1 00:00:06,967 --> 00:00:10,021 ‫"الزمن شيء غامض"‬ 2 00:00:10,143 --> 00:00:12,103 ‫"(ألباس دمبلدور)"‬ 3 00:00:33,615 --> 00:00:34,857 ‫شكراً‬ 4 00:00:35,026 --> 00:00:36,528 ‫"سيارة أجرة"‬ 5 00:00:37,326 --> 00:00:39,704 ‫أجل، شاهدتها مؤخراً‬ 6 00:00:59,891 --> 00:01:01,851 ‫"(إيما واتسون)‬ ‫مكتبة الكتب المستعملة، (لندن)"‬ 7 00:01:01,976 --> 00:01:03,978 ‫"(ماثيو لويس)، النادي الأسود‬ ‫عالق في الازدحام المروري"‬ 8 00:01:04,729 --> 00:01:06,939 ‫"(روبي كولترين)، مقهى‬ ‫(تشيلسي)"‬ 9 00:01:07,190 --> 00:01:11,319 ‫"تشرفنا دعوتكم إلى مناسبة الذكرى العشرين‬ ‫لأفلام (هاري بوتر): العودة إلى (هوغوارتس)"‬ 10 00:01:21,550 --> 00:01:23,343 ‫"تسعة وثلاثة أرباع"‬ 11 00:01:32,340 --> 00:01:34,133 ‫"صحيفة (ديلي بروفيت)، إصدار خاص‬ ‫احتفاء (هوغوارتس) بعودة خريجيها"‬ 12 00:01:39,555 --> 00:01:40,932 ‫ماذا؟‬ 13 00:01:41,140 --> 00:01:43,100 ‫"(ت. فيلتون)، (غ. أولدمان)"‬ 14 00:01:50,358 --> 00:01:52,860 ‫"صحيفة (ديلي بروفيت)، إصدار خاص احتفاء‬ ‫(هوغوارتس) بعودة خريجيها"‬ 15 00:02:39,652 --> 00:02:42,405 ‫"(إيما واتسون)‬ ‫بدور (هيرمايوني غرينجر)، (غريفندور)"‬ 16 00:02:42,822 --> 00:02:44,741 ‫"الذكرى العشرين لأفلام (هاري بوتر)"‬ 17 00:02:45,366 --> 00:02:47,785 ‫"(أوليفر فيلبس)، (جيمس فيلبس)‬ ‫(ألفريد إينوك)"‬ 18 00:02:48,411 --> 00:02:50,788 ‫"(إيان هارت)، (جيسون آيزاكس)‬ ‫(مارك ويليامز)"‬ 19 00:02:52,623 --> 00:02:54,709 ‫"(روبرت غرينت)‬ ‫بدور (رون ويزلي)، (غريفندور)"‬ 20 00:02:59,047 --> 00:03:01,090 ‫"(توم فيلتون)‬ ‫بدور (دراكو مالفوي)، (سليذرين)"‬ 21 00:03:04,635 --> 00:03:07,764 ‫"(بوني رايت)‬ ‫بدور (جيني ويزلي)، (غريفندور)"‬ 22 00:03:09,766 --> 00:03:12,351 ‫"(توبي جونز)، (إيفانا لينش)‬ ‫(ديفيد هايمان)"‬ 23 00:03:14,979 --> 00:03:16,522 ‫"(ماثيو لويس)‬ ‫بدور (نيفل لونغبوتوم)، (غريفندور)"‬ 24 00:03:18,900 --> 00:03:21,736 ‫"(روبي كولترين)‬ ‫بدور (روبيوس هاغريد)، (غريفندور)"‬ 25 00:03:28,367 --> 00:03:30,369 ‫"(رالف فاينز)‬ ‫بدور (لورد فولدمورت)، (سليذرين)"‬ 26 00:03:32,080 --> 00:03:34,916 ‫"(كريس كولومبوس)، (ألفونسو كوارون)‬ ‫(مايك نيويل)، (ديفيد ييتس)"‬ 27 00:03:37,460 --> 00:03:38,878 ‫"(هيلينا بونهام كارتر)‬ ‫بدور (بيلاتريكس لوسترينج)، (سليذرين)"‬ 28 00:03:42,173 --> 00:03:43,966 ‫"(غاري أولدمان)‬ ‫بدور (سيريوس بلاك)، (غريفندور)"‬ 29 00:03:45,218 --> 00:03:50,056 ‫"و(دانيال رادكليف)‬ ‫بدور (هاري بوتر)، (غريفندور)"‬ 30 00:03:57,688 --> 00:04:00,399 ‫"عالم (هاري بوتر) السحري، الذكرى العشرين‬ ‫لأفلام (هاري بوتر): العودة إلى (هوغوارتس)"‬ 31 00:04:00,508 --> 00:04:02,425 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 32 00:04:17,046 --> 00:04:19,590 ‫"ما كان ليعلم أنه في هذه اللحظة تحديداً"‬ 33 00:04:19,715 --> 00:04:24,303 ‫"كان الناس يلتقون سراً في كافة‬ ‫أنحاء البلد رافعين كؤوسهم"‬ 34 00:04:24,637 --> 00:04:31,268 ‫"وقائلين بأصوات خافتة:‬ ‫"نخب (هاري بوتر)، الطفل الذي نجا""‬ 35 00:04:31,560 --> 00:04:35,272 ‫"الفصل الأول: الطفل الذي نجا"‬ 36 00:04:36,649 --> 00:04:39,068 ‫"(هاري بوتر) وحجر الفيلسوف‬ ‫(هاري بوتر) وحجرة الأسرار"‬ 37 00:04:39,235 --> 00:04:41,320 ‫- (دان)، تسرني رؤيتك‬ ‫- مرحباً يا صاح‬ 38 00:04:41,445 --> 00:04:42,822 ‫- كيف حالك يا صاح؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 39 00:04:42,947 --> 00:04:44,573 ‫- تسرني رؤيتك كثيراً‬ ‫- "(كريس كولومبوس)، مخرج أول جزأين"‬ 40 00:04:45,699 --> 00:04:47,701 ‫- هذا رائع‬ ‫- هذا مذهل‬ 41 00:04:47,827 --> 00:04:50,121 ‫- أجل، إنه كذلك‬ ‫- كنت أقصر قامة في آخر زيارة لك هنا‬ 42 00:04:50,246 --> 00:04:53,374 ‫بدرجة قليلة فقط‬ ‫هذا لطف بالغ منك‬ 43 00:04:53,624 --> 00:04:55,000 ‫- ها نحن ذا‬ ‫- "مكتب (ألباس دمبلدور)"‬ 44 00:04:55,209 --> 00:04:56,669 ‫- بعد مضي ٢٠ عاماً‬ ‫- أجل‬ 45 00:04:56,794 --> 00:04:58,963 ‫- الأمر غريب نوعاً ما‬ ‫- كيف خطر ذلك لك؟‬ 46 00:04:59,088 --> 00:05:00,840 ‫لم يتسن لي طرح هذا السؤال عليك فقط‬ 47 00:05:00,965 --> 00:05:04,552 ‫- ما الذي أدى لإخراجك لـ(هاري بوتر)؟‬ ‫- أخرجته لأن ابنتي (إلينور)‬ 48 00:05:04,677 --> 00:05:08,139 ‫أقنعتني بقراءة الكتب‬ ‫بعدما رفضتُ ذلك ثلاث مرات‬ 49 00:05:08,264 --> 00:05:10,224 ‫- حسناً‬ ‫- لذا حال صدور فيلم "سجين (آزكبان)"‬ 50 00:05:10,349 --> 00:05:12,268 ‫- قلت... قلت...‬ ‫- شكراً يا (إلينور)‬ 51 00:05:12,393 --> 00:05:15,062 ‫"حسناً، سأقرأ هذه الكتب أخيراً"‬ 52 00:05:15,187 --> 00:05:19,859 ‫وبعدئذ رُسمت لي الأفلام في مخيلتي بمنتهى‬ ‫البساطة، ولم يحدث هذا منذ ذلك الحين‬ 53 00:05:19,984 --> 00:05:23,279 ‫ثم وجب علي السفر إلى (أتنبورو)‬ ‫لمقابلة (جو رولينغ)‬ 54 00:05:23,404 --> 00:05:26,574 ‫وخلاصة ما قلته لها هو: "هذه هي رؤيتي"‬ 55 00:05:26,699 --> 00:05:29,034 ‫وقالت: "هكذا أرى الفيلم تحديداً"‬ 56 00:05:29,493 --> 00:05:33,539 ‫عند صدور الكتب، كان الأطفال‬ ‫يقفون في طوابير طويلة في الحي‬ 57 00:05:33,664 --> 00:05:36,876 ‫- كان الآلاف منهم ينتظرون الإصدار الجديد‬ ‫- "(روبي كولترين)، أدى دور (روبيوس هاغريد)"‬ 58 00:05:37,001 --> 00:05:38,752 ‫"(هاري بوتر)"‬ 59 00:05:40,921 --> 00:05:44,717 ‫بدأ العديد من الناس يُغرمون‬ ‫بكتابات (ج. ك. رولينغ)‬ 60 00:05:44,884 --> 00:05:47,386 ‫- أعتقد أنني كنت في سن الثامنة تقريباً‬ ‫- "(إيما واتسون)، أدت دور (هيرمايوني)"‬ 61 00:05:47,636 --> 00:05:50,014 ‫أعتقد أن الكتاب الأول صدر حينها‬ 62 00:05:50,139 --> 00:05:53,601 ‫وأصبحت قراءته تقليداً عائلياً‬ ‫وكان أبي يقلد كافة الأصوات‬ 63 00:05:53,726 --> 00:05:56,145 ‫"وغدوت وشقيقي مهووسَين به"‬ 64 00:05:56,270 --> 00:05:58,772 ‫كنا نتوسل لأبي لمواصلة القراءة‬ 65 00:05:58,898 --> 00:06:02,276 ‫وكلما ينهي فصلاً كنا نقول:‬ ‫"المزيد بعد، المزيد بعد، رجاءً، المزيد بعد"‬ 66 00:06:02,401 --> 00:06:04,236 ‫"أرجوك، المزيد بعد، المزيد بعد"‬ 67 00:06:04,361 --> 00:06:07,198 ‫- "كان لدى صديق في المدرسة أول كتابين"‬ ‫- "الفصل الأول: الطفل الذي نجا"‬ 68 00:06:07,573 --> 00:06:09,033 ‫"وذهبت للمبيت في منزله"‬ 69 00:06:09,158 --> 00:06:11,619 ‫وقال: "إن كتاب حجر الفيلسوف موجود‬ ‫هناك على رف خزانة الكتب"‬ 70 00:06:11,911 --> 00:06:13,996 ‫"وهذا ما فعلناه خلال فترة المبيت"‬ 71 00:06:14,121 --> 00:06:16,707 ‫"كلانا جلسنا في صمت‬ ‫وكان هو يقرأ حجرة الأسرار"‬ 72 00:06:16,999 --> 00:06:18,500 ‫بينما كنت أقرأ حجر الفيلسوف‬ 73 00:06:18,667 --> 00:06:20,252 ‫وكان هذا ما في الأمر‬ ‫لم أنظر للوراء منذ ذلك الحين‬ 74 00:06:20,377 --> 00:06:23,172 ‫عند قراءتنا للكتاب‬ ‫شعرنا بتوافق مع شخصيتي (فريد) و(جورج)‬ 75 00:06:23,297 --> 00:06:25,174 ‫- إذ ما من توائم كثر في الأعمال الأدبية‬ ‫- "(أوليفر فيلبس) و(جيمس فيلبس)"‬ 76 00:06:25,299 --> 00:06:30,012 ‫كان "حجرة الأسرار"‬ ‫أول كتاب بقيت ساهراً لقراءته ليلاً‬ 77 00:06:30,137 --> 00:06:31,680 ‫"كان أسلوب الكتابة حيوياً جداً"‬ 78 00:06:31,805 --> 00:06:34,266 ‫- وكانت الشخصيات قريبة إلى الواقع‬ ‫- "(ديفيد هايمان)، منتج أفلام (هاري بوتر)"‬ 79 00:06:34,391 --> 00:06:38,896 ‫- كان كوناً مصمماً بمنتهى الدقة والمثالية‬ ‫- "(روبرت غرينت)، أدى دور (رون ويزلي)"‬ 80 00:06:39,104 --> 00:06:43,400 ‫أعتقد أنه من السهل نسيان‬ ‫تراجع الاهتمام بالقراءة آنذاك‬ 81 00:06:43,525 --> 00:06:46,111 ‫- أعتقد أنه منظور جميل وإبداعي عن الحياة‬ ‫- "(إيفانا لينش)، أدت دور (لونا لافغود)"‬ 82 00:06:46,237 --> 00:06:48,447 ‫والإيمان بالاحتمالات غير المحدودة‬ 83 00:06:48,572 --> 00:06:51,075 ‫"أحد أسباب إعجابي الكبير بـ(ج. ك.)"‬ 84 00:06:51,200 --> 00:06:55,996 ‫"هو أنها حفزت الملايين ممن لا يقرؤون أو ما‬ ‫كانوا ليطالعوا كتاباً في حياتهم على القراءة"‬ 85 00:06:56,121 --> 00:06:58,832 ‫وبهذا يدرك المرء التأثير القوي للكتابة‬ 86 00:06:59,041 --> 00:07:00,417 ‫مرحى لـ(هاري)!‬ 87 00:07:00,542 --> 00:07:06,799 ‫ومن حيث اختيار طاقم الممثلين‬ ‫كان البحث عن (هاري بوتر) جنونياً‬ 88 00:07:06,924 --> 00:07:09,385 ‫القائمون على فيلم (هاري بوتر) الجديد‬ ‫يبحثون عن أطفال‬ 89 00:07:09,510 --> 00:07:13,764 ‫لأداء الأدوار الثلاثة الرئيسية في الفيلم‬ ‫الذي تبلغ ميزانيته ملايين الجنيهات‬ 90 00:07:15,349 --> 00:07:21,313 ‫أتذكر ذهابي إلى تجربة الأداء الأولى‬ ‫وكان هناك المئات وحتى الآلاف من الناس‬ 91 00:07:21,438 --> 00:07:25,109 ‫ثم أدركنا أننا كنا التوأمين الوحيدين‬ ‫اللذين لم يرتديا ملابس مطابقة‬ 92 00:07:25,234 --> 00:07:30,447 ‫لذا ذهبنا إلى أحد المحال‬ ‫واشترينا قميصين مطابقين‬ 93 00:07:30,572 --> 00:07:31,949 ‫- اخترناهما عشوائياً‬ ‫- اخترناهما عشوائياً‬ 94 00:07:32,074 --> 00:07:33,784 ‫قررنا أنهما يفيان بالغرض‬ ‫وذهبنا لتقديم تجارب الأداء‬ 95 00:07:33,909 --> 00:07:37,621 ‫"لقد تركونا جميعاً نتفاعل ونحتشد"‬ 96 00:07:37,746 --> 00:07:39,331 ‫وبدوا كأنهم تركونا وحدنا‬ 97 00:07:39,456 --> 00:07:40,958 ‫- وبالطبع كان هناك رجل...‬ ‫- "(توم فيلتون)، أدى دور (دراكو مالفوي)"‬ 98 00:07:41,083 --> 00:07:43,752 ‫يحمل ميكروفوناً بذراع‬ ‫مباشرة فوق رؤوسنا‬ 99 00:07:43,919 --> 00:07:46,964 ‫وسألتني طفلة: "ما هذا؟"‬ 100 00:07:48,424 --> 00:07:50,718 ‫وأظنني أجبتها: "إنه ميكروفون وهذا بديهي"‬ 101 00:07:51,635 --> 00:07:55,806 ‫وقلت: "إنهم يصوروننا، وهذه أشبه بحيلة"‬ ‫كأنني فعلت ذلك من قبل‬ 102 00:07:55,931 --> 00:07:57,391 ‫وأتذكر ذلك لأن (إيما)‬ ‫هي التي سألتني‬ 103 00:07:57,516 --> 00:08:02,438 ‫لقد أسرتني الحماسة‬ ‫في تجارب الأداء هذه تماماً‬ 104 00:08:02,563 --> 00:08:07,776 ‫"لطالما كنت أعلم أنني سأؤدي دور (هيرمايوني)‬ ‫وكان ذلك يثير رعب والديّ"‬ 105 00:08:07,901 --> 00:08:11,905 ‫إذ كانا يفكران: "ماذا سنفعل بها‬ ‫في حال عدم حصولها على الدور؟"‬ 106 00:08:12,031 --> 00:08:14,366 ‫كنت متحمساً فقط، لم أكن متخوفاً‬ 107 00:08:14,491 --> 00:08:17,703 ‫ولم أفكر في عدد الأفلام التي سينتجونها‬ ‫أو أي شيء من هذا القبيل‬ 108 00:08:17,828 --> 00:08:19,204 ‫بل فكرت: "سيكون هذا مسلياً"‬ 109 00:08:19,330 --> 00:08:22,291 ‫أعتقد أن أصعب أمر في البداية‬ ‫كان اختيار ممثل شخصية (هاري بوتر)‬ 110 00:08:22,416 --> 00:08:25,919 ‫- لم نستطع العثور على (هاري)‬ ‫- "(ج. ك. رولينغ)، مؤلفة كتب (هاري بوتر)"‬ 111 00:08:26,086 --> 00:08:29,173 ‫- وكان الوضع غريباً وبدأت أصاب بالذعر‬ ‫- "صُور في ٢٠١٩ في (لندن)"‬ 112 00:08:29,298 --> 00:08:35,054 ‫كنت في غرفتي الفندقية في (لندن) ذات ليلة‬ ‫أشاهد مسلسل (ديفيد كوبرفيلد) للـ(بي بي سي)‬ 113 00:08:35,179 --> 00:08:38,766 ‫"وسرعان ما جاءني الإلهام‬ ‫وقلت: "هذا هو (هاري بوتر)""‬ 114 00:08:38,891 --> 00:08:41,310 ‫""هذا هو الفتى الذي نبحث عنه منذ أشهر""‬ 115 00:08:41,727 --> 00:08:45,689 ‫لذا تواصلت مع مسؤولة اختيار الممثلين‬ ‫وقلت لها: "علينا إحضاره لتقديم تجارب أداء"‬ 116 00:08:45,814 --> 00:08:50,194 ‫وقالت: "لن يحدث هذا إطلاقاً، إذ لا يريد‬ ‫والداه أن ينخرط في هذا العالم إطلاقاً"‬ 117 00:08:50,319 --> 00:08:51,695 ‫"ولا يريدان أن يمثل في هذا الدور"‬ 118 00:08:51,820 --> 00:08:55,532 ‫كان يقضي العقد الالتزام بالأفلام السبعة‬ ‫كلها وتصويرها في (لوس أنجلوس)‬ 119 00:08:55,657 --> 00:08:58,952 ‫لذا قال والداي إن هذا‬ ‫سيعطّل حياتي بدرجة كبيرة‬ 120 00:08:59,078 --> 00:09:04,124 ‫لحسن الحظ، قصد (ديفيد هايمان) صالة العرض‬ ‫بعد بضعة أسابيع‬ 121 00:09:04,249 --> 00:09:07,211 ‫وكان هناك رجلان في الصف الموجود أمامي‬ ‫وأخذا يلتفتان إلى الوراء‬ 122 00:09:07,336 --> 00:09:13,342 ‫وتمكن (ديفيد)، كونه منتجاً عظيماً‬ ‫من إقناع والد (دان) بجلبه لتقديم تجربة أداء‬ 123 00:09:13,467 --> 00:09:17,388 ‫وحينئذ حصلنا على (هاري بوتر)‬ 124 00:09:17,513 --> 00:09:19,014 ‫تصوير‬ 125 00:09:19,139 --> 00:09:20,766 ‫- هذه بيضة تنين‬ ‫- ما هي؟ إنها...‬ 126 00:09:20,891 --> 00:09:22,393 ‫- عرفت ماهيتها‬ ‫- ما هي؟‬ 127 00:09:22,518 --> 00:09:23,977 ‫بيضة تنين‬ 128 00:09:24,853 --> 00:09:28,065 ‫كنت فتى سعيداً لديه ميزة آسرة‬ ‫بشكل مخيف على ما يبدو‬ 129 00:09:28,190 --> 00:09:33,028 ‫"أنت ظريف جداً، لكنك تبدو كشخص‬ ‫يخوض أموراً جدية في حياته"‬ 130 00:09:33,153 --> 00:09:37,324 ‫تأججت عواطفي عند رؤية هذا الفتى‬ ‫وهو جالس هناك يتحدث‬ 131 00:09:37,449 --> 00:09:40,077 ‫وفكرت: "أجل، إنه الفتى المطلوب‬ ‫حمداً للرب أننا عثرنا عليه"‬ 132 00:09:40,202 --> 00:09:45,332 ‫كان من السهل اختيار (روبرت) و(إيما)‬ ‫لأننا شعرنا كأنهما نفس الشخصيتين من الكتاب‬ 133 00:09:45,457 --> 00:09:49,002 ‫لقد صورنا مشاهد تجريبية تضم ثلاثتهم‬ ‫للتأكد من وجود انسجام بينهم‬ 134 00:09:49,128 --> 00:09:51,713 ‫وتجلى ذلك فوراً‬ ‫في المشهد التجريبي الأول‬ 135 00:09:51,839 --> 00:09:55,342 ‫تذكرا الاقتراب منها‬ ‫عند توصلها إلى المعلومة‬ 136 00:09:55,467 --> 00:09:56,927 ‫تصوير‬ 137 00:09:58,262 --> 00:10:00,139 ‫لم أفكر قط في البحث عنها‬ 138 00:10:01,014 --> 00:10:03,809 ‫لقد اطلعت عليه في المرة السابقة‬ ‫كنوع من القراءة الخفيفة‬ 139 00:10:03,934 --> 00:10:06,478 ‫- تسمين هذه قراءة خفيفة؟‬ ‫- اصمت‬ 140 00:10:06,645 --> 00:10:12,067 ‫إذا أتى (فيلتش) في أي لحظة ورآنا هنا‬ ‫ستُخصم ٥٠ نقطة على الأقل من (غريفندور)‬ 141 00:10:15,112 --> 00:10:17,698 ‫كما توقعت، وجدتها‬ 142 00:10:18,282 --> 00:10:23,495 ‫(نيكولاس فلاميل)‬ ‫هو الصانع الوحيد لحجر الساحر‬ 143 00:10:23,787 --> 00:10:25,164 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 144 00:10:25,289 --> 00:10:27,499 ‫ألا تطالعان الكتب؟‬ 145 00:10:27,624 --> 00:10:29,418 ‫إنهاء التصوير، أحسنتم‬ 146 00:10:31,170 --> 00:10:33,589 ‫- تسرني رؤيتك‬ ‫- أجل، هذا لا يُصدق، صحيح؟‬ 147 00:10:33,714 --> 00:10:36,967 ‫- ما شعور الجميع إزاء العودة والتحدث عن هذا؟‬ ‫- "استراحة (غريفندور) المشتركة"‬ 148 00:10:37,176 --> 00:10:39,928 ‫أولاً، تغمرنا المشاعر وهذا واضح‬ 149 00:10:40,220 --> 00:10:46,018 ‫وثانياً، أشعر كأنه لم يمض أي وقت‬ ‫وكأن وقتاً كثيراً مضى في الوقت نفسه‬ 150 00:10:46,143 --> 00:10:48,145 ‫أجل، يراودني الشعور نفسه‬ ‫إنه لا يُصدق‬ 151 00:10:48,270 --> 00:10:50,105 ‫لا أشعر كأن وقتاً كثيراً قد مضى‬ 152 00:10:50,230 --> 00:10:52,691 ‫ولا أشعر كأننا استحققنا لم الشمل هذا بعد‬ 153 00:10:52,816 --> 00:10:54,193 ‫- أجل‬ ‫- أعلم‬ 154 00:10:54,318 --> 00:10:57,488 ‫أصبت بحصى في الكلى ورزقت بطفلة‬ ‫في الوقت نفسه، لقد مضى وقت‬ 155 00:10:57,613 --> 00:10:59,740 ‫- لقد ذكرت ذلك بالفعل‬ ‫- أشعر بالسن الذي بلغته‬ 156 00:10:59,865 --> 00:11:03,994 ‫- أجل‬ ‫- لكن ثمة مجموعة من الذكريات المشتركة‬ 157 00:11:04,119 --> 00:11:05,746 ‫والأمور التي قمنا بها معاً‬ 158 00:11:05,871 --> 00:11:09,249 ‫- تجعل استذكار تلك المرحلة أمراً سهلاً‬ ‫- أجل‬ 159 00:11:09,374 --> 00:11:12,252 ‫- في تجارب الأداء الأولى، يوم لقائنا الأول‬ ‫- رباه!‬ 160 00:11:12,377 --> 00:11:15,672 ‫أعتقد أنني كنت خارجاً‬ ‫من غرفة تبديل ملابسي وللمرة الأولى‬ 161 00:11:15,797 --> 00:11:20,344 ‫رأيت طفلاً آخر ذا شعر بني يسير‬ ‫في الاتجاه المعاكس ولم أر وجهه قط‬ 162 00:11:20,469 --> 00:11:22,971 ‫لكنني ظننتك شخصاً آخر مرشحاً‬ ‫لأداء دور (هاري) يومذاك‬ 163 00:11:23,096 --> 00:11:24,473 ‫- وكانوا يجربون أداءنا‬ ‫- أجل، أجل‬ 164 00:11:24,598 --> 00:11:27,726 ‫بتشكيلات مختلفة لأدوار‬ ‫(رون) و(هاري) و(هيرمايوني)‬ 165 00:11:27,851 --> 00:11:31,021 ‫أتذكر تجربة أداء جمعونا فيها معاً‬ 166 00:11:31,271 --> 00:11:33,982 ‫أتذكر عندما اجتمع ثلاثتنا معاً‬ 167 00:11:34,107 --> 00:11:38,153 ‫- شعرت بشعور مختلف وصائب وسلس‬ ‫- أجل، صحيح، صحيح‬ 168 00:11:38,278 --> 00:11:40,072 ‫أتذكر انسجامنا معاً‬ 169 00:11:40,364 --> 00:11:42,866 ‫خرجنا من الاستديو‬ ‫وأعلمونا بحصولنا على الأدوار‬ 170 00:11:42,991 --> 00:11:45,619 ‫وقالوا: "حسناً، سنعلن الآن‬ ‫حصولكم على الأدوار"‬ 171 00:11:45,744 --> 00:11:49,540 ‫"وستكون هناك ضجة إعلامية كبيرة خارج منازلكم‬ ‫لذا لا تستطيعون العودة إليها"‬ 172 00:11:49,665 --> 00:11:53,418 ‫تسبب هذا في قلب الأمور‬ ‫رأساً على عقب حتى الآن‬ 173 00:11:54,545 --> 00:11:59,132 ‫إنه... لا أدري‬ ‫لم يحصل لي شيء مماثل كهذا قط‬ 174 00:11:59,258 --> 00:12:02,553 ‫كان دور (هيرمايوني) مناسباً جداً لي‬ 175 00:12:02,803 --> 00:12:05,556 ‫"هذه أنا، أنا تلك الفتاة"‬ 176 00:12:05,681 --> 00:12:11,019 ‫يمكن القول إن (إيما) كانت أذكى الموجودين‬ ‫في موقع التصوير وأنا أعني الجميع‬ 177 00:12:11,144 --> 00:12:13,689 ‫كانت فتاة ذكية جداً‬ 178 00:12:13,814 --> 00:12:16,233 ‫أعتقد أنني أشبه الشخصية‬ ‫التي أؤديها بدرجة مخيفة‬ 179 00:12:18,068 --> 00:12:20,904 ‫أنا من عائلة تتألف من سبعة أفراد‬ 180 00:12:21,071 --> 00:12:24,324 ‫ولدي أخت صهباء‬ ‫وأنا مقيم في بلدة‬ 181 00:12:24,449 --> 00:12:29,496 ‫كان (روبرت) أكثر الأطفال في سن الـ١٢‬ ‫ارتياحاً أمام الكاميرات في العالم آنذاك‬ 182 00:12:29,621 --> 00:12:34,251 ‫كان جريئاً للغاية‬ 183 00:12:34,376 --> 00:12:39,673 ‫كانت شخصية (روبرت) مطابقة لشخصية (رون)‬ ‫وكانت شخصية (دان) مشابهة لشخصية (هاري)‬ 184 00:12:39,798 --> 00:12:41,842 ‫- كيف تشعر إزاء تحقيق الشهرة؟