1 00:00:06,043 --> 00:00:07,543 Trước đây trên The Recruit: 2 00:00:07,626 --> 00:00:09,834 - Biết người gác cổng là ai chưa? - Lev Orlova. 3 00:00:09,918 --> 00:00:12,793 Tôi cần hối lộ thành viên Hội đồng để chào đón tôi trở lại. 4 00:00:12,876 --> 00:00:14,751 Mở lại tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ nhé? 5 00:00:14,834 --> 00:00:16,168 Chào mừng đến Geneva. 6 00:00:16,251 --> 00:00:18,376 Tôi sẽ hỗ trợ chiến dịch của cô. 7 00:00:18,459 --> 00:00:21,793 Ta đến Ngân hàng Geneva, vào tài khoản bị khóa của Max. 8 00:00:21,876 --> 00:00:25,418 Khi lấy được tiền, Max sẽ liên lạc với Lev Orlova 9 00:00:25,501 --> 00:00:28,876 và sắp xếp một cuộc gặp để mua cách thoát khỏi xã hội đen Nga. 10 00:00:28,959 --> 00:00:31,084 Đây là thời khắc nguy hiểm, Owen. 11 00:00:31,168 --> 00:00:35,584 - Chúng ta chỉ có thể dựa vào nhau. - Anh nghĩ họ ngủ với nhau à? 12 00:00:38,001 --> 00:00:38,918 Chào. 13 00:00:39,001 --> 00:00:40,626 - Sao rồi? - Khá hơn rồi. 14 00:00:40,709 --> 00:00:42,084 - Owen. - Marta. 15 00:00:43,084 --> 00:00:44,334 - Cạn ly. - Skál. 16 00:00:44,918 --> 00:00:45,834 Ai đây? 17 00:00:45,918 --> 00:00:46,751 Một kẻ giết người. 18 00:00:46,834 --> 00:00:49,876 Hắn không thể cứu cô nếu tôi quyết định kết liễu cô. 19 00:00:49,959 --> 00:00:53,043 Vậy anh sẽ không bao giờ biết ai đã ngủ với Stasia. 20 00:00:53,584 --> 00:00:54,626 Tôi có ảnh đây. 21 00:00:54,709 --> 00:00:57,251 Tiền thưởng vẫn là hai triệu euro à? 22 00:00:57,334 --> 00:00:58,168 Trả tiền đi. 23 00:00:58,251 --> 00:01:00,376 Không, gửi tiền cho Lev. 24 00:01:02,876 --> 00:01:04,084 Mình chết chắc rồi. 25 00:01:11,584 --> 00:01:14,793 LOẠT PHIM NETFLIX 26 00:01:18,168 --> 00:01:19,334 CẢNH SÁT 27 00:01:21,626 --> 00:01:25,501 - Chết tiệt. - Chết tiệt. Đó là Xander. 28 00:01:26,293 --> 00:01:29,709 Anh có nghĩ Max đã giết anh ta? Hay Hendricks? 29 00:01:29,793 --> 00:01:32,959 Giờ chuyện đó không quan trọng. Tôi lên đó đây. 30 00:01:34,126 --> 00:01:37,501 Nếu may mắn, cảnh sát vẫn chưa biết rơi từ phòng nào. 31 00:01:37,584 --> 00:01:40,626 - Cô đi tìm Owen đi. - Anh điên à? 32 00:01:40,751 --> 00:01:45,209 Nyland đã nói rõ. Bảo vệ Cơ quan. Nghĩa là dọn dẹp phòng đó. 33 00:02:11,251 --> 00:02:12,084 Owen à? 34 00:02:12,918 --> 00:02:17,584 Hãy gọi lại và cho tôi biết đang có chuyện gì, được chứ? Làm ơn. 35 00:02:24,251 --> 00:02:25,626 Được rồi, tệ thật. 36 00:02:26,543 --> 00:02:30,043 Nếu cậu thật sự thấy Owen và cậu ta đang bỏ chạy... 37 00:02:30,709 --> 00:02:33,043 Ý tôi là, có phải cậu ấy...? 38 00:02:35,126 --> 00:02:38,084 - Anh ta chết vì...? - Không. Không đời nào. 39 00:02:41,418 --> 00:02:44,001 Ý tôi là, không phải cố ý. 40 00:02:47,334 --> 00:02:49,709 Linus nói nhân viên CIA dính líu tới đại sứ quán 41 00:02:49,793 --> 00:02:51,418 để lấy vỏ bọc ở nước ngoài. 42 00:02:51,501 --> 00:02:55,459 - Đó là nơi ta nên đến, phải không? - Tôi muốn lảng vảng ở đây chắc? 43 00:03:20,168 --> 00:03:24,001 Cảnh sát đang đến. Tôi đã cố nhắn tin, anh không trả lời. 44 00:03:24,084 --> 00:03:26,626 - Có chuyện gì vậy? - Cô không cần biết. 45 00:03:29,793 --> 00:03:33,168 - Kết nối được với đối tượng không? - Không, toàn vào hộp thư thoại. 46 00:03:34,334 --> 00:03:37,709 Nếu thông minh, hắn vứt nó đi. Hắn không muốn ai theo dõi đâu. 47 00:03:37,793 --> 00:03:39,626 Ừ. Ta cần đến Lãnh sự quán. 48 00:03:50,626 --> 00:03:52,709 Cô khiến một sĩ quan CIA bị giết. 49 00:03:53,251 --> 00:03:55,043 Không phải tôi. Tại của quý của hắn. 50 00:03:59,626 --> 00:04:02,584 Cô đã ký án tử cho anh ta khi giao nộp các bức ảnh. 51 00:04:02,668 --> 00:04:04,709 Không thể tin tôi đã tin bài diễn văn của cô. 52 00:04:04,793 --> 00:04:07,876 Ta sẽ an toàn hơn nếu bên hỗ trợ chiến dịch không biết ta ở đâu. 53 00:04:07,959 --> 00:04:10,501 Cô không muốn đứng cạnh Xander 54 00:04:10,584 --> 00:04:13,793 - khi họ ném anh ta qua cửa sổ. - Tôi đã làm điều phải làm. 55 00:04:13,876 --> 00:04:17,251 Cách duy nhất để tôi về Belarus từ khi anh làm hỏng kế hoạch lấy tiền. 56 00:04:17,334 --> 00:04:19,709 Được rồi, nếu kế hoạch của cô là giết Xander... 57 00:04:20,543 --> 00:04:24,209 - sao ta phải chạy trốn? - Kirill nhanh, nhưng không nhanh thế. 58 00:04:27,334 --> 00:04:28,334 Ý cô là sao? 59 00:04:31,168 --> 00:04:33,959 Có khả năng Xander không phải là mục tiêu. 60 00:04:34,751 --> 00:04:38,043 Rằng tên sát thủ ở đó để giết tôi hoặc chúng ta, 61 00:04:38,709 --> 00:04:41,043 và anh ta đã sai vị trí, sai thời điểm. 62 00:04:45,834 --> 00:04:49,126 Cô thật sự nghĩ tôi đã thấy Hannah? Bên ngoài khách sạn? 63 00:04:50,709 --> 00:04:53,334 - Anh nên hy vọng là không. - Tại sao? 64 00:04:55,251 --> 00:04:57,168 Vì nhiều người đang bị giết. 65 00:05:12,043 --> 00:05:13,376 HANNAH ANH ĐANG Ở ĐÂU? 66 00:05:13,459 --> 00:05:14,834 LÀM ƠN GỌI LẠI CHO TÔI! 67 00:05:14,918 --> 00:05:17,001 - Pridurok, điện thoại. - Đợi đã. 68 00:05:17,084 --> 00:05:18,501 Đợi đã. Không... 69 00:05:21,751 --> 00:05:23,668 Điện thoại của anh là thiết bị theo dõi. 70 00:05:24,709 --> 00:05:27,626 Muốn kẻ đã giết Xander có thể tìm ra chúng ta sao? 71 00:05:27,709 --> 00:05:31,793 Để tôi trả lời cho. Không. Đó là lý do tôi để điện thoại ở Geneva. 72 00:05:34,084 --> 00:05:35,709 Cô đâu cần phải vứt nó đi. 73 00:05:35,793 --> 00:05:39,376 Ta không đụng đến sóng radio tới lúc tôi cho phép. Hiểu chưa? 74 00:06:05,834 --> 00:06:07,543 ĐANG KẾT NỐI 75 00:06:16,751 --> 00:06:18,959 Cô đang điều hành chiến dịch nhỏ kiểu gì vậy? 76 00:06:19,043 --> 00:06:22,418 Tôi đến Florida để bắt vài con cá cờ và mọi thứ bung bét? 77 00:06:22,501 --> 00:06:26,459 Tưởng chỉ là vụ đơn giản để đưa tài sản vào trong nước. 78 00:06:26,543 --> 00:06:29,334 Chuyện xảy ra với Xander là bi kịch, nhưng... 