1 00:00:06,000 --> 00:00:07,500 ‎Trước đây trên ‎The Recruit: 2 00:00:07,583 --> 00:00:09,793 ‎- Biết người gác cổng là ai chưa? ‎- Lev Orlova. 3 00:00:09,875 --> 00:00:12,745 ‎Tôi cần hối lộ thành viên Hội đồng ‎để chào đón tôi trở lại. 4 00:00:12,833 --> 00:00:14,713 ‎Mở lại tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ nhé? 5 00:00:14,791 --> 00:00:16,131 ‎Chào mừng đến Geneva. 6 00:00:16,208 --> 00:00:18,328 ‎Tôi sẽ hỗ trợ chiến dịch của cô. 7 00:00:18,416 --> 00:00:21,746 ‎Ta đến Ngân hàng Geneva, ‎vào tài khoản bị khóa của Max. 8 00:00:21,833 --> 00:00:25,383 ‎Khi lấy được tiền, ‎Max sẽ liên lạc với Lev Orlova 9 00:00:25,458 --> 00:00:28,828 ‎và sắp xếp một cuộc gặp để ‎mua cách thoát khỏi xã hội đen Nga. 10 00:00:28,916 --> 00:00:31,036 ‎Đây là thời khắc nguy hiểm, Owen. 11 00:00:31,125 --> 00:00:35,535 ‎- Chúng ta chỉ có thể dựa vào nhau. ‎- Anh nghĩ họ ngủ với nhau à? 12 00:00:37,958 --> 00:00:38,878 ‎Chào. 13 00:00:38,958 --> 00:00:40,578 ‎- Sao rồi? ‎- Khá hơn rồi. 14 00:00:40,666 --> 00:00:42,036 ‎- Owen. ‎- Marta. 15 00:00:43,041 --> 00:00:44,291 ‎- Cạn ly. ‎- Skál. 16 00:00:44,875 --> 00:00:45,785 ‎Ai đây? 17 00:00:45,875 --> 00:00:46,705 ‎Một kẻ giết người. 18 00:00:46,791 --> 00:00:49,831 ‎Hắn không thể cứu cô ‎nếu tôi quyết định kết liễu cô. 19 00:00:49,916 --> 00:00:52,996 ‎Vậy anh sẽ không bao giờ biết ‎ai đã ngủ với Stasia. 20 00:00:53,541 --> 00:00:54,581 ‎Tôi có ảnh đây. 21 00:00:54,666 --> 00:00:57,206 ‎Tiền thưởng vẫn là hai triệu euro à? 22 00:00:57,291 --> 00:00:58,131 ‎Trả tiền đi. 23 00:00:58,208 --> 00:01:00,328 ‎Không, gửi tiền cho Lev. 24 00:01:02,833 --> 00:01:04,043 ‎Mình chết chắc rồi. 25 00:01:11,541 --> 00:01:14,751 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 26 00:01:18,125 --> 00:01:19,285 ‎CẢNH SÁT 27 00:01:21,583 --> 00:01:25,463 ‎- Chết tiệt. ‎- Chết tiệt. Đó là Xander. 28 00:01:26,250 --> 00:01:29,670 ‎Anh có nghĩ Max đã giết anh ta? ‎Hay Hendricks? 29 00:01:29,750 --> 00:01:32,920 ‎Giờ chuyện đó không quan trọng. ‎Tôi lên đó đây. 30 00:01:34,083 --> 00:01:37,463 ‎Nếu may mắn, ‎cảnh sát vẫn chưa biết rơi từ phòng nào. 31 00:01:37,541 --> 00:01:40,581 ‎- Cô đi tìm Owen đi. ‎- Anh điên à? 32 00:01:40,708 --> 00:01:45,168 ‎Nyland đã nói rõ. Bảo vệ Cơ quan. ‎Nghĩa là dọn dẹp phòng đó. 33 00:02:11,208 --> 00:02:12,038 ‎Owen à? 34 00:02:12,875 --> 00:02:17,535 ‎Hãy gọi lại và cho tôi biết ‎đang có chuyện gì, được chứ? Làm ơn. 35 00:02:24,208 --> 00:02:25,578 ‎Được rồi, tệ thật. 36 00:02:26,500 --> 00:02:30,000 ‎Nếu cậu thật sự thấy Owen ‎và cậu ta đang bỏ chạy... 37 00:02:30,666 --> 00:02:32,996 ‎Ý tôi là, có phải cậu ấy...? 38 00:02:35,083 --> 00:02:38,043 ‎- Anh ta chết vì...? ‎- Không. Không đời nào. 39 00:02:41,375 --> 00:02:43,955 ‎Ý tôi là, không phải cố ý. 40 00:02:47,291 --> 00:02:49,671 ‎Linus nói nhân viên CIA ‎dính líu tới đại sứ quán 41 00:02:49,750 --> 00:02:51,380 ‎để lấy vỏ bọc ở nước ngoài. 42 00:02:51,458 --> 00:02:55,418 ‎- Đó là nơi ta nên đến, phải không? ‎- Tôi muốn lảng vảng ở đây chắc? 43 00:03:20,125 --> 00:03:23,955 ‎Cảnh sát đang đến. ‎Tôi đã cố nhắn tin, anh không trả lời. 44 00:03:24,041 --> 00:03:26,581 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Cô không cần biết. 45 00:03:29,750 --> 00:03:33,130 ‎- Kết nối được với đối tượng không? ‎- Không, toàn vào hộp thư thoại. 46 00:03:34,291 --> 00:03:37,671 ‎Nếu thông minh, hắn vứt nó đi. ‎Hắn không muốn ai theo dõi đâu. 47 00:03:37,750 --> 00:03:39,580 ‎Ừ. Ta cần đến Lãnh sự quán. 48 00:03:50,583 --> 00:03:52,673 ‎Cô khiến một sĩ quan CIA bị giết. 49 00:03:53,208 --> 00:03:54,998 ‎Không phải tôi. Tại của quý của hắn. 50 00:03:59,583 --> 00:04:02,543 ‎Cô đã ký án tử cho anh ta ‎khi giao nộp các bức ảnh. 51 00:04:02,625 --> 00:04:04,665 ‎Không thể tin ‎tôi đã tin bài diễn văn của cô. 52 00:04:04,750 --> 00:04:07,830 ‎Ta sẽ an toàn hơn nếu ‎bên hỗ trợ chiến dịch không biết ta ở đâu. 53 00:04:07,916 --> 00:04:10,456 ‎Cô không muốn đứng cạnh Xander 54 00:04:10,541 --> 00:04:13,751 ‎- khi họ ném anh ta qua cửa sổ. ‎- Tôi đã làm điều phải làm. 55 00:04:13,833 --> 00:04:17,213 ‎Cách duy nhất để tôi về Belarus ‎từ khi anh làm hỏng kế hoạch lấy tiền. 56 00:04:17,291 --> 00:04:19,671 ‎Được rồi, ‎nếu kế hoạch của cô là giết Xander... 57 00:04:20,500 --> 00:04:24,170 ‎- sao ta phải chạy trốn? ‎- Kirill nhanh, nhưng không nhanh thế. 58 00:04:27,291 --> 00:04:28,291 ‎Ý cô là sao? 59 00:04:31,125 --> 00:04:33,915 ‎Có khả năng Xander không phải là mục tiêu. 60 00:04:34,708 --> 00:04:37,998 ‎Rằng tên sát thủ ở đó ‎để giết tôi hoặc chúng ta, 61 00:04:38,666 --> 00:04:40,996 ‎và anh ta đã sai vị trí, sai thời điểm. 62 00:04:45,791 --> 00:04:49,081 ‎Cô thật sự nghĩ tôi đã thấy Hannah? ‎Bên ngoài khách sạn? 63 00:04:50,666 --> 00:04:53,286 ‎- Anh nên hy vọng là không. ‎- Tại sao? 64 00:04:55,208 --> 00:04:57,128 ‎Vì nhiều người đang bị giết. 65 00:05:12,000 --> 00:05:13,330 ‎HANNAH ‎ANH ĐANG Ở ĐÂU? 66 00:05:13,416 --> 00:05:14,786 ‎LÀM ƠN GỌI LẠI CHO TÔI! 67 00:05:14,875 --> 00:05:16,955 ‎- Pridurok, ‎điện thoại. ‎- Đợi đã. 68 00:05:17,041 --> 00:05:18,461 ‎Đợi đã. Không... 69 00:05:21,708 --> 00:05:23,628 ‎Điện thoại của anh là thiết bị theo dõi. 70 00:05:24,666 --> 00:05:27,576 ‎Muốn kẻ đã giết Xander ‎có thể tìm ra chúng ta sao? 71 00:05:27,666 --> 00:05:31,746 ‎Để tôi trả lời cho. Không. ‎Đó là lý do tôi để điện thoại ở Geneva. 72 00:05:34,041 --> 00:05:35,671 ‎Cô đâu cần phải vứt nó đi. 73 00:05:35,750 --> 00:05:39,330 ‎Ta không đụng đến sóng radio ‎tới lúc tôi cho phép. Hiểu chưa? 74 00:06:05,791 --> 00:06:07,501 ‎ĐANG KẾT NỐI 75 00:06:16,708 --> 00:06:18,918 ‎Cô đang điều hành ‎chiến dịch nhỏ kiểu gì vậy? 76 00:06:19,000 --> 00:06:22,380 ‎Tôi đến Florida để bắt vài con cá cờ ‎và mọi thứ bung bét? 77 00:06:22,458 --> 00:06:26,418 ‎Tưởng chỉ là vụ đơn giản ‎để đưa tài sản vào trong nước. 78 00:06:26,500 --> 00:06:29,290 ‎Chuyện xảy ra với Xander ‎là bi kịch, nhưng... 