‬ ‫- "(دانيال)"‬ 185 00:12:41,967 --> 00:12:43,552 ‫سيكون ذلك رائعاً‬ 186 00:12:43,969 --> 00:12:45,345 ‫كنا جميعاً نتحدث عن هذا‬ 187 00:12:45,470 --> 00:12:48,348 ‫وكم أشعرتنا بالارتياح‬ ‫عند تقديمنا لتجارب الأداء‬ 188 00:12:48,473 --> 00:12:51,852 ‫وكيف امتد هذا‬ ‫ليطال موقع التصوير بدرجة كبيرة أيضاً‬ 189 00:12:51,977 --> 00:12:55,105 ‫بدا ذلك كأنه لم يتطلب جهداً من طرفك‬ ‫وفقاً لما أتذكره‬ 190 00:12:55,314 --> 00:12:57,899 ‫في الفيلم الأول، كنت متوتراً طوال الوقت‬ 191 00:12:58,025 --> 00:13:01,862 ‫لكن لدي قناعة دائمة‬ ‫بأنه لا ينبغي بث ذلك النوع من القلق‬ 192 00:13:01,987 --> 00:13:05,198 ‫أريد أن يشعر الجميع بالارتياح‬ ‫وأريد أن يشعر الجميع بأنهم في أجواء عائلية‬ 193 00:13:05,490 --> 00:13:07,534 ‫وأريد أن يشعر الجميع بالانتماء‬ 194 00:13:15,751 --> 00:13:19,755 ‫"أول عام في (هوغوارتس)"‬ 195 00:13:28,930 --> 00:13:31,642 ‫حسناً أيها الطلاب، أصغوا إليّ‬ ‫أهلاً بكم في درس الطيران الأول‬ 196 00:13:31,767 --> 00:13:34,144 ‫أريد منكم أن ترفعوا أيديكم فوق المكنسة‬ 197 00:13:34,269 --> 00:13:39,983 ‫خلال الأسابيع الأولى من تصوير الفيلم‬ ‫كان الأطفال يشعرون بصدمة بصورة أساسية‬ 198 00:13:40,108 --> 00:13:44,363 ‫"باستذكار الماضي، أشعر بالدهشة لأنني لم‬ ‫أشعر قط بأن ذلك يفوق قدرتي الاستيعابية"‬ 199 00:13:44,488 --> 00:13:45,864 ‫- إنه يزن كيلوغراماً‬ ‫- صمتاً‬ 200 00:13:45,989 --> 00:13:48,909 ‫(دان)، عندما تلتفت بعيداً عنها هذه المرة‬ ‫التفت بعيداً‬ 201 00:13:49,034 --> 00:13:52,704 ‫أمسك بهذا وانظر للأعلى‬ ‫كأنك ستمسك بها، اتفقنا؟‬ 202 00:13:52,871 --> 00:13:57,918 ‫لكنني أعتقد أن ذلك يعزى لـ(كريس)‬ ‫والطاقم برمته الذين أبقونا مستمتعين على الدوام‬ 203 00:13:58,043 --> 00:14:01,922 ‫كنا مجرد أطفال بالطبع‬ ‫وكنا جميعاً متحمسين إزاء اللهو معاً‬ 204 00:14:02,047 --> 00:14:05,550 ‫"لقد جعل (كريس كولومبوس) الأجواء‬ ‫أشبه بمدينة ترفيهية"‬ 205 00:14:05,801 --> 00:14:09,262 ‫كنا مجرد أطفال‬ ‫يتصرفون على سجيتهم في موقع التصوير‬ 206 00:14:09,471 --> 00:14:12,140 ‫- لم أكن أمثل فعلياً‬ ‫- الذكرى الراسخة في ذهني من الجزء الأول‬ 207 00:14:12,265 --> 00:14:14,893 ‫من فيلم "حجر الفيلسوف"‬ ‫هو أنني تعلمت كيفية لعب لعبة "سلام"‬ 208 00:14:15,018 --> 00:14:17,437 ‫أتتذكرين اللعبة التي كنا نلعبها كثيراً؟‬ ‫لعبة ضربات الكف‬ 209 00:14:17,562 --> 00:14:19,690 ‫- عجباً، كنا نضرب أكفنا كثيراً‬ ‫- أجل‬ 210 00:14:19,815 --> 00:14:22,025 ‫- كانت أكفنا تغدو حمراء جراء الضرب بقوة‬ ‫- أجل‬ 211 00:14:22,234 --> 00:14:25,320 ‫أعتقد أننا طورنا ذلك لضرب البراجم أيضاً‬ ‫لقد كنت...‬ 212 00:14:25,445 --> 00:14:29,116 ‫- أجل، وقصبات الساق، أتذكر النسخة هذه منها‬ ‫- أجل‬ 213 00:14:29,241 --> 00:14:30,784 ‫أجل، أجل، أجل‬ 214 00:14:34,454 --> 00:14:36,707 ‫أنا البطل‬ 215 00:14:37,082 --> 00:14:41,002 ‫لعلهم صعبوا عملهم على أنفسهم أكثر‬ ‫بسماحهم باستمتاعنا بهذا القدر‬ 216 00:14:41,128 --> 00:14:44,589 ‫لأن ذلك صرف انتباهنا عن العمل‬ ‫الذي كان يفترض بنا القيام به‬ 217 00:14:44,715 --> 00:14:47,634 ‫وأما بالنسبة للمتابعين‬ ‫أحضروا مصيدة فأر وانقروا على الفيديو‬ 218 00:14:47,759 --> 00:14:49,970 ‫لا تضعها على أنفك‬ ‫وإلا ستتحرك وتفسد كامل زينتك‬ 219 00:14:50,095 --> 00:14:56,810 ‫كانت هناك مشكلة كبيرة أثناء تصوير المشاهد‬ ‫إذ كنا نفقد تركيزنا بكثرة‬ 220 00:14:56,935 --> 00:14:59,229 ‫"بعد قولهم لجملة حوارية‬ ‫كانوا يبتسمون وينظرون إلى الكاميرا"‬ 221 00:14:59,354 --> 00:15:01,982 ‫فقد كانوا سعداء جداً للمشاركة‬ ‫في فيلم لـ(هاري بوتر)‬ 222 00:15:02,107 --> 00:15:05,861 ‫"لدرجة أنهم عجزوا عن كبح حماستهم لفترة‬ ‫طويلة بما فيه الكفاية للتركيز على مشهد كامل"‬ 223 00:15:06,278 --> 00:15:07,904 ‫يا رفاق، يا رفاق‬ 224 00:15:08,029 --> 00:15:12,743 ‫لقد عمل (كولومبوس) مع الأطفال كثيراً‬ ‫وكان يحسن معاملتهم بالفعل‬ 225 00:15:12,868 --> 00:15:17,956 ‫كان يجثو على ركبتيه للتحدث إليهم‬ ‫ويكلمهم ضمن مجموعة مغلقة كي لا يسمعهم أحد‬ 226 00:15:18,081 --> 00:15:23,962 ‫كان يتصرف مثل الأب أيضاً‬ ‫وكنا نستشعر ذلك بقوة كأننا جزء من عائلته‬ 227 00:15:24,087 --> 00:15:26,882 ‫أمسك هذه بخفة أكبر‬ ‫وتكلم بطريقة عادية‬ 228 00:15:27,007 --> 00:15:28,383 ‫- هل فهمت ما أعنيه؟‬ ‫- حسناً، لنبدأ من جديد‬ 229 00:15:28,508 --> 00:15:29,968 ‫- أجل‬ ‫- تستطيع التصرف بجمود هكذا‬ 230 00:15:30,093 --> 00:15:35,390 ‫لكن يمكنك القول: "هل اعتقدت حقاً..."‬ ‫بالطبع تستطيع استعمالها والتحدث‬ 231 00:15:36,099 --> 00:15:37,476 ‫- أحسنت‬ ‫- لكن الأمر ليس سهلاً‬ 232 00:15:37,601 --> 00:15:40,520 ‫لأن العمل مع الأطفال‬ ‫يتطلب درجة كبيرة من الصبر‬ 233 00:15:40,645 --> 00:15:45,192 ‫لا سيما الأطفال ذوي النشاط المفرط‬ ‫وسريعي الحماس كما كنا جميعاً‬ 234 00:15:45,317 --> 00:15:46,860 ‫- أجل، كنا نرتعش‬ ‫- "(غرينغوتس)"‬ 235 00:15:46,985 --> 00:15:48,779 ‫- كان من المهم أن نبدو متمكنين‬ ‫- لكنهم أرادوا قراءة...‬ 236 00:15:48,904 --> 00:15:50,489 ‫- تسرني رؤيتكما هنا‬ ‫- "مصرف (غرينغوتس) للسحرة"‬ 237 00:15:51,031 --> 00:15:52,866 ‫- مرحباً‬ ‫- نحن مختبئان بعيداً‬ 238 00:15:52,991 --> 00:15:55,118 ‫- عضوان تابعان لـ(غريفندور) يمضيان الوقت معاً‬ ‫- تبدو رائعاً، اقترب‬ 239 00:15:55,243 --> 00:15:56,995 ‫تسرني رؤيتك يا صاح‬ 240 00:15:57,579 --> 00:16:00,457 ‫كيف حافظ (كريس كولومبوس)‬ ‫على معنوياته العالية؟‬ 241 00:16:00,582 --> 00:16:02,834 ‫كنا نشطين للغاية‬ ‫أعتقد أننا كنا في سن الـ١١‬ 242 00:16:02,959 --> 00:16:05,378 ‫ربما يتمكن من حمل ثلاثة أشخاص‬ ‫على فعل الأمر الصائب‬ 243 00:16:05,504 --> 00:16:07,672 ‫لكن هذا لا يعني أنه سيتمكن من حمل الأشخاص‬ ‫الخمسة في الخلفية على فعل الأمر الصائب‬ 244 00:16:07,798 --> 00:16:09,382 ‫لا، كان (روبرت) عنيداً‬ 245 00:16:09,508 --> 00:16:12,135 ‫- حالما يبدأ وحال انطلاقه...‬ ‫- عجباً! أجل‬ 246 00:16:12,260 --> 00:16:13,929 ‫لكن كان هذا سبب نجاح الأمر، صحيح؟‬ 247 00:16:14,054 --> 00:16:16,598 ‫- لأن (كولومبوس) تركنا على سجيتنا كأطفال‬ ‫- أجل‬ 248 00:16:16,723 --> 00:16:19,059 ‫- أجل، هذا صحيح‬ ‫- لا أتذكر شعورنا إطلاقاً بأننا نعمل‬ 249 00:16:19,184 --> 00:16:21,061 ‫- لا‬ ‫- لكن حصولنا على ذلك مهم للغاية، صحيح؟‬ 250 00:16:21,186 --> 00:16:23,146 ‫أجل، لهذا يراودنا ذلك الشعور عند مشاهدته‬ 251 00:16:23,271 --> 00:16:24,773 ‫- تشعر بطفولة الأطفال‬ ‫- أجل، هذا صحيح‬ 252 00:16:24,898 --> 00:16:26,274 ‫- أجل‬ ‫- لكن الطريف في هذا بنظري‬ 253 00:16:26,399 --> 00:16:30,654 ‫هو أنني كنت محاطاً بنخبة الممثلين‬ ‫في مجال التمثيل البريطاني‬ 254 00:16:30,779 --> 00:16:32,614 ‫ولم أدرك من يكون أي منهم‬ 255 00:16:32,739 --> 00:16:37,869 ‫ظننت أن (ريتشارد هاريس) عمل هنا‬ ‫مرشداً سياحياً لمدة من الزمن‬ 256 00:16:40,997 --> 00:16:43,375 ‫لا أعتقد أن أياً من الأطفال‬ ‫كانت لديهم القدرة‬ 257 00:16:43,500 --> 00:16:47,671 ‫على إدراك أهمية الأشخاص‬ ‫الذين تعاملوا معهم آنذاك‬ 258 00:16:47,796 --> 00:16:49,881 ‫لم يقابل (هاغريد) شخصاً غريباً في القرية‬ 259 00:16:50,006 --> 00:16:53,718 ‫بل قابل (سنايب)‬ ‫مما يعني أنه يعلم كيفية تجاوز (فلافي)‬ 260 00:16:53,844 --> 00:16:56,513 ‫- ومع غياب (دمبلدور)...‬ ‫- طاب نهاركم‬ 261 00:16:56,638 --> 00:16:59,099 ‫"النخبة البريطانية في عالم التمثيل"‬ 262 00:17:00,016 --> 00:17:02,602 ‫- "كيف ستبرر أفعالك؟"‬ ‫- "أقسم إنني أجهل كيفية حدوث ذلك"‬ 263 00:17:02,727 --> 00:17:06,189 ‫"عندما أفكر في الأشخاص‬ ‫الذين كبرت في محيطهم"‬ 264 00:17:06,314 --> 00:17:11,027 ‫وكنت أشهد تفاعلهم معاً‬ ‫ومدى سرعة البديهة لديهم...‬ 265 00:17:11,152 --> 00:17:15,699 ‫كان الممثلون الراشدون‬ ‫يضفون حس المشاكسة بطريقة طريفة‬ 266 00:17:17,951 --> 00:17:19,327 ‫هذا رائع فعلياً‬ 267 00:17:19,452 --> 00:17:23,748 ‫- مثل (روبي كولترين)‬ ‫- كان مثل الأطفال، غير ناضج إطلاقاً‬ 268 00:17:24,165 --> 00:17:27,210 ‫وكان مسلياً جداً‬ 269 00:17:27,335 --> 00:17:30,547 ‫كان يحب إضحاكنا‬ ‫وكان بارعاً جداً في ذلك‬ 270 00:17:30,672 --> 00:17:36,636 ‫لقد جربت كل شيء، جربت المرطبات‬ ‫وجربت المراهم وجربت الحلاقة‬ 271 00:17:37,053 --> 00:17:41,016 ‫في كل يوم أستيقظ فيه، يهدد زوجي بتركي‬ 272 00:17:41,224 --> 00:17:44,561 ‫وإن كان يحبني بالفعل، فلن يمانع‬ ‫وجود بعض الشعر في وجهي، هذا مؤكد‬ 273 00:17:44,686 --> 00:17:47,230 ‫لكنه صعب المراس بدرجة كبيرة‬ 274 00:17:47,355 --> 00:17:48,815 ‫الطاقم‬ 275 00:17:48,940 --> 00:17:50,483 ‫"استراحة (غريفندور) المشتركة‬ ‫مدرسة (هوغوارتس) للسحر والشعوذة"‬ 276 00:17:50,609 --> 00:17:53,278 ‫الطيبة والدفء النابعان منك...‬ 277 00:17:53,862 --> 00:17:55,238 ‫كانا مؤثرين للغاية‬ 278 00:17:55,363 --> 00:17:58,199 ‫- لقد أمضينا الكثير من الوقت معاً، أعني...‬ ‫- أعلم‬ 279 00:17:58,325 --> 00:18:01,995 ‫- أمضيت معك وقتاً أكثر من أولادي في مرحلة ما‬ ‫- أعلم، هذا جنوني‬ 280 00:18:02,120 --> 00:18:03,580 ‫أعلم‬ 281 00:18:03,705 --> 00:18:09,169 ‫بصراحة كانت معظم مشاهدي المفضلة باستذكار‬ ‫الماضي معك أنت والرفاق في كوخ (هاغريد)‬ 282 00:18:09,294 --> 00:18:12,172 ‫لا أنفك أتذكر ذلك المشهد‬ ‫حيث أدعى "الهجينة"‬ 283 00:18:12,297 --> 00:18:14,716 ‫- أجل‬ ‫- وكنت بمنتهى اللطف معي يومذاك‬ 284 00:18:14,841 --> 00:18:18,762 ‫- أجل‬ ‫- إذ كان ذلك أول مشاهدي الكبرى‬ 285 00:18:23,183 --> 00:18:25,060 ‫لقد دعاني بالهجينة‬ 286 00:18:25,602 --> 00:18:27,979 ‫- حقاً؟‬ ‫- ما معنى ذلك؟‬ 287 00:18:28,647 --> 00:18:30,315 ‫هذا يعني الدم القذر‬ 288 00:18:30,440 --> 00:18:33,068 ‫"الهجين" هو اسم مسيء جداً للأشخاص‬ ‫الذين يكون أهلهم من عامة الناس‬ 289 00:18:33,193 --> 00:18:36,321 ‫شخص لا يكون والداه سحرة‬ ‫شخص مثلي‬ 290 00:18:36,446 --> 00:18:38,531 ‫أصبح ثلاثتكم ممثلين رائعين بالفعل‬ 291 00:18:38,657 --> 00:18:42,160 ‫عند وجودك في موقع التصوير‬ ‫كنت تشعر بدخولك إلى ذلك العالم‬ 292 00:18:42,285 --> 00:18:44,162 ‫- أجل‬ ‫- في كافة مواقع تصوير (ستوارت كريغ)‬ 293 00:18:44,287 --> 00:18:46,998 ‫- أجل‬ ‫- كان الاهتمام بالتفاصيل مذهلاً‬ 294 00:18:49,501 --> 00:18:51,461 ‫"خلق المستحيل"‬ 295 00:18:51,586 --> 00:18:59,010 ‫لطالما أصريت على ألا تكون (هوغوارتس) أشبه‬ ‫بعالم لا يمكن أن يكون موجوداً على أرض الواقع‬ 296 00:18:59,135 --> 00:19:04,516 ‫"كانت لدي حرية إبداعية كبيرة‬ ‫بحيث أمكننا بناء هذا العالم من الصفر"‬ 297 00:19:04,724 --> 00:19:07,143 ‫"كانت بعض مواقع التصوير في (بوتر)‬ ‫تفوق استيعابي أنا حتى"‬ 298 00:19:07,268 --> 00:19:10,105 ‫وأنا في هذا المجال منذ ٣٥ عاماً‬ ‫لذا لا تلوموني‬ 299 00:19:10,230 --> 00:19:13,108 ‫عند زيارتي لموقع التصوير للمرة الأولى‬ 300 00:19:13,233 --> 00:19:17,362 ‫أخذوني عبر القاعة الكبرى‬ ‫والتي كانت آسرة للألباب‬ 301 00:19:18,279 --> 00:19:20,740 ‫"كانت جميع الأرضيات‬ ‫من حجارة (يورك) الأصلية"‬ 302 00:19:20,865 --> 00:19:22,867 ‫"وكانت تضم الكثير من تلك المشاهد‬ ‫٢٥٠ ممثلاً ثانوياً"‬ 303 00:19:22,993 --> 00:19:24,828 ‫"وكانوا جميعاً يأكلون الطعام‬ ‫ويتعثرون ويركضون"‬ 304 00:19:24,953 --> 00:19:28,164 ‫"لا يمكن وضع أرضيات من البلاستيك‬ ‫بل يجب أن تكون أصلية"‬ 305 00:19:28,289 --> 00:19:30,875 ‫"وكانت الشموع معلقة على الأسلاك"‬ 306 00:19:31,001 --> 00:19:32,627 ‫"من أكثر اللحظات المفضلة‬ ‫لدي في موقع التصوير"‬ 307 00:19:32,752 --> 00:19:36,464 ‫كانت عندما بدأت الشموع المعلقة‬ ‫بحرق الحبال التي تربطها بالسقف‬ 308 00:19:36,589 --> 00:19:37,966 ‫- وبدأت تتساقط في القاعة الكبرى‬ ‫- أجل‬ 309 00:19:38,091 --> 00:19:41,553 ‫- مئات من الشموع التي أضيئت فعلياً‬ ‫- عجباً!‬ 310 00:19:41,678 --> 00:19:44,639 ‫- "وعُلقت على خيوط صيد من السقف"‬ ‫- "أجل"‬ 311 00:19:44,764 --> 00:19:46,182 ‫يمكن تحقيق ذلك‬ ‫من خلال المؤثرات البصرية في الوقت الحالي‬ 312 00:19:46,307 --> 00:19:49,310 ‫- وإن مجرد وجودنا في موقع التصوير ذلك...‬ ‫- أنت محق تماماً، كان ذلك بمنتهى الروعة‬ 313 00:19:49,477 --> 00:19:52,480 ‫- شكراً لك يا (ستوارت كريغ)، أجل‬ ‫- أجل، نحن نحبك يا (ستوارت كريغ)‬ 314 00:19:52,605 --> 00:19:54,399 ‫أجل‬ 315 00:20:03,533 --> 00:20:05,160 ‫"كان مشهد رياضة الـ(كويدتش)‬ ‫أصعب مشهد لتصويره"‬ 316 00:20:05,326 --> 00:20:07,954 ‫ووجب على المشاهدين فهم القوانين فوراً‬ 317 00:20:08,079 --> 00:20:10,248 ‫يمكن فهم الـ(كويدتش) بسهولة‬ 318 00:20:10,832 --> 00:20:14,419 ‫يضم كل فريق سبعة لاعبين‬ ‫وثلاثة مطاردين وضاربين‬ 319 00:20:14,753 --> 00:20:16,921 ‫وحارساً واحداً وباحثاً‬ ‫وهذا أنت‬ 320 00:20:17,047 --> 00:20:19,966 ‫أعدت (جو رولينغ) لنا كتيباً للقوانين‬ 321 00:20:20,091 --> 00:20:24,095 ‫كتيباً لقوانين الـ(كويدتش)‬ ‫يفسر كافة تفاصيل اللعبة‬ 322 00:20:25,221 --> 00:20:29,100 ‫"ثم بالتعاون مع (ستوارت كريغ)‬ ‫تولى مصمم الإنتاج تصميم ملعب (كويدتش)"‬ 323 00:20:29,392 --> 00:20:37,150 ‫"وأوجد ملعباً بدا أصيلاً وحقيقياً‬ ‫لرياضة غير حقيقية"‬ 324 00:20:37,275 --> 00:20:39,611 ‫الكثير من الطاقة والحماسة‬ 325 00:20:39,736 --> 00:20:41,196 ‫استعداد وتصوير‬ 326 00:20:41,321 --> 00:20:44,449 ‫- لقد أحرزت هدفاً‬ ‫- أحرزت (أنجليلينا جونسون) هدفاً‬ 327 00:20:44,574 --> 00:20:46,367 ‫"عشر نقاط لصالح (غريفندور)"‬ 328 00:20:46,493 --> 00:20:50,538 ‫لطالما رغبت في إخبارك بهذا، لكن كانت هناك‬ ‫لحظة في اليوم الثاني أو الثالث‬ 329 00:20:50,663 --> 00:20:54,834 ‫حيث اقتربت منك الكاميرا وقلت:‬ ‫"لن نعود إلى الديار، لن يحدث ذلك فعلياً"‬ 330 00:20:54,959 --> 00:20:57,712 ‫يراودني شعور غريب إزاء العودة إلى الديار‬ ‫ألا تتفق معي؟‬ 331 00:20:58,254 --> 00:21:01,299 ‫لن أعود إلى الديار، لن يحدث ذلك فعلياً‬ 332 00:21:02,217 --> 00:21:04,511 ‫لقد دمعت عيني...‬ ‫ما زالت عيني تدمع عند التفكير في الأمر‬ 333 00:21:04,636 --> 00:21:08,306 ‫فكرت، هذا الفتى ممثل بارع‬ 334 00:21:08,431 --> 00:21:10,642 ‫- هذا...‬ ‫- وتلك اللحظة‬ 335 00:21:10,809 --> 00:21:14,813 ‫هي التي جعلت ذلك العالم متاحاً لنا‬ ‫وكان الفيلم الأول أشبه بقصة مصورة‬ 336 00:21:14,938 --> 00:21:16,481 ‫- كان ترحيبياً للغاية، كأنه...‬ ‫- أجل‬ 337 00:21:16,606 --> 00:21:17,982 ‫- كان جميلاً ويرحب بالمشاهد في (هوغوارتس)‬ ‫- يرحب بالمشاهد في (هوغوارتس)، أجل‬ 338 00:21:18,108 --> 00:21:20,652 ‫- حتى بلوغ نهاية الفيلم‬ ‫- ولمَ لا، أتسبب في تذويب وجه رجل‬ 339 00:21:20,777 --> 00:21:22,320 ‫أجل، تماماً‬ 340 00:21:27,033 --> 00:21:29,619 ‫- حقق الفيلم الأول نجاحاً باهراً‬ ‫- أجل‬ 341 00:21:29,744 --> 00:21:33,289 ‫لذا حال تحقيقه النجاح وتقبل الناس‬ ‫ليس للفيلم فقط‬ 342 00:21:33,414 --> 00:21:34,833 ‫- بل طاقم العمل‬ ‫- تماماً، أجل‬ 343 00:21:34,958 --> 00:21:36,626 ‫- استمتعت كثيراً في الفيلم الثاني‬ ‫- رائع‬ 344 00:21:36,751 --> 00:21:39,337 ‫"حجرة الأسرار"‬ ‫لأنني كنت حراً‬ 345 00:21:55,186 --> 00:22:00,150 ‫"قيم آل (ويزلي) العائلية"‬ 346 00:22:03,528 --> 00:22:05,155 ‫حسناً، هيا، صمتاً‬ 347 00:22:06,447 --> 00:22:08,074 ‫حسناً، هيا‬ 348 00:22:09,492 --> 00:22:11,035 ‫صمتاً، هيا‬ 349 00:22:12,620 --> 00:22:15,832 ‫- طاب نهاركم آل (ويزلي)‬ ‫- طاب نهارك يا أبي‬ 350 00:22:16,166 --> 00:22:20,670 ‫لطالما أحببت المشاهد حيث كان آل (ويزلي) معاً‬ ‫مثل المشاهد المنزلية‬ 351 00:22:20,795 --> 00:22:24,257 ‫"إذ كانت مفعمة بقدر كبير من الطاقة‬ ‫وكان الجميع يكملون بعضهم الآخر"‬ 352 00:22:25,466 --> 00:22:28,052 ‫- "ما أتذكره بشأن منزل (ويزلي) هو تغيره دائماً"‬ ‫- "منزل آل (ويزلي)"‬ 353 00:22:28,178 --> 00:22:30,180 ‫"كان يتوسع ويتقلص"‬ 354 00:22:30,305 --> 00:22:32,807 ‫في لحظة ما، تجدون موقد نار ضخم‬ ‫مملوء بمسحوق "فلو" السحري‬ 355 00:22:32,932 --> 00:22:36,269 ‫ثم يتقلص حجمه‬ 356 00:22:36,519 --> 00:22:38,897 ‫أجل، كان أشبه بموقع تصوير‬ ‫نابض بالحياة ولا ينفك يتغير‬ 357 00:22:39,022 --> 00:22:41,733 ‫أشعر أن كوني من آل (ويزلي)‬ ‫كان أفضل ميزة لمشاركتي في (هاري بوتر)‬ 358 00:22:41,858 --> 00:22:44,819 ‫كانت لدينا عائلة من (هوغوارتس)‬ ‫لكن راودني شعور مميز جداً‬ 359 00:22:44,944 --> 00:22:47,447 ‫- لوجود تلك العائلة الإضافية الفعلية‬ ‫- كانت رائعة‬ 360 00:22:47,572 --> 00:22:49,365 ‫بالإضافة إلى المشاهد التي حظينا بها‬ ‫فضلاً عن كل شيء آخر‬ 361 00:22:49,490 --> 00:22:51,367 ‫"من الرائع العمل مع (جولي)"‬ 362 00:22:51,492 --> 00:22:55,038 ‫كانوا يهرعون إلينا قائلين:‬ ‫"مرحباً يا أمي، مرحباً يا أبي"‬ 363 00:22:55,163 --> 00:23:00,376 ‫(جولي والترز) التي أدت دور أمي السيدة (ويزلي)‬ ‫كانت تعاملني بمنتهى اللطف والروعة‬ 364 00:23:00,501 --> 00:23:04,964 ‫لقد ضمتني تحت جناحها‬ ‫وكانت شخصية الأم المثلى‬ 365 00:23:05,089 --> 00:23:07,300 ‫"كنت مقرباً جداً إلى التوأمين"‬ 366 00:23:07,592 --> 00:23:10,053 ‫كانا بمثابة شقيقيّ الأكبر سناً‬ 367 00:23:10,178 --> 00:23:13,014 ‫"(جولي والترز) و(مارك ويليامز)‬ ‫كانا أشبه بعائلتي الثانية"‬ 368 00:23:13,139 --> 00:23:18,228 ‫كانا يلازمان الدور، وكان لديهما...‬ ‫كانا يكملان بعضهما الآخر‬ 369 00:23:18,353 --> 00:23:21,064 ‫- (دمبلدور)، لا بد...‬ ‫- من؟‬ 370 00:23:21,564 --> 00:23:24,525 ‫- عمن تتحدث؟‬ ‫- لا بد أن (دمبلدور) يعلم بوجودك هنا، (هاري)‬ 371 00:23:26,027 --> 00:23:28,571 ‫أوقفوا التصوير، كفى، كفى‬ 372 00:23:29,197 --> 00:23:30,615 ‫لن يفلح هذا‬ 373 00:23:30,782 --> 00:23:32,242 ‫لا أصدق هذا‬ 374 00:23:32,367 --> 00:23:34,786 ‫تبدون بمظهر رائع، كيف حالكم؟