1 00:00:06,283 --> 00:00:11,997 "VREME JE ČUDESNA STVAR" ALBUS DAMBLDOR 2 00:00:33,894 --> 00:00:35,062 Hvala. 3 00:00:37,356 --> 00:00:39,191 Da, gledaću... 4 00:01:00,087 --> 00:01:01,838 EMA VOTSON POLOVNE KNJIGE, LONDON 5 00:01:02,005 --> 00:01:03,423 METJU LUIS CRNI TAKSI 6 00:01:04,800 --> 00:01:05,842 ROBI KOLTREJN KAFEDŽINICA, ČELSI 7 00:01:50,429 --> 00:01:53,432 DNEVNI PROROK: SPECIJALNO IZDANJE HOGVORTS IZNOVA DOČEKUJE UČENIKE 8 00:04:16,783 --> 00:04:19,828 Nije mogao da zna da se u tom trenutku 9 00:04:19,995 --> 00:04:22,998 ljudi potajno sastaju po čitavoj zemlji, 10 00:04:23,164 --> 00:04:27,168 uznose svoje čaše i šapatom izgovaraju 11 00:04:27,877 --> 00:04:31,673 "Za Harija Potera - dečaka koji je ostao živ." 12 00:04:31,840 --> 00:04:34,968 POGLAVLJE I DEČAK KOJI JE OSTAO ŽIV 13 00:04:35,135 --> 00:04:39,055 HARI POTER I KAMEN MUDROSTI HARI POTER I DVORANA TAJNI 14 00:04:39,222 --> 00:04:40,390 Dene! -Hej, čoveče! 15 00:04:40,557 --> 00:04:41,808 Srećan sam što te vidim! 16 00:04:41,975 --> 00:04:44,853 Kako si, druže? Drago mi je da te vidim. 17 00:04:45,770 --> 00:04:48,231 Ovo je sjajno. -Neverovatno je. 18 00:04:48,398 --> 00:04:50,483 Kad smo se zadnji put videli bio si... Niži. 19 00:04:50,650 --> 00:04:54,446 Za nijansu. Ali lepo od tebe. 20 00:04:54,612 --> 00:04:56,656 Evo nas. -Dvadeset godina kasnije. 21 00:04:56,823 --> 00:04:57,949 Da. -Neobično je. 22 00:04:58,116 --> 00:05:00,994 Kako se to tebi desilo? Nisam mislio da ću te to pitati. 23 00:05:01,161 --> 00:05:04,956 Zašto si ti radio "Harija Potera"? -Zato što me je ćerka Elenor 24 00:05:05,123 --> 00:05:08,460 ubedila da pročitam knjige nakon mog trećeg odbijanja. 25 00:05:08,626 --> 00:05:11,463 Kad je izašao "Zatvorenik iz Askabana"... -Hvala, Elenor. 26 00:05:11,629 --> 00:05:17,427 Rekao sam: "Konačno ću ih pročitati." I ubrzo sam nakon toga zamislio filmove. 27 00:05:17,594 --> 00:05:19,846 Video sam ih. To se otad nije desilo. 28 00:05:20,013 --> 00:05:23,641 Onda sam otišao za Edinburg da upoznam Džo Rouling. 29 00:05:23,808 --> 00:05:26,728 A ona je u suštini rekla: "To je moje viđenje." 30 00:05:26,895 --> 00:05:29,397 "Upravo tako zamišljam film." 31 00:05:29,564 --> 00:05:32,859 Kada su knjige izašle, redovi dece po ulicama... 32 00:05:33,693 --> 00:05:36,946 Na hiljade njih je čekalo najnovije izdanje. 33 00:05:41,076 --> 00:05:44,996 Mnogi su počeli da se zaljubljuju u delo Dž. K. Rouling. 34 00:05:45,163 --> 00:05:47,707 Mislim da sam tada imala osam godina. 35 00:05:47,874 --> 00:05:49,959 Tada je izašla prva knjiga. 36 00:05:50,126 --> 00:05:52,128 Nekako se utkala u porodicu. 37 00:05:52,295 --> 00:05:56,674 Moj tata bi oponašao glasove, dok smo brat i ja bivali opčinjeni. 38 00:05:56,841 --> 00:06:00,178 Molili smo ga da nastavi da čita, a kad bi okončao poglavlje 39 00:06:00,345 --> 00:06:02,680 rekli bismo: "Još jedno! Molim te!" 40 00:06:02,847 --> 00:06:04,432 "Molim te, još jedno." 41 00:06:04,599 --> 00:06:07,310 Drug iz škole je imao prve dve knjige. 42 00:06:07,477 --> 00:06:09,270 Jednom sam spavao kod njega. 43 00:06:09,437 --> 00:06:11,856 Rekao je da je "Kamen mudrosti" na polici. 44 00:06:12,023 --> 00:06:15,527 To smo radili cele noći. Obojica smo samo sedeli u tišini. 45 00:06:15,693 --> 00:06:18,780 On je čitao "Dvoranu tajni", a ja "Kamen mudrosti". 46 00:06:18,947 --> 00:06:20,240 I nije bilo povratka. 47 00:06:20,406 --> 00:06:23,535 Čitali smo knjige i poistovetili se s Fredom i Džordžom. 48 00:06:23,701 --> 00:06:25,662 Malo je blizanaca u književnosti. 49 00:06:25,829 --> 00:06:30,250 "Dvorana tajni" bila je prva knjiga koju sam doslovno noćima čitao. 50 00:06:30,416 --> 00:06:34,379 Pisanje je bilo živopisno. Mogao sam da se povežem s likovima. 51 00:06:34,546 --> 00:06:38,883 Bio je to jedan zamršeni, savršeno osmišljen univerzum. 52 00:06:39,050 --> 00:06:42,470 Lako zaboravljamo da su ljudi u to vreme govorili 53 00:06:42,637 --> 00:06:43,680 o smrti čitanja. 54 00:06:43,847 --> 00:06:46,224 To je divna, kreativna životna perspektiva, 55 00:06:46,391 --> 00:06:48,560 verovanje u bezgranične mogućnosti. 56 00:06:48,726 --> 00:06:51,437 Jedan od razloga zašto se divim Dž. K. Rouling 57 00:06:51,604 --> 00:06:53,773 jeste što su milioni čitali knjige, 58 00:06:53,940 --> 00:06:56,442 koji inače ne bi nikad pomislili na čitanje. 59 00:06:56,609 --> 00:06:59,279 Najednom se ukazuje moć pisanog dela. 60 00:06:59,445 --> 00:07:00,655 Živeo, Hari! 61 00:07:00,822 --> 00:07:07,161 Kada govorimo u podeli uloga, potraga za Harijem Poterom je bila bezumna. 62 00:07:07,328 --> 00:07:09,831 Za novi film o Hariju Poteru traže decu 63 00:07:09,998 --> 00:07:13,835 za tri glavne uloge u multi-milionerskom ostvarenju. 64 00:07:15,670 --> 00:07:17,755 Sećam se odlaska na prvu audiciju, 65 00:07:17,922 --> 00:07:21,426 bilo je na stotine, ako ne na hiljade ljudi. 66 00:07:21,593 --> 00:07:23,803 Shvatili smo da smo jedini blizanci 67 00:07:23,970 --> 00:07:27,557 koji ne nose isto odelo, pa smo prešli preko puta ulice 68 00:07:27,724 --> 00:07:30,476 i kupili smo dve identične košulje. 69 00:07:30,643 --> 00:07:31,728 Pravo sa police. 70 00:07:31,894 --> 00:07:33,980 Mislili smo da će proći. I vratili smo se. 71 00:07:34,147 --> 00:07:37,567 Primorali su nas da se pomešamo, da se skupimo. 72 00:07:37,734 --> 00:07:39,402 I onda su prividno otišli. 73 00:07:39,569 --> 00:07:42,655 Naravno, član ekipe je držao pecaljku, 74 00:07:42,822 --> 00:07:44,115 iznad naših glava. 75 00:07:44,282 --> 00:07:46,743 Jedna devojčica me pitala: "Šta je to?" 76 00:07:48,328 --> 00:07:50,747 Mislim da sam rekao: "Mikrofon, ludo." 77 00:07:51,456 --> 00:07:54,167 Pomislio sam: "Snimaju nas. Mora da je trik." 78 00:07:54,334 --> 00:07:57,712 Kao da sam već iskusan u tome. Ta devojčica je bila Ema. 79 00:07:57,879 --> 00:08:02,633 Bila sam preplavljena zanosom u vezi sa audicijom. 80 00:08:02,800 --> 00:08:07,972 Oduvek sam znala da ću biti Hermiona, toliko da je to stravilo moje roditelje, 81 00:08:08,139 --> 00:08:12,268 jer su pomišljali: "Šta ćemo sa njom ako ne dobije tu ulogu?" 82 00:08:12,435 --> 00:08:15,521 Bio sam uzbuđen. Nisam bio preplašen. Nisam mislio: 83 00:08:15,688 --> 00:08:19,400 "Pitam se koliko će filmova biti", već: "Ovo će biti zabavno." 84 00:08:19,567 --> 00:08:22,653 Najveći pritisak je bio da nađemo glumca za Harija. 85 00:08:22,820 --> 00:08:24,155 Nismo ga mogli naći. 86 00:08:24,322 --> 00:08:26,157 Nikako nismo uspevali. 87 00:08:26,324 --> 00:08:29,285 Bilo je nelagode i panike. 88 00:08:29,452 --> 00:08:32,663 Jedne večeri sam u svojoj hotelskoj sobi u Londonu 89 00:08:32,830 --> 00:08:35,249 gledao BBC verziju "Dejvida Koperfilda". 90 00:08:35,416 --> 00:08:38,920 Najednom se rodila ideja i rekao sam: "Ovo je Hari Poter." 91 00:08:39,087 --> 00:08:41,547 Ovo je klinac koga mesecima tražimo. 92 00:08:41,714 --> 00:08:45,593 Pozvao sam direktora kastinga. "Moramo ga dovesti na audiciju." 93 00:08:45,760 --> 00:08:49,931 Rekla je: "Zaboravi. Roditelji ne žele da se petlja u filmski svet." 94 00:08:50,098 --> 00:08:51,849 "Ne žele ga u toj ulozi." 95 00:08:52,016 --> 00:08:55,603 Ugovor je bio za snimanje sedam filmova u Los Anđelesu. 96 00:08:55,770 --> 00:08:59,148 Mama i tata su rekli: "Ne, to će mu poremetiti život." 97 00:08:59,315 --> 00:09:04,320 Srećom, Dejvid Hejman je otišao u bioskop nekoliko sedmica kasnije. 98 00:09:04,487 --> 00:09:07,365 Dva tipa ispred mene počela su da se okreću. 99 00:09:07,532 --> 00:09:09,867 Kako je Dejvid izvrstan producent, 100 00:09:10,034 --> 00:09:13,621 ubedio je Denovog oca da dovede svog sina na audiciju. 101 00:09:13,788 --> 00:09:17,500 To je bio trenutak kada smo pronašli Harija Potera. 102 00:09:17,667 --> 00:09:18,918 I akcija. 103 00:09:19,085 --> 00:09:22,505 To je zmajevo jaje. Eto šta je. -Šta je to? 104 00:09:22,672 --> 00:09:23,756 Zmajevo jaje. 105 00:09:24,924 --> 00:09:28,469 Bio sam veseli klinac koji je očigledno imao teskobnu crtu. 106 00:09:28,636 --> 00:09:33,349 "Mnogo si sladak, ali izgledaš kao da se nešto opako kuva u tebi." 107 00:09:33,516 --> 00:09:37,436 Bilo je prilično emotivno posmatrati tog dečaka kako govori. 108 00:09:37,603 --> 00:09:40,439 Pomislila sam: "To je on. Pronašli smo ga." 109 00:09:40,606 --> 00:09:45,361 Ruperta i Emu je bilo lako pronaći. Kao da su bili iskočili iz knjige. 110 00:09:45,528 --> 00:09:49,282 Odradili smo probno snimanje s njima da vidimo ima li hemije 111 00:09:49,448 --> 00:09:52,118 što je bilo očigledno nakon prvog snimanja. 112 00:09:52,285 --> 00:09:55,580 Zapamtite, približite joj se pošto sazna informacije. 113 00:09:55,746 --> 00:09:56,873 I akcija. 114 00:09:58,332 --> 00:10:00,001 Nisam se setila da pogledam ovde. 115 00:10:01,043 --> 00:10:04,005 Uzela sam ovo pre par sedmica da čituckam. 116 00:10:04,171 --> 00:10:05,214 To je čituckanje? 117 00:10:05,381 --> 00:10:06,465 Umukni. 118 00:10:06,632 --> 00:10:09,510 Filč može da se pojavi svakog trenutka 119 00:10:09,677 --> 00:10:12,096 i Grifindor će izgubiti barem 50 poena. 120 00:10:15,224 --> 00:10:16,684 Znala sam! 121 00:10:16,851 --> 00:10:18,227 Evo ga! 122 00:10:18,394 --> 00:10:23,649 Nikolas Flamel je jedini znani tvorac Kamena mudrosti. 123 00:10:23,816 --> 00:10:25,067 Čega? 124 00:10:25,234 --> 00:10:27,945 Stvarno, zar vas dvojica nikada ne čitate? 125 00:10:28,112 --> 00:10:29,238 Rez. Odlično. 126 00:10:31,198 --> 00:10:33,868 Drago mi je da te vidim. -Ovo je nadrealno. 127 00:10:34,035 --> 00:10:37,204 Kako se osećate što smo na okupu i pričamo o ovome? 128 00:10:37,371 --> 00:10:40,291 Pre svega, vrlo dirljivo. Što je očigledno. 129 00:10:40,458 --> 00:10:45,921 Potom, kao da se dogodilo juče a da je u isti mah večnost za nama. 130 00:10:46,088 --> 00:10:48,758 Osećam jednako, prilično nadrealno. 131 00:10:48,924 --> 00:10:53,095 Kao da nije prošlo puno vremena i da nismo zaslužili ovo okupljanje. 132 00:10:53,262 --> 00:10:54,305 Znam. -Da. 133 00:10:54,472 --> 00:10:57,642 Dobio sam kamen u bubregu i bebu. Vreme je za nama. 134 00:10:57,808 --> 00:10:59,852 Spomenuo si to. -Godine sustižu. 135 00:11:00,019 --> 00:11:03,939 Ali toliko je zajedničkih uspomena 136 00:11:04,106 --> 00:11:05,858 i stvari koje smo radili 137 00:11:06,025 --> 00:11:09,779 da je prilično jednostavno vratiti se u prošlost. 138 00:11:09,945 --> 00:11:13,699 Na dan naše prve audicije, na dan kada smo se upoznali, 139 00:11:13,866 --> 00:11:15,910 izlazio sam iz garderobe 140 00:11:16,077 --> 00:11:20,331 i ugledao smeđeg dečaka koji odlazi drugim putem. Nisam mu video lice. 141 00:11:20,498 --> 00:11:23,376 Mislio sam: "Još jedan Hari na probnom snimanju." 142 00:11:23,542 --> 00:11:27,838 Snimali su nas sa različitim verzijama Rona, Harija i Hermione. 143 00:11:28,005 --> 00:11:31,467 Sećam se situacije kada su nas sve troje snimali zajedno. 144 00:11:31,634 --> 00:11:34,178 Sećam se da kad smo bili sve troje 145 00:11:34,345 --> 00:11:38,265 nešto je bilo drugačije, nekako ispravno i jednostavno. 146 00:11:38,432 --> 00:11:39,809 Uklopili smo se. 147 00:11:40,393 --> 00:11:43,145 Bili smo u studiju. Dobili smo uloge. 148 00:11:43,312 --> 00:11:45,898 Rekli su: "Objavićemo da su uloge vaše." 149 00:11:46,065 --> 00:11:49,819 "Biće gomila novinara pred vašim domovima, ne možete kućama." 150 00:11:49,985 --> 00:11:53,405 Sve se okrenulo naglavačke. 151 00:11:54,657 --> 00:11:59,453 Nekako je... Ne znam, ovako nešto mi se događa prvi put u životu. 152 00:11:59,620 --> 00:12:02,373 Uloga Hermione je bila savršena za mene. 153 00:12:02,540 --> 00:12:05,835 To sam ja. Ja sam ta devojčica. 154 00:12:06,001 --> 00:12:09,672 Ema je nesporno bila najmudrija osoba na snimanju. 155 00:12:09,839 --> 00:12:13,759 A govorim o čitavoj ekipi. Bila je briljantna klinka. 156 00:12:13,926 --> 00:12:16,262 Mislim da strahovito ličim na svoj lik. 157 00:12:18,222 --> 00:12:21,016 Živim u sedmočlanoj porodici. 158 00:12:21,183 --> 00:12:24,603 Imam riđokosu sestru i živim u Jazbini. 159 00:12:24,770 --> 00:12:28,065 Rupert je najfotogeničniji dvanaestogodišnji dečak 160 00:12:28,232 --> 00:12:34,363 na svetu, u tom trenutku. Bio je tako neustrašiv. 161 00:12:34,530 --> 00:12:39,952 Rupert jeste bio Ron. A Den na neki način jeste bio Hari. 162 00:12:40,119 --> 00:12:43,372 Kako će ti pristajati slava? -Biće gotivno. 163 00:12:44,123 --> 00:12:47,918 Svi smo govorili o tome, kako smo se prijatno osećali 164 00:12:48,085 --> 00:12:52,172 na audicijama, a to se u znatnoj meri proširilo na snimanje. 165 00:12:52,339 --> 00:12:55,259 Činilo se kao da si radio bez trunke napora. 166 00:12:55,426 --> 00:12:58,178 Na snimanju prvog filma, neprestano sam umirao. 167 00:12:58,345 --> 00:13:01,932 Smatrao sam da se takva uznemirenost ne donosi na posao. 168 00:13:02,099 --> 00:13:05,769 Želeo sam da svima bude prijatno, da budemo porodica. 169 00:13:05,936 --> 00:13:08,022 Da se svi osećaju kao kod kuće. 170 00:13:16,822 --> 00:13:20,826 PRVE GODINE U HOGVORSTU 171 00:13:28,751 --> 00:13:31,795 Učenici, slušajte me. Ovo je vaš prvi čas letenja. 172 00:13:31,962 --> 00:13:34,465 Podignite ruku iznad metle. 173 00:13:34,632 --> 00:13:40,137 Tokom prvih nekoliko sedmica, deca su u osnovi bila u šoku. 174 00:13:40,304 --> 00:13:44,642 Kad se setim, čudi me kako nikad nisam bio potpuno preplavljen utiscima. 175 00:13:44,808 --> 00:13:46,018 Teži kilogram. -Dene. 176 00:13:46,185 --> 00:13:50,397 Kada se okreneš, ovog puta, zgrabi ovo. 177 00:13:50,564 --> 00:13:52,608 Pogledaj gore. Kao da hvataš. 178 00:13:52,775 --> 00:13:54,318 Ali mislim da je bilo tako 179 00:13:54,485 --> 00:13:58,072 zbog Krisa i ekipe. Postarali su se da se stalno zabavljamo. 180 00:13:58,238 --> 00:14:02,242 Bili smo klinci i želeli smo da se zabavljamo. 181 00:14:02,409 --> 00:14:05,496 Kris Kolambus je napravio atmosferu nalik vašaru. 182 00:14:05,663 --> 00:14:09,375 Na snimanju smo se ponašali kao svako dete našeg uzrasta. 183 00:14:09,541 --> 00:14:13,295 Moja uspomena iz "Kamena mudrosti" 184 00:14:13,462 --> 00:14:15,214 je da sam savladala "Uno". 185 00:14:15,381 --> 00:14:18,133 Takođe smo često igrali ovu igru. 186 00:14:18,300 --> 00:14:20,010 Crvene rukavice. -Baš često. 187 00:14:20,177 --> 00:14:24,098 Svi smo imali crvene šake. -Dosegli smo do zglobova prstiju. 188 00:14:24,264 --> 00:14:27,142 Udarali smo se nemilosrdno. -I cevanice. 189 00:14:27,309 --> 00:14:29,144 Sećam se verzije s cevanicama. 190 00:14:34,608 --> 00:14:36,485 Ja sam prvak! 191 00:14:37,069 --> 00:14:41,031 Otežali su sebi posao dozvolivši nam da se u nedogled zabavljamo 192 00:14:41,198 --> 00:14:44,576 jer nas je to odvajalo od posla koji je trebalo da radimo. 