1 00:00:06,043 --> 00:00:08,418 - Trước đây trên The Recruit: - Sao tôi lại ở đây? 2 00:00:08,501 --> 00:00:11,043 Tôi không thể tay trắng xuất hiện ở Belarus. 3 00:00:11,126 --> 00:00:12,751 Nếu tôi phải làm chứng 4 00:00:12,834 --> 00:00:15,709 vì sao tôi cho phép đưa tên lửa vào tay khủng bố, 5 00:00:15,793 --> 00:00:19,126 anh sẽ phải làm chứng về việc vì sao lên chuyến tàu ma túy của băng đảng. 6 00:00:19,209 --> 00:00:20,543 Thế thì tệ lắm. 7 00:00:20,626 --> 00:00:23,126 Lúc này, tôi cần cô, và cô cần tôi. 8 00:00:23,209 --> 00:00:25,709 Trừ khi cô nói với cậu luật sư quá nhiều. 9 00:00:25,793 --> 00:00:28,084 - Cô ngủ với anh ta. - Anh ta là công cụ hữu dụng. 10 00:00:28,168 --> 00:00:29,709 Anh đã từng yêu chưa? 11 00:00:29,793 --> 00:00:32,584 Tôi đây, đầu tư vào một người mà cậu có thể trở thành 12 00:00:32,668 --> 00:00:34,668 nếu cậu chấn chỉnh lại. 13 00:00:34,751 --> 00:00:37,209 - Cô đang chia tay tôi à? - Việc anh làm 14 00:00:37,293 --> 00:00:40,501 khi anh lao vào mấy chuyện nghiêm trọng và hy vọng nó sẽ thành công, 15 00:00:40,584 --> 00:00:42,334 nó quá 20-tuổi với tôi. 16 00:00:42,959 --> 00:00:46,751 Sĩ quan đã báo cho gián điệp biệt danh cũ của anh là Xander Goi. 17 00:00:46,834 --> 00:00:50,918 Tôi tới Vienna, có kẻ cố giết tôi trên đường tới sân bay. 18 00:00:51,001 --> 00:00:51,959 Chết tiệt! 19 00:00:52,043 --> 00:00:54,834 - Cô biết tôi cần hối lộ ai không? - Lev Orlova. 20 00:00:54,918 --> 00:00:57,918 Không đủ tiền. Hủy lệnh đóng băng tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ nhé? 21 00:00:58,001 --> 00:01:00,209 Cách duy nhất là khiến ngân hàng hủy tài khoản . 22 00:01:00,293 --> 00:01:01,918 Tôi phải nói chuyện với ai? 23 00:01:02,001 --> 00:01:03,668 Tôi muốn hẹn hò bạn của cậu. 24 00:01:03,751 --> 00:01:07,334 Tôi bỏ lệnh đóng băng trong một giờ, đó là cách duy nhất để không bị phát hiện. 25 00:01:07,418 --> 00:01:10,501 Gián điệp đó có một đứa con đã chết. Tôi không muốn để Dawn bắt thóp. 26 00:01:10,584 --> 00:01:12,376 Tôi không tin Dawn Gilbane. 27 00:01:12,459 --> 00:01:14,459 Tôi đồng ý. Đó là lý do tôi cử cậu đi. 28 00:01:14,543 --> 00:01:17,168 Tôi cử hai người đến Geneva để hỗ trợ Hendricks. 29 00:01:17,251 --> 00:01:20,584 Chúng tôi sẽ đưa cô đến Ý và cô sẽ tiếp tục đi bằng ô tô. 30 00:01:20,668 --> 00:01:22,126 Hào hứng chứ? Cô sắp về nhà. 31 00:01:22,209 --> 00:01:24,876 Đầu tiên, ta phải sống sót qua hành trình này. 32 00:01:27,584 --> 00:01:30,959 LOẠT PHIM NETFLIX 33 00:01:34,668 --> 00:01:35,668 TRƯỜNG LUẬT GEORGETOWN 34 00:01:35,751 --> 00:01:38,251 Tôi hứa sáng mai sẽ mang nó về ngay. 35 00:01:38,334 --> 00:01:39,584 Đó là sách tham khảo. 36 00:01:39,668 --> 00:01:42,209 Không thể để nó ra khỏi thư viện. 37 00:01:42,293 --> 00:01:45,334 Được rồi, vậy có cách nào để tôi ở lại sau khi đóng cửa không? 38 00:01:45,418 --> 00:01:48,293 Ngày mai thi rồi, đây là cuốn sách giáo sư trích dẫn. 39 00:01:48,376 --> 00:01:49,293 BA NĂM TRƯỚC 40 00:01:49,376 --> 00:01:53,209 - Bực bội quá, vì nó dừng xuất bản rồi. - Không có ngoại lệ. 41 00:01:53,293 --> 00:01:55,418 - Cô có bốn phút trước khi đóng cửa. - Làm ơn. 42 00:01:55,501 --> 00:01:57,668 Ba phút. Cô đang lãng phí thời gian. 43 00:02:13,209 --> 00:02:14,043 Chào. 44 00:02:16,168 --> 00:02:17,001 Chào. 45 00:02:17,084 --> 00:02:18,043 Tôi là Owen. 46 00:02:18,126 --> 00:02:18,959 Gì cơ? 47 00:02:19,043 --> 00:02:21,459 Tôi là Owen, ở lớp luật hợp đồng với cô. 48 00:02:22,626 --> 00:02:24,876 Tôi chưa từng gặp anh trong đời. 49 00:02:25,543 --> 00:02:26,626 Thật sao? 50 00:02:26,709 --> 00:02:27,834 Đây, đợi đã. 51 00:02:31,668 --> 00:02:32,543 Giờ thì sao? 52 00:02:37,918 --> 00:02:38,876 Được rồi. 53 00:02:38,959 --> 00:02:40,793 Ừ. Sao cũng được. 54 00:02:47,584 --> 00:02:50,043 Cô có thể giữ cuốn sách. 55 00:02:50,126 --> 00:02:53,459 Ừ, thế là ăn cắp. Chúng ta đang học làm luật sư. 56 00:02:53,543 --> 00:02:55,168 Hai việc đó không hợp nhau. 57 00:02:55,251 --> 00:02:57,001 Cô sẽ trả lại nó mà? 58 00:02:57,084 --> 00:03:00,459 Thật ra chỉ là mượn sách từ thư viện, 59 00:03:00,543 --> 00:03:03,584 vốn là mục đích của thư viện mà. 60 00:03:10,376 --> 00:03:11,209 Này. 61 00:03:11,293 --> 00:03:13,668 Chúng tôi sắp đóng cửa. Tôi cần lấy lại cuốn sách. 62 00:03:17,084 --> 00:03:19,376 Thôi nào, thật sao? 63 00:03:20,001 --> 00:03:21,126 Thoải mái chút đi. 64 00:03:21,209 --> 00:03:23,334 Điều tệ nhất có thể xảy ra là gì? 65 00:03:23,418 --> 00:03:27,584 Quản chế học tập, đuổi học, tội trộm cắp? 66 00:03:28,959 --> 00:03:31,001 Thôi nào. Không có chuyện đó đâu. 67 00:03:31,084 --> 00:03:32,543 Không có chuyện đó đâu. 68 00:03:32,626 --> 00:03:35,293 - Được rồi, nghe này, anh bạn. - Là Owen. 69 00:03:35,376 --> 00:03:37,834 Nếu anh định tán tỉnh tôi thì tôi không hứng thú đâu. 70 00:03:37,918 --> 00:03:41,918 Không phải. Tôi chỉ đang cố giúp, và cô có vẻ rất căng thẳng. 71 00:03:42,001 --> 00:03:42,834 Tôi ổn. 72 00:03:42,918 --> 00:03:43,959 Cô chắc chứ? 73 00:03:48,209 --> 00:03:49,251 - Làm ơn? - Không. 74 00:03:57,418 --> 00:03:58,418 Thư viện luật. 75 00:03:58,501 --> 00:04:01,168 Tôi ghét phá hỏng buổi tối của anh, 76 00:04:01,251 --> 00:04:03,918 nhưng có một gã đang tự sướng trong thư phòng. 77 00:04:04,001 --> 00:04:05,751 - Cái gì? - Vâng, siêu kỳ cục. 78 00:04:05,834 --> 00:04:07,584 Anh ta trùm áo qua đầu, 79 00:04:07,668 --> 00:04:10,001 và anh ấy làm như thể đang cố nhóm lửa. 80 00:04:10,084 --> 00:04:13,334 Anh cần quay lại đây ngay, trước khi lao công có vấn đề. 81 00:04:13,418 --> 00:04:14,668 Chúc một đêm an lành. 82 00:04:22,376 --> 00:04:23,418 Lấy cuốn sách đi. 83 00:04:25,501 --> 00:04:27,209 Nào, lấy cuốn sách đi. 84 00:04:27,293 --> 00:04:28,543 Lấy cuốn sách đi. 85 00:04:35,918 --> 00:04:36,959 Nâng nó lên. 86 00:04:39,251 --> 00:04:41,251 Không thể tin tôi vừa làm thế. 87 00:04:41,334 --> 00:04:42,584 Sao tôi lại làm thế? 88 00:04:42,668 --> 00:04:44,001 Cô có nhu cầu mà. 89 00:04:44,084 --> 00:04:48,293 Được rồi, nếu ta bắt đầu chạy vòng quanh, phá luật vì nhu cầu của mình, 90 00:04:48,376 --> 00:04:50,251 đó sẽ là dấu chấm hết cho nền văn minh. 91 00:04:50,334 --> 00:04:52,543 Rõ ràng cô chưa quen làm kẻ nổi loạn, 92 00:04:52,626 --> 00:04:54,418 nhưng tôi sống ở đây và tin tôi đi, 93 00:04:54,501 --> 00:04:59,084 mượn một cuốn sách sẽ không giúp chấm dứt nền văn minh như ta biết. 94 00:05:00,209 --> 00:05:03,418 Nhưng nếu cô thấy tội lỗi, tôi sẽ lấy cuốn sách, 95 00:05:03,501 --> 00:05:05,709 quay lại trả vào ngày mai. Không có gì to tát. 96 00:05:07,209 --> 00:05:10,043 Vậy anh muốn tôi trộm nó để anh có thể dùng? 97 00:05:10,126 --> 00:05:11,084 Cái gì? 98 00:05:11,168 --> 00:05:12,918 Không, hoàn toàn… 99 00:05:13,584 --> 00:05:15,251 Phải. Ý tôi là, có một chút. 100 00:05:15,334 --> 00:05:18,376 Nhưng giờ ta phạm tội cùng