‬ ‫هذا رائع‬ 375 00:23:34,911 --> 00:23:36,371 ‫- كيف حالكم؟‬ ‫- نحن بخير، كيف حالك؟‬ 376 00:23:36,496 --> 00:23:38,373 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير، هذا مشوق للغاية‬ 377 00:23:38,498 --> 00:23:39,999 ‫- أجل‬ ‫- ها أنا أعود للمرة الأولى منذ (آزكبان)‬ 378 00:23:40,124 --> 00:23:42,293 ‫- لم نعلم بعودتك‬ ‫- عجباً!‬ 379 00:23:42,418 --> 00:23:48,424 ‫قيم آل (ويزلي) العائلية:‬ ‫المراعاة والاهتمام والمتعة‬ 380 00:23:49,008 --> 00:23:52,887 ‫الآن يا (هاري)، لا بد أنك تعرف كل شيء‬ ‫عن عامة الناس الذين لا يملكون قوى سحرية‬ 381 00:23:53,012 --> 00:23:56,057 ‫ما هي وظيفة البطة المطاطية تحديداً؟‬ 382 00:23:56,766 --> 00:23:58,768 ‫"كان الوضع طبيعياً جداً‬ ‫عند وجودنا جميعاً معاً"‬ 383 00:23:58,935 --> 00:24:01,729 ‫كنا بمثابة عائلة، أتفهمون ما أعنيه؟‬ ‫باستثناء أنها غير رسمية‬ 384 00:24:01,854 --> 00:24:06,651 ‫الرائع فيها أيضاً هو أنها تظهر مدى شموليتها‬ 385 00:24:06,776 --> 00:24:09,946 ‫وهي تمثل الجانب المعاكس تماماً‬ ‫لآل (مالفوي)‬ 386 00:24:10,071 --> 00:24:12,115 ‫أجل، دوماً ما تكون المقارنة جيدة‬ ‫بين العائلتين جنباً إلى جنب‬ 387 00:24:12,240 --> 00:24:14,826 ‫إنهما جانبان مختلفان جداً‬ 388 00:24:14,951 --> 00:24:17,870 ‫رويداً يا (دراكو)، العب بلطف‬ 389 00:24:19,372 --> 00:24:20,873 ‫سيد (بوتر)‬ 390 00:24:20,999 --> 00:24:22,542 ‫"تعرفوا إلى آل (مالفوي)"‬ 391 00:24:23,084 --> 00:24:26,421 ‫أنا (لوسيوس مالفوي)‬ ‫التقينا أخيراً‬ 392 00:24:26,546 --> 00:24:27,922 ‫- علمت بشأن (هاري بوتر) في البداية...‬ ‫- "(جيسون آيزاكس)، أدى دور (لوسيوس)"‬ 393 00:24:28,047 --> 00:24:31,384 ‫لأن الجميع كانوا يطالعون تلك الكتب‬ ‫في مترو الأنفاق حيثما ذهبت‬ 394 00:24:31,509 --> 00:24:34,762 ‫"أنا مقتنع بأنني حظيت بدور (لوسيوس)‬ ‫لأنني لم أرغب في ذلك"‬ 395 00:24:34,887 --> 00:24:38,016 ‫"ذهبت لتقديم تجربة أداء لـ(غيلدروي لوكهارت)‬ ‫وقال (كريس): "كان هذا رائعاً""‬ 396 00:24:38,141 --> 00:24:39,642 ‫""هلا تمانع قراءة دور مختلف؟""‬ 397 00:24:40,101 --> 00:24:41,728 ‫كنت بصدد أداء دور‬ ‫الكابتن (هوك) في (بيتر بان)‬ 398 00:24:41,853 --> 00:24:44,439 ‫وفكرت بأنني لست راغباً في أداء‬ ‫شخصيتين شريرتين في عملين للأطفال‬ 399 00:24:44,564 --> 00:24:48,526 ‫"وقرأته وأنا أشعر بالامتعاض‬ ‫وكنت مستاءً للغاية"‬ 400 00:24:48,860 --> 00:24:54,657 ‫وهذا بالضبط ما كان لازماً للدور، لذا طلبوا مني‬ ‫أداء دور (لوسيوس) وأنا شاكر لأنهم فعلوا ذلك‬ 401 00:24:54,782 --> 00:24:56,701 ‫كيف تجرؤ؟‬ 402 00:24:56,993 --> 00:24:58,786 ‫"الهدف من وجوده في القصة بنظري"‬ 403 00:24:58,911 --> 00:25:04,542 ‫هو توضيح سبب كون (دراكو)‬ ‫متنمراً مريعاً ومتحجر القلب وسادياً في المدرسة‬ 404 00:25:04,667 --> 00:25:07,503 ‫شعر أصهب ورداء مستعمل؟‬ 405 00:25:08,046 --> 00:25:09,589 ‫لا بد أنك من آل (ويزلي)‬ 406 00:25:10,006 --> 00:25:15,386 ‫لقد تعلم (دراكو) من والديه‬ ‫إذ لديه أبوان مريعان جداً‬ 407 00:25:15,553 --> 00:25:18,514 ‫إذا كان (هاغريد) أول شخص تتعلم منه‬ ‫فيحتمل أن تكون:‬ 408 00:25:18,639 --> 00:25:21,642 ‫"حسناً يا صاح، ستكون رائعاً ومحباً للعناق"‬ 409 00:25:21,934 --> 00:25:23,478 ‫أليس جميلاً؟‬ 410 00:25:23,603 --> 00:25:25,897 ‫هنيئاً له‬ ‫إنه يعرف أمه‬ 411 00:25:30,443 --> 00:25:35,281 ‫إذا كان والدك مختلاً نفسياً‬ ‫يحمل عصا كوبرا في كل مكان‬ 412 00:25:35,490 --> 00:25:37,075 ‫فمن الأرجح ألا تكون شخصاً ودوداً‬ 413 00:25:37,200 --> 00:25:39,619 ‫سرعة الكاميرا، ٢٧، اللقطة الأولى‬ ‫عند الإشارة‬ 414 00:25:39,744 --> 00:25:45,541 ‫(توم)، تذكر، اروِ الحكاية ببطء‬ ‫وأضف عليها طابع الشر، برقّة‬ 415 00:25:45,666 --> 00:25:47,210 ‫استعداد وتصوير‬ 416 00:25:47,543 --> 00:25:52,423 ‫أحببت (توم) منذ لحظة لقائي به‬ ‫فقد كان لطيفاً جداً‬ 417 00:25:52,548 --> 00:25:55,593 ‫كان العمل مع (جيسون) مرضياً بالفعل‬ 418 00:25:56,469 --> 00:25:58,846 ‫في الواقع، لم يكن العمل‬ ‫مع (جيسون) مرضياً دائماً‬ 419 00:25:58,971 --> 00:26:05,561 ‫كان يتحول فورياً‬ ‫إلى أكثر شخص مريع وفظ عرفته يوماً‬ 420 00:26:05,686 --> 00:26:09,899 ‫"أتذكر أنني كنت أمسك به‬ ‫وأتصرف بأسلوب لئيم قدر الإمكان"‬ 421 00:26:10,024 --> 00:26:13,236 ‫"وأراقب وجهه الصغير‬ ‫فيما يسعى لنيل رضاي دائماً"‬ 422 00:26:13,361 --> 00:26:17,490 ‫أول مشهد صورته حُذف فعلياً‬ ‫وهو ضمن المشاهد المحذوفة‬ 423 00:26:17,615 --> 00:26:20,660 ‫"لمس (دراكو) شيئاً‬ ‫واستعملت العصا وقلت..."‬ 424 00:26:21,077 --> 00:26:23,454 ‫لا تلمس شيئاً يا (دراكو)‬ 425 00:26:23,579 --> 00:26:25,498 ‫لكنني لم أعلم مدى حدة السّنين‬ 426 00:26:25,623 --> 00:26:27,834 ‫لقد غُرسا في يدي الطفل (توم)‬ 427 00:26:28,084 --> 00:26:31,087 ‫ورفع ناظريه تجاهي وترقرقت عيناه بالدموع‬ 428 00:26:31,504 --> 00:26:33,714 ‫- حسناً يا أبي‬ ‫- وقلت: "(توم)، أنا آسف جداً"‬ 429 00:26:33,840 --> 00:26:36,259 ‫"لم أدرك مدى حدتهما‬ ‫ومدى ثقل العصا"‬ 430 00:26:36,384 --> 00:26:38,970 ‫وقال: "لا بأس‬ ‫كان ذلك مفيداً للمشهد"‬ 431 00:26:39,095 --> 00:26:40,888 ‫كان أباً شريراً‬ 432 00:26:41,055 --> 00:26:43,641 ‫وعند إيقافهم للتصوير‬ ‫كان يأتي ويعانقني قائلاً:‬ 433 00:26:43,766 --> 00:26:45,560 ‫"هل ضربتك بقوة شديدة؟‬ ‫هل ضربتك بقوة شديدة؟"‬ 434 00:26:45,685 --> 00:26:48,688 ‫كان ازدواجي الشخصية‬ ‫مثل (جيكل) و(هايد)‬ 435 00:26:56,779 --> 00:27:00,867 ‫(هاري بوتر)! تشرفت كثيراً بلقائك‬ 436 00:27:00,992 --> 00:27:06,289 ‫أتذكر قولي لصديق إنني حظيت‬ ‫بدور قزم في (هاري بوتر)‬ 437 00:27:06,414 --> 00:27:10,126 ‫وقد أصدر أصواتاً حادة لسعادته‬ 438 00:27:10,251 --> 00:27:17,300 ‫وشعر بيأس تام لعدم فهمي‬ ‫مدى أهمية هذه الشخصية‬ 439 00:27:21,137 --> 00:27:24,474 ‫سيأخذها ويقول: "حسناً، هذا كل شيء"‬ ‫وألوح بقدمي‬ 440 00:27:24,599 --> 00:27:27,852 ‫ونزلت السلالم ولوحت بعصاي‬ ‫وقال (كريس): "أوقفوا التصوير"‬ 441 00:27:27,977 --> 00:27:29,979 ‫"أيمكن تنظيف الأرضية‬ ‫حيث انزلق (جيسون) من فضلكم؟"‬ 442 00:27:30,104 --> 00:27:31,731 ‫وقلت: "لا، لم أنزلق"‬ 443 00:27:31,856 --> 00:27:35,735 ‫سألني: "ماذا جرى إذن؟"‬ ‫وأجبت: "لقد ركلت (دوبي) أسفل السلالم"‬ 444 00:27:42,283 --> 00:27:45,786 ‫وفكرت كم سيكون هذا ممتعاً‬ 445 00:27:47,079 --> 00:27:48,623 ‫سيد (مالفوي)!‬ 446 00:27:48,915 --> 00:27:50,333 ‫سيد (مالفوي)!‬ 447 00:27:51,667 --> 00:27:53,336 ‫لدي شيء يخصك‬ 448 00:27:55,087 --> 00:27:57,507 ‫إن الجورب مثير للشفقة من ناحية، أليس كذلك؟‬ 449 00:27:57,632 --> 00:28:03,221 ‫"لكن من ناحية أخرى، إنه كل شيء‬ ‫وهنا يكمن جمال الشخصية بنظري"‬ 450 00:28:03,346 --> 00:28:06,307 ‫السيد أعطى (دوبي) جورباً‬ 451 00:28:06,766 --> 00:28:08,392 ‫ماذا؟ لم أعطك...‬ 452 00:28:09,018 --> 00:28:12,772 ‫قدم السيد لـ(دوبي) ملابس‬ 453 00:28:12,980 --> 00:28:15,608 ‫نال (دوبي) حريته‬ 454 00:28:15,733 --> 00:28:20,696 ‫أحد أهم المواضيع هو تحالف الأصدقاء‬ ‫الذين يتحملون الصعاب‬ 455 00:28:34,919 --> 00:28:37,797 ‫أنا وأنت كنا نضحك كثيراً...‬ 456 00:28:37,922 --> 00:28:39,298 ‫- أجل‬ ‫- برفقة (ريتشارد هاريس)‬ 457 00:28:39,423 --> 00:28:43,553 ‫- "وكانت العنقاء (فوكس) آلية متحركة"‬ ‫- "أجل"‬ 458 00:28:43,678 --> 00:28:46,931 ‫- وكانت طائراً ضخماً أحمر لا وجود له فعلياً‬ ‫- لا وجود له‬ 459 00:28:47,056 --> 00:28:49,850 ‫لم يكن مظهرها غير واقعي‬ ‫أعني ربما يمكن أن يكون واقعياً‬ 460 00:28:49,976 --> 00:28:53,563 ‫- "أتى (ريتشارد) ونظر إلى العنقاء قائلاً:"‬ ‫- "أجل"‬ 461 00:28:53,980 --> 00:28:57,024 ‫"عجباً، إنهم يدربون الحيوانات‬ ‫على نحو مذهل في هذا العصر"‬ 462 00:28:57,149 --> 00:29:00,903 ‫"كانت هناك كاميرا في عينيها‬ ‫وكانوا يرون (ريتشارد) فيما ينظر إليها"‬ 463 00:29:01,028 --> 00:29:06,367 ‫وفكروا: "لا نريد إفساد سحر الموقف‬ ‫لذا سنواصل تحريك الطائر وتفاعله"‬ 464 00:29:06,492 --> 00:29:10,371 ‫وأوجد ذلك حلقة‬ ‫حيث قال (ريتشارد): "إن الطائر يتفاعل معي"‬ 465 00:29:11,956 --> 00:29:14,625 ‫إن طيور العنقاء مخلوقات مذهلة‬ 466 00:29:15,042 --> 00:29:21,465 ‫إنها تستطيع حمل أعباء ثقيلة جداً‬ ‫من خلال دموعها ذات الخصائص الشفائية‬ 467 00:29:21,591 --> 00:29:23,009 ‫- لم نخبره بالحقيقة قط‬ ‫- لا، لم نخبره بالحقيقة قط‬ 468 00:29:23,134 --> 00:29:24,510 ‫- لا‬ ‫- لقد ظنه طائراً حقيقياً بكل بساطة‬ 469 00:29:24,635 --> 00:29:26,721 ‫- أجل‬ ‫- كان كوننا جزءاً من ذلك جنونياً‬ 470 00:29:26,846 --> 00:29:30,099 ‫لا أعرف شخصاً آخر كان بمقدوره‬ ‫البدء بسلسلة الأفلام هذه مثلك أنت‬ 471 00:29:30,224 --> 00:29:33,436 ‫هذا يمنحني شعوراً رائعاً‬ ‫إذ لطالما شعرت بتأنيب الضمير إزاء ترك العمل‬ 472 00:29:33,561 --> 00:29:34,937 ‫- شعرت بذلك فعلاً‬ ‫- لا، إياك‬ 473 00:29:35,062 --> 00:29:39,483 ‫عندما ودعتكم فكرت:‬ ‫"لا أصدق أنني سأترك هؤلاء الأشخاص"‬ 474 00:29:39,609 --> 00:29:42,028 ‫وبمنتهى الصراحة‬ ‫لا أعتقد أنك تحظى بتقدير كافٍ‬ 475 00:29:42,153 --> 00:29:45,948 ‫لما أنجزته في أول جزأين ومعنا جميعاً‬ 476 00:29:46,073 --> 00:29:49,827 ‫- لذا شكراً جزيلاً لك على ذلك‬ ‫- كانت أروع تجربة في حياتي‬ 477 00:29:53,414 --> 00:29:59,003 ‫"لم تدرك أنه لا يهم ما يولد المرء عليه"‬ 478 00:29:59,378 --> 00:30:01,881 ‫"بل ما يصبح عليه عندما يكبر"‬ 479 00:30:06,844 --> 00:30:08,763 ‫"الفصل الثاني:‬ ‫مرحلة بلوغ سن الرشد"‬ 480 00:30:08,888 --> 00:30:11,891 ‫"(هاري بوتر) وسجين (آزكبان)‬ ‫(هاري بوتر) وكأس النار"‬ 481 00:30:12,183 --> 00:30:14,810 ‫- مرحباً‬ ‫- "(غاري أولدمان)، أدى دور (سيريوس بلاك)"‬ 482 00:30:15,561 --> 00:30:17,813 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- "غرفة تحضير الجرعات السحرية"‬ 483 00:30:18,022 --> 00:30:20,024 ‫بخير، شكراً على مجيئك‬ 484 00:30:20,149 --> 00:30:21,984 ‫شكراً لدردشتك معي‬ 485 00:30:23,110 --> 00:30:24,612 ‫- من هذا؟‬ ‫- "هروب من سجن (آزكبان)"‬ 486 00:30:24,737 --> 00:30:26,238 ‫ذاك الرجل؟‬ 487 00:30:26,739 --> 00:30:28,199 ‫تسأل عن هذا الرجل؟‬ 488 00:30:28,949 --> 00:30:31,202 ‫"هذا (سيريوس بلاك)، إنه..."‬ 489 00:30:32,620 --> 00:30:35,289 ‫"إن شخصية (سيريوس بلاك)‬ ‫مهمة جداً بالنسبة إلى (هاري)"‬ 490 00:30:35,414 --> 00:30:38,626 ‫إنها جزء من الفكرة التي تتطرق لها (جو)‬ ‫حول عدم الحكم على شخصية من ظاهرها‬ 491 00:30:38,751 --> 00:30:42,755 ‫يُقدم (سيريوس بلاك)‬ ‫إلى (هاري) بصورة المجرم‬ 492 00:30:42,880 --> 00:30:44,799 ‫لدينا قاتل طليق‬ 493 00:30:44,924 --> 00:30:46,550 ‫هل تتحدث عن (سيريوس بلاك)؟‬ 494 00:30:47,134 --> 00:30:48,636 ‫لكن ما علاقته بي؟‬ 495 00:30:48,886 --> 00:30:56,727 ‫لكن عندما يلتقي به (هاري) في الفيلم الثالث‬ ‫يدرك أنه لا ينطبق عليه الوصف الذي سمعه‬ 496 00:30:56,852 --> 00:31:01,732 ‫بل هو شخص مختلف تماماً‬ ‫وإن (غاري) ممثل بارع‬ 497 00:31:01,857 --> 00:31:05,986 ‫أحد أسباب اختيارنا له‬ ‫هو ميله للجانب المظلم‬ 498 00:31:06,153 --> 00:31:12,118 ‫وتمتعه داخلياً بروح طيبة‬ ‫ودفء في الوقت نفسه‬ 499 00:31:12,243 --> 00:31:15,705 ‫هلا تخبرني متى طُلب منك‬ ‫أداء دور (سيريوس) للمرة الأولى؟‬ 500 00:31:15,830 --> 00:31:21,043 ‫كنت ملماً بـ(هاري بوتر)‬ ‫لكنه كان مخصصاً للأطفال‬ 501 00:31:21,210 --> 00:31:27,550 ‫كان يطلب مني الناس قراءة الكتب ولدي أولاد‬ ‫لذا كان هذا سيغدو عالمي في مرحلة ما‬ 502 00:31:27,675 --> 00:31:31,178 ‫ثم بدأت تأخذ مساراً أكثر سوداوية‬ 503 00:31:31,303 --> 00:31:32,680 ‫- أجل‬ ‫- وكان الكتاب لافتاً‬ 504 00:31:32,805 --> 00:31:36,892 ‫والتقيت بـ(ألفونسو)‬ ‫وأعتقد أنه كان محور الاهتمام آنذاك‬ 505 00:31:37,017 --> 00:31:40,604 ‫تذكروا أن عليكم الاعتناء بضفادعكم يا رفاق‬ 506 00:31:40,896 --> 00:31:44,775 ‫بالنسبة إلى (آزكبان)‬ ‫فهي قصة لبلوغ سن الرشد‬ 507 00:31:44,900 --> 00:31:49,864 ‫"إنهم يعبرون المرحلة الفاصلة‬ ‫ما بين الطفولة وسنوات المراهقة"‬ 508 00:31:50,531 --> 00:31:54,243 ‫- في أول جزأين، كان (هاري) لا يزال طفلاً‬ ‫- "(ألفونسو كوارون)، مخرج سجين (آزكبان)"‬ 509 00:31:54,410 --> 00:32:00,040 ‫"ثمة تفاؤل أكبر حول الجو العام بحد ذاته"‬ 510 00:32:00,666 --> 00:32:07,590 ‫لكن عندما يبلغ سن الـ١٣، تكون هناك غمامة‬ ‫كبيرة تلقي بظلالها على كل ما يحيط بـ(هاري)‬ 511 00:32:07,715 --> 00:32:11,510 ‫ووجب علينا نقل ذلك‬ ‫من الناحية الجمالية أيضاً‬ 512 00:32:19,894 --> 00:32:21,562 ‫ماذا يجري؟‬ 513 00:32:22,354 --> 00:32:24,815 ‫لا أدري، ربما تعطل القطار‬ 514 00:32:33,449 --> 00:32:36,994 ‫"فيلم سجين (آزكبان)‬ ‫كان أشبه بحقبة جديدة فعلياً"‬ 515 00:32:38,287 --> 00:32:40,915 ‫كانت القصة أكثر سوداوية بكثير‬ 516 00:32:41,040 --> 00:32:43,834 ‫وكانت تضم الكثير من مواضيع الراشدين‬ 517 00:32:43,959 --> 00:32:49,131 ‫إن وصف (ج. ك. رولينغ)‬ ‫لكائنات الـ"ديمينتورز" مرعب للغاية‬ 518 00:32:49,381 --> 00:32:52,510 ‫- احن ظهرك للوراء‬ ‫- "وأردت أن أعكس فعلاً مفهوم"‬ 519 00:32:52,635 --> 00:32:57,890 ‫قيام كائنات الـ"ديمينتورز"‬ ‫باستنزاف البهجة كلياً‬ 520 00:32:58,349 --> 00:33:02,353 ‫"وأنها تستنزف جوهر (هاري)"‬ 521 00:33:02,937 --> 00:33:08,192 ‫"لكنني أعتقد أن أهم شيء لتحقيق ذلك‬ ‫كان أداء (دان)"‬ 522 00:33:09,985 --> 00:33:12,822 ‫متى تم تصوير فيلم (آزكبان)...‬ ‫كم كنت تبلغ من العمر؟‬ 523 00:33:13,072 --> 00:33:14,448 ‫١٤ عاماً‬ 524 00:33:14,573 --> 00:33:16,367 ‫- حقاً؟ في لقائنا الأول؟‬ ‫- أجل، أجل‬ 525 00:33:16,492 --> 00:33:20,621 ‫أعتقد أنه راودني شعور أبوي طبيعي‬ 526 00:33:26,836 --> 00:33:28,963 ‫هل ستقتلني يا (هاري)؟‬ 527 00:33:29,088 --> 00:33:32,716 ‫أول شخص أتذكر أنني ذُهلت به‬ ‫عند مجيئه كان (غاري)‬ 528 00:33:32,842 --> 00:33:34,301 ‫- كان (غاري أولدمان)‬ ‫- أتذكر ذلك، أتذكر...‬ 529 00:33:34,426 --> 00:33:37,054 ‫- أتذكر محاضرتك لي حول (غاري)‬ ‫- كنت منبهراً تماماً، صحيح‬ 530 00:33:37,179 --> 00:33:39,640 ‫كنت تقول: "اسمعي يا (إيما)‬ ‫يجب أن تتصرفي بطريقة طبيعية"‬ 531 00:33:39,765 --> 00:33:43,310 ‫"إنه (غاري أولدمان) وهو مهم جداً‬ ‫ويجب أن تتصرفي بطريقة طبيعية"‬ 532 00:33:43,435 --> 00:33:44,812 ‫- وقلت لك: "حسناً"‬ ‫- أعني...‬ 533 00:33:44,937 --> 00:33:48,107 ‫كان ذلك انعكاساً لمخاوفي الخاصة‬ ‫لأنني كنت أقول لنفسي:‬ 534 00:33:48,232 --> 00:33:50,985 ‫"(دان)، يجب أن تتصرف بطريقة طبيعية‬ ‫هذا الرجل مهم جداً"‬ 535 00:33:52,319 --> 00:33:55,072 ‫"كان (دان) متخوفاً بعض الشيء في البداية"‬ 536 00:33:55,489 --> 00:33:59,326 ‫وكان (غاري) سخياً بدرجة كبيرة‬ ‫كشخص وممثل أيضاً‬ 537 00:33:59,451 --> 00:34:04,331 ‫وقد ضمه وشمله فورياً في أداء التمثيل‬ 538 00:34:05,082 --> 00:34:08,168 ‫كان من المحبب جداً رؤيتهما معاً‬ 539 00:34:08,294 --> 00:34:11,964 ‫وكان ذلك أشبه بانعكاس لتلك العلاقة‬ 540 00:34:12,089 --> 00:34:16,844 ‫إذ من نواحٍ عدة، جعل (هاري)‬ ‫من (سيريوس بلاك) رمزاً‬ 541 00:34:17,386 --> 00:34:22,641 ‫رمزاً لكونه شخصاً منفراً‬ ‫ومخيفاً من نواحٍ عدة‬ 542 00:34:22,850 --> 00:34:24,810 ‫"ولم يختلف ذلك عن الفيلم"‬ 543 00:34:24,935 --> 00:34:30,024 ‫"إذ عندما يكتشفان من يكونان فعلياً‬ ‫يتولد بينهما رابط قوي جداً"‬ 544 00:34:30,149 --> 00:34:35,070 ‫كنا نراهما يجلسان معاً‬ ‫ويتحدثان ويضحكان بين تصوير المشاهد‬ 545 00:34:35,195 --> 00:34:41,744 ‫وقد تجلى مدى إعجاب (دان) بـ(غاري)‬ ‫واحترامه له من نظراته إليه‬ 546 00:34:41,869 --> 00:34:43,370 ‫كل ما جرى في الكوخ المسكون في النهاية‬ 547 00:34:43,495 --> 00:34:45,748 ‫شعرت كأنني و(روبرت) و(إيما)‬ ‫كمن يشاهد مباراة تنس في ذلك المشهد‬ 548 00:34:45,873 --> 00:34:50,336 ‫قائلين: "هذا هو التمثيل بحق يا رفاق‬ ‫هذا ما يجب أن نسعى جميعاً لتحقيقه"‬ 549 00:34:50,461 --> 00:34:54,048 ‫"أجل، كان (تيم سبول)‬ ‫والمتفرد (ألان ريكمان)"‬ 550 00:34:54,173 --> 00:34:55,758 ‫- "أجل"‬ ‫- "(ديفيد ثيلوس)"‬ 551 00:34:56,508 --> 00:34:58,093 ‫وأنت و(إيما) و(روبرت)‬ 552 00:34:58,218 --> 00:35:00,679 ‫لطف بالغ منك أن تشملني و(إيما) و(روبرت)‬ ‫في تلك المجموعة‬ 553 00:35:00,804 --> 00:35:04,183 ‫"إن مشاهدتكم تمثلون‬ ‫بل ومشاهدتكم كأشخاص"‬ 554 00:35:04,308 --> 00:35:07,144 ‫ومشاهدة كل أولئك الممثلين البارعين‬ 555 00:35:07,269 --> 00:35:09,980 ‫جعلتنا ندرك أنكم مجرد بشر‬ ‫وأنكم تستمعون بوقتكم بين المشاهد‬ 556 00:35:10,105 --> 00:35:12,691 ‫وأنه لا يفترض بالعملية أن تكون متعبة ككل‬ ‫وأنها يمكن أن تكون حادة‬ 557 00:35:12,816 --> 00:35:16,362 ‫"وقد أريتني عجائب ذلك أيضاً في بعض الأحيان‬ ‫وكان هذا مهماً للغاية"‬ 558 00:35:16,487 --> 00:35:17,863 ‫- لنقتله!‬ ‫- مهلاً!‬ 559 00:35:17,988 --> 00:35:19,782 ‫انتظرت بما فيه الكفاية‬ 560 00:35:20,491 --> 00:35:22,242 ‫لمدة ١٢ عاماً‬ 561 00:35:23,452 --> 00:35:25,120 ‫في سجن (آزكبان)!‬ 562 00:35:25,245 --> 00:35:29,208 ‫لم يسبق لي تصوير مشهد مع طاقم‬ ‫ممثلين بارعين بهذا القدر في حياتي‬ 563 00:35:29,333 --> 00:35:30,709 ‫"كان مشهداً طويلاً جداً"‬ 564 00:35:30,834 --> 00:35:33,587 ‫"وهو مشهد يضم الكثير‬ ‫من المفاجآت غير المتوقعة"‬ 565 00:35:33,712 --> 00:35:35,381 ‫"وكان مسلياً جداً"‬ 566 00:35:35,506 --> 00:35:38,759 ‫إنه مشهد انفعالي حيث توجد‬ ‫الكثير من الأشياء على المحك‬ 567 00:35:38,884 --> 00:35:41,762 ‫لا، لقد وثقت بك!