79 00:06:29,375 --> 00:06:33,415 ‎Đó là một thất bại. ‎Mớ luật sư của cô làm gì ở đó vậy? 80 00:06:33,500 --> 00:06:36,130 ‎Giai đoạn này liên quan tới ‎tài khoản ngân hàng bị khóa. 81 00:06:36,208 --> 00:06:38,458 ‎Nên tôi cử Kitchens và Ebner tới giúp. 82 00:06:38,541 --> 00:06:40,671 ‎Có ai thấy ‎kẻ giết nhân viên của tôi không? 83 00:06:40,750 --> 00:06:42,080 ‎Nếu biết thì tốt quá. 84 00:06:42,166 --> 00:06:45,206 ‎Thưa ngài, ta chưa có bằng chứng ‎chỉ ra ai đã giết sĩ quan của ta. 85 00:06:45,291 --> 00:06:49,001 ‎Hendricks và tài sản ‎lúc đó đã cách xa địa điểm. 86 00:06:49,083 --> 00:06:52,793 ‎Hoặc tài sản đó đã giết Goi và ‎ta sẽ tìm thấy cậu tân binh dưới mương. 87 00:06:54,541 --> 00:06:55,671 ‎Tôi cá là thế. 88 00:06:55,750 --> 00:06:59,290 ‎Tôi đã dọn mọi thứ trong phòng ‎để xác định danh tính người ở. 89 00:06:59,375 --> 00:07:02,875 ‎Tôi đang xử lý băng an ninh ‎từ trong và quanh khách sạn. 90 00:07:02,958 --> 00:07:04,958 ‎Chưa liên lạc được với ‎Hendricks hay tài sản? 91 00:07:05,041 --> 00:07:09,171 ‎Chưa. Có thể họ đã im lặng ‎đến khi liên lạc được với ta an toàn. 92 00:07:09,250 --> 00:07:13,460 ‎Vì đã có luật sư lo vụ này rồi, ‎cho tôi biết rủi ro pháp lý thế nào? 93 00:07:13,541 --> 00:07:16,461 ‎Ebner, chặn truyền thông ‎từ lãnh sự quán chưa? 94 00:07:16,541 --> 00:07:17,791 ‎Đúng thế. 95 00:07:17,875 --> 00:07:21,285 ‎Theo hồ sơ của Goi, ‎sẽ không có liên hệ với cơ quan. 96 00:07:21,375 --> 00:07:22,205 ‎Được rồi. 97 00:07:25,791 --> 00:07:29,251 ‎Gilbane, dừng chiến dịch đi. ‎Tập trung tìm người của cô đi. 98 00:07:29,333 --> 00:07:30,883 ‎Không cần đâu ạ. 99 00:07:30,958 --> 00:07:33,498 ‎Không cần ư? Mắt và tai của cô hỏng rồi. 100 00:07:33,583 --> 00:07:36,713 ‎Nói cho cô biết, người của cô ‎để lộ sơ hở và giờ chiến dịch thất bại. 101 00:07:36,791 --> 00:07:39,921 ‎Hoặc người của tôi vẫn hoạt động ‎và cái chết của Goi không liên quan, 102 00:07:40,000 --> 00:07:43,750 ‎nghĩa là không cần phải dừng. ‎Trước khi kết thúc, 103 00:07:43,833 --> 00:07:46,713 ‎ta cần làm mọi thứ để cứu chiến dịch này. 104 00:07:46,791 --> 00:07:49,961 ‎Tài sản này có đặc quyền tiếp cận ‎tướng Kuznetsov. 105 00:07:50,041 --> 00:07:51,711 ‎Nếu đưa cô ta về quỹ đạo của ông ta, 106 00:07:51,791 --> 00:07:55,251 ‎đó sẽ là cuộc đảo chính tình báo Nga ‎lớn nhất trong 40 năm qua. 107 00:07:56,708 --> 00:07:58,918 ‎- Cô cần bao lâu? ‎- Hai mươi tư giờ. 108 00:07:59,000 --> 00:08:03,380 ‎Nếu không có tài sản trước lúc đó, ‎sẽ bỏ chiến dịch, tiến hành dọn dẹp. 109 00:08:07,958 --> 00:08:10,208 ‎Cô có một ngày, ‎nhưng thiếu một đặc vụ thực địa. 110 00:08:10,291 --> 00:08:12,921 ‎Tôi sẽ cho Kitchens làm nhiệm vụ ‎đến khi xong việc. 111 00:08:13,000 --> 00:08:16,830 ‎Kitchens không thể rời vai trò luật sư ‎khi thấy tiện. 112 00:08:16,916 --> 00:08:20,286 ‎Tôi chắc chắn Lester hiểu rằng ‎trong thời điểm khủng hoảng này 113 00:08:20,375 --> 00:08:25,285 ‎cơ quan cần anh ấy là sĩ quan hiện trường ‎dù có ảnh hưởng sự nghiệp mới của anh. 114 00:08:25,375 --> 00:08:27,035 ‎Đúng không, Kitchens? 115 00:08:28,375 --> 00:08:29,825 ‎Đừng làm thế. 116 00:08:29,916 --> 00:08:30,996 ‎Vâng, thưa ngài. 117 00:08:31,083 --> 00:08:34,003 ‎Tốt. Ngoài Kitchens và Gilbane, ‎cuộc họp kết thúc. 118 00:08:34,083 --> 00:08:35,883 ‎- Thưa ngài... ‎- Cả Tổng Cố vấn. 119 00:08:41,208 --> 00:08:42,038 ‎Được. 120 00:08:45,791 --> 00:08:48,961 ‎Tôi đồng ý Kuznetsov là ‎mục tiêu ưu tiên số một. 121 00:08:49,041 --> 00:08:51,711 ‎Ta cần một người bên cạnh vị tướng đó. 122 00:08:51,791 --> 00:08:54,421 ‎Nếu không phải người của cô, ‎ta cần đi tiếp. 123 00:08:54,500 --> 00:08:57,460 ‎Nếu phải đánh mất cơ hội này hoàn toàn 124 00:08:57,541 --> 00:09:01,291 ‎hay cắt giảm thiệt hại và bắt đầu lại, ‎diệt các thành viên hiện tại, hiểu chứ? 125 00:09:05,875 --> 00:09:06,705 ‎Đã hiểu. 126 00:09:06,791 --> 00:09:09,831 ‎Giờ ai đó giúp tôi một việc, ‎Owen Hendricks là gã quái nào? 127 00:09:19,291 --> 00:09:20,881 ‎- Owen à? ‎- Hả? Cái gì? 128 00:09:22,375 --> 00:09:25,075 ‎Có thể gọi điện rồi. ‎Lấy điện thoại của nữ tu. 129 00:09:26,708 --> 00:09:27,918 ‎Lấy điện thoại của nữ tu. 130 00:09:31,500 --> 00:09:34,420 ‎Ta chưa gặp đủ xui xẻo à? ‎Giờ ta sẽ cướp một bà sơ sao? 131 00:09:34,500 --> 00:09:35,580 ‎Cứ lấy đi. 132 00:09:38,416 --> 00:09:39,246 ‎Được thôi. 133 00:09:40,166 --> 00:09:40,996 ‎Được rồi. 134 00:09:54,458 --> 00:09:56,748 ‎HAVAHA ‎TRUNG QUỐC 135 00:09:59,500 --> 00:10:01,210 ‎- Xin chào. ‎- Tôi đánh thức cô à? 136 00:10:03,375 --> 00:10:06,325 ‎- Tôi đoán cô đã qua biên giới? ‎- Đúng vậy. 137 00:10:06,833 --> 00:10:09,713 ‎Chúng tôi sẵn sàng về nhà. ‎Có an toàn không? 138 00:10:11,375 --> 00:10:12,205 ‎Có. 139 00:10:13,500 --> 00:10:15,000 ‎Cô nhớ địa chỉ chứ? 140 00:10:15,083 --> 00:10:17,883 ‎Có, nếu đó là nơi được nhắc tới ‎ở buổi Butcher. 141 00:10:21,291 --> 00:10:22,631 ‎Rất mong được gặp cô. 142 00:10:33,875 --> 00:10:35,125 ‎Này. Xin lỗi. 143 00:10:37,791 --> 00:10:40,711 ‎Tôi phải dùng... Tôi sẽ trả điện thoại. 144 00:10:42,125 --> 00:10:45,375 ‎- Để không xuống địa ngục khi chết? ‎- Cẩn tắc vô áy náy. 145 00:11:32,791 --> 00:11:33,631 ‎Sao? 146 00:11:33,708 --> 00:11:34,918 ‎Tôi đây. 147 00:11:35,000 --> 00:11:38,670 ‎- Anh phiền lắm. Tôi cúp đây. ‎- Đợi đã. Tôi có một đề nghị hời. 148 00:11:38,750 --> 00:11:40,830 ‎Một thứ có thể cứu anh, cứu hai ta. 149 00:11:44,500 --> 00:11:45,460 ‎Là gì vậy? 150 00:11:45,541 --> 00:11:48,881 ‎Tôi đang nắm giữ thông tin ‎tình báo cấp cao của Nga. 151 00:11:49,458 --> 00:11:52,128 ‎Tôi đã trộm một cuốn sổ ‎từ két sắt an toàn của Max, 152 00:11:52,208 --> 00:11:55,038 ‎có khả năng tôi sẽ không giữ được nó. 153 00:11:55,125 --> 00:11:57,125 ‎Tôi sắp gửi ảnh vào email của anh. 154 00:11:57,208 --> 00:12:01,128 ‎Không, đừng. Nếu không, ‎chúng có thể bị phát hiện. 155 00:12:01,208 --> 00:12:02,038 ‎Phải. 156 00:12:03,791 --> 00:12:07,461 ‎Được rồi, tôi sẽ lưu ảnh vào ‎thư mục nháp trên Instagram. 