nhau, ta có thể cùng học. 101 00:05:18,459 --> 00:05:21,459 - Tôi hứa sẽ không tán tỉnh cô. - Ừ, phải rồi. 102 00:05:23,251 --> 00:05:24,418 Nghiêm túc đấy, được chứ? 103 00:05:24,501 --> 00:05:28,751 Tôi sẽ đặt mông ở khu vực bạn bè cho đến hết học kỳ. 104 00:05:28,834 --> 00:05:32,793 Tôi sẽ là bạn học giỏi nhất mà cô từng có trong đời 105 00:05:32,876 --> 00:05:34,376 rồi sẽ tán tỉnh cô. 106 00:05:35,293 --> 00:05:36,126 Đồng ý chứ? 107 00:05:39,834 --> 00:05:40,668 Đồng ý. 108 00:05:45,293 --> 00:05:47,959 THỤY SĨ 109 00:05:50,501 --> 00:05:51,543 HIỆN TẠI 110 00:05:51,626 --> 00:05:53,334 Tôi không muốn làm đồ chơi của cô. 111 00:05:53,418 --> 00:05:55,168 Nhưng đó chỉ là cái tôi thôi. 112 00:05:55,251 --> 00:05:56,834 Vỏ bọc hoàn hảo. 113 00:05:56,918 --> 00:05:58,834 Trẻ, nóng bỏng, ngu ngốc. 114 00:06:00,001 --> 00:06:02,876 Được, nhưng khi ta tới Geneva, tôi sẽ đi mua sắm. 115 00:06:02,959 --> 00:06:05,043 Tới spa, làm móng. 116 00:06:05,126 --> 00:06:06,334 Đừng phiền phức thế. 117 00:06:09,918 --> 00:06:13,334 Đây là thời khắc nguy hiểm độc nhất cho ta, Owen. 118 00:06:14,084 --> 00:06:16,709 Geneva là sân chơi xã hội đen của Nga. 119 00:06:16,793 --> 00:06:19,209 Cô nghĩ người Nga biết cô ở đây? 120 00:06:19,293 --> 00:06:22,876 Tôi nghĩ ta cần đột nhập, lấy tiền, và ra khỏi đó thật nhanh. 121 00:06:22,959 --> 00:06:26,459 Tôi sẽ tự tin hơn nếu Xander Goi không chỉ đạo vụ này. 122 00:06:26,543 --> 00:06:27,834 Quên Goi đi. 123 00:06:27,918 --> 00:06:30,918 Từ giờ trở đi, chúng ta chỉ có thể dựa vào nhau. 124 00:06:32,084 --> 00:06:34,043 Miễn là chúng ta có cùng lợi ích. 125 00:06:34,751 --> 00:06:37,084 Đó là điều cô đã nói rất lâu trước đây, 126 00:06:37,168 --> 00:06:39,293 khi tôi hỏi tôi có thể tin cô không. 127 00:06:40,626 --> 00:06:42,459 Ý cô là điều đó đã thay đổi? 128 00:06:45,168 --> 00:06:47,918 Tôi nghĩ ta đã vượt qua mức lợi ích chung. 129 00:06:49,209 --> 00:06:51,043 Chúng ta gắn bó với nhau. 130 00:06:52,293 --> 00:06:54,293 Dù anh có thích hay không. 131 00:07:09,126 --> 00:07:10,334 Owen đâu? 132 00:07:11,793 --> 00:07:13,084 Ra khỏi thị trấn rồi. 133 00:07:13,168 --> 00:07:14,418 Cậu biết ở đâu không? 134 00:07:14,501 --> 00:07:16,876 Tôi không biết, chắc là nơi nào đó lạnh. 135 00:07:16,959 --> 00:07:18,501 Trộm áo khoác mùa đông của tôi. 136 00:07:18,584 --> 00:07:19,876 Ai? Người yêu cũ hay ghen à? 137 00:07:19,959 --> 00:07:21,876 Không, Owen. 138 00:07:22,543 --> 00:07:24,918 Hannah đang cố tìm xem cậu ta đã đi đâu. 139 00:07:25,001 --> 00:07:26,043 Tới Geneva. 140 00:07:27,876 --> 00:07:30,626 Tôi nghĩ đó đáng lẽ phải là bí mật. 141 00:07:31,501 --> 00:07:34,459 Tôi đã giúp cậu ta với vấn đề trừng phạt nước ngoài. 142 00:07:34,543 --> 00:07:38,834 Cậu ấy có vẻ khá căng thẳng. Nói đó là vấn đề sống còn. 143 00:07:41,376 --> 00:07:42,376 Đừng nghe máy. 144 00:07:44,543 --> 00:07:45,418 Chào mẹ. 145 00:07:45,501 --> 00:07:48,418 Mẹ đang ở khu nhà con và mẹ nghĩ có thể chở con đi làm. 146 00:07:49,084 --> 00:07:49,918 Hay đấy. 147 00:07:50,001 --> 00:07:52,501 Nhưng thật ra giờ con đang đi ra khỏi cửa. 148 00:07:52,584 --> 00:07:55,959 Tuyệt, mẹ sắp tới rồi. Có lẽ là 20. Gặp con dưới lầu nhé. 149 00:08:20,209 --> 00:08:23,709 - Cô làm gì vậy? - Bình tĩnh nào, anh bạn. 150 00:08:23,793 --> 00:08:26,001 Vỏ bọc của anh chỉ là vật trang trí, 151 00:08:26,084 --> 00:08:30,293 nên nếu tôi muốn siết tay anh hay bóp mông anh… 152 00:08:31,251 --> 00:08:32,709 thì anh sẽ thích thôi. 153 00:08:32,793 --> 00:08:36,543 Khi chuyện này kết thúc, tôi sẽ nộp đơn khiếu nại lên nhân sự. 154 00:08:37,418 --> 00:08:38,959 Chúc may mắn. 155 00:08:46,543 --> 00:08:48,459 Đại bàng đã hạ cánh. 156 00:08:48,543 --> 00:08:49,668 Đại bàng? 157 00:08:49,751 --> 00:08:51,376 Tên ngốc thì đúng hơn. 158 00:08:52,084 --> 00:08:55,418 Phải, thiếu một phong thái hoạt động. 159 00:08:55,501 --> 00:08:57,668 Hơn nữa, ta ở đây hỗ trợ Hendricks. 160 00:08:57,751 --> 00:08:59,751 Nếu cậu ta thành công thì tốt cho cơ quan. 161 00:08:59,834 --> 00:09:00,668 Nhận phòng. 162 00:09:00,751 --> 00:09:03,501 Ừ, nhưng bất lợi cho ta. 163 00:09:03,584 --> 00:09:07,126 Nếu thành công, cậu ta sẽ bất khả xâm phạm, 164 00:09:07,209 --> 00:09:10,709 và nếu biết ta theo dõi, cậu ta sẽ chôn sống ta. 165 00:09:10,793 --> 00:09:12,501 Dù Nyland cử ta đến? 166 00:09:12,584 --> 00:09:16,084 Đừng ngây thơ thế. Tổng cố vấn không có bổn phận với ta. 167 00:09:16,168 --> 00:09:19,418 Thế nên ta phải tự lo cho mình. 168 00:09:19,501 --> 00:09:21,959 Treo những thất bại lên đầu Hendricks 169 00:09:22,043 --> 00:09:25,626 và gắn chiến thắng lên đầu chúng ta. 170 00:09:25,709 --> 00:09:27,543 Tôi thích thế. Đập tay nào. 171 00:09:35,626 --> 00:09:39,043 Chào mừng tới Geneva. Tôi sẽ hỗ trợ khi hai người ở đây. 172 00:09:39,126 --> 00:09:40,043 Chúng tôi có nghe. 173 00:09:40,126 --> 00:09:42,043 Xander, anh nhớ Max Meladze chứ? 174 00:09:42,126 --> 00:09:45,918 Này, tiết lộ tên thật của sĩ quan là vi phạm quy trình đấy. 175 00:09:46,001 --> 00:09:48,418 Cố giết luật sư của cơ quan cũng vậy. 176 00:09:48,501 --> 00:09:50,876 Tôi không cố giết luật sư của cơ quan. 177 00:09:50,959 --> 00:09:52,293 Có đấy, Xander, 178 00:09:52,376 --> 00:09:55,751 vì anh nghĩ tôi đưa Owen tài liệu về anh, mà không phải. 179 00:09:55,834 --> 00:09:59,584 Tôi vẫn chưa đưa, nhưng tôi sẽ đưa nếu anh cho tôi lí do. 180 00:10:00,459 --> 00:10:02,168 Không cần đe dọa. 181 00:10:02,251 --> 00:10:06,084 Đe dọa là thứ đưa tôi tới đây nên tôi sẽ tiếp tục. 182 00:10:07,251 --> 00:10:11,501 Nhưng nghe này, nếu anh chơi đẹp, thì tất cả đều có lợi, đúng không? 183 00:10:13,084 --> 00:10:13,918 Được thôi. 184 00:10:14,543 --> 00:10:16,209 Xem lại kế hoạch nhé. 185 00:10:16,293 --> 00:10:17,168 Chắc chắn rồi. 186 00:10:18,084 --> 00:10:19,918 Ngày mai, ta sẽ đến Ngân hàng Geneva 187 00:10:20,001 --> 00:10:21,959 và truy cập một tài khoản bị khóa của Max, 188 00:10:22,043 --> 00:10:24,668 thật kỳ diệu nó sẽ được mở từ 10 đến 11 giờ sáng. 189 00:10:24,751 --> 00:10:26,543 Giờ, khi tiền đã an toàn, 190 00:10:26,626 --> 00:10:29,709 Max sẽ liên lạc với Lev Orlova và hẹn gặp 191 00:10:29,793 --> 00:10:32,834 để cô ấy có thể hối lộ và thoát khỏi chuồng chó của xã hội đen Nga. 192 00:10:32,918 --> 00:10:35,668 Rồi tôi được về nhà và ngủ một tuần. 193 00:10:37,584 --> 00:10:38,959 Cậu nói nghe dễ quá. 194 00:10:39,043 --> 00:10:44,084 Không, tôi cho là không phức tạp, nhưng tôi chắc chắn điều đó sẽ thay đổi. 195 00:10:44,168 --> 00:10:46,001 Kirill có biết tôi ở đây không? 196 00:10:46,751 --> 00:10:48,376 Trùm xã hội đen địa phương. 