‬ 568 00:35:41,887 --> 00:35:48,185 ‫"ومن الواضح أن (روبرت) و(إيما) و(دان)‬ ‫كانوا ملتزمين تماماً بالمشهد"‬ 569 00:35:48,310 --> 00:35:51,814 ‫أحب ذلك المشهد‬ ‫ولدي ذكرى جميلة له‬ 570 00:35:51,981 --> 00:35:54,858 ‫أخبرت (دمبلدور) بأنك ساعدت‬ ‫صديقاً قديماً على دخول القلعة‬ 571 00:35:54,984 --> 00:35:56,902 ‫وإليك الدليل الآن‬ 572 00:35:57,027 --> 00:36:00,864 ‫هذا مذهل (سنايب)!‬ ‫ها قد وظفت دهاءك وذكاءك الثاقبين مرة أخرى‬ 573 00:36:00,990 --> 00:36:03,742 ‫وتوصلت إلى الاستنتاج الخاطئ كالمعتاد‬ 574 00:36:04,493 --> 00:36:07,621 ‫لطالما أحببت شخصية (سيريوس) وأحببت‬ ‫العلاقة التي تجمع بين (هاري) و(سيريوس)‬ 575 00:36:07,746 --> 00:36:11,917 ‫- إنه بمثابة عم رائع وأخ أكبر في الوقت نفسه‬ ‫- أجل‬ 576 00:36:12,042 --> 00:36:14,420 ‫"إنه يُصور بصورة الشرير"‬ 577 00:36:14,545 --> 00:36:19,633 ‫"ثم تتحول الأحداث‬ ‫وتدركون أنه تم الإيقاع به وأنه شخص صالح"‬ 578 00:36:19,758 --> 00:36:22,261 ‫- "وهو طيب جداً وودود ورائع"‬ ‫- "إنه ودود ورائع"‬ 579 00:36:22,386 --> 00:36:24,722 ‫- وهو رائع نوعاً ما‬ ‫- أجل‬ 580 00:36:24,847 --> 00:36:27,474 ‫ليتني كنت أملك الصورة الشمولية‬ 581 00:36:27,725 --> 00:36:30,477 ‫- لم نعلم الأحداث سوى من خلال الكتاب‬ ‫- أجل، الكتاب‬ 582 00:36:30,602 --> 00:36:31,979 ‫أجهل إن كنتَ مطلعاً عليها‬ ‫لمجرد كونك (هاري بوتر)‬ 583 00:36:32,104 --> 00:36:35,399 ‫- لم أكن مطلعاً، بل (ريكمان) فقط، ليس إلا‬ ‫- (ريكمان)؟‬ 584 00:36:35,524 --> 00:36:38,110 ‫- كان مطلعاً على الأحداث‬ ‫- حقاً؟‬ 585 00:36:38,235 --> 00:36:42,614 ‫أجل، قال لـ(جو) في مرحلة مبكرة جداً:‬ ‫"أعتقد أن علي معرفة ما سيحدث"‬ 586 00:36:42,740 --> 00:36:44,533 ‫لم أعلم ذلك‬ 587 00:36:45,367 --> 00:36:48,871 ‫امنحني سبباً، أتوسل إليك‬ 588 00:36:48,996 --> 00:36:51,040 ‫- "كان (ريكمان) ليكون مطلعاً، صحيح؟"‬ ‫- "أجل"‬ 589 00:36:51,165 --> 00:36:52,916 ‫- إنه...‬ ‫- لم أخبر (كريس) أو أي شخص آخر قط‬ 590 00:36:53,042 --> 00:36:57,546 ‫كان (كريس) يسأله: "لمَ تفعل ذلك؟"‬ ‫ويرد عليه بـ: "سأخبرك لاحقاً"‬ 591 00:36:57,671 --> 00:36:59,173 ‫هذا...‬ 592 00:37:02,176 --> 00:37:03,927 ‫- أجل، ستعرف ذلك لاحقاً‬ ‫- أجل، أجل‬ 593 00:37:04,053 --> 00:37:06,680 ‫- في حال وجب إعلامه بذلك فقط‬ ‫- أجل، عليه الانتظار لذلك اليوم‬ 594 00:37:06,847 --> 00:37:10,184 ‫لم يكن (دان) ممثلاً طفلاً‬ ‫بل كان ممثلاً مهماً آخر‬ 595 00:37:10,309 --> 00:37:12,478 ‫قال (ألفونسو): "أنتم مراهقون الآن"‬ 596 00:37:12,603 --> 00:37:14,146 ‫- أجل‬ ‫- "لذا سأعاملكم على هذا الأساس"‬ 597 00:37:14,271 --> 00:37:17,858 ‫- وكان أول مخرج يمنحنا واجبات منزلية‬ ‫- أجل‬ 598 00:37:17,983 --> 00:37:19,359 ‫استرخوا، استرخوا‬ 599 00:37:19,485 --> 00:37:21,487 ‫"أراد التعرف إلينا"‬ 600 00:37:21,612 --> 00:37:26,450 ‫لذا رتّب لتمرين حيث طلب منا كتابة مقال‬ ‫يمثل الشخصية التي نؤديها‬ 601 00:37:29,036 --> 00:37:34,917 ‫"قال: "بتم الآن تعرفون هذه الشخصيات‬ ‫بقدر يفوق قدرتي على فهمها يوماً"‬ 602 00:37:35,042 --> 00:37:36,585 ‫"لذا حدثوني أنتم عنها"‬ 603 00:37:36,710 --> 00:37:42,299 ‫وبعدما ملأت نصف ورقة (إيه فور) تقريباً‬ ‫شعرت بأنني غطيت كل الجوانب‬ 604 00:37:42,424 --> 00:37:48,222 ‫لقد كتبت (جو) نحو ٥٠٠ صفحة عن هذا‬ ‫لكنني شعرت بأن ما كتبته لخص الشخصية جيداً‬ 605 00:37:48,347 --> 00:37:50,432 ‫ممتاز، حسناً، هذا رائع‬ ‫أنا فخور بذلك ومستعد لتسليمه‬ 606 00:37:50,557 --> 00:37:56,313 ‫بالطبع، كتبت (إيما) ١٢ صفحة بأسلوب منمق‬ 607 00:37:56,522 --> 00:37:59,900 ‫لم يسلمني (روبرت) شيئاً‬ 608 00:38:00,025 --> 00:38:01,568 ‫لم أنجز الفرض‬ 609 00:38:01,693 --> 00:38:03,779 ‫وسألته: "(روبرت)، أين فرضك المنزلي؟"‬ 610 00:38:03,904 --> 00:38:09,034 ‫فقال: "في الواقع‬ ‫أعتقد أن (رون) ما كان لينجزه"‬ 611 00:38:10,285 --> 00:38:12,121 ‫"لذا لم أنجزه"‬ 612 00:38:12,246 --> 00:38:17,417 ‫لحسن الحظ، رأى (ألفونسو) أن عدم إنجازي‬ ‫للفرض يعكس الشخصية التي أؤديها تماماً‬ 613 00:38:17,543 --> 00:38:20,879 ‫(روبرت) هو (رون)‬ 614 00:38:21,839 --> 00:38:24,258 ‫"إنه (رون) بكل معنى الكلمة"‬ 615 00:38:24,758 --> 00:38:30,389 ‫(إيما) ممثلة طبيعية جداً‬ ‫وهي جادة في تحضيراتها‬ 616 00:38:30,514 --> 00:38:34,643 ‫عند تصوير المشاهد‬ ‫فهي تقدم كل شيء بمنتهى السلاسة‬ 617 00:38:34,768 --> 00:38:37,771 ‫"إنهم ممثلون رائعون في الواقع"‬ 618 00:38:38,647 --> 00:38:46,238 ‫"يجد (سيريوس بلاك) الخلاص‬ ‫بعد أن يوضح لـ(هاري) من يكون فعلياً"‬ 619 00:38:46,363 --> 00:38:49,992 ‫"إنها لحظة انعتاق كبير وحرية كبيرة"‬ 620 00:38:50,325 --> 00:38:57,499 ‫وكل هذا يندمج رمزياً في لحظة‬ ‫تحليقهما ليلاً تحت ضوء القمر الفضي‬ 621 00:39:02,880 --> 00:39:04,339 ‫"كانت الأجواء عائلية، صحيح؟"‬ 622 00:39:04,464 --> 00:39:08,177 ‫- أجل‬ ‫- أكثر من أي تجربة أخرى‬ 623 00:39:08,302 --> 00:39:13,015 ‫هذا غير متاح في الأفلام العادية‬ ‫كونك تعمل مع مجموعة من الناس وتصادقهم‬ 624 00:39:13,140 --> 00:39:16,185 ‫لكنك لن ترى معظمهم مجدداً‬ 625 00:39:16,310 --> 00:39:19,396 ‫لكن مع (بوتر)، ستعود و...‬ 626 00:39:19,521 --> 00:39:22,107 ‫- وهذا ما جعله...‬ ‫- أجل‬ 627 00:39:22,316 --> 00:39:25,152 ‫هذا ما جعله مميزاً جداً‬ ‫بين العديد من الأشياء الأخرى‬ 628 00:39:25,277 --> 00:39:27,946 ‫- أجل، أشعر كأن...‬ ‫- أجل‬ 629 00:39:28,071 --> 00:39:30,490 ‫المشاركة في هذه الأفلام‬ ‫يجعلنا جزءاً من تاريخ الأفلام‬ 630 00:39:32,451 --> 00:39:36,288 ‫"فترة زمنية جديدة وكبرى"‬ 631 00:39:39,541 --> 00:39:45,005 ‫اختيرت مدرسة (هوغوارتس)‬ ‫لاستضافة بطولة السحر الثلاثية‬ 632 00:39:47,716 --> 00:39:52,304 ‫في فيلم "كأس النار"‬ ‫ومع بطولة السحر الثلاثية‬ 633 00:39:52,512 --> 00:39:57,142 ‫"كان من الرائع الشعور بالمفاجأة والذهول"‬ 634 00:39:57,643 --> 00:40:03,899 ‫والانبهار بسحر المشاهد والشعور بالمفاجأة‬ 635 00:40:04,024 --> 00:40:09,029 ‫أتذكر دخول فرقة (بوباتونز)‬ ‫وتقديم عرض دخولهم وفرقة (ديرمسترانغز)‬ 636 00:40:09,947 --> 00:40:11,657 ‫كان ذلك بمنتهى الروعة‬ 637 00:40:13,075 --> 00:40:15,702 ‫"أردنا مخرجاً بريطانياً لإصدار الفيلم الرابع"‬ 638 00:40:15,827 --> 00:40:17,412 ‫أردنا عملاً مسرحياً إلى حد ما‬ 639 00:40:17,537 --> 00:40:19,081 ‫أوقفوا التصوير‬ ‫شكراً جزيلاً لكم‬ 640 00:40:19,206 --> 00:40:26,129 ‫إن (مايك) رجل متحمس‬ ‫وصاخب وشغوف‬ 641 00:40:27,798 --> 00:40:29,424 ‫"كان المخرج المثالي لذلك الفيلم"‬ 642 00:40:29,549 --> 00:40:35,514 ‫كان فيلماً طناناً ومفعماً بالحركة ورائعاً وغريباً‬ 643 00:40:36,014 --> 00:40:39,559 ‫أحب (مايك)، كان رائعاً‬ ‫كان أشبه بالشخصيات الموجودة في الكتب‬ 644 00:40:39,685 --> 00:40:42,688 ‫كان أشبه بشخصيات (هوغوارتس)‬ 645 00:40:42,813 --> 00:40:44,856 ‫- الكتاب الرابع هو أكبر كتب السلسلة‬ ‫- "(مايك نيويل)، مخرج الجزء الرابع"‬ 646 00:40:44,982 --> 00:40:47,609 ‫إنه يضم ٩٠٠ صفحة وهو أشبه بحاجز للباب‬ 647 00:40:47,734 --> 00:40:49,111 ‫إنه مثل طوب بناء‬ 648 00:40:49,236 --> 00:40:50,612 ‫تصوير!‬ 649 00:40:50,737 --> 00:40:55,742 ‫وفكرت أنني إذا كنت أريد أن يتسمر‬ ‫الأطفال أمام الشاشة عند مشاهدته‬ 650 00:40:55,867 --> 00:41:01,665 ‫فيجب أن يكون حيوياً‬ ‫ومفعماً بقدر كبير من الطاقة في جوهره‬ 651 00:41:02,582 --> 00:41:06,336 ‫"كان أشبه بمفرقعة نارية من الطاقة‬ ‫وكان يتحمس كثيراً إزاء الأشياء"‬ 652 00:41:06,461 --> 00:41:11,216 ‫وكان يتسم بصفات طفولية ومقربة إلى القلب‬ 653 00:41:11,341 --> 00:41:15,345 ‫"كان يحب حس الدعابة أيضاً‬ ‫وكان يحاول أن يجدها دائماً في كل مشهد"‬ 654 00:41:15,512 --> 00:41:20,392 ‫لقد بدأت أشعر بالتوتر بعد تصوير أول فيلمين‬ 655 00:41:20,684 --> 00:41:22,144 ‫- وأتذكر...‬ ‫- لقد تغير الوضع‬ 656 00:41:22,269 --> 00:41:24,479 ‫بعد مغادرة (كولومبوس)‬ ‫وحتماً تغير الـ...‬ 657 00:41:24,604 --> 00:41:25,981 ‫- كانت الأجواء مختلفة‬ ‫- صحيح‬ 658 00:41:26,106 --> 00:41:28,525 ‫- أعتقد أن (مايك نيويل)...‬ ‫- لقد عاملنا (مايك) كراشدين‬ 659 00:41:28,650 --> 00:41:31,361 ‫- هذا هو ما في الأمر، أظن أن هذا ما فعله‬ ‫- أجل‬ 660 00:41:31,611 --> 00:41:33,780 ‫- لقد استمتعنا بالفعل في موقع التصوير‬ ‫- "(مارك ويليامز)، أدى دور (آرثر ويزلي)"‬ 661 00:41:36,950 --> 00:41:42,372 ‫"وجب على توأمَي (ويزلي)‬ ‫اللذين كنت أحبهما كثيراً أن يتقاتلا"‬ 662 00:41:42,914 --> 00:41:47,169 ‫كنا نصور المشهد حيث رُفض طلب مشاركة‬ ‫(فريد) و(جورج) في بطولة السحر الثلاثية‬ 663 00:41:47,294 --> 00:41:51,131 ‫"وكنا نرتدي شعراً مستعاراً‬ ‫ولحى جعلتنا نبدو كرجلين مسنين"‬ 664 00:41:51,256 --> 00:41:54,384 ‫"وقال (مايك): "أعتقد أنكما ستكونان‬ ‫مستائين جداً من بعضكما الآخر"‬ 665 00:41:54,509 --> 00:41:56,178 ‫""وأعتقد أن عليكما التشاجر بهذا الشأن""‬ 666 00:41:56,303 --> 00:42:00,640 ‫كانا يتقاتلان برقة‬ 667 00:42:00,766 --> 00:42:02,142 ‫أوقفوا التصوير!‬ 668 00:42:02,267 --> 00:42:04,561 ‫"وقلت لهما:‬ ‫"بربكما أيها الشابان، إنه قتال""‬ 669 00:42:04,686 --> 00:42:06,855 ‫"اقترب (مايك) قائلاً: "لا، لا، لا""‬ 670 00:42:06,980 --> 00:42:08,357 ‫حسناً، من يود القتال؟‬ 671 00:42:08,482 --> 00:42:11,443 ‫ورشحت نفسي كالمغفل‬ 672 00:42:11,568 --> 00:42:16,114 ‫بالطبع، كنت رجلاً بديناً‬ ‫في الستين من عمره في تلك المرحلة‬ 673 00:42:16,573 --> 00:42:20,285 ‫وما كان علي فعل ذلك‬ 674 00:42:20,410 --> 00:42:24,873 ‫هاجمني بقوة‬ ‫وأزاحني هكذا‬ 675 00:42:25,707 --> 00:42:28,251 ‫ورددت عليه بالمثل وقمت بنفس الحركة‬ 676 00:42:28,418 --> 00:42:33,382 ‫"أتذكر أنني أمسكت به من الخصر‬ ‫وحاولت أن ألقي به في الأرجاء وما إلى ذلك"‬ 677 00:42:33,507 --> 00:42:36,051 ‫وكُسرت بعض أضلاعي‬ 678 00:42:36,176 --> 00:42:39,596 ‫وشعرت بألم شديد وقتئذ‬ 679 00:42:39,721 --> 00:42:44,726 ‫لكن الرائع في الأمر‬ ‫هو أنني جعلت من نفسي أضحوكة‬ 680 00:42:44,851 --> 00:42:47,813 ‫وقد شعر الجميع بتحسن كبير جراء ذلك‬ 681 00:42:47,938 --> 00:42:50,816 ‫تعلمون أنه لا ينبغي كسر ضلع المخرج‬ 682 00:42:56,488 --> 00:43:00,158 ‫"سحر في الأجواء"‬ 683 00:43:02,536 --> 00:43:06,415 ‫فيلم "كأس النار" يتمحور حول المراهقين‬ 684 00:43:06,540 --> 00:43:10,919 ‫والشعور بالإعجاب للمرة الأولى وطلب مواعدة‬ ‫أحدهم أو مرافقته إلى حفل عيد الميلاد الراقص‬ 685 00:43:11,044 --> 00:43:15,006 ‫لقد مثلوا جميع المراحل المحرجة‬ ‫التي يخوضها المراهقون‬ 686 00:43:15,132 --> 00:43:19,094 ‫وكانت هذه المشاعر تراودهم أيضاً‬ ‫لأننا كنا نخوض نفس التجارب حرفياً‬ 687 00:43:19,219 --> 00:43:24,933 ‫كنتُ و(إيما) نعدّ وندرب بعضنا الآخر‬ ‫بخصوص كيفية مراسلة الجنس الآخر‬ 688 00:43:25,058 --> 00:43:26,726 ‫إذا كانت تراسل فتى أو كنت أراسل فتاة مثلاً‬ 689 00:43:26,852 --> 00:43:30,647 ‫كنت أسألها: "لقد بعثت لي هذا القدر من القبلات‬ ‫ماذا يجب أن أفعل؟ هذا كابوس!"‬ 690 00:43:30,772 --> 00:43:34,609 ‫كانت تجمع بيننا علاقة‬ ‫الأخ الكبير بأخته الصغيرة‬ 691 00:43:34,734 --> 00:43:38,905 ‫كان فيلماً لافتاً جداً‬ ‫من حيث وجود فورة هرمونات لدى الجميع‬ 692 00:43:39,489 --> 00:43:43,243 ‫"كانت هناك مشاعر إعجاب‬ ‫ومواعدة وانفصال"‬ 693 00:43:43,368 --> 00:43:45,912 ‫- تماماً كما يحدث في المدرسة‬ ‫- "(ماثيو لويس)، أدى دور (نيفل لونغبوتوم)"‬ 694 00:43:46,329 --> 00:43:51,001 ‫كانت البيئة سيان باستثناء أنها في صف‬ ‫للتصدي لفنون السحر الأسود‬ 695 00:43:54,171 --> 00:43:57,674 ‫كان ذلك الفيلم يشكل ذروة فورة الهرمونات‬ ‫بالنسبة إليّ على الأقل‬ 696 00:44:01,219 --> 00:44:07,225 ‫كان كما المتوقع تماماً، لا سيما في الجزء الرابع‬ ‫مع فرقتَي (بوباتونز) و(ديرمسترانغز)‬ 697 00:44:07,350 --> 00:44:11,146 ‫"إذ كانت هناك ثلة من المراهقين المُثارين"‬ 698 00:44:11,271 --> 00:44:14,357 ‫وضُمّت مجموعتان كبيرتان من الأشخاص الجدد‬ 699 00:44:14,483 --> 00:44:17,444 ‫وجميعهم كانوا مثيرين على نحو متعمد‬ ‫من أجل الفيلم‬ 700 00:44:18,278 --> 00:44:22,199 ‫أجل، كانت جميع المشاعر جياشة‬ ‫في ذلك الفيلم‬ 701 00:44:22,324 --> 00:44:24,618 ‫لماذا يتنقلن ضمن مجموعات؟‬ 702 00:44:24,993 --> 00:44:29,206 ‫"إنه مجرد مراهق غريب الأطوار إلى حد ما‬ ‫على نحو عادي جداً"‬ 703 00:44:29,331 --> 00:44:33,043 ‫لكن هذا مدهش‬ ‫بالنسبة إلى البطل في عمل ما‬ 704 00:44:33,168 --> 00:44:35,795 ‫لقد قتلتَ تنانين! إن لم تكن قادراً‬ ‫على مواعدة إحداهن، فمن يستطيع؟‬ 705 00:44:35,921 --> 00:44:37,672 ‫أعتقد أنني أفضل قتل تنين على ذلك الآن‬ 706 00:44:37,797 --> 00:44:41,134 ‫لقد كتبت (جو) شخصيته‬ ‫بأسلوب مقرب جداً إلى القلب في تلك السنوات‬ 707 00:44:41,259 --> 00:44:46,598 ‫وشعرت بأنني لم أبذل جهداً كبيراً في التمثيل‬ 708 00:44:46,723 --> 00:44:51,520 ‫للتعبير عن جانب مرحلة مراهقتي‬ ‫حيث كنت غريب الأطوار وسخيفاً‬ 709 00:44:51,645 --> 00:44:54,272 ‫- (تشو)؟‬ ‫- نعم؟‬ 710 00:44:56,858 --> 00:44:59,402 ‫أترغبين في مرافقتي إلى الحفل الراقص؟‬ 711 00:45:00,320 --> 00:45:02,239 ‫عذراً، لم أسمع ما قلتَه‬ 712 00:45:02,405 --> 00:45:04,824 ‫كانت قصة بلوغ سن الرشد بلا شك‬ 713 00:45:07,702 --> 00:45:11,998 ‫كان حفل عيد الميلاد الراقص‬ ‫من المشاهد الكبرى‬ 714 00:45:12,123 --> 00:45:18,713 ‫حفل عيد الميلاد‬ ‫هو حفل راقص بصورة أساسية‬ 715 00:45:19,881 --> 00:45:25,387 ‫كان مشهد تعلم الطلاب للرقص أشبه بحفل‬ ‫راقص لمدرسة عادية لتلك الفئة العمرية‬ 716 00:45:25,512 --> 00:45:28,223 ‫"إذ كانت الفتيات في جانب‬ ‫وكان الفتية في الجانب الآخر"‬ 717 00:45:28,348 --> 00:45:30,684 ‫"كنا في قاعة كبيرة في (أوكسفورد)"‬ 718 00:45:30,809 --> 00:45:34,646 ‫كانت (ماغي) تقف في المنتصف وتقول:‬ ‫"حسناً، سأعلمكم كيفية الرقص"‬ 719 00:45:34,771 --> 00:45:38,567 ‫"بالطبع، اختارت (روبرت) وقالت:"‬ 720 00:45:38,984 --> 00:45:42,696 ‫- ضع يدك اليمنى على خصري‬ ‫- ماذا؟‬ 721 00:45:42,821 --> 00:45:46,408 ‫كان الفتى في سن الـ١٤‬ ‫ويعلم كيف يجعل المشهد مضحكاً‬ 722 00:45:46,741 --> 00:45:48,285 ‫هذا رائع‬ 723 00:45:48,410 --> 00:45:51,204 ‫"شعرت بإحراج على نحو غريب‬ ‫ولم أكن أعلم..."‬ 724 00:45:51,329 --> 00:45:56,543 ‫لم أراقص سيدة من قبل‬ ‫لذا كان ذلك شيئاً جديداً‬ 725 00:45:57,043 --> 00:46:00,088 ‫- لن تتوقفا عن مناقشة هذا، صحيح؟‬ ‫- إطلاقاً‬ 726 00:46:00,213 --> 00:46:05,760 ‫وبالطبع كان التوأمان (جيمس) و(أوليفر)‬ ‫يحاولان إثارة توتري دائماً‬ 727 00:46:06,344 --> 00:46:09,264 ‫- كنا نربكه قبل بدئنا بالتصوير‬ ‫- لقد أربكناه من قبل أساساً‬ 728 00:46:09,389 --> 00:46:14,769 ‫لقد أقنعاني قبل تصوير المشهد‬ ‫بأنه تم التخطيط لعرض راقص مسبقاً‬ 729 00:46:14,894 --> 00:46:18,690 ‫سألناه: "ألست ملماً بخطوات الرقص؟"‬ ‫وتساءل: "عم تتحدثان؟"‬ 730 00:46:18,982 --> 00:46:22,777 ‫فقلنا: "العرض الراقص، نحن نتدرب عليه‬ ‫منذ خمسة أو ستة أسابيع أو ما شابه"‬ 731 00:46:22,902 --> 00:46:25,405 ‫كانوا يحاولون الضغط علي‬ 732 00:46:25,864 --> 00:46:30,118 ‫وبهذا الاتجاه...‬ ‫لا، عليك تولي القيادة في النهاية‬ 733 00:46:30,452 --> 00:46:31,828 ‫مفهوم؟‬ 734 00:46:33,872 --> 00:46:37,709 ‫"كان يوم الحفل الراقص الكبير‬ ‫من أكثر الأيام المبهرة"‬ 735 00:46:38,418 --> 00:46:43,214 ‫إذ كانت هناك مجموعة كبيرة من اليافعين‬ ‫ذوي المظهر الرائع ممن يرتدون ملابس أنيقة جداً‬ 736 00:46:50,639 --> 00:46:54,726 ‫- ما هذه؟ ما هذه؟‬ ‫- ملابسي الأنيقة‬ 737 00:46:55,143 --> 00:46:59,606 ‫البدلات التي ارتديناها‬ ‫كانت ذات ياقات عريضة جداً وذيول طويلة‬ 738 00:46:59,731 --> 00:47:05,153 ‫ولم نشعر كأن مظهرنا جميل‬ ‫في أي من مراحل ارتدائنا لها‬ 739 00:47:05,278 --> 00:47:07,364 ‫أشبه عمتي الكبرى (تيسي)!‬ 740 00:47:09,741 --> 00:47:12,202 ‫وتفوح مني رائحة عمتي الكبرى (تيسي)‬ 741 00:47:12,327 --> 00:47:15,163 ‫كل ما أتذكره هو ذاك اللباس الثقيل‬ 742 00:47:15,705 --> 00:47:19,292 ‫- "والياقة ذات الست طبقات"‬ ‫- "ذات الطيات الكثيرة، أجل"‬ 743 00:47:19,501 --> 00:47:23,046 ‫لقد أحببتها فعلياً‬ ‫كانت تليق بآل (ويزلي)‬ 744 00:47:23,421 --> 00:47:25,215 ‫- أجل، كانت رائعة‬ ‫- شعرت بأنها كانت تليق بي‬ 745 00:47:25,340 --> 00:47:26,925 ‫وهي لا تليق بالكثيرين‬ 746 00:47:27,050 --> 00:47:30,595 ‫بدت (إيما) بمنتهى الجمال بالطبع‬ ‫وكانت ترتدي فستاناً رائعاً‬ 747 00:47:30,720 --> 00:47:34,974 ‫أما أنا و(روبرت)‬ ‫فبدونا كرفيقين لـ(أوستن باورز)‬ 748 00:47:35,100 --> 00:47:37,686 ‫ونحن نرتدي تلك البدلات‬ ‫ذات الأجزاء المتدلية‬ 749 00:47:38,436 --> 00:47:40,563 ‫ما أجملها!‬ 750 00:47:40,772 --> 00:47:45,527 ‫"أعتقد أنه وللمرة الأولى‬ ‫(هاري) و(رون)، ولا سيما (رون)"‬ 751 00:47:46,653 --> 00:47:51,616 ‫نظرا إلى (هيرمايوني) بصفتها امرأة شابة‬ 752 00:47:51,950 --> 00:47:55,578 ‫"وليس كمجرد رفيقة لهما"‬ 753 00:47:55,787 --> 00:47:58,957 ‫أتلك (هيرمايوني غرينجر) مع (فيكتور كرام)؟‬ 754 00:47:59,958 --> 00:48:02,502 ‫لا، قطعاً لا‬ 755 00:48:04,003 --> 00:48:05,880 ‫يمكن للجميع فهم هذه المواقف‬ 756 00:48:06,005 --> 00:48:07,549 ‫وهذا ما أحبه كثيراً في هذه القصص‬ 757 00:48:07,674 --> 00:48:12,512 ‫حيث إنها تشبه حياة الكثيرين‬ ‫مثل رقصة المدرسة الأولى‬ 758 00:48:12,637 --> 00:48:18,143 ‫وتلك المشاعر‬ ‫وأحاسيس القلق وانعدام الثقة بالنفس‬ 759 00:48:18,435 --> 00:48:21,813 ‫علمت أنها مسألة مهمة وكنت بائسة‬ 760 00:48:22,230 --> 00:48:27,986 ‫علمت أنها لحظة‬ ‫تحول صغيرة البط إلى بجعة‬ 761 00:48:28,111 --> 00:48:30,864 ‫"علمت أنني رزحت تحت هذا الضغط فجأة"‬ 762 00:48:30,989 --> 00:48:33,533 ‫لا تلوحي بذراعيك، مفهوم؟