193 00:14:44,743 --> 00:14:48,664 Za ostale, nabavićemo mišolovku. -Dušo, ne stavljaj to na nos. 194 00:14:48,831 --> 00:14:50,290 Skinućeš šminku. 195 00:14:50,457 --> 00:14:56,839 Problem je bilo održavanje pažnje tokom jednog dubla. 196 00:14:57,005 --> 00:14:59,258 Izgovorili bi tekst, pa bi se smejali 197 00:14:59,425 --> 00:15:02,970 ili bi bili toliko srećni zbog uloge u filmu o Hariju Poteru 198 00:15:03,137 --> 00:15:05,889 da nisu mogli da se usredsrede na celu scenu. 199 00:15:06,473 --> 00:15:07,975 Deco. 200 00:15:08,142 --> 00:15:12,938 Kolambus je mnogo radio sa decom. Bio je izvanredan sa njima, stvarno. 201 00:15:13,105 --> 00:15:18,110 Klečao bi na kolenima dok razgovaraju i šćućurio bi se u tajnom dogovoru. 202 00:15:18,277 --> 00:15:19,903 Prava očinska figura. 203 00:15:20,070 --> 00:15:23,991 Osećali smo se kao deo njegove porodice. 204 00:15:24,158 --> 00:15:26,994 Opusti se. Nemoj samo da reprodukuješ repliku. 205 00:15:27,161 --> 00:15:28,579 Razumeš? -Da. 206 00:15:28,745 --> 00:15:32,624 Ukoračiš i zaleđen si. Možeš ovako: "Stvarno tako misliš?" 207 00:15:32,791 --> 00:15:34,084 "Naravno da može." 208 00:15:34,251 --> 00:15:35,586 Pričaj s predmetom. -Da. 209 00:15:35,752 --> 00:15:36,962 Odlično. Odličan si. 210 00:15:37,129 --> 00:15:40,674 Nije lako. Za rad s decom potrebno je beskrajno strpljenje. 211 00:15:40,841 --> 00:15:45,095 Naročito ako su hiperaktivna i razdražljiva kao što smo mi bili. 212 00:15:45,262 --> 00:15:46,889 GRINGOTS 213 00:15:47,055 --> 00:15:49,016 Tako elegantno i uravnoteženo... 214 00:15:49,183 --> 00:15:50,559 Lepo je videti vas. 215 00:15:50,726 --> 00:15:52,102 Hej! 216 00:15:52,269 --> 00:15:54,813 Iskrao si se. -Grifindorci, lagano. 217 00:15:54,980 --> 00:15:58,025 Dođi ovamo. -Drago mi je da te vidim, brate. 218 00:15:58,192 --> 00:16:00,527 Kako je Kris održavao dobru atmosferu? 219 00:16:00,694 --> 00:16:03,322 Trčkali smo okolo. Imali smo oko 11 godina. 220 00:16:03,488 --> 00:16:05,574 Možda je troje radilo pravu stvar. 221 00:16:05,741 --> 00:16:08,535 Ne znači da će petoro u pozadini to uraditi. 222 00:16:08,702 --> 00:16:12,122 Rupert je bio nemilosrdan. Kad mu se glumački put ukazao... 223 00:16:12,289 --> 00:16:14,207 Mislim da je zato bilo uspešno. 224 00:16:14,374 --> 00:16:17,419 Kolambus je dozvolio da budemo deca. -Istina. 225 00:16:17,586 --> 00:16:19,713 Nisam se osećao kao da radim. 226 00:16:19,880 --> 00:16:21,673 A to je bilo veoma važno. 227 00:16:21,840 --> 00:16:25,260 Zato se oseća taj duh u filmu. Oseća se duh detinjstva. 228 00:16:25,427 --> 00:16:28,722 Neobična je činjenica da smo bili okruženi samom elitom 229 00:16:28,889 --> 00:16:33,101 britanske glumačke industrije i nismo imali pojma ko su te osobe. 230 00:16:33,268 --> 00:16:38,231 Mislio sam da je Ričard Haris bio zaposlen kao vodič na snimanju. 231 00:16:41,151 --> 00:16:45,364 Mislim da niko od dece nije mogao da razume ozbiljnost 232 00:16:45,530 --> 00:16:47,616 kadra s kojim su tada imali posla. 233 00:16:47,783 --> 00:16:51,036 Hadrig nije sreo stranca u selu. To je bio Snejp. 234 00:16:51,203 --> 00:16:53,830 Znači da on zna kako da prođe pored Flafija. 235 00:16:53,997 --> 00:16:56,708 A Dambldor je odsutan... -Dobar dan. 236 00:16:56,875 --> 00:16:59,044 Britansko glumačko veličanstvo. 237 00:16:59,211 --> 00:17:02,923 Šta imaš da kažeš? -Kunem se, ne znam kako se dogodilo! 238 00:17:03,090 --> 00:17:06,426 Kad pomislim pored kakvih ljudi sam odrastao, 239 00:17:06,593 --> 00:17:11,139 čujem njihovu interakciju i kako savladavaju zadatke. 240 00:17:11,306 --> 00:17:15,644 Odrasli glumci su ušetali kao nestašni pojedinci, na neobičan način. 241 00:17:18,438 --> 00:17:19,523 To je sjajno. 242 00:17:19,690 --> 00:17:21,024 Kao Robi Koltrejn. 243 00:17:21,191 --> 00:17:27,572 Bio je poput deteta, tako nezreo a opet tako zabavan. 244 00:17:27,739 --> 00:17:30,784 Zasmejavao nas je i bio je izvanredan u tome. 245 00:17:30,951 --> 00:17:35,330 Probao sam apsolutno sve. Probao sam sa kremama, sa gelovima. 246 00:17:35,497 --> 00:17:38,667 Probao sam da se obrijem. Kad god se probudim, evo... 247 00:17:38,834 --> 00:17:41,169 Moj suprug mi preti razvodom. 248 00:17:41,336 --> 00:17:44,923 Da me stvarno voli, ne bi mu smetalo ovo dlakavo lice. 249 00:17:45,090 --> 00:17:47,551 Međutim, prilično je naporan. 250 00:17:50,637 --> 00:17:55,517 Tvoja ljubaznost i toplina su u potpunosti promenili stvari. 251 00:17:55,684 --> 00:17:57,394 Toliko smo bili zajedno. 252 00:17:57,561 --> 00:18:00,939 Više vremena sam provodio sa vama nego sa svojom decom. 253 00:18:01,106 --> 00:18:02,149 Znam. Šašavo. 254 00:18:04,025 --> 00:18:06,987 Kad se setim, omiljene su mi bile scene sa tobom 255 00:18:07,154 --> 00:18:09,281 i sa ekipom u Hagridovoj kolibi. 256 00:18:09,448 --> 00:18:12,325 Sećam se scene u kojoj me zovu Blatokrvnom. 257 00:18:12,492 --> 00:18:14,995 Bio si divan prema meni tog dana. 258 00:18:15,162 --> 00:18:18,707 To je bio moj prvi glumački izazov. 259 00:18:23,378 --> 00:18:24,671 Nazvao me je Blatokrvnom. 260 00:18:25,714 --> 00:18:27,132 Nije valjda? 261 00:18:27,299 --> 00:18:28,467 Šta je Blatokrvna? 262 00:18:28,633 --> 00:18:30,343 Nečista krv. 263 00:18:30,510 --> 00:18:33,430 Najveća uvreda za nekog ko je normalskog porekla. 264 00:18:33,597 --> 00:18:36,266 Sa nečarobnjačkim roditeljima. Poput mene. 265 00:18:36,433 --> 00:18:38,977 Vas troje ste izrasli u sjajne glumce. 266 00:18:39,144 --> 00:18:42,606 Nakon tog snimanja, kao da ste ušetali u filmski svet. 267 00:18:42,772 --> 00:18:46,776 Kao na svim setovima Stjuarta Krejga, detalji su bili fenomenalni. 268 00:18:49,237 --> 00:18:51,531 STVARANJE NEMOGUĆNOG 269 00:18:51,698 --> 00:18:54,993 Oduvek sam se vodio mišlju da Hogvorts ne treba 270 00:18:55,160 --> 00:18:59,247 da pruža dojam da je svet koji je neodrživ u stvarnosti. 271 00:18:59,414 --> 00:19:01,625 Imao sam beskrajnu kreativnu slobodu 272 00:19:01,791 --> 00:19:04,878 za izgradnju ovog sveta od temelja. 273 00:19:05,045 --> 00:19:09,132 Neki delovi su i za mene bili previše iako se bavim glumom 35 godina. 274 00:19:09,299 --> 00:19:10,342 Zapanjio bih se. 275 00:19:10,508 --> 00:19:15,096 Kada sam prvi put posetila snimanje, prošetali smo kroz Veliku dvoranu 276 00:19:15,263 --> 00:19:17,390 koja je bila zadivljujuća. 277 00:19:18,350 --> 00:19:20,852 Pod je bio izrađen od peščara iz Jorkšira. 278 00:19:21,019 --> 00:19:25,065 Gomila scena sa 250 statista, zvuk obedovanja i njihovih koraka. 279 00:19:25,232 --> 00:19:28,401 Nije bilo govora o plastičnom podu. Mora biti autentično. 280 00:19:28,568 --> 00:19:30,946 Zapaljene sveće se njišu na žicama. 281 00:19:31,112 --> 00:19:34,491 Moj omiljeni trenutak jeste kada sveće koje plutaju 282 00:19:34,658 --> 00:19:38,244 progorevaju kanape kojima su vezane za tavanicu i padaju. 283 00:19:38,411 --> 00:19:43,375 Na stotine pravih zapaljenih sveća na najlonu za pecanje 284 00:19:43,541 --> 00:19:45,001 visi sa tavanice. 285 00:19:45,168 --> 00:19:46,836 Sad bi to bili vizuelni efekti. 286 00:19:47,003 --> 00:19:49,047 Činjenica da smo bili na setu... 287 00:19:49,214 --> 00:19:51,424 Tako gotivno. -Hvala ti, Stjuarte. 288 00:19:51,591 --> 00:19:53,301 Volimo te, Stjuarte. -Da. 289 00:20:03,436 --> 00:20:05,480 Najteža scena bio je kvidič. 290 00:20:05,647 --> 00:20:08,108 Publika je morala da savlada pravila. 291 00:20:08,274 --> 00:20:12,445 Kvidič je prilično jednostavan. Svaka ekipa ima sedam igrača. 292 00:20:12,612 --> 00:20:17,075 Tri jurišnika, dva goniča, po jednog čuvara i tragača. To si ti. 293 00:20:17,242 --> 00:20:20,245 Džo Rouling je načinila pravilnik. 294 00:20:20,412 --> 00:20:24,207 Pravilnik kvidiča nam pojašnjava svaki detalj igre. 295 00:20:24,916 --> 00:20:27,168 Stjuart Krejg, dizajner produkcije, 296 00:20:27,335 --> 00:20:29,254 osmislio je teren za kvidič 297 00:20:29,421 --> 00:20:34,259 i stvorio nešto što je delovalo tako autentično i stvarno 298 00:20:34,426 --> 00:20:37,262 za igru koja je potpuno nestvarna. 299 00:20:37,429 --> 00:20:41,599 Da vidim energiju i entuzijazam. Pozor i akcija! 300 00:20:41,766 --> 00:20:43,101 Pogađa! 301 00:20:43,268 --> 00:20:46,563 Andželina Džonson pogađa! Deset poena za Grifindor. 302 00:20:46,730 --> 00:20:50,817 Oduvek sam želeo ovo da ispričam, događaj tokom drugog-trećeg dana 303 00:20:50,984 --> 00:20:54,946 kad se kamera unosi u tebe a ti kažeš: "Ne idem kući. Ne stvarno." 304 00:20:55,113 --> 00:20:57,782 Čudan je osećaj ići kući, zar ne? 305 00:20:58,366 --> 00:21:01,453 Ja ne idem kući. Ne stvarno. 306 00:21:02,287 --> 00:21:04,873 I dalje mi zasija suza u oku kad se setim. 307 00:21:05,039 --> 00:21:08,668 Pomislio sam: "Ovaj klinac... Mali je izvanredan glumac." 308 00:21:08,835 --> 00:21:13,131 I u tom trenutku se za nas otvorio čitav svet. 309 00:21:13,298 --> 00:21:16,050 Prvi film je bio kao pripovedanje. Pravi užitak. 310 00:21:16,217 --> 00:21:19,637 Dobrodošlica u Hogvorts je prisutna do samog kraja filma. 311 00:21:19,804 --> 00:21:22,015 Kao kad sam istopio čoveku lice. -Da! 312 00:21:27,312 --> 00:21:29,814 Prvi film je bio pun pogodak. -Da. 313 00:21:29,981 --> 00:21:34,694 Čim je film postao hit a publika prihvatila glumačku postavu, 314 00:21:34,861 --> 00:21:37,947 ludo sam se provodio u narednom, "Dvorana tajni". 315 00:21:38,114 --> 00:21:39,407 Bio sam... Slobodan. 316 00:21:54,380 --> 00:21:58,301 PORODIČNE VREDNOSTI VIZLIJEVIH 317 00:22:03,473 --> 00:22:05,058 U redu, hajdemo. Pst. 318 00:22:12,482 --> 00:22:14,317 'Jutro, Vizlijevi! 319 00:22:14,484 --> 00:22:15,568 'Jutro, tata! 320 00:22:15,735 --> 00:22:19,822 Oduvek sam voleo sve scene sa Vizlijevima na okupu. 321 00:22:19,989 --> 00:22:22,617 Scene u Jazbini. Prepune burne energije. 322 00:22:22,784 --> 00:22:24,410 Svi su se nadigravali. 323 00:22:25,411 --> 00:22:28,414 Sećam se da se Jazbina stalno menjala. 324 00:22:28,581 --> 00:22:30,333 Nekako se širila i skupljala. 325 00:22:30,500 --> 00:22:36,381 U jednom trenutku, kamin pun flu-praška je bio ogroman, a onda se smanjio. 326 00:22:36,547 --> 00:22:39,300 Da. Kao živi filmski set koji diše, menja se. 327 00:22:39,467 --> 00:22:42,303 Najdraže mi je bilo što sam član Vizlijevih. 328 00:22:42,470 --> 00:22:44,138 Imali smo porodice Hogvortsa. 329 00:22:44,305 --> 00:22:47,517 Ali sam se osećala posebno jer sam imala pravu porodicu. 330 00:22:47,684 --> 00:22:50,645 Te scene navrh svega ostalog. 331 00:22:50,812 --> 00:22:53,606 Džuli je divna. Po dolasku na set rekli bismo: 332 00:22:53,773 --> 00:22:55,316 "Ćao, mamice." "Tatice." 333 00:22:55,483 --> 00:22:58,194 Džuli Volters je igrala moju majku, gđu Vizli. 334 00:22:58,361 --> 00:23:00,571 Bila je divna i sjajna prema meni. 335 00:23:00,738 --> 00:23:04,826 Bila je moj zaštitnik, poput savršenog oličenja majke. 336 00:23:05,410 --> 00:23:07,870 Bio sam prilično blizak sa blizancima. 337 00:23:08,037 --> 00:23:09,872 Bili su poput starije braće. 338 00:23:10,039 --> 00:23:13,751 Džuli Volters i Mark Vilijams bili su mi poput druge porodice. 339 00:23:13,918 --> 00:23:18,464 Ostajali su verni liku, nekako su se dopunjavali. 340 00:23:18,631 --> 00:23:20,425 Dambl-dan-dor... 341 00:23:20,591 --> 00:23:22,135 Ko? Ko, dušo? 342 00:23:22,301 --> 00:23:24,345 Dambldor sigurno zna da si ovde. 343 00:23:26,055 --> 00:23:27,181 Rez. 344 00:23:27,348 --> 00:23:28,683 Stoj. 345 00:23:28,850 --> 00:23:30,768 Ne ide. 346 00:23:30,935 --> 00:23:31,978 Ne verujem. 347 00:23:32,562 --> 00:23:34,313 Sjajno izgledate. Kako ste? 348 00:23:34,480 --> 00:23:36,315 Izvanredno. Kako ste, narode? 349 00:23:36,482 --> 00:23:37,775 Sjajno. A ti? -Dobro. 350 00:23:37,942 --> 00:23:40,611 Uzbuđeno. Prvo pojavljivanje nakon "Askabana". 351 00:23:40,778 --> 00:23:42,572 Nismo znali da se vraćaš. 352 00:23:42,739 --> 00:23:47,702 Porodične vrednosti Vizlijevih? Obzirnost, smotrenost. 353 00:23:47,869 --> 00:23:49,162 I zabava! 354 00:23:49,328 --> 00:23:52,123 Dakle, Hari, mora da znaš sve o Normalcima. 355 00:23:52,290 --> 00:23:56,461 Reci mi, čemu, zapravo, služi gumena patkica? 356 00:23:56,627 --> 00:23:59,005 Tako je prirodno kad smo svi na okupu. 357 00:23:59,172 --> 00:24:01,674 Po svemu porodica, sem po imenu. 358 00:24:01,841 --> 00:24:04,802 Najbolja stvar u svemu tome je što se vidi 359 00:24:04,969 --> 00:24:06,929 da su svi prilično srdačni. 360 00:24:07,096 --> 00:24:10,183 U tome se ogleda suprotnost porodici Malfojevih. 361 00:24:10,349 --> 00:24:12,685 Porodice su izvanredne za poređenje. 362 00:24:12,852 --> 00:24:14,520 Nemaju ničeg zajedničkog. 363 00:24:15,104 --> 00:24:17,815 Drako, budi fin. 364 00:24:19,567 --> 00:24:20,818 Gospodine Potere. 365 00:24:20,985 --> 00:24:23,029 UPOZNAJTE MELFOJEVE 366 00:24:23,196 --> 00:24:24,822 Lucijus Malfoj. 367 00:24:25,406 --> 00:24:26,657 Konačno se srećemo. 368 00:24:26,824 --> 00:24:30,578 Postao sam svestan "Harija Potera" kad su svi čitali knjige u metrou 369 00:24:30,745 --> 00:24:31,787 kud god da krenem. 370 00:24:31,954 --> 00:24:35,124 Uveren sam da sam dobio ulogu Lucijusa jer je nisam želeo. 371 00:24:35,291 --> 00:24:37,043 Želeo sam Gilderoja Lokharta. 372 00:24:37,210 --> 00:24:39,962 Kris je rekao: "Sjajno. Da probaš drugu ulogu?" 373 00:24:40,129 --> 00:24:42,381 Trebalo je da igram Kuku u "Petru Panu". 374 00:24:42,548 --> 00:24:44,842 "Ne bih da igram dva dečja zlikovca." 375 00:24:45,009 --> 00:24:48,804 Čitao sam uz teskobu. Bio sam veoma ogorčen. 376 00:24:48,971 --> 00:24:51,432 Naravno, to je bio pun pogodak. 377 00:24:51,599 --> 00:24:54,644 Pitali su me da igram Lucijusa. Hvala Bogu da jesu. 378 00:24:54,810 --> 00:24:56,812 Kako se usuđuješ? 379 00:24:56,979 --> 00:25:00,942 Njegova uloga u čitavoj priči jeste da rasvetli zašto je Drako 380 00:25:01,108 --> 00:25:04,612 tako užasan, bezdušan sadistički badža u školi. 381 00:25:04,779 --> 00:25:07,615 Crvena kosa i iznošena odora? 382 00:25:08,115 --> 00:25:09,825 Mora da si Vizlijev. 383 00:25:09,992 --> 00:25:12,411 Drako je tvorevina svojih roditelja. 384 00:25:12,578 --> 00:25:15,498 A njegovi roditelji su prilično rđavi. 385 00:25:15,665 --> 00:25:18,751 Da je Hadrig prvo uticao na tebe, bio bi u fazonu: 386 00:25:18,918 --> 00:25:21,837 "Kako ide, druže?" Nekako ljupko i veoma brižno. 387 00:25:22,004 --> 00:25:23,631 Zar nije predivan? 388 00:25:23,798 --> 00:25:26,217 Blagosloven bio. Gle, prepoznaje mamu. 389 00:25:30,930 --> 00:25:34,934 Ako ti je tata psihopata koji naokolo vitla štapom sa kobrom 390 00:25:35,101 --> 00:25:37,311 nećeš biti najdruštveniji klinac. 