1
00:00:06,043 --> 00:00:07,543
Trước đây trên The Recruit:
2
00:00:07,626 --> 00:00:09,834
- Biết người gác cổng là ai chưa?
- Lev Orlova.
3
00:00:09,918 --> 00:00:12,793
Tôi cần hối lộ thành viên Hội đồng
để chào đón tôi trở lại.
4
00:00:12,876 --> 00:00:14,751
Mở lại tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ nhé?
5
00:00:14,834 --> 00:00:16,168
Chào mừng đến Geneva.
6
00:00:16,251 --> 00:00:18,376
Tôi sẽ hỗ trợ chiến dịch của cô.
7
00:00:18,459 --> 00:00:21,793
Ta đến Ngân hàng Geneva,
vào tài khoản bị khóa của Max.
8
00:00:21,876 --> 00:00:25,418
Khi lấy được tiền,
Max sẽ liên lạc với Lev Orlova
9
00:00:25,501 --> 00:00:28,876
và sắp xếp một cuộc gặp để
mua cách thoát khỏi xã hội đen Nga.
10
00:00:28,959 --> 00:00:31,084
Đây là thời khắc nguy hiểm, Owen.
11
00:00:31,168 --> 00:00:35,584
- Chúng ta chỉ có thể dựa vào nhau.
- Anh nghĩ họ ngủ với nhau à?
12
00:00:38,001 --> 00:00:38,918
Chào.
13
00:00:39,001 --> 00:00:40,626
- Sao rồi?
- Khá hơn rồi.
14
00:00:40,709 --> 00:00:42,084
- Owen.
- Marta.
15
00:00:43,084 --> 00:00:44,334
- Cạn ly.
- Skál.
16
00:00:44,918 --> 00:00:45,834
Ai đây?
17
00:00:45,918 --> 00:00:46,751
Một kẻ giết người.
18
00:00:46,834 --> 00:00:49,876
Hắn không thể cứu cô
nếu tôi quyết định kết liễu cô.
19
00:00:49,959 --> 00:00:53,043
Vậy anh sẽ không bao giờ biết
ai đã ngủ với Stasia.
20
00:00:53,584 --> 00:00:54,626
Tôi có ảnh đây.
21
00:00:54,709 --> 00:00:57,251
Tiền thưởng vẫn là hai triệu euro à?
22
00:00:57,334 --> 00:00:58,168
Trả tiền đi.
23
00:00:58,251 --> 00:01:00,376
Không, gửi tiền cho Lev.
24
00:01:02,876 --> 00:01:04,084
Mình chết chắc rồi.
25
00:01:11,584 --> 00:01:14,793
LOẠT PHIM NETFLIX
26
00:01:18,168 --> 00:01:19,334
CẢNH SÁT
27
00:01:21,626 --> 00:01:25,501
- Chết tiệt.
- Chết tiệt. Đó là Xander.
28
00:01:26,293 --> 00:01:29,709
Anh có nghĩ Max đã giết anh ta?
Hay Hendricks?
29
00:01:29,793 --> 00:01:32,959
Giờ chuyện đó không quan trọng.
Tôi lên đó đây.
30
00:01:34,126 --> 00:01:37,501
Nếu may mắn,
cảnh sát vẫn chưa biết rơi từ phòng nào.
31
00:01:37,584 --> 00:01:40,626
- Cô đi tìm Owen đi.
- Anh điên à?
32
00:01:40,751 --> 00:01:45,209
Nyland đã nói rõ. Bảo vệ Cơ quan.
Nghĩa là dọn dẹp phòng đó.
33
00:02:11,251 --> 00:02:12,084
Owen à?
34
00:02:12,918 --> 00:02:17,584
Hãy gọi lại và cho tôi biết
đang có chuyện gì, được chứ? Làm ơn.
35
00:02:24,251 --> 00:02:25,626
Được rồi, tệ thật.
36
00:02:26,543 --> 00:02:30,043
Nếu cậu thật sự thấy Owen
và cậu ta đang bỏ chạy...
37
00:02:30,709 --> 00:02:33,043
Ý tôi là, có phải cậu ấy...?
38
00:02:35,126 --> 00:02:38,084
- Anh ta chết vì...?
- Không. Không đời nào.
39
00:02:41,418 --> 00:02:44,001
Ý tôi là, không phải cố ý.
40
00:02:47,334 --> 00:02:49,709
Linus nói nhân viên CIA
dính líu tới đại sứ quán
41
00:02:49,793 --> 00:02:51,418
để lấy vỏ bọc ở nước ngoài.
42
00:02:51,501 --> 00:02:55,459
- Đó là nơi ta nên đến, phải không?
- Tôi muốn lảng vảng ở đây chắc?
43
00:03:20,168 --> 00:03:24,001
Cảnh sát đang đến.
Tôi đã cố nhắn tin, anh không trả lời.
44
00:03:24,084 --> 00:03:26,626
- Có chuyện gì vậy?
- Cô không cần biết.
45
00:03:29,793 --> 00:03:33,168
- Kết nối được với đối tượng không?
- Không, toàn vào hộp thư thoại.
46
00:03:34,334 --> 00:03:37,709
Nếu thông minh, hắn vứt nó đi.
Hắn không muốn ai theo dõi đâu.
47
00:03:37,793 --> 00:03:39,626
Ừ. Ta cần đến Lãnh sự quán.
48
00:03:50,626 --> 00:03:52,709
Cô khiến một sĩ quan CIA bị giết.
49
00:03:53,251 --> 00:03:55,043
Không phải tôi. Tại của quý của hắn.
50
00:03:59,626 --> 00:04:02,584
Cô đã ký án tử cho anh ta
khi giao nộp các bức ảnh.
51
00:04:02,668 --> 00:04:04,709
Không thể tin
tôi đã tin bài diễn văn của cô.
52
00:04:04,793 --> 00:04:07,876
Ta sẽ an toàn hơn nếu
bên hỗ trợ chiến dịch không biết ta ở đâu.
53
00:04:07,959 --> 00:04:10,501
Cô không muốn đứng cạnh Xander
54
00:04:10,584 --> 00:04:13,793
- khi họ ném anh ta qua cửa sổ.
- Tôi đã làm điều phải làm.
55
00:04:13,876 --> 00:04:17,251
Cách duy nhất để tôi về Belarus
từ khi anh làm hỏng kế hoạch lấy tiền.
56
00:04:17,334 --> 00:04:19,709
Được rồi,
nếu kế hoạch của cô là giết Xander...
57
00:04:20,543 --> 00:04:24,209
- sao ta phải chạy trốn?
- Kirill nhanh, nhưng không nhanh thế.
58
00:04:27,334 --> 00:04:28,334
Ý cô là sao?
59
00:04:31,168 --> 00:04:33,959
Có khả năng Xander không phải là mục tiêu.
60
00:04:34,751 --> 00:04:38,043
Rằng tên sát thủ ở đó
để giết tôi hoặc chúng ta,
61
00:04:38,709 --> 00:04:41,043
và anh ta đã sai vị trí, sai thời điểm.
62
00:04:45,834 --> 00:04:49,126
Cô thật sự nghĩ tôi đã thấy Hannah?
Bên ngoài khách sạn?
63
00:04:50,709 --> 00:04:53,334
- Anh nên hy vọng là không.
- Tại sao?
64
00:04:55,251 --> 00:04:57,168
Vì nhiều người đang bị giết.
65
00:05:12,043 --> 00:05:13,376
HANNAH
ANH ĐANG Ở ĐÂU?
66
00:05:13,459 --> 00:05:14,834
LÀM ƠN GỌI LẠI CHO TÔI!
67
00:05:14,918 --> 00:05:17,001
- Pridurok, điện thoại.
- Đợi đã.
68
00:05:17,084 --> 00:05:18,501
Đợi đã. Không...
69
00:05:21,751 --> 00:05:23,668
Điện thoại của anh là thiết bị theo dõi.
70
00:05:24,709 --> 00:05:27,626
Muốn kẻ đã giết Xander
có thể tìm ra chúng ta sao?
71
00:05:27,709 --> 00:05:31,793
Để tôi trả lời cho. Không.
Đó là lý do tôi để điện thoại ở Geneva.
72
00:05:34,084 --> 00:05:35,709
Cô đâu cần phải vứt nó đi.
73
00:05:35,793 --> 00:05:39,376
Ta không đụng đến sóng radio
tới lúc tôi cho phép. Hiểu chưa?
74
00:06:05,834 --> 00:06:07,543
ĐANG KẾT NỐI
75
00:06:16,751 --> 00:06:18,959
Cô đang điều hành
chiến dịch nhỏ kiểu gì vậy?
76
00:06:19,043 --> 00:06:22,418
Tôi đến Florida để bắt vài con cá cờ
và mọi thứ bung bét?