‬ 763 00:48:33,658 --> 00:48:37,162 ‫"دربني (مايك نيويل)‬ ‫على نزول السلالم بالفستان"‬ 764 00:48:37,412 --> 00:48:41,624 ‫"ذراعاك تتمايلان كثيراً، أنت تمشين‬ ‫بسرعة كبيرة، عليك المشي ببطء أكثر"‬ 765 00:48:41,750 --> 00:48:44,919 ‫"كان يوجه لي تعليمات لا حصر لها‬ ‫حول كيفية نزول السلالم"‬ 766 00:48:45,044 --> 00:48:47,881 ‫وبالطبع، سقطت عن السلالم‬ 767 00:48:48,173 --> 00:48:50,633 ‫"كنا ثلة من المراهقين الخجولين"‬ 768 00:48:50,759 --> 00:48:54,304 ‫وطُلب منا تعلم خطوات رقص من أجل المشهد‬ 769 00:48:54,429 --> 00:48:55,805 ‫- أنت تثقين بي، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 770 00:48:56,097 --> 00:48:58,391 ‫"لست راقصاً ولن أجيد الرقص إطلاقاً"‬ 771 00:48:58,516 --> 00:49:02,854 ‫أجل، أشعر بأنني كنت جامداً جداً‬ ‫في مشهد الرقص ذاك‬ 772 00:49:06,065 --> 00:49:07,442 ‫انظر إليها، انظر إليها‬ 773 00:49:07,567 --> 00:49:10,320 ‫قمة الرقيّ‬ ‫إنه رجل محظوظ، إنه رجل محظوظ‬ 774 00:49:10,487 --> 00:49:13,823 ‫لطالما أحببت و(إيما) بعضنا الآخر فعلياً‬ 775 00:49:13,948 --> 00:49:16,659 ‫دخلت الغرفة حيث كان يتم تدريسنا‬ 776 00:49:16,785 --> 00:49:21,456 ‫"وكُلفنا برسم القوة العظمى‬ ‫كما نتخيلها من منظورنا"‬ 777 00:49:21,581 --> 00:49:27,003 ‫ورسم (توم) فتاة ترتدي قبعة بالمقلوب‬ ‫وتقف على لوح تزلج‬ 778 00:49:27,253 --> 00:49:31,049 ‫"وأجهل كيف أصوغ الأمر‬ ‫لكنني أغرمت به ببساطة"‬ 779 00:49:31,174 --> 00:49:36,054 ‫أظنني كنت جالساً على مقعد تصفيف الشعر‬ ‫والتبرج وقال أحدهم شيئاً من قبيل:‬ 780 00:49:36,179 --> 00:49:37,555 ‫"أجل، إنها معجبة بك"‬ 781 00:49:37,680 --> 00:49:42,352 ‫كنت آتي يومياً وأبحث عن رقمه ضمن قائمة‬ ‫الممثلين الموجودين، وكان رقم سبعة‬ 782 00:49:42,477 --> 00:49:47,357 ‫وإن كان رقمه موجوداً ضمن تلك القائمة‬ ‫فكان ذلك اليوم محمساً جداً بدرجة كبيرة‬ 783 00:49:47,482 --> 00:49:52,737 ‫كان يكبرني بثلاثة أعوام‬ ‫لذا كنت بمثابة شقيقته الصغرى‬ 784 00:49:53,404 --> 00:49:55,573 ‫"لقد غدوت حريصاً جداً عليها"‬ 785 00:49:55,698 --> 00:50:00,870 ‫أجل، لطالما كنت مهتماً كثيراً بها‬ ‫وهذا مستمر إلى يومنا هذا‬ 786 00:50:01,412 --> 00:50:09,045 ‫أعتقد أن واقع الأمر هو أن (توم) كان الشخص‬ ‫الذي أستطيع كشف مكنونات صدري له‬ 787 00:50:09,170 --> 00:50:11,965 ‫لطالما جمعت بيننا علاقة ألفة‬ ‫أشبه بصلة القرابة‬ 788 00:50:12,090 --> 00:50:15,927 ‫لم تجمع بيننا أي علاقة غرامية قط‬ 789 00:50:16,052 --> 00:50:20,306 ‫نحن نحب بعضنا الآخر وحسب‬ ‫وهذا كل ما يمكنني قوله بهذا الخصوص‬ 790 00:50:26,354 --> 00:50:29,566 ‫- معاً، واحد، اثنان‬ ‫- واحد، اثنان‬ 791 00:50:36,447 --> 00:50:43,705 ‫في فيلم "كأس النار"‬ ‫يتحول العالم ويظهر (فولدمورت) فجأة‬ 792 00:50:44,080 --> 00:50:47,500 ‫"الشخص الذي يجب ألا يُذكر اسمه"‬ 793 00:50:50,837 --> 00:50:56,593 ‫"اخترت (رايف فاينز) لهذا الدور‬ ‫لأنه من أكثر الممثلين المتمكنين في جيله"‬ 794 00:50:56,718 --> 00:50:59,929 ‫وعلمت أنه يتمتع بقوة كبيرة‬ 795 00:51:00,054 --> 00:51:04,183 ‫"قوة شخصية رقيقة وفطنة"‬ 796 00:51:04,726 --> 00:51:09,147 ‫"كان لدى أختي أولاد‬ ‫تبلغ أعمارهم ١٠ و١١ و١٢ آنذاك"‬ 797 00:51:09,272 --> 00:51:13,902 ‫قلت: "(مارثا)، لا أعرف شيئاً‬ ‫عن (هاري بوتر) و(فولدمورت)، ما شأن هذا؟"‬ 798 00:51:14,235 --> 00:51:17,739 ‫- ردت: "ماذا؟ طُلب منك أداء دور (فولدمورت)"‬ ‫- "(رايف فاينز)، أدى دور (فولدمورت)"‬ 799 00:51:17,864 --> 00:51:19,741 ‫"عليك القبول!"‬ 800 00:51:25,371 --> 00:51:29,208 ‫ثم عرضت علي بعض الرسومات‬ ‫وأفكار وتصاميم من أجل الشكل‬ 801 00:51:29,459 --> 00:51:33,755 ‫"لم أتوقع ذلك‬ ‫وفكرت: "عجباً! يا لها من إطلالة قوية!""‬ 802 00:51:34,464 --> 00:51:39,177 ‫لم أشعر بأن (فولدمورت) كان بشرياً‬ ‫بل شعرت بأنه شر محض‬ 803 00:51:39,385 --> 00:51:42,972 ‫"أعلم أنه كان بشرياً‬ ‫لكنه أصبح كائناً أشبه بالأفعى"‬ 804 00:51:43,139 --> 00:51:47,143 ‫ومن هنا أتى الصوت‬ ‫الصوت المبحوح الأشبه بفحيح الأفعى‬ 805 00:51:47,268 --> 00:51:53,691 ‫صوت أشبه بصوت الهمس‬ ‫وأخذ نفس تلو الآخر...‬ 806 00:51:54,692 --> 00:51:56,444 ‫"(هاري بوتر)"‬ 807 00:51:57,236 --> 00:51:58,947 ‫تعال كي تموت‬ 808 00:51:59,739 --> 00:52:03,826 ‫أراد (رايف) أن يكون شريراً‬ ‫من عالم آخر‬ 809 00:52:03,952 --> 00:52:07,956 ‫"وأفضل طريقة لتحقيق ذلك‬ ‫كانت بإزالة أنفه"‬ 810 00:52:08,539 --> 00:52:10,959 ‫لديه أنف بالفعل بالمناسبة‬ 811 00:52:11,084 --> 00:52:12,585 ‫"وكان مغطى بالأشرطة اللاصقة"‬ 812 00:52:12,710 --> 00:52:16,839 ‫لذا لم يكن مظهره مخيفاً جداً‬ ‫بالمقارنة بمظهره في الفيلم‬ 813 00:52:17,048 --> 00:52:18,675 ‫إلا عند المناداة ببدء التصوير‬ 814 00:52:18,883 --> 00:52:21,344 ‫ولسبب ما، كنت مرعوباً منه‬ 815 00:52:21,469 --> 00:52:24,472 ‫لم أستطع المساس بك‬ 816 00:52:25,014 --> 00:52:26,432 ‫"أمضيت ثلاث ساعات في حجرة التبرج"‬ 817 00:52:26,557 --> 00:52:30,979 ‫لطلاء اليدين والأظافر والأسنان‬ ‫وحتى لإخفاء أنفي‬ 818 00:52:32,647 --> 00:52:34,524 ‫لقد شعرت...‬ 819 00:52:37,860 --> 00:52:41,114 ‫"بالقوة والجبروت والشر"‬ 820 00:52:42,699 --> 00:52:49,497 ‫هناك حدث مهم يتعلق بأحد الأشخاص‬ ‫الذين تفترضون أنه سيؤدي دوراً مهماً في القصة‬ 821 00:52:49,622 --> 00:52:51,416 ‫ألا وهو (سيدريك ديغوري)‬ 822 00:52:51,666 --> 00:52:56,004 ‫في تلك المواجهة، يُقتل (سيدريك)‬ 823 00:52:56,421 --> 00:52:58,631 ‫- اقتل البديل‬ ‫- لعنة الموت!‬ 824 00:52:58,756 --> 00:53:00,717 ‫لا! (سيدريك)!‬ 825 00:53:02,510 --> 00:53:07,598 ‫"ويتمكن (هاري) من استعادة الجثة"‬ 826 00:53:08,016 --> 00:53:12,228 ‫"ويحط حيث بدأ في نهاية المسابقة"‬ 827 00:53:12,353 --> 00:53:16,315 ‫"ويعتقد والد (سيدريك ديغوري)‬ ‫أن الفوز كان حليف ابنه"‬ 828 00:53:16,441 --> 00:53:21,612 ‫ثم يدرك أن ابنه ميت ويصيح مثل الكلب‬ 829 00:53:21,738 --> 00:53:23,614 ‫هذا ابني!‬ 830 00:53:25,908 --> 00:53:28,244 ‫هذا ابني!‬ 831 00:53:28,828 --> 00:53:34,250 ‫"وسرعان ما يحصل شيء جدي وغير متوقع"‬ 832 00:53:34,667 --> 00:53:39,380 ‫وسرعان ما تدركون أن هذا الفيلم‬ ‫ليس عن الحياة بل عن الموت‬ 833 00:53:39,505 --> 00:53:47,597 ‫إنه مشهد مؤثر، إذ يشعر (هاري) للمرة الأولى‬ ‫بموت شاب يافع مقرب إليه‬ 834 00:53:48,765 --> 00:53:52,727 ‫"أتذكر جيداً ما خطر لي عند مشاهدة ذلك‬ ‫المشهد: "أجل، هذه أفلام للأطفال""‬ 835 00:53:52,852 --> 00:53:54,520 ‫"كان وقع الكلام الذي قيل ثقيلاً"‬ 836 00:53:54,645 --> 00:53:57,148 ‫لقد عاد! لقد عاد!‬ 837 00:53:57,440 --> 00:53:59,025 ‫لقد عاد (فولدمورت)!‬ 838 00:53:59,358 --> 00:54:05,698 ‫"لحظة وفاة (سيدريك ديغوري)‬ ‫هي لحظة نضوج سلسلة الأفلام"‬ 839 00:54:05,907 --> 00:54:10,119 ‫وها قد خرج الأطفال من مرحلة الطفولة‬ 840 00:54:10,244 --> 00:54:14,665 ‫"ووجبت عليهم مواجهة مخاطر سن الرشد"‬ 841 00:54:14,791 --> 00:54:17,627 ‫"وكل ذلك نابع من لحظة الموت تلك"‬ 842 00:54:17,919 --> 00:54:22,548 ‫قُتل (سيدريك ديغوري) على يد (لورد فولدمورت)‬ 843 00:54:24,425 --> 00:54:30,681 ‫كان ثلاثتهم يواجهون محنة‬ ‫ومن شأن ذلك تشكيل الصداقات‬ 844 00:54:38,272 --> 00:54:43,152 ‫""باختصار، تحميك قدرتك على الحب""‬ 845 00:54:43,277 --> 00:54:45,613 ‫"هذا ما قاله (دمبلدور) بعلو صوته"‬ 846 00:54:45,905 --> 00:54:52,203 ‫""الحماية الوحيدة التي يمكن أن تنجح‬ ‫ضد تضليل قوة مثل قوة (فولدمورت)""‬ 847 00:54:52,328 --> 00:54:57,750 ‫""وبالرغم من كل تضليل ومعاناة تعرضت لها""‬ 848 00:54:58,000 --> 00:55:01,629 ‫""ستبقى نقي القلب""‬ 849 00:55:04,757 --> 00:55:06,134 ‫"الفصل الثالث:‬ ‫النور والظلام الموجودان في الصميم"‬ 850 00:55:06,259 --> 00:55:07,844 ‫"(هاري بوتر) وجماعة العنقاء‬ ‫(هاري بوتر) والأمير الهجين"‬ 851 00:55:07,969 --> 00:55:10,179 ‫"(غرينغوتس)"‬ 852 00:55:15,309 --> 00:55:17,270 ‫- إن استضافتنا في منزلك للطف بالغ منك‬ ‫- "(هيلينا كارتر)، أدت دور (بيلاتريكس)"‬ 853 00:55:17,645 --> 00:55:19,564 ‫أعلم ذلك‬ 854 00:55:19,981 --> 00:55:22,733 ‫أتعلم ما كنت أتمنى فعله دائماً؟‬ ‫دعني أتأكد من قدرتي على ذلك‬ 855 00:55:23,025 --> 00:55:25,945 ‫- كنت أتمنى الصعود إلى هنا‬ ‫- "مصرف (غرينغوتس) للسحرة"‬ 856 00:55:26,070 --> 00:55:28,990 ‫انظر، إنهم لا يبدون بحال جيدة إطلاقاً‬ 857 00:55:30,032 --> 00:55:32,201 ‫- ما زالوا جميعاً هنا‬ ‫- ما زالوا جميعاً هنا بالفعل‬ 858 00:55:32,326 --> 00:55:35,538 ‫هل أطعمهم أحد؟ هذا محزن للغاية‬ 859 00:55:35,872 --> 00:55:38,749 ‫- حسناً، تظاهر بأنك (هاري بوتر)‬ ‫- حسناً، لك ذلك‬ 860 00:55:41,502 --> 00:55:43,838 ‫- سأنزل من اليمين وستنزلين من اليسار‬ ‫- أجل، لنتسابق، اتفقنا؟‬ 861 00:55:43,963 --> 00:55:46,716 ‫- عند الإشارة، استعد، انطلق‬ ‫- حسناً، رباه!‬ 862 00:55:47,884 --> 00:55:50,094 ‫لا يوجد مخرج من هنا‬ 863 00:55:50,595 --> 00:55:51,971 ‫- تجاوزيه‬ ‫- "خزنة (لوسترينج)"‬ 864 00:55:52,096 --> 00:55:54,724 ‫أتعلم؟ لقد التقطت صورة لشيء‬ 865 00:55:54,849 --> 00:55:59,937 ‫ليلة أمس، فكرت في البحث عن هذه الأشياء...‬ ‫وكنت قد طلبت توقيعك‬ 866 00:56:00,062 --> 00:56:04,734 ‫- عجباً، أرجو أن أكون فعلت ذلك كما يجب‬ ‫- لا، اقرأه بصوت مرتفع، تسعدني رؤيتك جداً‬ 867 00:56:05,026 --> 00:56:07,320 ‫- ما المكتوب هناك؟‬ ‫- "(هـ. ب. ك.) العزيزة"‬ 868 00:56:07,445 --> 00:56:10,281 ‫- أجل‬ ‫- "تشرفت بعملي زميلاً لك في التمثيل"‬ 869 00:56:10,406 --> 00:56:12,658 ‫"وصحناً واقياً"، عجباً!‬ 870 00:56:12,783 --> 00:56:14,994 ‫- يا له من تلاعب لفظي ذكي!‬ ‫- كان ذلك ذكياً‬ 871 00:56:15,119 --> 00:56:16,495 ‫ما زلت راضياً عن هذا حتى الآن‬ 872 00:56:16,621 --> 00:56:18,080 ‫كان أسلوبك شعرياً‬ ‫أجل، أجل‬ 873 00:56:18,331 --> 00:56:21,751 ‫"لأنني كنت أحمل كوب قهوتك دائماً‬ ‫أنا أحبك بالفعل"‬ 874 00:56:21,876 --> 00:56:23,961 ‫وما المكتوب أيضاً؟‬ 875 00:56:27,048 --> 00:56:28,883 ‫- تستطيع مشاركة ذلك‬ ‫- أستطيع مشاركة ذلك، لا بأس‬ 876 00:56:29,008 --> 00:56:31,928 ‫قلت: "أنا أحبك بالفعل‬ ‫وليتني ولدت قبل عشر سنوات"‬ 877 00:56:32,053 --> 00:56:34,722 ‫- "إذ كنت لأحظى بفرصة معك حينئذ"‬ ‫- يمكنك اغتنام الفرصة الآن‬ 878 00:56:34,847 --> 00:56:37,350 ‫- "أحبك كثيراً وشكراً لأنك رائعة"‬ ‫- أليس هذا لطيفاً؟‬ 879 00:56:37,475 --> 00:56:39,644 ‫- سأحتفظ بها كذكرى أعتز بها على الدوام‬ ‫- شكراً‬ 880 00:56:39,769 --> 00:56:42,104 ‫إنها في مرحاضي يا (دان)‬ 881 00:56:48,653 --> 00:56:52,240 ‫العاصفة تقترب يا (هاري)‬ ‫حري بنا جميعاً أن نكون مستعدين حين هبوبها‬ 882 00:56:58,246 --> 00:57:00,331 ‫"مثلت في الجزء الخامس من سلسلة الأفلام‬ ‫"جماعة العنقاء""‬ 883 00:57:00,456 --> 00:57:01,874 ‫- أجل‬ ‫- انظر، طقم أسناني بحوزتي‬ 884 00:57:01,999 --> 00:57:03,376 ‫- أحضرت (هيلينا) طقم أسنانها‬ ‫- أحضرت طقم أسناني، أعتقد...‬ 885 00:57:03,501 --> 00:57:06,963 ‫لقد أكدت لي أنها لم تنظف‬ ‫طقم الأسنان هذا على الإطلاق‬ 886 00:57:07,088 --> 00:57:10,675 ‫لا، إنه تحفة أثرية بالفعل‬ ‫وعمره ١١ عاماً و...‬ 887 00:57:10,800 --> 00:57:12,635 ‫- أجل‬ ‫- أجل، رائحته كريهة بعض الشيء‬ 888 00:57:13,761 --> 00:57:15,805 ‫- لكن كان طقم الأسنان هذا مفيداً‬ ‫- ما عليك سوى وضعه في فمك‬ 889 00:57:15,930 --> 00:57:17,390 ‫- أجل، حسناً، ها قد أدخلتِه‬ ‫- أجل‬ 890 00:57:17,515 --> 00:57:19,600 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- عجباً! كنت قد نسيته‬ 891 00:57:19,725 --> 00:57:22,270 ‫- هل تتذكرني؟‬ ‫- أتذكر هذا، أجل‬ 892 00:57:25,815 --> 00:57:27,733 ‫- كان طقم الأسنان مفيداً‬ ‫- لتقمص الشخصية؟‬ 893 00:57:27,858 --> 00:57:29,735 ‫أعتقد أنني أردت أن أكون مموهة‬ 894 00:57:29,860 --> 00:57:33,072 ‫عندما عُرض علي الدور‬ ‫أرسلت لي (جو) رسالة سرية مفادها:‬ 895 00:57:33,197 --> 00:57:36,826 ‫"ربما تعني الكثير عند القراءة عنها في الكتاب‬ ‫لكنها ستؤدي دوراً جوهرياً"‬ 896 00:57:36,951 --> 00:57:41,998 ‫كان أداء دور (بيلاتريكس) ممتعاً‬ ‫لأنه كان يعزز التصرفات الطفولية والمشاكسة‬ 897 00:57:42,123 --> 00:57:44,208 ‫- والتصرفات المختلة نفسياً‬ ‫- كنت فوضوية تماماً‬ 898 00:57:44,333 --> 00:57:46,335 ‫- أجل، إنها لعوبة نوعاً ما‬ ‫- إنها لعوبة‬ 899 00:57:46,460 --> 00:57:48,004 ‫وهذا ما يجعلها مخيفة أكثر‬ 900 00:57:48,129 --> 00:57:49,714 ‫- لا تعتقد (بيلاتريكس) أنها شريرة بالطبع‬ ‫- لا‬ 901 00:57:49,839 --> 00:57:51,215 ‫- بل على العكس من ذلك‬ ‫- صحيح‬ 902 00:57:51,340 --> 00:57:54,677 ‫لذا وجب علي التوصل‬ ‫إلى سبب يدفعها لأذية الناس‬ 903 00:57:54,802 --> 00:58:01,517 ‫وسبب كونها متبلدة الأحاسيس‬ ‫بحيث يجعلها ذلك تشعر بالجبروت‬ 904 00:58:03,060 --> 00:58:05,563 ‫هذا مؤسف‬ ‫هذا مؤسف يا (بوتر)‬ 905 00:58:05,688 --> 00:58:09,400 ‫مرحى!‬ 906 00:58:10,818 --> 00:58:14,447 ‫كانت (بيلاتريكس) شخصاً جامحاً‬ ‫لا يمكن السيطرة عليه‬ 907 00:58:14,572 --> 00:58:18,326 ‫لا يمكن لأحد توقع ما ستتفوه به تالياً‬ 908 00:58:19,577 --> 00:58:22,163 ‫هذا مشوق جداً بالنسبة إلى الممثلة‬ ‫إذ كونها فعلت شيئاً في مشهد‬ 909 00:58:22,288 --> 00:58:25,082 ‫لا يعني أنها ستكرر الشيء‬ ‫نفسه في مشهد آخر‬ 910 00:58:25,207 --> 00:58:29,795 ‫أتذكر محاولتي إحكام السيطرة على المشهد‬ ‫لقد كانت مستمتعة بوقتها كثيراً‬ 911 00:58:30,796 --> 00:58:33,966 ‫كان من المسموح لها فعل أي شيء‬ ‫تستطيع القهقهة والقفز في الأرجاء‬ 912 00:58:34,091 --> 00:58:35,468 ‫اهدأ‬ 913 00:58:35,593 --> 00:58:40,389 ‫وكان يحق لها قول ما تشاء‬ ‫ولم أعلم... لم أحاول ضبطها‬ 914 00:58:40,514 --> 00:58:41,932 ‫أيها الهجين القذر!‬ 915 00:58:42,058 --> 00:58:44,602 ‫لا بأس‬ ‫إنه مجرد شاب يساوره الفضول، صحيح؟‬ 916 00:58:44,727 --> 00:58:46,228 ‫كنت أكبح رغبتي في القول: "صمتاً"‬ 917 00:58:46,771 --> 00:58:48,356 ‫(دراكو)‬ 918 00:58:51,734 --> 00:58:53,527 ‫"القاعة الكبرى‬ ‫مدرسة (هوغوارتس) للسحر والشعوذة"‬ 919 00:58:56,864 --> 00:58:58,491 ‫- لقد قتلتك في الفيلم، صحيح؟‬ ‫- لقد قتلتني‬ 920 00:58:58,616 --> 00:59:01,786 ‫- لكن ذلك...‬ ‫- أجل، آسفة، وجب علي فعل ذلك‬ 921 00:59:01,911 --> 00:59:04,163 ‫أتذكر أننا عملنا على الكثير‬ ‫من التعاويذ وما إلى ذلك‬ 922 00:59:04,288 --> 00:59:06,582 ‫"كنتَ مشعوذاً بارعاً وكنت مشعوذة بارعة"‬ 923 00:59:06,707 --> 00:59:09,752 ‫"وخضنا مبارزة حقيقية‬ ‫لكنهم حذفوا المشهد برمته"‬ 924 00:59:11,003 --> 00:59:12,380 ‫- وقد أربكني ذلك‬ ‫- أجل‬ 925 00:59:12,505 --> 00:59:14,840 ‫فقد قصدت مدرسة واحدة لمدة أسابيع‬ 926 00:59:14,965 --> 00:59:18,135 ‫- وقد أمضينا أياماً في موقع التصوير ذاك‬ ‫- أياماً متواصلة‬ 927 00:59:18,260 --> 00:59:20,679 ‫- أجل‬ ‫- أعتقد أن ذلك كان من تجاربي الأولى‬ 928 00:59:20,805 --> 00:59:22,807 ‫وسقطت أنت في منطقة الحاجز‬ ‫هل كانت تسمى بالحاجز؟‬ 929 00:59:22,932 --> 00:59:24,892 ‫- ذكرني باسمها‬ ‫- أجل، سقطتُ في منطقة الحاجز‬ 930 00:59:25,017 --> 00:59:30,648 ‫- ثم كان هناك تساؤل إزاء قابلية عودتي منه‬ ‫- أجل‬ 931 00:59:31,148 --> 00:59:32,733 ‫- هذا غير ممكن‬ ‫- أجل، إنه غير ممكن‬ 932 00:59:32,858 --> 00:59:34,443 ‫لعنة الموت!‬ 933 00:59:51,877 --> 00:59:55,756 ‫أقول دوماً إن تلك كان مرحلة لافتة بالنسبة إلينا‬ ‫بصفتنا ممثلين يافعين‬ 934 00:59:55,881 --> 00:59:58,342 ‫إذ كانت هناك مجموعة معينة مثل (ماغي)‬ 935 00:59:58,467 --> 01:00:00,511 ‫- أجل‬ ‫- و(ديفيد برادلي) و(آلن)‬ 936 01:00:00,761 --> 01:00:02,763 ‫- ممكن كانوا يعرفوننا مذ كنا في سن العاشرة‬ ‫- أجل‬ 937 01:00:02,888 --> 01:00:05,307 ‫وعند مجيئك في تلك المرحلة‬ ‫كنت في سن الـ١٥ أو الـ١٦‬ 938 01:00:05,433 --> 01:00:07,309 ‫- أجل‬ ‫- أي أنت و(غاري) و(ديفيد)‬ 939 01:00:07,435 --> 01:00:09,145 ‫- كنتم تعاملوننا كأننا راشدون‬ ‫- أجل‬ 940 01:00:09,270 --> 01:00:13,566 ‫أحببت ذلك، لقد رأيتم مدى استعداديتنا‬ ‫للحصول على تحفيزكم‬ 941 01:00:13,691 --> 01:00:15,943 ‫- فقد كنا نحاول أن نتقن التمثيل أيضاً‬ ‫- أجل، أجل‬ 942 01:00:16,861 --> 01:00:21,407 ‫"النشأة"‬ 943 01:00:23,868 --> 01:00:29,081 ‫"عند وصولنا إلى جزء "جماعة العنقاء"‬ ‫يتخذ العالم طابعاً سياسياً أكثر"‬ 944 01:00:29,206 --> 01:00:34,253 ‫"وشعرت بأننا نحتاج إلى مخرج‬ ‫يستطيع تولي ذلك على نحو ترفيهي"‬ 945 01:00:34,378 --> 01:00:39,842 ‫يعمل (ديفيد ييتس) على نحو ممتاز مع الممثلين‬ ‫ويحفزهم بالطريقة الصائبة‬ 946 01:00:39,967 --> 01:00:45,848 ‫يجب تثبيط السعي للتقدم من أجل التقدم‬ 947 01:00:45,973 --> 01:00:52,730 ‫كان (ديفيد) رجلاً لطيفاً وطيباً‬ ‫كان مهتماً فعلياً بكل تلك الشخصيات‬ 948 01:00:52,855 --> 01:00:55,649 ‫"كما أمضينا الكثير من الوقت على انفراد‬ ‫مع (ديفيد ييتس)"‬ 949 01:00:55,774 --> 01:00:58,736 ‫"عند إخراجي لفيلم "جماعة العنقاء"‬ ‫كنت أفكر في الممثلين اليافعين"‬ 950 01:00:58,861 --> 01:01:04,575 ‫"وكيفية النهوض بالفيلم برمته‬ ‫وجعله أقرب للراشدين"‬ 951 01:01:04,700 --> 01:01:07,995 ‫- وجعله محدد الموضوع وأكثر سوداوية‬ ‫- "(ديفيد ييتس)، مخرج الأجزاء الأخيرة"‬ 952 01:01:12,750 --> 01:01:17,379 ‫"وجب عليه التوسع والتضخم‬ ‫ليصبح مخيفاً أكثر"‬ 953 01:01:21,383 --> 01:01:24,929 ‫"كانت هناك زيادة كبيرة‬ ‫من حيث النطاق والتعقيد"‬ 954 01:01:25,054 --> 01:01:31,352 ‫من كونه فيلماً طفولياً إلى تأثيره في الأحداث‬ ‫والتحاقه بالعالم الواسع‬ 955 01:01:31,477 --> 01:01:33,938 ‫إنه مجرد صبي‬ 956 01:01:34,271 --> 01:01:36,899 ‫إذا واصلت كلامك‬ ‫ربما تضمه إلى الجماعة مباشرة!