79 00:06:29,418 --> 00:06:33,459 Đó là một thất bại. Mớ luật sư của cô làm gì ở đó vậy? 80 00:06:33,543 --> 00:06:36,168 Giai đoạn này liên quan tới tài khoản ngân hàng bị khóa. 81 00:06:36,251 --> 00:06:38,501 Nên tôi cử Kitchens và Ebner tới giúp. 82 00:06:38,584 --> 00:06:40,709 Có ai thấy kẻ giết nhân viên của tôi không? 83 00:06:40,793 --> 00:06:42,126 Nếu biết thì tốt quá. 84 00:06:42,209 --> 00:06:45,251 Thưa ngài, ta chưa có bằng chứng chỉ ra ai đã giết sĩ quan của ta. 85 00:06:45,334 --> 00:06:49,043 Hendricks và tài sản lúc đó đã cách xa địa điểm. 86 00:06:49,126 --> 00:06:52,834 Hoặc tài sản đó đã giết Goi và ta sẽ tìm thấy cậu tân binh dưới mương. 87 00:06:54,584 --> 00:06:55,709 Tôi cá là thế. 88 00:06:55,793 --> 00:06:59,334 Tôi đã dọn mọi thứ trong phòng để xác định danh tính người ở. 89 00:06:59,418 --> 00:07:02,918 Tôi đang xử lý băng an ninh từ trong và quanh khách sạn. 90 00:07:03,001 --> 00:07:05,001 Chưa liên lạc được với Hendricks hay tài sản? 91 00:07:05,084 --> 00:07:09,209 Chưa. Có thể họ đã im lặng đến khi liên lạc được với ta an toàn. 92 00:07:09,293 --> 00:07:13,501 Vì đã có luật sư lo vụ này rồi, cho tôi biết rủi ro pháp lý thế nào? 93 00:07:13,584 --> 00:07:16,501 Ebner, chặn truyền thông từ lãnh sự quán chưa? 94 00:07:16,584 --> 00:07:17,834 Đúng thế. 95 00:07:17,918 --> 00:07:21,334 Theo hồ sơ của Goi, sẽ không có liên hệ với cơ quan. 96 00:07:21,418 --> 00:07:22,251 Được rồi. 97 00:07:25,834 --> 00:07:29,293 Gilbane, dừng chiến dịch đi. Tập trung tìm người của cô đi. 98 00:07:29,376 --> 00:07:30,918 Không cần đâu ạ. 99 00:07:31,001 --> 00:07:33,543 Không cần ư? Mắt và tai của cô hỏng rồi. 100 00:07:33,626 --> 00:07:36,751 Nói cho cô biết, người của cô để lộ sơ hở và giờ chiến dịch thất bại. 101 00:07:36,834 --> 00:07:39,959 Hoặc người của tôi vẫn hoạt động và cái chết của Goi không liên quan, 102 00:07:40,043 --> 00:07:43,793 nghĩa là không cần phải dừng. Trước khi kết thúc, 103 00:07:43,876 --> 00:07:46,751 ta cần làm mọi thứ để cứu chiến dịch này. 104 00:07:46,834 --> 00:07:50,001 Tài sản này có đặc quyền tiếp cận tướng Kuznetsov. 105 00:07:50,084 --> 00:07:51,751 Nếu đưa cô ta về quỹ đạo của ông ta, 106 00:07:51,834 --> 00:07:55,293 đó sẽ là cuộc đảo chính tình báo Nga lớn nhất trong 40 năm qua. 107 00:07:56,751 --> 00:07:58,959 - Cô cần bao lâu? - Hai mươi tư giờ. 108 00:07:59,043 --> 00:08:03,418 Nếu không có tài sản trước lúc đó, sẽ bỏ chiến dịch, tiến hành dọn dẹp. 109 00:08:08,001 --> 00:08:10,251 Cô có một ngày, nhưng thiếu một đặc vụ thực địa. 110 00:08:10,334 --> 00:08:12,959 Tôi sẽ cho Kitchens làm nhiệm vụ đến khi xong việc. 111 00:08:13,043 --> 00:08:16,876 Kitchens không thể rời vai trò luật sư khi thấy tiện. 112 00:08:16,959 --> 00:08:20,334 Tôi chắc chắn Lester hiểu rằng trong thời điểm khủng hoảng này 113 00:08:20,418 --> 00:08:25,334 cơ quan cần anh ấy là sĩ quan hiện trường dù có ảnh hưởng sự nghiệp mới của anh. 114 00:08:25,418 --> 00:08:27,084 Đúng không, Kitchens? 115 00:08:28,418 --> 00:08:29,876 Đừng làm thế. 116 00:08:29,959 --> 00:08:31,043 Vâng, thưa ngài. 117 00:08:31,126 --> 00:08:34,043 Tốt. Ngoài Kitchens và Gilbane, cuộc họp kết thúc. 118 00:08:34,126 --> 00:08:35,918 - Thưa ngài... - Cả Tổng Cố vấn. 119 00:08:41,251 --> 00:08:42,084 Được. 120 00:08:45,834 --> 00:08:49,001 Tôi đồng ý Kuznetsov là mục tiêu ưu tiên số một. 121 00:08:49,084 --> 00:08:51,751 Ta cần một người bên cạnh vị tướng đó. 122 00:08:51,834 --> 00:08:54,459 Nếu không phải người của cô, ta cần đi tiếp. 123 00:08:54,543 --> 00:08:57,501 Nếu phải đánh mất cơ hội này hoàn toàn 124 00:08:57,584 --> 00:09:01,334 hay cắt giảm thiệt hại và bắt đầu lại, diệt các thành viên hiện tại, hiểu chứ? 125 00:09:05,918 --> 00:09:06,751 Đã hiểu. 126 00:09:06,834 --> 00:09:09,876 Giờ ai đó giúp tôi một việc, Owen Hendricks là gã quái nào? 127 00:09:19,334 --> 00:09:20,918 - Owen à? - Hả? Cái gì? 128 00:09:22,418 --> 00:09:25,126 Có thể gọi điện rồi. Lấy điện thoại của nữ tu. 129 00:09:26,751 --> 00:09:27,959 Lấy điện thoại của nữ tu. 130 00:09:31,543 --> 00:09:34,459 Ta chưa gặp đủ xui xẻo à? Giờ ta sẽ cướp một bà sơ sao? 131 00:09:34,543 --> 00:09:35,626 Cứ lấy đi. 132 00:09:38,459 --> 00:09:39,293 Được thôi. 133 00:09:40,209 --> 00:09:41,043 Được rồi. 134 00:09:54,501 --> 00:09:56,793 HAVAHA TRUNG QUỐC 135 00:09:59,543 --> 00:10:01,251 - Xin chào. - Tôi đánh thức cô à? 136 00:10:03,418 --> 00:10:06,376 - Tôi đoán cô đã qua biên giới? - Đúng vậy. 137 00:10:06,876 --> 00:10:09,751 Chúng tôi sẵn sàng về nhà. Có an toàn không? 138 00:10:11,418 --> 00:10:12,251 Có. 139 00:10:13,543 --> 00:10:15,043 Cô nhớ địa chỉ chứ? 140 00:10:15,126 --> 00:10:17,918 Có, nếu đó là nơi được nhắc tới ở buổi Butcher. 141 00:10:21,334 --> 00:10:22,668 Rất mong được gặp cô. 142 00:10:33,918 --> 00:10:35,168 Này. Xin lỗi. 143 00:10:37,834 --> 00:10:40,751 Tôi phải dùng... Tôi sẽ trả điện thoại. 144 00:10:42,168 --> 00:10:45,418 - Để không xuống địa ngục khi chết? - Cẩn tắc vô áy náy. 145 00:11:32,834 --> 00:11:33,668 Sao? 146 00:11:33,751 --> 00:11:34,959 Tôi đây. 147 00:11:35,043 --> 00:11:38,709 - Anh phiền lắm. Tôi cúp đây. - Đợi đã. Tôi có một đề nghị hời. 148 00:11:38,793 --> 00:11:40,876 Một thứ có thể cứu anh, cứu hai ta. 149 00:11:44,543 --> 00:11:45,501 Là gì vậy? 150 00:11:45,584 --> 00:11:48,918 Tôi đang nắm giữ thông tin tình báo cấp cao của Nga. 151 00:11:49,501 --> 00:11:52,168 Tôi đã trộm một cuốn sổ từ két sắt an toàn của Max, 152 00:11:52,251 --> 00:11:55,084 có khả năng tôi sẽ không giữ được nó. 153 00:11:55,168 --> 00:11:57,168 Tôi sắp gửi ảnh vào email của anh. 154 00:11:57,251 --> 00:12:01,168 Không, đừng. Nếu không, chúng có thể bị phát hiện. 155 00:12:01,251 --> 00:12:02,084 Phải. 156 00:12:03,834 --> 00:12:07,501 Được rồi, tôi sẽ lưu ảnh vào thư mục nháp trên Instagram. 