157 00:12:07,541 --> 00:12:11,131 ‎Vào tài khoản của tôi, ‎tải xuống, rồi xóa đi. 158 00:12:11,208 --> 00:12:14,708 ‎- Mật khẩu của tôi là 123LFG. ‎- Tất nhiên rồi. 159 00:12:14,791 --> 00:12:16,881 ‎Phải có cách nào đó 160 00:12:17,375 --> 00:12:20,785 ‎để anh dùng thứ này ‎để đánh lạc hướng vụ bê bối của ta. 161 00:12:23,208 --> 00:12:25,418 ‎Chết tiệt, tôi biết phải làm gì rồi. 162 00:12:26,166 --> 00:12:29,246 ‎Đây là hết chặng rồi. ‎Ta phải đi trộm một chiếc xe. 163 00:12:29,333 --> 00:12:30,883 ‎- Ừ. ‎- Tôi không nghe thấy. 164 00:12:31,416 --> 00:12:34,166 ‎Phải, thực ra là một trong số chúng tôi. 165 00:12:34,250 --> 00:12:39,130 ‎Tôi cần cô xác nhận với cảnh sát Thụy Sĩ ‎anh ta từng là tùy viên Bộ Thương mại, 166 00:12:39,208 --> 00:12:41,538 ‎điều đó ghi trên căn cước họ tìm thấy. 167 00:12:41,625 --> 00:12:43,125 ‎Này, cô đây rồi. 168 00:12:43,208 --> 00:12:44,918 ‎Tôi còn bận làm luật sư, 169 00:12:45,000 --> 00:12:47,080 ‎Tôi sẽ cho anh biết nếu tôi cần dẫn nguồn. 170 00:12:52,125 --> 00:12:53,375 ‎Hành động tiếp theo. 171 00:12:53,458 --> 00:12:57,788 ‎Anh sẽ yêu cầu chính quyền Thụy Sĩ ‎báo mọi manh mối hay nghi phạm cho anh, 172 00:12:57,875 --> 00:12:59,495 ‎tức là tôi, trước tiên. 173 00:13:00,208 --> 00:13:03,538 ‎Có hai công dân Mỹ ở đây ‎cần hỗ trợ khẩn cấp. 174 00:13:03,625 --> 00:13:04,875 ‎Có gì khẩn cấp? 175 00:13:04,958 --> 00:13:08,128 ‎Họ nói bạn của họ đã ở ‎khách sạn nơi có người bị giết. 176 00:13:08,208 --> 00:13:11,628 ‎- Người bạn đó có tên không? ‎- Có, Owen gì đó. 177 00:13:22,833 --> 00:13:27,583 ‎Chào buổi sáng. Có thể cho tôi biết ‎mối quan hệ với Hendricks không? 178 00:13:27,666 --> 00:13:29,166 ‎Cậu ấy ở cùng chúng tôi ở D.C. 179 00:13:30,458 --> 00:13:32,168 ‎Các bạn ở Geneva lâu chưa? 180 00:13:32,250 --> 00:13:34,330 ‎Chưa, bọn tôi vừa mới đến. 181 00:13:35,333 --> 00:13:39,003 ‎- Các bạn đến đây để gặp Hendricks? ‎- Không, cậu ấy không biết. 182 00:13:39,791 --> 00:13:41,751 ‎Nhưng điều đó không quan trọng. 183 00:13:41,833 --> 00:13:44,673 ‎Có người bị giết ‎và giờ chúng tôi không tìm được cậu ấy. 184 00:13:44,750 --> 00:13:46,460 ‎Vậy điều gì đưa các bạn đến đây? 185 00:13:49,458 --> 00:13:52,578 ‎Tôi nghĩ cô không hiểu vấn đề rồi. ‎Chuyện này không phải về chúng tôi. 186 00:13:52,666 --> 00:13:56,166 ‎Bạn chúng tôi đang mất tích ‎và cô có vẻ không lo lắng. 187 00:13:56,250 --> 00:13:57,960 ‎Chúng tôi có thể gặp cấp trên không? 188 00:13:58,041 --> 00:14:00,921 ‎Có hàng trăm khách ở khách sạn. 189 00:14:01,000 --> 00:14:04,130 ‎Vậy cô nghĩ ‎tại sao bạn cô lại gặp rắc rối? 190 00:14:07,875 --> 00:14:09,955 ‎Vì anh ấy làm cho CIA. 191 00:14:15,625 --> 00:14:16,535 ‎Tôi cũng thế. 192 00:14:17,958 --> 00:14:21,078 ‎- Thật ra là làm cùng Owen. ‎- Sao cô không nói thế? 193 00:14:21,166 --> 00:14:24,206 ‎Sao các bạn lại theo ‎nhân viên CIA đi khắp thế giới? 194 00:14:24,833 --> 00:14:26,883 ‎Như tôi đã nói, chúng tôi lo lắng. 195 00:14:26,958 --> 00:14:31,168 ‎Cô lo lắng từ trước vụ việc ở khách sạn? ‎Thú vị đấy. 196 00:14:31,750 --> 00:14:34,460 ‎Anh ta có nói anh ta làm gì ở đây, 197 00:14:34,541 --> 00:14:37,961 ‎anh ấy làm gì khi đi công tác, ở cơ quan? 198 00:14:38,041 --> 00:14:41,041 ‎- Anh ấy không bao giờ nói... ‎- Sao cô lại lo về chuyến đi này 199 00:14:41,125 --> 00:14:43,035 ‎khi cô chưa bao giờ lo về lần khác? 200 00:14:43,125 --> 00:14:45,415 ‎Có phải anh ấy đang làm gì ở đây không? 201 00:14:45,500 --> 00:14:48,130 ‎Như tôi đã nói, anh ta không nói gì cả. 202 00:14:49,208 --> 00:14:51,288 ‎Ngoài tôi ra, có ai biết cô ở đây không? 203 00:14:51,375 --> 00:14:55,825 ‎Mẹ tôi, có một nửa D.C. ‎trong quay số nhanh, gồm cả sếp cô. 204 00:14:55,916 --> 00:14:59,206 ‎Sao không trả lời ‎thay vì thẩm vấn chúng tôi? 205 00:15:00,333 --> 00:15:01,173 ‎Chà... 206 00:15:02,958 --> 00:15:04,958 ‎Ước gì tôi có câu trả lời cho cô. 207 00:15:05,041 --> 00:15:08,131 ‎Nhưng lúc này ‎chúng tôi cũng không biết Owen ở đâu. 208 00:15:09,416 --> 00:15:11,246 ‎Đó là lí do tôi đặt câu hỏi. 209 00:15:11,875 --> 00:15:14,875 ‎Tôi rất vui gọi báo ‎nếu tôi tìm hiểu được gì. 210 00:15:14,958 --> 00:15:17,378 ‎- Xin hãy làm vậy. ‎- Nghĩa là chúng tôi được đi? 211 00:15:18,708 --> 00:15:19,538 ‎Tất nhiên. 212 00:15:21,166 --> 00:15:22,286 ‎Nhưng tôi có lời khuyên. 213 00:15:23,416 --> 00:15:24,246 ‎Về nhà đi. 214 00:15:24,708 --> 00:15:26,498 ‎Cơ quan đang điều tra vụ này. 215 00:15:36,375 --> 00:15:38,455 ‎Cậu có thể trách tôi vì đã đến đây. 216 00:15:39,208 --> 00:15:41,038 ‎Chúng ta đã bị CIA thẩm vấn. 217 00:15:42,125 --> 00:15:44,665 ‎Có vẻ như cô không hiểu điều đó. 218 00:15:45,416 --> 00:15:47,076 ‎Giờ tên ta có trong hồ sơ. 219 00:15:47,166 --> 00:15:49,496 ‎- Ta đâu làm gì sai. ‎- Không quan trọng. 