77
00:06:22,501 --> 00:06:26,459
Tưởng chỉ là vụ đơn giản
để đưa tài sản vào trong nước.
78
00:06:26,543 --> 00:06:29,334
Chuyện xảy ra với Xander
là bi kịch, nhưng...
79
00:06:29,418 --> 00:06:33,459
Đó là một thất bại.
Mớ luật sư của cô làm gì ở đó vậy?
80
00:06:33,543 --> 00:06:36,168
Giai đoạn này liên quan tới
tài khoản ngân hàng bị khóa.
81
00:06:36,251 --> 00:06:38,501
Nên tôi cử Kitchens và Ebner tới giúp.
82
00:06:38,584 --> 00:06:40,709
Có ai thấy
kẻ giết nhân viên của tôi không?
83
00:06:40,793 --> 00:06:42,126
Nếu biết thì tốt quá.
84
00:06:42,209 --> 00:06:45,251
Thưa ngài, ta chưa có bằng chứng
chỉ ra ai đã giết sĩ quan của ta.
85
00:06:45,334 --> 00:06:49,043
Hendricks và tài sản
lúc đó đã cách xa địa điểm.
86
00:06:49,126 --> 00:06:52,834
Hoặc tài sản đó đã giết Goi và
ta sẽ tìm thấy cậu tân binh dưới mương.
87
00:06:54,584 --> 00:06:55,709
Tôi cá là thế.
88
00:06:55,793 --> 00:06:59,334
Tôi đã dọn mọi thứ trong phòng
để xác định danh tính người ở.
89
00:06:59,418 --> 00:07:02,918
Tôi đang xử lý băng an ninh
từ trong và quanh khách sạn.
90
00:07:03,001 --> 00:07:05,001
Chưa liên lạc được với
Hendricks hay tài sản?
91
00:07:05,084 --> 00:07:09,209
Chưa. Có thể họ đã im lặng
đến khi liên lạc được với ta an toàn.
92
00:07:09,293 --> 00:07:13,501
Vì đã có luật sư lo vụ này rồi,
cho tôi biết rủi ro pháp lý thế nào?
93
00:07:13,584 --> 00:07:16,501
Ebner, chặn truyền thông
từ lãnh sự quán chưa?
94
00:07:16,584 --> 00:07:17,834
Đúng thế.
95
00:07:17,918 --> 00:07:21,334
Theo hồ sơ của Goi,
sẽ không có liên hệ với cơ quan.
96
00:07:21,418 --> 00:07:22,251
Được rồi.
97
00:07:25,834 --> 00:07:29,293
Gilbane, dừng chiến dịch đi.
Tập trung tìm người của cô đi.
98
00:07:29,376 --> 00:07:30,918
Không cần đâu ạ.
99
00:07:31,001 --> 00:07:33,543
Không cần ư? Mắt và tai của cô hỏng rồi.
100
00:07:33,626 --> 00:07:36,751
Nói cho cô biết, người của cô
để lộ sơ hở và giờ chiến dịch thất bại.
101
00:07:36,834 --> 00:07:39,959
Hoặc người của tôi vẫn hoạt động
và cái chết của Goi không liên quan,
102
00:07:40,043 --> 00:07:43,793
nghĩa là không cần phải dừng.
Trước khi kết thúc,
103
00:07:43,876 --> 00:07:46,751
ta cần làm mọi thứ để cứu chiến dịch này.
104
00:07:46,834 --> 00:07:50,001
Tài sản này có đặc quyền tiếp cận
tướng Kuznetsov.
105
00:07:50,084 --> 00:07:51,751
Nếu đưa cô ta về quỹ đạo của ông ta,
106
00:07:51,834 --> 00:07:55,293
đó sẽ là cuộc đảo chính tình báo Nga
lớn nhất trong 40 năm qua.
107
00:07:56,751 --> 00:07:58,959
- Cô cần bao lâu?
- Hai mươi tư giờ.
108
00:07:59,043 --> 00:08:03,418
Nếu không có tài sản trước lúc đó,
sẽ bỏ chiến dịch, tiến hành dọn dẹp.
109
00:08:08,001 --> 00:08:10,251
Cô có một ngày,
nhưng thiếu một đặc vụ thực địa.
110
00:08:10,334 --> 00:08:12,959
Tôi sẽ cho Kitchens làm nhiệm vụ
đến khi xong việc.
111
00:08:13,043 --> 00:08:16,876
Kitchens không thể rời vai trò luật sư
khi thấy tiện.
112
00:08:16,959 --> 00:08:20,334
Tôi chắc chắn Lester hiểu rằng
trong thời điểm khủng hoảng này
113
00:08:20,418 --> 00:08:25,334
cơ quan cần anh ấy là sĩ quan hiện trường
dù có ảnh hưởng sự nghiệp mới của anh.
114
00:08:25,418 --> 00:08:27,084
Đúng không, Kitchens?
115
00:08:28,418 --> 00:08:29,876
Đừng làm thế.
116
00:08:29,959 --> 00:08:31,043
Vâng, thưa ngài.
117
00:08:31,126 --> 00:08:34,043
Tốt. Ngoài Kitchens và Gilbane,
cuộc họp kết thúc.
118
00:08:34,126 --> 00:08:35,918
- Thưa ngài...
- Cả Tổng Cố vấn.
119
00:08:41,251 --> 00:08:42,084
Được.
120
00:08:45,834 --> 00:08:49,001
Tôi đồng ý Kuznetsov là
mục tiêu ưu tiên số một.
121
00:08:49,084 --> 00:08:51,751
Ta cần một người bên cạnh vị tướng đó.
122
00:08:51,834 --> 00:08:54,459
Nếu không phải người của cô,
ta cần đi tiếp.
123
00:08:54,543 --> 00:08:57,501
Nếu phải đánh mất cơ hội này hoàn toàn
124
00:08:57,584 --> 00:09:01,334
hay cắt giảm thiệt hại và bắt đầu lại,
diệt các thành viên hiện tại, hiểu chứ?
125
00:09:05,918 --> 00:09:06,751
Đã hiểu.
126
00:09:06,834 --> 00:09:09,876
Giờ ai đó giúp tôi một việc,
Owen Hendricks là gã quái nào?
127
00:09:19,334 --> 00:09:20,918
- Owen à?
- Hả? Cái gì?
128
00:09:22,418 --> 00:09:25,126
Có thể gọi điện rồi.
Lấy điện thoại của nữ tu.
129
00:09:26,751 --> 00:09:27,959
Lấy điện thoại của nữ tu.
130
00:09:31,543 --> 00:09:34,459
Ta chưa gặp đủ xui xẻo à?
Giờ ta sẽ cướp một bà sơ sao?
131
00:09:34,543 --> 00:09:35,626
Cứ lấy đi.
132
00:09:38,459 --> 00:09:39,293
Được thôi.
133
00:09:40,209 --> 00:09:41,043
Được rồi.
134
00:09:54,501 --> 00:09:56,793
HAVAHA
TRUNG QUỐC
135
00:09:59,543 --> 00:10:01,251
- Xin chào.
- Tôi đánh thức cô à?
136
00:10:03,418 --> 00:10:06,376
- Tôi đoán cô đã qua biên giới?
- Đúng vậy.
137
00:10:06,876 --> 00:10:09,751
Chúng tôi sẵn sàng về nhà.
Có an toàn không?
138
00:10:11,418 --> 00:10:12,251
Có.
139
00:10:13,543 --> 00:10:15,043
Cô nhớ địa chỉ chứ?
140
00:10:15,126 --> 00:10:17,918
Có, nếu đó là nơi được nhắc tới
ở buổi Butcher.
141
00:10:21,334 --> 00:10:22,668
Rất mong được gặp cô.
142
00:10:33,918 --> 00:10:35,168
Này. Xin lỗi.
143
00:10:37,834 --> 00:10:40,751
Tôi phải dùng... Tôi sẽ trả điện thoại.
144
00:10:42,168 --> 00:10:45,418
- Để không xuống địa ngục khi chết?
- Cẩn tắc vô áy náy.
145
00:11:32,834 --> 00:11:33,668
Sao?
146
00:11:33,751 --> 00:11:34,959
Tôi đây.
147
00:11:35,043 --> 00:11:38,709
- Anh phiền lắm. Tôi cúp đây.
- Đợi đã. Tôi có một đề nghị hời.
148
00:11:38,793 --> 00:11:40,876
Một thứ có thể cứu anh, cứu hai ta.
149
00:11:44,543 --> 00:11:45,501
Là gì vậy?
150
00:11:45,584 --> 00:11:48,918
Tôi đang nắm giữ thông tin
tình báo cấp cao của Nga.