157 00:12:07,584 --> 00:12:11,168 Vào tài khoản của tôi, tải xuống, rồi xóa đi. 158 00:12:11,251 --> 00:12:14,751 - Mật khẩu của tôi là 123LFG. - Tất nhiên rồi. 159 00:12:14,834 --> 00:12:16,918 Phải có cách nào đó 160 00:12:17,418 --> 00:12:20,834 để anh dùng thứ này để đánh lạc hướng vụ bê bối của ta. 161 00:12:23,251 --> 00:12:25,459 Chết tiệt, tôi biết phải làm gì rồi. 162 00:12:26,209 --> 00:12:29,293 Đây là hết chặng rồi. Ta phải đi trộm một chiếc xe. 163 00:12:29,376 --> 00:12:30,918 - Ừ. - Tôi không nghe thấy. 164 00:12:31,459 --> 00:12:34,209 Phải, thực ra là một trong số chúng tôi. 165 00:12:34,293 --> 00:12:39,168 Tôi cần cô xác nhận với cảnh sát Thụy Sĩ anh ta từng là tùy viên Bộ Thương mại, 166 00:12:39,251 --> 00:12:41,584 điều đó ghi trên căn cước họ tìm thấy. 167 00:12:41,668 --> 00:12:43,168 Này, cô đây rồi. 168 00:12:43,251 --> 00:12:44,959 Tôi còn bận làm luật sư, 169 00:12:45,043 --> 00:12:47,126 Tôi sẽ cho anh biết nếu tôi cần dẫn nguồn. 170 00:12:52,168 --> 00:12:53,418 Hành động tiếp theo. 171 00:12:53,501 --> 00:12:57,834 Anh sẽ yêu cầu chính quyền Thụy Sĩ báo mọi manh mối hay nghi phạm cho anh, 172 00:12:57,918 --> 00:12:59,543 tức là tôi, trước tiên. 173 00:13:00,251 --> 00:13:03,584 Có hai công dân Mỹ ở đây cần hỗ trợ khẩn cấp. 174 00:13:03,668 --> 00:13:04,918 Có gì khẩn cấp? 175 00:13:05,001 --> 00:13:08,168 Họ nói bạn của họ đã ở khách sạn nơi có người bị giết. 176 00:13:08,251 --> 00:13:11,668 - Người bạn đó có tên không? - Có, Owen gì đó. 177 00:13:22,876 --> 00:13:27,626 Chào buổi sáng. Có thể cho tôi biết mối quan hệ với Hendricks không? 178 00:13:27,709 --> 00:13:29,209 Cậu ấy ở cùng chúng tôi ở D.C. 179 00:13:30,501 --> 00:13:32,209 Các bạn ở Geneva lâu chưa? 180 00:13:32,293 --> 00:13:34,376 Chưa, bọn tôi vừa mới đến. 181 00:13:35,376 --> 00:13:39,043 - Các bạn đến đây để gặp Hendricks? - Không, cậu ấy không biết. 182 00:13:39,834 --> 00:13:41,793 Nhưng điều đó không quan trọng. 183 00:13:41,876 --> 00:13:44,709 Có người bị giết và giờ chúng tôi không tìm được cậu ấy. 184 00:13:44,793 --> 00:13:46,501 Vậy điều gì đưa các bạn đến đây? 185 00:13:49,501 --> 00:13:52,626 Tôi nghĩ cô không hiểu vấn đề rồi. Chuyện này không phải về chúng tôi. 186 00:13:52,709 --> 00:13:56,209 Bạn chúng tôi đang mất tích và cô có vẻ không lo lắng. 187 00:13:56,293 --> 00:13:58,001 Chúng tôi có thể gặp cấp trên không? 188 00:13:58,084 --> 00:14:00,959 Có hàng trăm khách ở khách sạn. 189 00:14:01,043 --> 00:14:04,168 Vậy cô nghĩ tại sao bạn cô lại gặp rắc rối? 190 00:14:07,918 --> 00:14:10,001 Vì anh ấy làm cho CIA. 191 00:14:15,668 --> 00:14:16,584 Tôi cũng thế. 192 00:14:18,001 --> 00:14:21,126 - Thật ra là làm cùng Owen. - Sao cô không nói thế? 193 00:14:21,209 --> 00:14:24,251 Sao các bạn lại theo nhân viên CIA đi khắp thế giới? 194 00:14:24,876 --> 00:14:26,918 Như tôi đã nói, chúng tôi lo lắng. 195 00:14:27,001 --> 00:14:31,209 Cô lo lắng từ trước vụ việc ở khách sạn? Thú vị đấy. 196 00:14:31,793 --> 00:14:34,501 Anh ta có nói anh ta làm gì ở đây, 197 00:14:34,584 --> 00:14:38,001 anh ấy làm gì khi đi công tác, ở cơ quan? 198 00:14:38,084 --> 00:14:41,084 - Anh ấy không bao giờ nói... - Sao cô lại lo về chuyến đi này 199 00:14:41,168 --> 00:14:43,084 khi cô chưa bao giờ lo về lần khác? 200 00:14:43,168 --> 00:14:45,459 Có phải anh ấy đang làm gì ở đây không? 201 00:14:45,543 --> 00:14:48,168 Như tôi đã nói, anh ta không nói gì cả. 202 00:14:49,251 --> 00:14:51,334 Ngoài tôi ra, có ai biết cô ở đây không? 203 00:14:51,418 --> 00:14:55,876 Mẹ tôi, có một nửa D.C. trong quay số nhanh, gồm cả sếp cô. 204 00:14:55,959 --> 00:14:59,251 Sao không trả lời thay vì thẩm vấn chúng tôi? 205 00:15:00,376 --> 00:15:01,209 Chà... 206 00:15:03,001 --> 00:15:05,001 Ước gì tôi có câu trả lời cho cô. 207 00:15:05,084 --> 00:15:08,168 Nhưng lúc này chúng tôi cũng không biết Owen ở đâu. 208 00:15:09,459 --> 00:15:11,293 Đó là lí do tôi đặt câu hỏi. 209 00:15:11,918 --> 00:15:14,918 Tôi rất vui gọi báo nếu tôi tìm hiểu được gì. 210 00:15:15,001 --> 00:15:17,418 - Xin hãy làm vậy. - Nghĩa là chúng tôi được đi? 211 00:15:18,751 --> 00:15:19,584 Tất nhiên. 212 00:15:21,209 --> 00:15:22,334 Nhưng tôi có lời khuyên. 213 00:15:23,459 --> 00:15:24,293 Về nhà đi. 214 00:15:24,751 --> 00:15:26,543 Cơ quan đang điều tra vụ này. 215 00:15:36,418 --> 00:15:38,501 Cậu có thể trách tôi vì đã đến đây. 216 00:15:39,251 --> 00:15:41,084 Chúng ta đã bị CIA thẩm vấn. 217 00:15:42,168 --> 00:15:44,709 Có vẻ như cô không hiểu điều đó. 218 00:15:45,459 --> 00:15:47,126 Giờ tên ta có trong hồ sơ. 219 00:15:47,209 --> 00:15:49,543 - Ta đâu làm gì sai. - Không quan trọng. 