391 00:25:37,478 --> 00:25:39,647 Dubl 37, scena osma, kadar prvi. 392 00:25:39,814 --> 00:25:45,820 Tome, ne zaboravi. Polako, pripovedaš, mračno. Tiho. 393 00:25:45,987 --> 00:25:47,280 I akcija. 394 00:25:47,780 --> 00:25:49,824 Obožavao sam Toma otpočetka. 395 00:25:49,991 --> 00:25:52,743 Oduvek je bio takva duša od čoveka. 396 00:25:52,910 --> 00:25:55,121 Prava je čast raditi sa Džejsonom. 397 00:25:56,580 --> 00:25:59,125 Zapravo, nije baš uvek. 398 00:25:59,292 --> 00:26:05,381 Ubrzo se pretvorio u najnedruštveniju najužasniju osobu koju sam ikad upoznao. 399 00:26:05,548 --> 00:26:10,303 Sećam se da sam ga zgrabio i bio sam neprijatan do besvesti, 400 00:26:10,469 --> 00:26:13,431 gledao sam mu lice koje je tražilo moje odobravanje. 401 00:26:13,597 --> 00:26:16,100 Prva scena koju sam snimio je izbačena, 402 00:26:16,267 --> 00:26:17,727 nalazi se u obrisanim scenama. 403 00:26:17,893 --> 00:26:20,730 Drako je dodirnuo nešto, a ja sam uzeo štap... 404 00:26:21,355 --> 00:26:23,649 Ne diraj ništa, Drako. 405 00:26:23,816 --> 00:26:25,901 Nisam znao koliko su zubi oštri 406 00:26:26,068 --> 00:26:28,237 i zarili su se pravo u Tomovu šaku. 407 00:26:28,404 --> 00:26:31,240 Pogledao me je a oči mu se napuniše suzama. 408 00:26:31,407 --> 00:26:32,491 Da, oče. 409 00:26:32,658 --> 00:26:36,537 "Tome, izvini. Nisam znao koliko su zubi oštri, a štap težak." 410 00:26:36,704 --> 00:26:39,248 Rekao je: "U redu je. Dobro je za scenu." 411 00:26:39,415 --> 00:26:42,460 On glumi zločestog oca a onda režija kaže "rez". 412 00:26:42,626 --> 00:26:45,713 Onda bi me zagrlio: "Jesam li te prejako udario?" 413 00:26:45,880 --> 00:26:48,049 Tip je kao Džekil i Hajd. 414 00:26:56,891 --> 00:27:00,895 Hari Poter, kakva čast. 415 00:27:01,062 --> 00:27:02,855 Rekao sam prijatelju: 416 00:27:03,022 --> 00:27:06,609 "Dobio sam jednu ulogu. Ulogu vilenjaka u 'Hariju Poteru'." 417 00:27:06,776 --> 00:27:11,989 Zacvileo je od sreće i potpunog očaja 418 00:27:12,156 --> 00:27:17,203 budući da nisam razumeo koliko je taj lik važan. 419 00:27:21,248 --> 00:27:23,584 Snimili smo dubl i on reče: "Hvala." 420 00:27:23,751 --> 00:27:26,921 Odgurnuo mi je nogu. Sišao. Odgurnuo mi je štap. 421 00:27:27,087 --> 00:27:30,216 Kris je rekao: "Obrišete pod. Džejson se okliznuo." 422 00:27:30,382 --> 00:27:33,427 Rekao sam: "Nisam se okliznuo." "Šta je onda bilo?" 423 00:27:33,594 --> 00:27:35,888 "Šutnuo sam Dobija niz stepenište." 424 00:27:42,353 --> 00:27:46,023 I pomislio sam: "Ovo će biti neverovatno zabavno." 425 00:27:47,149 --> 00:27:48,192 G. Malfoje. 426 00:27:49,068 --> 00:27:50,236 G. Malfoje! 427 00:27:51,737 --> 00:27:53,364 Imam nešto što je vaše. 428 00:27:55,533 --> 00:28:00,162 Čarapa je u jednu ruku dirljiva, ali u drugu je potpuno smislena. 429 00:28:00,329 --> 00:28:03,332 I smatram da je to lepota tog lika. 430 00:28:03,499 --> 00:28:06,168 Gospodar je dao Dobiju čarapu! 431 00:28:06,919 --> 00:28:08,462 Šta? Nisam ti dao... 432 00:28:09,088 --> 00:28:12,841 Gospodar je poklonio Dobiju odeću! 433 00:28:13,008 --> 00:28:15,553 Dobi je slobodan! 434 00:28:15,719 --> 00:28:20,599 Jedna od glavnih tema je zajednica dugotrajnog prijateljstva. 435 00:28:35,030 --> 00:28:39,577 Ti i ja smo se do besvesti smejali sa Ričardom Harisom. 436 00:28:39,743 --> 00:28:43,539 Imali smo mehaničku verziju feniksa Foksa. 437 00:28:43,706 --> 00:28:46,166 To je bila velika crvena imaginarna ptica. 438 00:28:46,333 --> 00:28:50,004 Koja ne postoji. Potpuno nerealno, koliko je to bilo moguće. 439 00:28:50,170 --> 00:28:53,716 Ričard je ušetao, pogledao je feniksa i rekao je: 440 00:28:53,882 --> 00:28:57,386 "Kako veličanstveno danas obučavaju ove životinje." 441 00:28:57,553 --> 00:29:00,931 U oku je bila kamera koja je snimala Ričarda kako je gleda. 442 00:29:01,098 --> 00:29:04,268 I pomislili su: "Nećemo da razbijemo čaroliju." 443 00:29:04,435 --> 00:29:06,729 "Neka ptica reaguje i pomera se." 444 00:29:06,895 --> 00:29:10,691 Onda su došli do trenutka kad je Ričard rekao da mu se ptica obraća. 445 00:29:12,151 --> 00:29:14,486 Veličanstvena stvorenja, feniksi. 446 00:29:15,070 --> 00:29:21,827 Mogu da ponesu izuzetan teret. Njihove suze su zaceljujuće. 447 00:29:21,994 --> 00:29:24,830 Nismo mu rekli. -Mislio je da je ptica prava. 448 00:29:24,997 --> 00:29:26,790 Blesavo je što smo bili deo toga. 449 00:29:26,957 --> 00:29:30,336 Ne znam nikoga ko bi započeo serijal kao ti. 450 00:29:30,502 --> 00:29:31,754 To mi stvarno laska. 451 00:29:31,920 --> 00:29:34,465 Osećao sam se krivim jer sam vas napustio. 452 00:29:34,631 --> 00:29:36,759 Kada smo se opraštali, mislio sam: 453 00:29:36,925 --> 00:29:39,762 "Ne mogu da verujem da napuštam ovu ekipu." 454 00:29:39,928 --> 00:29:42,431 Smatram da nisi dobio dovoljno zasluga 455 00:29:42,598 --> 00:29:45,976 za ono što si ostvario sa prva dva filma i glumcima. 456 00:29:46,143 --> 00:29:47,936 Beskrajno ti hvala na tome. 457 00:29:48,103 --> 00:29:50,355 To mi je najbolje iskustvo u životu. 458 00:29:53,484 --> 00:30:00,199 Ne shvataš da nije važno kako je neko rođen 459 00:30:00,365 --> 00:30:02,743 već u šta izraste. 460 00:30:06,872 --> 00:30:07,998 POGLAVLJE II PUNOLETSTVO 461 00:30:08,165 --> 00:30:11,877 HARI POTER I ZATVORENIK IZ ASKABANA HARI POTER I VATRENI PEHAR 462 00:30:12,461 --> 00:30:14,171 Zdravo. 463 00:30:18,425 --> 00:30:21,553 Hvala ti što si došao. Hvala na razgovoru. 464 00:30:23,222 --> 00:30:25,641 Ko je to? Taj čovek. 465 00:30:26,850 --> 00:30:28,060 Ko je to? 466 00:30:29,102 --> 00:30:31,355 To je Sirijus Blek, eto ko. 467 00:30:33,065 --> 00:30:35,484 Sirijus je za Harija suštinski lik. 468 00:30:35,651 --> 00:30:38,570 Deo Džoine teme da ne treba suditi po izgledu. 469 00:30:38,737 --> 00:30:42,866 Lik Sirijusa Bleka kao kriminalca je taj koji se Hariju prikazuje. 470 00:30:43,033 --> 00:30:44,910 Ubica hara slobodan. 471 00:30:45,077 --> 00:30:46,495 Misliš, Sirijus Blek? 472 00:30:47,287 --> 00:30:48,872 Ali šta on ima sa mnom? 473 00:30:49,039 --> 00:30:53,210 Kada ga Hari upoznaje, tokom trećeg filma, 474 00:30:53,377 --> 00:30:57,005 saznaje da on nije onaj za kojeg se izdaje. 475 00:30:57,172 --> 00:30:58,966 On je neko sasvim drugačiji. 476 00:30:59,132 --> 00:31:01,844 Gari je tako izuzetan glumac. 477 00:31:02,010 --> 00:31:06,515 Jedan od razloga zbog kojeg smo ga odabrali jeste jer naginje ka tami 478 00:31:06,682 --> 00:31:12,104 a opet ima prilično toplu dušu. 479 00:31:12,271 --> 00:31:15,774 Kada su ti prvi put ponudili ulogu Sirijusa? 480 00:31:15,941 --> 00:31:21,113 Znao sam za Harija Potera, međutim, za mene je to bila detinjarija. 481 00:31:21,280 --> 00:31:24,658 Govorili su mi da pročitam knjige, a kako sam imao decu, 482 00:31:24,825 --> 00:31:27,494 te knjige će negde postati deo mog sveta. 483 00:31:27,661 --> 00:31:32,833 Priča je zadobila mračniju atmosferu i knjiga je bila prilično zanimljiva. 484 00:31:33,000 --> 00:31:37,170 Upoznao sam Alfonsa, a on je u to vreme bio glavna atrakcija. 485 00:31:37,337 --> 00:31:40,924 Narode, ne zaboravite na žabe. 486 00:31:41,091 --> 00:31:44,845 "Askaban" je priča o punoletstvu. 487 00:31:45,012 --> 00:31:50,350 Prelaze taj prag između detinjstva i tinejdžerskog doba. 488 00:31:50,517 --> 00:31:54,438 U prva dva filma, Hari je još uvek dete. 489 00:31:54,605 --> 00:32:00,110 Sam ton je optimističniji. 490 00:32:00,736 --> 00:32:05,907 Ali kad napuni 13 godina nad njim se nadvija oblak koji baca senku 491 00:32:06,074 --> 00:32:07,701 na sve oko Harija. 492 00:32:07,868 --> 00:32:11,288 To je trebalo stilistički dočarati. 493 00:32:20,130 --> 00:32:21,173 Šta se događa? 494 00:32:22,549 --> 00:32:24,843 Ne znam. Možda se voz pokvario. 495 00:32:33,602 --> 00:32:37,147 "Zatvorenik iz Askabana" je bio kao potpuno novo doba. 496 00:32:38,648 --> 00:32:41,109 Priča je bila daleko mračnija. 497 00:32:41,276 --> 00:32:43,904 Bilo je dosta odraslih tema. 498 00:32:44,071 --> 00:32:49,951 Opisi Roulingove koje je podarila dementorima su prilično zastrašujući. 499 00:32:50,118 --> 00:32:53,455 Stvarno sam želeo da dočaram to osećanje da dementori 500 00:32:53,622 --> 00:32:58,085 stvarno crpe svu životnu radost. 501 00:32:58,251 --> 00:33:02,380 Crpeli su Harijevu suštinu. 502 00:33:02,964 --> 00:33:08,303 Najvažnije postignuće bila je Denova gluma. 503 00:33:10,305 --> 00:33:13,141 Kad je izašao "Askaban"? Koliko si imao godina? 504 00:33:13,308 --> 00:33:14,351 Četrnaest. 505 00:33:14,518 --> 00:33:16,603 Stvarno? Kad smo se upoznali? -Da. 506 00:33:16,770 --> 00:33:20,816 Bio sam očinski nastrojen prema tebi. 507 00:33:26,988 --> 00:33:29,199 Ubićeš me, Hari? 508 00:33:29,366 --> 00:33:33,995 Prva osoba kojoj sam se divio iz čitave ekipe bio je Gari. 509 00:33:34,162 --> 00:33:37,165 Sećam se koliko si pričao o njemu. -Odlepio sam. 510 00:33:37,332 --> 00:33:39,835 Govorio si: "Ema, moraš da budeš kul." 511 00:33:40,001 --> 00:33:43,672 "Gari Oldman je mnogo velika faca i moraš da budeš kul." 512 00:33:43,839 --> 00:33:44,965 Rekla sam: "Važi." 513 00:33:45,132 --> 00:33:47,467 Bila je to projekcija ličnih strahova. 514 00:33:47,634 --> 00:33:51,137 Pomišljao sam: "Dene, saberi se, ovaj tip je opasna faca." 515 00:33:52,389 --> 00:33:57,853 Den je isprva bio preplašen, a Gari je bio neverovatno velikodušan 516 00:33:58,019 --> 00:34:01,565 kao osoba ali i kao glumac, i smesta ga je prihvatio 517 00:34:01,731 --> 00:34:04,734 i uključio ga u glumački proces. 518 00:34:04,901 --> 00:34:08,029 Bili su tako skladan par. 519 00:34:08,196 --> 00:34:11,950 Gotovo kao da je oslikavo vezu 520 00:34:12,117 --> 00:34:17,539 jer je na mnogo načina Hari od Sirijusa Bleka načinio totem. 521 00:34:17,706 --> 00:34:22,794 Totem kojem je nemoguće prići i koji je na mnogo načina zastrašujuć. 522 00:34:22,961 --> 00:34:25,171 Međutim, u filmu je drugačije. 523 00:34:25,338 --> 00:34:30,260 Kada otkriju svoje prave prirode nastaje jedna veličanstvena veza. 524 00:34:30,427 --> 00:34:32,470 Između dublova biste ih videli 525 00:34:32,637 --> 00:34:35,515 kako sede zajedno, smeju se i pričaju. 526 00:34:35,682 --> 00:34:38,476 Po načinu na koji je Den posmatrao Garija 527 00:34:38,643 --> 00:34:41,688 uviđalo se dodvoravanje i poštovanje prema njemu. 528 00:34:41,855 --> 00:34:43,648 Sve scene u Vrištećoj kolibi... 529 00:34:43,815 --> 00:34:46,109 Ja, Rupert i Ema bismo gledali tenis. 530 00:34:46,276 --> 00:34:50,322 I pomišljali bismo: "Ovo je gluma. Tome svi treba da stremimo." 531 00:34:50,488 --> 00:34:54,492 Tu je bio i Tim Spol, neponovljivi Alan Rikman, 532 00:34:54,659 --> 00:34:57,871 Dejvid Tjulis, ti, Ema, Rupert. 533 00:34:58,038 --> 00:35:00,874 Lepo što stavljaš mene, Emu i Ruperta u tu grupu. 534 00:35:01,041 --> 00:35:04,628 Posmatrao sam vas kako glumite, ali i kao pojedince, 535 00:35:04,794 --> 00:35:09,049 i posmatrajući izvanredne glumce, pomislio sam: "Oni su samo ljudi." 536 00:35:09,215 --> 00:35:12,052 Pauze su bile zabavne. Ne mora sve biti bolno. 537 00:35:12,218 --> 00:35:15,180 Može biti napeto. Pokazao si mi čari napetosti. 538 00:35:15,347 --> 00:35:16,640 To je bilo važno. 539 00:35:16,806 --> 00:35:17,891 Ubijmo ga. -Čekaj. 540 00:35:18,058 --> 00:35:19,559 Načekao sam se ja! 541 00:35:20,602 --> 00:35:22,187 Dvanaest godina! 542 00:35:23,521 --> 00:35:25,148 U Askabanu! 543 00:35:25,315 --> 00:35:29,277 Nikada nisam snimao sa tako sjajnom glumačkom postavom. 544 00:35:29,444 --> 00:35:33,656 Prilično duga scena koja sadrži mnogo preokreta. 545 00:35:33,823 --> 00:35:35,533 Bilo je prilično zabavno. 546 00:35:35,700 --> 00:35:39,079 Napeta scena u kojoj je mnogo toga na kocki. 547 00:35:39,245 --> 00:35:40,288 Ne! 548 00:35:40,455 --> 00:35:41,831 Verovala sam ti! 549 00:35:41,998 --> 00:35:48,046 Vidi se da su Rupert, Ema i Den potpuno posvećeni sceni. 550 00:35:48,630 --> 00:35:51,966 Obožavam tu scenu. Imam predivne uspomene. 551 00:35:52,133 --> 00:35:55,261 Rekao sam Dambldoru da pomažeš drugu da uđe u zamak 552 00:35:55,428 --> 00:35:57,013 a evo i dokaza. 553 00:35:57,180 --> 00:36:01,142 Sjajno, Snejpe. Zaposliš svoj bistri um 554 00:36:01,309 --> 00:36:03,395 i dođeš do pogrešnog rešenja. 555 00:36:04,145 --> 00:36:07,982 Obožavao sam lik Sirijusa, vezu između Harija i Sirijusa. 556 00:36:08,149 --> 00:36:11,945 Poput gotivnog ujaka ali i starijeg brata. 557 00:36:12,112 --> 00:36:17,117 Predstavljen je kao zlikovac ali se tokom filma menja i pomisliš: 558 00:36:17,283 --> 00:36:19,702 "Smestili su mu. On je dobar momak." 559 00:36:19,869 --> 00:36:23,790 Ljubazan je, brižan i kul tip. -Brižan je, ljubazan i nekako kul. 560 00:36:23,957 --> 00:36:24,999 Da! 561 00:36:25,166 --> 00:36:28,002 Voleo bih da sam znao čitavu priču. 562 00:36:28,169 --> 00:36:31,506 Saznavali smo po izlasku knjiga. Ne znam jesi li ti znao 563 00:36:31,673 --> 00:36:35,093 jer si glumio Harija Potera. -Nisam. Samo je Rikman znao. 564 00:36:35,260 --> 00:36:37,095 Rikman? -Imao je doušnike. 565 00:36:37,262 --> 00:36:38,721 Kako je to izveo? 566 00:36:38,888 --> 00:36:42,767 Na samom početku je rekao Džo: "Moram da znam šta će se desiti." 567 00:36:42,934 --> 00:36:44,811 "Moram da znam." 568 00:36:45,395 --> 00:36:48,898 Daj mi razlog. Preklinjem te. 569 00:36:49,065 --> 00:36:51,818 Rikman je imao vezu, zar ne? -Baš tako. 570 00:36:51,985 --> 00:36:54,904 Nikome nije rekao, ni Krisu. Kris bi mu rekao: 571 00:36:55,071 --> 00:36:57,824 "Zašto to radiš?" "Reći ću ti kasnije." 572 00:37:02,370 --> 00:37:03,872 Da, saznaćeš. 573 00:37:04,038 --> 00:37:06,791 Da. Dovoljno je znao. -Neka sačeka deceniju. 574 00:37:06,958 --> 00:37:10,628 Den nije bio dete glumac. Bio je naš kolega. 575 00:37:10,795 --> 00:37:14,799 Alfonso bi rekao: "Sada ste tinejdžeri i tako ću vas tretirati." 576 00:37:14,966 --> 00:37:18,261 Prvi nam je dodelio domaći zadatak. 577 00:37:18,428 --> 00:37:19,721 Opusti se. 578 00:37:19,888 --> 00:37:23,766 Želeo je da nas upozna, tako da nam je priredio vežbu 579 00:37:23,933 --> 00:37:26,519 i zatražio da napišemo sastav iz ugla lika. 580 00:37:29,063 --> 00:37:31,941 "Dosad poznajete svoje likove 581 00:37:32,108 --> 00:37:36,487 više nego što ću ja to ikada moći, pomozite mi da ih razumem." 582 00:37:36,654 --> 00:37:39,908 Nakon pola ispisane A4 stranice, 583 00:37:40,074 --> 00:37:42,577 mislio sam da sam sve rekao. 584 00:37:42,744 --> 00:37:45,496 "Džo je napisala dobrih 500 stranica." 585 00:37:45,663 --> 00:37:48,291 "Ali smatram da je ovo suština." 586 00:37:48,458 --> 00:37:50,752 "Sjajno. Ponosan sam. Predaj." 