220 00:15:51,375 --> 00:15:53,035 ‎Có cần tôi nhắc, cô và tôi 221 00:15:53,125 --> 00:15:55,625 ‎không ở cùng vị trí ‎khi bị chính quyền dò xét. 222 00:15:58,833 --> 00:16:00,423 ‎Tôi xin lỗi. Cậu nói đúng. 223 00:16:01,791 --> 00:16:04,131 ‎Nghe này, ‎ta phải đối mặt với sự thật rằng... 224 00:16:05,416 --> 00:16:07,916 ‎Owen, cậu ấy có thể đang gặp rắc rối lớn. 225 00:16:09,541 --> 00:16:12,751 ‎Thay vì giúp đỡ, ‎chúng ta lại vô tình tạo thêm rắc rối. 226 00:16:19,458 --> 00:16:21,378 ‎- Cô đang gọi ai vậy? ‎- Mẹ tôi. 227 00:16:21,958 --> 00:16:23,328 ‎Vậy anh hiểu chưa? 228 00:16:24,291 --> 00:16:27,131 ‎In những trang tôi gửi và cài chúng vào. 229 00:16:28,750 --> 00:16:32,710 ‎Mấy chữ Nga viết nguệch ngoạc ‎giúp gì cho tình huống tên lửa của ta? 230 00:16:32,791 --> 00:16:33,751 ‎DJIBOUTI, CHÂU PHI 231 00:16:33,833 --> 00:16:35,423 ‎Biết Hội chứng Havana chứ? 232 00:16:35,500 --> 00:16:39,750 ‎Tấn công bằng tần số sóng radio, ‎các nhà ngoại giao bị chấn động ở Cuba, 233 00:16:39,833 --> 00:16:42,173 ‎Trung Quốc, Việt Nam và Úc? 234 00:16:42,250 --> 00:16:43,210 ‎- Phải. ‎- Phải. 235 00:16:43,291 --> 00:16:45,501 ‎Những chữ nguệch ngoạc ‎từ các trang của cuốn sổ 236 00:16:45,583 --> 00:16:49,543 ‎được xác nhận là do ‎tình báo quân sự Nga cung cấp. 237 00:16:50,458 --> 00:16:52,128 ‎Đây là điều anh sẽ làm. 238 00:16:52,208 --> 00:16:56,078 ‎Tìm những trang này ‎ở căn cứ Nigeria anh sắp đột kích. 239 00:16:56,166 --> 00:16:58,126 ‎Tôi muốn máy quay trên mũ bảo hiểm, 240 00:16:58,208 --> 00:17:02,418 ‎tôi muốn anh tìm chúng ‎nhét vào khe nào đó như Chén Thánh. 241 00:17:02,500 --> 00:17:04,920 ‎Rõ. Nhiệm vụ là các trang giấy. 242 00:17:05,000 --> 00:17:07,710 ‎Chính xác. Và rồi, vô tình tuyệt vời, 243 00:17:07,791 --> 00:17:11,921 ‎anh cũng tìm thấy tên lửa chống tăng ‎để mất ở cùng một nơi, 244 00:17:12,000 --> 00:17:14,920 ‎và anh hủy chúng vì chúng bất ổn định. 245 00:17:16,916 --> 00:17:21,416 ‎- Cho nổ mấy trang của cuốn sổ luôn à? ‎- Không. Mang mấy trang đó cho tôi. 246 00:17:21,500 --> 00:17:24,500 ‎Vẫy chúng vòng quanh, tạo một vụ ‎đảo chính tình báo tuyệt vời 247 00:17:24,583 --> 00:17:28,673 ‎và chẳng ai quan tâm tại sao ‎tên lửa của ta lại ở Boko Haram. 248 00:17:29,500 --> 00:17:31,750 ‎Chúa phù hộ tôi, ‎anh sẽ trở thành anh hùng. 249 00:17:31,833 --> 00:17:35,713 ‎Rõ. Mà anh tìm thấy ‎mấy trang ghi chép ở đâu vậy? 250 00:17:36,708 --> 00:17:38,458 ‎Đồ khốn! Không phải tôi. 251 00:17:38,541 --> 00:17:40,251 ‎Là anh, ở khu phức hợp. 252 00:17:41,291 --> 00:17:42,131 ‎Đã rõ. 253 00:17:46,583 --> 00:17:48,583 ‎Chết tiệt. 254 00:17:49,250 --> 00:17:52,170 ‎- Mẹ, làm ơn đi. ‎- Mẹ vẫn không hiểu. 255 00:17:52,250 --> 00:17:54,960 ‎Con nghĩ Owen bị bắt, bị thương, hay sao? 256 00:17:55,041 --> 00:17:58,081 ‎Cậu ấy không trả lời điện thoại, ‎và biến mất. 257 00:17:58,166 --> 00:18:03,916 ‎Con đã kể chuyện xảy ra ở lãnh sự quán. ‎Mẹ có thể dùng vài mối quan hệ 258 00:18:04,000 --> 00:18:07,420 ‎và gọi điện hỏi xem cậu ấy ở đâu, ‎có ổn không? 259 00:18:07,500 --> 00:18:10,000 ‎Con à, mấy người biết điều đó ‎rất coi trọng chuyện này. 260 00:18:10,083 --> 00:18:12,583 ‎Không ai muốn bị như Scooter Libby. 261 00:18:12,666 --> 00:18:15,206 ‎Scooter Libby đang chơi golf ở Mar-a-Lago. 262 00:18:16,458 --> 00:18:19,828 ‎Làm ơn. Được rồi, ‎chỉ cần gọi vài cuộc điện thoại. 263 00:18:21,083 --> 00:18:23,463 ‎Owen chẳng là gì với ai trừ con. 264 00:18:27,541 --> 00:18:31,001 ‎Được rồi. ‎Mẹ sẽ xem xét việc này với một điều kiện. 265 00:18:31,083 --> 00:18:33,213 ‎Con sẽ chuyển ra khỏi căn hộ đó. 266 00:18:33,291 --> 00:18:36,421 ‎- Mẹ không muốn con dính líu tới Owen. ‎- Mẹ! 267 00:18:36,500 --> 00:18:39,670 ‎Không. Mẹ mệt mỏi với việc ‎cậu ta làm khổ con. 268 00:18:39,750 --> 00:18:41,250 ‎Việc này không thể thương lượng. 269 00:18:45,333 --> 00:18:46,173 ‎Được thôi. 270 00:18:46,666 --> 00:18:50,916 ‎Còn nữa, mẹ mua hai vé ‎cho con và Terence về nhà. Vé thường. 271 00:18:51,000 --> 00:18:53,920 ‎Hãy coi đó là hình phạt ‎vì đã quá khinh suất. 272 00:19:00,458 --> 00:19:03,578 ‎NƯỚC ĐỨC 273 00:19:10,333 --> 00:19:13,673 ‎- Tôi sẽ cho anh biết bí mật của Dawn. ‎- Cái gì? Tại sao? 274 00:19:14,166 --> 00:19:19,076 ‎Nếu cơ quan nghĩ cái chết của Xander ‎không đảm bảo việc tôi về Belarus, 275 00:19:19,166 --> 00:19:21,706 ‎tôi trở nên vô dụng với họ ‎và Dawn giết tôi. 276 00:19:21,791 --> 00:19:25,171 ‎Nếu cho anh biết bí mật của cô ấy, ‎cô ấy sẽ phải giết cả hai chúng ta. 277 00:19:25,250 --> 00:19:27,580 ‎- Vâng. Không, tôi ổn. Cảm ơn. ‎- Owen... 278 00:19:27,666 --> 00:19:31,786 ‎Trong những thứ tôi không muốn biết, ‎thứ khiến tôi bị giết là hàng đầu. 279 00:19:31,875 --> 00:19:33,075 ‎Đừng trẻ con nữa. 280 00:19:33,166 --> 00:19:35,126 ‎- Tôi đâu phải trẻ con. ‎- Dawn... 281 00:19:35,208 --> 00:19:36,628 ‎Không, đừng... 282 00:19:37,958 --> 00:19:40,628 ‎Dawn đang điều hành ‎tài sản ma và bỏ túi tiền. 283 00:19:40,708 --> 00:19:43,038 ‎Tôi không hiểu. ‎Coi như tôi vẫn chưa biết gì. 284 00:19:45,500 --> 00:19:49,830 ‎Mọi đầu mối được trả tiền tùy thuộc ‎vào mức độ tin tình báo họ cung cấp. 285 00:19:49,916 --> 00:19:54,826 ‎Dawn tạo ra tài sản giả cấp cao ‎và trộm tiền CIA gửi cho họ. 286 00:19:57,083 --> 00:19:58,753 ‎- Việc đó cực kỳ phi pháp. ‎- Đúng. 287 00:19:59,916 --> 00:20:03,206 ‎Và giờ tôi có trách nhiệm pháp lý ‎phải báo cho sếp. 288 00:20:03,291 --> 00:20:07,461 ‎Anh không báo cho sếp về ‎việc làm phi pháp mà chúng ta làm. 289 00:20:09,916 --> 00:20:13,326 ‎Chỉ cần Dawn tử tế, ‎ta sẽ giữ bí mật cho cô ta. 290 00:20:18,791 --> 00:20:21,581 ‎Thưa ngài, ‎Chánh Văn phòng Nhà Trắng đang ở đây. 291 00:20:21,666 --> 00:20:23,576 ‎- Qua điện thoại? ‎- Không, thưa ngài. 292 00:20:23,666 --> 00:20:24,666 ‎- Ở đây. ‎- Chết tiệt. 293 00:20:26,166 --> 00:20:28,416 ‎Kevin. Bất ngờ thú vị đấy. 294 00:20:33,583 --> 00:20:36,833 ‎Tại sao tôi nhận được cuộc gọi ‎về Owen Hendricks? 295 00:20:36,916 --> 00:20:38,666 ‎Tôi không... Cuộc gọi từ ai? 296 00:20:38,750 --> 00:20:41,790 ‎Từ một nhà vận động hành lang nói ‎chiến dịch của CIA ở Geneva 297 00:20:41,875 --> 00:20:44,875 ‎đã đi chệch hướng và ‎một luật sư CIA mất tích. 298 00:20:46,416 --> 00:20:48,626 ‎Ông đang điều hành loại tàu rò rỉ gì vậy? 299 00:20:49,208 --> 00:20:53,458 ‎Đầu tiên, tôi không đồng ý với ‎ngụ ý rằng dù có vấn đề gì 300 00:20:53,541 --> 00:20:54,751 ‎cũng là lỗi của tôi. 301 00:20:55,333 --> 00:20:57,383 ‎Thứ hai, anh thật sự muốn nghe tóm tắt à? 302 00:20:57,458 --> 00:20:58,578 ‎Dĩ nhiên là không. 