151
00:11:49,501 --> 00:11:52,168
Tôi đã trộm một cuốn sổ
từ két sắt an toàn của Max,
152
00:11:52,251 --> 00:11:55,084
có khả năng tôi sẽ không giữ được nó.
153
00:11:55,168 --> 00:11:57,168
Tôi sắp gửi ảnh vào email của anh.
154
00:11:57,251 --> 00:12:01,168
Không, đừng. Nếu không,
chúng có thể bị phát hiện.
155
00:12:01,251 --> 00:12:02,084
Phải.
156
00:12:03,834 --> 00:12:07,501
Được rồi, tôi sẽ lưu ảnh vào
thư mục nháp trên Instagram.
157
00:12:07,584 --> 00:12:11,168
Vào tài khoản của tôi,
tải xuống, rồi xóa đi.
158
00:12:11,251 --> 00:12:14,751
- Mật khẩu của tôi là 123LFG.
- Tất nhiên rồi.
159
00:12:14,834 --> 00:12:16,918
Phải có cách nào đó
160
00:12:17,418 --> 00:12:20,834
để anh dùng thứ này
để đánh lạc hướng vụ bê bối của ta.
161
00:12:23,251 --> 00:12:25,459
Chết tiệt, tôi biết phải làm gì rồi.
162
00:12:26,209 --> 00:12:29,293
Đây là hết chặng rồi.
Ta phải đi trộm một chiếc xe.
163
00:12:29,376 --> 00:12:30,918
- Ừ.
- Tôi không nghe thấy.
164
00:12:31,459 --> 00:12:34,209
Phải, thực ra là một trong số chúng tôi.
165
00:12:34,293 --> 00:12:39,168
Tôi cần cô xác nhận với cảnh sát Thụy Sĩ
anh ta từng là tùy viên Bộ Thương mại,
166
00:12:39,251 --> 00:12:41,584
điều đó ghi trên căn cước họ tìm thấy.
167
00:12:41,668 --> 00:12:43,168
Này, cô đây rồi.
168
00:12:43,251 --> 00:12:44,959
Tôi còn bận làm luật sư,
169
00:12:45,043 --> 00:12:47,126
Tôi sẽ cho anh biết nếu tôi cần dẫn nguồn.
170
00:12:52,168 --> 00:12:53,418
Hành động tiếp theo.
171
00:12:53,501 --> 00:12:57,834
Anh sẽ yêu cầu chính quyền Thụy Sĩ
báo mọi manh mối hay nghi phạm cho anh,
172
00:12:57,918 --> 00:12:59,543
tức là tôi, trước tiên.
173
00:13:00,251 --> 00:13:03,584
Có hai công dân Mỹ ở đây
cần hỗ trợ khẩn cấp.
174
00:13:03,668 --> 00:13:04,918
Có gì khẩn cấp?
175
00:13:05,001 --> 00:13:08,168
Họ nói bạn của họ đã ở
khách sạn nơi có người bị giết.
176
00:13:08,251 --> 00:13:11,668
- Người bạn đó có tên không?
- Có, Owen gì đó.
177
00:13:22,876 --> 00:13:27,626
Chào buổi sáng. Có thể cho tôi biết
mối quan hệ với Hendricks không?
178
00:13:27,709 --> 00:13:29,209
Cậu ấy ở cùng chúng tôi ở D.C.
179
00:13:30,501 --> 00:13:32,209
Các bạn ở Geneva lâu chưa?
180
00:13:32,293 --> 00:13:34,376
Chưa, bọn tôi vừa mới đến.
181
00:13:35,376 --> 00:13:39,043
- Các bạn đến đây để gặp Hendricks?
- Không, cậu ấy không biết.
182
00:13:39,834 --> 00:13:41,793
Nhưng điều đó không quan trọng.
183
00:13:41,876 --> 00:13:44,709
Có người bị giết
và giờ chúng tôi không tìm được cậu ấy.
184
00:13:44,793 --> 00:13:46,501
Vậy điều gì đưa các bạn đến đây?
185
00:13:49,501 --> 00:13:52,626
Tôi nghĩ cô không hiểu vấn đề rồi.
Chuyện này không phải về chúng tôi.
186
00:13:52,709 --> 00:13:56,209
Bạn chúng tôi đang mất tích
và cô có vẻ không lo lắng.
187
00:13:56,293 --> 00:13:58,001
Chúng tôi có thể gặp cấp trên không?
188
00:13:58,084 --> 00:14:00,959
Có hàng trăm khách ở khách sạn.
189
00:14:01,043 --> 00:14:04,168
Vậy cô nghĩ
tại sao bạn cô lại gặp rắc rối?
190
00:14:07,918 --> 00:14:10,001
Vì anh ấy làm cho CIA.
191
00:14:15,668 --> 00:14:16,584
Tôi cũng thế.
192
00:14:18,001 --> 00:14:21,126
- Thật ra là làm cùng Owen.
- Sao cô không nói thế?
193
00:14:21,209 --> 00:14:24,251
Sao các bạn lại theo
nhân viên CIA đi khắp thế giới?
194
00:14:24,876 --> 00:14:26,918
Như tôi đã nói, chúng tôi lo lắng.
195
00:14:27,001 --> 00:14:31,209
Cô lo lắng từ trước vụ việc ở khách sạn?
Thú vị đấy.
196
00:14:31,793 --> 00:14:34,501
Anh ta có nói anh ta làm gì ở đây,
197
00:14:34,584 --> 00:14:38,001
anh ấy làm gì khi đi công tác, ở cơ quan?
198
00:14:38,084 --> 00:14:41,084
- Anh ấy không bao giờ nói...
- Sao cô lại lo về chuyến đi này
199
00:14:41,168 --> 00:14:43,084
khi cô chưa bao giờ lo về lần khác?
200
00:14:43,168 --> 00:14:45,459
Có phải anh ấy đang làm gì ở đây không?
201
00:14:45,543 --> 00:14:48,168
Như tôi đã nói, anh ta không nói gì cả.
202
00:14:49,251 --> 00:14:51,334
Ngoài tôi ra, có ai biết cô ở đây không?
203
00:14:51,418 --> 00:14:55,876
Mẹ tôi, có một nửa D.C.
trong quay số nhanh, gồm cả sếp cô.
204
00:14:55,959 --> 00:14:59,251
Sao không trả lời
thay vì thẩm vấn chúng tôi?
205
00:15:00,376 --> 00:15:01,209
Chà...
206
00:15:03,001 --> 00:15:05,001
Ước gì tôi có câu trả lời cho cô.
207
00:15:05,084 --> 00:15:08,168
Nhưng lúc này
chúng tôi cũng không biết Owen ở đâu.
208
00:15:09,459 --> 00:15:11,293
Đó là lí do tôi đặt câu hỏi.
209
00:15:11,918 --> 00:15:14,918
Tôi rất vui gọi báo
nếu tôi tìm hiểu được gì.
210
00:15:15,001 --> 00:15:17,418
- Xin hãy làm vậy.
- Nghĩa là chúng tôi được đi?
211
00:15:18,751 --> 00:15:19,584
Tất nhiên.
212
00:15:21,209 --> 00:15:22,334
Nhưng tôi có lời khuyên.
213
00:15:23,459 --> 00:15:24,293
Về nhà đi.
214
00:15:24,751 --> 00:15:26,543
Cơ quan đang điều tra vụ này.
215
00:15:36,418 --> 00:15:38,501
Cậu có thể trách tôi vì đã đến đây.
216
00:15:39,251 --> 00:15:41,084
Chúng ta đã bị CIA thẩm vấn.
217
00:15:42,168 --> 00:15:44,709
Có vẻ như cô không hiểu điều đó.
218
00:15:45,459 --> 00:15:47,126
Giờ tên ta có trong hồ sơ.
219
00:15:47,209 --> 00:15:49,543
- Ta đâu làm gì sai.
- Không quan trọng.
220
00:15:51,418 --> 00:15:53,084
Có cần tôi nhắc, cô và tôi
221
00:15:53,168 --> 00:15:55,668
không ở cùng vị trí
khi bị chính quyền dò xét.
222
00:15:58,876 --> 00:16:00,459
Tôi xin lỗi. Cậu nói đúng.
223
00:16:01,834 --> 00:16:04,168
Nghe này,
ta phải đối mặt với sự thật rằng...
224
00:16:05,459 --> 00:16:07,959
Owen, cậu ấy có thể đang gặp rắc rối lớn.
225
00:16:09,584 --> 00:16:12,793
Thay vì giúp đỡ,
chúng ta lại vô tình tạo thêm rắc rối.
226
00:16:19,501 --> 00:16:21,418
- Cô đang gọi ai vậy?
- Mẹ tôi.
227
00:16:22,001 --> 00:16:23,376
Vậy anh hiểu chưa?