587 00:37:50,919 --> 00:37:56,299 Naravno, Ema je napisala božanstvenih 12 stranica. 588 00:37:56,466 --> 00:38:00,386 Rupert nije napisao ništa. 589 00:38:00,553 --> 00:38:01,721 Ništa nisam napisao. 590 00:38:01,888 --> 00:38:03,973 Pitao sam Ruperta gde je domaći. 591 00:38:04,140 --> 00:38:09,103 Rekao je: "Pa, mislio sam da Ron to ne bi uradio." 592 00:38:10,355 --> 00:38:12,315 "Tako da nisam ništa napisao." 593 00:38:12,482 --> 00:38:17,737 Srećom, Alfonso je smatrao da moje neizvršenje odgovara mom liku. 594 00:38:17,904 --> 00:38:21,324 Rupert jeste... Ron. 595 00:38:21,491 --> 00:38:24,202 U potpunosti. 596 00:38:24,786 --> 00:38:30,291 Ema je prirodno talentovan glumac. Mnogo vremena provodi u pripremama. 597 00:38:30,458 --> 00:38:32,043 Kada snimamo njene scene 598 00:38:32,210 --> 00:38:34,879 kao da sve nekako teče iz nje. 599 00:38:35,046 --> 00:38:37,882 Istina je da su izvrsni glumci. 600 00:38:38,675 --> 00:38:41,886 Sirijus Blek pronalazi iskupljenje 601 00:38:42,053 --> 00:38:46,349 tako što Hari otkriva njegovu pravu prirodu. 602 00:38:46,516 --> 00:38:50,353 To je trenutak ogromnog oslobađanja, beskrajne slobode. 603 00:38:50,520 --> 00:38:53,022 A sve je ovo simbolično dočarano 604 00:38:53,189 --> 00:38:57,443 tako što njih dvojica odleću u noć pod srebrnim mesecom. 605 00:39:02,698 --> 00:39:04,659 Poput porodice, zar ne? 606 00:39:04,826 --> 00:39:08,371 Da. -Bolje od bilo kog iskustva. 607 00:39:08,538 --> 00:39:12,125 Toga gotovo da nema na filmu jer se radi u velikim grupama, 608 00:39:12,291 --> 00:39:16,295 sa nekima se sprijateljiš ali ih više nikada u životu ne sretneš. 609 00:39:16,462 --> 00:39:20,425 Međutim, Hari je neraskidiva veza. 610 00:39:20,591 --> 00:39:25,346 Da. To ga je između ostalog učinilo tako posebnim. 611 00:39:25,513 --> 00:39:29,892 Da. Kao deo franšize osećam da sam deo istorije filmske umetnosti. 612 00:39:32,562 --> 00:39:34,981 VELIČANSTVENO NOVO DOBA 613 00:39:39,902 --> 00:39:44,991 Hogvorts je domaćin Tročarobnjačkog turnira. 614 00:39:47,785 --> 00:39:52,498 "Vatreni pehar" je tokom snimanja Tročarobnjačkog turnira 615 00:39:52,665 --> 00:39:58,629 bio božanstveno iskustvo u toj zatečenosti i ponesenosti 616 00:39:58,796 --> 00:40:03,968 čarolijom scena, u neznanju šta vas čeka. 617 00:40:04,135 --> 00:40:08,973 Sećam se Bobatonovih koji se pojavljuju, kao i Durmstrangovih. 618 00:40:10,099 --> 00:40:11,684 Bilo je stvarno sjajno. 619 00:40:13,144 --> 00:40:16,022 Želeli smo britanskog reditelja za četvrti film. 620 00:40:16,189 --> 00:40:19,066 Trebalo nam je nešto teatralno. -Rez. Hvala. 621 00:40:19,233 --> 00:40:26,115 Majk je uzbuđen, glasan i strastven tip. 622 00:40:27,742 --> 00:40:29,744 Bio je savršen za taj film. 623 00:40:29,911 --> 00:40:36,250 Bio je pompezan, prepun akcije, predivan, ekscentričan. 624 00:40:36,417 --> 00:40:40,004 Obožavam Majka, bio je sjajan. Kao da je iskočio iz knjiga. 625 00:40:40,171 --> 00:40:42,924 Poput lika iz Hogvortsa. 626 00:40:43,090 --> 00:40:47,845 Četvrta knjiga je najobimnija. Broji oko 900 stranica, debela poput praga. 627 00:40:48,012 --> 00:40:49,347 Poput cigle. 628 00:40:49,513 --> 00:40:50,806 Akcija! 629 00:40:50,973 --> 00:40:56,062 Pomislio sam: "Ako će stvarno zakovati klince za sedišta 630 00:40:56,228 --> 00:41:01,859 mora da bude suštinski pun energije." 631 00:41:02,818 --> 00:41:05,071 Bio je poput energične prskalice. 632 00:41:05,237 --> 00:41:09,075 Toliko se očaravao stvarima, a pri tom je posedovao umiljatost 633 00:41:09,241 --> 00:41:10,993 gotovo poput deteta. 634 00:41:11,160 --> 00:41:12,870 Ljubitelj je dobrog humora 635 00:41:13,037 --> 00:41:15,706 i pokušavao je da ga pronađe u svakoj sceni. 636 00:41:15,873 --> 00:41:20,586 Bilo je nekoliko takvih ostvarenja koja su me nekako uznemiravala. 637 00:41:20,753 --> 00:41:23,381 Sećam se... -To se promenilo nakon Kolambusa. 638 00:41:23,547 --> 00:41:26,759 Definitvno. -Drugačija atmosfera. Potom Majk Njuel. 639 00:41:26,926 --> 00:41:29,679 Tretirao nas je kao odrasle. -To je bilo to! 640 00:41:29,845 --> 00:41:31,847 Mislim da jeste. -Da. 641 00:41:32,014 --> 00:41:33,557 Zabavljali smo se na snimanju. 642 00:41:37,186 --> 00:41:42,441 Blizanci Vizlijevi, koje sam mnogo voleo, morali su da se sukobe. 643 00:41:43,192 --> 00:41:46,153 Snimali smo scenu u kojoj im je zabranjen 644 00:41:46,320 --> 00:41:50,032 ulazak na Tročarobnjački turnir. Mi smo nosili brade i perike. 645 00:41:50,199 --> 00:41:54,120 Ličili smo na starce. Majk je rekao: "Jedan drugom ste se smučili 646 00:41:54,286 --> 00:41:56,539 i smatram da treba da se potučete." 647 00:41:56,706 --> 00:42:00,626 Njih dvojica su se ćuškali. 648 00:42:00,793 --> 00:42:02,128 Rez! 649 00:42:02,294 --> 00:42:04,964 Rekao sam: "Ne zabušavajte, snimamo tuču." 650 00:42:05,131 --> 00:42:06,757 Majk je i rekao: "Ne." 651 00:42:06,924 --> 00:42:08,175 Ko hoće da se tuče? 652 00:42:08,342 --> 00:42:11,637 A ja sam bio glupak i rekao: "Evo, ja." 653 00:42:11,804 --> 00:42:16,475 Naravno, ja sam bio debeljuškasti gospodin u šezdesetim na sceni. 654 00:42:16,642 --> 00:42:20,396 I... Nije trebalo to da uradim. 655 00:42:20,563 --> 00:42:24,984 Onda je skočio na mene i nekako me je prebacio u stranu. 656 00:42:25,818 --> 00:42:28,279 Ja sam to odobrio, pa sam uradio isto. 657 00:42:28,446 --> 00:42:33,534 Sećam se da sam ga grabio oko struka, pokušavajući da ga silovito bacim. 658 00:42:33,701 --> 00:42:39,707 Polomio sam par rebara tako da sam otad bio u potpunoj agoniji. 659 00:42:39,874 --> 00:42:45,045 Naravno, predivna stvar je što sam napravio potpunu budalu od sebe. 660 00:42:45,212 --> 00:42:47,840 I svima je laknulo. 661 00:42:48,007 --> 00:42:51,093 Znate ono kad ne treba reditelju da polomite rebra? 662 00:42:56,015 --> 00:42:58,684 PUNOLETSTVO 663 00:43:02,605 --> 00:43:06,108 "Vatreni pehar" je film o tinejdžerima 664 00:43:06,275 --> 00:43:09,653 koji se prvi put zaljubljuju, zovu nekog na sastanak. 665 00:43:09,820 --> 00:43:10,988 Na božićni bal. 666 00:43:11,155 --> 00:43:15,075 Oslikali su sve neobične faze kroz koje prolazimo kao tinejdžeri. 667 00:43:15,242 --> 00:43:19,371 Poistovetili su se, jer doslovno svi mi imamo jednaka iskustva. 668 00:43:19,538 --> 00:43:22,917 Ema i ja smo pripremali i obučavali jedno drugo 669 00:43:23,083 --> 00:43:26,837 u vezi sa slanjem SMS-a simpatiji. Ona momku, a ja devojci, 670 00:43:27,004 --> 00:43:30,966 i pomislio sam: "Koliko poljubaca! Šta da radim? Ovo je košmar!" 671 00:43:31,133 --> 00:43:34,553 Slagali smo se kao stariji brat i mlađa sestra. 672 00:43:34,720 --> 00:43:38,933 Bio je to zanimljiv film imajući u vidu sve te sveprisutne hormone. 673 00:43:39,516 --> 00:43:43,729 Bilo je zaljubljivanja, ljudi bi se zabavljali a potom raskidali. 674 00:43:43,896 --> 00:43:47,900 Baš kao i ja u školi. Potpuno jednako okruženje, 675 00:43:48,067 --> 00:43:50,861 ali ovo je bilo na času Odbrane od mračnih veština. 676 00:43:54,240 --> 00:43:57,534 Taj film je verovatno hormonska bomba, barem za mene. 677 00:44:01,288 --> 00:44:02,957 Ono što biste očekivali. 678 00:44:03,123 --> 00:44:07,586 A naročito četvrti film sa Bobatonovima i Durmstrangovima. 679 00:44:07,753 --> 00:44:11,298 U svakom slučaju, gomila nadraženih tinejdžera. 680 00:44:11,465 --> 00:44:14,551 Potom, nailaze dve velike skupine novih ljudi. 681 00:44:14,718 --> 00:44:17,554 Svi su namerno zgodni za potrebe filma. 682 00:44:18,430 --> 00:44:21,892 Tako da... Taj film je bio varnica. 683 00:44:22,476 --> 00:44:24,728 Zašto putuju u skupinama? 684 00:44:24,895 --> 00:44:27,523 On je pomalo neobičan tinejdžer, 685 00:44:27,690 --> 00:44:29,274 prilično neupadljiv. 686 00:44:29,441 --> 00:44:33,529 Smatram da je to nekako upadljivo kada ti je dodeljena uloga junaka. 687 00:44:33,696 --> 00:44:36,156 Ubijaš zmajeve. Ko će naći devojku ako ne ti? 688 00:44:36,323 --> 00:44:38,200 I sad bih radije odabrao zmaja. 689 00:44:38,367 --> 00:44:41,537 Džo ga je u tim godinama načinila umiljatim. 690 00:44:41,704 --> 00:44:46,709 Za mene to nije bio veliki glumački izazov, 691 00:44:46,875 --> 00:44:51,714 da prikažem svoju neobičnu štrebersku tinejdžersku stranu. 692 00:44:51,880 --> 00:44:54,341 Čo? -Da? 693 00:44:54,508 --> 00:44:56,218 Pitao sam se... 694 00:44:56,385 --> 00:44:59,763 Pitao sam se hoćeš li na bal sa mnom? 695 00:45:00,347 --> 00:45:02,433 Oprosti? Nisam čula. 696 00:45:02,599 --> 00:45:05,144 Očigledno da je priča o punoletstvu. 697 00:45:07,855 --> 00:45:12,276 Božićni bal je jedna od velikih sekvenci. 698 00:45:12,443 --> 00:45:19,116 Božićni bal je, pre svega, igranka. 699 00:45:19,908 --> 00:45:22,911 Scena u kojoj učenici uče da plešu 700 00:45:23,078 --> 00:45:25,831 oslikavala je tipičan školski ples tog doba. 701 00:45:25,998 --> 00:45:28,333 Devojčice na jednoj strani, dečaci na drugoj. 702 00:45:28,500 --> 00:45:31,044 Bili smo u velikoj sali na Oksfordu. 703 00:45:31,211 --> 00:45:34,965 Megi se nalazi u sredini i kaže: "Podučiću vas plesu." 704 00:45:35,132 --> 00:45:38,927 Naravno, bira Ruperta, i kaže... 705 00:45:39,094 --> 00:45:42,931 Stavite desnu ruku na moj struk. -Šta? 706 00:45:43,098 --> 00:45:45,976 Klinac ima 14 godina, zna da nasmeje publiku. 707 00:45:46,894 --> 00:45:47,978 Sjajno! 708 00:45:48,145 --> 00:45:51,482 Začudo, bio sam prilično samouveren. 709 00:45:51,648 --> 00:45:56,487 Nikada ranije nisam plesao sa damom, tako da je to bila novina. 710 00:45:57,196 --> 00:46:00,199 Nećete mu dati da ovo zaboravi. -Nikada. 711 00:46:00,365 --> 00:46:05,579 Naravno, Džejms i Oliver, blizanci, neprestano su me uništavali. 712 00:46:06,288 --> 00:46:09,500 Gnjavili smo ga pre snimanja. 713 00:46:09,666 --> 00:46:12,002 Pre snimanja su me ubedili 714 00:46:12,169 --> 00:46:14,838 da je scena plesa planirana. 715 00:46:15,005 --> 00:46:17,090 Rekli smo mu: "Znaš li korake?" 716 00:46:17,758 --> 00:46:18,800 "Šta?" 717 00:46:18,967 --> 00:46:22,846 "Ma, znaš, koreografija. Mi smo je savladavali šest sedmica." 718 00:46:23,013 --> 00:46:25,307 Nabijali su tenziju. 719 00:46:25,891 --> 00:46:27,726 Na ovu stranu. 720 00:46:27,893 --> 00:46:31,605 Naposletku, moraćete da povedete. Razumete li? 721 00:46:31,772 --> 00:46:32,814 Rez. 722 00:46:33,774 --> 00:46:37,486 Božićni bal je bio jedan od najčarobnijih dana. 723 00:46:38,737 --> 00:46:43,158 Bilo je tu mnoštvo prelepog mladog naroda, savršeno odevenog. 724 00:46:44,451 --> 00:46:46,078 Dođavola! 725 00:46:50,749 --> 00:46:54,962 Šta je to? -Moje odelo. 726 00:46:55,128 --> 00:47:00,008 Odela koje smo nosili imala su široke revere, poput fraka. 727 00:47:00,175 --> 00:47:05,222 Ni u jednom trenutku se nismo osećali gotivno. 728 00:47:05,389 --> 00:47:07,224 Ličim na svoju prabaku Tesi! 729 00:47:09,810 --> 00:47:12,521 Mirišem kao moja prabaka Tesi! 730 00:47:12,688 --> 00:47:17,776 Sećam se samo one teške šestoslojne kragne koju si nosio. 731 00:47:17,943 --> 00:47:20,612 Ona sa naborima, da. Zapravo, svidela mi se. 732 00:47:20,779 --> 00:47:23,198 Bila je... Pristajala je Vizliju. 733 00:47:23,365 --> 00:47:24,408 Bila je savršena. 734 00:47:24,574 --> 00:47:27,077 Dobro je izneo. To mnogi ne bi mogli. 735 00:47:27,244 --> 00:47:30,998 Ema je izgledala predivno i nosila je veličanstvenu haljinu. 736 00:47:31,164 --> 00:47:35,836 A Rupert i ja smo izgledali kao pajtosi Ostina Pauersa, recimo, 737 00:47:36,003 --> 00:47:37,504 motali smo se sa strane. 738 00:47:38,547 --> 00:47:40,382 Prelepa je. 739 00:47:41,133 --> 00:47:45,679 Po prvi put, Hari i Ron, naročito Ron, 740 00:47:46,805 --> 00:47:51,393 vidi Hermionu kao mladu devojku. 741 00:47:52,019 --> 00:47:55,731 Ne samo kao druga i partnera. 742 00:47:55,897 --> 00:47:58,900 To je Hermiona Grejndžer sa Viktorom Kramom? 743 00:47:59,818 --> 00:48:02,446 Ne. Nema šanse. 744 00:48:04,281 --> 00:48:07,868 Svako može da prepozna sebe. To volim u ovim pričama. 745 00:48:08,035 --> 00:48:10,829 Svako može da pronađe sebe. 746 00:48:10,996 --> 00:48:12,748 Poput prvog školskog plesa. 747 00:48:12,914 --> 00:48:18,587 Takva osećanja, strepnje, nesigurnosti. 748 00:48:18,754 --> 00:48:21,673 Znala sam da je to važno, ali bila sam očajna. 749 00:48:23,592 --> 00:48:28,305 Bio je to trenutak kada ružno pače postaje labud. 750 00:48:28,472 --> 00:48:31,016 Najednom se osetio veliki pritisak. 751 00:48:31,183 --> 00:48:33,560 Ne mlati rukama, u redu? 752 00:48:33,727 --> 00:48:37,022 Majk Njuel me je učio da hodam niz stepenište u haljini. 753 00:48:37,189 --> 00:48:38,899 "Isuviše mlatiš rukama." 754 00:48:39,065 --> 00:48:41,693 "Prebrzo se krećeš. Moraš da hodaš sporije." 755 00:48:41,860 --> 00:48:45,280 Davao mi je milion uputstava kako da siđem niz stepenice. 756 00:48:45,447 --> 00:48:47,699 Naravno, pala sam. 757 00:48:48,283 --> 00:48:50,660 Bili smo gomila nabeđenih tinejdžera. 758 00:48:50,827 --> 00:48:54,414 Rekli su nam: "Savladaćete neke plesne korake." 759 00:48:54,581 --> 00:48:56,333 Veruješ mi, zar ne? 760 00:48:56,500 --> 00:48:58,752 Ne plešem. Neću moći to da izvedem. 761 00:48:58,919 --> 00:49:02,589 Da. Mislim da sam prilično uštogljen u toj sceni plesa. 762 00:49:06,134 --> 00:49:07,552 Vidi ti to. 763 00:49:07,719 --> 00:49:10,722 Sa stilom. Srećković. Pravi srećković. 764 00:49:10,889 --> 00:49:12,390 Ema i ja smo oduvek... 765 00:49:12,557 --> 00:49:14,059 Voleli jedno drugo. 766 00:49:14,226 --> 00:49:16,895 Ušla sam u prostoriju u kojoj je bila obuka. 767 00:49:17,062 --> 00:49:22,067 Zadatak je bio da nacrtamo lični doživljaj Boga. 768 00:49:22,234 --> 00:49:27,030 Tom je nacrtao devojčicu sa obrnutim kačketom na skejtbordu. 769 00:49:27,197 --> 00:49:31,493 I... Nisam znala šta da kažem na to. Zaljubila sam se u njega! 770 00:49:31,660 --> 00:49:34,037 Mislim da sam bio u šminkernici. 771 00:49:34,204 --> 00:49:37,749 Neko je rekao nešto u stilu: "Da, zaljubljena je u tebe." 772 00:49:37,916 --> 00:49:41,336 Svakodnevno bih ga tražila na radnoj dispoziciji. 773 00:49:41,503 --> 00:49:42,546 On je bio sedmica. 774 00:49:42,712 --> 00:49:47,384 Ako bi njegov broj bio na spisku, bio je to superuzbudljiv dan. 775 00:49:47,551 --> 00:49:49,511 Bio je tri godine stariji. 776 00:49:49,678 --> 00:49:53,348 Mora da je mislio: "Ti si moja mlađa sestra." 777 00:49:53,515 --> 00:49:55,642 Ponašao sam se zaštitnički ka njoj. 778 00:49:55,809 --> 00:49:58,895 Da, oduvek sam bio slab na nju. 779 00:49:59,062 --> 00:50:00,897 To se do danas nije promenilo. 780 00:50:01,481 --> 00:50:05,193 Istina je da je Tom bio taj 781 00:50:05,360 --> 00:50:09,406 s kojim sam češće mogla da budem ranjiva. 