197 00:10:49,334 --> 00:10:50,709 Nếu không biết thì sẽ biết. 198 00:10:51,043 --> 00:10:53,251 Nửa số nhân viên ăn lương của anh ta. 199 00:10:54,084 --> 00:10:57,293 Nên đừng gây chú ý cho đến khi vào ngân hàng. 200 00:10:57,793 --> 00:11:00,418 Mọi việc suôn sẻ, đến giờ ăn trưa là lên đường được. 201 00:11:03,959 --> 00:11:06,501 Có một thư gửi cho cậu ở lãnh sự quán. 202 00:11:10,001 --> 00:11:10,876 Cảm ơn. 203 00:11:22,584 --> 00:11:24,584 Cô nghĩ hắn cài máy nghe lén ở đó? 204 00:11:27,834 --> 00:11:29,626 Tôi biết anh ta đặt máy nghe lén. 205 00:11:45,876 --> 00:11:49,043 Tôi phải tới lãnh sự quán. Cô sẽ tránh xa rắc rối chứ? 206 00:11:49,918 --> 00:11:51,584 Hoàn toàn không. 207 00:11:51,668 --> 00:11:53,001 Max, nghiêm túc đấy. 208 00:11:53,084 --> 00:11:57,418 Đi tắm, gọi phục vụ phòng, đi spa. Tôi sẽ quay lại ngay, được chứ? 209 00:11:58,209 --> 00:11:59,209 Vâng. 210 00:12:10,626 --> 00:12:12,626 KHÔNG TÍN HIỆU 211 00:12:14,293 --> 00:12:17,751 NƯỚC ĐỨC 212 00:12:22,209 --> 00:12:24,209 SỐ LẠ 213 00:12:25,543 --> 00:12:27,918 - Alô? - Max đã tìm thấy tất cả camera của anh. 214 00:12:28,001 --> 00:12:30,168 Cháu gái 5 tuổi của tôi có thể giấu kĩ hơn. 215 00:12:30,251 --> 00:12:31,918 Cô không có cháu gái. 216 00:12:32,001 --> 00:12:33,626 Sao anh biết? 217 00:12:33,709 --> 00:12:35,501 Anh xem hồ sơ của tôi à? 218 00:12:35,584 --> 00:12:37,251 Làm như cô không xem hồ sơ của tôi. 219 00:12:37,334 --> 00:12:39,584 Ta cạnh tranh để lên cùng một vị trí. 220 00:12:39,668 --> 00:12:41,626 Ôi, làm ơn đi. Đó không phải cuộc thi. 221 00:12:41,709 --> 00:12:44,251 Anh là thú nuôi. Tôi là thú săn mồi. 222 00:12:45,376 --> 00:12:46,501 Công việc sẽ là của tôi, 223 00:12:46,584 --> 00:12:48,959 nên đừng có phá hỏng chiến dịch của tôi. 224 00:12:49,043 --> 00:12:50,751 Tôi thích sự tự tin của cô, 225 00:12:50,834 --> 00:12:54,501 nhưng công việc này cần tay lái lụa, không phải nhạc cụ cùn. 226 00:12:54,584 --> 00:12:55,834 Này! 227 00:12:55,918 --> 00:12:56,751 Này! 228 00:12:56,834 --> 00:12:58,543 - Trông ổn đấy, giám đốc. - Cảm ơn. 229 00:12:58,626 --> 00:12:59,668 Lên lầu đi. 230 00:12:59,751 --> 00:13:03,001 Có bia trong tủ lạnh mini đấy. Đừng động vào bánh mì không gluten. 231 00:13:03,084 --> 00:13:05,043 Ba mươi phút nữa họp bàn kế hoạch nhiệm vụ. 232 00:13:05,126 --> 00:13:06,168 Rõ. 233 00:13:06,834 --> 00:13:08,334 - Standish hả? - Phải. 234 00:13:08,418 --> 00:13:10,043 Đội của anh ta vừa hạ cánh. 235 00:13:10,126 --> 00:13:13,043 Chúng tôi sẽ sẵn sàng phần mình. Đừng làm hỏng phần anh. 236 00:13:13,126 --> 00:13:14,543 Ôm chặt nhé. 237 00:13:17,376 --> 00:13:19,168 Công việc thế nào? 238 00:13:19,918 --> 00:13:20,959 Tốt ạ. 239 00:13:21,043 --> 00:13:23,418 Sao lại đón con với cà phê và bánh ngọt? 240 00:13:23,501 --> 00:13:25,418 Con mèo chết rồi à? 241 00:13:26,959 --> 00:13:28,668 Chuyện với Jeff thế nào? 242 00:13:29,418 --> 00:13:32,751 Anh ấy mời con tới đám cưới em gái anh ấy cuối tuần này. 243 00:13:32,834 --> 00:13:34,626 Nên con đoán là nghiêm túc. 244 00:13:34,709 --> 00:13:35,876 Tuyệt vời. 245 00:13:35,959 --> 00:13:37,543 Mẹ thích cậu ấy vì con. 246 00:13:39,209 --> 00:13:42,334 Được rồi, giờ con biết mẹ có âm mưu. Có chuyện gì vậy? 247 00:13:42,418 --> 00:13:44,043 Jeff là trợ lí đặc biệt 248 00:13:44,126 --> 00:13:46,751 cho chủ tịch chính sách kinh tế, đúng không? 249 00:13:48,501 --> 00:13:49,334 Đúng. 250 00:13:50,293 --> 00:13:53,709 Jeff có thể giúp mẹ một việc vì cậu ấy làm ở Nhà Trắng. 251 00:13:53,793 --> 00:13:55,834 Nó cần chút tinh tế. 252 00:13:55,918 --> 00:13:58,584 Nên mẹ nghĩ sẽ tốt hơn nếu thông qua con. 253 00:13:58,668 --> 00:14:01,334 Mẹ cần biết ai đã tham dự cuộc họp phân bổ ngân sách 254 00:14:01,418 --> 00:14:03,918 với chánh văn phòng vào thứ Năm tuần trước. 255 00:14:04,001 --> 00:14:06,376 Mẹ đang bảo con làm gián điệp cho mẹ? 256 00:14:06,876 --> 00:14:08,293 Mẹ đang yêu cầu một ân huệ. 257 00:14:08,376 --> 00:14:11,709 Mẹ có một khách hàng cần biết đối thủ của mình có ở cùng phòng không. 258 00:14:11,793 --> 00:14:15,668 Không, con không thoải mái khi dùng bạn trai làm người đưa tin. 259 00:14:15,751 --> 00:14:19,001 Washington là như vậy. Sự tiếp cận và giúp đỡ. 260 00:14:19,084 --> 00:14:21,126 Con nghĩ con có việc này bằng cách nào? 261 00:14:29,126 --> 00:14:30,626 Quanh đây khá yên tĩnh. 262 00:14:30,709 --> 00:14:31,876 Tôi không để ý. 263 00:14:31,959 --> 00:14:34,626 Thật sao? Kitchens, Ebner và Hendricks đi vắng rồi ư? 264 00:14:34,709 --> 00:14:38,251 - Phải liên quan chứ nhỉ? - Tôi không biết và không quan tâm. 265 00:14:38,334 --> 00:14:40,001 Đợi đã. Sao cô lại quan tâm? 266 00:14:40,084 --> 00:14:42,043 Vì không như lũ hèn nhát các anh, 267 00:14:42,126 --> 00:14:45,626 tôi thà biết dù có bão tố đi chăng nữa. 268 00:14:46,126 --> 00:14:46,959 Bỏ qua. 269 00:14:47,043 --> 00:14:49,876 Tôi thà bị xe buýt đâm 270 00:14:49,959 --> 00:14:51,918 còn hơn bị chẩn đoán ung thư. 271 00:14:52,001 --> 00:14:54,001 Chết nhanh, cô hiểu ý tôi chứ? 272 00:14:54,501 --> 00:14:56,626 Trừ việc cái chết không bao giờ nhanh ở đây. 273 00:15:02,084 --> 00:15:02,918 Không. 274 00:15:03,001 --> 00:15:05,959 Chết tiệt. 275 00:15:10,626 --> 00:15:11,501 Cái gì? 276 00:15:11,584 --> 00:15:14,126 Owen đây, tôi ở lãnh sự quán, anh muốn nói chuyện không? 277 00:15:14,209 --> 00:15:15,334 Ừ, chào Owen. 278 00:15:15,418 --> 00:15:19,668 Tôi chỉ muốn nói chuyện một chút về việc chúng ta đang khốn đốn thế nào. 279 00:15:19,751 --> 00:15:22,043 Tại sao? Chuyện gì đang xảy ra? 280 00:15:22,126 --> 00:15:25,209 Hình như tên lửa mất tích đã bị phát hiện 281 00:15:25,293 --> 00:15:28,959 từ Lázaro Cárdenas đến Cảng Tangier. 282 00:15:30,376 --> 00:15:33,584 Nghĩa là chúng rất có thể đang tới Nam Sudan. 283 00:15:35,459 --> 00:15:37,418 Để tôi đặt vào bối cảnh. 284 00:15:37,501 --> 00:15:40,334 Đó là nơi cả lũ khủng bố gọi là nhà. 285 00:15:40,418 --> 00:15:41,543 Được rồi, tệ thật. 286 00:15:41,626 --> 00:15:43,959 Anh nói tên lửa đã bị vô hiệu hóa. 287 00:15:44,043 --> 00:15:45,001 Tỉnh đi, Owen. 288 00:15:45,084 --> 00:15:48,168 Chức năng vận hành của chúng giống như việc ngồi xổm. 289 00:15:48,251 --> 00:15:51,459 Nếu báo chí biết được, chúng ta coi như xong. 290 00:15:51,543 --> 00:15:54,001 "CIA cung cấp tên lửa cho khủng bố". 291 00:15:54,084 --> 00:15:56,293 Trang nhất, ngay trang nhất! 292 00:16:00,084 --> 00:16:01,584 Giờ anh hiểu chưa? 293 00:16:04,418 --> 00:16:05,251 Owen à? 294 00:16:05,334 --> 00:16:07,251 Janus, im đi và để tôi nghĩ. 295 00:16:15,793 --> 00:16:17,876 Anh cần làm nó rối hơn. 296 00:16:18,543 --> 00:16:19,501 Cái gì? 297 00:16:19,584 --> 00:16:23,418 Vụ bê bối, Janus. Người Mỹ không thích phức tạp. 298 00:16:23,501 --> 00:16:26,793 Vì vậy vụ Watergate vẫn được bàn tán, Iran-Contra thì không, đúng không? 299 00:16:26,876 --> 00:16:30,209 Người ta vẫn chưa chắc phiến quân buôn ma túy ở Nicaragua 300 00:16:30,293 --> 00:16:32,001 liên quan gì đến con tin ở Lebanon. 