220 00:15:51,418 --> 00:15:53,084 Có cần tôi nhắc, cô và tôi 221 00:15:53,168 --> 00:15:55,668 không ở cùng vị trí khi bị chính quyền dò xét. 222 00:15:58,876 --> 00:16:00,459 Tôi xin lỗi. Cậu nói đúng. 223 00:16:01,834 --> 00:16:04,168 Nghe này, ta phải đối mặt với sự thật rằng... 224 00:16:05,459 --> 00:16:07,959 Owen, cậu ấy có thể đang gặp rắc rối lớn. 225 00:16:09,584 --> 00:16:12,793 Thay vì giúp đỡ, chúng ta lại vô tình tạo thêm rắc rối. 226 00:16:19,501 --> 00:16:21,418 - Cô đang gọi ai vậy? - Mẹ tôi. 227 00:16:22,001 --> 00:16:23,376 Vậy anh hiểu chưa? 228 00:16:24,334 --> 00:16:27,168 In những trang tôi gửi và cài chúng vào. 229 00:16:28,793 --> 00:16:32,751 Mấy chữ Nga viết nguệch ngoạc giúp gì cho tình huống tên lửa của ta? 230 00:16:32,834 --> 00:16:33,793 DJIBOUTI, CHÂU PHI 231 00:16:33,876 --> 00:16:35,459 Biết Hội chứng Havana chứ? 232 00:16:35,543 --> 00:16:39,793 Tấn công bằng tần số sóng radio, các nhà ngoại giao bị chấn động ở Cuba, 233 00:16:39,876 --> 00:16:42,209 Trung Quốc, Việt Nam và Úc? 234 00:16:42,293 --> 00:16:43,251 - Phải. - Phải. 235 00:16:43,334 --> 00:16:45,543 Những chữ nguệch ngoạc từ các trang của cuốn sổ 236 00:16:45,626 --> 00:16:49,584 được xác nhận là do tình báo quân sự Nga cung cấp. 237 00:16:50,501 --> 00:16:52,168 Đây là điều anh sẽ làm. 238 00:16:52,251 --> 00:16:56,126 Tìm những trang này ở căn cứ Nigeria anh sắp đột kích. 239 00:16:56,209 --> 00:16:58,168 Tôi muốn máy quay trên mũ bảo hiểm, 240 00:16:58,251 --> 00:17:02,459 tôi muốn anh tìm chúng nhét vào khe nào đó như Chén Thánh. 241 00:17:02,543 --> 00:17:04,959 Rõ. Nhiệm vụ là các trang giấy. 242 00:17:05,043 --> 00:17:07,751 Chính xác. Và rồi, vô tình tuyệt vời, 243 00:17:07,834 --> 00:17:11,959 anh cũng tìm thấy tên lửa chống tăng để mất ở cùng một nơi, 244 00:17:12,043 --> 00:17:14,959 và anh hủy chúng vì chúng bất ổn định. 245 00:17:16,959 --> 00:17:21,459 - Cho nổ mấy trang của cuốn sổ luôn à? - Không. Mang mấy trang đó cho tôi. 246 00:17:21,543 --> 00:17:24,543 Vẫy chúng vòng quanh, tạo một vụ đảo chính tình báo tuyệt vời 247 00:17:24,626 --> 00:17:28,709 và chẳng ai quan tâm tại sao tên lửa của ta lại ở Boko Haram. 248 00:17:29,543 --> 00:17:31,793 Chúa phù hộ tôi, anh sẽ trở thành anh hùng. 249 00:17:31,876 --> 00:17:35,751 Rõ. Mà anh tìm thấy mấy trang ghi chép ở đâu vậy? 250 00:17:36,751 --> 00:17:38,501 Đồ khốn! Không phải tôi. 251 00:17:38,584 --> 00:17:40,293 Là anh, ở khu phức hợp. 252 00:17:41,334 --> 00:17:42,168 Đã rõ. 253 00:17:46,626 --> 00:17:48,626 Chết tiệt. 254 00:17:49,293 --> 00:17:52,209 - Mẹ, làm ơn đi. - Mẹ vẫn không hiểu. 255 00:17:52,293 --> 00:17:55,001 Con nghĩ Owen bị bắt, bị thương, hay sao? 256 00:17:55,084 --> 00:17:58,126 Cậu ấy không trả lời điện thoại, và biến mất. 257 00:17:58,209 --> 00:18:03,959 Con đã kể chuyện xảy ra ở lãnh sự quán. Mẹ có thể dùng vài mối quan hệ 258 00:18:04,043 --> 00:18:07,459 và gọi điện hỏi xem cậu ấy ở đâu, có ổn không? 259 00:18:07,543 --> 00:18:10,043 Con à, mấy người biết điều đó rất coi trọng chuyện này. 260 00:18:10,126 --> 00:18:12,626 Không ai muốn bị như Scooter Libby. 261 00:18:12,709 --> 00:18:15,251 Scooter Libby đang chơi golf ở Mar-a-Lago. 262 00:18:16,501 --> 00:18:19,876 Làm ơn. Được rồi, chỉ cần gọi vài cuộc điện thoại. 263 00:18:21,126 --> 00:18:23,501 Owen chẳng là gì với ai trừ con. 264 00:18:27,584 --> 00:18:31,043 Được rồi. Mẹ sẽ xem xét việc này với một điều kiện. 265 00:18:31,126 --> 00:18:33,251 Con sẽ chuyển ra khỏi căn hộ đó. 266 00:18:33,334 --> 00:18:36,459 - Mẹ không muốn con dính líu tới Owen. - Mẹ! 267 00:18:36,543 --> 00:18:39,709 Không. Mẹ mệt mỏi với việc cậu ta làm khổ con. 268 00:18:39,793 --> 00:18:41,293 Việc này không thể thương lượng. 269 00:18:45,376 --> 00:18:46,209 Được thôi. 270 00:18:46,709 --> 00:18:50,959 Còn nữa, mẹ mua hai vé cho con và Terence về nhà. Vé thường. 271 00:18:51,043 --> 00:18:53,959 Hãy coi đó là hình phạt vì đã quá khinh suất. 272 00:19:00,501 --> 00:19:03,626 NƯỚC ĐỨC 273 00:19:10,376 --> 00:19:13,709 - Tôi sẽ cho anh biết bí mật của Dawn. - Cái gì? Tại sao? 274 00:19:14,209 --> 00:19:19,126 Nếu cơ quan nghĩ cái chết của Xander không đảm bảo việc tôi về Belarus, 275 00:19:19,209 --> 00:19:21,751 tôi trở nên vô dụng với họ và Dawn giết tôi. 276 00:19:21,834 --> 00:19:25,209 Nếu cho anh biết bí mật của cô ấy, cô ấy sẽ phải giết cả hai chúng ta. 277 00:19:25,293 --> 00:19:27,626 - Vâng. Không, tôi ổn. Cảm ơn. - Owen... 278 00:19:27,709 --> 00:19:31,834 Trong những thứ tôi không muốn biết, thứ khiến tôi bị giết là hàng đầu. 279 00:19:31,918 --> 00:19:33,126 Đừng trẻ con nữa. 280 00:19:33,209 --> 00:19:35,168 - Tôi đâu phải trẻ con. - Dawn... 281 00:19:35,251 --> 00:19:36,668 Không, đừng... 282 00:19:38,001 --> 00:19:40,668 Dawn đang điều hành tài sản ma và bỏ túi tiền. 283 00:19:40,751 --> 00:19:43,084 Tôi không hiểu. Coi như tôi vẫn chưa biết gì. 284 00:19:45,543 --> 00:19:49,876 Mọi đầu mối được trả tiền tùy thuộc vào mức độ tin tình báo họ cung cấp. 285 00:19:49,959 --> 00:19:54,876 Dawn tạo ra tài sản giả cấp cao và trộm tiền CIA gửi cho họ. 286 00:19:57,126 --> 00:19:58,793 - Việc đó cực kỳ phi pháp. - Đúng. 287 00:19:59,959 --> 00:20:03,251 Và giờ tôi có trách nhiệm pháp lý phải báo cho sếp. 288 00:20:03,334 --> 00:20:07,501 Anh không báo cho sếp về việc làm phi pháp mà chúng ta làm. 289 00:20:09,959 --> 00:20:13,376 Chỉ cần Dawn tử tế, ta sẽ giữ bí mật cho cô ta. 290 00:20:18,834 --> 00:20:21,626 Thưa ngài, Chánh Văn phòng Nhà Trắng đang ở đây. 291 00:20:21,709 --> 00:20:23,626 - Qua điện thoại? - Không, thưa ngài. 292 00:20:23,709 --> 00:20:24,709 - Ở đây. - Chết tiệt. 293 00:20:26,209 --> 00:20:28,459 Kevin. Bất ngờ thú vị đấy. 294 00:20:33,626 --> 00:20:36,876 Tại sao tôi nhận được cuộc gọi về Owen Hendricks? 295 00:20:36,959 --> 00:20:38,709 Tôi không... Cuộc gọi từ ai? 296 00:20:38,793 --> 00:20:41,834 Từ một nhà vận động hành lang nói chiến dịch của CIA ở Geneva 297 00:20:41,918 --> 00:20:44,918 đã đi chệch hướng và một luật sư CIA mất tích. 298 00:20:46,459 --> 00:20:48,668 Ông đang điều hành loại tàu rò rỉ gì vậy? 299 00:20:49,251 --> 00:20:53,501 Đầu tiên, tôi không đồng ý với ngụ ý rằng dù có vấn đề gì 300 00:20:53,584 --> 00:20:54,793 cũng là lỗi của tôi. 301 00:20:55,376 --> 00:20:57,418 Thứ hai, anh thật sự muốn nghe tóm tắt à? 302 00:20:57,501 --> 00:20:58,626 Dĩ nhiên là không. 