228
00:16:24,334 --> 00:16:27,168
In những trang tôi gửi và cài chúng vào.
229
00:16:28,793 --> 00:16:32,751
Mấy chữ Nga viết nguệch ngoạc
giúp gì cho tình huống tên lửa của ta?
230
00:16:32,834 --> 00:16:33,793
DJIBOUTI, CHÂU PHI
231
00:16:33,876 --> 00:16:35,459
Biết Hội chứng Havana chứ?
232
00:16:35,543 --> 00:16:39,793
Tấn công bằng tần số sóng radio,
các nhà ngoại giao bị chấn động ở Cuba,
233
00:16:39,876 --> 00:16:42,209
Trung Quốc, Việt Nam và Úc?
234
00:16:42,293 --> 00:16:43,251
- Phải.
- Phải.
235
00:16:43,334 --> 00:16:45,543
Những chữ nguệch ngoạc
từ các trang của cuốn sổ
236
00:16:45,626 --> 00:16:49,584
được xác nhận là do
tình báo quân sự Nga cung cấp.
237
00:16:50,501 --> 00:16:52,168
Đây là điều anh sẽ làm.
238
00:16:52,251 --> 00:16:56,126
Tìm những trang này
ở căn cứ Nigeria anh sắp đột kích.
239
00:16:56,209 --> 00:16:58,168
Tôi muốn máy quay trên mũ bảo hiểm,
240
00:16:58,251 --> 00:17:02,459
tôi muốn anh tìm chúng
nhét vào khe nào đó như Chén Thánh.
241
00:17:02,543 --> 00:17:04,959
Rõ. Nhiệm vụ là các trang giấy.
242
00:17:05,043 --> 00:17:07,751
Chính xác. Và rồi, vô tình tuyệt vời,
243
00:17:07,834 --> 00:17:11,959
anh cũng tìm thấy tên lửa chống tăng
để mất ở cùng một nơi,
244
00:17:12,043 --> 00:17:14,959
và anh hủy chúng vì chúng bất ổn định.
245
00:17:16,959 --> 00:17:21,459
- Cho nổ mấy trang của cuốn sổ luôn à?
- Không. Mang mấy trang đó cho tôi.
246
00:17:21,543 --> 00:17:24,543
Vẫy chúng vòng quanh, tạo một vụ
đảo chính tình báo tuyệt vời
247
00:17:24,626 --> 00:17:28,709
và chẳng ai quan tâm tại sao
tên lửa của ta lại ở Boko Haram.
248
00:17:29,543 --> 00:17:31,793
Chúa phù hộ tôi,
anh sẽ trở thành anh hùng.
249
00:17:31,876 --> 00:17:35,751
Rõ. Mà anh tìm thấy
mấy trang ghi chép ở đâu vậy?
250
00:17:36,751 --> 00:17:38,501
Đồ khốn! Không phải tôi.
251
00:17:38,584 --> 00:17:40,293
Là anh, ở khu phức hợp.
252
00:17:41,334 --> 00:17:42,168
Đã rõ.
253
00:17:46,626 --> 00:17:48,626
Chết tiệt.
254
00:17:49,293 --> 00:17:52,209
- Mẹ, làm ơn đi.
- Mẹ vẫn không hiểu.
255
00:17:52,293 --> 00:17:55,001
Con nghĩ Owen bị bắt, bị thương, hay sao?
256
00:17:55,084 --> 00:17:58,126
Cậu ấy không trả lời điện thoại,
và biến mất.
257
00:17:58,209 --> 00:18:03,959
Con đã kể chuyện xảy ra ở lãnh sự quán.
Mẹ có thể dùng vài mối quan hệ
258
00:18:04,043 --> 00:18:07,459
và gọi điện hỏi xem cậu ấy ở đâu,
có ổn không?
259
00:18:07,543 --> 00:18:10,043
Con à, mấy người biết điều đó
rất coi trọng chuyện này.
260
00:18:10,126 --> 00:18:12,626
Không ai muốn bị như Scooter Libby.
261
00:18:12,709 --> 00:18:15,251
Scooter Libby đang chơi golf ở Mar-a-Lago.
262
00:18:16,501 --> 00:18:19,876
Làm ơn. Được rồi,
chỉ cần gọi vài cuộc điện thoại.
263
00:18:21,126 --> 00:18:23,501
Owen chẳng là gì với ai trừ con.
264
00:18:27,584 --> 00:18:31,043
Được rồi.
Mẹ sẽ xem xét việc này với một điều kiện.
265
00:18:31,126 --> 00:18:33,251
Con sẽ chuyển ra khỏi căn hộ đó.
266
00:18:33,334 --> 00:18:36,459
- Mẹ không muốn con dính líu tới Owen.
- Mẹ!
267
00:18:36,543 --> 00:18:39,709
Không. Mẹ mệt mỏi với việc
cậu ta làm khổ con.
268
00:18:39,793 --> 00:18:41,293
Việc này không thể thương lượng.
269
00:18:45,376 --> 00:18:46,209
Được thôi.
270
00:18:46,709 --> 00:18:50,959
Còn nữa, mẹ mua hai vé
cho con và Terence về nhà. Vé thường.
271
00:18:51,043 --> 00:18:53,959
Hãy coi đó là hình phạt
vì đã quá khinh suất.
272
00:19:00,501 --> 00:19:03,626
NƯỚC ĐỨC
273
00:19:10,376 --> 00:19:13,709
- Tôi sẽ cho anh biết bí mật của Dawn.
- Cái gì? Tại sao?
274
00:19:14,209 --> 00:19:19,126
Nếu cơ quan nghĩ cái chết của Xander
không đảm bảo việc tôi về Belarus,
275
00:19:19,209 --> 00:19:21,751
tôi trở nên vô dụng với họ
và Dawn giết tôi.
276
00:19:21,834 --> 00:19:25,209
Nếu cho anh biết bí mật của cô ấy,
cô ấy sẽ phải giết cả hai chúng ta.
277
00:19:25,293 --> 00:19:27,626
- Vâng. Không, tôi ổn. Cảm ơn.
- Owen...
278
00:19:27,709 --> 00:19:31,834
Trong những thứ tôi không muốn biết,
thứ khiến tôi bị giết là hàng đầu.
279
00:19:31,918 --> 00:19:33,126
Đừng trẻ con nữa.
280
00:19:33,209 --> 00:19:35,168
- Tôi đâu phải trẻ con.
- Dawn...
281
00:19:35,251 --> 00:19:36,668
Không, đừng...
282
00:19:38,001 --> 00:19:40,668
Dawn đang điều hành
tài sản ma và bỏ túi tiền.
283
00:19:40,751 --> 00:19:43,084
Tôi không hiểu.
Coi như tôi vẫn chưa biết gì.
284
00:19:45,543 --> 00:19:49,876
Mọi đầu mối được trả tiền tùy thuộc
vào mức độ tin tình báo họ cung cấp.
285
00:19:49,959 --> 00:19:54,876
Dawn tạo ra tài sản giả cấp cao
và trộm tiền CIA gửi cho họ.
286
00:19:57,126 --> 00:19:58,793
- Việc đó cực kỳ phi pháp.
- Đúng.
287
00:19:59,959 --> 00:20:03,251
Và giờ tôi có trách nhiệm pháp lý
phải báo cho sếp.
288
00:20:03,334 --> 00:20:07,501
Anh không báo cho sếp về
việc làm phi pháp mà chúng ta làm.
289
00:20:09,959 --> 00:20:13,376
Chỉ cần Dawn tử tế,
ta sẽ giữ bí mật cho cô ta.
290
00:20:18,834 --> 00:20:21,626
Thưa ngài,
Chánh Văn phòng Nhà Trắng đang ở đây.
291
00:20:21,709 --> 00:20:23,626
- Qua điện thoại?
- Không, thưa ngài.
292
00:20:23,709 --> 00:20:24,709
- Ở đây.
- Chết tiệt.
293
00:20:26,209 --> 00:20:28,459
Kevin. Bất ngờ thú vị đấy.
294
00:20:33,626 --> 00:20:36,876
Tại sao tôi nhận được cuộc gọi
về Owen Hendricks?
295
00:20:36,959 --> 00:20:38,709
Tôi không... Cuộc gọi từ ai?
296
00:20:38,793 --> 00:20:41,834
Từ một nhà vận động hành lang nói
chiến dịch của CIA ở Geneva
297
00:20:41,918 --> 00:20:44,918
đã đi chệch hướng và
một luật sư CIA mất tích.
298
00:20:46,459 --> 00:20:48,668
Ông đang điều hành loại tàu rò rỉ gì vậy?
299
00:20:49,251 --> 00:20:53,501
Đầu tiên, tôi không đồng ý với
ngụ ý rằng dù có vấn đề gì
300
00:20:53,584 --> 00:20:54,793
cũng là lỗi của tôi.