‬ 957 01:01:37,024 --> 01:01:40,986 ‫هذا جيد، أود الانضمام‬ ‫إذا كان (فولدمورت) يجمع جيشاً، فأنا أود القتال‬ 958 01:01:44,907 --> 01:01:48,744 ‫"عندما بدأت بالعمل‬ ‫ناقش معي (ديفيد) والاستديو أمراً ما"‬ 959 01:01:48,869 --> 01:01:54,708 ‫ألا وهو أن (إيما) لم تكن متأكدة من رغبتها‬ ‫في مواصلة العمل في جزء آخر لـ(هاري بوتر)‬ 960 01:01:55,584 --> 01:01:57,086 ‫(هاري)!‬ 961 01:01:59,964 --> 01:02:04,885 ‫ينسى الناس حجم المسؤولية التي تولتها‬ ‫وكيف فعلت ذلك بمنتهى البراعة‬ 962 01:02:06,053 --> 01:02:08,472 ‫"كان (دان) و(روبرت) يدعمان بعضهما الآخر"‬ 963 01:02:08,764 --> 01:02:10,808 ‫"وكان لدي رفاقي"‬ 964 01:02:11,016 --> 01:02:15,062 ‫بينما (إيما) كانت أصغر سناً ووحيدة أيضاً‬ 965 01:02:15,437 --> 01:02:18,148 ‫- (إيما)!‬ ‫- "وجدت مذكرات كتبتها"‬ 966 01:02:18,315 --> 01:02:24,154 ‫اتضح لي من خلالها‬ ‫أنني كنت أشعر بالوحدة أحياناً‬ 967 01:02:25,573 --> 01:02:29,243 ‫لم نناقش الأمر إطلاقاً خلال تصوير الفيلم‬ ‫لأننا كنا مجرد أطفال‬ 968 01:02:30,494 --> 01:02:33,247 ‫بصفتي فتى في سن الـ١٤، لم أكن لألتفت‬ ‫إلى شخص في مثل سني وأقول:‬ 969 01:02:33,372 --> 01:02:35,833 ‫"كيف حالك؟ هل كل شيء على ما يرام؟"‬ 970 01:02:37,042 --> 01:02:40,838 ‫- إنه فيلم "جماعة العنقاء"‬ ‫- كان أمراً يزيد الحماسة لنا جميعاً‬ 971 01:02:40,963 --> 01:02:44,049 ‫لكن هل كنت تفكرين في الانسحاب؟‬ ‫لم أكلمك بشأن هذا الموضوع قط‬ 972 01:02:44,174 --> 01:02:48,220 ‫- نعم، أظن أني شعرت بالخوف‬ ‫- نعم‬ 973 01:02:48,345 --> 01:02:51,098 ‫لا أعرف ما إن شعرت يوماً‬ ‫إن الأمر وصل إلى مرحلة خطرة‬ 974 01:02:51,223 --> 01:02:52,683 ‫- عندما يخطر لك...‬ ‫- بالتأكيد‬ 975 01:02:53,058 --> 01:02:54,602 ‫- أصبح الأمر أبداً الآن‬ ‫- نعم‬ 976 01:02:54,727 --> 01:02:58,063 ‫لا، بل مررت بمثل تلك اللحظات‬ ‫طوال الوقت تقريباً‬ 977 01:02:59,481 --> 01:03:02,860 ‫"أريد القول إني راودتني نفس مشاعر (إيما)"‬ 978 01:03:03,777 --> 01:03:07,698 ‫حيث تساءلت كيف ربما سيكون الوضع‬ ‫لو أردت التوقف عن المشاركة في التمثيل‬ 979 01:03:07,823 --> 01:03:09,825 ‫"لكننا لم نتحدث بالأمر فعلياً قط"‬ 980 01:03:09,950 --> 01:03:15,623 ‫أظن أننا كنا نمر بتلك اللحظات كل وفق سرعته‬ ‫كنا في خضم الانجراف في اللحظة حينها‬ 981 01:03:15,956 --> 01:03:22,171 ‫لكن أظن أننا لم يخطر لنا‬ ‫أننا تراودنا مشاعر مشابهة‬ 982 01:03:23,797 --> 01:03:30,137 ‫نعم، مسألة الشهرة وصلت أوجها‬ ‫على صعيد واسع‬ 983 01:03:32,181 --> 01:03:35,017 ‫لم يكن على أحد إقناعي للتمعن في الأمر‬ 984 01:03:36,935 --> 01:03:42,316 ‫المعجبون أرادوا لنا النجاح بصدق‬ ‫وكلنا كنا نساند أحدنا الآخر بصدق‬ 985 01:03:42,691 --> 01:03:44,276 ‫ذلك رائع بحق‬ 986 01:03:53,577 --> 01:03:56,580 ‫"من الرائع دائماً أن نقابل الناس‬ ‫فهذه الأفلام تعني لهم الكثير"‬ 987 01:03:56,705 --> 01:03:59,291 ‫"لأنهم كبروا معنا نوعاً ما"‬ 988 01:03:59,416 --> 01:04:02,544 ‫"وهذه الأفلام ساعدتهم في تخطي‬ ‫بعض الصعوبات في حياتهم"‬ 989 01:04:02,670 --> 01:04:09,968 ‫وأنا فخور حقاً بكوني جزءاً من شيء‬ ‫يعني الكثير بالنسبة إلى العديد من الناس‬ 990 01:04:16,475 --> 01:04:18,644 ‫كنت أفكر في شيء قاله لي (دمبلدور)‬ 991 01:04:19,561 --> 01:04:20,979 ‫وما هو؟‬ 992 01:04:21,814 --> 01:04:23,732 ‫إنه بالرغم من أن هنالك معركة بانتظارنا‬ 993 01:04:24,733 --> 01:04:27,486 ‫فنحن لدينا شيء لا يملكه (فولديمورت)‬ 994 01:04:28,028 --> 01:04:29,530 ‫حقاً؟‬ 995 01:04:31,448 --> 01:04:33,325 ‫شيء يستحق المناضلة من أجله‬ 996 01:04:37,037 --> 01:04:39,790 ‫أنا وابني (بيلي) اعتدنا على مشاهدة الأفلام‬ ‫في كل ليلة‬ 997 01:04:39,915 --> 01:04:44,253 ‫فمثلاً، لو شعر بوحشة في ليالي أيام الأحد‬ ‫فإنه يشاهد أحد أفلام (بوتر)‬ 998 01:04:44,378 --> 01:04:45,754 ‫كان بمثابة مكانه الآمن‬ 999 01:04:45,879 --> 01:04:49,299 ‫أتشوق لمشاهدة الأفلام مع أبنائي‬ ‫المستقبليين في يوم ما‬ 1000 01:04:49,425 --> 01:04:52,970 ‫- تأثيره عميق جداً، إنه استثنائي بالفعل‬ ‫- نعم، إنه مذهل بالفعل‬ 1001 01:04:54,054 --> 01:04:56,849 ‫"الغرباء"‬ 1002 01:04:56,974 --> 01:05:01,311 ‫كنت أراسل (ج. ك. رولينغ)‬ ‫منذ أن كان عمري ١١ عاماً تقريباً لأشكرها‬ 1003 01:05:01,437 --> 01:05:04,773 ‫لأخبرها بأني كنت لأعتبر الحياة بلا أمل‬ ‫نوعاً ما من دون شخصية (هاري بوتر)‬ 1004 01:05:04,898 --> 01:05:08,235 ‫"لحسن حظي أنها قرأت الرسالة وأرسلت لي رداً"‬ 1005 01:05:08,360 --> 01:05:14,199 ‫فأنا من القلة المحظوظين الذين يمكنهم القول‬ ‫إن (ج. ك. رولينغ) كانت صديقتي بالمراسلة‬ 1006 01:05:14,700 --> 01:05:17,619 ‫"أتود الظهور في فيلم؟"‬ 1007 01:05:18,287 --> 01:05:23,667 ‫الجزء الأول من تجارب الأداء يكون مفتوحاً‬ ‫بشكل جنوني، حرفياً، أي شخص يمكنه الحضور‬ 1008 01:05:23,792 --> 01:05:25,294 ‫"الخبرة غير ضرورية"‬ 1009 01:05:25,502 --> 01:05:27,838 ‫تلك كانت تذكرتي للمشاركة‬ ‫هيا، لننطلق إلى (لندن)‬ 1010 01:05:27,963 --> 01:05:29,339 ‫يمكننا الطيران بالطبع‬ 1011 01:05:29,465 --> 01:05:32,843 ‫"ويقف آلاف الناس في الطابور"‬ 1012 01:05:33,260 --> 01:05:36,054 ‫- "ارتجال"‬ ‫- "بالكاد يمكنني تذكر (دان)"‬ 1013 01:05:36,221 --> 01:05:39,183 ‫- "كان ضمن تجربتي أمام الشاشة"‬ ‫- نبتة الهدال‬ 1014 01:05:40,559 --> 01:05:43,729 ‫أتذكر أنه كان يكلمني‬ ‫وكنت أنسى باستمرار أن علي الرد عليه بالحديث‬ 1015 01:05:43,854 --> 01:05:46,523 ‫لأني معتادة على مشاهدته على الشاشة‬ 1016 01:05:46,648 --> 01:05:48,525 ‫فكنت أفعل هذا فحسب...‬ 1017 01:05:49,109 --> 01:05:55,032 ‫أظن ذلك ساهم في عكس شخصية (لونا لوفغود)‬ ‫لأنها مشوشة بعض الشيء‬ 1018 01:05:55,699 --> 01:05:59,870 ‫مرحباً جميعاً‬ ‫تبدو مروعاً يا (رون)‬ 1019 01:06:00,579 --> 01:06:05,375 ‫ثم عثر على هذا العالم السري من الأشخاص‬ ‫الغريبين، غريبي الأطوار‬ 1020 01:06:05,501 --> 01:06:07,336 ‫وهم أشخاص يمتلكون قوة غريبة‬ 1021 01:06:07,461 --> 01:06:11,799 ‫ومع ذلك يتحلون بإنسانية ومشاعر وضعف‬ ‫إلى حد بعيد‬ 1022 01:06:11,924 --> 01:06:15,427 ‫"الفيلم منح الناس الإذن‬ ‫ليتقبلوا نواحٍ في شخصياتهم"‬ 1023 01:06:15,552 --> 01:06:21,600 ‫فكان أمراً محرراً جداً أن نرى غرابتنا‬ ‫كقوة خارقة تُجسد أمام الشاشة‬ 1024 01:06:21,892 --> 01:06:23,894 ‫أتذكر عندما قابلتكم جميعاً أول مرة‬ 1025 01:06:24,019 --> 01:06:26,939 ‫أكبر مجموعة من غريبي الأطوار رأيتها في حياتي‬ 1026 01:06:27,189 --> 01:06:30,025 ‫- وها نحن جميعاً معاً‬ ‫- ما زلنا مجموعة من غريبي الأطوار‬ 1027 01:06:30,150 --> 01:06:33,153 ‫ربما، لكننا نساند بعضنا‬ 1028 01:06:33,987 --> 01:06:35,364 ‫لم أكن طالباً مجتهداً‬ 1029 01:06:35,489 --> 01:06:37,491 ‫ستكون أفضل حالاً باستخدام كتاب‬ ‫"مرشد (غوشوك) لعلم الأعشاب"‬ 1030 01:06:37,616 --> 01:06:39,701 ‫لم يكن لدي الكثير من الأصدقاء‬ 1031 01:06:40,327 --> 01:06:42,704 ‫انتبه حيث تمشي يا (لونغبوتوم)‬ 1032 01:06:44,331 --> 01:06:47,876 ‫أظن أنه من الرائع أن تكون غريب أطوار‬ ‫وربما يكون سبب رواجه لهذه الدرجة‬ 1033 01:06:48,126 --> 01:06:50,879 ‫- فالجميع يريدون أن يشعروا بالانتماء‬ ‫- "(هيلينا بونهام كارتر)، (بيلاتريكس لسترانج)"‬ 1034 01:06:51,088 --> 01:06:53,423 ‫"إنه تحرر عظيم من الوحدة كما أظن"‬ 1035 01:06:53,549 --> 01:06:54,925 ‫"كنت صبياً خجولاً جداً"‬ 1036 01:06:55,050 --> 01:07:00,764 ‫وأتفهم الشعور بألا يميز المرء مكانته فعلياً‬ 1037 01:07:00,889 --> 01:07:04,309 ‫العمل الجاد مهم‬ ‫لكن ثمة أمر أكثر أهمية‬ 1038 01:07:04,434 --> 01:07:07,145 ‫- صعقة!‬ ‫- وهو أن تؤمنوا بقدراتكم‬ 1039 01:07:08,939 --> 01:07:12,276 ‫"بدأ الجميع يشعرون بالانتماء أكثر"‬ 1040 01:07:12,401 --> 01:07:15,279 ‫بمشاهدة هذه الشخصيات التي لا تنتمي‬ 1041 01:07:16,947 --> 01:07:18,574 ‫"عندما قابل (هاري) (جيني)"‬ 1042 01:07:18,699 --> 01:07:23,871 ‫عندما وصلت (بوني)‬ ‫كان عمرها ٩ أعوام فقط، ربما‬ 1043 01:07:23,996 --> 01:07:26,957 ‫- أمي، هل رأيت سترتي الصوفية؟‬ ‫- نعم يا عزيزتي، كانت على القطة‬ 1044 01:07:27,958 --> 01:07:29,334 ‫مرحباً‬ 1045 01:07:29,459 --> 01:07:35,299 ‫لطالما وجدت أن علاقة (جيني) و(هاري)‬ ‫تطورت على نحو بطيء‬ 1046 01:07:35,424 --> 01:07:39,511 ‫وارتبطت بها عائلة (ويزلي) بأكملها‬ 1047 01:07:39,636 --> 01:07:43,098 ‫"وأصبح (هاري) فرداً من عائلة (ويزلي) بحد ذاته"‬ 1048 01:07:44,057 --> 01:07:47,185 ‫كان أمراً لم أتوقعه قط‬ ‫خاصة بعد قراءة كتب القصة‬ 1049 01:07:47,352 --> 01:07:51,982 ‫(بوني) كانت الأصغر سناً‬ ‫فكان الأمر، "ماذا؟ هذا غريب!"‬ 1050 01:07:52,566 --> 01:07:54,151 ‫أغمض عينيك‬ 1051 01:07:54,276 --> 01:07:56,403 ‫"ثمة شعور بالضغط من نوع ما"‬ 1052 01:07:56,528 --> 01:08:00,198 ‫فهذا بطل القصة المحبوب‬ 1053 01:08:00,324 --> 01:08:03,368 ‫الجميع في موقع التصوير يعرفونني‬ ‫منذ ٦ أو ٧ سنوات‬ 1054 01:08:03,493 --> 01:08:06,955 ‫"ولقد رأوني أكبر أمام أعينهم‬ ‫ثم سيرونني أتبادل قبلة"‬ 1055 01:08:07,664 --> 01:08:09,291 ‫رائع، نعم‬ 1056 01:08:15,881 --> 01:08:19,092 ‫"ثمة العديد من الأدوار المذهلة للإناث‬ ‫مما ألفته (جو)"‬ 1057 01:08:19,217 --> 01:08:20,761 ‫وأظن أن ذلك مهم حقاً‬ 1058 01:08:20,886 --> 01:08:27,851 ‫أنا فخورة جداً بشخصيات (بوني) و(إيفانا)‬ ‫و(كيتي)، بما أصبحن عليه‬ 1059 01:08:27,976 --> 01:08:31,146 ‫جميعهن أصبحن ناشطات مذهلات‬ 1060 01:08:31,271 --> 01:08:36,818 ‫كل واحدة من تلك الفتيات‬ ‫أصبحت إنسانة محببة وعظيمة‬ 1061 01:08:39,488 --> 01:08:41,782 ‫"حجرة (سليذرين)"‬ 1062 01:08:42,032 --> 01:08:44,493 ‫- أؤكد لك أني اشتقت إلى رفقتك‬ ‫- حقاً؟‬ 1063 01:08:44,618 --> 01:08:45,994 ‫- شكراً‬ ‫- ذلك مؤكد‬ 1064 01:08:46,119 --> 01:08:47,955 ‫هل حصلت على أي شيء؟ لأنني سرقت الكثير‬ 1065 01:08:48,080 --> 01:08:49,456 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، نعم‬ 1066 01:08:49,581 --> 01:08:50,958 ‫- لم أفعل، أظنني لم أكن أعلم بالأمر‬ ‫- كان يجدر بي إخبارك‬ 1067 01:08:51,083 --> 01:08:55,170 ‫أنا متأكد من ذلك‬ ‫لأني كنت أحاول سرقة عصاي السحرية بالتأكيد‬ 1068 01:08:55,295 --> 01:08:56,672 ‫- وأخشى أني إن فعلت...‬ ‫- نعم‬ 1069 01:08:56,797 --> 01:08:59,716 ‫- فعلى الأرجح أني كنت لأضيعها الآن في مكان ما‬ ‫- لكنك تعرف أنها كانت تعمل يا (توم)‬ 1070 01:08:59,841 --> 01:09:05,138 ‫لقد أكدوا لي أنه مع الوقت وتدريب كافٍ‬ 1071 01:09:05,263 --> 01:09:08,392 ‫- ستعمل‬ ‫- نعم، لكن الأمر مضحك عندما أتذكره الآن‬ 1072 01:09:08,558 --> 01:09:12,312 ‫عندما كنا نؤدي تلك الحركات شديدة الإتقان‬ ‫بلا أن يحدث أي شيء‬ 1073 01:09:12,437 --> 01:09:14,773 ‫ولم يحدث شيء‬ ‫لكن ذات مرة، حدث ذلك معي‬ 1074 01:09:14,898 --> 01:09:18,026 ‫وقالوا، "حسناً، هذه المرة‬ ‫سنفجر منزل (هاغريد)"‬ 1075 01:09:18,151 --> 01:09:19,569 ‫نعم، كان عليك فعل ذلك، صحيح؟ نعم، نعم‬ 1076 01:09:19,695 --> 01:09:21,989 ‫- وقالوا، "سنبدأ عند إشارتك"‬ ‫- نعم‬ 1077 01:09:22,114 --> 01:09:24,992 ‫"عندما تؤدين تعويذتك، سينفجر"‬ 1078 01:09:26,243 --> 01:09:32,416 ‫ولقد تفاجأت وخفت حقاً من نفسي‬ ‫لأني قلت لنفسي، "يا للعجب!"‬ 1079 01:09:36,211 --> 01:09:38,797 ‫- "كانت قوة وبهجة مريعة"‬ ‫- "صحيح"‬ 1080 01:09:38,922 --> 01:09:41,258 ‫- شعرت أني حظيت بتلك اللحظة المميزة‬ ‫- نعم، بالطبع‬ 1081 01:09:41,383 --> 01:09:44,386 ‫- بمجرد تحريكي لعصاي الخشبية، انفجر‬ ‫- انفجار، نعم‬ 1082 01:09:44,594 --> 01:09:48,849 ‫- إنه شعور مرضِ أكثر بكثير من رفع الريش‬ ‫- نعم‬ 1083 01:09:51,435 --> 01:09:54,229 ‫إذن، ماذا كان (دريكو) يفعل‬ ‫في تلك الحجرة السرية الغريبة؟‬ 1084 01:09:54,354 --> 01:09:56,148 ‫ومن كان كل أولئك الناس؟‬ 1085 01:09:56,273 --> 01:09:59,443 ‫ألا تفهمان؟ كانت مراسم، افتتاح‬ 1086 01:09:59,568 --> 01:10:03,989 ‫- توقف يا (هاري)، أعرف ما تلمح له‬ ‫- لقد حدث الأمر، إنه واحد منهم‬ 1087 01:10:04,322 --> 01:10:05,949 ‫واحد ممَ؟‬ 1088 01:10:06,658 --> 01:10:10,328 ‫(هاري) يعتقد أن (دريكو مالفوي)‬ ‫أصبح واحداً من أكلة الموت‬ 1089 01:10:11,580 --> 01:10:13,915 ‫"(دريكو)"‬ 1090 01:10:14,332 --> 01:10:19,212 ‫"الطفل الذي لم يتلقَ العاطفة التي تمكنه‬ ‫من حب الوالدين أو شخص بالغ"‬ 1091 01:10:19,337 --> 01:10:24,051 ‫من الممكن أن يتطور لديه غضب وكراهية‬ ‫تجاه العالم ويلجأ إلى الجانب الشرير‬ 1092 01:10:24,176 --> 01:10:27,220 ‫- أتجرؤ على مخاطبتي هكذا وفي منزلي؟‬ ‫- (لوسيوس)‬ 1093 01:10:27,345 --> 01:10:32,809 ‫جزء كبير من رحلة (دريكو) يتعلق برغبته‬ ‫بمحاولة إرضاء والده أو العكس‬ 1094 01:10:33,101 --> 01:10:35,645 ‫"في الفيلم السادس‬ ‫جعلوني أفعل أسوأ تصرف على الإطلاق"‬ 1095 01:10:35,771 --> 01:10:38,190 ‫"وكان المحاولة الأسوأ لقتل (دمبلدور)"‬ 1096 01:10:38,315 --> 01:10:40,525 ‫"وبالطبع، نراه ينهار"‬ 1097 01:10:40,650 --> 01:10:42,027 ‫(دريكو)‬ 1098 01:10:42,319 --> 01:10:47,491 ‫قبل سنوات، عرفت صبياً‬ ‫اتخذ كل الخيارات الخطأ‬ 1099 01:10:48,992 --> 01:10:51,787 ‫- أرجوك دعني أساعدك‬ ‫- لا أريد مساعدتك‬ 1100 01:10:52,788 --> 01:10:56,333 ‫ألا تفهم؟ علي فعل هذا‬ 1101 01:10:57,584 --> 01:11:01,088 ‫علي أن أقتلك، وإلا فسيقتلني هو‬ 1102 01:11:01,213 --> 01:11:05,717 ‫في شخصية (توم)، الرائع في جزء "الأمير الهجين"‬ ‫هو أننا نرى فجأة هذا الرجل الشرير‬ 1103 01:11:05,842 --> 01:11:10,055 ‫"والذي لطالما كان في الأفلام السابقة‬ ‫ذا بعدين نوعاً ما"‬ 1104 01:11:10,305 --> 01:11:12,724 ‫ثم تمكنا من منحه الفرصة‬ 1105 01:11:12,849 --> 01:11:17,187 ‫لاستكشاف رحلة أكثر تعقيداً وإثارة بكثير‬ 1106 01:11:17,312 --> 01:11:19,523 ‫"وجلست معه وقلت، "اسمع يا (توم)""‬ 1107 01:11:19,648 --> 01:11:22,025 ‫"هذه فرصتك لتتألق"‬ 1108 01:11:22,150 --> 01:11:24,444 ‫أتذكر قول (ديفيد ييتس)‬ 1109 01:11:24,569 --> 01:11:30,200 ‫"إن استطعنا الحصول على ١ بالمئة‬ ‫من التعاطف تجاهه، فسنكون قد أدينا المهمة"‬ 1110 01:11:30,534 --> 01:11:31,993 ‫افعلها‬ 1111 01:11:33,078 --> 01:11:35,747 ‫"برأيي، (دريكو) هو البطل‬ ‫(هاري) سيفعل الصواب دائماً"‬ 1112 01:11:35,872 --> 01:11:39,501 ‫(هاري) سيتخذ الخيارات الصائبة دائماً‬ ‫لا توجد معضلة بالنسبة إليه فعلياً‬ 1113 01:11:39,626 --> 01:11:42,712 ‫"(دريكو) يكسر القيود عن هذه العائلة المريعة"‬ 1114 01:11:42,838 --> 01:11:45,090 ‫"ويتحلى بالمسؤولية تجاه المُتوقع منه"‬ 1115 01:11:45,215 --> 01:11:49,386 ‫ومشاهدة (توم) يشكل ذلك الصراع على الشاشة‬ 1116 01:11:49,511 --> 01:11:52,389 ‫ويظهر كل الفروقات الدقيقة والتعقيدات‬ 1117 01:11:52,514 --> 01:11:57,394 ‫وحقل الألغام الأخلاقي الهائل ذاك‬ ‫الذي يحاول اجتيازه بتخوف، كان ذلك رائعاً جداً‬ 1118 01:11:58,270 --> 01:11:59,771 ‫لا‬ 1119 01:12:11,533 --> 01:12:12,993 ‫(سيفيروس)‬ 1120 01:12:22,210 --> 01:12:23,628 ‫أرجوك‬ 1121 01:12:24,588 --> 01:12:26,256 ‫"أفادا كيدافرا"‬ 1122 01:12:37,100 --> 01:12:41,021 ‫من المذهل أن نعود بالطبع‬ ‫لكن الأمر حقاً...‬ 1123 01:12:41,980 --> 01:12:44,900 ‫أظنه لأمر صادم أن العديد من الناس‬ 1124 01:12:45,025 --> 01:12:49,696 ‫الذين ظننا كلانا أنهم سيبقون‬ ‫لفترة أطول بكثير مما حدث‬ 1125 01:12:49,821 --> 01:12:55,327 ‫- مثل (هيلين) و(ألان) و(ريتشارد) و...‬ ‫- نعم‬ 1126 01:12:55,827 --> 01:12:59,080 ‫إنهم بمثابة أفراد من العائلة‬ ‫ونحزن عليهم كما لو كانوا كذلك‬ 1127 01:12:59,206 --> 01:13:01,791 ‫- نعم‬ ‫- إنه سابق لأوانه‬ 1128 01:13:02,375 --> 01:13:03,877 ‫نعم‬ 1129 01:13:13,929 --> 01:13:15,805 ‫"لا تشفق على الموتى يا (هاري)"‬ 1130 01:13:17,098 --> 01:13:23,563 ‫"بل أشفق على الأحياء‬ ‫والأهم، أولئك الذين يعيشون بلا حب"‬ 1131 01:13:29,277 --> 01:13:34,658 ‫لن يجديك نفعاً أن تقبع في الأحلام يا (هاري)‬ ‫وتنسى أن تعيش‬ 1132 01:13:36,660 --> 01:13:38,036 ‫"(ريتشارد هاريس)"‬ 1133 01:13:38,161 --> 01:13:43,500 ‫(ريتشارد هاريس) كان شخصاً مميزاً وعطوفاً‬ 1134 01:13:44,542 --> 01:13:46,544 ‫"كان مثيراً جداً للبهجة"‬ 1135 01:13:48,672 --> 01:13:52,801 ‫(ريتشارد) كان كلاسيكياً‬ ‫على الأرجح أنه أكثر رجل مرح قابلته في حياتي‬ 1136 01:13:52,926 --> 01:13:57,806 ‫كان بمثابة طفل شيطاني بعمر ١١ عاماً‬ ‫مُحتجزاً في جسد رجل مسن في السبعين من العمر‬ 1137 01:13:57,931 --> 01:14:00,475 ‫هلا تعطينا حركة أخرى من فضلك‬ 1138 01:14:02,185 --> 01:14:06,147 ‫كان يتسم بوميض في عينه‬ ‫وذلك ما جعله مثالياً لشخصية (دمبلدور) بالمناسبة‬ 1139 01:14:06,273 --> 01:14:10,443 ‫- "كان مضحكاً لدرجة قاسية"‬ ‫- يا للأسف، إنه شمع الأذن‬ 1140 01:14:11,236 --> 01:14:15,949 ‫(ريتشارد غريفيثز) كان رائعاً بشخصية‬ ‫السيد (درسلي)‬ 1141 01:14:16,074 --> 01:14:19,244 ‫- "(ريتشارد غريفيثز)"‬ ‫- لا وجود لما يُدعى السحر‬ 1142 01:14:20,078 --> 01:14:25,709 ‫اعتنق خبثه باندفاع وشغف كبيرين‬ 1143 01:14:25,834 --> 01:14:28,461 ‫"وفاته كانت الأشد تأثيراً علي"‬ 1144 01:14:28,586 --> 01:14:32,173 ‫كان سخياً بمشاركتنا خبرته‬ ‫كان يشاركنا بكل شيء‬ 1145 01:14:38,388 --> 01:14:42,309 ‫- كنت أتساءل متى سأراك يا سيد (بوتر)‬ ‫- "(جون هرت)"‬ 1146 01:14:43,435 --> 01:14:50,108 ‫أشعر أني محظوظ لأني تواصلت قليلاً‬ ‫مع عدد من الأشخاص المذهلين الذين رحلوا‬ 1147 01:14:51,651 --> 01:14:56,573 ‫يوماً ما، سأكون رجلاً عجوزاً وسأقول‬ ‫"عرفت ذلك الشخص الأسطورة"‬ 1148 01:14:56,740 --> 01:14:58,783 ‫أعرف أني لا يجدر بي التواجد هنا‬ 1149 01:14:58,908 --> 01:15:00,368 ‫"(هيلين ماكروي)"‬ 1150 01:15:00,493 --> 01:15:03,455 ‫سيد الظلام بحد ذاته‬ ‫منعني من التحدث في هذا الأمر‬ 1151 01:15:03,580 --> 01:15:05,332 ‫"(هيلين ماكوي) لعبت دور زوجتي"‬ 1152 01:15:05,749 --> 01:15:09,753 ‫قلت إني أظن أني قابلت أفضل ممثلة‬ ‫قابلتها بحياتي‬ 1153 01:15:10,587 --> 01:15:11,963 ‫تعال‬ 1154 01:15:12,088 --> 01:15:13,840 ‫أشعر أني محظوظ لأني عملت معها‬ 1155 01:15:13,965 --> 01:15:19,220 ‫وتشاركنا الكثير من ضحكات المراهقين‬ ‫في موقع التصوير‬ 1156 01:15:20,889 --> 01:15:22,640 ‫"تعلمت الكثير منها"‬ 1157 01:15:23,725 --> 01:15:25,310 ‫لا يمكنني قولها حتى‬ 1158 01:15:30,273 --> 01:15:37,197 ‫كانت تتحلى بقدرة تمكنها‬ ‫من إظهار تعاطف شديد بعينيها‬ 1159 01:15:37,572 --> 01:15:40,033 ‫"كان من الرائع أن أعمل معها"‬ 1160 01:15:44,537 --> 01:15:50,627 ‫يمكنني تعليمك كيفية سحر العقل‬ ‫وإيقاع الحواس بالشرك‬ 1161 01:15:50,835 --> 01:15:53,338 ‫(ألان ريكمان) لم يكلمني قط وكأني طفلة‬ 1162 01:15:53,838 --> 01:16:01,304 ‫لطالما كان يأخذ أفكاري وآرائي بجدية كبيرة‬ ‫وذلك كان يؤثر بي دائماً‬ 1163 01:16:02,138 --> 01:16:04,140 ‫"(ألان) صديق عزيز جداً"‬ 1164 01:16:04,391 --> 01:16:07,143 ‫وأدينا ذلك المشهد الأخير، مشهده الأخير‬ 1165 01:16:08,353 --> 01:16:14,401 ‫إنها تستجيب لك، لك وحدك‬ 1166 01:16:15,193 --> 01:16:16,611 ‫حقاً؟