303 00:20:58,709 --> 00:21:02,834 Cuộc nói chuyện trước đây của tôi với Hendricks về một tài sản cũ 304 00:21:02,918 --> 00:21:04,626 khiến tôi thấy phiền toái. 305 00:21:10,376 --> 00:21:12,334 Có một chiến dịch ở Geneva. 306 00:21:13,043 --> 00:21:15,751 Giai đoạn một, đưa một cựu gián điệp trở lại hiện trường. 307 00:21:16,418 --> 00:21:17,501 Có trục trặc. 308 00:21:19,001 --> 00:21:22,668 Sĩ quan phụ trách bị giết, Hendricks và tài sản đang mất tích. 309 00:21:25,668 --> 00:21:27,168 Ai là sĩ quan phụ trách? 310 00:21:27,834 --> 00:21:28,709 Xander Goi. 311 00:21:35,709 --> 00:21:37,459 Anh giữ chuyện này tránh xa tôi ra. 312 00:21:37,543 --> 00:21:39,626 Không có lý do gì để nó sẽ đến gần anh, 313 00:21:39,709 --> 00:21:41,793 trừ khi có điều gì đó anh chưa nói với tôi. 314 00:21:41,876 --> 00:21:45,584 Không nói gì với nhau chính là công việc của ta. 315 00:21:47,918 --> 00:21:53,043 Tôi liên lạc với Hendricks là vô tình. Không cần phải nhắc đến chuyện đó. 316 00:21:54,709 --> 00:21:55,543 Rõ chưa? 317 00:21:57,418 --> 00:22:00,043 - Kevin? - Rõ chưa? 318 00:22:03,668 --> 00:22:04,834 - Rồi. - Tuyệt. 319 00:22:05,918 --> 00:22:06,959 Tôi chưa từng đến đây. 320 00:22:27,543 --> 00:22:28,501 Súng để làm gì? 321 00:22:28,584 --> 00:22:32,543 Cho đến khi biết chuyện xảy ra với Goi, bọn tôi phải coi hai người là kẻ thù. 322 00:22:33,668 --> 00:22:34,709 Đừng để bụng nhé. 323 00:22:36,501 --> 00:22:38,251 Cái quái gì thế? Này. 324 00:22:41,668 --> 00:22:43,418 Chết tiệt. Vớ vẩn! 325 00:22:45,626 --> 00:22:46,459 Tôi biết anh. 326 00:22:46,543 --> 00:22:48,293 - Ừ, chào nhé, anh bạn? - Chết tiệt. 327 00:22:52,251 --> 00:22:55,334 Tôi sẽ báo cáo Nyland. Mấy người đi quá giới hạn rồi. 328 00:22:55,418 --> 00:22:57,876 Tống hắn vào phòng tối chờ tôi sẵn sàng. 329 00:23:00,126 --> 00:23:03,834 Chết tiệt. Thôi nào, anh bạn. Anh không thể ngu ngốc thế này. 330 00:23:03,918 --> 00:23:07,251 Có lẽ không ai quan tâm đến Meladze, nhưng tôi làm ở OGC. 331 00:23:08,418 --> 00:23:09,709 Bình tĩnh đi. 332 00:23:10,459 --> 00:23:13,584 Chỉ cần anh không có vấn đề gì, mọi chuyện sẽ ổn thôi. 333 00:23:14,251 --> 00:23:16,626 Anh ở đây không thể là trùng hợp. 334 00:23:16,709 --> 00:23:19,626 Dawn yêu cầu vì anh và tôi biết nhau lâu rồi. 335 00:23:19,709 --> 00:23:21,793 Hơn nữa, phi vụ này được trả thêm tiền mạo hiểm 336 00:23:21,876 --> 00:23:24,959 cũng tuyệt vì anh bắt tôi ký từ bỏ một nửa số lương của tôi. 337 00:23:25,043 --> 00:23:27,001 Khoản đó dành cho vợ con anh. 338 00:23:28,376 --> 00:23:29,209 Vợ cũ. 339 00:23:34,584 --> 00:23:37,584 Và tôi còn không chắc bọn trẻ có phải con tôi không. 340 00:23:42,709 --> 00:23:44,668 Ta có cần mấy trò này không? 341 00:23:45,793 --> 00:23:47,876 Không cắt dây trói cho tôi được à? 342 00:23:47,959 --> 00:23:50,668 Ta có thể khui chai rượu, nói về chuyện đã xảy ra. 343 00:23:53,334 --> 00:23:54,168 Không. 344 00:23:56,543 --> 00:23:58,001 Tôi thích kịch tính. 345 00:23:59,209 --> 00:24:00,543 Và tôi không tin cô. 346 00:24:07,251 --> 00:24:08,084 Được thôi. 347 00:24:09,751 --> 00:24:11,126 Vậy ta vào việc thôi. 348 00:24:12,126 --> 00:24:17,001 Cái chết của Xander Goi không liên quan đến tôi hay chiến dịch của ta. 349 00:24:17,751 --> 00:24:20,126 Anh ta bị giết vì ngủ với vợ của nhầm người. 350 00:24:20,209 --> 00:24:22,584 Tôi muốn tin điều đó. Sao tôi phải tin? 351 00:24:22,668 --> 00:24:25,834 Vì vợ của người mà anh ta đang gian díu 352 00:24:25,918 --> 00:24:29,251 là một trùm xã hội đen Nga cấp cao đứng đầu Geneva. 353 00:24:31,834 --> 00:24:36,084 Và hôm qua, tôi đưa cho hắn ảnh chụp Xander đang hành động. 354 00:24:38,043 --> 00:24:39,209 Lạnh lùng quá, Max. 355 00:24:39,918 --> 00:24:40,751 Kể cả với cô. 356 00:24:41,334 --> 00:24:42,751 Tôi có thấy cô khóc đâu. 357 00:24:43,918 --> 00:24:45,084 Sao cô lại làm thế? 358 00:24:45,168 --> 00:24:47,251 Tay luật sư phá hỏng tiền của tôi. 359 00:24:48,001 --> 00:24:51,293 Đó là thứ duy nhất tôi có đủ giá trị để gặp được Lev. 360 00:24:51,376 --> 00:24:55,626 Cô vừa thú nhận chịu trách nhiệm cho cái chết của một sĩ quan CIA. 361 00:24:55,959 --> 00:24:57,959 Việc đó cứu chiến dịch của ta thế nào? 362 00:24:58,043 --> 00:25:00,876 Vì cô sẽ bỏ qua phần đó. 363 00:25:00,959 --> 00:25:02,209 Sao tôi phải làm thế? 364 00:25:02,293 --> 00:25:06,626 Vì cô muốn trở thành trưởng trạm Moscow. 365 00:25:07,876 --> 00:25:12,543 Và cách duy nhất để điều đó xảy ra là chiến dịch này phải thành công. 366 00:25:12,626 --> 00:25:14,626 Nếu không, cô thực hiện một nhiệm vụ thất bại 367 00:25:14,709 --> 00:25:17,793 khiến một đồng nghiệp thiệt mạng, nghĩa là 368 00:25:17,876 --> 00:25:22,084 cô sẽ may mắn nếu họ cho cô một bàn ở một tầng hầm bị lãng quên của CIA. 369 00:25:26,626 --> 00:25:28,334 Tên luật sư đó thì biết gì? 370 00:25:28,418 --> 00:25:31,501 Rằng giữ im lặng là tốt nhất cho hắn. 371 00:25:32,251 --> 00:25:33,793 Cô cũng nắm thóp anh ta à? 372 00:25:46,876 --> 00:25:49,418 Tôi bắt đầu có cảm giác quen thuộc rồi. 373 00:25:49,501 --> 00:25:50,543 Ừ, tôi cũng vậy. 374 00:25:51,168 --> 00:25:54,668 Nghĩa là ta có thể bỏ qua đoạn tôi bảo anh đừng la lối trước 375 00:25:54,751 --> 00:25:56,501 thủ tục an toàn tiêu chuẩn? 