301 00:16:32,084 --> 00:16:36,584 Nên nếu anh nghĩ việc này sẽ hỏng bét, 302 00:16:36,668 --> 00:16:40,084 anh cần tìm cách gắn thêm càng nhiều thứ vô nghĩa càng tốt 303 00:16:40,168 --> 00:16:42,834 để The New York Times không thể viết tiêu đề dễ dàng. 304 00:16:44,251 --> 00:16:47,334 Đó là thứ ngu ngốc nhất… 305 00:16:48,418 --> 00:16:51,501 có khả năng là thiên tài nhất anh từng nghĩ ra. 306 00:16:51,584 --> 00:16:55,584 Tôi biết. Giờ, nếu thêm dầu vào lửa, sẽ không ai bị cuốn theo. 307 00:16:55,668 --> 00:16:58,376 Trong lúc đó, cố lấy hỏa tiễn về. 308 00:16:58,459 --> 00:17:01,001 Tên lửa thì đúng hơn. 309 00:17:01,084 --> 00:17:02,418 Tên lửa, gì cũng được. 310 00:17:03,959 --> 00:17:05,084 Đồ khốn. 311 00:17:24,126 --> 00:17:25,043 Ai vậy? 312 00:17:25,126 --> 00:17:26,459 Lễ tân, thưa bà. 313 00:17:26,543 --> 00:17:28,668 Tôi có món quà bà nhờ tôi lấy đây. 314 00:17:33,918 --> 00:17:36,543 - Có phải mẫu có GPS không? - Vâng. 315 00:17:36,626 --> 00:17:38,834 Tôi có thể giúp gì nữa không? 316 00:17:38,918 --> 00:17:40,126 Không. Cảm ơn. 317 00:18:05,334 --> 00:18:07,293 Bất cứ thứ gì anh có. 318 00:18:20,501 --> 00:18:21,501 Chào. 319 00:18:21,584 --> 00:18:24,001 Tequila và chanh, làm ơn. Có đá. 320 00:18:34,501 --> 00:18:35,334 Cảm ơn. 321 00:18:39,709 --> 00:18:40,918 - Chào. - Chào. 322 00:18:41,001 --> 00:18:42,001 Thế nào rồi? 323 00:18:44,293 --> 00:18:45,626 Khá hơn rồi. 324 00:18:45,709 --> 00:18:47,293 Ừ. Tôi nghe rồi. 325 00:18:49,543 --> 00:18:50,376 Tôi là Owen. 326 00:18:51,751 --> 00:18:52,584 Tôi là Marta. 327 00:18:55,584 --> 00:18:56,751 Một ngày mệt mỏi à? 328 00:18:59,043 --> 00:19:00,209 Ý tôi là, 329 00:19:00,293 --> 00:19:03,584 đủ mệt khi phải uống rượu một mình lúc 5:00 ngày thứ Ba. 330 00:19:04,626 --> 00:19:06,459 Nhưng anh đâu có uống một mình. 331 00:19:08,168 --> 00:19:09,668 Giờ thì không. 332 00:19:09,751 --> 00:19:10,876 Cạn ly. 333 00:19:12,418 --> 00:19:13,459 Cô đến từ Geneva? 334 00:19:15,126 --> 00:19:18,209 Không, bây giờ thôi, đến khi tôi học xong. 335 00:19:19,168 --> 00:19:20,084 Tôi hiểu rồi. 336 00:19:20,168 --> 00:19:21,001 Còn anh? 337 00:19:21,876 --> 00:19:23,293 Có cuộc họp ở thị trấn. 338 00:19:24,043 --> 00:19:26,834 Và rồi quay về Mỹ? 339 00:19:26,918 --> 00:19:28,959 - Ồ, chà, rõ ràng thế sao? - Không. 340 00:19:29,834 --> 00:19:30,668 Không, hay mà. 341 00:19:30,751 --> 00:19:35,001 Tôi thích giọng Mỹ. 342 00:19:37,251 --> 00:19:38,709 Ý tôi là tôi thích… 343 00:19:39,334 --> 00:19:40,876 bất cứ thứ gì cô đang làm. 344 00:19:41,501 --> 00:19:42,751 Thụy Điển? 345 00:19:42,834 --> 00:19:43,751 Iceland. 346 00:19:45,084 --> 00:19:46,751 Có nghĩa cô là Viking à? 347 00:19:46,834 --> 00:19:49,459 Vì hôn một người Viking luôn có trong danh sách của tôi. 348 00:19:49,543 --> 00:19:50,709 Chỉ hôn thôi à? 349 00:19:59,584 --> 00:20:03,293 Vậy, anh làm gì mà phải họp ở Geneva? 350 00:20:03,376 --> 00:20:05,918 Tôi là trai bao. 351 00:20:06,876 --> 00:20:08,668 Chỉ là câu đùa vớ vẩn. 352 00:20:08,751 --> 00:20:10,376 Tôi hỗ trợ một người bạn. 353 00:20:11,543 --> 00:20:14,293 Thật ra, không hẳn là bạn, giống công việc hơn… 354 00:20:15,043 --> 00:20:17,168 đồng nghiệp kiêm kẻ thù độc ác hơn. 355 00:20:17,251 --> 00:20:18,418 Tất cả đều… 356 00:20:18,501 --> 00:20:20,001 không rõ ràng. 357 00:20:20,084 --> 00:20:22,626 Tôi như đang đu lơ lửng trên đầu ngón tay. 358 00:20:24,334 --> 00:20:25,376 Được rồi. 359 00:20:25,876 --> 00:20:27,084 Đó là… 360 00:20:28,501 --> 00:20:30,834 Cô ấy nghe có vẻ phiền toái. 361 00:20:30,918 --> 00:20:31,793 Cô ấy… 362 00:20:37,584 --> 00:20:39,543 Tôi chưa từng nói "cô ấy". 363 00:20:41,543 --> 00:20:43,168 Tôi đoán thôi. 364 00:20:43,251 --> 00:20:44,876 Đẹp trai như anh. 365 00:20:47,543 --> 00:20:50,209 Chết tiệt, tôi biết chuyện gì đang xảy ra. 366 00:20:51,168 --> 00:20:53,876 - Tôi nên hy vọng thế. - Không, cô… 367 00:20:54,918 --> 00:20:57,709 Giọng nói, tán tỉnh, những câu hỏi dẫn dụ. 368 00:20:59,043 --> 00:21:00,501 Cô là đặc vụ nước ngoài. 369 00:21:02,168 --> 00:21:03,001 Cái gì? 370 00:21:03,501 --> 00:21:06,751 Phải, cô đang cố lấy tài liệu nhạy cảm từ tôi hả? 371 00:21:06,834 --> 00:21:10,834 Ta lên lầu, chơi đùa một chút, cô chụp ảnh, và bùm, cô tống tiền tôi. 372 00:21:11,751 --> 00:21:13,584 Tôi không biết anh đang nói gì. 373 00:21:13,668 --> 00:21:15,168 Thôi nào. Tôi không giận. 374 00:21:15,251 --> 00:21:17,459 Sao tôi lại giận chứ? Thật tuyệt vời. 375 00:21:21,001 --> 00:21:23,668 Tôi phải đi đây, xin lỗi. 376 00:21:23,751 --> 00:21:25,959 - Cái gì? Không. - Ừ, chuyện này trở nên kỳ cục. 377 00:21:26,043 --> 00:21:28,001 Không, đừng đi, thôi nào. 378 00:21:28,084 --> 00:21:30,668 Cô đã rất thuyết phục. Cô lừa được tôi trong hai giây… 379 00:21:30,751 --> 00:21:33,168 Đây là lần đầu tôi bị gạ tình, tôi… 380 00:21:35,001 --> 00:21:37,501 Đây là lần đầu tôi bị tán tỉnh. 381 00:21:37,584 --> 00:21:39,918 MAX ANH ĐANG Ở ĐÂU? 382 00:21:40,001 --> 00:21:45,209 TÔI ĐÓI QUÁ 383 00:21:50,209 --> 00:21:52,251 Mọi chuyện ở lãnh sự quán ổn chứ? 384 00:21:53,501 --> 00:21:54,334 Ồ, vâng. 385 00:21:55,501 --> 00:21:56,543 Ổn cả. 386 00:21:56,626 --> 00:22:00,209 Chỉ là một vụ khác tôi đang làm. 387 00:22:01,251 --> 00:22:02,626 Khách sạn yên tĩnh chứ? 388 00:22:04,334 --> 00:22:05,543 Vâng, yên tĩnh. 389 00:22:28,043 --> 00:22:30,543 Không thể tin anh làm việc này suốt 10 năm. 390 00:22:31,418 --> 00:22:34,959 Ừ. Nó bắt đầu kích hoạt chứng rối loạn căng thẳng sau sang chấn của tôi. 391 00:22:35,043 --> 00:22:36,543 Sự chán nản cùng cực… 392 00:22:37,459 --> 00:22:40,293 và nỗi sợ bất cứ lúc nào mọi thứ đều có thể rối tung lên, 393 00:22:40,376 --> 00:22:41,668 hủy hoại sự nghiệp của ta. 394 00:22:42,501 --> 00:22:45,126 Ừ, nhưng giờ anh là luật sư rồi, nhớ chứ? 395 00:22:46,001 --> 00:22:47,918 Anh không phụ trách vụ này. 396 00:22:48,001 --> 00:22:50,876 Chúng ta ở đây để đảm bảo McWeeny không làm hỏng. 397 00:22:51,834 --> 00:22:53,959 Bít-tết trông ngon quá. 398 00:22:58,793 --> 00:23:01,376 Họ rõ ràng là có cảm tình với nhau. 399 00:23:02,209 --> 00:23:04,168 Anh nghĩ họ ngủ với nhau? 400 00:23:04,251 --> 00:23:05,668 Không hẳn. 401 00:23:06,251 --> 00:23:09,001 Nhưng đó không phải dấu hiệu tốt cho sự trung lập của Owen. 402 00:23:09,793 --> 00:23:11,793 Anh từng ngủ với gián điệp chưa? 403 00:23:11,876 --> 00:23:15,209 Rồi. Tôi chưa từng có cảm xúc với bất kỳ ai trong số họ. 404 00:23:16,376 --> 00:23:17,209 Họ? 405 00:23:23,418 --> 00:23:25,626 Sao anh chưa từng tán tỉnh tôi? 406 00:23:29,251 --> 00:23:33,543 Ta thực sự sẽ nói chuyện này trong cái xe cắm trại mốc meo này à? 407 00:23:33,626 --> 00:23:34,626 Vâng. 408 00:23:38,251 --> 00:23:41,251 Tôi chưa từng có mối quan hệ nào mà không có cái kết tồi tệ. 409 00:23:42,626 --> 00:23:46,459 Có lẽ tôi quá thích cô nên không muốn phá hỏng mối quan hệ của chúng ta. 410 