782 00:50:09,572 --> 00:50:12,200 Oduvek je postojala nekakva podudarnost. 783 00:50:12,367 --> 00:50:15,829 Među nama nikada nije bilo ničega romantičnog. 784 00:50:15,996 --> 00:50:17,497 Prosto smo se voleli. 785 00:50:18,957 --> 00:50:20,667 To je sve što mogu da kažem. 786 00:50:26,631 --> 00:50:29,301 Zajedno! Jedan. Dva. Tri. -Dva. Tri. 787 00:50:36,850 --> 00:50:43,982 U "Vatrenom peharu", univerzum se menja i najednom se pojavljuje Voldemort. 788 00:50:44,733 --> 00:50:49,029 ONAJ KOJI SE NE SME IMENOVATI 789 00:50:50,947 --> 00:50:56,953 Dao sam ulogu Rejfu Fajnsu kao jednom od najmoćnijih glumaca te generacije. 790 00:50:57,120 --> 00:50:59,998 Znao sam da u njemu leži ta silina. 791 00:51:00,165 --> 00:51:04,544 Nekakva delikatna, suptilna sila karaktera. 792 00:51:04,711 --> 00:51:09,382 Moja sestra ima klince koji su tada imali 10 ili 12 godina. 793 00:51:09,549 --> 00:51:12,552 Rekao sam: "Marta, nisam siguran za Harija Potera." 794 00:51:12,719 --> 00:51:13,970 "Šta je Voldemort?" 795 00:51:14,137 --> 00:51:17,599 "Šta? Ponudili su ti ulogu Voldemorta?" 796 00:51:18,141 --> 00:51:19,893 "Ne smeš da odbiješ!" 797 00:51:25,482 --> 00:51:29,152 Pokazali su mi crteže, dizajnerska rešenja za izgled. 798 00:51:29,319 --> 00:51:31,029 Nisam to očekivao. 799 00:51:31,196 --> 00:51:33,823 Pomislio sam: "Čoveče, izgledaću opako." 800 00:51:34,532 --> 00:51:39,287 Voldemort za mene nije bio ljudsko biće već sama suština zla. 801 00:51:39,454 --> 00:51:42,999 Znam da je bio čovek, ali je postao zmijoliko stvorenje. 802 00:51:43,166 --> 00:51:46,085 Otud njegov glas, poput zmijolikog šapata. 803 00:51:46,252 --> 00:51:51,633 Hrapav. Nešto poput šaptavog glasa. 804 00:51:52,509 --> 00:51:53,843 U uzdasima. 805 00:51:54,761 --> 00:51:56,346 "Hari Poter..." 806 00:51:57,347 --> 00:51:58,556 Dođi da umreš. 807 00:51:59,849 --> 00:52:04,103 Rejf je želeo da bude ultimativno zlo sa drugog sveta. 808 00:52:04,270 --> 00:52:08,942 Najbolji način da to ostvari bio je da se otarasi svog nosa. 809 00:52:09,108 --> 00:52:11,236 Zapravo ima nos, samo da znate. 810 00:52:11,402 --> 00:52:16,908 Bio je prekriven markerima tako da je bio manje zastrašujuć nego na ekranu. 811 00:52:17,075 --> 00:52:18,701 Osim kad počne snimanje. 812 00:52:18,868 --> 00:52:20,995 Do besvesti me je plašio. 813 00:52:21,579 --> 00:52:24,332 Mogu da te dodirnem. 814 00:52:24,916 --> 00:52:26,626 Šminkali su me oko tri sata. 815 00:52:26,793 --> 00:52:28,878 Izrađivanje šaka, noktiju, zuba. 816 00:52:29,045 --> 00:52:34,342 Čak i s nosom, osećao sam se... 817 00:52:37,929 --> 00:52:40,014 Snažno. Osećao sam se moćno. 818 00:52:40,181 --> 00:52:41,224 Osećao sam se zlo. 819 00:52:42,934 --> 00:52:47,272 Jedna od osoba za koju ste pretpostavili 820 00:52:47,438 --> 00:52:51,609 da će biti od velike važnosti za priču jeste Sedrik Digori. 821 00:52:51,776 --> 00:52:56,239 U tom sukobu, Sedrik biva ubijen. 822 00:52:56,406 --> 00:52:58,700 Ubij nepotrebnog! - Avada kedavra! 823 00:52:58,866 --> 00:53:00,118 Sedriče! 824 00:53:02,912 --> 00:53:10,211 Hari uspeva da uzme telo i domogne se tla 825 00:53:10,420 --> 00:53:12,630 na samom kraju takmičenja. 826 00:53:12,797 --> 00:53:16,759 Otac Sedrika Digorija veruje da je njegov sin pobedio. 827 00:53:16,926 --> 00:53:21,889 Onda shvata da je dečak mrtav, i počne da zavija kao pas. 828 00:53:22,056 --> 00:53:23,516 To je moj sin! 829 00:53:25,893 --> 00:53:28,187 To je moj sin! 830 00:53:28,938 --> 00:53:34,319 Najednom, dešava se nešto potpuno neočekivano i ozbiljno. 831 00:53:34,819 --> 00:53:39,365 Najednom, shvatamo da film ne slavi život. Ovo je film o smrti. 832 00:53:39,532 --> 00:53:42,410 Scena je tako kolosalna budući da po prvi put 833 00:53:42,577 --> 00:53:47,665 Hari doživljava smrt nekoga ko je mlad i ko mu je blizak. 834 00:53:48,791 --> 00:53:51,169 Ta scena me je otreznila i pomislio sam: 835 00:53:51,336 --> 00:53:54,839 "Ovo jesu dečji filmovi, ali ovo je stvarno zahtevno." 836 00:53:55,006 --> 00:53:56,883 Vratio se! 837 00:53:57,467 --> 00:53:58,968 Voldemort se vratio! 838 00:53:59,469 --> 00:54:05,808 Trenutak smrti Sedrika Digorija jeste trenutak kada serijal sazreva, 839 00:54:05,975 --> 00:54:12,356 deca su napustila detinjstvo i moraće da se suoče 840 00:54:12,523 --> 00:54:18,112 sa opasnostima odraslog doba a to započinje od tog trenutka smrti. 841 00:54:18,279 --> 00:54:22,533 Sedrika Digorija je ubio lord Voldemort! 842 00:54:24,452 --> 00:54:26,579 Sve troje su teskobni. 843 00:54:27,121 --> 00:54:30,583 A to osnažuje prijateljstvo, kao što znamo. 844 00:54:38,299 --> 00:54:43,054 "Zaštićen si svojom sposobnošću da voliš!" 845 00:54:43,221 --> 00:54:45,431 reče Dambldor glasno. 846 00:54:45,932 --> 00:54:48,935 "Jedinom zaštitom koja može da deluje 847 00:54:49,102 --> 00:54:52,230 protiv zavodljivih čari moći kao što je Voldemortova." 848 00:54:52,396 --> 00:54:56,317 "Uprkos svim iskušenjima kojima si odoleo, 849 00:54:56,567 --> 00:55:01,155 svoj patnji, ostao si čistog srca." 850 00:55:03,908 --> 00:55:05,117 POGLAVLJE III SVETLOST I TAMA 851 00:55:05,284 --> 00:55:08,079 HARI POTER I RED FENIKSA HARI POTER I POLUKRVNI PRINC 852 00:55:08,246 --> 00:55:11,999 GRINGOTS 853 00:55:15,545 --> 00:55:17,880 Divno što si nas primila u svoju kuću. 854 00:55:18,047 --> 00:55:19,298 Znam. Divno je. 855 00:55:20,091 --> 00:55:24,762 Oduvek sam želela nešto da uradim. Da vidimo... Da se popnem ovde. 856 00:55:26,138 --> 00:55:28,307 Vidi, ne izgledaju baš najbolje. 857 00:55:30,059 --> 00:55:32,603 Svi su i dalje ovde. -Stvarno jesu. 858 00:55:32,770 --> 00:55:35,773 Neko ih je nahranio? Ovo je mnogo tužno. 859 00:55:35,940 --> 00:55:38,943 Hajde, budi Hari Poter. -Hvala ti. 860 00:55:41,195 --> 00:55:44,365 Ja ću desno, ti levo. -Hajde da se trkamo. U redu? 861 00:55:44,532 --> 00:55:46,701 Na mesta, pozor, kreni! -Bože! 862 00:55:47,952 --> 00:55:49,495 Vaćarimo se ovde dole. 863 00:55:51,080 --> 00:55:52,123 Ma, iskuliraj! 864 00:55:52,290 --> 00:55:54,959 Znaš šta? Da ti pokažem jednu fotografiju. 865 00:55:55,126 --> 00:55:58,045 Sinoć sam pomislila: "Moram nešto da iskopam." 866 00:55:58,212 --> 00:56:00,172 Tražila sam ti autogram. 867 00:56:00,339 --> 00:56:04,594 Bože, šta sam napisao? -Naglas. Drago mi je što te vidim! 868 00:56:04,760 --> 00:56:05,928 Bože. -Šta piše? 869 00:56:06,095 --> 00:56:11,934 "Draga H. B. K. Bilo mi je zadovoljstvo da budem tvoj poznanik i podanik." 870 00:56:12,101 --> 00:56:15,062 Čoveče! Kakva tautologija! 871 00:56:15,229 --> 00:56:18,065 I dalje mi se dopada. -Bio si poetičan. 872 00:56:18,232 --> 00:56:22,194 "Uvek sam završavao kao tip koji ti je držao kafu. Volim te." 873 00:56:22,361 --> 00:56:23,738 Šta dalje piše? 874 00:56:26,866 --> 00:56:29,035 Reci! -Da, sad mogu da podelim. 875 00:56:29,201 --> 00:56:32,121 "Volim te. Voleo bih da sam stariji deset godina." 876 00:56:32,288 --> 00:56:34,999 "Možda bih imao šansu kod tebe." -Sad je u redu. 877 00:56:35,166 --> 00:56:37,835 "Volim te. Hvala što si kul." -Zar nije divno? 878 00:56:38,002 --> 00:56:40,046 Zauvek ću ovo čuvati. -Hvala ti. 879 00:56:40,212 --> 00:56:41,922 Ide pravo u moju garderobu. 880 00:56:48,971 --> 00:56:52,350 Stiže oluja, Hari. Bolje da budemo spremni. 881 00:56:58,314 --> 00:57:01,025 Pojavljujem se u petom filmu, "Red feniksa". 882 00:57:01,192 --> 00:57:02,401 Vidi, moja proteza. 883 00:57:02,568 --> 00:57:05,529 Helena je ponela zube. Uverila me je da ih nikada 884 00:57:05,696 --> 00:57:09,158 nije očistila. -Ovo je autentična relikvija. 885 00:57:09,325 --> 00:57:10,826 Bilo je to pre 11 godina... 886 00:57:10,993 --> 00:57:14,288 Neprijatan miris. 887 00:57:14,455 --> 00:57:16,499 Staviće ih pravo u usta. 888 00:57:16,665 --> 00:57:18,876 Dobro. Pravac usta. -Šta kažeš? 889 00:57:19,043 --> 00:57:20,086 Zaboravio sam. 890 00:57:20,252 --> 00:57:22,671 Sećaš me se? -Da, sećam se... Da. 891 00:57:25,758 --> 00:57:28,177 Zubi su pomogli. -Sa izvedbom? 892 00:57:28,344 --> 00:57:31,430 Htela sam da budem maskirana. Kad su mi ponudili ulogu, 893 00:57:31,597 --> 00:57:33,307 Džo mi je poslala poruku: 894 00:57:33,474 --> 00:57:37,394 "Možda nema toliko teksta, ali ona će biti značajan lik." 895 00:57:37,561 --> 00:57:42,024 Belatriks je bila zabavna jer je oslikavala nešto detinjasto i nevaljalo. 896 00:57:42,191 --> 00:57:44,735 Potpuni antihrist. -I psihopata. 897 00:57:44,902 --> 00:57:48,322 Poseduje razigranost koja je čini još nelagodnijom. 898 00:57:48,489 --> 00:57:51,450 Belatriks ne misli da je zla. Upravo suprotno. 899 00:57:51,617 --> 00:57:54,954 Morala sam osmislim razlog zašto bi povređivala ljude 900 00:57:55,121 --> 00:57:59,041 i zašto poseduje to odsustvo osetljivosti. 901 00:57:59,208 --> 00:58:01,627 To je čini moćnom. 902 00:58:03,420 --> 00:58:05,923 Mala bebice, Potere. 903 00:58:11,137 --> 00:58:14,431 Belatriks je bila neukrotiva divljakuša. 904 00:58:14,598 --> 00:58:18,352 Njena naredna replika je nepredvidiva. 905 00:58:19,520 --> 00:58:21,981 Uzbudljivo za glumca. Štagod da je radila 906 00:58:22,147 --> 00:58:25,276 u jednom dublu, ne znači da će ponoviti u narednom. 907 00:58:25,442 --> 00:58:27,695 Pokušao sam da rukovodim tom scenom 908 00:58:27,862 --> 00:58:29,947 a ona se silno zabavljala. 909 00:58:30,781 --> 00:58:34,118 Mogla je da radi šta poželi. Da se cereka, skakuće. 910 00:58:34,285 --> 00:58:35,452 Smiri se. 911 00:58:35,619 --> 00:58:37,079 Da izgovori šta poželi. 912 00:58:37,246 --> 00:58:40,875 I nekako nesvesno, pokušavao sam da je usmeravam. 913 00:58:41,041 --> 00:58:42,251 Prljavi polukrvni! 914 00:58:42,418 --> 00:58:44,962 U redu je! Samo je znatiželjan momak. 915 00:58:45,129 --> 00:58:46,505 Hteo sam reći: "Ćuti!" 916 00:58:46,672 --> 00:58:47,882 Drako. 917 00:58:57,266 --> 00:59:00,644 Ubila sam te? Žao mi je. -Ubila si me, ali to je... 918 00:59:00,811 --> 00:59:02,021 Tako je moralo. 919 00:59:02,187 --> 00:59:04,148 Radili smo na mnoštvu čarolija. 920 00:59:04,315 --> 00:59:07,026 Ti si sjajan čarobnjak. A ja odlična veštica. 921 00:59:07,192 --> 00:59:09,820 Snimili smo dragulje, toliko su toga isekli. 922 00:59:11,030 --> 00:59:15,659 Bila sam baš... Pomislila sam: "Sedmicama idem u školu za čarobnjake." 923 00:59:15,826 --> 00:59:18,746 Snimali smo danima. -Danima. Iz svih uglova. 924 00:59:18,912 --> 00:59:22,166 Tokom mojih prvih dana snimanja, ti si upao u Veo? 925 00:59:22,333 --> 00:59:25,002 Zar ne? -Da, upravo tako. 926 00:59:25,169 --> 00:59:28,714 Potom se spekulisalo: "Hoće li se vratiti?" 927 00:59:28,881 --> 00:59:30,966 "Ima li povratka iz tog limba?" 928 00:59:31,133 --> 00:59:32,885 Ne, nema. 929 00:59:33,052 --> 00:59:34,219 Avada Kedavra! 930 00:59:52,279 --> 00:59:55,991 Za nas kao mlađe glumce, bilo je to veoma zanimljivo iskustvo. 931 00:59:56,158 --> 01:00:00,662 Postojala je određena grupa poput Megi, Dejvida Bredlija i Alana. 932 01:00:00,829 --> 01:00:03,082 Poznavali su nas od desete godine. 933 01:00:03,248 --> 01:00:05,501 Kad si ti došla, imao sam 15 ili 16. 934 01:00:05,667 --> 01:00:09,505 Dakle, ti, Gari i Dejvid ste nas tretirali kao odrasle. 935 01:00:09,671 --> 01:00:13,133 To mi se svidelo. Videla si da je nekolicina nas spremna: 936 01:00:13,300 --> 01:00:16,095 "Poguraćeš me? Pokušavamo da postanemo glumci." 937 01:00:17,554 --> 01:00:21,183 ODRASTANJE 938 01:00:23,936 --> 01:00:29,775 Kada smo stigli do "Reda Feniksa" svet je ogrezao u politici. 939 01:00:29,942 --> 01:00:34,530 Trebao nam je reditelj koji je mogao tim da barata na zabavan način. 940 01:00:34,738 --> 01:00:40,077 Dejvid Jejts odlično radi sa glumcima, stvarno ih ohrabruje na najbolji način. 941 01:00:40,244 --> 01:00:46,250 Napredak zbog samog napretka mora biti obeshrabren. 942 01:00:46,417 --> 01:00:49,795 Dejvid je brižan i nežan tip 943 01:00:49,962 --> 01:00:53,090 kojem je bilo neverovatno stalo do likova. 944 01:00:53,257 --> 01:00:55,926 Takođe smo često direktno radili sa Jejtsom. 945 01:00:56,093 --> 01:00:59,138 Počeo sam snimanje imajući mlade glumce na umu 946 01:00:59,304 --> 01:01:02,933 i razmišljao kako da razvijemo čitavu priču 947 01:01:03,100 --> 01:01:08,105 i da je načinimo zrelijom, nekako tematskom i pomalo mračnom. 948 01:01:12,734 --> 01:01:17,489 Priča je morala da se raspline, razvije i postane strašnija. 949 01:01:21,493 --> 01:01:25,164 Nadasve je postala kompleksnija. 950 01:01:25,330 --> 01:01:31,795 Od detinjarija, do uticajnih događaja i uklapanja u veliki svet. 951 01:01:31,962 --> 01:01:37,009 On je samo dečak. Ako mu kažete više, onda ga isto tako možete primiti u Red. 952 01:01:37,176 --> 01:01:41,221 Želim da se uključim. Ako Voldemort diže vojsku, želim da se borim. 953 01:01:44,933 --> 01:01:49,646 Kada sam započeo, Dejvid i studio su mi spomenuli 954 01:01:49,813 --> 01:01:54,776 da Ema nije sigurna da želi da nastavi snimanje još jednog filma. 955 01:01:55,652 --> 01:01:56,695 Hari! 956 01:02:00,032 --> 01:02:04,953 Ljudi su zaboravili kakav je zadatak preuzela i kako ga je graciozno obavila. 957 01:02:06,163 --> 01:02:08,206 Den i Rupert su imali jedan drugog. 958 01:02:08,790 --> 01:02:10,918 Imao sam drugare. 959 01:02:11,084 --> 01:02:15,005 Ema ne samo da je bila mlađa već je bila i sama. 960 01:02:15,172 --> 01:02:16,590 Ema! 961 01:02:16,757 --> 01:02:20,719 Pronašla sam pasus u svom dnevniku koji je tugaljiv. 962 01:02:21,845 --> 01:02:24,348 Shvatam da sam tada bila usamljena. 963 01:02:25,641 --> 01:02:28,936 Nismo pričali o tome na snimanju jer smo bili deca. 964 01:02:30,687 --> 01:02:33,857 Kao 14-godišnjak, nikad se ne bih obratio vršnjaku: 965 01:02:34,024 --> 01:02:36,193 "Hej, kako si? Sve je u redu?" 966 01:02:37,069 --> 01:02:38,403 Dakle, "Red Feniksa". 967 01:02:38,570 --> 01:02:41,281 Tada su stvari postale nezgodne. 968 01:02:41,448 --> 01:02:44,701 Ti si razmišljala o povlačenju. Nismo pričali o tome. 969 01:02:44,868 --> 01:02:48,163 Da. Mislim da sam bila uplašena. 970 01:02:48,330 --> 01:02:51,541 Jesi li nekada osetio da si došao do prekretnice 971 01:02:51,708 --> 01:02:54,378 i pomišljao: "Ovo će trajati u nedogled." 972 01:02:54,544 --> 01:02:57,964 Da. Sve vreme sam imao takve misli. 973 01:02:59,633 --> 01:03:03,303 Delim osećanja sa Emom. 974 01:03:03,470 --> 01:03:07,766 Pitao sam se kakav bi život bio da sam odustao. 975 01:03:07,933 --> 01:03:10,268 Ali nismo nikada razgovarali o tome. 976 01:03:10,435 --> 01:03:12,979 Prolazili smo kroz to svojim tempom 977 01:03:13,146 --> 01:03:15,982 i tada smo bili utkani u čitavu priču. 