303 00:20:58,666 --> 00:21:02,786 ‎Cuộc nói chuyện trước đây của tôi ‎với Hendricks về một tài sản cũ 304 00:21:02,875 --> 00:21:04,575 ‎khiến tôi thấy phiền toái. 305 00:21:10,333 --> 00:21:12,293 ‎Có một chiến dịch ở Geneva. 306 00:21:13,000 --> 00:21:15,710 ‎Giai đoạn một, ‎đưa một cựu gián điệp trở lại hiện trường. 307 00:21:16,375 --> 00:21:17,455 ‎Có trục trặc. 308 00:21:18,958 --> 00:21:22,628 ‎Sĩ quan phụ trách bị giết, ‎Hendricks và tài sản đang mất tích. 309 00:21:25,625 --> 00:21:27,125 ‎Ai là sĩ quan phụ trách? 310 00:21:27,791 --> 00:21:28,671 ‎Xander Goi. 311 00:21:35,666 --> 00:21:37,416 ‎Anh giữ chuyện này tránh xa tôi ra. 312 00:21:37,500 --> 00:21:39,580 ‎Không có lý do gì để nó sẽ đến gần anh, 313 00:21:39,666 --> 00:21:41,746 ‎trừ khi có điều gì đó ‎anh chưa nói với tôi. 314 00:21:41,833 --> 00:21:45,543 ‎Không nói gì với nhau ‎chính là công việc của ta. 315 00:21:47,875 --> 00:21:52,995 ‎Tôi liên lạc với Hendricks là vô tình. ‎Không cần phải nhắc đến chuyện đó. 316 00:21:54,666 --> 00:21:55,496 ‎Rõ chưa? 317 00:21:57,375 --> 00:21:59,995 ‎- Kevin? ‎- Rõ chưa? 318 00:22:03,625 --> 00:22:04,785 ‎- Rồi. ‎- Tuyệt. 319 00:22:05,875 --> 00:22:06,915 ‎Tôi chưa từng đến đây. 320 00:22:27,500 --> 00:22:28,460 ‎Súng để làm gì? 321 00:22:28,541 --> 00:22:32,501 ‎Cho đến khi biết chuyện xảy ra với Goi, ‎bọn tôi phải coi hai người là kẻ thù. 322 00:22:33,625 --> 00:22:34,665 ‎Đừng để bụng nhé. 323 00:22:36,458 --> 00:22:38,208 ‎Cái quái gì thế? Này. 324 00:22:41,625 --> 00:22:43,375 ‎Chết tiệt. Vớ vẩn! 325 00:22:45,583 --> 00:22:46,423 ‎Tôi biết anh. 326 00:22:46,500 --> 00:22:48,250 ‎- Ừ, chào nhé, anh bạn? ‎- Chết tiệt. 327 00:22:52,208 --> 00:22:55,288 ‎Tôi sẽ báo cáo Nyland. ‎Mấy người đi quá giới hạn rồi. 328 00:22:55,375 --> 00:22:57,825 ‎Tống hắn vào phòng tối chờ tôi sẵn sàng. 329 00:23:00,083 --> 00:23:03,793 ‎Chết tiệt. Thôi nào, anh bạn. ‎Anh không thể ngu ngốc thế này. 330 00:23:03,875 --> 00:23:07,205 ‎Có lẽ không ai quan tâm đến Meladze, ‎nhưng tôi làm ở OGC. 331 00:23:08,375 --> 00:23:09,665 ‎Bình tĩnh đi. 332 00:23:10,416 --> 00:23:13,536 ‎Chỉ cần anh không có vấn đề gì, ‎mọi chuyện sẽ ổn thôi. 333 00:23:14,208 --> 00:23:16,578 ‎Anh ở đây không thể là trùng hợp. 334 00:23:16,666 --> 00:23:19,576 ‎Dawn yêu cầu ‎vì anh và tôi biết nhau lâu rồi. 335 00:23:19,666 --> 00:23:21,746 ‎Hơn nữa, phi vụ này được trả ‎thêm tiền mạo hiểm 336 00:23:21,833 --> 00:23:24,923 ‎cũng tuyệt vì anh bắt tôi ký ‎từ bỏ một nửa số lương của tôi. 337 00:23:25,000 --> 00:23:26,960 ‎Khoản đó dành cho vợ con anh. 338 00:23:28,333 --> 00:23:29,173 ‎Vợ cũ. 339 00:23:34,541 --> 00:23:37,541 ‎Và tôi còn không chắc ‎bọn trẻ có phải con tôi không. 340 00:23:42,666 --> 00:23:44,626 ‎Ta có cần mấy trò này không? 341 00:23:45,750 --> 00:23:47,830 ‎Không cắt dây trói cho tôi được à? 342 00:23:47,916 --> 00:23:50,626 ‎Ta có thể khui chai rượu, ‎nói về chuyện đã xảy ra. 343 00:23:53,291 --> 00:23:54,131 ‎Không. 344 00:23:56,500 --> 00:23:57,960 ‎Tôi thích kịch tính. 345 00:23:59,166 --> 00:24:00,496 ‎Và tôi không tin cô. 346 00:24:07,208 --> 00:24:08,038 ‎Được thôi. 347 00:24:09,708 --> 00:24:11,078 ‎Vậy ta vào việc thôi. 348 00:24:12,083 --> 00:24:16,963 ‎Cái chết của Xander Goi không liên quan ‎đến tôi hay chiến dịch của ta. 349 00:24:17,708 --> 00:24:20,078 ‎Anh ta bị giết vì ngủ với vợ ‎của nhầm người. 350 00:24:20,166 --> 00:24:22,536 ‎Tôi muốn tin điều đó. Sao tôi phải tin? 351 00:24:22,625 --> 00:24:25,785 ‎Vì vợ của người mà anh ta đang gian díu 352 00:24:25,875 --> 00:24:29,205 ‎là một trùm xã hội đen Nga cấp cao ‎đứng đầu Geneva. 353 00:24:31,791 --> 00:24:36,041 ‎Và hôm qua, tôi đưa cho hắn ‎ảnh chụp Xander đang hành động. 354 00:24:38,000 --> 00:24:39,170 ‎Lạnh lùng quá, Max. 355 00:24:39,875 --> 00:24:40,705 ‎Kể cả với cô. 356 00:24:41,291 --> 00:24:42,711 ‎Tôi có thấy cô khóc đâu. 357 00:24:43,875 --> 00:24:45,035 ‎Sao cô lại làm thế? 358 00:24:45,125 --> 00:24:47,205 ‎Tay luật sư phá hỏng tiền của tôi. 359 00:24:47,958 --> 00:24:51,248 ‎Đó là thứ duy nhất tôi có ‎đủ giá trị để gặp được Lev. 360 00:24:51,333 --> 00:24:55,583 ‎Cô vừa thú nhận chịu trách nhiệm ‎cho cái chết của một sĩ quan CIA. 361 00:24:55,916 --> 00:24:57,916 ‎Việc đó cứu chiến dịch của ta thế nào? 362 00:24:58,000 --> 00:25:00,830 ‎Vì cô sẽ bỏ qua phần đó. 363 00:25:00,916 --> 00:25:02,166 ‎Sao tôi phải làm thế? 364 00:25:02,250 --> 00:25:06,580 ‎Vì cô muốn trở thành trưởng trạm Moscow. 365 00:25:07,833 --> 00:25:12,503 ‎Và cách duy nhất để điều đó xảy ra ‎là chiến dịch này phải thành công. 366 00:25:12,583 --> 00:25:14,583 ‎Nếu không, ‎cô thực hiện một nhiệm vụ thất bại 367 00:25:14,666 --> 00:25:17,746 ‎khiến một đồng nghiệp thiệt mạng, nghĩa là 368 00:25:17,833 --> 00:25:22,043 ‎cô sẽ may mắn nếu họ cho cô một bàn ‎ở một tầng hầm bị lãng quên của CIA. 369 00:25:26,583 --> 00:25:28,293 ‎Tên luật sư đó thì biết gì? 370 00:25:28,375 --> 00:25:31,455 ‎Rằng giữ im lặng là tốt nhất cho hắn. 371 00:25:32,208 --> 00:25:33,748 ‎Cô cũng nắm thóp anh ta à? 372 00:25:46,833 --> 00:25:49,383 ‎Tôi bắt đầu có cảm giác quen thuộc rồi. 373 00:25:49,458 --> 00:25:50,498 ‎Ừ, tôi cũng vậy. 374 00:25:51,125 --> 00:25:54,625 ‎Nghĩa là ta có thể bỏ qua đoạn ‎tôi bảo anh đừng la lối trước 375 00:25:54,708 --> 00:25:56,458 ‎thủ tục an toàn tiêu chuẩn? 