301
00:20:55,376 --> 00:20:57,418
Thứ hai, anh thật sự muốn nghe tóm tắt à?
302
00:20:57,501 --> 00:20:58,626
Dĩ nhiên là không.
303
00:20:58,709 --> 00:21:02,834
Cuộc nói chuyện trước đây của tôi
với Hendricks về một tài sản cũ
304
00:21:02,918 --> 00:21:04,626
khiến tôi thấy phiền toái.
305
00:21:10,376 --> 00:21:12,334
Có một chiến dịch ở Geneva.
306
00:21:13,043 --> 00:21:15,751
Giai đoạn một,
đưa một cựu gián điệp trở lại hiện trường.
307
00:21:16,418 --> 00:21:17,501
Có trục trặc.
308
00:21:19,001 --> 00:21:22,668
Sĩ quan phụ trách bị giết,
Hendricks và tài sản đang mất tích.
309
00:21:25,668 --> 00:21:27,168
Ai là sĩ quan phụ trách?
310
00:21:27,834 --> 00:21:28,709
Xander Goi.
311
00:21:35,709 --> 00:21:37,459
Anh giữ chuyện này tránh xa tôi ra.
312
00:21:37,543 --> 00:21:39,626
Không có lý do gì để nó sẽ đến gần anh,
313
00:21:39,709 --> 00:21:41,793
trừ khi có điều gì đó
anh chưa nói với tôi.
314
00:21:41,876 --> 00:21:45,584
Không nói gì với nhau
chính là công việc của ta.
315
00:21:47,918 --> 00:21:53,043
Tôi liên lạc với Hendricks là vô tình.
Không cần phải nhắc đến chuyện đó.
316
00:21:54,709 --> 00:21:55,543
Rõ chưa?
317
00:21:57,418 --> 00:22:00,043
- Kevin?
- Rõ chưa?
318
00:22:03,668 --> 00:22:04,834
- Rồi.
- Tuyệt.
319
00:22:05,918 --> 00:22:06,959
Tôi chưa từng đến đây.
320
00:22:27,543 --> 00:22:28,501
Súng để làm gì?
321
00:22:28,584 --> 00:22:32,543
Cho đến khi biết chuyện xảy ra với Goi,
bọn tôi phải coi hai người là kẻ thù.
322
00:22:33,668 --> 00:22:34,709
Đừng để bụng nhé.
323
00:22:36,501 --> 00:22:38,251
Cái quái gì thế? Này.
324
00:22:41,668 --> 00:22:43,418
Chết tiệt. Vớ vẩn!
325
00:22:45,626 --> 00:22:46,459
Tôi biết anh.
326
00:22:46,543 --> 00:22:48,293
- Ừ, chào nhé, anh bạn?
- Chết tiệt.
327
00:22:52,251 --> 00:22:55,334
Tôi sẽ báo cáo Nyland.
Mấy người đi quá giới hạn rồi.
328
00:22:55,418 --> 00:22:57,876
Tống hắn vào phòng tối chờ tôi sẵn sàng.
329
00:23:00,126 --> 00:23:03,834
Chết tiệt. Thôi nào, anh bạn.
Anh không thể ngu ngốc thế này.
330
00:23:03,918 --> 00:23:07,251
Có lẽ không ai quan tâm đến Meladze,
nhưng tôi làm ở OGC.
331
00:23:08,418 --> 00:23:09,709
Bình tĩnh đi.
332
00:23:10,459 --> 00:23:13,584
Chỉ cần anh không có vấn đề gì,
mọi chuyện sẽ ổn thôi.
333
00:23:14,251 --> 00:23:16,626
Anh ở đây không thể là trùng hợp.
334
00:23:16,709 --> 00:23:19,626
Dawn yêu cầu
vì anh và tôi biết nhau lâu rồi.
335
00:23:19,709 --> 00:23:21,793
Hơn nữa, phi vụ này được trả
thêm tiền mạo hiểm
336
00:23:21,876 --> 00:23:24,959
cũng tuyệt vì anh bắt tôi ký
từ bỏ một nửa số lương của tôi.
337
00:23:25,043 --> 00:23:27,001
Khoản đó dành cho vợ con anh.
338
00:23:28,376 --> 00:23:29,209
Vợ cũ.
339
00:23:34,584 --> 00:23:37,584
Và tôi còn không chắc
bọn trẻ có phải con tôi không.
340
00:23:42,709 --> 00:23:44,668
Ta có cần mấy trò này không?
341
00:23:45,793 --> 00:23:47,876
Không cắt dây trói cho tôi được à?
342
00:23:47,959 --> 00:23:50,668
Ta có thể khui chai rượu,
nói về chuyện đã xảy ra.
343
00:23:53,334 --> 00:23:54,168
Không.
344
00:23:56,543 --> 00:23:58,001
Tôi thích kịch tính.
345
00:23:59,209 --> 00:24:00,543
Và tôi không tin cô.
346
00:24:07,251 --> 00:24:08,084
Được thôi.
347
00:24:09,751 --> 00:24:11,126
Vậy ta vào việc thôi.
348
00:24:12,126 --> 00:24:17,001
Cái chết của Xander Goi không liên quan
đến tôi hay chiến dịch của ta.
349
00:24:17,751 --> 00:24:20,126
Anh ta bị giết vì ngủ với vợ
của nhầm người.
350
00:24:20,209 --> 00:24:22,584
Tôi muốn tin điều đó. Sao tôi phải tin?
351
00:24:22,668 --> 00:24:25,834
Vì vợ của người mà anh ta đang gian díu
352
00:24:25,918 --> 00:24:29,251
là một trùm xã hội đen Nga cấp cao
đứng đầu Geneva.
353
00:24:31,834 --> 00:24:36,084
Và hôm qua, tôi đưa cho hắn
ảnh chụp Xander đang hành động.
354
00:24:38,043 --> 00:24:39,209
Lạnh lùng quá, Max.
355
00:24:39,918 --> 00:24:40,751
Kể cả với cô.
356
00:24:41,334 --> 00:24:42,751
Tôi có thấy cô khóc đâu.
357
00:24:43,918 --> 00:24:45,084
Sao cô lại làm thế?
358
00:24:45,168 --> 00:24:47,251
Tay luật sư phá hỏng tiền của tôi.
359
00:24:48,001 --> 00:24:51,293
Đó là thứ duy nhất tôi có
đủ giá trị để gặp được Lev.
360
00:24:51,376 --> 00:24:55,626
Cô vừa thú nhận chịu trách nhiệm
cho cái chết của một sĩ quan CIA.
361
00:24:55,959 --> 00:24:57,959
Việc đó cứu chiến dịch của ta thế nào?
362
00:24:58,043 --> 00:25:00,876
Vì cô sẽ bỏ qua phần đó.
363
00:25:00,959 --> 00:25:02,209
Sao tôi phải làm thế?
364
00:25:02,293 --> 00:25:06,626
Vì cô muốn trở thành trưởng trạm Moscow.
365
00:25:07,876 --> 00:25:12,543
Và cách duy nhất để điều đó xảy ra
là chiến dịch này phải thành công.
366
00:25:12,626 --> 00:25:14,626
Nếu không,
cô thực hiện một nhiệm vụ thất bại
367
00:25:14,709 --> 00:25:17,793
khiến một đồng nghiệp thiệt mạng, nghĩa là
368
00:25:17,876 --> 00:25:22,084
cô sẽ may mắn nếu họ cho cô một bàn
ở một tầng hầm bị lãng quên của CIA.
369
00:25:26,626 --> 00:25:28,334
Tên luật sư đó thì biết gì?
370
00:25:28,418 --> 00:25:31,501
Rằng giữ im lặng là tốt nhất cho hắn.
371
00:25:32,251 --> 00:25:33,793
Cô cũng nắm thóp anh ta à?
372
00:25:46,876 --> 00:25:49,418
Tôi bắt đầu có cảm giác quen thuộc rồi.
373
00:25:49,501 --> 00:25:50,543
Ừ, tôi cũng vậy.
374
00:25:51,168 --> 00:25:54,668
Nghĩa là ta có thể bỏ qua đoạn
tôi bảo anh đừng la lối trước
375
00:25:54,751 --> 00:25:56,501
thủ tục an toàn tiêu chuẩn?
376
00:25:56,584 --> 00:26:00,168
Cô gọi đó là trói,
tấn công luật sư của cơ quan à?
377
00:26:00,251 --> 00:26:04,376
Tôi gọi đó là làm điều cần thiết
để bảo vệ hoạt động của cơ quan.
378
00:26:04,459 --> 00:26:09,751
Nếu anh tế nhị xong rồi thì
để tôi báo tin vui cho anh nhé?