376 00:25:56,584 --> 00:26:00,168 Cô gọi đó là trói, tấn công luật sư của cơ quan à? 377 00:26:00,251 --> 00:26:04,376 Tôi gọi đó là làm điều cần thiết để bảo vệ hoạt động của cơ quan. 378 00:26:04,459 --> 00:26:09,751 Nếu anh tế nhị xong rồi thì để tôi báo tin vui cho anh nhé? 379 00:26:10,918 --> 00:26:12,834 Cô quyết định nghỉ hưu cùng đồng bọn. 380 00:26:12,918 --> 00:26:14,959 Chúng ta sắp gọi điện cho Langley, 381 00:26:15,043 --> 00:26:18,334 ở đó chúng tôi sẽ đề nghị giám đốc tiến hành chiến dịch 382 00:26:18,418 --> 00:26:21,084 vì cái chết của Goi không liên quan. 383 00:26:23,584 --> 00:26:26,043 Đó là điều cô tin, hay muốn tin? 384 00:26:26,543 --> 00:26:30,209 Đó là điều cả hai ta tin, trừ khi anh định không ủng hộ tôi. 385 00:26:33,543 --> 00:26:34,376 Cậu Hendricks. 386 00:26:34,459 --> 00:26:36,626 Cậu khiến mọi người rất lo lắng. 387 00:26:36,709 --> 00:26:38,334 Vâng. Tôi xin lỗi. 388 00:26:38,418 --> 00:26:40,209 Vì cái chết của người quản lý, 389 00:26:40,293 --> 00:26:43,626 tôi cảm thấy nên ẩn náu cho đến khi biết ta có bị tổn hại hay không. 390 00:26:43,709 --> 00:26:46,501 Ý anh là cái chết của Goi không liên quan đến chiến dịch? 391 00:26:49,376 --> 00:26:51,001 Đó là giả thuyết tạm thời. 392 00:26:51,501 --> 00:26:53,334 Rất tiếc là chúng tôi có HUMINT 393 00:26:53,418 --> 00:26:56,959 rằng Goi bị giết vì ngoại tình với vợ của một tội phạm Nga. 394 00:26:57,126 --> 00:26:59,043 Thưa ngài, tôi xác nhận điều đó. 395 00:26:59,126 --> 00:27:02,501 Tôi đã lấy được băng an ninh từ khách sạn và các phố xung quanh. 396 00:27:02,584 --> 00:27:05,834 Nhận diện khuôn mặt cho thấy người phụ nữ này, Nichka Lashin. 397 00:27:07,543 --> 00:27:10,293 Theo tình báo, cô ta là tay chân của mafia Nga. 398 00:27:10,376 --> 00:27:12,918 Tôi gặp cô ta bên ngoài khách sạn trước khi đi. 399 00:27:13,418 --> 00:27:15,001 Nyland, ông nghĩ sao? 400 00:27:16,126 --> 00:27:19,334 - Tùy anh thôi. - Phủi tay cho sếp hay đấy. 401 00:27:19,418 --> 00:27:22,376 Tôi hài lòng khi chiến dịch có thể tiến hành như kế hoạch. 402 00:27:22,459 --> 00:27:23,834 Bước tiếp theo là gì? 403 00:27:23,918 --> 00:27:26,834 Ta đến Prague với tài sản và hối lộ để trở về. 404 00:27:26,918 --> 00:27:29,793 Nếu thành công, đội của tôi sẽ dọn mọi trở ngại, 405 00:27:29,876 --> 00:27:31,584 rồi ta đưa cô ta về Belarus. 406 00:27:32,418 --> 00:27:34,376 Cố tránh thêm rắc rối nữa nhé. 407 00:27:34,459 --> 00:27:35,459 Vâng, thưa sếp. 408 00:27:36,668 --> 00:27:39,293 Được rồi, đến lượt tôi. Salazar, Hendricks ở lại đây. 409 00:27:39,376 --> 00:27:40,793 Những người khác, đi đi. 410 00:27:50,793 --> 00:27:54,001 Chánh văn phòng Nhà Trắng đến thăm tôi hôm nay. 411 00:27:54,168 --> 00:27:56,793 - Có người đã gọi hỏi về cậu. - Thưa ngài... 412 00:27:56,918 --> 00:27:58,751 Người này, một nhà vận động hành lang, 413 00:27:58,834 --> 00:28:00,584 muốn biết cậu có an toàn không. 414 00:28:01,251 --> 00:28:03,584 Có vẻ như mọi chuyện đã tệ lắm rồi. 415 00:28:04,418 --> 00:28:07,459 Từ phản ứng của cậu, cậu biết ai đã gọi chứ? 416 00:28:07,543 --> 00:28:08,668 Mẹ của Hannah. 417 00:28:09,376 --> 00:28:10,376 Hannah là... 418 00:28:11,501 --> 00:28:14,001 Bạn cùng phòng. Tôi khá chắc cô ấy đã đến Geneva 419 00:28:14,084 --> 00:28:18,043 - vì cô ấy lo lắng cho tôi. - Tôi có thể xác nhận cô ấy lo lắng. 420 00:28:19,293 --> 00:28:22,709 Tôi đến căn hộ của Owen để giúp vụ mở lại tài khoản. 421 00:28:25,043 --> 00:28:27,751 Khi vụ này kết thúc, cả hai sẽ đi học lại khóa học về 422 00:28:27,834 --> 00:28:30,459 giữ mồm giữ miệng. 423 00:28:30,543 --> 00:28:31,918 - Vâng. - Vâng. 424 00:28:32,584 --> 00:28:35,126 Tôi có cần bảo cậu giữ im lặng bộ đàm 425 00:28:35,209 --> 00:28:37,959 - cho đến khi chiến dịch hoàn thành? - Không, thưa ngài. 426 00:28:38,793 --> 00:28:42,459 Và nếu tôi còn nghe thêm cuộc gọi nào đại diện cho cậu... 427 00:28:43,126 --> 00:28:44,126 cậu bị sa thải. 428 00:28:45,209 --> 00:28:46,334 Hiểu chưa? 429 00:28:47,168 --> 00:28:48,126 Vâng, thưa ngài. 430 00:28:55,251 --> 00:28:56,543 Owen vẫn ổn. 431 00:28:56,626 --> 00:28:57,834 - Mẹ chắc chứ? - Ừ. 432 00:28:57,918 --> 00:29:00,334 Chánh văn phòng trực tiếp thông báo. 433 00:29:00,418 --> 00:29:02,543 Owen đang bận vài việc nhạy cảm, 434 00:29:02,626 --> 00:29:06,751 nên không gọi lại cho con. Giờ thì lên máy bay đi. 435 00:29:11,376 --> 00:29:12,209 Owen vẫn ổn. 436 00:29:13,043 --> 00:29:14,168 Tạ ơn Chúa. 437 00:29:14,251 --> 00:29:15,084 Giờ đi thôi. 438 00:29:23,751 --> 00:29:25,543 Cậu sẽ không đi, phải không? 439 00:29:27,126 --> 00:29:27,959 Không. 440 00:29:30,084 --> 00:29:31,584 Ý tôi là, tôi không thể. 441 00:29:32,834 --> 00:29:35,876 Nếu giờ tôi không vui thế này, năm năm nữa tôi sẽ ra sao? 442 00:29:36,376 --> 00:29:38,876 Hay sẽ khó khăn thế nào để thay đổi? 443 00:29:39,959 --> 00:29:43,126 Khủng hoảng một phần tư cuộc đời còn tệ hơn nhiều. 444 00:29:43,834 --> 00:29:45,668 Đặc quyền có đặc quyền. 445 00:29:46,584 --> 00:29:50,668 Nếu cậu định kiểm tra cảm xúc, đừng dừng lại nửa chừng. 446 00:29:53,501 --> 00:29:56,668 Cậu cần nghĩ xem cậu thật sự cảm thấy thế nào về Owen. 447 00:29:56,751 --> 00:29:57,584 Ừ. 448 00:29:57,668 --> 00:30:01,126 Vì cậu không thể tiếp tục cho đến khi làm được. Lại đây. 449 00:30:08,459 --> 00:30:09,418 Cậu làm được mà. 450 00:30:09,959 --> 00:30:10,793 Bảo trọng nhé. 451 00:30:24,168 --> 00:30:31,168 SỐ BỊ CHẶN OWEN SẼ ĐI PRAGUE 452 00:30:49,001 --> 00:30:50,001 Tuyệt quá. 453 00:30:50,084 --> 00:30:51,334 Đừng động vào cái gì. 454 00:30:52,918 --> 00:30:55,834 Đây là trung tâm chiến dịch di động. Anh sẽ lái cái này 455 00:30:56,543 --> 00:30:58,834 trong lúc ta đến Prague để gặp Lev. 456 00:30:58,918 --> 00:31:02,501 - Cái gì đây? - Máy bay tự động RQ-4 Global Hawk. 457 00:31:02,584 --> 00:31:05,126 hiện đang cất cánh từ Căn cứ Không quân Ramstein. 