‬ 1167 01:16:16,820 --> 01:16:22,450 ‫شعرت ببعض الخوف منه‬ ‫من دقته وخبرته في التمثيل‬ 1168 01:16:22,575 --> 01:16:26,663 ‫"وكنا نتعامل بحذر بشكل مضحك‬ ‫بشخصيتي (سنيب) و(فولديمور)"‬ 1169 01:16:26,788 --> 01:16:29,749 ‫"يمكن لممثلين أن يتلذذا بالمبارزة بالسيوف معاً"‬ 1170 01:16:29,874 --> 01:16:33,002 ‫و(ألان) كان ساحراً من تلك الناحية كممثل‬ 1171 01:16:38,049 --> 01:16:40,885 ‫"من يحبوننا لا يتركوننا فعلياً أبداً"‬ 1172 01:16:41,928 --> 01:16:47,183 ‫ويمكنك أن تعثر عليهم دائماً هنا...‬ 1173 01:16:54,524 --> 01:16:57,026 ‫"تخليداً لذكرى (تيموثي بيتسون) و(شيلا ألين)‬ ‫و(ديريك ديدمان) و(سام بيزلي) و(بيتر كارترايت)"‬ 1174 01:16:57,152 --> 01:16:59,654 ‫"و(هازل دوغلاس) و(ألفريد بيرك) و(سالو غاردنر)‬ ‫و(روبرت هاردي) و(جيمي غاردنر) و(روبرت نوكس)"‬ 1175 01:16:59,779 --> 01:17:02,282 ‫"و(ديفيد ليغينو) و(ريتشارد هاريس)‬ ‫و(مارجيري ميسون) و(ريك مايال) و(روجر لويد)"‬ 1176 01:17:02,407 --> 01:17:06,035 ‫"و(ديفيد ريال) و(ألان ريكمان) و(فيرن تروير)‬ ‫و(ماري سيلواي) و(إليزابيث سبريغز)"‬ 1177 01:17:23,470 --> 01:17:27,390 ‫تذكر هذا، أنت لست وحيداً‬ 1178 01:17:32,270 --> 01:17:33,938 ‫العصا الأقدم‬ 1179 01:17:36,399 --> 01:17:39,319 ‫أقوى عصا سحرية صُنعت على الإطلاق‬ 1180 01:17:39,444 --> 01:17:41,196 ‫حجر البعث‬ 1181 01:17:45,992 --> 01:17:48,870 ‫عباءة التخفي‬ 1182 01:17:50,205 --> 01:17:52,457 ‫بجمعها معاً تشكل مقدسات الموت‬ 1183 01:17:52,582 --> 01:17:56,085 ‫بجمعها معاً تشكل سيد موت واحد‬ 1184 01:17:57,337 --> 01:17:59,631 ‫الصبي الذي بقي حياً‬ 1185 01:18:02,217 --> 01:18:03,676 ‫(هاري)!‬ 1186 01:18:08,848 --> 01:18:10,391 ‫سيأتي ليموت‬ 1187 01:18:14,062 --> 01:18:16,731 ‫"أفادا كيدافرا"!‬ 1188 01:18:28,743 --> 01:18:32,080 ‫"التدابير التي اتخذوها لحماية عائلاتهم"‬ 1189 01:18:32,205 --> 01:18:35,500 ‫"جعله يدرك بوضوح أكثر من أي شيء آخر"‬ 1190 01:18:35,625 --> 01:18:38,294 ‫"أنهم كانوا سيرافقونه حقاً"‬ 1191 01:18:38,419 --> 01:18:42,131 ‫"وأنهم عرفوا تماماً مقدار خطورة ذلك"‬ 1192 01:18:42,423 --> 01:18:45,009 ‫"أراد إخبارهم بمقدار ما يعنيه ذلك له"‬ 1193 01:18:45,134 --> 01:18:49,138 ‫"لكنه ببساطة لم يجد كلمات كافية الأهمية"‬ 1194 01:18:52,850 --> 01:18:58,439 ‫"الفصل الرابع، شيء يستحق المناضلة من أجله"‬ 1195 01:18:58,565 --> 01:19:03,403 ‫إنه لأمر رائع وغريب في آن واحد‬ ‫أن نتجول في هذا المكان‬ 1196 01:19:03,528 --> 01:19:05,863 ‫ونرى مواقع التصوير التي كنا...‬ 1197 01:19:05,989 --> 01:19:10,118 ‫مثل الصغار الذين يعاملون كل شيء‬ ‫بمقدار الاحترام الذي يوليه الأطفال للأشياء‬ 1198 01:19:10,243 --> 01:19:13,621 ‫- عندما نكون في مكان ما ونمرح‬ ‫- إنه شعور غريب، تراودني لحظات حنين غريبة‬ 1199 01:19:13,746 --> 01:19:16,457 ‫- هل تتذكران فأرتي الهامستر؟ (ميلي)؟‬ ‫- نعم‬ 1200 01:19:16,583 --> 01:19:18,376 ‫- نعم، لم أتذكر اسم الهامستر، آسف‬ ‫- نعم، نعم، نعم‬ 1201 01:19:18,501 --> 01:19:22,005 ‫- لا عليك، فلترقدي بسلام يا (ميلي)‬ ‫- أتذكر أنك كان لديك هامستر‬ 1202 01:19:22,130 --> 01:19:25,174 ‫وشعرت ببعض الغيرة لوجود‬ ‫حيوان مريض معك في موقع التصوير‬ 1203 01:19:25,300 --> 01:19:27,510 ‫صنعوا كفن للحيوان، في قسم النجارة‬ 1204 01:19:27,635 --> 01:19:29,470 ‫- حقاً؟ يا للهول!‬ ‫- عندما ماتت (ميلي)، مصممو موقع التصوير‬ 1205 01:19:29,596 --> 01:19:35,602 ‫صنعوا لـ(ميلي) كفناً خشبياً خصيصاً لها‬ ‫وغطوه بالمخمل من الداخل‬ 1206 01:19:35,727 --> 01:19:38,980 ‫- كان جميلاً‬ ‫- ونقشوا اسمها عليه‬ 1207 01:19:39,105 --> 01:19:41,482 ‫لأنني كنت مغتاظة جداً‬ 1208 01:19:41,608 --> 01:19:44,068 ‫هل أدينا مراسم دفن؟‬ ‫أشعر أننا قدمنا خطاباً بسيطاً‬ 1209 01:19:44,193 --> 01:19:49,365 ‫ظللت أرغب بحمل (ميلي) الميتة‬ ‫وأردت الربت ولمس (ميلي) الميتة‬ 1210 01:19:49,699 --> 01:19:54,746 ‫- فقال، "(إيما)، على (ميلي) البقاء في الكفن"‬ ‫- يا للعجب!‬ 1211 01:19:54,871 --> 01:19:59,626 ‫- نسيت أحداثاً كثيرة من هذا الموضوع‬ ‫- لا أشعر أنه مضى وقت طويل‬ 1212 01:19:59,751 --> 01:20:01,127 ‫- أعرف‬ ‫- نعم‬ 1213 01:20:01,252 --> 01:20:03,046 ‫كلنا نبدو بشكل أفضل مما كنا عليه في الخاتمة‬ 1214 01:20:03,171 --> 01:20:04,964 ‫- نعم، وذلك غريب‬ ‫- وذلك عظيم، وكأننا كبرنا قبل ذلك‬ 1215 01:20:05,089 --> 01:20:06,549 ‫نعم، كنت سأقول المثل‬ 1216 01:20:08,676 --> 01:20:10,219 ‫- الحقيبة‬ ‫- نعم‬ 1217 01:20:10,720 --> 01:20:12,096 ‫السترة الصوفية‬ 1218 01:20:12,221 --> 01:20:15,350 ‫- نعم‬ ‫- بدوت عريض الجبهة في حلتي السمينة‬ 1219 01:20:15,516 --> 01:20:17,977 ‫- نعم، كنت حقاً، كنت...‬ ‫- أظنني نوعاً ما...‬ 1220 01:20:18,102 --> 01:20:21,648 ‫- لقد بذلت جهدك، أردت أن تبدو حقيقياً‬ ‫- نعم، فعلت، بذلت كل جهدي‬ 1221 01:20:21,773 --> 01:20:24,984 ‫- بذلت كل جهدك بالفعل، كنت فخورة جداً بك‬ ‫- نعم‬ 1222 01:20:27,028 --> 01:20:31,407 ‫"لا يمكن لأي أحد آخر تفهم ما اختبرناه فعلياً‬ ‫كان أمراً فريداً جداً من نوعه"‬ 1223 01:20:31,532 --> 01:20:34,619 ‫أظن أن (ديفيد ييتس) كان يلقبنا بـ"رواد الفضاء"‬ 1224 01:20:34,869 --> 01:20:41,376 ‫لأنه ما من أحد اختبر هذا بقدرنا‬ ‫وذلك سيبقينا مرتبطين إلى الأبد‬ 1225 01:20:46,756 --> 01:20:48,383 ‫"بعض أجمل ذكرياتي لثلاثتنا"‬ 1226 01:20:48,508 --> 01:20:53,388 ‫حيث عرف كل منا أننا بحاجة إلى رعاية‬ ‫أحدنا الآخر من نواحٍ بسيطة‬ 1227 01:20:53,513 --> 01:20:58,601 ‫مثلاً، عندما يكون الطقس بارداً جداً‬ ‫وسنبقى إلى جانب بعضنا‬ 1228 01:20:58,768 --> 01:21:03,106 ‫أو عندما كنت أشعر بالتعب أقول‬ ‫"ألا تمانع يا (دان) إن غفوت على كتفك..."‬ 1229 01:21:03,231 --> 01:21:05,191 ‫- نعم‬ ‫- "ما بين تصوير المشاهد؟"‬ 1230 01:21:05,316 --> 01:21:07,110 ‫- نعم‬ ‫- لأني كنت تعبة جداً أو...‬ 1231 01:21:07,235 --> 01:21:10,530 ‫- أظن أننا جميعاً غفونا على أكتاف بعض‬ ‫- نعم‬ 1232 01:21:10,655 --> 01:21:14,409 ‫في بعض أعظم الكاتدرائيات‬ ‫أو ما شابه في (بريطانيا)‬ 1233 01:21:15,618 --> 01:21:19,372 ‫مستوى الثقة فيما بيننا والتي توطدت‬ ‫على مر الـ١٠ سنوات تلك‬ 1234 01:21:19,497 --> 01:21:24,877 ‫فمثلاً، لو كنا نؤدي حركات خطرة‬ ‫كنت على ثقة بأن أحدكما سيمسك بي‬ 1235 01:21:25,169 --> 01:21:28,840 ‫- أظن أن مثل تلك الثقة تتطلب...‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 1236 01:21:29,006 --> 01:21:31,968 ‫ثمة بيئات عمل قليلة حيث‬ ‫يمكن نيل وقت كافٍ لتوثيق مثل تلك الثقة‬ 1237 01:21:32,093 --> 01:21:37,849 ‫وكان ذلك بلا كلام، وكأن ثلاثتنا‬ ‫يمكننا التواصل دون أن نضطر لقول أي شيء‬ 1238 01:21:37,974 --> 01:21:39,851 ‫عرفنا ما كان علينا فعله‬ 1239 01:21:39,976 --> 01:21:43,271 ‫كلنا كنا أقوياء لأجل أحدنا الآخر‬ 1240 01:21:44,439 --> 01:21:46,315 ‫علينا أن نبدل ملابسنا‬ 1241 01:21:52,405 --> 01:21:55,658 ‫- كيف بحق...؟‬ ‫- تعويذة تمدد غير قابلة للكشف‬ 1242 01:21:56,951 --> 01:21:58,536 ‫يا لك من مذهلة‬ 1243 01:21:59,412 --> 01:22:01,205 ‫نبرة الدهشة دائماً‬ 1244 01:22:01,581 --> 01:22:03,916 ‫"تلك الأفلام كانت تتسم بشعور مختلف جداً"‬ 1245 01:22:04,041 --> 01:22:08,713 ‫كنا بعيدين عن (هوغوارتس) معظم الأوقات‬ ‫ونخيم في أماكن مختلفة‬ 1246 01:22:08,838 --> 01:22:12,175 ‫والأجواء كانت أحلك بكثير‬ ‫بدا وكأنه فيلم مختلف‬ 1247 01:22:12,425 --> 01:22:16,053 ‫(دمبلدور) أرسلك للعثور على أدوات (هوركروكس)‬ ‫السحرية هذه، لكنه لم يخبرك كيف تدمرها‬ 1248 01:22:16,262 --> 01:22:21,225 ‫كان منعشاً أكثر‬ ‫ربما لأننا تسنى لنا فعل أمور أكثر جدية‬ 1249 01:22:21,350 --> 01:22:24,562 ‫وكانت فرصة حقيقية‬ ‫للتعمق أكثر بهذه الشخصيات‬ 1250 01:22:24,687 --> 01:22:26,689 ‫هل سترافقينني أم أنك ستبقين هنا؟‬ 1251 01:22:31,068 --> 01:22:32,945 ‫لقد رأيتكما في تلك الليلة‬ 1252 01:22:33,446 --> 01:22:35,948 ‫(رون)، ذلك لا يعني شيئاً‬ 1253 01:22:37,992 --> 01:22:39,619 ‫(رون)‬ 1254 01:22:40,286 --> 01:22:43,748 ‫"المشهد الذي شعرت أنه سيبدو غريباً‬ ‫ولم أكن واثقة منه على الإطلاق"‬ 1255 01:22:44,081 --> 01:22:47,293 ‫- هو مشهد تأديتنا لرقصتنا، أنا...‬ ‫- نعم‬ 1256 01:22:47,418 --> 01:22:51,589 ‫- أصبح الآن أحد مشاهدي المفضلة من السلسلة‬ ‫- نعم‬ 1257 01:22:51,714 --> 01:22:55,468 ‫"لأن مقدار الألفة التي شعرنا بها حينها‬ ‫أنا وأنت"‬ 1258 01:22:55,593 --> 01:22:58,179 ‫لا أظن أني كنت لأتمكن من تمثيل مشهد مثله‬ ‫مع ممثل آخر‬ 1259 01:22:58,304 --> 01:23:01,390 ‫إنه مشهد مثير للاهتمام أيضاً‬ ‫لأنه، أولاً، كنا نمثل أفلام (هاري بوتر)‬ 1260 01:23:01,516 --> 01:23:06,646 ‫ثم في الفيلم الأخير، جاء المخرج وقال‬ ‫"ما رأيكما برقصة للمغني (نك كيف) لـ٥ دقائق؟"‬ 1261 01:23:06,771 --> 01:23:08,815 ‫- فقلنا، "مهلاً، في أي فيلم سنمثل؟"‬ ‫- "مهلاً، ماذا؟"‬ 1262 01:23:08,940 --> 01:23:10,316 ‫"ذلك عظيم، لكن لا بأس"‬ 1263 01:23:10,441 --> 01:23:17,114 ‫"كنت أعمى البصيرة في الماضي لكني أرى الآن‬ ‫هل حجزت مقعداً لأجلي؟"‬ 1264 01:23:17,240 --> 01:23:24,914 ‫- "هل ذلك مجرد نسج خيال واسع؟"‬ ‫- "أيها القطار الصغير، انتظرني"‬ 1265 01:23:25,331 --> 01:23:28,668 ‫"القطار المتجه إلى المملكة"‬ 1266 01:23:28,793 --> 01:23:34,215 ‫"نحن سعداء يا أمي ونمرح‬ ‫هذا يفوق أقصى توقعاتي"‬ 1267 01:23:34,340 --> 01:23:37,552 ‫"المشهد عبّر عن الكثير بدون كلام‬ ‫وأنا أحببت ذلك"‬ 1268 01:23:37,677 --> 01:23:41,347 ‫"وأيضاً، الأمر سيان للشخصيتين‬ ‫حيث حظيا بلحظة من المرح"‬ 1269 01:23:41,472 --> 01:23:42,890 ‫"وأشعر أننا أنا وأنت حظينا بلحظة مرح"‬ 1270 01:23:43,015 --> 01:23:44,976 ‫- نعم، بالضبط‬ ‫- ونحن أيضاً...‬ 1271 01:23:45,184 --> 01:23:47,520 ‫- احتجنا إليه في تلك اللحظة‬ ‫- احتجنا إليه في تلك اللحظة، نعم، بالتأكيد‬ 1272 01:23:47,645 --> 01:23:51,107 ‫ذلك الوغد الخائن‬ ‫ألا يمكننا الوثوق بأي أحد؟‬ 1273 01:23:51,232 --> 01:23:54,735 ‫في الفيلم الأخير من السلسلة‬ ‫حيث كنا نركض في الغابة‬ 1274 01:23:54,861 --> 01:23:57,905 ‫"كنا نركض بسرعة في الغابة‬ ‫على أمل ألا يقبض علينا الخاطفون"‬ 1275 01:23:58,030 --> 01:23:59,574 ‫ابدأوا التمثيل‬ 1276 01:24:01,033 --> 01:24:03,911 ‫لا تقفوا مكتوفي الأيدي هكذا، أمسكوا بهم‬ 1277 01:24:04,036 --> 01:24:05,621 ‫"صدقاً، أتذكر أننا أنا وأنت..."‬ 1278 01:24:05,746 --> 01:24:08,332 ‫- "(إيما) أصبحت تنافسية جداً..."‬ ‫- "تنافسية لدرجة كبيرة، نعم"‬ 1279 01:24:08,457 --> 01:24:10,710 ‫بشأن من كان سيركض أسرع‬ 1280 01:24:10,835 --> 01:24:12,587 ‫انظروا، لقد فزت‬ 1281 01:24:13,421 --> 01:24:16,090 ‫- أظن (روبرت) كان يردد، "افعلوا ما يحلو لكم"‬ ‫- "لا أريد المشاركة"‬ 1282 01:24:16,215 --> 01:24:21,304 ‫- كان يقول، "افعلوا ما تجيدونه وسأكون هنا"‬ ‫- نعم، بنظري، الركض يُعتبر حركة خطرة، نعم‬ 1283 01:24:21,470 --> 01:24:23,306 ‫المشي يُعتبر حركة خطرة‬ 1284 01:24:29,270 --> 01:24:34,275 ‫لا أحب مشاهدة العديد من المشاهد لنفسي‬ ‫لكني شاهدتكما وبرأيي، إنكما رائعان‬ 1285 01:24:34,400 --> 01:24:36,277 ‫لكنه كان لطيفاً حقاً‬ 1286 01:24:36,402 --> 01:24:41,324 ‫أتذكر ثلاثتنا نخبر بعضنا بأننا أدينا عملاً جيداً‬ ‫ومثلنا مشهداً بشكل جيد‬ 1287 01:24:41,490 --> 01:24:44,201 ‫خاصة أننا بدأنا صغاراً ولا ندرك فعلياً ما نفعله‬ 1288 01:24:44,327 --> 01:24:46,954 ‫- نعم، لم ندرك ما كنا نفعله‬ ‫- فعندما نرى بعضنا نؤدي تمثيلاً حقيقياً‬ 1289 01:24:47,079 --> 01:24:49,665 ‫- نقول، "رائع، نعم، أحسنت" نعم‬ ‫- "كان ذلك رائعاً، أحسنت الأداء حقاً"‬ 1290 01:24:49,832 --> 01:24:51,334 ‫- لأننا كنا نحسن أداءنا كما أظن‬ ‫- "نعم، أتقنت الدور"‬ 1291 01:24:51,459 --> 01:24:52,877 ‫- كقول، "ذلك رائع، أحسنت"‬ ‫- صحيح‬ 1292 01:24:53,002 --> 01:24:56,464 ‫- نعم، نعم‬ ‫- وبالطبع، قبلتنا كانت...‬ 1293 01:24:56,589 --> 01:24:58,466 ‫- نعم‬ ‫- أكثر شيء مخيف...‬ 1294 01:24:58,674 --> 01:25:02,136 ‫- كيف؟‬ ‫- اضطررنا كلينا لخوضه‬ 1295 01:25:03,804 --> 01:25:06,724 ‫"الترقب"‬ 1296 01:25:06,849 --> 01:25:10,686 ‫أنا (هيرمايوني غرينجر)، وأنت؟‬ 1297 01:25:11,270 --> 01:25:13,981 ‫- أنا (رون ويزلي)‬ ‫- سررت بمعرفتك‬ 1298 01:25:14,148 --> 01:25:18,527 ‫"إنها (ليفيأوسا) وليست (ليفيوسا)"‬ 1299 01:25:18,653 --> 01:25:20,738 ‫إنها بمثابة كابوس، صدقاً‬ 1300 01:25:20,863 --> 01:25:25,826 ‫- لا عجب أنها ليس لديها أي أصدقاء‬ ‫- أظنها سمعتك‬ 1301 01:25:25,993 --> 01:25:29,455 ‫- تنامى الأمر على مر السلسلة بأكملها، أعني...‬ ‫- ثمانية أفلام‬ 1302 01:25:29,580 --> 01:25:31,582 ‫- أحب رومانسية (رون) و(هيرمايوني)‬ ‫- "(ديفيد ييتس)"‬ 1303 01:25:31,707 --> 01:25:35,836 ‫"واستمرارية تأججها خلال أحداث القصة بلا توقف"‬ 1304 01:25:42,802 --> 01:25:46,472 ‫"هذه العلاقة كانت مُقيدة لفترة طويلة جداً"‬ 1305 01:25:46,597 --> 01:25:48,599 ‫القليل من معجون الأسنان‬ 1306 01:25:50,101 --> 01:25:54,105 ‫"(سلوغهورن) سيقيم احتفالاً للعيد المجيد‬ ‫ويُفترض أن نجلب رفيقاً"‬ 1307 01:25:54,355 --> 01:25:55,856 ‫أظنك ستجلبين (ماكلاغين)‬ 1308 01:25:55,982 --> 01:25:59,402 ‫"المشاهدون يرغبون برؤية هذين الشخصين‬ ‫يتبادلان قبلة بشدة"‬ 1309 01:25:59,527 --> 01:26:02,154 ‫- في الحقيقة، كنت سأطلب ذلك منك‬ ‫- حقاً؟‬ 1310 01:26:02,905 --> 01:26:06,075 ‫"ثمة مشهد علينا إنهاؤه هذا الأسبوع‬ ‫وعلينا مناقشته حال قراءتكم له"‬ 1311 01:26:06,283 --> 01:26:08,452 ‫لأننا سنصور مشهد القبلة بين (رون) و(هيرمايوني)‬ ‫هذا الأسبوع‬ 1312 01:26:08,577 --> 01:26:10,579 ‫- ماذا؟‬ ‫- سنصور القبلة بين (رون) و(هيرمايوني)‬ 1313 01:26:10,705 --> 01:26:13,207 ‫- خلال هذا الأسبوع؟‬ ‫- في حجرة الأسرار‬ 1314 01:26:14,125 --> 01:26:16,794 ‫"خلال لحظة الخطر الشديد هذه"‬ 1315 01:26:16,919 --> 01:26:20,172 ‫"يلتفتان نحو أحدهما الآخر ويتبادلان قبلة"‬ 1316 01:26:23,009 --> 01:26:26,012 ‫"انتظرنا ٧ أفلام لنصل لهذه اللحظة"‬ 1317 01:26:26,137 --> 01:26:30,558 ‫كلمتهما كلاهما في مقطورتهما‬ ‫وحرصت على أن يشعرا بالراحة تجاه الأمر‬ 1318 01:26:30,683 --> 01:26:34,020 ‫"كان الأمر أشبه بتحضيرهما‬ ‫لحدث رياضي كبير"‬ 1319 01:26:34,478 --> 01:26:37,773 ‫"حيث قلت، "حسناً يا رفيقاي‬ ‫يمكنكما فعل هذا، سيكون رائعاً""‬ 1320 01:26:38,024 --> 01:26:40,860 ‫كان يُفترض بها أن تكون قبلة درامية‬ 1321 01:26:40,985 --> 01:26:43,946 ‫لأننا ظللنا ننهار بالضحك‬ ‫كنا نضحك باستمرار‬ 1322 01:26:44,071 --> 01:26:45,823 ‫- نعم، نعم‬ ‫- وخشيت أننا لن نتمكن من أدائها أبداً‬ 1323 01:26:45,948 --> 01:26:48,617 ‫- لأننا لم نستطع أخذها على محمل الجد‬ ‫- لم نستطع أخذها على محمل الجد‬ 1324 01:26:49,535 --> 01:26:54,623 ‫وأنا لم أجعل الأمر أفضل حالاً‬ ‫لأنه قيل لي إني كنت وغداً حيال الأمر‬ 1325 01:26:54,749 --> 01:26:57,334 ‫حيث قلت، "سآتي إلى موقع التصوير‬ ‫وأشاهدكما تتبادلان القبلة"‬ 1326 01:26:57,460 --> 01:26:59,211 ‫- وكنت...‬ ‫- الجميع أرادوا المجيء لموقع التصوير لرؤيتها‬ 1327 01:26:59,336 --> 01:27:01,756 ‫لأن الجميع كانوا يرددون‬ ‫"سيكون هذا جميلاً يا رفاق"‬ 1328 01:27:01,881 --> 01:27:03,257 ‫- وكأننا يلزمنا...‬ ‫- آسف بشأن ذلك يا رفيقاي‬ 1329 01:27:03,382 --> 01:27:06,260 ‫- نعم، نعم‬ ‫- عرفت أني سأضطر لأن أكون‬ 1330 01:27:06,385 --> 01:27:09,889 ‫الشخص الذي عليه إنجاح الأمر‬ ‫لأن (روبرت) لم يكن لـ...‬ 1331 01:27:10,389 --> 01:27:12,266 ‫"فكان علي إنجاز المهمة فحسب"‬ 1332 01:27:12,433 --> 01:27:13,976 ‫لن نأخذ أي أسرى!‬ 1333 01:27:14,101 --> 01:27:17,480 ‫كنت بحاجة إلى دفعة للقبلة‬ ‫لأتمكن من أدائها‬ 1334 01:27:17,605 --> 01:27:22,109 ‫و(روبرت)... عند اللقطة الأولى‬ ‫رأيت تعابير وجه (روبرت)‬ 1335 01:27:22,568 --> 01:27:26,238 ‫يكاد ينفجر من الدهشة‬ ‫لأنه قال لنفسه إنها اللقطة الأولى فحسب‬ 1336 01:27:26,363 --> 01:27:31,077 ‫فقدت وعيي نوعاً ما‬ ‫أتذكر وجهك يقترب من وجهي أكثر فأكثر‬ 1337 01:27:31,368 --> 01:27:36,082 ‫كلما تحدثت عن هذا‬ ‫تجعله يبدو كمشهد رعب في مخيلتك‬ 1338 01:27:36,248 --> 01:27:38,876 ‫- وذلك...