978 01:03:16,149 --> 01:03:22,322 Nikome nije palo na pamet da svi delimo slična osećanja. 979 01:03:23,949 --> 01:03:25,992 Da... 980 01:03:26,159 --> 01:03:30,580 Konačno sam postala svesna slave. 981 01:03:32,207 --> 01:03:34,751 Niko nije morao da me ubeđuje da razumem. 982 01:03:37,045 --> 01:03:39,631 Obožavaoci su želeli da uspemo 983 01:03:39,798 --> 01:03:42,217 a mi smo čuvali leđa jedni drugima. 984 01:03:42,759 --> 01:03:43,885 Zar to nije sjajno? 985 01:03:53,645 --> 01:03:56,857 Sretali smo sjajne ljude. Filmovi im beskrajno znače. 986 01:03:57,023 --> 01:03:59,526 Odrastali su uz nas 987 01:03:59,693 --> 01:04:02,904 i to im je pomoglo u nekim teškim životnim trenucima. 988 01:04:03,071 --> 01:04:06,324 Toliko sam ponosan što sam deo nečega 989 01:04:06,491 --> 01:04:09,953 što mnogima toliko znači. 990 01:04:16,459 --> 01:04:19,296 Razmišljao sam o nečemu što je Dambldor rekao. 991 01:04:19,462 --> 01:04:20,505 O čemu? 992 01:04:21,798 --> 01:04:24,050 Da iako nas borba čeka, 993 01:04:24,843 --> 01:04:27,262 imamo nešto što Voldemort nema. 994 01:04:28,138 --> 01:04:29,181 Šta to? 995 01:04:31,516 --> 01:04:33,310 Nešto vredno borbe! 996 01:04:37,063 --> 01:04:39,941 Moj sin i ja smo gledali filmove svako veče. 997 01:04:40,108 --> 01:04:44,613 Ako bi nas uhvatio bedak nedeljne večeri, gledali bismo Potera. 998 01:04:44,779 --> 01:04:46,072 Tad se osećao sigurno. 999 01:04:46,239 --> 01:04:49,993 Radujem se gledanju filmova sa svojom decom jednog dana. 1000 01:04:50,160 --> 01:04:53,205 Uticaj je snažan. Izvanredan. -Stvarno neverovatno. 1001 01:04:53,371 --> 01:04:56,917 AUTSAJDERI 1002 01:04:57,083 --> 01:04:58,543 Pisala sam Dž. K. Rouling 1003 01:04:58,710 --> 01:05:01,421 da joj se zahvalim od svoje jedanaeste godine. 1004 01:05:01,588 --> 01:05:04,799 Moj život bi bio beznadežan bez Harija Potera. 1005 01:05:04,966 --> 01:05:08,553 Srećom, pročitala je pismo i poslala mi je odgovor. 1006 01:05:08,720 --> 01:05:11,139 Ja sam jedan od srećnika 1007 01:05:11,306 --> 01:05:14,643 kojoj je Dž. K. Rouling prijatelj preko pisama. 1008 01:05:14,809 --> 01:05:17,854 HOĆEŠ DA GLUMIŠ? AUDICIJA ZA ULOGU LUNE LAVGUD 1009 01:05:18,438 --> 01:05:21,483 Prvi deo audicije je otvoren. 1010 01:05:22,067 --> 01:05:23,902 Svako može da učestvuje. 1011 01:05:24,069 --> 01:05:25,570 ISKUSTVO NIJE NEOPHODNO 1012 01:05:25,737 --> 01:05:27,906 "To je moja šansa. Pravac London." 1013 01:05:28,073 --> 01:05:29,324 Letećemo, razume se. 1014 01:05:29,491 --> 01:05:32,911 U redu je čekalo na hiljade ljudi. 1015 01:05:33,578 --> 01:05:35,747 Potpuno se jasno sećam Dena. 1016 01:05:36,247 --> 01:05:37,499 Bio je na probnom snimanju. 1017 01:05:37,666 --> 01:05:38,875 Imela. 1018 01:05:40,877 --> 01:05:44,297 On mi se obraćao, i ja sam zaboravljala da odgovorim 1019 01:05:44,464 --> 01:05:46,800 jer sam navikla da ga gledam na ekranu. 1020 01:05:46,967 --> 01:05:48,677 Samo sam klimala glavom. 1021 01:05:48,843 --> 01:05:52,847 I to je sve doprinelo tom emotivnom naboju Lune Lavgud, 1022 01:05:53,014 --> 01:05:54,724 jer ona jeste sanjar. 1023 01:05:56,184 --> 01:05:57,394 Zdravo, svima. 1024 01:05:58,728 --> 01:05:59,979 Užasno izgledaš, Rone. 1025 01:06:00,563 --> 01:06:05,235 Onda je pronašao tajanstveni svet osobenjaka, autsajdera, 1026 01:06:05,402 --> 01:06:07,654 ljudi koji su imali neobičnu moć 1027 01:06:07,821 --> 01:06:12,075 ali koji su istovremeno nemerljivo ljudski i osećajni i ranjivi. 1028 01:06:12,283 --> 01:06:15,745 Filmovi su dozvolili ljudima da prihvate sve delove sebe. 1029 01:06:15,912 --> 01:06:18,957 Bilo je oslobađajuće posmatrati svoju čudnovatost 1030 01:06:19,124 --> 01:06:22,085 kao supermoć koja se prikazuje na ekranu. 1031 01:06:22,252 --> 01:06:24,170 Sećam se prvog susreta. 1032 01:06:24,337 --> 01:06:27,132 Gomila neprilagođenih. 1033 01:06:27,298 --> 01:06:30,260 A evo nas sada. -Još uvek smo neprilagođeni. 1034 01:06:30,427 --> 01:06:33,012 Možda, ali sada imamo jedni druge. 1035 01:06:34,389 --> 01:06:35,557 Nisam bio dobar đak. 1036 01:06:35,724 --> 01:06:37,809 Uzmi Gošakov "Vodič kroz herbologiju". 1037 01:06:37,976 --> 01:06:40,103 Nisam imao mnogo prijatelja. 1038 01:06:40,270 --> 01:06:42,564 Pazi kuda ideš, Longbotome. 1039 01:06:44,399 --> 01:06:48,069 Sjajno je biti neprilagođen, zato je to toliko popularno. 1040 01:06:48,278 --> 01:06:50,738 Svako želi da zna gde pripada. 1041 01:06:50,905 --> 01:06:54,033 Mislim da je to oslobađanje od usamljenosti. 1042 01:06:54,200 --> 01:06:57,579 Bio sam stidljivo dete. Mogao sam da se povežem s tim 1043 01:06:57,745 --> 01:07:01,040 da nisam znao gde tačno pripadam. 1044 01:07:01,207 --> 01:07:03,168 Naporan rad je važan. 1045 01:07:03,334 --> 01:07:05,670 Ali postoji nešto važnije od toga. 1046 01:07:05,837 --> 01:07:07,213 Vera u sebe. 1047 01:07:09,007 --> 01:07:12,302 Svi su se osećali da negde pripadaju 1048 01:07:12,469 --> 01:07:15,472 videvši te likove koji nisu nigde pripadali. 1049 01:07:17,182 --> 01:07:18,766 KAD JE HARI SREO DŽINI 1050 01:07:18,933 --> 01:07:24,189 Boni je imala devet godina kad nam se pridružila. 1051 01:07:24,355 --> 01:07:27,734 Mama, jesi videla moj džemper? -Da, mačka ga je nosila. 1052 01:07:27,901 --> 01:07:28,943 Zdravo. 1053 01:07:29,527 --> 01:07:32,906 Oduvek sam posmatrao vezu između Harija i Džini 1054 01:07:33,072 --> 01:07:39,787 kako se sporo razvijala i ali se uplitala u porodičnu priču Vizlijevih, 1055 01:07:39,954 --> 01:07:42,916 tako da je i sam Hari postao jedan od Vizlijevih. 1056 01:07:44,125 --> 01:07:47,253 To je bilo neočekivano, naročito dok sam čitao knjige. 1057 01:07:47,420 --> 01:07:49,088 Boni je bila najmlađa. 1058 01:07:49,255 --> 01:07:51,633 Pomišljali smo: "Šta? Ovo je uvrnuto." 1059 01:07:52,634 --> 01:07:53,801 Zatvori oči. 1060 01:07:54,302 --> 01:07:56,638 Pritisak je bio sveprisutan. 1061 01:07:56,804 --> 01:08:00,350 To je priča o voljenom junaku. 1062 01:08:00,516 --> 01:08:03,311 Svi na snimanju vas poznaju šest-sedam godina. 1063 01:08:03,478 --> 01:08:07,315 Gledali su vas kako odrastate, a sad će gledati kako se ljubite. 1064 01:08:07,482 --> 01:08:08,608 Strava, zar ne? 1065 01:08:16,074 --> 01:08:20,912 Džo je napisala toliko sjajnih ženskih uloga. Mislim da je to veoma važno. 1066 01:08:21,079 --> 01:08:28,086 Ponosna sam na Boni, Evanu i Kejti i na ono što su postale. 1067 01:08:28,252 --> 01:08:31,339 Postale su sjajne aktivistkinje. 1068 01:08:31,506 --> 01:08:36,803 Svaka od devojčica bila je predivno, sjajno ljudsko biće. 1069 01:08:42,183 --> 01:08:46,104 Priznajem, nedostajala si mi. -Stvarno? Hvala ti. 1070 01:08:46,270 --> 01:08:48,356 Maznuo si nešto? Ja sam svašta ukrala. 1071 01:08:48,523 --> 01:08:51,484 Stvarno? Nisam znao. -Da. Trebalo je da ti kažem. 1072 01:08:51,651 --> 01:08:55,071 Razuverila si me, hteo sam da maznem svoj štap. 1073 01:08:55,238 --> 01:08:58,491 I verovatno bih ga dosad izgubio. 1074 01:08:58,658 --> 01:09:00,159 Znaš da su lažni? 1075 01:09:00,326 --> 01:09:02,829 Pa, bio sam uveren da... 1076 01:09:02,996 --> 01:09:06,874 Vremenom, uz dovoljno vežbe... -Da, proradio bi. 1077 01:09:07,041 --> 01:09:08,876 Čudno je kad se svega setim. 1078 01:09:09,043 --> 01:09:12,380 Izvodili smo te složene pokrete a ništa se nije događalo. 1079 01:09:12,547 --> 01:09:15,091 Ništa. Osim jednom, i to baš meni. 1080 01:09:15,258 --> 01:09:18,177 Rekli su: "Sad ćemo spaliti Hagridovu kolibu..." 1081 01:09:18,344 --> 01:09:20,179 Tako je! To si ti uradila. 1082 01:09:20,346 --> 01:09:24,600 Rekli su: "Ti ćeš dati znak. Kad izvedeš čaroliju, koliba je gotova." 1083 01:09:26,185 --> 01:09:30,982 Bila sam iznenađena, zapravo, i zastrašena sopstvenom reakcijom. 1084 01:09:31,149 --> 01:09:32,734 Pomislila sam: "Čoveče." 1085 01:09:36,362 --> 01:09:38,823 Užasnuta sam nabojem moći. 1086 01:09:39,031 --> 01:09:43,244 Šta sam to učinila jednostavnim pokretom čarobnog štapića. 1087 01:09:43,411 --> 01:09:44,704 "I spaljena je." 1088 01:09:44,912 --> 01:09:47,915 Mnogo je uzbudljivije od lebdećeg pera. 1089 01:09:48,082 --> 01:09:49,125 Da. 1090 01:09:51,419 --> 01:09:54,005 Šta je Drako radio sa onom čudnom vitrinom? 1091 01:09:54,172 --> 01:09:56,174 I ko su bili svi oni ljudi? 1092 01:09:56,340 --> 01:09:59,427 Zar ne shvataš? To je bila ceremonija. Inicijacija. 1093 01:09:59,594 --> 01:10:00,636 Prekini, Hari. 1094 01:10:00,803 --> 01:10:04,307 Znam na šta ciljaš. -Desilo se. On je jedan od njih. 1095 01:10:04,474 --> 01:10:05,516 Jedan od kojih? 1096 01:10:06,809 --> 01:10:10,271 Hari smatra da je Drako Malfoj sada Smrtožder. 1097 01:10:14,484 --> 01:10:19,489 Dete koje nije bilo voljeno, nije osetilo ljubav roditelja ili odraslog 1098 01:10:19,655 --> 01:10:24,243 može da razvije bes i prezir prema svetu i prelazi na mračnu stranu. 1099 01:10:24,410 --> 01:10:27,079 Kako mi se to obraćaš u mojoj kući? 1100 01:10:27,246 --> 01:10:30,958 Većina Drakovog puta je oslikana onime što on radi kako bi 1101 01:10:31,125 --> 01:10:32,960 ili ne bi udovoljio ocu. 1102 01:10:33,127 --> 01:10:35,963 U šestom filmu je morao da učini nešto najgore, 1103 01:10:36,130 --> 01:10:38,925 ili da to barem pokuša, da ubije Dambldora. 1104 01:10:39,091 --> 01:10:40,843 Vidimo kako se slama. 1105 01:10:41,010 --> 01:10:42,094 Drako. 1106 01:10:42,261 --> 01:10:47,558 Pre mnogo godina poznavao sam momka koji je napravio pogrešan izbor. 1107 01:10:49,101 --> 01:10:52,063 Dozvoli da ti pomognem. -Ne treba mi vaša pomoć! 1108 01:10:52,813 --> 01:10:54,315 Zar ne razumete? 1109 01:10:54,815 --> 01:10:56,484 Moram to da učinim. 1110 01:10:57,652 --> 01:11:01,155 Moram da vas ubijem. Ili će on ubiti mene. 1111 01:11:01,322 --> 01:11:03,783 Ono što se s Tomom događa u "Polukrvnom princu" je 1112 01:11:03,950 --> 01:11:08,454 da smo najednom onom negativcu koji je u prethodnim nastavcima uvek bio 1113 01:11:08,621 --> 01:11:12,166 nekako dvodimenzionalan, konačno uspeli da pružimo 1114 01:11:12,333 --> 01:11:17,505 priliku da istražuje dalje na složenijem i zanimljivijem putu. 1115 01:11:17,672 --> 01:11:22,343 Seo sam da razgovaramo. "Tome, ovo je tvoja prilika da zablistaš." 1116 01:11:22,510 --> 01:11:26,681 Sećam se da je Dejvid Jejts rekao: "Ako dobijemo barem jedan odsto 1117 01:11:26,847 --> 01:11:30,726 empatije ili simpatije za njega, to znači da smo uspeli." 1118 01:11:30,893 --> 01:11:31,936 Učini to. 1119 01:11:32,895 --> 01:11:34,355 Za mene je Drako junak. 1120 01:11:34,522 --> 01:11:37,483 Hari će uvek postupiti ispravno, doneće prave odluke. 1121 01:11:37,650 --> 01:11:41,028 Za njega nikad nije postojala dilema. Drako prekida veze 1122 01:11:41,195 --> 01:11:43,739 s užasnom porodicom i svojim odgovornostima 1123 01:11:43,906 --> 01:11:45,449 i očekivanjima od njega. 1124 01:11:45,616 --> 01:11:49,328 A posmatrati Toma kako gradi tu teskobu na ekranu 1125 01:11:49,495 --> 01:11:52,665 i manifestuje sve te nijanse, svu tu zamršenost, 1126 01:11:52,832 --> 01:11:55,835 to nepregledno etičko minsko polje po kojem hoda, 1127 01:11:56,002 --> 01:11:57,586 to je bilo impresivno. 1128 01:11:58,337 --> 01:11:59,380 Ne. 1129 01:12:11,642 --> 01:12:12,727 Severuse. 1130 01:12:22,278 --> 01:12:23,320 Molim te. 1131 01:12:24,530 --> 01:12:26,157 Avada Kedavra! 1132 01:12:37,168 --> 01:12:41,338 Neverovatno je da se ponovo okupljamo, međutim isto tako... 1133 01:12:42,131 --> 01:12:46,969 Šokantno je da je nema onih ljudi za koje smo mislili da će biti prisutni 1134 01:12:47,136 --> 01:12:49,847 mnogo duže nego što su zapravo bili. 1135 01:12:50,014 --> 01:12:54,393 Poput Helen i Alana i Ričarda i... 1136 01:12:54,560 --> 01:12:55,603 Da. 1137 01:12:55,770 --> 01:12:57,605 Poput porodice. 1138 01:12:57,772 --> 01:13:00,316 Jednak proces tugovanja. -Da. 1139 01:13:00,483 --> 01:13:03,152 Jednostavno... Prerano. -Da. 1140 01:13:14,038 --> 01:13:15,748 Ne sažaljevaj mrtve, Hari. 1141 01:13:17,208 --> 01:13:18,375 Sažaljevaj žive. 1142 01:13:19,835 --> 01:13:23,798 Više od svih, sažaljevaj one koji žive bez ljubavi. 1143 01:13:29,428 --> 01:13:34,767 Nije dobro zanositi se snovima i zaboraviti živeti. 1144 01:13:38,354 --> 01:13:43,400 Ričard Haris, bio je tako poseban, tako brižan. 1145 01:13:44,568 --> 01:13:46,445 Bio je tako vedar. 1146 01:13:48,697 --> 01:13:50,241 Ričard je bio primeran. 1147 01:13:50,407 --> 01:13:52,993 Jedan od najzabavnijih ljudi koje sam sreo. 1148 01:13:53,160 --> 01:13:58,040 Bio je đavolak, 11-godišnjak zarobljen u telu 70-godišnjeg starca. 1149 01:13:58,207 --> 01:14:00,251 Može li još jedan okret, moliću? 1150 01:14:02,253 --> 01:14:03,963 Imao je sjaj u očima 1151 01:14:04,129 --> 01:14:06,799 koji ga je činio savršenim Dambldorom, inače. 1152 01:14:07,466 --> 01:14:10,719 Avaj! Ušni vosak. 1153 01:14:11,303 --> 01:14:16,141 Ričard Grifits je bio izuzetan kao gospodin Darsli. 1154 01:14:16,308 --> 01:14:18,936 Čarolija ne postoji. 1155 01:14:20,479 --> 01:14:25,651 Prigrlio je tu zločestost sa takvim entuzijazmom i strašću. 1156 01:14:25,818 --> 01:14:28,153 Njegova smrt me je najviše pogodila. 1157 01:14:28,320 --> 01:14:31,615 Bio je prepun znanja koje je uvek bio voljan da podeli. 1158 01:14:38,497 --> 01:14:42,543 Pitao sam se kad ću vas videti, g. Potere. 1159 01:14:43,585 --> 01:14:47,881 Pravi sam srećnik što sam imao i najmanji dodir 1160 01:14:48,048 --> 01:14:50,968 s brojnim sjajnim ljudima koji više nisu s nama. 1161 01:14:52,094 --> 01:14:56,598 Znate, jednoga dana ću ja biti taj matorac. "Poznavao sam tu legendu." 1162 01:14:56,765 --> 01:14:58,851 Ja... Ne bi trebalo da budem ovde. 1163 01:15:00,561 --> 01:15:03,564 Mračni gospodar mi je naredio da ne pričam o tome. 1164 01:15:03,731 --> 01:15:05,607 Helen Makrori je glumila moju ženu. 1165 01:15:05,774 --> 01:15:10,112 "Mislim da sam upravo upoznao najbolju glumicu na svetu." 1166 01:15:10,988 --> 01:15:12,031 Hodi. 1167 01:15:12,197 --> 01:15:15,993 Srećnik sam jer radio s njom i podelio pregršt 1168 01:15:16,160 --> 01:15:19,038 adolescentnog smeha s njom na snimanju. 1169 01:15:20,914 --> 01:15:22,416 Naučila me mnogo toga. 1170 01:15:23,751 --> 01:15:25,002 Suzdržavam suze. 1171 01:15:26,170 --> 01:15:27,212 Hm... 1172 01:15:30,507 --> 01:15:32,801 Imala je sposobnost da jednostavno... 1173 01:15:33,552 --> 01:15:36,972 Da pokaže empatiju pogledom. 1174 01:15:37,765 --> 01:15:40,059 Bio je pravi ugođaj raditi s njom. 1175 01:15:44,688 --> 01:15:50,652 Mogu da vas naučim kako da omađijate um i zarobite čula. 1176 01:15:50,819 --> 01:15:53,405 Alan Rikman mi se nije obraćao kao detetu. 1177 01:15:53,906 --> 01:15:58,952 Oduvek je ozbiljno shvatao moja razmišljanja i stavove, 1178 01:15:59,119 --> 01:16:01,663 a to mi je uvek bilo dirljivo. 