458 00:31:05,209 --> 00:31:07,418 Điều khiển bởi một đứa trẻ, ngồi trong hầm trú ẩn 459 00:31:07,501 --> 00:31:09,043 bên dưới Las Vegas. 460 00:31:10,084 --> 00:31:13,001 Nó sẽ cung cấp giám sát chiến thuật cho cuộc gặp của Max với Lev 461 00:31:13,084 --> 00:31:16,168 trong khi đội của tôi đảm bảo an ninh hiện trường. 462 00:31:24,626 --> 00:31:26,334 JAG1, RAQ4 đã vào vị trí. 463 00:31:33,959 --> 00:31:36,293 Tôi thấy anh hạ cánh ở khu vực tập kết. 464 00:31:45,376 --> 00:31:48,084 Chúng ta sẽ vào vị trí. Khi tôi nói "an toàn", 465 00:31:48,168 --> 00:31:50,959 cô sẽ lên xe, lái đến chỗ hẹn với Lev. 466 00:31:51,043 --> 00:31:52,584 Chúng tôi sẽ canh chừng. 467 00:31:52,668 --> 00:31:55,459 Khi xong việc, cô sẽ ra khỏi đó. 468 00:31:55,543 --> 00:31:57,709 - Đưa tôi khẩu súng. - Họ sẽ tịch thu nó. 469 00:31:57,793 --> 00:32:00,501 Vậy cho tôi hai cái. Tôi sẽ đặt cái đầu tiên để họ tìm thấy. 470 00:32:02,501 --> 00:32:05,001 Mục tiêu là không bắn ai cả. 471 00:32:05,084 --> 00:32:07,668 Đạn bắt đầu bay là ta đến đây vô ích. 472 00:32:07,751 --> 00:32:09,543 Bỏ cái này vào túi. Có một cái micrô. 473 00:32:09,626 --> 00:32:11,918 Nó đang hoạt động để ta có thể nghe lén tình hình. 474 00:32:16,584 --> 00:32:18,751 Nếu tình hình xấu đi, cô phải đến cứu tôi đấy. 475 00:32:19,626 --> 00:32:20,459 Tất nhiên rồi. 476 00:32:21,834 --> 00:32:23,709 Này. Tôi sẽ làm gì? 477 00:32:23,793 --> 00:32:24,709 Anh đi với tôi. 478 00:32:25,668 --> 00:32:28,376 - Thật sao? - Không, ở yên trong xe. 479 00:32:29,251 --> 00:32:30,084 Đi thôi! 480 00:32:49,709 --> 00:32:50,626 Cô lo lắng à? 481 00:32:51,709 --> 00:32:53,168 Không. Tôi sợ hãi. 482 00:32:56,293 --> 00:32:59,376 Có khả năng Lev sẽ giết tôi khi tôi đưa tiền cho hắn, 483 00:32:59,459 --> 00:33:01,168 nhưng không còn cách nào khác, nên... 484 00:33:05,834 --> 00:33:06,668 Đi đi. 485 00:33:15,084 --> 00:33:16,834 Chúng tôi đã vào vị trí. Cô đi đi. 486 00:33:20,293 --> 00:33:22,126 Tôi sẽ gặp anh ở phía bên kia. 487 00:33:22,834 --> 00:33:23,959 Được rồi. Ừ. 488 00:34:59,334 --> 00:35:01,584 Kirill đã gửi tiền thưởng cho tôi. 489 00:35:01,668 --> 00:35:03,793 Có thêm bảy triệu nữa trong hòm. 490 00:35:03,876 --> 00:35:05,376 Đó là số tiền nghiêm túc đấy. 491 00:35:05,459 --> 00:35:07,709 Tôi cũng nghiêm túc về việc sửa chữa lỗi lầm. 492 00:35:10,168 --> 00:35:13,418 Có vài người 493 00:35:14,209 --> 00:35:18,334 không cho cô về nhà dù có cho họ bao nhiêu tiền. 494 00:35:18,418 --> 00:35:20,626 Đó là vấn đề của tôi. 495 00:35:29,418 --> 00:35:31,793 Nếu họ đã trả tiền cho tôi 496 00:35:31,876 --> 00:35:33,959 để vứt xác cô ngoài tuyết thì sao? 497 00:35:37,793 --> 00:35:39,584 Thì tôi đã ở ngoài đó rồi. 498 00:35:42,668 --> 00:35:45,168 Vậy ta bàn điều kiện nhé? 499 00:35:53,793 --> 00:35:54,668 Được. 500 00:35:55,626 --> 00:35:56,459 Ôi trời. 501 00:36:07,834 --> 00:36:09,459 JAG1, tôi bị lỗi phần mềm. 502 00:36:09,543 --> 00:36:10,459 MẤT KẾT NỐI 503 00:36:11,126 --> 00:36:12,834 Cô lo một mình khi tôi khởi động lại. 504 00:36:12,918 --> 00:36:15,668 Rõ. Mở to mắt ra. Mắt Chúa tắt rồi. 505 00:36:15,751 --> 00:36:20,293 Phải, tôi biết cô là rắc rối Khi cô bước vào, phải 506 00:36:20,376 --> 00:36:23,626 Và giờ tôi nằm trên Nền đất lạnh lẽo, sao nào? 507 00:36:36,793 --> 00:36:39,584 Mấy gã này là ai? 508 00:36:47,959 --> 00:36:50,459 Đài Quan Sát Một. Trả lời đi, Đài Quan Sát Một. 509 00:36:52,376 --> 00:36:54,251 Đài Quan Sát, có vấn đề rồi. Nghe không? 510 00:36:54,334 --> 00:36:56,251 Tránh xa kênh này ra. 511 00:36:56,334 --> 00:36:58,459 Có vấn đề nghiêm trọng. Không nghe tôi nói à? 512 00:36:58,543 --> 00:37:01,459 Đó là lý do đừng bao giờ đưa luật sư vào nhiệm vụ. 513 00:37:11,459 --> 00:37:12,293 Chết tiệt. 514 00:37:52,418 --> 00:37:53,751 Chết tiệt. 515 00:38:13,918 --> 00:38:15,251 Cái quái gì đây? 516 00:38:15,834 --> 00:38:16,959 Chết tiệt. 517 00:38:19,334 --> 00:38:23,043 Tôi biết không thể tin cô mà. 518 00:38:59,834 --> 00:39:01,168 RQ4, 519 00:39:01,251 --> 00:39:02,918 tôi cần anh đến hiện trường ngay. 520 00:39:03,793 --> 00:39:05,709 Vâng. Chào, tôi cần giúp đỡ. 521 00:39:06,293 --> 00:39:07,168 Cậu ở đâu? 522 00:39:07,251 --> 00:39:08,543 Dưới này! 523 00:39:10,793 --> 00:39:13,126 Anh làm cái quái gì dưới đó? 524 00:39:15,043 --> 00:39:18,959 JAG2, ta phải bảo vệ một người bạn. Các anh được tự do dùng vũ khí. 525 00:39:19,584 --> 00:39:21,043 Đi thôi! 526 00:41:56,668 --> 00:41:57,709 Chết tiệt. 527 00:42:04,043 --> 00:42:04,876 Khốn thật. 528 00:42:24,293 --> 00:42:25,126 Cô bị bắn. 529 00:42:25,626 --> 00:42:26,834 Ừ, không đùa đâu. 530 00:42:29,668 --> 00:42:30,668 Tôi đã giết người. 531 00:42:32,209 --> 00:42:33,251 Ôi, chết tiệt. 532 00:42:36,001 --> 00:42:36,834 Chết tiệt. 533 00:42:45,876 --> 00:42:46,709 Đợi đã. 534 00:43:04,084 --> 00:43:04,918 Lev. 535 00:43:07,834 --> 00:43:08,668 Ông Lev. 536 00:43:10,834 --> 00:43:11,668 Ôi, Chúa ơi. 537 00:43:16,459 --> 00:43:17,959 Tôi không làm việc này. 538 00:43:24,334 --> 00:43:25,918 Tôi không phản bội ông. 539 00:43:26,751 --> 00:43:27,584 Nhưng... 540 00:43:28,584 --> 00:43:32,251 ông sẽ không tin điều đó, nghĩa là nếu ông sống... 541 00:43:36,834 --> 00:43:38,376 tôi sẽ không được về nhà. 542 00:43:39,084 --> 00:43:40,084 Max, không. 543 00:43:41,418 --> 00:43:42,251 Không. 