00:23:58,209 --> 00:23:59,584 Cô đang làm gì vậy? 411 00:23:59,668 --> 00:24:03,168 Tôi đang ghi lại những vi phạm của Owen. 412 00:24:03,251 --> 00:24:05,376 Phòng khi ta cần chống lại cậu ta. 413 00:24:05,459 --> 00:24:06,918 Ý cô là hủy hoại cậu ta. 414 00:24:07,418 --> 00:24:08,709 Do cách nói thôi. 415 00:24:42,751 --> 00:24:44,126 Tôi có cái này cho anh. 416 00:24:45,418 --> 00:24:46,959 Vì anh sẽ sớm thoát khỏi tôi, 417 00:24:47,043 --> 00:24:49,418 tôi muốn anh có thứ gì đó để nhớ về tôi. 418 00:24:56,876 --> 00:24:57,834 Cảm ơn cô. 419 00:24:58,709 --> 00:25:03,334 Ý tôi là, đây là thứ đẹp nhất mà ai đó từng tặng tôi. 420 00:25:05,834 --> 00:25:06,834 Đeo vào đi. 421 00:25:23,376 --> 00:25:24,376 Ừ. Tuyệt lắm. 422 00:25:24,459 --> 00:25:26,001 - Trông đẹp đấy. - Thế à? 423 00:25:28,834 --> 00:25:31,418 Xin lỗi vì tôi không mua gì cho cô. 424 00:25:33,293 --> 00:25:34,834 Không, anh giúp tôi được như giờ. 425 00:25:39,459 --> 00:25:41,418 Vậy về nhà sẽ thế nào? 426 00:25:42,251 --> 00:25:45,084 Viễn cảnh tốt nhất là mọi thứ theo kế hoạch. Cuộc sống thế nào? 427 00:25:45,168 --> 00:25:47,668 Cô sống ở đâu? Cô làm gì để giải trí? 428 00:25:47,751 --> 00:25:48,626 Đừng làm thế. 429 00:25:50,626 --> 00:25:51,543 Làm gì? 430 00:25:52,793 --> 00:25:55,751 Hỏi tôi những câu như thế 431 00:25:55,834 --> 00:25:58,459 khi tôi biết chúng sẽ vào hồ sơ của tôi. 432 00:26:03,793 --> 00:26:05,084 Không đâu. 433 00:26:06,126 --> 00:26:10,668 Owen, nếu tình thế bắt buộc 434 00:26:10,751 --> 00:26:14,709 và anh biết anh có lợi gì đó từ việc nói cho cơ quan bí mật của tôi, 435 00:26:14,793 --> 00:26:15,709 anh sẽ làm thế. 436 00:26:16,376 --> 00:26:20,084 Nên tôi đang giúp anh bằng cách không chia sẻ. 437 00:26:23,876 --> 00:26:26,751 Cô nói sẽ không bao giờ cho tôi biết cô nắm được gì về Goi? 438 00:26:26,834 --> 00:26:28,501 Không, kệ xác hắn. 439 00:26:32,209 --> 00:26:35,543 Khi ở Belarus, hắn đã ngoại tình… 440 00:26:36,043 --> 00:26:37,584 với vợ của Kirill. 441 00:26:37,668 --> 00:26:38,751 Chết tiệt. 442 00:26:39,834 --> 00:26:42,043 Tôi không nghĩ anh ta có khả năng đó. 443 00:26:44,543 --> 00:26:47,043 Ý tôi là, rõ ràng Kirill không biết, nhỉ? 444 00:26:47,126 --> 00:26:51,001 Kirill biết vợ mình ngoại tình, nhưng không biết là với ai. 445 00:26:51,084 --> 00:26:53,709 Anh ta tra tấn vài người để tìm nó. 446 00:26:53,793 --> 00:26:56,293 Trả tiền thưởng khi tra tấn không hiệu quả. 447 00:26:57,168 --> 00:26:59,959 Ừ, thảo nào Xander sợ cô. 448 00:27:02,793 --> 00:27:04,959 Cô có thể khiến anh ta mất mạng và bị sa thải. 449 00:27:07,043 --> 00:27:08,793 Tôi sẽ vào nhà vệ sinh. 450 00:27:08,876 --> 00:27:11,334 - Anh lấy món tráng miệng nhé? - Ừ, được. 451 00:27:45,959 --> 00:27:46,793 Anh là ai? 452 00:27:46,876 --> 00:27:48,668 Kirill cử tôi đến. 453 00:27:48,751 --> 00:27:50,209 - Để giết tôi à? - Không. 454 00:27:50,293 --> 00:27:52,043 Nói dối. Tạm biệt bộ não của anh đi. 455 00:27:52,126 --> 00:27:53,793 Đợi đã. Tôi thề. 456 00:27:53,876 --> 00:27:57,834 Anh ta bảo tôi tìm hiểu cô làm cái quái gì ở châu Âu. 457 00:27:57,918 --> 00:27:59,293 Cô đến tìm anh ta à? 458 00:28:00,209 --> 00:28:01,251 Không. 459 00:28:01,334 --> 00:28:03,626 Nhưng giờ tôi thấy hơi bực. 460 00:28:03,709 --> 00:28:05,668 Bảo sếp của anh tôi đến đây trong hòa bình, 461 00:28:05,751 --> 00:28:07,959 nhưng tôi có thể dễ dàng ra trận. 462 00:28:08,751 --> 00:28:13,793 Nếu Kirill muốn hỏi tôi thêm gì, hãy gọi vào điện thoại của tôi, được chứ? 463 00:28:37,918 --> 00:28:39,418 Quên món tráng miệng đi. 464 00:28:41,626 --> 00:28:42,459 Đi thôi. 465 00:28:53,168 --> 00:28:55,501 Tôi sẽ ngủ ở ghế dài, chắc vậy. 466 00:28:56,626 --> 00:29:00,126 Cô có phiền không nếu tôi vào nhà tắm thật nhanh 467 00:29:00,209 --> 00:29:02,584 trước khi cô trưng dụng toàn bộ… Cái gì? 468 00:29:04,834 --> 00:29:05,709 Max. 469 00:29:07,543 --> 00:29:08,584 Tôi cần điều này. 470 00:29:09,626 --> 00:29:10,751 Anh cần điều này. 471 00:29:12,418 --> 00:29:15,209 Đừng để tôi là bản năng mà anh không theo nữa. 472 00:30:41,793 --> 00:30:42,709 Đây, em yêu. 473 00:30:43,251 --> 00:30:45,334 Phải bổ sung chất điện giải. 474 00:30:55,251 --> 00:30:56,668 Thật tuyệt vời. 475 00:30:57,626 --> 00:30:58,459 Vâng. 476 00:31:03,793 --> 00:31:04,626 Jeff này? 477 00:31:05,376 --> 00:31:06,251 Sao? 478 00:31:08,084 --> 00:31:09,293 Đừng bận tâm. Không. 479 00:31:09,751 --> 00:31:11,543 Em bận tâm chuyện gì? 480 00:31:12,043 --> 00:31:14,126 Chuyện công việc ấy mà. 481 00:31:14,834 --> 00:31:17,668 Nói đi. Có thể anh giúp được. 482 00:31:20,084 --> 00:31:23,626 Được rồi, bọn em có cuộc hẹn với một khách hàng tiềm năng lớn 483 00:31:23,709 --> 00:31:27,209 nhưng các đối tác đang rất giữ bí mật. 484 00:31:27,293 --> 00:31:30,209 Em chỉ biết người này đã tham dự một cuộc họp phân bổ ngân sách 485 00:31:30,293 --> 00:31:31,876 với chánh văn phòng tuần trước. 486 00:31:32,876 --> 00:31:36,251 Có vài người trong cuộc họp với Kevin. 487 00:31:37,626 --> 00:31:39,751 - Em còn biết gì nữa không? - Không. 488 00:31:40,918 --> 00:31:43,459 Và em thường không hỏi… 489 00:31:44,543 --> 00:31:47,626 nhưng em cảm thấy đang chậm tiến độ làm việc, 490 00:31:47,709 --> 00:31:50,209 và em cần các cộng sự chú ý. 491 00:31:53,251 --> 00:31:54,126 Được rồi. 492 00:31:55,209 --> 00:31:59,709 Đó là Bill Connelly và Tracy Jimenez từ JPMorgan, 493 00:31:59,793 --> 00:32:02,876 và Lucinda Jackson từ Vanguard. 494 00:32:03,376 --> 00:32:06,751 Được rồi, em sẽ nghiên cứu tất cả và chờ xem ai sẽ bước qua cánh cửa đó. 495 00:32:07,543 --> 00:32:09,251 - Cảm ơn anh. - Em sẽ làm tốt thôi. 496 00:32:32,126 --> 00:32:33,543 Nói cho cô biết, 497 00:32:34,459 --> 00:32:37,084 tôi chưa từng báo cáo là con gái cô mất tích. 498 00:32:40,626 --> 00:32:42,959 Có những chuyện không liên quan đến họ. 499 00:32:52,251 --> 00:32:53,209 Cảm ơn anh. 500 00:32:59,251 --> 00:33:00,251 Ngủ chút đi. 501 00:33:02,543 --> 00:33:04,168 Mai là ngày trọng đại đấy. 502 00:33:22,543 --> 00:33:23,793 Bắt đầu nào. 503 00:33:23,876 --> 00:33:27,168 NGÂN HÀNG GENEVA 504 00:33:51,334 --> 00:33:54,709 Ta có 59 phút để làm xong, 505 00:33:54,793 --> 00:33:58,168 thì tôi sẽ bay đến D.C. còn cô sẽ trở lại cuộc chơi. 506 00:33:59,168 --> 00:34:01,834 Có phải giọng anh hơi buồn không? 507 00:34:02,459 --> 00:34:03,668 Sẽ nhớ tôi chứ? 508 00:34:04,918 --> 00:34:07,001 Cô sẽ nhớ tôi chứ? 509 00:34:08,209 --> 00:34:09,043 Không. 510 00:34:10,876 --> 00:34:13,626 Chào, chúng tôi tới gặp Markus Fischer. 511 00:34:15,168 --> 00:34:16,459 - Làm ơn? - Chào buổi sáng. 512 00:34:16,543 --> 00:34:18,584 - Chào buổi sáng. - Tôi có thể giúp gì? 513 00:34:19,543 --> 00:34:22,459 Tôi cần rút tiền từ tài khoản. 