376 00:25:56,541 --> 00:26:00,131 ‎Cô gọi đó là trói, ‎tấn công luật sư của cơ quan à? 377 00:26:00,208 --> 00:26:04,328 ‎Tôi gọi đó là làm điều cần thiết ‎để bảo vệ hoạt động của cơ quan. 378 00:26:04,416 --> 00:26:09,706 ‎Nếu anh tế nhị xong rồi thì ‎để tôi báo tin vui cho anh nhé? 379 00:26:10,875 --> 00:26:12,785 ‎Cô quyết định nghỉ hưu cùng đồng bọn. 380 00:26:12,875 --> 00:26:14,915 ‎Chúng ta sắp gọi điện cho Langley, 381 00:26:15,000 --> 00:26:18,290 ‎ở đó chúng tôi sẽ đề nghị ‎giám đốc tiến hành chiến dịch 382 00:26:18,375 --> 00:26:21,035 ‎vì cái chết của Goi không liên quan. 383 00:26:23,541 --> 00:26:26,001 ‎Đó là điều cô tin, hay muốn tin? 384 00:26:26,500 --> 00:26:30,170 ‎Đó là điều cả hai ta tin, ‎trừ khi anh định không ủng hộ tôi. 385 00:26:33,500 --> 00:26:34,330 ‎Cậu Hendricks. 386 00:26:34,416 --> 00:26:36,576 ‎Cậu khiến mọi người rất lo lắng. 387 00:26:36,666 --> 00:26:38,286 ‎Vâng. Tôi xin lỗi. 388 00:26:38,375 --> 00:26:40,165 ‎Vì cái chết của người quản lý, 389 00:26:40,250 --> 00:26:43,580 ‎tôi cảm thấy nên ẩn náu cho đến khi ‎biết ta có bị tổn hại hay không. 390 00:26:43,666 --> 00:26:46,456 ‎Ý anh là cái chết của Goi ‎không liên quan đến chiến dịch? 391 00:26:49,333 --> 00:26:50,963 ‎Đó là giả thuyết tạm thời. 392 00:26:51,458 --> 00:26:53,288 ‎Rất tiếc là chúng tôi có HUMINT 393 00:26:53,375 --> 00:26:56,915 ‎rằng Goi bị giết vì ngoại tình ‎với vợ của một tội phạm Nga. 394 00:26:57,083 --> 00:26:59,003 ‎Thưa ngài, tôi xác nhận điều đó. 395 00:26:59,083 --> 00:27:02,463 ‎Tôi đã lấy được băng an ninh từ ‎khách sạn và các phố xung quanh. 396 00:27:02,541 --> 00:27:05,791 ‎Nhận diện khuôn mặt cho thấy ‎người phụ nữ này, Nichka Lashin. 397 00:27:07,500 --> 00:27:10,250 ‎Theo tình báo, ‎cô ta là tay chân của mafia Nga. 398 00:27:10,333 --> 00:27:12,883 ‎Tôi gặp cô ta ‎bên ngoài khách sạn trước khi đi. 399 00:27:13,375 --> 00:27:14,955 ‎Nyland, ông nghĩ sao? 400 00:27:16,083 --> 00:27:19,293 ‎- Tùy anh thôi. ‎- Phủi tay cho sếp hay đấy. 401 00:27:19,375 --> 00:27:22,325 ‎Tôi hài lòng khi chiến dịch có thể ‎tiến hành như kế hoạch. 402 00:27:22,416 --> 00:27:23,786 ‎Bước tiếp theo là gì? 403 00:27:23,875 --> 00:27:26,785 ‎Ta đến Prague với tài sản ‎và hối lộ để trở về. 404 00:27:26,875 --> 00:27:29,745 ‎Nếu thành công, ‎đội của tôi sẽ dọn mọi trở ngại, 405 00:27:29,833 --> 00:27:31,543 ‎rồi ta đưa cô ta về Belarus. 406 00:27:32,375 --> 00:27:34,325 ‎Cố tránh thêm rắc rối nữa nhé. 407 00:27:34,416 --> 00:27:35,416 ‎Vâng, thưa sếp. 408 00:27:36,625 --> 00:27:39,245 ‎Được rồi, đến lượt tôi. ‎Salazar, Hendricks ở lại đây. 409 00:27:39,333 --> 00:27:40,753 ‎Những người khác, đi đi. 410 00:27:50,750 --> 00:27:53,960 ‎Chánh văn phòng Nhà Trắng ‎đến thăm tôi hôm nay. 411 00:27:54,125 --> 00:27:56,745 ‎- Có người đã gọi hỏi về cậu. ‎- Thưa ngài... 412 00:27:56,875 --> 00:27:58,705 ‎Người này, một nhà vận động hành lang, 413 00:27:58,791 --> 00:28:00,541 ‎muốn biết cậu có an toàn không. 414 00:28:01,208 --> 00:28:03,538 ‎Có vẻ như mọi chuyện đã tệ lắm rồi. 415 00:28:04,375 --> 00:28:07,415 ‎Từ phản ứng của cậu, ‎cậu biết ai đã gọi chứ? 416 00:28:07,500 --> 00:28:08,630 ‎Mẹ của Hannah. 417 00:28:09,333 --> 00:28:10,333 ‎Hannah là... 418 00:28:11,458 --> 00:28:13,958 ‎Bạn cùng phòng. ‎Tôi khá chắc cô ấy đã đến Geneva 419 00:28:14,041 --> 00:28:18,001 ‎- vì cô ấy lo lắng cho tôi. ‎- Tôi có thể xác nhận cô ấy lo lắng. 420 00:28:19,250 --> 00:28:22,670 ‎Tôi đến căn hộ của Owen ‎để giúp vụ mở lại tài khoản. 421 00:28:25,000 --> 00:28:27,710 ‎Khi vụ này kết thúc, ‎cả hai sẽ đi học lại khóa học về 422 00:28:27,791 --> 00:28:30,421 ‎giữ mồm giữ miệng. 423 00:28:30,500 --> 00:28:31,880 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 424 00:28:32,541 --> 00:28:35,081 ‎Tôi có cần bảo cậu giữ im lặng bộ đàm 425 00:28:35,166 --> 00:28:37,916 ‎- cho đến khi chiến dịch hoàn thành? ‎- Không, thưa ngài. 426 00:28:38,750 --> 00:28:42,420 ‎Và nếu tôi còn nghe thêm ‎cuộc gọi nào đại diện cho cậu... 427 00:28:43,083 --> 00:28:44,083 ‎cậu bị sa thải. 428 00:28:45,166 --> 00:28:46,286 ‎Hiểu chưa? 429 00:28:47,125 --> 00:28:48,075 ‎Vâng, thưa ngài. 430 00:28:55,208 --> 00:28:56,498 ‎Owen vẫn ổn. 431 00:28:56,583 --> 00:28:57,793 ‎- Mẹ chắc chứ? ‎- Ừ. 432 00:28:57,875 --> 00:29:00,285 ‎Chánh văn phòng trực tiếp thông báo. 433 00:29:00,375 --> 00:29:02,495 ‎Owen đang bận vài việc nhạy cảm, 434 00:29:02,583 --> 00:29:06,713 ‎nên không gọi lại cho con. ‎Giờ thì lên máy bay đi. 435 00:29:11,333 --> 00:29:12,173 ‎Owen vẫn ổn. 436 00:29:13,000 --> 00:29:14,130 ‎Tạ ơn Chúa. 437 00:29:14,208 --> 00:29:15,038 ‎Giờ đi thôi. 438 00:29:23,708 --> 00:29:25,498 ‎Cậu sẽ không đi, phải không? 439 00:29:27,083 --> 00:29:27,923 ‎Không. 440 00:29:30,041 --> 00:29:31,541 ‎Ý tôi là, tôi không thể. 441 00:29:32,791 --> 00:29:35,831 ‎Nếu giờ tôi không vui thế này, ‎năm năm nữa tôi sẽ ra sao? 442 00:29:36,333 --> 00:29:38,833 ‎Hay sẽ khó khăn thế nào để thay đổi? 443 00:29:39,916 --> 00:29:43,076 ‎Khủng hoảng một phần tư cuộc đời ‎còn tệ hơn nhiều. 444 00:29:43,791 --> 00:29:45,631 ‎Đặc quyền có đặc quyền. 445 00:29:46,541 --> 00:29:50,631 ‎Nếu cậu định kiểm tra cảm xúc, ‎đừng dừng lại nửa chừng. 446 00:29:53,458 --> 00:29:56,628 ‎Cậu cần nghĩ xem ‎cậu thật sự cảm thấy thế nào về Owen. 447 00:29:56,708 --> 00:29:57,538 ‎Ừ. 448 00:29:57,625 --> 00:30:01,075 ‎Vì cậu không thể tiếp tục ‎cho đến khi làm được. Lại đây. 449 00:30:08,416 --> 00:30:09,376 ‎Cậu làm được mà. 450 00:30:09,916 --> 00:30:10,746 ‎Bảo trọng nhé. 451 00:30:24,125 --> 00:30:31,125 ‎SỐ BỊ CHẶN ‎OWEN SẼ ĐI PRAGUE 452 00:30:48,958 --> 00:30:49,958 ‎Tuyệt quá. 453 00:30:50,041 --> 00:30:51,291 ‎Đừng động vào cái gì. 454 00:30:52,875 --> 00:30:55,785 ‎Đây là trung tâm chiến dịch di động. ‎Anh sẽ lái cái này 455 00:30:56,500 --> 00:30:58,790 ‎trong lúc ta đến Prague để gặp Lev. 456 00:30:58,875 --> 00:31:02,455 ‎- Cái gì đây? ‎- Máy bay tự động RQ-4 Global Hawk. 457 00:31:02,541 --> 00:31:05,081 ‎hiện đang cất cánh từ ‎Căn cứ Không quân Ramstein. 