,
786
00:52:57,126 --> 00:52:59,251
dù cô có trả bao nhiêu tiền đi nữa.
787
00:53:00,084 --> 00:53:00,959
Tôi biết.
788
00:53:02,543 --> 00:53:04,168
Đó là lý do tôi cần anh ấy.
789
00:53:14,126 --> 00:53:17,501
- Cô vừa làm gì vậy?
- Làm điều tôi phải làm, để sống sót.
790
00:53:20,834 --> 00:53:22,751
Tôi sắp được về nhà rồi.
791
00:53:27,293 --> 00:53:29,376
Max, cô nên ở trong này.
792
00:53:35,334 --> 00:53:36,709
Mình chết chắc rồi.
793
00:54:24,418 --> 00:54:25,418
Ta phải đi thôi.
794
00:54:32,084 --> 00:54:33,418
Cái quái gì đây?
795
00:54:39,043 --> 00:54:41,126
- Đó là Owen à?
- Cái gì? Ở đâu?
796
00:54:41,209 --> 00:54:43,209
Hannah? Hannah, đợi đã.
797
00:54:46,959 --> 00:54:47,793
Không.
798
00:55:00,251 --> 00:55:01,793
Tôi nghĩ tôi vừa thấy Hannah.
799
00:56:06,459 --> 00:56:08,959
Biên dịch: Vu Thi Phuong