544 00:43:43,084 --> 00:43:44,543 Và tôi sẽ về nhà. 545 00:43:51,626 --> 00:43:52,459 Đi thôi. 546 00:44:22,168 --> 00:44:24,668 Chuyện gì đã xảy ra? Ai đã nổ súng ở khu phức hợp? 547 00:44:25,168 --> 00:44:26,209 Owen! 548 00:44:26,293 --> 00:44:28,459 - Ai đã nổ súng ở khu phức hợp? - Là Nichka. 549 00:44:28,543 --> 00:44:29,918 - Nichka ư? - Phải. 550 00:44:30,001 --> 00:44:32,168 - Sao anh biết cô ta? - Tôi gặp cô ấy ở Geneva. 551 00:44:32,251 --> 00:44:35,709 Cô ta ở bên ngoài khách sạn mà Xander bị giết. 552 00:44:35,793 --> 00:44:38,709 Cô ta là người đã ép Hội đồng giết tôi. 553 00:44:41,084 --> 00:44:42,459 Tôi thấy không ổn lắm. 554 00:44:43,584 --> 00:44:46,584 Vì anh đang bị sốc. Nằm xuống một chút đi. 555 00:44:46,668 --> 00:44:47,626 Nhắm mắt lại. 556 00:44:48,918 --> 00:44:50,251 Nghỉ ngơi và thở đi. 557 00:44:53,626 --> 00:44:54,459 Hít thở đi. 558 00:45:18,376 --> 00:45:21,043 - Dừng xe lại, Max. - Tôi sẽ không dừng xe. 559 00:45:21,126 --> 00:45:22,709 Dừng chiếc xe chết tiệt lại, Max. 560 00:45:22,793 --> 00:45:26,626 Dừng xe lại, Max! Chết tiệt! 561 00:45:32,084 --> 00:45:33,793 Anh đang làm cái quái gì vậy? 562 00:45:34,918 --> 00:45:36,751 Tôi không thể làm việc này nữa. 563 00:45:38,418 --> 00:45:39,584 Nghe này, tôi hiểu. 564 00:45:40,126 --> 00:45:42,043 Lần đầu tiên của anh, nó thật đáng buồn. 565 00:45:42,126 --> 00:45:45,709 Max, tôi đã bóp cò và đầu một gã nổ tung, tôi không thể ngừng tưởng tượng. 566 00:45:45,793 --> 00:45:47,751 - Sẽ qua thôi. - Không phải vậy. 567 00:45:47,834 --> 00:45:50,334 - Tâm thần mới nói thế. - Hoặc là kẻ sống sót. 568 00:45:50,418 --> 00:45:51,668 Như nhau cả thôi. 569 00:45:52,626 --> 00:45:53,668 Chết tiệt. 570 00:45:53,751 --> 00:45:55,043 - Vào xe đi. - Không! 571 00:45:55,126 --> 00:45:59,043 Tôi nghỉ việc. Tôi cũng không muốn dính dáng đến cô và cơ quan nữa. 572 00:45:59,126 --> 00:46:00,043 Owen, dừng lại. 573 00:46:05,334 --> 00:46:06,459 Tôi bảo dừng lại. 574 00:46:26,084 --> 00:46:28,001 Tôi thật ngu ngốc. 575 00:46:33,543 --> 00:46:35,168 Tôi tưởng có thể cứu cô. 576 00:46:37,043 --> 00:46:39,584 Tôi tưởng bên dưới toàn bộ chuyện này 577 00:46:39,668 --> 00:46:43,709 là có ai đó đã phải chịu đựng mất mát và bi kịch, 578 00:46:44,334 --> 00:46:47,959 đang cô đơn trong tuyệt vọng và, tôi không biết nữa, cần ai đó 579 00:46:48,043 --> 00:46:50,751 quan tâm đến họ. Tôi nghĩ tôi có thể giúp cô. 580 00:46:51,543 --> 00:46:53,751 Tôi tưởng nếu tôi giúp cô, cô có thể thay đổi. 581 00:46:53,834 --> 00:46:55,168 Nhưng cô không thể thay đổi. 582 00:46:56,459 --> 00:47:00,418 Max, cô đã lún quá sâu, không có lối thoát. 583 00:47:00,501 --> 00:47:01,751 Cô là một tù nhân... 584 00:47:03,334 --> 00:47:05,334 với nhu cầu sinh tồn không ngừng. 585 00:47:08,376 --> 00:47:13,293 Cũng như tôi là tù nhân của chính trò phá hoại bản thân vớ vẩn của tôi. 586 00:47:13,376 --> 00:47:14,209 Chết tiệt. 587 00:47:16,251 --> 00:47:21,959 Bố chết, mẹ bị hưng cảm, như thể đó là lý do để ích kỷ, 588 00:47:22,376 --> 00:47:24,918 để làm tổn thương những người thực sự quan tâm đến tôi. 589 00:47:29,834 --> 00:47:30,668 Tôi cần anh. 590 00:47:32,459 --> 00:47:33,501 Để trở về nhà. 591 00:47:36,168 --> 00:47:37,793 Sau những gì vừa xảy ra... 592 00:47:41,834 --> 00:47:42,668 làm ơn. 593 00:47:44,001 --> 00:47:45,001 Tôi không thể. 594 00:47:49,251 --> 00:47:52,209 Max, nếu giờ tôi không thoát ra, tôi sẽ lạc lối mãi mãi. Còn cô... 595 00:47:56,334 --> 00:47:57,834 Không ai cứu được cô đâu. 596 00:48:34,584 --> 00:48:36,126 - Xin chào? - Hannah à. 597 00:48:37,876 --> 00:48:38,709 Owen à? 598 00:48:39,543 --> 00:48:40,376 Chúa ơi. 599 00:48:40,959 --> 00:48:42,001 Cậu ổn chứ? 600 00:48:45,209 --> 00:48:47,376 Tôi không chắc. Không ai bắn tôi cả, 601 00:48:47,459 --> 00:48:48,376 nên thế là tốt. 602 00:48:50,293 --> 00:48:52,668 Tôi đã có quá nhiều lựa chọn tồi tệ. 603 00:48:52,751 --> 00:48:56,126 Mọi quyết định tôi đưa ra từ khi bắt đầu làm công việc này 604 00:48:56,209 --> 00:48:59,168 đều là sai lầm, gồm cả việc không lắng nghe cô nói 605 00:48:59,251 --> 00:49:00,959 tôi đang có những lựa chọn sai lầm. 606 00:49:02,501 --> 00:49:03,918 Cậu vẫn ở Prague à? 607 00:49:06,793 --> 00:49:09,793 - Sao cậu biết tôi ở Prague? - Tôi cũng ở đây. 608 00:49:11,959 --> 00:49:13,876 Tôi ở ngay gần đài tưởng niệm chiến tranh. 609 00:49:14,876 --> 00:49:17,501 - Tôi sẽ đến đó. Hãy đến tìm tôi. - Được rồi. 610 00:49:20,668 --> 00:49:23,751 Đây là thật sao? Vì tôi thề là tôi mệt lắm rồi. 611 00:49:24,626 --> 00:49:26,209 Cảm giác như đang mơ vậy. 612 00:49:27,459 --> 00:49:29,834 Là thật đấy. Tôi ở ngay đây. 613 00:49:29,918 --> 00:49:31,043 Sẽ ổn thôi. 614 00:49:36,209 --> 00:49:37,043 Được rồi. 615 00:49:49,709 --> 00:49:53,043 - Chúng ta có vấn đề. - Không đùa đâu. Đang bỏ trốn. 616 00:49:53,584 --> 00:49:54,418 Không. 617 00:49:54,501 --> 00:49:56,876 Tên luật sư mới là vấn đề. 618 00:50:01,126 --> 00:50:02,126 Cô đang ở cùng anh ta? 619 00:50:02,209 --> 00:50:05,876 Nhưng tôi có thể lần theo anh ta qua cái đồng hồ tôi đưa. 620 00:50:05,959 --> 00:50:09,334 Tốt. Tôi đang lần theo cô qua cái điện thoại tôi đưa cô. 621 00:50:10,376 --> 00:50:11,668 Một phút nữa gặp lại. 622 00:50:38,709 --> 00:50:39,668 Nhanh đấy. 623 00:51:15,251 --> 00:51:16,209 Cái quái...? 624 00:51:39,584 --> 00:51:40,418 Chúa ơi. 625 00:51:45,376 --> 00:51:46,209 Max. 626 00:51:48,459 --> 00:51:49,293 Ta đang ở đâu? 627 00:51:50,584 --> 00:51:52,709 - Tôi không biết. - Ai bắt chúng ta? 628 00:52:03,793 --> 00:52:04,918 Karolina. 629 00:52:38,126 --> 00:52:38,959 Anh là ai? 630 00:52:41,376 --> 00:52:44,626 Anh làm cái quái gì mà chạy quanh với mẹ tôi? 631 00:53:48,959 --> 00:53:51,459 Biên dịch: Vu Thi Phuong