458 00:31:05,166 --> 00:31:07,376 ‎Điều khiển bởi một đứa trẻ, ‎ngồi trong hầm trú ẩn 459 00:31:07,458 --> 00:31:08,998 ‎bên dưới Las Vegas. 460 00:31:10,041 --> 00:31:12,961 ‎Nó sẽ cung cấp giám sát chiến thuật ‎cho cuộc gặp của Max với Lev 461 00:31:13,041 --> 00:31:16,131 ‎trong khi đội của tôi ‎đảm bảo an ninh hiện trường. 462 00:31:24,583 --> 00:31:26,293 ‎JAG1, RAQ4 đã vào vị trí. 463 00:31:33,916 --> 00:31:36,246 ‎Tôi thấy anh hạ cánh ở khu vực tập kết. 464 00:31:45,333 --> 00:31:48,043 ‎Chúng ta sẽ vào vị trí. ‎Khi tôi nói "an toàn", 465 00:31:48,125 --> 00:31:50,915 ‎cô sẽ lên xe, lái đến chỗ hẹn với Lev. 466 00:31:51,000 --> 00:31:52,540 ‎Chúng tôi sẽ canh chừng. 467 00:31:52,625 --> 00:31:55,415 ‎Khi xong việc, cô sẽ ra khỏi đó. 468 00:31:55,500 --> 00:31:57,670 ‎- Đưa tôi khẩu súng. ‎- Họ sẽ tịch thu nó. 469 00:31:57,750 --> 00:32:00,460 ‎Vậy cho tôi hai cái. ‎Tôi sẽ đặt cái đầu tiên để họ tìm thấy. 470 00:32:02,458 --> 00:32:04,958 ‎Mục tiêu là không bắn ai cả. 471 00:32:05,041 --> 00:32:07,631 ‎Đạn bắt đầu bay là ta đến đây vô ích. 472 00:32:07,708 --> 00:32:09,498 ‎Bỏ cái này vào túi. Có một cái micrô. 473 00:32:09,583 --> 00:32:11,883 ‎Nó đang hoạt động ‎để ta có thể nghe lén tình hình. 474 00:32:16,541 --> 00:32:18,711 ‎Nếu tình hình xấu đi, ‎cô phải đến cứu tôi đấy. 475 00:32:19,583 --> 00:32:20,423 ‎Tất nhiên rồi. 476 00:32:21,791 --> 00:32:23,671 ‎Này. Tôi sẽ làm gì? 477 00:32:23,750 --> 00:32:24,670 ‎Anh đi với tôi. 478 00:32:25,625 --> 00:32:28,325 ‎- Thật sao? ‎- Không, ở yên trong xe. 479 00:32:29,208 --> 00:32:30,038 ‎Đi thôi! 480 00:32:49,666 --> 00:32:50,576 ‎Cô lo lắng à? 481 00:32:51,666 --> 00:32:53,126 ‎Không. Tôi sợ hãi. 482 00:32:56,250 --> 00:32:59,330 ‎Có khả năng Lev sẽ giết tôi ‎khi tôi đưa tiền cho hắn, 483 00:32:59,416 --> 00:33:01,126 ‎nhưng không còn cách nào khác, nên... 484 00:33:05,791 --> 00:33:06,631 ‎Đi đi. 485 00:33:15,041 --> 00:33:16,791 ‎Chúng tôi đã vào vị trí. Cô đi đi. 486 00:33:20,250 --> 00:33:22,080 ‎Tôi sẽ gặp anh ở phía bên kia. 487 00:33:22,791 --> 00:33:23,921 ‎Được rồi. Ừ. 488 00:34:59,291 --> 00:35:01,541 ‎Kirill đã gửi tiền thưởng cho tôi. 489 00:35:01,625 --> 00:35:03,745 ‎Có thêm bảy triệu nữa trong hòm. 490 00:35:03,833 --> 00:35:05,333 ‎Đó là số tiền nghiêm túc đấy. 491 00:35:05,416 --> 00:35:07,666 ‎Tôi cũng nghiêm túc ‎về việc sửa chữa lỗi lầm. 492 00:35:10,125 --> 00:35:13,375 ‎Có vài người 493 00:35:14,166 --> 00:35:18,286 ‎không cho cô về nhà ‎dù có cho họ bao nhiêu tiền. 494 00:35:18,375 --> 00:35:20,575 ‎Đó là vấn đề của tôi. 495 00:35:29,375 --> 00:35:31,745 ‎Nếu họ đã trả tiền cho tôi 496 00:35:31,833 --> 00:35:33,923 ‎để vứt xác cô ngoài tuyết thì sao? 497 00:35:37,750 --> 00:35:39,540 ‎Thì tôi đã ở ngoài đó rồi. 498 00:35:42,625 --> 00:35:45,125 ‎Vậy ta bàn điều kiện nhé? 499 00:35:53,750 --> 00:35:54,630 ‎Được. 500 00:35:55,583 --> 00:35:56,423 ‎Ôi trời. 501 00:36:07,791 --> 00:36:09,421 ‎JAG1, tôi bị lỗi phần mềm. 502 00:36:09,500 --> 00:36:10,420 ‎MẤT KẾT NỐI 503 00:36:11,083 --> 00:36:12,793 ‎Cô lo một mình khi tôi khởi động lại. 504 00:36:12,875 --> 00:36:15,625 ‎Rõ. Mở to mắt ra. Mắt Chúa tắt rồi. 505 00:36:15,708 --> 00:36:20,248 ‎Phải, tôi biết cô là rắc rối ‎Khi cô bước vào, phải 506 00:36:20,333 --> 00:36:23,583 ‎Và giờ tôi nằm trên ‎Nền đất lạnh lẽo, sao nào? 507 00:36:36,750 --> 00:36:39,540 ‎Mấy gã này là ai? 508 00:36:47,916 --> 00:36:50,416 ‎Đài Quan Sát Một. ‎Trả lời đi, Đài Quan Sát Một. 509 00:36:52,333 --> 00:36:54,213 ‎Đài Quan Sát, có vấn đề rồi. Nghe không? 510 00:36:54,291 --> 00:36:56,211 ‎Tránh xa kênh này ra. 511 00:36:56,291 --> 00:36:58,421 ‎Có vấn đề nghiêm trọng. ‎Không nghe tôi nói à? 512 00:36:58,500 --> 00:37:01,420 ‎Đó là lý do đừng bao giờ ‎đưa luật sư vào nhiệm vụ. 513 00:37:11,416 --> 00:37:12,246 ‎Chết tiệt. 514 00:37:52,375 --> 00:37:53,705 ‎Chết tiệt. 515 00:38:13,875 --> 00:38:15,205 ‎Cái quái gì đây? 516 00:38:15,791 --> 00:38:16,921 ‎Chết tiệt. 517 00:38:19,291 --> 00:38:23,001 ‎Tôi biết không thể tin cô mà. 518 00:38:59,791 --> 00:39:01,131 ‎RQ4, 519 00:39:01,208 --> 00:39:02,878 ‎tôi cần anh đến hiện trường ngay. 520 00:39:03,750 --> 00:39:05,670 ‎Vâng. Chào, tôi cần giúp đỡ. 521 00:39:06,250 --> 00:39:07,130 ‎Cậu ở đâu? 522 00:39:07,208 --> 00:39:08,498 ‎Dưới này! 523 00:39:10,750 --> 00:39:13,080 ‎Anh làm cái quái gì dưới đó? 524 00:39:15,000 --> 00:39:18,920 ‎JAG2, ta phải bảo vệ một người bạn. ‎Các anh được tự do dùng vũ khí. 525 00:39:19,541 --> 00:39:21,001 ‎Đi thôi! 526 00:41:56,625 --> 00:41:57,665 ‎Chết tiệt. 527 00:42:04,000 --> 00:42:04,830 ‎Khốn thật. 528 00:42:24,250 --> 00:42:25,080 ‎Cô bị bắn. 529 00:42:25,583 --> 00:42:26,793 ‎Ừ, không đùa đâu. 530 00:42:29,625 --> 00:42:30,625 ‎Tôi đã giết người. 531 00:42:32,166 --> 00:42:33,206 ‎Ôi, chết tiệt. 532 00:42:35,958 --> 00:42:36,788 ‎Chết tiệt. 533 00:42:45,833 --> 00:42:46,673 ‎Đợi đã. 534 00:43:04,041 --> 00:43:04,881 ‎Lev. 535 00:43:07,791 --> 00:43:08,631 ‎Ông Lev. 536 00:43:10,791 --> 00:43:11,631 ‎Ôi, Chúa ơi. 537 00:43:16,416 --> 00:43:17,916 ‎Tôi không làm việc này. 538 00:43:24,291 --> 00:43:25,881 ‎Tôi không phản bội ông. 539 00:43:26,708 --> 00:43:27,538 ‎Nhưng... 540 00:43:28,541 --> 00:43:32,211 ‎ông sẽ không tin điều đó, ‎nghĩa là nếu ông sống... 541 00:43:36,791 --> 00:43:38,331 ‎tôi sẽ không được về nhà. 542 00:43:39,041 --> 00:43:40,041 ‎Max, không. 543 00:43:41,375 --> 00:43:42,205 ‎Không. 