1179 01:16:02,247 --> 01:16:04,374 Alan je bio drag prijatelj. 1180 01:16:04,541 --> 01:16:07,211 Snimali smo njegovu poslednju scenu. 1181 01:16:08,545 --> 01:16:14,551 Sluša samo vas. Jedino vas. 1182 01:16:15,302 --> 01:16:16,345 Da li je tako? 1183 01:16:16,887 --> 01:16:19,473 Pomalo me je zastrašivao. 1184 01:16:19,640 --> 01:16:22,851 Njegova preciznost, stručnost u iznošenju replika. 1185 01:16:23,018 --> 01:16:25,187 Na neobičan način smo se takmičili. 1186 01:16:25,354 --> 01:16:26,814 Snejp i Voldemort. 1187 01:16:26,980 --> 01:16:29,983 Dva glumca mogu da uživaju u metaforičkom okršaju. 1188 01:16:30,150 --> 01:16:32,820 Alan je bio čarobnjak glume. 1189 01:16:38,200 --> 01:16:40,744 Oni koji nas vole nikada nas ne napuste. 1190 01:16:42,037 --> 01:16:43,956 I uvek ih možeš pronaći... 1191 01:16:46,333 --> 01:16:47,376 Ovde. 1192 01:16:54,633 --> 01:16:58,762 S LJUBAVLJU IH SE SEĆAMO 1193 01:17:23,620 --> 01:17:27,374 Ali, zapamti ovo. Nisi sam. 1194 01:17:32,462 --> 01:17:33,839 Starozovni štapić. 1195 01:17:36,508 --> 01:17:39,219 Najmoćniji štapić ikada napravljen. 1196 01:17:39,386 --> 01:17:41,096 Kamen vaskrsnuća. 1197 01:17:46,101 --> 01:17:49,021 Plašt nevidljivosti. 1198 01:17:50,272 --> 01:17:52,649 Zajedno čine Relikvije Smrti. 1199 01:17:52,816 --> 01:17:56,361 Zajedno, čine da postaneš Gospodar Smrti. 1200 01:17:57,404 --> 01:17:58,947 Dečak koji je ostao živ. 1201 01:18:02,451 --> 01:18:03,493 Hari! 1202 01:18:08,874 --> 01:18:09,916 Dođi da umreš. 1203 01:18:14,171 --> 01:18:16,256 Avada Kedavra! 1204 01:18:28,894 --> 01:18:32,439 Mere koje su poduzeli da zaštite svoje porodice 1205 01:18:32,606 --> 01:18:35,817 prisilile su ga da shvati, kao ništa dotad, 1206 01:18:35,984 --> 01:18:38,403 da stvarno idu s njim 1207 01:18:38,570 --> 01:18:42,157 i da tačno znaju kakva ih opasnost čeka. 1208 01:18:42,324 --> 01:18:45,035 Želeo je da im kaže koliko mu to znači, 1209 01:18:45,202 --> 01:18:49,122 jednostavno nije pronalazio reči koje bi imale dovoljnu težinu. 1210 01:18:52,542 --> 01:18:54,377 POGLAVLJE IV NEŠTO VREDNO BORBE 1211 01:18:54,544 --> 01:18:58,715 HARI POTER I RELIKVIJE SMRTI DEO I HARI POTER I RELIKVIJE SMRTI DEO II 1212 01:18:58,882 --> 01:19:03,595 Prilično je gotivno ali je i neobično koračati ovuda 1213 01:19:03,762 --> 01:19:07,224 i razgledati lokaciju na kojoj smo snimali kao deca, 1214 01:19:07,390 --> 01:19:11,478 koja su se prema svemu odnosila s poštovanjem dece koja se zabavljaju. 1215 01:19:11,645 --> 01:19:13,605 Neobični nostalgični trenuci. 1216 01:19:13,772 --> 01:19:15,774 Sećate li se mog hrčka? 1217 01:19:15,941 --> 01:19:17,192 Da! -Mili. 1218 01:19:17,359 --> 01:19:21,321 Ne sećam se imena. -U redu je. Počivaj u miru, Mili. 1219 01:19:21,488 --> 01:19:25,534 Sećam se da si imala hrčka i da sam bio malo ljubomoran. 1220 01:19:25,700 --> 01:19:28,245 Napravili su mu sanduk u stolarskoj radionici. 1221 01:19:28,411 --> 01:19:31,289 Kada je Mili uginula, dizajneri su joj namenili 1222 01:19:31,456 --> 01:19:36,086 drveni kovčeg po meri sa somotskom postavom. 1223 01:19:36,253 --> 01:19:39,172 Bilo je predivno. -I ime je bilo ugravirano. 1224 01:19:39,339 --> 01:19:41,508 Bila sam izvan sebe. 1225 01:19:41,675 --> 01:19:44,177 Obavili smo sahranu? Bio je kratak govor. 1226 01:19:44,344 --> 01:19:49,516 Htela sam da uzmem Mili u ruke, da je pomazim i dodirnem. 1227 01:19:49,683 --> 01:19:55,063 A on je rekao: "Ema, Mili sada mora da ostane u kovčegu." 1228 01:19:55,230 --> 01:19:57,482 Toliko sam toga zaboravio. 1229 01:19:57,649 --> 01:20:00,277 Kao da nije prošlo toliko vremena. 1230 01:20:00,443 --> 01:20:01,570 Znam! 1231 01:20:01,736 --> 01:20:04,614 Izgledamo bolje nego u epilogu, što je sjajno. 1232 01:20:04,781 --> 01:20:05,866 To je pobeda. 1233 01:20:08,743 --> 01:20:10,120 Torba? -Da. 1234 01:20:10,620 --> 01:20:11,663 Džemper? 1235 01:20:12,247 --> 01:20:13,999 Da. Koliko sam čelo imao! 1236 01:20:14,165 --> 01:20:15,208 I odelo za debeljuce. 1237 01:20:15,375 --> 01:20:17,085 Da. Bilo je... 1238 01:20:17,252 --> 01:20:19,337 Nekako je... -Baš si se posvetio. 1239 01:20:19,504 --> 01:20:22,966 Rekao si: "Dajte mi to odelo." -Tako je. "Sve mi dajte." 1240 01:20:23,133 --> 01:20:25,218 Da. -Bila sam tako ponosna na tebe. 1241 01:20:27,220 --> 01:20:30,265 Niko ne može u potpunosti da razume naša iskustva. 1242 01:20:30,432 --> 01:20:31,766 Bilo je jedinstveno. 1243 01:20:31,933 --> 01:20:34,936 Dejvid Jejts nas je opisivao kao astronaute 1244 01:20:35,103 --> 01:20:39,232 jer niko drugi nije doživeo slično iskustvo 1245 01:20:39,399 --> 01:20:41,610 i to će nas zanavek vezivati. 1246 01:20:46,656 --> 01:20:50,785 Jedno od najslađih sećanja naše družine je to što smo znali 1247 01:20:50,952 --> 01:20:53,955 da treba da se brinemo jedni o drugima. 1248 01:20:54,122 --> 01:20:58,585 Recimo, ako je nekome bilo hladno onda bismo se svi šćućurili zajedno. 1249 01:20:58,752 --> 01:21:00,170 Ili: "Premoran sam." 1250 01:21:00,337 --> 01:21:04,174 "Dene, hoće li ti smetati ako zaspim na tebi 1251 01:21:04,341 --> 01:21:07,218 između dublova, premorena sam." 1252 01:21:07,385 --> 01:21:10,472 Mislim da smo spavali jedni na drugima 1253 01:21:10,638 --> 01:21:14,434 u najveličanstvenijim katedralama po Britaniji. 1254 01:21:15,685 --> 01:21:20,440 Taj nivo poverenja koji smo izgradili tokom deset godina je... 1255 01:21:20,607 --> 01:21:25,362 Ako treba da snimimo akrobaciju, znala sam da će me neko od vas uhvatiti. 1256 01:21:25,528 --> 01:21:28,281 Takvo poverenje zahteva... 1257 01:21:28,448 --> 01:21:32,118 Nema mnogo radnih okruženja u kojima to može da se izgradi. 1258 01:21:32,285 --> 01:21:35,830 Bilo je neverbalno. Kao da smo uspevali da komuniciramo 1259 01:21:35,997 --> 01:21:39,751 a da nismo morali da pričamo. Znali smo kako da postupimo. 1260 01:21:39,918 --> 01:21:43,296 Bili smo snažni jedni za druge. 1261 01:21:44,506 --> 01:21:45,799 Moram da se presvučem. 1262 01:21:52,472 --> 01:21:55,683 Kako si... -Neprimetna čarolija proširivanja. 1263 01:21:57,060 --> 01:21:58,561 Neverovatna si! 1264 01:21:59,521 --> 01:22:01,147 Uvek zvučiš iznenađeno. 1265 01:22:01,689 --> 01:22:04,192 Ovi filmovi imaju drugačiju atmosferu. 1266 01:22:04,359 --> 01:22:06,736 Dugo smo bili van Hogvorsta, 1267 01:22:06,903 --> 01:22:08,696 kampovali na raznim mestima. 1268 01:22:08,863 --> 01:22:11,991 Ton je bio mračniji. Kao da je bio neki drugi film. 1269 01:22:12,158 --> 01:22:16,287 Dambldor te poslao da nađeš horkrukse, a nije rekao kako da ih uništiš. 1270 01:22:16,454 --> 01:22:21,292 Bilo je osvežavajuće jer smo već radili neke ozbiljnije stvari 1271 01:22:21,459 --> 01:22:24,838 i to je bila prava prilika da zađemo dublje u likove. 1272 01:22:25,004 --> 01:22:26,714 Ideš ili ostaješ? 1273 01:22:31,177 --> 01:22:32,679 Video sam vas sinoć. 1274 01:22:33,555 --> 01:22:35,598 Rone, nema ničega! 1275 01:22:38,101 --> 01:22:39,144 Rone! 1276 01:22:40,186 --> 01:22:42,480 Scena za koju sam mislila da će biti čudna 1277 01:22:42,647 --> 01:22:46,192 i za koju nisam bila sigurna bila je plesna scena. 1278 01:22:46,359 --> 01:22:47,652 A ja... -Da. 1279 01:22:47,819 --> 01:22:51,447 To je jedna od mojih omiljenih scena iz čitavog serijala. 1280 01:22:51,614 --> 01:22:55,535 Zbog nivoa prisnosti koji smo ti i ja do tada dosegli, 1281 01:22:55,702 --> 01:22:59,163 takvu plesnu scenu nikad ne bih izvela sa drugim glumcem. 1282 01:22:59,330 --> 01:23:03,251 Isto tako je zanimljivo da smo snimali filmove o Hariju Poteru 1283 01:23:03,418 --> 01:23:07,046 a da je reditelj rekao: "Šta kažete da plešete uz Nika Kejva?" 1284 01:23:07,213 --> 01:23:10,508 Pomisli smo: "Čekaj, koji to film snimamo? Sjajno." 1285 01:23:34,324 --> 01:23:37,827 Toliko je toga rečeno u sceni. Neizgovorenog. Dopalo mi se. 1286 01:23:37,994 --> 01:23:41,331 U isto vreme, likovi se zabavljaju. 1287 01:23:41,497 --> 01:23:43,916 Mislim da smo se tada zabavili. 1288 01:23:44,083 --> 01:23:47,712 Što nam je tada bilo potrebno. -Da, nesumnjivo. 1289 01:23:47,879 --> 01:23:51,132 Taj izdajnik. Zar nikome ne možemo da verujemo? 1290 01:23:51,299 --> 01:23:54,969 Postoji sekvenca u poslednjem filmu kada trčimo kroz šumu. 1291 01:23:55,136 --> 01:23:57,972 Trkamo se kroz šumu, da uteknemo Otimačima. 1292 01:23:58,139 --> 01:23:59,182 I akcija. 1293 01:24:01,100 --> 01:24:03,853 Šta čekate? Uhvatite ih! 1294 01:24:04,020 --> 01:24:08,483 Iskreno, sećam se da ste se ti i Ema takmičili do besvesti 1295 01:24:08,650 --> 01:24:11,027 ko će trčati brže. 1296 01:24:11,194 --> 01:24:13,279 Baci kosku! Zakon! -I rez. 1297 01:24:13,446 --> 01:24:16,324 Rupert je uvek bio u fazonu: "Radite šta hoćete." 1298 01:24:16,491 --> 01:24:18,242 "Furajte svoj fazon." 1299 01:24:18,409 --> 01:24:20,620 Da. Za mene je trčanje akrobacija. 1300 01:24:21,537 --> 01:24:22,789 Hodanje je akrobacija. 1301 01:24:29,253 --> 01:24:32,548 Ne volim da gledam scene u kojima se pojavljujem. 1302 01:24:32,715 --> 01:24:35,051 Ali gledao sam vas. Izvanredni ste. 1303 01:24:35,218 --> 01:24:38,346 To je bilo ljupko. Sećamo se kako smo sve troje 1304 01:24:38,513 --> 01:24:41,307 hvalili jedno drugo za uspešno izvedenu scenu. 1305 01:24:41,474 --> 01:24:44,894 Počeli smo veoma mladi i nismo zapravo znali šta radimo. 1306 01:24:45,061 --> 01:24:49,649 Kada bismo uočili odličnu glumu, povikali bismo: "Strava! Svaka čast!" 1307 01:24:49,816 --> 01:24:51,943 Sve smo bolji i bolji. -Razbili smo! 1308 01:24:53,027 --> 01:24:55,988 Naravno, naš poljubac je bio 1309 01:24:56,155 --> 01:24:58,116 najstrašnija stvar... -O, da. 1310 01:24:58,282 --> 01:25:00,034 ...koju je bilo ko od nas 1311 01:25:00,201 --> 01:25:02,328 ikada morao da prebrodi. -Da. 1312 01:25:04,414 --> 01:25:07,166 IŠČEKIVANJE 1313 01:25:07,333 --> 01:25:08,543 Ja sam Hermiona Grejndžer. 1314 01:25:08,709 --> 01:25:10,711 A ti si? 1315 01:25:11,671 --> 01:25:12,713 Ron Vizli. 1316 01:25:12,880 --> 01:25:14,006 Drago mi je. 1317 01:25:14,173 --> 01:25:18,678 Kaže se LeviOsa, ne LevioSa. 1318 01:25:18,845 --> 01:25:20,012 Ona je noćna mora! 1319 01:25:20,179 --> 01:25:23,057 Nije ni čudo da nema prijatelja. 1320 01:25:24,767 --> 01:25:26,144 Mislim da te čula. 1321 01:25:26,310 --> 01:25:29,772 Razvijalo se tokom čitavog serijala. -Osam filmova. 1322 01:25:29,939 --> 01:25:31,774 Volim Ronovu i Hermioninu romansu 1323 01:25:31,941 --> 01:25:36,195 i način na koji se neprestano kuva podno priče. 1324 01:25:42,660 --> 01:25:46,664 Veza je predugo bila uzdržana. 1325 01:25:46,831 --> 01:25:48,583 Malo... Paste za zube. 1326 01:25:50,126 --> 01:25:52,211 Pužorog priređuje Božićni bal. 1327 01:25:52,879 --> 01:25:56,507 Trebalo bi da povedem nekoga. -Pretpostavljam Maklagena. 1328 01:25:56,674 --> 01:25:59,635 Publika očajnički želi da vidi poljubac. 1329 01:25:59,802 --> 01:26:02,471 U stvari sam tebe htela da pozovem. 1330 01:26:02,638 --> 01:26:06,434 Snimamo scenu naredne sedmice o kojoj treba da razgovaramo. 1331 01:26:06,601 --> 01:26:08,853 Ron i Hermiona će se poljubiti. 1332 01:26:09,020 --> 01:26:11,063 Šta? -Poljubac Rona i Hermione. 1333 01:26:11,230 --> 01:26:13,149 Ove sedmice? -U Dvorani tajni. 1334 01:26:14,191 --> 01:26:17,111 U trenutku nemerene opasnosti 1335 01:26:17,278 --> 01:26:20,239 oni se okreću jedno prema drugome i poljube se. 1336 01:26:23,242 --> 01:26:26,495 Čekali smo sedam filmova na ovo. 1337 01:26:26,662 --> 01:26:30,708 Pričao sam s njima u prikolicama, uverio se da im nije neprijatno. 1338 01:26:30,875 --> 01:26:33,669 Kao da sam ih pripremao za važan sportski događaj. 1339 01:26:34,587 --> 01:26:38,090 Rekao sam: "Možete vi to, drugari, biće sjajno." 1340 01:26:38,257 --> 01:26:41,260 Trebalo je da bude dramatično. 1341 01:26:41,427 --> 01:26:44,055 Zaboravljali smo tekst, smejali smo se. 1342 01:26:44,221 --> 01:26:46,515 Plašila sam se da nećemo snimiti. 1343 01:26:46,682 --> 01:26:48,851 Nismo mogli da se uozbiljimo. 1344 01:26:49,018 --> 01:26:52,396 Nisam vam nikako pomogao jer mi je direktno rečeno 1345 01:26:52,563 --> 01:26:54,941 da sam stvarno bio smarač, 1346 01:26:55,107 --> 01:26:58,110 u fazonu: "Dolazim na snimanje da vidim poljubac!" 1347 01:26:58,277 --> 01:27:02,156 Svi su želeli da budu prisutni! "Ovo će biti dobro, narode." 1348 01:27:02,323 --> 01:27:04,075 Treba nam... -Oprostite mi. 1349 01:27:04,241 --> 01:27:06,952 Znala sam da ću morati 1350 01:27:07,119 --> 01:27:10,331 da preuzmem stvar u svoje ruke jer Rupert nije mogao. 1351 01:27:10,498 --> 01:27:12,375 Morala sam da posegnem. 1352 01:27:12,541 --> 01:27:14,168 Nije bilo prepreka! 1353 01:27:14,335 --> 01:27:17,505 Bio mi je potreban impuls da bih izvela poljubac. 1354 01:27:17,672 --> 01:27:24,303 A Rupert... Još u prvom dublu, eksplodirao je od zatečenosti 1355 01:27:24,470 --> 01:27:26,347 jer je mislio: "Tek prvi dubl!" 1356 01:27:26,514 --> 01:27:27,932 Mislim da sam se onesvestio. 1357 01:27:28,099 --> 01:27:31,227 Sećam se tvog lica koje se približavalo mojem. 1358 01:27:31,394 --> 01:27:33,270 Kad god govoriš o tome 1359 01:27:33,437 --> 01:27:36,273 to zvuči kao košmar u tvojoj glavi. 1360 01:27:36,440 --> 01:27:38,776 Nije bilo toliko loše. -A to je... 1361 01:27:50,287 --> 01:27:54,542 Poljubac s Rupertom je jedan od najtežih zadataka koje sam ikad imala. 1362 01:27:54,708 --> 01:27:59,171 Osećala sam da je pogrešno, pogrešno u svakom smislu. 1363 01:27:59,338 --> 01:28:02,216 Den, Rupert i ja smo bili poput braće i sestre. 1364 01:28:05,094 --> 01:28:06,137 Vidimo se. 1365 01:28:06,303 --> 01:28:07,346 Hari! 1366 01:28:07,513 --> 01:28:11,684 Sve troje smo se slagali u vezi s tim koliko nam je to značilo. 1367 01:28:13,227 --> 01:28:15,187 Sećam se scene kada si rekao: 1368 01:28:15,354 --> 01:28:18,774 "Drugari, ovo moram sam da izvedem." 1369 01:28:18,941 --> 01:28:20,860 Ja sam te zagrlila za oproštaj. 1370 01:28:21,026 --> 01:28:23,362 Idem s tobom. -Ne, ubij zmiju. 1371 01:28:25,865 --> 01:28:30,578 Znala sam da se opraštam od serijala. Znala sam da se mi opraštamo. 1372 01:28:30,744 --> 01:28:33,247 Samo sam to morala da osvestim, 1373 01:28:33,414 --> 01:28:38,210 to osećanje koje sam gajila u vezi sa okončanjem priče. 1374 01:28:38,377 --> 01:28:39,420 Da. 1375 01:28:44,425 --> 01:28:49,930 POSLEDNJA BITKA 1376 01:28:51,557 --> 01:28:55,186 Prenošenje Harija preko mosta je prilično biblijski prikaz. 1377 01:28:57,855 --> 01:29:01,400 Ako pitate Džo, ili nekoga ko je duboko upleten u priču, 1378 01:29:01,567 --> 01:29:05,446 reći će da je to borba dobra i zla. Jednostavno je tako. 1379 01:29:08,699 --> 01:29:11,160 Toliko dugujem liku Nevila. 