‬ ‫- لم يكن الأمر سيئاً لتلك الدرجة، أعرف‬ 1339 01:27:50,179 --> 01:27:54,225 ‫"تقبيل (روبرت) كان من أصعب الأمور‬ ‫التي اضطررت لفعلها على الإطلاق"‬ 1340 01:27:54,350 --> 01:27:59,021 ‫"شعرت أنه تصرف خاطئ‬ ‫خاطئ جداً على كل المستويات"‬ 1341 01:27:59,188 --> 01:28:02,441 ‫لأننا أنا و(دان) و(روبرت) بمثابة إخوة‬ 1342 01:28:04,985 --> 01:28:07,238 ‫- هل هي بخير؟‬ ‫- (هاري)‬ 1343 01:28:07,363 --> 01:28:11,283 ‫أظن أن ثلاثتنا راودنا الشعور نفسه‬ ‫حيال مقدار ما يعنيه لنا الأمر‬ 1344 01:28:13,285 --> 01:28:18,457 ‫أتذكر المشهد عندما قلت، "لا يا رفيقاي‬ ‫علي فعل هذا بمفردي"‬ 1345 01:28:18,666 --> 01:28:20,626 ‫وعانقتك عناق الوداع‬ 1346 01:28:20,751 --> 01:28:23,420 ‫- سأرافقك‬ ‫- لا، اقتلا الثعبان‬ 1347 01:28:25,798 --> 01:28:30,511 ‫"عرفت أني أودع سلسلة الأفلام وأودعك"‬ 1348 01:28:30,636 --> 01:28:32,847 ‫"وكان علي أن أظهر"‬ 1349 01:28:33,305 --> 01:28:38,060 ‫شعوري حيال وصول الأمر بأكمله إلى النهاية‬ 1350 01:28:38,185 --> 01:28:39,562 ‫نعم‬ 1351 01:28:42,982 --> 01:28:48,404 ‫"المعركة الأخيرة"‬ 1352 01:28:51,532 --> 01:28:55,035 ‫"حمل (هاري) لعبور الجسر كان صورة مؤثرة"‬ 1353 01:28:57,830 --> 01:29:00,958 ‫"إن سألنا (جو) أو أي شخص له علاقة بالأمر"‬ 1354 01:29:01,083 --> 01:29:05,462 ‫"فسيقولون إنها معركة بين الخير والشر‬ ‫إنها بتلك البساطة"‬ 1355 01:29:08,674 --> 01:29:11,218 ‫"أنا أدين بالكثير لـ(نيفل) كشخصية"‬ 1356 01:29:12,052 --> 01:29:14,263 ‫"كنت خجولاً جداً‬ ‫كنت لا أتكلم نهائياً في صفوف الدراسة"‬ 1357 01:29:14,388 --> 01:29:18,726 ‫"ولا أرفع يدي لقول أي شيء‬ ‫لأنني كنت مثله إلى حد بعيد"‬ 1358 01:29:20,519 --> 01:29:23,981 ‫القصة العظيمة لـ(نيفل) هي أنه البطل‬ 1359 01:29:26,275 --> 01:29:30,237 ‫"ذلك الجزء القصير في النهاية‬ ‫وهو ذلك الخطاب الرائع لـ(مات)"‬ 1360 01:29:31,697 --> 01:29:33,699 ‫لا بد للخير أن ينتصر بالطبع‬ 1361 01:29:34,783 --> 01:29:37,036 ‫- لا يهم أن (هاري) رحل‬ ‫- تراجع يا (نيفل)‬ 1362 01:29:37,161 --> 01:29:39,079 ‫ثمة أناس يموتون كل يوم‬ 1363 01:29:39,788 --> 01:29:41,665 ‫لقد فقدنا (هاري) الليلة‬ 1364 01:29:43,626 --> 01:29:45,252 ‫لكنه ما يزال معنا...‬ 1365 01:29:46,128 --> 01:29:47,630 ‫في قلوبنا‬ 1366 01:29:50,257 --> 01:29:51,884 ‫لم يمت سدى‬ 1367 01:29:52,009 --> 01:29:56,805 ‫"لكن ما فعلته أفلام (هاري بوتر) لي‬ ‫كقصة وكشخصية فيها"‬ 1368 01:29:57,848 --> 01:30:01,352 ‫- لكن أنت ستفعل‬ ‫- "أنها ساعدتني على معرفة ما لست عليه أولاً"‬ 1369 01:30:01,518 --> 01:30:04,647 ‫قلب (هاري) كان ينبض لأجلنا، لأجلنا جميعاً‬ 1370 01:30:05,397 --> 01:30:08,317 ‫"وذلك بالتالي جعلني أعرف من أكون"‬ 1371 01:30:10,486 --> 01:30:12,154 ‫تفجير!‬ 1372 01:30:21,538 --> 01:30:25,292 ‫"بالنظر إلى الكتاب‬ ‫المواجهة الأخيرة ما بين (فولديمورت) و(هاري)"‬ 1373 01:30:25,918 --> 01:30:29,338 ‫"تحدث في القاعة الكبيرة‬ ‫وبوجود حشد من المتفرجين"‬ 1374 01:30:29,463 --> 01:30:34,885 ‫وأنا أردت شيئاً أكثر حدة وعمقاً من ذلك‬ 1375 01:30:35,344 --> 01:30:40,891 ‫لأن هذين الخصمين كانت تربطهما‬ ‫علاقة روحية إن جاز التعبير‬ 1376 01:30:41,016 --> 01:30:43,727 ‫"من ناحية أدوات (هوركروكس) السحرية الغريبة"‬ 1377 01:30:43,852 --> 01:30:47,815 ‫فكرت، "ألن يكون من الرائع لو أن (دان)‬ ‫أمسك بالشبح"‬ 1378 01:30:48,148 --> 01:30:49,942 ‫"وأسقطه من فوق هذا البرج؟"‬ 1379 01:30:50,067 --> 01:30:55,072 ‫هيا يا (توم)، لننه الأمر كما بدأناه... معاً‬ 1380 01:30:55,322 --> 01:30:57,700 ‫"أثناء ذلك، يندمجان معاً"‬ 1381 01:30:57,825 --> 01:31:02,830 ‫"تلك الصلة العميقة التي حبكناها نوعاً ما‬ ‫على مر القصص والأفلام"‬ 1382 01:31:02,955 --> 01:31:07,167 ‫تصورناها في تلك اللحظة‬ ‫قبل أن يسقطا على أرض الساحة‬ 1383 01:31:11,255 --> 01:31:13,841 ‫في لحظة شعورنا بالتعب جسدياً‬ ‫بذلنا كل جهدنا‬ 1384 01:31:13,966 --> 01:31:15,718 ‫كنا منهكين عند النهاية كما أظن‬ 1385 01:31:15,843 --> 01:31:18,345 ‫"كنا نصور خلال أشهر البرد‬ ‫وكانت السماء مُلبدة بالغيوم"‬ 1386 01:31:18,554 --> 01:31:21,974 ‫"أصاب ذراعي شد عضلي شديد‬ ‫لأن هذا الشيء يتحرك في داخلي باستمرار"‬ 1387 01:31:22,099 --> 01:31:26,186 ‫كان علي أن أدفعه بقوة لأعيده نحوه‬ 1388 01:31:27,021 --> 01:31:30,441 ‫"بالإضافة إلى التحدي الجسدي‬ ‫خلال صناعة الأفلام"‬ 1389 01:31:30,607 --> 01:31:32,985 ‫كان هناك ضغط صغير جراء التفكير...‬ 1390 01:31:33,110 --> 01:31:36,155 ‫"أنت من سيتحتم عليك إنهاء هذا‬ ‫ويجب أن تكون النهاية محتدمة"‬ 1391 01:31:36,280 --> 01:31:40,617 ‫"يجب أن تكون ذات معنى‬ ‫ويكون لها صدى وتوصل الرسالة المطلوبة"‬ 1392 01:32:24,411 --> 01:32:29,875 ‫"بداية جديدة"‬ 1393 01:32:30,918 --> 01:32:33,295 ‫- من أنت؟‬ ‫- مرحباً، اسمي (إيما واتسون)‬ 1394 01:32:33,420 --> 01:32:34,922 ‫ألعب دور (هيرمايوني غرينجر)‬ 1395 01:32:35,047 --> 01:32:37,341 ‫- ربطة عنقي الرسمية، أفضل أن...‬ ‫- لا، أبداً‬ 1396 01:32:37,466 --> 01:32:38,842 ‫- لم ترني هكذا قط...‬ ‫- ماذا؟‬ 1397 01:32:38,967 --> 01:32:40,886 ‫- لا يهم‬ ‫- أتفضل ألا يراك أحد هكذا؟‬ 1398 01:32:41,011 --> 01:32:42,388 ‫- نعم‬ ‫- لماذا؟‬ 1399 01:32:42,513 --> 01:32:44,890 ‫- لأنه لا يحب وضع دبابيس على شعره‬ ‫- نعم‬ 1400 01:32:45,015 --> 01:32:47,142 ‫- سيد (رادكليف)‬ ‫- نعم‬ 1401 01:32:47,267 --> 01:32:48,936 ‫- حسناً...‬ ‫- كاميرا!‬ 1402 01:32:49,311 --> 01:32:50,729 ‫- ماذا فعلت الكاميرا...؟‬ ‫- أنت من الصحافة‬ 1403 01:32:50,854 --> 01:32:52,773 ‫أنا من الصحافة، بالضبط، كيف عرفت ذلك؟‬ 1404 01:32:52,898 --> 01:32:57,027 ‫- هذا يومك الأول، فكيف تشعرين؟‬ ‫- أحس بشعور رائع‬ 1405 01:32:57,152 --> 01:33:01,407 ‫- هل أنت متحمسة؟‬ ‫- جداً، لا أطيق الانتظار‬ 1406 01:33:01,532 --> 01:33:04,743 ‫بعد كل هذا التحضير، أصبح الأمر واقعاً وأخيراً‬ 1407 01:33:04,868 --> 01:33:07,329 ‫حسناً، عُد للعمل، عليهم تحضيرك‬ 1408 01:33:07,454 --> 01:33:09,123 ‫- نعم‬ ‫- مهلاً، مهلاً‬ 1409 01:33:13,794 --> 01:33:16,797 ‫"ماذا يخطر لك عندما تفكر في الأمر الآن‬ ‫يا (روب)، عندما تتذكر الماضي؟"‬ 1410 01:33:16,922 --> 01:33:19,174 ‫بالنسبة إلي، إنها ذكريات جميلة جداً‬ ‫لكن ما هي بالنسبة إليك؟‬ 1411 01:33:19,299 --> 01:33:23,637 ‫بالتأكيد نعم، أنا فخور لأني كنت جزءاً منها‬ ‫وعند اقترابنا من النهاية، كانت أوقات غريبة‬ 1412 01:33:23,762 --> 01:33:25,431 ‫- نعم‬ ‫- خاصة عند النهاية‬ 1413 01:33:25,681 --> 01:33:29,518 ‫أظن أني لم أعد أميز من كنت أنا‬ ‫ومن كانت الشخصية‬ 1414 01:33:29,643 --> 01:33:32,354 ‫لم أعرف فعلياً متى كانت تنتهي أو تبدأ‬ 1415 01:33:32,479 --> 01:33:34,690 ‫نعم، كنت أمر بلحظات أتساءل فيها‬ ‫"من أنا؟"‬ 1416 01:33:34,815 --> 01:33:37,234 ‫مثلاً، "ماذا أحب أنا أن أفعل؟‬ ‫وما المهم بالنسبة إلي أنا؟"‬ 1417 01:33:37,359 --> 01:33:40,362 ‫- أمور غريبة، حتى اسمي لم يبدُ وكأنه اسمي‬ ‫- نعم‬ 1418 01:33:40,487 --> 01:33:42,322 ‫شعرت أني أجيد فعل شيء واحد فقط‬ 1419 01:33:42,448 --> 01:33:43,824 ‫- نعم، نعم‬ ‫- أجدت لعب دور (رون)‬ 1420 01:33:43,949 --> 01:33:47,661 ‫(رون) كان شخصيتي المفضلة‬ ‫فكان من الرائع أن ألعب دوره في الفيلم‬ 1421 01:33:47,911 --> 01:33:52,082 ‫"أشعر وكأننا أدينا أشد أشكال التمثيل المنهجي"‬ 1422 01:33:52,958 --> 01:33:57,963 ‫لطالما كان الأمر سيصل لنهاية‬ ‫لم نكن لنستمر بفعل هذا إلى الأبد‬ 1423 01:33:58,672 --> 01:34:03,552 ‫شعوري الحالي، أعني، رؤيتك هنا‬ ‫بعد أن افترقنا منذ فترة‬ 1424 01:34:04,428 --> 01:34:06,013 ‫أحاول ألا أكون عاطفية‬ 1425 01:34:06,430 --> 01:34:09,099 ‫أشعر وكأنك جزء أساسي في حياتي‬ 1426 01:34:09,224 --> 01:34:11,560 ‫كان أمراً حميمياً جداً‬ ‫لأني شاهدتك تكبرين أمام عيني‬ 1427 01:34:11,685 --> 01:34:14,855 ‫شاهدنا أحدنا الآخر يكبر‬ ‫لقد كبرنا معاً، نحن بمثابة عائلة‬ 1428 01:34:15,814 --> 01:34:19,234 ‫سنبقى كذلك دائماً‬ ‫مع أننا لا نرى بعضنا... يا إلهي!‬ 1429 01:34:19,359 --> 01:34:22,613 ‫مع أننا لا نرى بعضنا طوال الوقت‬ 1430 01:34:23,530 --> 01:34:25,032 ‫نعم، إنها...‬ 1431 01:34:26,783 --> 01:34:32,748 ‫إنها صلة قوية ستلازمنا على الدوام‬ ‫وسنبقى جزءاً من حياة أحدنا الآخر‬ 1432 01:34:44,510 --> 01:34:47,387 ‫- كم تسرني رؤيتك‬ ‫- وتسرني رؤيتك‬ 1433 01:34:49,223 --> 01:34:50,766 ‫أنا أحبك...‬ 1434 01:34:56,563 --> 01:34:57,940 ‫كصديقة‬ 1435 01:35:00,567 --> 01:35:04,738 ‫- لتوضيح الأمر لكل من يشاهدنا‬ ‫- لتوضيح الأمر فحسب، لكنها الحقيقة‬ 1436 01:35:05,113 --> 01:35:08,367 ‫- أكن حباً كبيراً‬ ‫- شكراً، (روبس)‬ 1437 01:35:08,492 --> 01:35:12,162 ‫لنتدرب على المشاهد ثم نعيد التصوير‬ ‫سنعيد التصوير لبعض المشاهد على...‬ 1438 01:35:12,579 --> 01:35:14,748 ‫عندما تكونون مستعدين... ابدأوا التمثيل‬ 1439 01:35:16,124 --> 01:35:18,585 ‫"عند تصوير بعض المشاهد الأخيرة"‬ 1440 01:35:18,835 --> 01:35:23,048 ‫"أحد آخر أعمال التصوير التي أجريناها‬ ‫من التصوير بأكمله..."‬ 1441 01:35:23,173 --> 01:35:28,554 ‫كنا نغوص أمام الكاميرا‬ ‫ونهبط على فرشة ضخمة‬ 1442 01:35:28,679 --> 01:35:33,267 ‫كان ذلك هو المغزى من تلك اللقطة‬ ‫وهو أن نقفز في المدخنة‬ 1443 01:35:33,559 --> 01:35:37,062 ‫"كان ذلك مجازياً جداً لما كان يحدث فعلياً"‬ 1444 01:35:37,187 --> 01:35:41,817 ‫كان علينا القفز على فرشة‬ ‫لنسافر إلى عالم آخر‬ 1445 01:35:42,818 --> 01:35:46,363 ‫"المشاعر الجماعية كانت محسوسة إلى حد كبير"‬ 1446 01:35:46,488 --> 01:35:48,198 ‫"وبالنسبة إلى الأشخاص الذين دعموهم"‬ 1447 01:35:48,323 --> 01:35:53,620 ‫"وكانوا إلى جانبهم طوال الوقت‬ ‫كل من رأوهم يكبرون أمام أعينهم"‬ 1448 01:35:55,581 --> 01:35:57,040 ‫هيا يا صديقي‬ 1449 01:35:57,624 --> 01:35:59,835 ‫"في ذلك اليوم الأخير، فقدت أعصابي"‬ 1450 01:36:02,713 --> 01:36:05,382 ‫"أتذكر أننا كنا نعانق بعضنا"‬ 1451 01:36:07,426 --> 01:36:11,763 ‫ثلاثتنا شعرنا أننا ننهار‬ 1452 01:36:14,308 --> 01:36:16,393 ‫"أظنها كانت أول مرة نسمح لأنفسنا"‬ 1453 01:36:16,518 --> 01:36:20,814 ‫بأن نفكر أو حتى ندرك أننا فعلناها‬ 1454 01:36:21,023 --> 01:36:22,816 ‫"لقد نجحنا في إتمام الأمر"‬ 1455 01:36:23,066 --> 01:36:27,195 ‫"الأمر راسخ في داخلي‬ ‫وكأنني أقيس حياتي بهذه الأفلام"‬ 1456 01:36:27,321 --> 01:36:29,364 ‫فعندما يسألني أحد‬ ‫"متى اجتزت امتحان رخصة القيادة؟"‬ 1457 01:36:29,489 --> 01:36:31,992 ‫أجيب، "في فيلم "جماعة العنقاء""‬ 1458 01:36:32,451 --> 01:36:36,955 ‫"كل جزء من حياتي له صلة بـ(بوتر)"‬ 1459 01:36:38,957 --> 01:36:42,127 ‫عندما أقابل أشخاصاً‬ ‫تشكل الأفلام جزءاً مهماً من حياتهم‬ 1460 01:36:42,252 --> 01:36:45,881 ‫أو تشكل الكتب أو الأفلام جزءاً من هوياتهم‬ 1461 01:36:46,006 --> 01:36:48,675 ‫نعم، ذلك يشعرني بالفخر‬ 1462 01:36:48,800 --> 01:36:52,346 ‫ثمة شيء يتعلق بـ(هاري بوتر)‬ ‫يجعل الحياة أكثر ثراءً‬ 1463 01:36:52,471 --> 01:36:55,766 ‫فعندما نعيش لحظات كئيبة‬ ‫أو تتصاعب علينا الأمور‬ 1464 01:36:55,891 --> 01:37:02,731 ‫فإن القصص تمنحنا أماكن يمكننا اللجوء إليها‬ ‫حيث يمكننا الاستراحة أو الشعور بالثبات‬ 1465 01:37:02,856 --> 01:37:07,110 ‫لا أظن أنني أدركت قيمة هذه الأفلام الحقيقية‬ ‫بينما كنا نمثل فيها‬ 1466 01:37:07,235 --> 01:37:10,864 ‫فعدد الأشخاص الذين قالوا أموراً مثل‬ ‫"هذه الأفلام الوحيدة التي شاهدتها مع أبي"‬ 1467 01:37:10,989 --> 01:37:14,701 ‫"ولا نتحدث عن أي شيء آخر‬ ‫نشاهد (هاري بوتر) معاً وذلك شكل رابطنا الخاص"‬ 1468 01:37:14,868 --> 01:37:18,747 ‫من المذهل أن نكون جزءاً بسيطاً من ذلك‬ 1469 01:37:19,122 --> 01:37:24,169 ‫وأن نرى أنها تدوم والعثور على وسائط جديدة‬ ‫مثل العرض المسرحي لـ(فانتاستك بيستس)‬ 1470 01:37:24,294 --> 01:37:29,216 ‫فهذا يجعلها تدوم إلى الأبد نوعاً ما‬ ‫ومن المذهل رؤية ذلك‬ 1471 01:37:29,591 --> 01:37:31,468 ‫"(دان) و(روبرت) احضرا لحفل تخريجنا"‬ 1472 01:37:31,718 --> 01:37:34,721 ‫لا شيء يضاهي قصص (هاري بوتر)‬ 1473 01:37:34,846 --> 01:37:38,392 ‫القصص التي تُسرد خلالها‬ ‫والشخصيات والرحلات‬ 1474 01:37:38,558 --> 01:37:43,021 ‫"أظن أن لذلك تأثير تحولي على الناس‬ ‫وذلك سحري"‬ 1475 01:37:43,146 --> 01:37:44,523 ‫المكان جميل هنا‬ 1476 01:37:44,648 --> 01:37:48,276 ‫كل طفل يتساءل‬ ‫كيف يمكنه الانسجام مع الآخرين‬ 1477 01:37:48,902 --> 01:37:52,322 ‫وهي رحلة ملحمية يخوضها كل طفل‬ 1478 01:37:52,447 --> 01:37:54,783 ‫(دوبي) سيكون إلى جانب (هاري بوتر) دائماً‬ 1479 01:37:54,908 --> 01:37:58,412 ‫إنه أمر ملهم لليافعين ليقولوا‬ ‫"من الممكن لذاك أن يكون أنا"‬ 1480 01:37:58,537 --> 01:38:03,041 ‫"أخوض تلك اللحظة من الشكوك‬ ‫أو التردد أو الجدال مع والدَيّ"‬ 1481 01:38:04,292 --> 01:38:05,877 ‫ابقوا قربي‬ 1482 01:38:06,336 --> 01:38:07,963 ‫حتى النهاية‬ 1483 01:38:09,423 --> 01:38:13,593 ‫- وجدت أنه عالم استثنائي لأكون جزءاً منه‬ ‫- "(ج. ك. رولينغ)، مؤلفة قصص (هاري بوتر)"‬ 1484 01:38:13,719 --> 01:38:16,346 ‫وهو عالم جميل‬ 1485 01:38:16,555 --> 01:38:18,765 ‫- نخب (هاري)‬ ‫- نخب (هاري)‬ 1486 01:38:18,890 --> 01:38:23,103 ‫- نخب (هاري)‬ ‫- "وذلك هو الأمر العلاجي والرائع فيه"‬ 1487 01:38:23,228 --> 01:38:29,276 ‫لأنه جعل من يشعرون بالوحدة‬ ‫يشعرون بالانتماء‬ 1488 01:38:29,401 --> 01:38:31,319 ‫لا تعطها إياها يا (هاري)‬ 1489 01:38:33,196 --> 01:38:36,199 ‫معظم المعجبين الذين يقتربون مني‬ ‫ويلقون علي التحية الآن‬ 1490 01:38:36,324 --> 01:38:38,869 ‫لم يكونوا قد وُلدوا‬ ‫عندما صنعنا الفيلم حتى، لذا...‬ 1491 01:38:38,994 --> 01:38:42,748 ‫وذلك يشعرني على الفور بأني أكبر عمراً‬ 1492 01:38:42,873 --> 01:38:49,254 ‫كما أشعر بالامتنان‬ ‫لأن هذا العمل وصل إلى أجيال أخرى‬ 1493 01:38:49,379 --> 01:38:51,465 ‫هل تتدرب لأجل رقصة الباليه يا (بوتر)؟‬ 1494 01:38:55,469 --> 01:38:57,471 ‫من الأمور التي كانت فريدة بشأن (هاري بوتر)‬ 1495 01:38:57,596 --> 01:39:04,269 ‫بالإضافة إلى الخيال المذهل‬ ‫للعوالم والشخصيات التي ابتكرتها (جو رولينغ)‬ 1496 01:39:04,394 --> 01:39:09,858 ‫"هو حقيقة تمكننا من رؤية أطفال يافعين‬ ‫يكبرون ليصبحوا بالغين"‬ 1497 01:39:09,983 --> 01:39:14,237 ‫"ورؤية تلك الرحلة في فيلم‬ ‫لا أظن أننا رأينا ذلك من قبل"‬ 1498 01:39:14,529 --> 01:39:16,198 ‫"ولا أعرف ما إن كنا سنراه ثانية"‬ 1499 01:39:16,323 --> 01:39:22,579 ‫أشعر أني محظوظة جداً لكوني جزءاً‬ ‫من عالم يحبه الناس كثيراً ويسعدهم‬ 1500 01:39:23,038 --> 01:39:26,082 ‫ثمة شيء يتعلق بالهروب الذي نجده‬ 1501 01:39:26,208 --> 01:39:30,796 ‫"الشكل الصحي للهروب‬ ‫أظن أن ذلك ما يفعله (هاري بوتر)"‬ 1502 01:39:30,962 --> 01:39:34,716 ‫وتلك هي الغاية من تلك القصص‬ ‫إنها بمثابة إرشاد لكيفية العيش‬ 1503 01:39:34,841 --> 01:39:37,385 ‫أظنها نهاية حقبة زمنية‬ ‫فلقد تطلبت ١٠ سنوات من حياتي‬ 1504 01:39:37,511 --> 01:39:40,889 ‫ولقد كبر أطفالي خلال هذه المدة‬ 1505 01:39:41,014 --> 01:39:46,603 ‫إليكم (روبي كولترين) أفضل مراقب صيد‬ ‫في (هوغوارتس) في آخر يوم لفيلم (هاري بوتر)‬ 1506 01:39:53,652 --> 01:39:58,073 ‫"إرث هذه الأفلام كما أظن‬ ‫هو أن جيل أطفالي سيرونه لأطفالهم بدورهم"‬ 1507 01:39:58,240 --> 01:40:01,368 ‫فمن الممكن أن تشاهده بعد ٥٠ سنة بسهولة‬ 1508 01:40:02,244 --> 01:40:04,663 ‫لكن أكون موجوداً للأسف، ولكن...‬ 1509 01:40:06,081 --> 01:40:08,708 ‫لا تترددي ولو للحظة‬ 1510 01:40:08,834 --> 01:40:11,795 ‫لكن شخصية (هاغريد) ستكون موجودة، نعم‬ 1511 01:40:13,338 --> 01:40:17,676 ‫"عندما أتذكر الآن، إنها ذكريات جميلة بحق"‬ 1512 01:40:17,801 --> 01:40:23,348 ‫أفكر في الأمر كثيراً‬ ‫كانت أوقاتاً رائعة، كانت مذهلة بحق‬ 1513 01:40:24,307 --> 01:40:30,063 ‫كانت الأفضل على الإطلاق وأروع تجربة و...‬ 1514 01:40:31,189 --> 01:40:34,484 ‫لا يسعني شرح الأمر لكم‬ ‫إنهما شخصان صالحان بحق‬ 1515 01:40:34,860 --> 01:40:40,323 ‫كانا لطيفين‬ ‫وكلاهما تحملا المسؤولية على نحو جاد‬ 1516 01:40:40,448 --> 01:40:44,202 ‫وأنا قدرت ذلك كثيراً‬ 1517 01:40:44,578 --> 01:40:48,707 ‫"إنها بمثابة عائلة بالفعل‬ ‫فنحن مرتبطون جوهرياً إلى حد بعيد"‬ 1518 01:40:49,749 --> 01:40:52,502 ‫إنهم أشخاص مهمون جداً بالنسبة إلي‬ 1519 01:40:52,961 --> 01:40:55,130 ‫"طاقم العمل في هذه الأفلام كانوا مذهلين"‬ 1520 01:40:55,255 --> 01:40:57,924 ‫ثمة أشخاص في هذه الأفلام...‬ 1521 01:40:59,134 --> 01:41:04,472 ‫يشكلون أساساً لشخصيتي‬ 1522 01:41:06,391 --> 01:41:09,269 ‫كشخص وكممثل‬ 1523 01:41:09,561 --> 01:41:13,273 ‫"أشعر بأني محظوظ بما وصلت إليه‬ ‫ولعيش حياتي هذه"‬ 1524 01:41:13,398 --> 01:41:16,109 ‫ولتمكني من العمل مع الأشخاص‬ ‫الذين أعمل معهم الآن‬ 1525 01:41:16,234 --> 01:41:19,654 ‫لكن لا شيء من ذلك كان ممكناً من دون هذا‬ 1526 01:41:20,363 --> 01:41:24,242 ‫فنعم، كانت... كانت حقاً...‬ 1527 01:41:25,201 --> 01:41:27,662 ‫كانت ١٠ سنوات رائعة بحق‬ 1528 01:41:30,332 --> 01:41:33,418 ‫تعويذة الحامي‬ 1529 01:41:44,888 --> 01:41:46,598 ‫بعد كل هذا الوقت؟‬ 1530 01:41:47,766 --> 01:41:49,434 ‫دائماً‬ 1531 01:41:52,984 --> 01:42:52,804 سـحـب و تـعديـل TheFmC