544 00:43:43,041 --> 00:43:44,501 ‎Và tôi sẽ về nhà. 545 00:43:51,583 --> 00:43:52,423 ‎Đi thôi. 546 00:44:22,125 --> 00:44:24,625 ‎Chuyện gì đã xảy ra? ‎Ai đã nổ súng ở khu phức hợp? 547 00:44:25,125 --> 00:44:26,165 ‎Owen! 548 00:44:26,250 --> 00:44:28,420 ‎- Ai đã nổ súng ở khu phức hợp? ‎- Là Nichka. 549 00:44:28,500 --> 00:44:29,880 ‎- Nichka ư? ‎- Phải. 550 00:44:29,958 --> 00:44:32,128 ‎- Sao anh biết cô ta? ‎- Tôi gặp cô ấy ở Geneva. 551 00:44:32,208 --> 00:44:35,668 ‎Cô ta ở bên ngoài khách sạn ‎mà Xander bị giết. 552 00:44:35,750 --> 00:44:38,670 ‎Cô ta là người đã ép Hội đồng giết tôi. 553 00:44:41,041 --> 00:44:42,421 ‎Tôi thấy không ổn lắm. 554 00:44:43,541 --> 00:44:46,541 ‎Vì anh đang bị sốc. Nằm xuống một chút đi. 555 00:44:46,625 --> 00:44:47,575 ‎Nhắm mắt lại. 556 00:44:48,875 --> 00:44:50,205 ‎Nghỉ ngơi và thở đi. 557 00:44:53,583 --> 00:44:54,423 ‎Hít thở đi. 558 00:45:18,333 --> 00:45:21,003 ‎- Dừng xe lại, Max. ‎- Tôi sẽ không dừng xe. 559 00:45:21,083 --> 00:45:22,673 ‎Dừng chiếc xe chết tiệt lại, Max. 560 00:45:22,750 --> 00:45:26,580 ‎Dừng xe lại, Max! Chết tiệt! 561 00:45:32,041 --> 00:45:33,751 ‎Anh đang làm cái quái gì vậy? 562 00:45:34,875 --> 00:45:36,705 ‎Tôi không thể làm việc này nữa. 563 00:45:38,375 --> 00:45:39,535 ‎Nghe này, tôi hiểu. 564 00:45:40,083 --> 00:45:42,003 ‎Lần đầu tiên của anh, nó thật đáng buồn. 565 00:45:42,083 --> 00:45:45,673 ‎Max, tôi đã bóp cò và đầu một gã nổ tung, ‎tôi không thể ngừng tưởng tượng. 566 00:45:45,750 --> 00:45:47,710 ‎- Sẽ qua thôi. ‎- Không phải vậy. 567 00:45:47,791 --> 00:45:50,291 ‎- Tâm thần mới nói thế. ‎- Hoặc là kẻ sống sót. 568 00:45:50,375 --> 00:45:51,625 ‎Như nhau cả thôi. 569 00:45:52,583 --> 00:45:53,633 ‎Chết tiệt. 570 00:45:53,708 --> 00:45:54,998 ‎- Vào xe đi. ‎- Không! 571 00:45:55,083 --> 00:45:59,003 ‎Tôi nghỉ việc. Tôi cũng không muốn ‎dính dáng đến cô và cơ quan nữa. 572 00:45:59,083 --> 00:46:00,003 ‎Owen, dừng lại. 573 00:46:05,291 --> 00:46:06,421 ‎Tôi bảo dừng lại. 574 00:46:26,041 --> 00:46:27,961 ‎Tôi thật ngu ngốc. 575 00:46:33,500 --> 00:46:35,130 ‎Tôi tưởng có thể cứu cô. 576 00:46:37,000 --> 00:46:39,540 ‎Tôi tưởng bên dưới toàn bộ chuyện này 577 00:46:39,625 --> 00:46:43,665 ‎là có ai đó đã phải chịu đựng ‎mất mát và bi kịch, 578 00:46:44,291 --> 00:46:47,921 ‎đang cô đơn trong tuyệt vọng và, ‎tôi không biết nữa, cần ai đó 579 00:46:48,000 --> 00:46:50,710 ‎quan tâm đến họ. ‎Tôi nghĩ tôi có thể giúp cô. 580 00:46:51,500 --> 00:46:53,710 ‎Tôi tưởng nếu tôi giúp cô, ‎cô có thể thay đổi. 581 00:46:53,791 --> 00:46:55,131 ‎Nhưng cô không thể thay đổi. 582 00:46:56,416 --> 00:47:00,376 ‎Max, cô đã lún quá sâu, ‎không có lối thoát. 583 00:47:00,458 --> 00:47:01,708 ‎Cô là một tù nhân... 584 00:47:03,291 --> 00:47:05,291 ‎với nhu cầu sinh tồn không ngừng. 585 00:47:08,333 --> 00:47:13,253 ‎Cũng như tôi là tù nhân của chính ‎trò phá hoại bản thân vớ vẩn của tôi. 586 00:47:13,333 --> 00:47:14,173 ‎Chết tiệt. 587 00:47:16,208 --> 00:47:21,918 ‎Bố chết, mẹ bị hưng cảm, ‎như thể đó là lý do để ích kỷ, 588 00:47:22,333 --> 00:47:24,883 ‎để làm tổn thương những người ‎thực sự quan tâm đến tôi. 589 00:47:29,791 --> 00:47:30,631 ‎Tôi cần anh. 590 00:47:32,416 --> 00:47:33,456 ‎Để trở về nhà. 591 00:47:36,125 --> 00:47:37,745 ‎Sau những gì vừa xảy ra... 592 00:47:41,791 --> 00:47:42,631 ‎làm ơn. 593 00:47:43,958 --> 00:47:44,958 ‎Tôi không thể. 594 00:47:49,208 --> 00:47:52,168 ‎Max, nếu giờ tôi không thoát ra, ‎tôi sẽ lạc lối mãi mãi. Còn cô... 595 00:47:56,291 --> 00:47:57,791 ‎Không ai cứu được cô đâu. 596 00:48:34,541 --> 00:48:36,081 ‎- Xin chào? ‎- Hannah à. 597 00:48:37,833 --> 00:48:38,673 ‎Owen à? 598 00:48:39,500 --> 00:48:40,330 ‎Chúa ơi. 599 00:48:40,916 --> 00:48:41,956 ‎Cậu ổn chứ? 600 00:48:45,166 --> 00:48:47,326 ‎Tôi không chắc. Không ai bắn tôi cả, 601 00:48:47,416 --> 00:48:48,326 ‎nên thế là tốt. 602 00:48:50,250 --> 00:48:52,630 ‎Tôi đã có quá nhiều lựa chọn tồi tệ. 603 00:48:52,708 --> 00:48:56,078 ‎Mọi quyết định tôi đưa ra ‎từ khi bắt đầu làm công việc này 604 00:48:56,166 --> 00:48:59,126 ‎đều là sai lầm, ‎gồm cả việc không lắng nghe cô nói 605 00:48:59,208 --> 00:49:00,918 ‎tôi đang có những lựa chọn sai lầm. 606 00:49:02,458 --> 00:49:03,878 ‎Cậu vẫn ở Prague à? 607 00:49:06,750 --> 00:49:09,750 ‎- Sao cậu biết tôi ở Prague? ‎- Tôi cũng ở đây. 608 00:49:11,916 --> 00:49:13,826 ‎Tôi ở ngay gần đài tưởng niệm chiến tranh. 609 00:49:14,833 --> 00:49:17,463 ‎- Tôi sẽ đến đó. Hãy đến tìm tôi. ‎- Được rồi. 610 00:49:20,625 --> 00:49:23,705 ‎Đây là thật sao? ‎Vì tôi thề là tôi mệt lắm rồi. 611 00:49:24,583 --> 00:49:26,173 ‎Cảm giác như đang mơ vậy. 612 00:49:27,416 --> 00:49:29,786 ‎Là thật đấy. Tôi ở ngay đây. 613 00:49:29,875 --> 00:49:30,995 ‎Sẽ ổn thôi. 614 00:49:36,166 --> 00:49:36,996 ‎Được rồi. 615 00:49:49,666 --> 00:49:52,996 ‎- Chúng ta có vấn đề. ‎- Không đùa đâu. Đang bỏ trốn. 616 00:49:53,541 --> 00:49:54,381 ‎Không. 617 00:49:54,458 --> 00:49:56,828 ‎Tên luật sư mới là vấn đề. 618 00:50:01,083 --> 00:50:02,083 ‎Cô đang ở cùng anh ta? 619 00:50:02,166 --> 00:50:05,826 ‎Nhưng tôi có thể lần theo anh ta ‎qua cái đồng hồ tôi đưa. 620 00:50:05,916 --> 00:50:09,286 ‎Tốt. Tôi đang lần theo cô ‎qua cái điện thoại tôi đưa cô. 621 00:50:10,333 --> 00:50:11,633 ‎Một phút nữa gặp lại. 622 00:50:38,666 --> 00:50:39,626 ‎Nhanh đấy. 623 00:51:15,208 --> 00:51:16,168 ‎Cái quái...? 624 00:51:39,541 --> 00:51:40,381 ‎Chúa ơi. 625 00:51:45,333 --> 00:51:46,173 ‎Max. 626 00:51:48,416 --> 00:51:49,246 ‎Ta đang ở đâu? 627 00:51:50,541 --> 00:51:52,671 ‎- Tôi không biết. ‎- Ai bắt chúng ta? 628 00:52:03,750 --> 00:52:04,880 ‎Karolina. 629 00:52:38,083 --> 00:52:38,923 ‎Anh là ai? 630 00:52:41,333 --> 00:52:44,583 ‎Anh làm cái quái gì ‎mà chạy quanh với mẹ tôi? 631 00:53:48,916 --> 00:53:51,416 ‎Biên dịch: Vu Thi Phuong