1380 01:29:11,952 --> 01:29:14,580 Bio sam stidljiv. Nisam se isticao u školi. 1381 01:29:14,747 --> 01:29:18,876 Nikada se nisam isticao, bio sam baš poput njega. 1382 01:29:20,544 --> 01:29:23,714 Nevilovu priču čini sjajnom to što je on junak. 1383 01:29:26,300 --> 01:29:27,885 Taj božanstveni deo na kraju. 1384 01:29:28,052 --> 01:29:31,889 Onaj Metjuov govor, znate. 1385 01:29:32,056 --> 01:29:34,308 Dobro mora da prevagne, razume se. 1386 01:29:34,892 --> 01:29:37,519 Nije bitno što nema više Harija. -Ćuti! 1387 01:29:37,686 --> 01:29:38,812 Svakog dana neko umre. 1388 01:29:40,064 --> 01:29:41,440 Noćas smo izgubili Harija. 1389 01:29:43,817 --> 01:29:47,154 Ali, on je još uvek sa nama. Ovde. 1390 01:29:50,407 --> 01:29:51,951 Nije umro uzalud. 1391 01:29:52,117 --> 01:29:57,498 Ono što je Hari Poter učinio za mene, sama priča i ta uloga... 1392 01:29:57,665 --> 01:29:58,874 Ali ti hoćeš. 1393 01:29:59,041 --> 01:30:01,585 Pomoglo mi je da pronađem ono što nisam. 1394 01:30:01,752 --> 01:30:03,504 Harijevo srce je kucalo za nas! 1395 01:30:03,671 --> 01:30:04,838 Za sve nas! 1396 01:30:05,005 --> 01:30:07,883 Stoga sam otkrio svoju pravu suštinu. 1397 01:30:10,719 --> 01:30:11,762 Confringo! 1398 01:30:21,438 --> 01:30:22,940 Po verziji iz knjige, 1399 01:30:23,107 --> 01:30:25,943 konačni obračun između Voldemorta i Harija 1400 01:30:26,110 --> 01:30:29,446 odigrava se u velikoj dvorani s brojnom publikom. 1401 01:30:29,613 --> 01:30:32,074 A ja sam želeo nešto prizemnije 1402 01:30:32,241 --> 01:30:34,952 i napetije i nekako čulnije. 1403 01:30:35,494 --> 01:30:41,458 Dva suparnika su bila gotovo duhovno spojena, 1404 01:30:41,625 --> 01:30:43,752 na neobičan, horkruški način. 1405 01:30:43,919 --> 01:30:48,173 Pomislio sam: "Zar ne bi bilo divno da Den jednostavno zgrabi Rejfa 1406 01:30:48,340 --> 01:30:50,342 i da ga gurne sa tornja?" 1407 01:30:50,509 --> 01:30:53,387 Tome. Završimo onako kako smo započeli. Zajedno. 1408 01:30:54,221 --> 01:30:55,472 Zajedno. 1409 01:30:55,639 --> 01:30:57,766 Dok nestaju, oni se spajaju. 1410 01:30:57,933 --> 01:31:00,602 Ta duboka povezanost koju smo izvezli 1411 01:31:00,769 --> 01:31:04,857 kroz priče i filmove, vizualizuje se u trenutku 1412 01:31:05,023 --> 01:31:06,608 pre no što padnu u dvorište. 1413 01:31:10,988 --> 01:31:14,241 Bio sam fizički iscrpljen. Davali smo sve od sebe. 1414 01:31:14,408 --> 01:31:15,868 Bili smo iscrpljeni. 1415 01:31:16,034 --> 01:31:18,829 Snimali smo u hladnim mesecima, nebo je bilo sivo. 1416 01:31:18,996 --> 01:31:22,499 Podlaktica mi se tako zategla jer sam sprovodio struju 1417 01:31:22,666 --> 01:31:26,044 koju sam upirao ka njemu. 1418 01:31:27,087 --> 01:31:30,674 Pored fizičkog izazova snimanja filmova, 1419 01:31:30,841 --> 01:31:35,262 postojao je omanji misaoni pritisak: "Ti si taj koji će ovo okončati. 1420 01:31:35,429 --> 01:31:38,348 Mora da bude impresivno, Mora da bude smisleno. 1421 01:31:38,515 --> 01:31:40,559 Da odzvanja. Da ostvari cilj." 1422 01:32:25,062 --> 01:32:30,317 NOVI POČETAK 1423 01:32:30,484 --> 01:32:31,944 Ko si ti? 1424 01:32:32,110 --> 01:32:35,072 Ćao. Ja sam Ema Votson, igram Hermionu Grejndžer. 1425 01:32:35,239 --> 01:32:38,158 Postideo sam se. Radije bih da nije ovako. 1426 01:32:38,325 --> 01:32:39,660 Šta to? -Nije važno. 1427 01:32:39,826 --> 01:32:41,620 Da te ne vide takvog? -Da. 1428 01:32:41,787 --> 01:32:42,829 Zašto? 1429 01:32:42,996 --> 01:32:45,207 Ne dopada mu se ukosnica. 1430 01:32:45,374 --> 01:32:46,667 G. Redklife. -Da? 1431 01:32:48,001 --> 01:32:50,671 Kamera! Vi ste novinari? 1432 01:32:50,837 --> 01:32:53,048 Upravo tako. Kako zna? 1433 01:32:53,215 --> 01:32:55,133 Danas je prvi dan. Kako ste? 1434 01:32:55,300 --> 01:32:58,261 Potpuno fantastično. -Uzbuđeni ste? 1435 01:32:58,428 --> 01:33:01,556 Veoma. Ne mogu da dočekam. 1436 01:33:01,723 --> 01:33:04,935 Nakon svih priprema. Konačno se događa. 1437 01:33:05,102 --> 01:33:07,354 Nazad na posao. Moraju da vam ugode. 1438 01:33:07,521 --> 01:33:09,022 Da. -Hej, hej. 1439 01:33:13,735 --> 01:33:16,571 Kako sada gledaš na sve to, Rupe? 1440 01:33:16,738 --> 01:33:19,282 Za mene su to sjajne uspomene. A za vas? 1441 01:33:19,449 --> 01:33:21,493 Ponosan sam što sam deo te priče. 1442 01:33:21,660 --> 01:33:25,664 Kako se kraj bližio, postalo je čudnije, naročito na samom kraju. 1443 01:33:25,831 --> 01:33:29,751 Kao da sam zaboravio ko sam ja a ko je lik koji tumačim. 1444 01:33:29,918 --> 01:33:32,587 Nisam znao gde je početak a gde kraj. 1445 01:33:32,754 --> 01:33:35,048 Da, dešavalo se da se zapitam ko sam. 1446 01:33:35,215 --> 01:33:37,426 "Šta volim? Šta mi je bitno?" 1447 01:33:37,592 --> 01:33:40,053 Bilo je čudno. Moje ime mi je bilo strano. 1448 01:33:40,220 --> 01:33:42,597 Kao da sam umeo samo jedno. 1449 01:33:42,764 --> 01:33:44,099 Da tumačim ulogu Rona. 1450 01:33:44,266 --> 01:33:47,811 Ron je moj omiljeni lik, bilo je gotivno tumačiti ga. 1451 01:33:47,978 --> 01:33:51,857 Kao da smo pristupili najstrožoj formi metodičke glume. 1452 01:33:52,941 --> 01:33:55,110 Jednom je moralo da se okonča. 1453 01:33:55,277 --> 01:33:58,697 Nećemo to raditi zauvek. 1454 01:33:58,864 --> 01:34:03,493 Ono kako se sada osećam, sa vama, nakon godina razdvojenosti... 1455 01:34:04,327 --> 01:34:06,288 Nadam se da se neću raznežiti. 1456 01:34:06,455 --> 01:34:09,332 Vi ste mi kao životna podrška. 1457 01:34:09,499 --> 01:34:11,918 Dirljivo je, gledao sam kako odrastate. 1458 01:34:12,085 --> 01:34:13,879 Odrastali smo zajedno. 1459 01:34:14,045 --> 01:34:16,923 Mi smo porodica. I zauvek ćemo biti. 1460 01:34:17,090 --> 01:34:19,301 Ne moramo ni da se srećemo... Bože. 1461 01:34:19,468 --> 01:34:22,804 Čak iako se ne viđamo često... 1462 01:34:23,722 --> 01:34:27,642 Da, to je snažna... 1463 01:34:27,809 --> 01:34:29,728 Povezanost koja će uvek trajati 1464 01:34:29,895 --> 01:34:32,773 i uvek ćemo biti deo života onog drugog. 1465 01:34:44,576 --> 01:34:46,286 Drago mi je što te vidim. 1466 01:34:46,453 --> 01:34:47,662 I meni je drago. 1467 01:34:49,331 --> 01:34:50,373 Volim te. 1468 01:34:56,838 --> 01:34:57,881 Kao prijatelja. 1469 01:35:00,634 --> 01:35:03,178 Samo da pojasnim gledaocima. 1470 01:35:03,762 --> 01:35:07,140 Istina je. Toliko je ljubavi među nama. 1471 01:35:07,307 --> 01:35:08,683 Hvala ti, Rupse. 1472 01:35:08,850 --> 01:35:11,561 Hajde da probamo pa da pogledamo plejbekove. 1473 01:35:12,646 --> 01:35:14,481 Kad budete spremni. I akcija. 1474 01:35:16,149 --> 01:35:18,652 Kada smo završavali poslednje scene, 1475 01:35:18,818 --> 01:35:23,198 jedna od poslednjih scena u jednom kadru... 1476 01:35:23,365 --> 01:35:28,787 Skakali smo pred kamerom i završavali na velikom dušeku. 1477 01:35:28,954 --> 01:35:33,541 Na to se sve svelo, taj dubl u kojem svi skačemo u odžak. 1478 01:35:33,708 --> 01:35:37,254 To je bila snažna metafora za ono što se zapravo događalo. 1479 01:35:37,420 --> 01:35:41,925 Skakali smo na dušek kako bismo otputovali u drugi svet. 1480 01:35:42,884 --> 01:35:46,429 Kolektivna emocija je bila sveprisutna. 1481 01:35:46,596 --> 01:35:50,517 Za sve one koji su ih podržavali i pratili tokom pustolovine. 1482 01:35:50,684 --> 01:35:53,520 Za svakoga ko ih je posmatrao kako odrastaju. 1483 01:35:55,689 --> 01:35:56,731 To je to, druže. 1484 01:35:57,649 --> 01:35:59,776 Poslednjeg dana sam odlepio. 1485 01:36:02,529 --> 01:36:05,240 Sećam se kako smo se grlili. 1486 01:36:07,492 --> 01:36:11,579 A nas troje smo bili... Potpuno očajni. 1487 01:36:14,499 --> 01:36:18,628 Mislim da smo tada po prvi put dozvolili sebi da preradimo 1488 01:36:18,795 --> 01:36:21,172 ili shvatimo da smo obavili posao. 1489 01:36:21,339 --> 01:36:22,757 Uspeli smo. 1490 01:36:22,924 --> 01:36:25,010 To je ukorenjeno u meni. 1491 01:36:25,176 --> 01:36:27,679 Određujem život po ovim filmovima. 1492 01:36:27,846 --> 01:36:32,225 "Kad si položio vožnju?" Kažem: "Red feniksa". 1493 01:36:32,392 --> 01:36:36,771 Čitav moj život je povezan sa Harijem Poterom. 1494 01:36:39,024 --> 01:36:42,444 Kada srećem ljude kojima je to veoma važan deo života, 1495 01:36:42,610 --> 01:36:46,156 bilo knjige ili filmovi, kao deo njihovog identiteta 1496 01:36:46,322 --> 01:36:48,908 nekako sam naročito ponosan. 1497 01:36:49,075 --> 01:36:52,620 Ima nečeg u vezi sa Harijem Poterom što oplemenjuje život. 1498 01:36:52,787 --> 01:36:56,124 Kada naiđe mračan i težak period, 1499 01:36:56,291 --> 01:37:02,922 priče nam nude mesta na koja možemo da odemo, odmorimo se i pripadamo. 1500 01:37:03,089 --> 01:37:07,093 Nisam cenio domet ovih filmova kao onda kada sam bio deo njih. 1501 01:37:07,260 --> 01:37:10,221 Mnogi bi govorili: "To su jedini filmovi 1502 01:37:10,388 --> 01:37:12,807 koje tata i ja gledamo. Samo o tome pričamo. 1503 01:37:12,974 --> 01:37:14,976 To je nešto naše." 1504 01:37:15,143 --> 01:37:18,229 Neverovatno je biti omanji deo priče. 1505 01:37:18,396 --> 01:37:20,732 Gledati kako priča nastavlja da živi. 1506 01:37:20,899 --> 01:37:24,444 Pronalazak novih medijuma, poput "Fantastičnih zveri"... 1507 01:37:24,611 --> 01:37:29,115 Kao da priča živi zauvek, i neverovatno je pogledati je. 1508 01:37:29,282 --> 01:37:31,618 Hari Poter. 1509 01:37:31,785 --> 01:37:34,871 Nema ničeg sličnog pričama o Hariju Poteru. 1510 01:37:35,038 --> 01:37:38,666 Priče koje se ispredaju, individualne pustolovine likova. 1511 01:37:38,833 --> 01:37:42,045 Mislim da mogu da transformišu ljude. 1512 01:37:42,212 --> 01:37:43,254 To je čarolija. 1513 01:37:43,421 --> 01:37:44,547 Ovde je predivno. 1514 01:37:44,714 --> 01:37:48,092 Svako dete se zapita kako će se uklopiti. 1515 01:37:49,052 --> 01:37:52,639 Svako dete odlazi na posebno putovanje. 1516 01:37:52,806 --> 01:37:55,016 Dobi će uvek biti tu za Harija Potera. 1517 01:37:55,183 --> 01:37:57,268 Prilično je inspirativno za mlade: 1518 01:37:57,435 --> 01:38:00,021 "To mogu da budem ja, u trenutku sumnje, 1519 01:38:00,188 --> 01:38:02,649 nesigurnosti ili svađe sa roditeljima." 1520 01:38:04,400 --> 01:38:05,527 Ostani kraj mene. 1521 01:38:06,444 --> 01:38:07,654 Do samog kraja. 1522 01:38:09,572 --> 01:38:13,701 Našla sam se u jednom neverovatnom svetu, 1523 01:38:13,868 --> 01:38:16,162 u jednom prekrasnom svetu. 1524 01:38:16,746 --> 01:38:19,707 Hari. 1525 01:38:19,874 --> 01:38:23,378 To je ono što je duboko isceljivo i dobro u vezi s tim, 1526 01:38:23,545 --> 01:38:29,217 a to je da ljudi koji se inače osećaju usamljeno, najednom negde pripadaju. 1527 01:38:29,384 --> 01:38:30,802 Ne čini to, Hari! 1528 01:38:33,221 --> 01:38:36,266 Većina obožavalaca koja mi se danas obrati 1529 01:38:36,432 --> 01:38:38,935 nije bila ni rođena po izlasku filmova. 1530 01:38:39,602 --> 01:38:45,984 To te ubrzo načini starijim ali naročito zahvalnim 1531 01:38:46,150 --> 01:38:49,529 jer se priča prenosila generacijama. 1532 01:38:49,696 --> 01:38:51,322 Vežbaš balet, Potere? 1533 01:38:55,368 --> 01:38:57,954 Ono što je jedinstveno u vezi s Harijem, 1534 01:38:58,121 --> 01:39:01,666 pored neverovatne mašte i sveta i likova 1535 01:39:01,833 --> 01:39:04,252 koje je stvorila Džo Rouling, 1536 01:39:04,419 --> 01:39:10,008 jeste činjenica da posmatrate decu koja odrastaju. 1537 01:39:10,174 --> 01:39:12,135 To putovanje se vidi na filmu. 1538 01:39:12,302 --> 01:39:16,514 To dosad nismo imali na filmu. Ne verujem da ćemo ikada ponovo imati. 1539 01:39:16,681 --> 01:39:19,600 Srećna sam jer sam deo sveta 1540 01:39:19,767 --> 01:39:23,354 koji ljudi toliko vole, i koji ljude čini srećnima. 1541 01:39:23,521 --> 01:39:26,399 Ima nešto u tom eskapizmu. 1542 01:39:26,566 --> 01:39:28,109 Zdrav oblik eskapizma. 1543 01:39:28,276 --> 01:39:30,653 To je zapravo misija Harija Potera. 1544 01:39:30,820 --> 01:39:32,613 Tome služe ove priče. 1545 01:39:32,780 --> 01:39:35,074 One su vodič za valjan život. 1546 01:39:35,241 --> 01:39:38,453 To je kraj jedne ere. To je decenija mog života. 1547 01:39:38,619 --> 01:39:41,539 Moja deca su odrastala tokom snimanja, naravno. 1548 01:39:41,706 --> 01:39:46,419 Robi Koltrejn, najbolji stražar u Hogvortsu, poslednji dan snimanja. 1549 01:39:52,008 --> 01:39:55,303 Ostavština ovih filmova je da će generacija moje dece 1550 01:39:55,470 --> 01:39:58,556 prikazivati filmove svojoj deci. 1551 01:39:58,723 --> 01:40:01,225 Po svoj prilici će se gledati za 50 godina. 1552 01:40:02,351 --> 01:40:04,062 Ja neću biti tu, nažalost... 1553 01:40:06,230 --> 01:40:08,691 Da ti nije na kraj pameti. 1554 01:40:08,858 --> 01:40:10,151 Ali Hagrid hoće. 1555 01:40:10,818 --> 01:40:11,861 Da. 1556 01:40:13,946 --> 01:40:17,533 Kad se prisetim svega, to su božanstvene uspomene. 1557 01:40:17,700 --> 01:40:19,368 Često mislim o svemu. 1558 01:40:19,535 --> 01:40:21,621 Bilo je to sjajno doba. Stvarno. 1559 01:40:21,788 --> 01:40:23,623 Bilo je neverovatno. 1560 01:40:24,415 --> 01:40:29,128 Bilo je to najbolje, najneverovatnije iskustvo. 1561 01:40:29,295 --> 01:40:32,507 Nemam prave reči da objasnim. 1562 01:40:32,673 --> 01:40:34,717 Oni su predivni ljudi. 1563 01:40:34,884 --> 01:40:36,385 Bili su tako ljubazni... 1564 01:40:37,595 --> 01:40:40,598 Obojica su ozbiljno shvatali odgovornost. 1565 01:40:40,765 --> 01:40:44,310 I to sam mnogo cenila. 1566 01:40:44,477 --> 01:40:46,020 Stvarno smo kao porodica. 1567 01:40:46,187 --> 01:40:48,731 Postojala je iskonska povezanost. 1568 01:40:49,732 --> 01:40:52,151 Oni su za mene veoma važni. 1569 01:40:52,985 --> 01:40:55,154 Ekipa filmova je bila neverovatna. 1570 01:40:55,321 --> 01:40:57,782 Bilo je ljudi na filmovima koji... 1571 01:40:59,242 --> 01:41:00,284 Koji su... 1572 01:41:01,661 --> 01:41:03,538 Osnova onoga što jesam danas. 1573 01:41:06,374 --> 01:41:09,418 Kao ličnost i kao glumac. 1574 01:41:09,585 --> 01:41:13,673 Srećan sam što sam danas gde jesam i što živim životom kojim živim 1575 01:41:13,840 --> 01:41:16,384 i što mogu da sarađujem sa kolegama. 1576 01:41:16,551 --> 01:41:19,679 Ništa od toga ne bi bilo moguće bez ovoga. 1577 01:41:20,429 --> 01:41:22,139 Tako da... Bilo je... 1578 01:41:22,765 --> 01:41:23,933 Bilo je to... 1579 01:41:25,142 --> 01:41:26,852 Izuzetnih deset godina. 1580 01:41:30,731 --> 01:41:33,359 Expecto Patronum! 1581 01:41:45,204 --> 01:41:46,455 Nakon toliko vremena. 1582 01:41:47,999 --> 01:41:49,125 Zauvek. 1583 01:41:54,422 --> 01:41:57,842 Prevod i adaptacija: Tina Trajković-Filipović 1584 01:41:58,443 --> 01:42:02,143 TVRip - DrSi Prilagodba za HD metalcamp