379
00:26:10,918 --> 00:26:12,834
Cô quyết định nghỉ hưu cùng đồng bọn.
380
00:26:12,918 --> 00:26:14,959
Chúng ta sắp gọi điện cho Langley,
381
00:26:15,043 --> 00:26:18,334
ở đó chúng tôi sẽ đề nghị
giám đốc tiến hành chiến dịch
382
00:26:18,418 --> 00:26:21,084
vì cái chết của Goi không liên quan.
383
00:26:23,584 --> 00:26:26,043
Đó là điều cô tin, hay muốn tin?
384
00:26:26,543 --> 00:26:30,209
Đó là điều cả hai ta tin,
trừ khi anh định không ủng hộ tôi.
385
00:26:33,543 --> 00:26:34,376
Cậu Hendricks.
386
00:26:34,459 --> 00:26:36,626
Cậu khiến mọi người rất lo lắng.
387
00:26:36,709 --> 00:26:38,334
Vâng. Tôi xin lỗi.
388
00:26:38,418 --> 00:26:40,209
Vì cái chết của người quản lý,
389
00:26:40,293 --> 00:26:43,626
tôi cảm thấy nên ẩn náu cho đến khi
biết ta có bị tổn hại hay không.
390
00:26:43,709 --> 00:26:46,501
Ý anh là cái chết của Goi
không liên quan đến chiến dịch?
391
00:26:49,376 --> 00:26:51,001
Đó là giả thuyết tạm thời.
392
00:26:51,501 --> 00:26:53,334
Rất tiếc là chúng tôi có HUMINT
393
00:26:53,418 --> 00:26:56,959
rằng Goi bị giết vì ngoại tình
với vợ của một tội phạm Nga.
394
00:26:57,126 --> 00:26:59,043
Thưa ngài, tôi xác nhận điều đó.
395
00:26:59,126 --> 00:27:02,501
Tôi đã lấy được băng an ninh từ
khách sạn và các phố xung quanh.
396
00:27:02,584 --> 00:27:05,834
Nhận diện khuôn mặt cho thấy
người phụ nữ này, Nichka Lashin.
397
00:27:07,543 --> 00:27:10,293
Theo tình báo,
cô ta là tay chân của mafia Nga.
398
00:27:10,376 --> 00:27:12,918
Tôi gặp cô ta
bên ngoài khách sạn trước khi đi.
399
00:27:13,418 --> 00:27:15,001
Nyland, ông nghĩ sao?
400
00:27:16,126 --> 00:27:19,334
- Tùy anh thôi.
- Phủi tay cho sếp hay đấy.
401
00:27:19,418 --> 00:27:22,376
Tôi hài lòng khi chiến dịch có thể
tiến hành như kế hoạch.
402
00:27:22,459 --> 00:27:23,834
Bước tiếp theo là gì?
403
00:27:23,918 --> 00:27:26,834
Ta đến Prague với tài sản
và hối lộ để trở về.
404
00:27:26,918 --> 00:27:29,793
Nếu thành công,
đội của tôi sẽ dọn mọi trở ngại,
405
00:27:29,876 --> 00:27:31,584
rồi ta đưa cô ta về Belarus.
406
00:27:32,418 --> 00:27:34,376
Cố tránh thêm rắc rối nữa nhé.
407
00:27:34,459 --> 00:27:35,459
Vâng, thưa sếp.
408
00:27:36,668 --> 00:27:39,293
Được rồi, đến lượt tôi.
Salazar, Hendricks ở lại đây.
409
00:27:39,376 --> 00:27:40,793
Những người khác, đi đi.
410
00:27:50,793 --> 00:27:54,001
Chánh văn phòng Nhà Trắng
đến thăm tôi hôm nay.
411
00:27:54,168 --> 00:27:56,793
- Có người đã gọi hỏi về cậu.
- Thưa ngài...
412
00:27:56,918 --> 00:27:58,751
Người này, một nhà vận động hành lang,
413
00:27:58,834 --> 00:28:00,584
muốn biết cậu có an toàn không.
414
00:28:01,251 --> 00:28:03,584
Có vẻ như mọi chuyện đã tệ lắm rồi.
415
00:28:04,418 --> 00:28:07,459
Từ phản ứng của cậu,
cậu biết ai đã gọi chứ?
416
00:28:07,543 --> 00:28:08,668
Mẹ của Hannah.
417
00:28:09,376 --> 00:28:10,376
Hannah là...
418
00:28:11,501 --> 00:28:14,001
Bạn cùng phòng.
Tôi khá chắc cô ấy đã đến Geneva
419
00:28:14,084 --> 00:28:18,043
- vì cô ấy lo lắng cho tôi.
- Tôi có thể xác nhận cô ấy lo lắng.
420
00:28:19,293 --> 00:28:22,709
Tôi đến căn hộ của Owen
để giúp vụ mở lại tài khoản.
421
00:28:25,043 --> 00:28:27,751
Khi vụ này kết thúc,
cả hai sẽ đi học lại khóa học về
422
00:28:27,834 --> 00:28:30,459
giữ mồm giữ miệng.
423
00:28:30,543 --> 00:28:31,918
- Vâng.
- Vâng.
424
00:28:32,584 --> 00:28:35,126
Tôi có cần bảo cậu giữ im lặng bộ đàm
425
00:28:35,209 --> 00:28:37,959
- cho đến khi chiến dịch hoàn thành?
- Không, thưa ngài.
426
00:28:38,793 --> 00:28:42,459
Và nếu tôi còn nghe thêm
cuộc gọi nào đại diện cho cậu...
427
00:28:43,126 --> 00:28:44,126
cậu bị sa thải.
428
00:28:45,209 --> 00:28:46,334
Hiểu chưa?
429
00:28:47,168 --> 00:28:48,126
Vâng, thưa ngài.
430
00:28:55,251 --> 00:28:56,543
Owen vẫn ổn.
431
00:28:56,626 --> 00:28:57,834
- Mẹ chắc chứ?
- Ừ.
432
00:28:57,918 --> 00:29:00,334
Chánh văn phòng trực tiếp thông báo.
433
00:29:00,418 --> 00:29:02,543
Owen đang bận vài việc nhạy cảm,
434
00:29:02,626 --> 00:29:06,751
nên không gọi lại cho con.
Giờ thì lên máy bay đi.
435
00:29:11,376 --> 00:29:12,209
Owen vẫn ổn.
436
00:29:13,043 --> 00:29:14,168
Tạ ơn Chúa.
437
00:29:14,251 --> 00:29:15,084
Giờ đi thôi.
438
00:29:23,751 --> 00:29:25,543
Cậu sẽ không đi, phải không?
439
00:29:27,126 --> 00:29:27,959
Không.
440
00:29:30,084 --> 00:29:31,584
Ý tôi là, tôi không thể.
441
00:29:32,834 --> 00:29:35,876
Nếu giờ tôi không vui thế này,
năm năm nữa tôi sẽ ra sao?
442
00:29:36,376 --> 00:29:38,876
Hay sẽ khó khăn thế nào để thay đổi?
443
00:29:39,959 --> 00:29:43,126
Khủng hoảng một phần tư cuộc đời
còn tệ hơn nhiều.
444
00:29:43,834 --> 00:29:45,668
Đặc quyền có đặc quyền.
445
00:29:46,584 --> 00:29:50,668
Nếu cậu định kiểm tra cảm xúc,
đừng dừng lại nửa chừng.
446
00:29:53,501 --> 00:29:56,668
Cậu cần nghĩ xem
cậu thật sự cảm thấy thế nào về Owen.
447
00:29:56,751 --> 00:29:57,584
Ừ.
448
00:29:57,668 --> 00:30:01,126
Vì cậu không thể tiếp tục
cho đến khi làm được. Lại đây.
449
00:30:08,459 --> 00:30:09,418
Cậu làm được mà.
450
00:30:09,959 --> 00:30:10,793
Bảo trọng nhé.
451
00:30:24,168 --> 00:30:31,168
SỐ BỊ CHẶN
OWEN SẼ ĐI PRAGUE
452
00:30:49,001 --> 00:30:50,001
Tuyệt quá.
453
00:30:50,084 --> 00:30:51,334
Đừng động vào cái gì.
454
00:30:52,918 --> 00:30:55,834
Đây là trung tâm chiến dịch di động.
Anh sẽ lái cái này
455
00:30:56,543 --> 00:30:58,834
trong lúc ta đến Prague để gặp Lev.
456
00:30:58,918 --> 00:31:02,501
- Cái gì đây?
- Máy bay tự động RQ-4 Global Hawk.
457
00:31:02,584 --> 00:31:05,126
hiện đang cất cánh từ
Căn cứ Không quân Ramstein.