514 00:34:22,543 --> 00:34:25,543 Chắc chắn rồi. Tôi cần số tài khoản và mã truy cập. 515 00:34:41,418 --> 00:34:44,543 Tôi không thể truy cập tài khoản. Nó đã bị đóng băng. 516 00:34:47,793 --> 00:34:52,751 Không, tài khoản đó đã hết đóng băng, tin tôi đi. Anh có thể kiểm tra lại. 517 00:34:52,834 --> 00:34:55,084 Tài khoản này bị đóng băng bởi Hoa Kỳ. 518 00:34:55,168 --> 00:34:58,001 Tôi không chỉ không được truy cập nó, mà theo quy định 519 00:34:58,084 --> 00:35:01,584 báo cho OFAC biết đã có người cố gắng truy cập tài khoản đó. 520 00:35:01,668 --> 00:35:02,709 Không. Đừng làm thế. 521 00:35:02,793 --> 00:35:06,126 Làm ơn, cho tôi hai phút. Tôi phải gọi điện. Tôi sẽ quay lại ngay. 522 00:35:06,209 --> 00:35:09,126 - Thưa ông, tôi e là… - Hai phút. Bình tĩnh. 523 00:35:09,918 --> 00:35:10,959 Tôi hứa. 524 00:35:14,834 --> 00:35:15,834 Anh đã làm gì? 525 00:35:16,584 --> 00:35:18,334 Có lẽ tôi nhầm giờ. 526 00:35:18,418 --> 00:35:19,793 - Anh nhầm giờ à? - Ừ. 527 00:35:19,876 --> 00:35:22,376 - Tôi đưa anh cái đồng hồ chết tiệt đó. - Này. 528 00:35:22,459 --> 00:35:25,084 Tôi cho rằng khi Linus cho tôi khoảng thời gian 529 00:35:25,168 --> 00:35:27,043 anh ấy đã biến nó thành giờ Geneva. 530 00:35:27,126 --> 00:35:31,543 Tôi nghĩ ý anh ấy nói 10 giờ sáng ở D.C., nên ta đến sớm khoảng sáu tiếng. 531 00:35:31,626 --> 00:35:35,293 - Anh phải giải quyết chuyện này. - Tôi đang làm đây. Ở yên đó. 532 00:35:44,626 --> 00:35:45,876 Có gì đó không ổn. 533 00:35:48,168 --> 00:35:49,001 Max đâu? 534 00:35:49,834 --> 00:35:52,876 Chết tiệt! Tôi biết chuyện này sẽ đổ bể mà. 535 00:36:09,293 --> 00:36:10,501 Cuộc gọi của bạn đã… 536 00:36:35,501 --> 00:36:37,626 - Sao thế? - Không có gì. 537 00:36:40,043 --> 00:36:41,668 Nhưng anh có vẻ căng thẳng. 538 00:36:41,751 --> 00:36:45,001 - Có vấn đề gì ở ngân hàng à? - Không. Tôi sẽ gọi khi xong việc. 539 00:36:45,084 --> 00:36:46,959 Tôi phải giữ liên lạc. 540 00:36:53,668 --> 00:36:55,126 - Là anh ta. - Anh ta đang gọi. 541 00:36:55,626 --> 00:36:58,418 - Nhấc máy đi. - Nhấc máy? Tôi làm gì…? 542 00:36:59,418 --> 00:37:00,668 Alô? 543 00:37:01,168 --> 00:37:03,459 Này, xin lỗi vì gọi anh sớm thế này. 544 00:37:03,543 --> 00:37:05,668 Tôi cần anh giúp một việc. 545 00:37:06,918 --> 00:37:08,334 Sao thế? 546 00:37:08,418 --> 00:37:10,418 Tôi nhầm thời gian giờ khóa tài khoản, 547 00:37:10,501 --> 00:37:13,209 và tôi không thể liên lạc với người bên OFAC. 548 00:37:13,501 --> 00:37:16,293 Anh có thể qua nhà tôi xem anh ấy có ở đó không? 549 00:37:17,001 --> 00:37:18,543 Anh ta hẹn hò bạn cùng phòng tôi. 550 00:37:19,459 --> 00:37:21,584 Không được đâu. 551 00:37:23,126 --> 00:37:25,584 Ừ, tôi bị đau bụng. 552 00:37:25,668 --> 00:37:28,209 Phải ở cách nhà vệ sinh trong phạm vi 1,5m. 553 00:37:30,334 --> 00:37:33,001 Được rồi, cảm ơn. Mau khỏe nhé. 554 00:37:51,543 --> 00:37:52,501 Salazar nghe. 555 00:37:54,418 --> 00:37:55,418 Chào, là tôi đây. 556 00:37:56,501 --> 00:37:59,251 Hy vọng đây không phải nỗ lực gạ tình đáng buồn, phải không? 557 00:38:00,043 --> 00:38:01,751 Không, tôi đang ở Geneva. 558 00:38:03,834 --> 00:38:06,709 Nếu không gọi để quay lại với nhau, anh cần gì? 559 00:38:06,793 --> 00:38:11,209 Tôi cần cô đến chỗ tôi, xem bạn cùng phòng Terence có ở đó không, 560 00:38:11,293 --> 00:38:13,793 và xem bạn trai OFAC của cậu ta có ngủ lại không. 561 00:38:13,876 --> 00:38:16,959 - Tôi không làm đâu. - Làm ơn? Tôi… 562 00:38:17,709 --> 00:38:18,793 Tôi đã làm hỏng việc. 563 00:38:20,084 --> 00:38:21,043 Tôi cần giúp đỡ. 564 00:38:24,126 --> 00:38:25,584 Địa chỉ của anh là gì? 565 00:38:43,293 --> 00:38:44,418 Chào buổi sáng. 566 00:38:44,501 --> 00:38:45,709 Owen không có ở đây. 567 00:38:45,793 --> 00:38:47,293 Tôi biết. Owen bảo tôi tới. 568 00:38:47,793 --> 00:38:48,918 Có chuyện gì vậy? 569 00:38:49,001 --> 00:38:50,584 Ai là Linus? 570 00:38:50,668 --> 00:38:53,709 Owen cần nói chuyện với anh. Có một vấn đề ở Geneva. 571 00:38:54,418 --> 00:38:56,709 Được rồi. Chết tiệt, cho tôi một phút. 572 00:38:59,293 --> 00:39:00,418 Owen ổn chứ? 573 00:39:01,501 --> 00:39:03,293 Tôi không được phép tiết lộ. 574 00:39:03,376 --> 00:39:06,501 Cô đang ở nhà tôi lúc bốn giờ sáng. Tôi cần biết anh ấy vẫn ổn. 575 00:39:10,918 --> 00:39:12,168 Hiện giờ thì vẫn ổn. 576 00:39:12,959 --> 00:39:15,209 Nhưng tôi hiểu anh ấy, sẽ không được lâu đâu. 577 00:39:15,293 --> 00:39:17,793 Anh ấy sẽ tìm được bể cá mập khác để dấn thân vào. 578 00:39:18,334 --> 00:39:20,376 Không, tôi không thể làm gì cả. 579 00:39:20,959 --> 00:39:24,001 Một khi tài khoản bị đánh dấu, nó không thể mở lại. 580 00:39:24,084 --> 00:39:27,418 - Anh sẽ phải tìm cách khác. - Được rồi, cảm ơn. 581 00:39:31,543 --> 00:39:35,751 - Ta có thể cướp ngân hàng. - Không, ta sẽ không cướp ngân hàng. 582 00:39:35,834 --> 00:39:37,876 Anh nói đúng, ngân hàng Thụy Sĩ như pháo đài. 583 00:39:37,959 --> 00:39:39,584 Ngân hàng Croatia thì được. 584 00:39:41,001 --> 00:39:43,709 Gì cơ? Tôi đâu thấy anh có ý tưởng gì. 585 00:39:58,709 --> 00:40:00,626 Owen, anh đi đâu vậy? 586 00:40:04,168 --> 00:40:05,084 Tránh ra. 587 00:40:11,626 --> 00:40:12,834 Cái quái gì thế? 588 00:40:19,001 --> 00:40:20,376 Chào. Sao thế? 589 00:40:20,918 --> 00:40:24,543 Chà, chắc Nyland thật sự không nghĩ tôi có thể làm được việc. 590 00:40:24,626 --> 00:40:26,543 - Chúng tôi được cử đến hỗ trợ. - Để giúp. 591 00:40:26,626 --> 00:40:30,084 Vớ vẩn. Chẳng ai cử luật sư đến giúp cả. 592 00:40:30,168 --> 00:40:33,209 Anh ở đây để đổ lỗi cho Owen nếu chuyện bất thành, mà đúng là vậy. 593 00:40:33,293 --> 00:40:35,126 Đủ rồi. Tôi sẽ xử lý chuyện này 594 00:40:35,209 --> 00:40:39,168 bằng cách lợi dụng kinh nghiệm điệp viên của anh để vượt qua trở ngại này. 595 00:40:39,251 --> 00:40:40,626 Tránh ra, chúng tôi vào đây. 596 00:40:54,084 --> 00:40:56,293 - Cậu đi đâu vậy? - Owen cần chúng ta. 597 00:40:57,293 --> 00:41:01,293 Không, nếu anh ấy gặp rắc rối thật, CIA sẽ ra tay. 598 00:41:01,376 --> 00:41:03,459 Anh ấy không phải gián điệp, anh ấy là luật sư. 599 00:41:03,543 --> 00:41:07,084 Dù có là gián điệp, anh ấy cũng dị ứng với việc nhờ giúp đỡ. 600 00:41:07,709 --> 00:41:10,209 Vậy cậu muốn bay đến Geneva để cứu cậu ấy? 601 00:41:10,293 --> 00:41:12,876 Hai người chia tay được hai năm rồi. 602 00:41:12,959 --> 00:41:14,918 Không phải chuyện đó. 603 00:41:15,001 --> 00:41:18,251 Cậu và tôi là những người duy nhất quan tâm đến anh ấy. 604 00:41:18,334 --> 00:41:20,876 Nếu ta không giúp, sẽ không ai giúp. Nên hãy gói đồ đi. 605 00:41:20,959 --> 00:41:23,001 Tôi đã đặt vé hạng nhất chuyến 6 giờ sáng. 606 00:41:23,084 --> 00:41:26,418 - Xe sẽ đón ta trong 20 phút nữa. - Tôi phải làm việc. 607 00:41:26,501 --> 00:41:29,418 Trong một văn phòng không cửa sổ đầy mùi nỗi buồn. 608 00:41:29,501 --> 00:41:34,043 Còn ghế hạng nhất sẽ biến thành giường, được ăn bánh quy nóng khi cất cánh, 609 00:41:34,126 --> 00:41:36,918 và được uống miễn phí suốt chuyến bay. 610 00:41:40,584 --> 00:41:42,001 Được rồi, tôi sẽ báo ốm. 611 00:41:44,793 --> 00:41:47,543 Vậy là cậu nhầm múi giờ? 612 00:41:47,626 --> 00:41:51,293 Vâng. Thật nực cười, nhưng không liên quan đến vấn đề ta đang đối mặt. 613 00:41:51,376 --> 00:41:53,793 Được chứ? Ta cần lấy tiền của Max ra. 614 00:41:54,334 --> 00:41:56,626 Chuyện quái gì đang diễn ra vậy? 615 00:42:00,126 --> 00:42:02,834 Kitchens? Anh làm cái quái gì ở chiến dịch của tôi? 616 00:42:02,918 --> 00:42:05,751 - Dawn bảo đến chặn đường tôi à? - Không, tôi ở bên OGC. 617 00:42:05,834 --> 00:42:07,709 Chúng tôi được cử đến hỗ trợ Hendricks. 618 00:42:07,793 --> 00:42:10,418 Xen vào hoạt động của tôi mà không thông báo cho tôi? 619 00:42:10,501 --> 00:42:12,293 Chào Violet Ebner. Leo vào đi, 620 00:42:12,376 --> 00:42:15,209 để thế giới không nhìn vào chiếc xe hề bí mật của ta? 621 00:42:20,584 --> 00:42:23,751 Owen đã làm hỏng việc. Các tài khoản vẫn bị đóng băng. 622 00:42:25,251 --> 00:42:28,168 - Tôi cần gọi cho Dawn và báo tin. - Về chuyện gì? 623 00:42:28,251 --> 00:42:31,751 Anh mất kiểm soát trong chiến dịch, hay chưa bao giờ kiểm soát được? 624 00:42:32,709 --> 00:42:34,918 Nếu ta vào đó và nói ta là Sở Thuế Vụ 625 00:42:35,001 --> 00:42:38,168 và điều tra một vụ trốn thuế, và ta cần tiếp cận tài khoản đó? 626 00:42:38,251 --> 00:42:39,084 Để làm gì? 627 00:42:40,209 --> 00:42:42,959 Để rút tiền dưới dạng truy thu thuế. 628 00:42:43,043 --> 00:42:44,709 Không, đó là ý tồi. 629 00:42:44,793 --> 00:42:48,001 Và mạo danh nhân viên Hoa Kỳ là tội liên bang đấy. 630 00:42:48,084 --> 00:42:50,334 Về cơ bản, chúng ta là nhân viên liên bang. 631 00:42:50,418 --> 00:42:51,918 Đây đâu phải ngân hàng khu vực. 632 00:42:52,001 --> 00:42:54,918 Đó là căn hầm nơi Đức Quốc xã giấu tranh của Vermeer bị đánh cắp. 633 00:42:55,001 --> 00:42:57,418 An ninh rất chặt chẽ. Họ kiểm tra thẻ căn cước. 634 00:42:57,501 --> 00:43:00,043 Chúa ơi. Sao lại thua Chiến tranh Lạnh vào tay các người? 635 00:43:00,126 --> 00:43:02,084 Ta phức tạp hóa vấn đề rồi. 636 00:43:02,168 --> 00:43:05,293 Ta làm việc ở CIA. Nhiệm vụ chung của CIA là gì? 637 00:43:06,209 --> 00:43:08,001 - Đập Trung Quốc. - Đập Trung Quốc. 638 00:43:08,084 --> 00:43:10,293 Để thu thập tin tình báo. 639 00:43:10,793 --> 00:43:13,751 Chính xác, và dùng tin tình báo đó làm đòn bẩy. 640 00:43:13,834 --> 00:43:16,334 Phải có gì đó về chủ ngân hàng này hay ngân hàng đó 641 00:43:16,418 --> 00:43:18,793 ta có thể dùng làm đòn bẩy để lấy tiền của Max. 642 00:43:18,876 --> 00:43:23,043 Tôi có thứ này, nhưng chỉ có thể dùng để đe dọa. 643 00:43:23,126 --> 00:43:25,043 Tôi là ngôi sao nhạc rock về đe dọa. 644 00:43:25,709 --> 00:43:26,584 Cái gì vậy? 645 00:43:29,168 --> 00:43:32,793 - Chào, chúng tôi đã trở lại. - Như tôi đã giải thích… 646 00:43:32,876 --> 00:43:35,709 Tôi nhớ rất rõ, nhưng giờ hơi khác. 647 00:43:35,793 --> 00:43:37,751 Tôi cần anh cấp quyền truy cập tài khoản đó. 648 00:43:37,834 --> 00:43:41,334 Nếu không, chúng tôi sẽ phải làm gì đó về thứ này. 649 00:43:43,418 --> 00:43:46,251 Chúng tôi biết anh dùng tài khoản đó để rửa tiền 650 00:43:46,334 --> 00:43:50,084 cho một tập đoàn tội phạm có liên hệ với, có thể nói là, 651 00:43:50,168 --> 00:43:51,876 một tổ chức khủng bố. 652 00:43:51,959 --> 00:43:54,709 Trừ khi anh muốn cả thế giới biết điều đó, 653 00:43:54,793 --> 00:43:57,043 mà anh không muốn đâu, anh sẽ làm chuyện đó 654 00:43:57,126 --> 00:43:59,751 và in một tấm séc cho toàn bộ tài khoản của cô ấy. 655 00:44:02,959 --> 00:44:04,793 Nếu anh biết về tài khoản này, 656 00:44:05,293 --> 00:44:09,584 nghĩa là anh đến từ cơ quan tình báo và đang giám sát nó. 657 00:44:09,668 --> 00:44:14,584 Tôi đoán anh là CIA, vì anh là người Mỹ. 658 00:44:15,334 --> 00:44:17,626 Nhưng đây là điều tôi cũng biết. 659 00:44:17,709 --> 00:44:22,376 CIA sẽ không đốt tài khoản đó bằng cách tiết lộ nó, vì khi đó… 660 00:44:23,293 --> 00:44:26,084 họ sẽ không thể lần theo số tiền đi qua nó. 661 00:44:26,168 --> 00:44:30,043 Nghĩa là anh chỉ là mối đe dọa suông. 662 00:44:30,126 --> 00:44:32,376 Nên hãy biến đi. 663 00:44:32,459 --> 00:44:34,168 Nói vớ vẩn đủ rồi. 664 00:44:34,709 --> 00:44:36,959 Người của anh có thể không đốt được tài khoản đó, 665 00:44:37,043 --> 00:44:41,584 nhưng người của tôi sẽ thiêu sống anh 666 00:44:41,668 --> 00:44:44,668 khi họ biết anh đã trở thành tài sản của CIA, 667 00:44:44,751 --> 00:44:48,459 giúp giám sát mọi hoạt động tội phạm và khủng bố 668 00:44:48,543 --> 00:44:50,293 đang chảy trong ngân hàng của anh. 669 00:44:50,376 --> 00:44:51,709 Nói dối. 670 00:44:52,293 --> 00:44:56,959 Ai quan tâm chứ? Chúng tôi chỉ cần công bố anh là bạn của chúng tôi, 671 00:44:57,043 --> 00:45:02,251 và anh sẽ chết ở một con hẻm Thụy Sĩ, mà thật ra đó là con hẻm đẹp nhất. 672 00:45:03,293 --> 00:45:06,001 Này, cô cầm giúp tôi một lát nhé? 673 00:45:06,084 --> 00:45:08,418 - Được. - Cảm ơn anh rất nhiều. 674 00:45:08,501 --> 00:45:10,459 Nhưng chết là chết, phải không? 675 00:45:10,543 --> 00:45:12,668 Vậy sao anh không làm như chúng tôi yêu cầu, 676 00:45:12,751 --> 00:45:14,959 và sống lâu hơn, khỏe mạnh hơn, hạnh phúc hơn? 677 00:45:16,834 --> 00:45:20,334 Dù có muốn, tôi cũng không thể cấp quyền truy cập tài khoản của cô ấy. 678 00:45:20,418 --> 00:45:22,834 Nó bị khóa ngay khi tôi cố mở nó ra. 679 00:45:22,918 --> 00:45:25,709 Tôi có két an toàn. 680 00:45:27,251 --> 00:45:30,043 Anh ta có thể mở nó, cho chúng tôi vào. 681 00:45:31,543 --> 00:45:34,126 Phải. Việc đó thì tôi làm được. Xin mời. 682 00:45:50,584 --> 00:45:52,584 ĐẠI ÚY NHÀ TRẮNG 683 00:45:54,126 --> 00:45:56,334 Chào Jeff. Giờ em không nói chuyện được. Em… 684 00:45:56,418 --> 00:45:58,501 - Anh bị sa thải rồi. - Cái gì? 685 00:45:58,584 --> 00:46:00,626 Họ nghĩ anh rò rỉ thông tin. 686 00:46:00,709 --> 00:46:03,918 Anh không thể ngừng hào hứng kể với mọi người về công việc của mình. 687 00:46:04,001 --> 00:46:05,876 Anh bị một tên lính thủy đánh bộ đuổi ra. 688 00:46:05,959 --> 00:46:08,251 Ôi, Chúa ơi. Em rất xin lỗi. 689 00:46:08,334 --> 00:46:09,334 Có chuyện gì vậy? 690 00:46:10,376 --> 00:46:11,751 Tôi làm Jeff bị đuổi. 691 00:46:11,834 --> 00:46:13,043 Cái gì? Như thế nào? 692 00:46:13,126 --> 00:46:16,001 Em không kể với ai về cuộc nói chuyện của ta chứ? 693 00:46:16,668 --> 00:46:18,209 Không, tất nhiên là không. 