458
00:31:05,209 --> 00:31:07,418
Điều khiển bởi một đứa trẻ,
ngồi trong hầm trú ẩn
459
00:31:07,501 --> 00:31:09,043
bên dưới Las Vegas.
460
00:31:10,084 --> 00:31:13,001
Nó sẽ cung cấp giám sát chiến thuật
cho cuộc gặp của Max với Lev
461
00:31:13,084 --> 00:31:16,168
trong khi đội của tôi
đảm bảo an ninh hiện trường.
462
00:31:24,626 --> 00:31:26,334
JAG1, RAQ4 đã vào vị trí.
463
00:31:33,959 --> 00:31:36,293
Tôi thấy anh hạ cánh ở khu vực tập kết.
464
00:31:45,376 --> 00:31:48,084
Chúng ta sẽ vào vị trí.
Khi tôi nói "an toàn",
465
00:31:48,168 --> 00:31:50,959
cô sẽ lên xe, lái đến chỗ hẹn với Lev.
466
00:31:51,043 --> 00:31:52,584
Chúng tôi sẽ canh chừng.
467
00:31:52,668 --> 00:31:55,459
Khi xong việc, cô sẽ ra khỏi đó.
468
00:31:55,543 --> 00:31:57,709
- Đưa tôi khẩu súng.
- Họ sẽ tịch thu nó.
469
00:31:57,793 --> 00:32:00,501
Vậy cho tôi hai cái.
Tôi sẽ đặt cái đầu tiên để họ tìm thấy.
470
00:32:02,501 --> 00:32:05,001
Mục tiêu là không bắn ai cả.
471
00:32:05,084 --> 00:32:07,668
Đạn bắt đầu bay là ta đến đây vô ích.
472
00:32:07,751 --> 00:32:09,543
Bỏ cái này vào túi. Có một cái micrô.
473
00:32:09,626 --> 00:32:11,918
Nó đang hoạt động
để ta có thể nghe lén tình hình.
474
00:32:16,584 --> 00:32:18,751
Nếu tình hình xấu đi,
cô phải đến cứu tôi đấy.
475
00:32:19,626 --> 00:32:20,459
Tất nhiên rồi.
476
00:32:21,834 --> 00:32:23,709
Này. Tôi sẽ làm gì?
477
00:32:23,793 --> 00:32:24,709
Anh đi với tôi.
478
00:32:25,668 --> 00:32:28,376
- Thật sao?
- Không, ở yên trong xe.
479
00:32:29,251 --> 00:32:30,084
Đi thôi!
480
00:32:49,709 --> 00:32:50,626
Cô lo lắng à?
481
00:32:51,709 --> 00:32:53,168
Không. Tôi sợ hãi.
482
00:32:56,293 --> 00:32:59,376
Có khả năng Lev sẽ giết tôi
khi tôi đưa tiền cho hắn,
483
00:32:59,459 --> 00:33:01,168
nhưng không còn cách nào khác, nên...
484
00:33:05,834 --> 00:33:06,668
Đi đi.
485
00:33:15,084 --> 00:33:16,834
Chúng tôi đã vào vị trí. Cô đi đi.
486
00:33:20,293 --> 00:33:22,126
Tôi sẽ gặp anh ở phía bên kia.
487
00:33:22,834 --> 00:33:23,959
Được rồi. Ừ.
488
00:34:59,334 --> 00:35:01,584
Kirill đã gửi tiền thưởng cho tôi.
489
00:35:01,668 --> 00:35:03,793
Có thêm bảy triệu nữa trong hòm.
490
00:35:03,876 --> 00:35:05,376
Đó là số tiền nghiêm túc đấy.
491
00:35:05,459 --> 00:35:07,709
Tôi cũng nghiêm túc
về việc sửa chữa lỗi lầm.
492
00:35:10,168 --> 00:35:13,418
Có vài người
493
00:35:14,209 --> 00:35:18,334
không cho cô về nhà
dù có cho họ bao nhiêu tiền.
494
00:35:18,418 --> 00:35:20,626
Đó là vấn đề của tôi.
495
00:35:29,418 --> 00:35:31,793
Nếu họ đã trả tiền cho tôi
496
00:35:31,876 --> 00:35:33,959
để vứt xác cô ngoài tuyết thì sao?
497
00:35:37,793 --> 00:35:39,584
Thì tôi đã ở ngoài đó rồi.
498
00:35:42,668 --> 00:35:45,168
Vậy ta bàn điều kiện nhé?
499
00:35:53,793 --> 00:35:54,668
Được.
500
00:35:55,626 --> 00:35:56,459
Ôi trời.
501
00:36:07,834 --> 00:36:09,459
JAG1, tôi bị lỗi phần mềm.
502
00:36:09,543 --> 00:36:10,459
MẤT KẾT NỐI
503
00:36:11,126 --> 00:36:12,834
Cô lo một mình khi tôi khởi động lại.
504
00:36:12,918 --> 00:36:15,668
Rõ. Mở to mắt ra. Mắt Chúa tắt rồi.
505
00:36:15,751 --> 00:36:20,293
Phải, tôi biết cô là rắc rối
Khi cô bước vào, phải
506
00:36:20,376 --> 00:36:23,626
Và giờ tôi nằm trên
Nền đất lạnh lẽo, sao nào?
507
00:36:36,793 --> 00:36:39,584
Mấy gã này là ai?
508
00:36:47,959 --> 00:36:50,459
Đài Quan Sát Một.
Trả lời đi, Đài Quan Sát Một.
509
00:36:52,376 --> 00:36:54,251
Đài Quan Sát, có vấn đề rồi. Nghe không?
510
00:36:54,334 --> 00:36:56,251
Tránh xa kênh này ra.
511
00:36:56,334 --> 00:36:58,459
Có vấn đề nghiêm trọng.
Không nghe tôi nói à?
512
00:36:58,543 --> 00:37:01,459
Đó là lý do đừng bao giờ
đưa luật sư vào nhiệm vụ.
513
00:37:11,459 --> 00:37:12,293
Chết tiệt.
514
00:37:52,418 --> 00:37:53,751
Chết tiệt.
515
00:38:13,918 --> 00:38:15,251
Cái quái gì đây?
516
00:38:15,834 --> 00:38:16,959
Chết tiệt.
517
00:38:19,334 --> 00:38:23,043
Tôi biết không thể tin cô mà.
518
00:38:59,834 --> 00:39:01,168
RQ4,
519
00:39:01,251 --> 00:39:02,918
tôi cần anh đến hiện trường ngay.
520
00:39:03,793 --> 00:39:05,709
Vâng. Chào, tôi cần giúp đỡ.
521
00:39:06,293 --> 00:39:07,168
Cậu ở đâu?
522
00:39:07,251 --> 00:39:08,543
Dưới này!
523
00:39:10,793 --> 00:39:13,126
Anh làm cái quái gì dưới đó?
524
00:39:15,043 --> 00:39:18,959
JAG2, ta phải bảo vệ một người bạn.
Các anh được tự do dùng vũ khí.
525
00:39:19,584 --> 00:39:21,043
Đi thôi!
526
00:41:56,668 --> 00:41:57,709
Chết tiệt.
527
00:42:04,043 --> 00:42:04,876
Khốn thật.
528
00:42:24,293 --> 00:42:25,126
Cô bị bắn.
529
00:42:25,626 --> 00:42:26,834
Ừ, không đùa đâu.
530
00:42:29,668 --> 00:42:30,668
Tôi đã giết người.
531
00:42:32,209 --> 00:42:33,251
Ôi, chết tiệt.
532
00:42:36,001 --> 00:42:36,834
Chết tiệt.
533
00:42:45,876 --> 00:42:46,709
Đợi đã.
534
00:43:04,084 --> 00:43:04,918
Lev.
535
00:43:07,834 --> 00:43:08,668
Ông Lev.
536
00:43:10,834 --> 00:43:11,668
Ôi, Chúa ơi.
537
00:43:16,459 --> 00:43:17,959
Tôi không làm việc này.
538
00:43:24,334 --> 00:43:25,918
Tôi không phản bội ông.
539
00:43:26,751 --> 00:43:27,584
Nhưng...
540
00:43:28,584 --> 00:43:32,251
ông sẽ không tin điều đó,
nghĩa là nếu ông sống...
541
00:43:36,834 --> 00:43:38,376
tôi sẽ không được về nhà.
542
00:43:39,084 --> 00:43:40,084
Max, không.
543
00:43:41,418 --> 00:43:42,251
Không.
544
00:43:43,084 --> 00:43:44,543
Và tôi sẽ về nhà.
545
00:43:51,626 --> 00:43:52,459
Đi thôi.
546
00:44:22,168 --> 00:44:24,668
Chuyện gì đã xảy ra?
Ai đã nổ súng ở khu phức hợp?
547
00:44:25,168 --> 00:44:26,209
Owen!
548
00:44:26,293 --> 00:44:28,459
- Ai đã nổ súng ở khu phức hợp?
- Là Nichka.
549
00:44:28,543 --> 00:44:29,918
- Nichka ư?
- Phải.
550
00:44:30,001 --> 00:44:32,168
- Sao anh biết cô ta?
- Tôi gặp cô ấy ở Geneva.
551
00:44:32,251 --> 00:44:35,709
Cô ta ở bên ngoài khách sạn
mà Xander bị giết.
552
00:44:35,793 --> 00:44:38,709
Cô ta là người đã ép Hội đồng giết tôi.
553
00:44:41,084 --> 00:44:42,459
Tôi thấy không ổn lắm.
554
00:44:43,584 --> 00:44:46,584
Vì anh đang bị sốc. Nằm xuống một chút đi.
555
00:44:46,668 --> 00:44:47,626
Nhắm mắt lại.
556
00:44:48,918 --> 00:44:50,251
Nghỉ ngơi và thở đi.
557
00:44:53,626 --> 00:44:54,459
Hít thở đi.
558
00:45:18,376 --> 00:45:21,043
- Dừng xe lại, Max.
- Tôi sẽ không dừng xe.
559
00:45:21,126 --> 00:45:22,709
Dừng chiếc xe chết tiệt lại, Max.
560
00:45:22,793 --> 00:45:26,626
Dừng xe lại, Max! Chết tiệt!
561
00:45:32,084 --> 00:45:33,793
Anh đang làm cái quái gì vậy?
562
00:45:34,918 --> 00:45:36,751
Tôi không thể làm việc này nữa.
563
00:45:38,418 --> 00:45:39,584
Nghe này, tôi hiểu.
564
00:45:40,126 --> 00:45:42,043
Lần đầu tiên của anh, nó thật đáng buồn.
565
00:45:42,126 --> 00:45:45,709
Max, tôi đã bóp cò và đầu một gã nổ tung,
tôi không thể ngừng tưởng tượng.
566
00:45:45,793 --> 00:45:47,751
- Sẽ qua thôi.
- Không phải vậy.
567
00:45:47,834 --> 00:45:50,334
- Tâm thần mới nói thế.
- Hoặc là kẻ sống sót.
568
00:45:50,418 --> 00:45:51,668
Như nhau cả thôi.
569
00:45:52,626 --> 00:45:53,668
Chết tiệt.
570
00:45:53,751 --> 00:45:55,043
- Vào xe đi.
- Không!
571
00:45:55,126 --> 00:45:59,043
Tôi nghỉ việc. Tôi cũng không muốn
dính dáng đến cô và cơ quan nữa.
572
00:45:59,126 --> 00:46:00,043
Owen, dừng lại.
573
00:46:05,334 --> 00:46:06,459
Tôi bảo dừng lại.
574
00:46:26,084 --> 00:46:28,001
Tôi thật ngu ngốc.
575
00:46:33,543 --> 00:46:35,168
Tôi tưởng có thể cứu cô.
576
00:46:37,043 --> 00:46:39,584
Tôi tưởng bên dưới toàn bộ chuyện này
577
00:46:39,668 --> 00:46:43,709
là có ai đó đã phải chịu đựng
mất mát và bi kịch,
578
00:46:44,334 --> 00:46:47,959
đang cô đơn trong tuyệt vọng và,
tôi không biết nữa, cần ai đó
579
00:46:48,043 --> 00:46:50,751
quan tâm đến họ.
Tôi nghĩ tôi có thể giúp cô.
580
00:46:51,543 --> 00:46:53,751
Tôi tưởng nếu tôi giúp cô,
cô có thể thay đổi.
581
00:46:53,834 --> 00:46:55,168
Nhưng cô không thể thay đổi.
582
00:46:56,459 --> 00:47:00,418
Max, cô đã lún quá sâu,
không có lối thoát.
583
00:47:00,501 --> 00:47:01,751
Cô là một tù nhân...
584
00:47:03,334 --> 00:47:05,334
với nhu cầu sinh tồn không ngừng.
585
00:47:08,376 --> 00:47:13,293
Cũng như tôi là tù nhân của chính
trò phá hoại bản thân vớ vẩn của tôi.
586
00:47:13,376 --> 00:47:14,209
Chết tiệt.
587
00:47:16,251 --> 00:47:21,959
Bố chết, mẹ bị hưng cảm,
như thể đó là lý do để ích kỷ,
588
00:47:22,376 --> 00:47:24,918
để làm tổn thương những người
thực sự quan tâm đến tôi.
589
00:47:29,834 --> 00:47:30,668
Tôi cần anh.
590
00:47:32,459 --> 00:47:33,501
Để trở về nhà.
591
00:47:36,168 --> 00:47:37,793
Sau những gì vừa xảy ra...
592
00:47:41,834 --> 00:47:42,668
làm ơn.
593
00:47:44,001 --> 00:47:45,001
Tôi không thể.
594
00:47:49,251 --> 00:47:52,209
Max, nếu giờ tôi không thoát ra,
tôi sẽ lạc lối mãi mãi. Còn cô...
595
00:47:56,334 --> 00:47:57,834
Không ai cứu được cô đâu.
596
00:48:34,584 --> 00:48:36,126
- Xin chào?
- Hannah à.
597
00:48:37,876 --> 00:48:38,709
Owen à?
598
00:48:39,543 --> 00:48:40,376
Chúa ơi.
599
00:48:40,959 --> 00:48:42,001
Cậu ổn chứ?
600
00:48:45,209 --> 00:48:47,376
Tôi không chắc. Không ai bắn tôi cả,
601
00:48:47,459 --> 00:48:48,376
nên thế là tốt.
602
00:48:50,293 --> 00:48:52,668
Tôi đã có quá nhiều lựa chọn tồi tệ.
603
00:48:52,751 --> 00:48:56,126
Mọi quyết định tôi đưa ra
từ khi bắt đầu làm công việc này
604
00:48:56,209 --> 00:48:59,168
đều là sai lầm,
gồm cả việc không lắng nghe cô nói
605
00:48:59,251 --> 00:49:00,959
tôi đang có những lựa chọn sai lầm.
606
00:49:02,501 --> 00:49:03,918
Cậu vẫn ở Prague à?
607
00:49:06,793 --> 00:49:09,793
- Sao cậu biết tôi ở Prague?
- Tôi cũng ở đây.
608
00:49:11,959 --> 00:49:13,876
Tôi ở ngay gần đài tưởng niệm chiến tranh.
609
00:49:14,876 --> 00:49:17,501
- Tôi sẽ đến đó. Hãy đến tìm tôi.
- Được rồi.
610
00:49:20,668 --> 00:49:23,751
Đây là thật sao?
Vì tôi thề là tôi mệt lắm rồi.
611
00:49:24,626 --> 00:49:26,209
Cảm giác như đang mơ vậy.
612
00:49:27,459 --> 00:49:29,834
Là thật đấy. Tôi ở ngay đây.
613
00:49:29,918 --> 00:49:31,043
Sẽ ổn thôi.
614
00:49:36,209 --> 00:49:37,043
Được rồi.
615
00:49:49,709 --> 00:49:53,043
- Chúng ta có vấn đề.
- Không đùa đâu. Đang bỏ trốn.
616
00:49:53,584 --> 00:49:54,418
Không.
617
00:49:54,501 --> 00:49:56,876
Tên luật sư mới là vấn đề.
618
00:50:01,126 --> 00:50:02,126
Cô đang ở cùng anh ta?
619
00:50:02,209 --> 00:50:05,876
Nhưng tôi có thể lần theo anh ta
qua cái đồng hồ tôi đưa.
620
00:50:05,959 --> 00:50:09,334
Tốt. Tôi đang lần theo cô
qua cái điện thoại tôi đưa cô.
621
00:50:10,376 --> 00:50:11,668
Một phút nữa gặp lại.
622
00:50:38,709 --> 00:50:39,668
Nhanh đấy.
623
00:51:15,251 --> 00:51:16,209
Cái quái...?
624
00:51:39,584 --> 00:51:40,418
Chúa ơi.
625
00:51:45,376 --> 00:51:46,209
Max.
626
00:51:48,459 --> 00:51:49,293
Ta đang ở đâu?
627
00:51:50,584 --> 00:51:52,709
- Tôi không biết.
- Ai bắt chúng ta?
628
00:52:03,793 --> 00:52:04,918
Karolina.
629
00:52:38,126 --> 00:52:38,959
Anh là ai?
630
00:52:41,376 --> 00:52:44,626
Anh làm cái quái gì
mà chạy quanh với mẹ tôi?
631
00:53:48,959 --> 00:53:51,459
Biên dịch: Vu Thi Phuong