694 00:46:18,709 --> 00:46:20,459 Anh phải đi đây. Hẹn gặp em tối nay. 695 00:46:20,543 --> 00:46:21,626 Thật ra, Jeff… 696 00:46:31,751 --> 00:46:34,001 - Chào buổi sáng. - Mẹ khiến Jeff bị sa thải à? 697 00:46:34,084 --> 00:46:36,626 Kevin Mills nhờ mẹ giúp tìm thông tin rò rỉ. 698 00:46:36,709 --> 00:46:39,376 Mẹ biết mẹ không hoàn toàn thẳng thắn với con. 699 00:46:39,459 --> 00:46:40,959 Mẹ đã nói dối con. 700 00:46:41,043 --> 00:46:43,376 Con sẽ không giúp nếu mẹ nói ra. 701 00:46:43,459 --> 00:46:45,918 Mẹ là tấm gương tệ hại. 702 00:46:46,001 --> 00:46:48,709 Con yêu, đôi khi chúng ta đều phải trưởng thành 703 00:46:48,793 --> 00:46:51,084 và làm những điều khó chịu vì lợi ích lớn lao hơn. 704 00:46:51,168 --> 00:46:55,459 Chánh văn phòng của tổng thống nợ mẹ một ân huệ, và mẹ cũng nợ con một việc. 705 00:46:55,543 --> 00:46:56,584 Ai cũng có lợi. 706 00:46:56,668 --> 00:46:58,126 Trừ Jeff. 707 00:46:58,209 --> 00:47:00,751 Trứng ốp và trứng thôi, con yêu. Đánh bùn sang ao. 708 00:47:05,334 --> 00:47:08,793 Tôi là người yếu đuối và kinh khủng, tôi sẽ xuống địa ngục. 709 00:47:11,668 --> 00:47:14,209 - Tôi hỏi cô điều này nhé? - Tôi biết cậu định nói gì. 710 00:47:14,293 --> 00:47:16,793 Không, chuyến đi này không phải vì Owen. 711 00:47:16,876 --> 00:47:17,834 Mà là vì tôi. 712 00:47:17,918 --> 00:47:21,126 Tôi đang chạy trốn khỏi những thứ tôi cần đối mặt trong đời mình. 713 00:47:21,209 --> 00:47:25,043 Gia đình tồi tệ, công việc vô nhân đạo, kim chỉ nam đạo đức lộn xộn của tôi. 714 00:47:25,126 --> 00:47:27,043 Tôi cảm thấy lạc lối và sợ hãi, 715 00:47:27,126 --> 00:47:29,751 và việc cứu Owen đang cho tôi một mục đích 716 00:47:29,834 --> 00:47:33,126 ở thời điểm mà tôi cần cảm thấy như một con người đang sống, đang thở. 717 00:47:33,668 --> 00:47:36,959 Tôi chỉ định hỏi liệu tôi có thể đưa bộ đồ ngủ máy bay của cô cho Linus. 718 00:47:37,459 --> 00:47:39,793 Nhưng, ừ, tất cả những điều đó là thật. 719 00:47:49,793 --> 00:47:53,043 Trả lại khi xong việc, và làm ơn, đừng bao giờ quay lại. 720 00:48:00,293 --> 00:48:02,543 - Tiền đâu? - Không có. 721 00:48:03,543 --> 00:48:05,459 - Kim cương à? - Không. 722 00:48:05,543 --> 00:48:08,084 Thứ này sẽ giúp cô mua chuộc được để trở về? 723 00:48:08,168 --> 00:48:10,584 Vì cái này cũng có giá trị tương đương. 724 00:48:10,668 --> 00:48:12,876 Trái phiếu vô danh à? Chứng nhận cổ phiếu? 725 00:48:12,959 --> 00:48:14,084 Tài liệu nhạy cảm. 726 00:48:15,834 --> 00:48:19,168 - Đây, cầm lấy. - Không, tôi ổn. Cảm ơn, cô cầm đi. 727 00:48:19,251 --> 00:48:21,126 Không, tôi có rồi. 728 00:48:21,209 --> 00:48:23,626 Tôi lấy từ gã của Kirill khi đánh anh ta tối qua 729 00:48:23,709 --> 00:48:25,793 - trong phòng tắm của nhà hàng. - Cô đã…? 730 00:48:27,043 --> 00:48:31,043 - Vì thế ta bỏ qua món tráng miệng? - Đúng vậy. Lấy súng đi. 731 00:48:31,126 --> 00:48:32,084 Chết tiệt. 732 00:48:46,001 --> 00:48:47,168 Tên con bé là gì? 733 00:48:50,168 --> 00:48:51,251 Karolina. 734 00:48:54,376 --> 00:48:55,459 Cô muốn lấy nó không? 735 00:48:56,793 --> 00:48:57,668 Không. 736 00:48:58,501 --> 00:48:59,376 Để lại đi. 737 00:49:00,209 --> 00:49:03,584 Tôi sẽ gọi Kirill, hẹn gặp mặt. 738 00:49:10,043 --> 00:49:11,209 Max đây. 739 00:49:17,001 --> 00:49:18,251 Ta cần gặp nhau. 740 00:49:22,501 --> 00:49:23,918 Tối nay ta sẽ gặp nhau. 741 00:49:24,543 --> 00:49:28,209 - Ta sẽ nói gì với mọi người? - Không gì. Tìm cửa sau, lẻn ra. 742 00:49:28,293 --> 00:49:31,501 Không. Đợi đã. Mục đích của việc có một đội hỗ trợ 743 00:49:31,584 --> 00:49:36,376 là để họ có thể giúp ta, để chúng ta không… bị giết. 744 00:49:36,709 --> 00:49:39,293 Tin tôi đi. Tôi đã làm gián điệp mười năm, 745 00:49:39,376 --> 00:49:41,918 và tôi đã có bài học xương máu là đừng nói với ai điều gì 746 00:49:42,001 --> 00:49:45,209 - trừ khi bắt buộc. - Có vẻ là một cách tiện lợi để làm 747 00:49:45,293 --> 00:49:47,293 bất cứ điều gì cô muốn mà không cần xin phép. 748 00:49:47,376 --> 00:49:51,376 Đừng nói là anh nghĩ đồng nghiệp sẽ không bán đứng anh 749 00:49:51,459 --> 00:49:54,001 nếu họ nghĩ nó có ích cho sự nghiệp của họ. 750 00:49:58,834 --> 00:50:02,918 Đừng bao giờ cho ai cơ hội phản bội mình. 751 00:50:03,793 --> 00:50:06,209 Thà rằng xin lỗi sau khi sống sót 752 00:50:06,293 --> 00:50:08,751 còn hơn là chết vì tin nhầm người. 753 00:50:12,751 --> 00:50:15,293 - Cho tôi xem điện thoại. - Tại sao? 754 00:50:21,834 --> 00:50:22,668 Đợi đã. 755 00:50:24,293 --> 00:50:28,084 Đây. Lắp nó lại sau khi ta thỏa thuận xong với Kirill. 756 00:50:45,168 --> 00:50:46,043 Họ đi rồi. 757 00:50:46,959 --> 00:50:50,001 Theo nhân viên ngân hàng, họ đã truy cập két an toàn của cô ta 758 00:50:50,084 --> 00:50:53,043 - 30 phút trước và trốn đi từ cửa sau. - Ôi trời… 759 00:51:01,668 --> 00:51:03,959 Rất nhiều người muốn cô chết, Max. 760 00:51:07,751 --> 00:51:11,126 Nhưng tôi vẫn ở đây. 761 00:51:12,043 --> 00:51:13,126 Ai đây? 762 00:51:15,709 --> 00:51:16,668 Một sát nhân. 763 00:51:21,584 --> 00:51:23,418 Trông như một đứa trẻ. 764 00:51:24,168 --> 00:51:26,126 Cải trang thế nào cho tốt hơn? 765 00:51:28,668 --> 00:51:29,959 Không quan trọng. 766 00:51:31,168 --> 00:51:33,876 Anh ta không thể cứu cô nếu tôi quyết định giết cô. 767 00:51:34,584 --> 00:51:39,626 Vậy anh sẽ không bao giờ biết ai đã ngủ với Stasia. 768 00:51:40,584 --> 00:51:41,834 Max, không được. 769 00:51:44,876 --> 00:51:47,668 Cô biết ai ngủ với vợ tôi mà không nói với tôi? 770 00:51:48,751 --> 00:51:50,751 Điều đó từng không có lợi cho tôi. 771 00:51:53,376 --> 00:51:54,251 Tiền thưởng. 772 00:51:55,251 --> 00:51:57,209 Vẫn là hai triệu euro sao? 773 00:51:59,584 --> 00:52:00,626 Đúng vậy. 774 00:52:01,501 --> 00:52:04,334 Làm sao tôi biết điều cô sắp nói với tôi là thật? 775 00:52:05,751 --> 00:52:06,584 Thật ra… 776 00:52:10,501 --> 00:52:12,293 Tôi có ảnh. 777 00:52:13,418 --> 00:52:14,834 Chụp hai người họ. 778 00:52:16,501 --> 00:52:17,543 Cùng nhau. 779 00:52:18,251 --> 00:52:19,834 Hàng giờ liền. 780 00:52:28,209 --> 00:52:29,376 Ta thỏa thuận chứ? 781 00:52:31,418 --> 00:52:33,251 - Trả tiền cho cô ta. - Không. 782 00:52:34,459 --> 00:52:35,876 Gửi cho Lev. 783 00:52:36,626 --> 00:52:40,043 Coi như đó là khoản trả trước cho cuộc nói chuyện sau này. 784 00:52:49,918 --> 00:52:52,959 Tôi định bù đắp, để có thể về nhà. 785 00:52:53,376 --> 00:52:56,418 Có những người sẽ không bao giờ chào đón cô trở về, 786 00:52:57,126 --> 00:52:59,251 dù cô có trả bao nhiêu tiền đi nữa. 787 00:53:00,084 --> 00:53:00,959 Tôi biết. 788 00:53:02,543 --> 00:53:04,168 Đó là lý do tôi cần anh ấy. 789 00:53:14,126 --> 00:53:17,501 - Cô vừa làm gì vậy? - Làm điều tôi phải làm, để sống sót. 790 00:53:20,834 --> 00:53:22,751 Tôi sắp được về nhà rồi. 791 00:53:27,293 --> 00:53:29,376 Max, cô nên ở trong này. 792 00:53:35,334 --> 00:53:36,709 Mình chết chắc rồi. 793 00:54:24,418 --> 00:54:25,418 Ta phải đi thôi. 794 00:54:32,084 --> 00:54:33,418 Cái quái gì đây? 795 00:54:39,043 --> 00:54:41,126 - Đó là Owen à? - Cái gì? Ở đâu? 796 00:54:41,209 --> 00:54:43,209 Hannah? Hannah, đợi đã. 797 00:54:46,959 --> 00:54:47,793 Không. 798 00:55:00,251 --> 00:55:01,793 Tôi nghĩ tôi vừa thấy Hannah. 799 00:56:06,459 --> 00:56:08,959 Biên dịch: Vu Thi Phuong