1 00:00:07,841 --> 00:00:12,346 ‫- "איזה דבר מסתורי הוא הזמן."‬ ‫אלבוס דמבלדור -‬ 2 00:00:33,825 --> 00:00:34,743 ‫תודה.‬ 3 00:00:34,910 --> 00:00:36,203 ‫- מונית -‬ 4 00:00:37,204 --> 00:00:38,956 ‫כן, אז אצפה במשחק.‬ 5 00:01:00,018 --> 00:01:01,520 ‫- אמה ווטסון‬ ‫חנות ספרי יד שנייה, לונדון -‬ 6 00:01:01,687 --> 00:01:03,272 ‫- מת'יו לואיס‬ ‫המונית השחורה, תקוע בפקק -‬ 7 00:01:04,480 --> 00:01:05,566 ‫- רובי קולטריין‬ ‫בית הקפה בצ'לסי -‬ 8 00:01:06,984 --> 00:01:11,071 ‫- חגיגות ה-20 ל"הארי פוטר"‬ ‫חוזרים להוגוורטס -‬ 9 00:01:32,384 --> 00:01:33,802 ‫- הנביא היומי‬ ‫הבוגרים שבים להוגוורטס -‬ 10 00:01:40,017 --> 00:01:41,143 ‫- ט' פלטון -‬ 11 00:01:41,310 --> 00:01:42,936 ‫- ג' אולדמן -‬ 12 00:02:39,618 --> 00:02:41,453 ‫- אמה ווטסון‬ ‫הרמיוני גריינג'ר -‬ 13 00:02:41,620 --> 00:02:42,621 ‫- גריפינדור -‬ 14 00:02:52,589 --> 00:02:54,758 ‫- רופרט גרינט‬ ‫רון וויזלי, גריפינדור -‬ 15 00:02:58,971 --> 00:03:00,097 ‫- טום פלטון‬ ‫דראקו מאלפוי -‬ 16 00:03:00,264 --> 00:03:01,139 ‫- סלית'רין -‬ 17 00:03:04,601 --> 00:03:06,061 ‫- בוני רייט‬ ‫ג'יני וויזלי -‬ 18 00:03:06,228 --> 00:03:07,604 ‫- גריפינדור -‬ 19 00:03:14,945 --> 00:03:16,488 ‫- מת'יו לואיס‬ ‫נוויל לונגבוטום, גריפינדור -‬ 20 00:03:18,907 --> 00:03:21,827 ‫- רובי קולטריין‬ ‫רובאוס האגריד, גריפינדור -‬ 21 00:03:28,500 --> 00:03:30,377 ‫- רייף פיינס‬ ‫לורד וולדמורט, סלית'רין -‬ 22 00:03:37,426 --> 00:03:38,886 ‫- הלנה בונהם קרטר‬ ‫בלטריקס, סלית'רין -‬ 23 00:03:41,972 --> 00:03:43,974 ‫- גארי אולדמן‬ ‫סיריוס בלק, גריפינדור -‬ 24 00:03:45,225 --> 00:03:46,977 ‫- יחד עם -‬ 25 00:03:47,144 --> 00:03:48,979 ‫- דניאל רדקליף‬ ‫הארי פוטר -‬ 26 00:03:49,146 --> 00:03:50,063 ‫- גריפינדור -‬ 27 00:04:17,048 --> 00:04:19,635 ‫"הוא לא יכול היה לדעת שבאותו רגע ממש‬ 28 00:04:19,801 --> 00:04:22,846 ‫אנשים שהתכנסו בחשאי בכל רחבי המדינה‬ 29 00:04:23,013 --> 00:04:27,226 ‫מניפים את כוסותיהם ואומרים בלחש,‬ 30 00:04:27,935 --> 00:04:31,063 ‫'לחיי הארי פוטר, הילד ששרד'."‬ 31 00:04:31,230 --> 00:04:35,484 ‫- פרק 1‬ ‫הילד ששרד -‬ 32 00:04:35,651 --> 00:04:38,779 ‫- "הארי פוטר ואבן החכמים"‬ ‫"הארי פוטר וחדר הסודות" -‬ 33 00:04:38,946 --> 00:04:40,197 ‫דן.‬ ‫-היי, גבר.‬ 34 00:04:40,364 --> 00:04:42,115 ‫נפלא לראות אותך.‬ ‫-מה שלומך, אחי?‬ 35 00:04:42,282 --> 00:04:43,825 ‫מה שלומך?‬ ‫-נחמד. ממש נחמד לראות אותך.‬ 36 00:04:43,992 --> 00:04:45,494 ‫- כריס קולומבוס - במאי -‬ 37 00:04:45,661 --> 00:04:47,788 ‫זה אדיר.‬ ‫-זה לא ייאמן.‬ 38 00:04:47,955 --> 00:04:50,123 ‫כן, נכון.‬ ‫-בפעם האחרונה שהיינו פה, היית נמוך יותר.‬ 39 00:04:50,290 --> 00:04:52,084 ‫רק במקצת.‬ 40 00:04:52,251 --> 00:04:53,210 ‫אדיב מצידך לומר את זה.‬ 41 00:04:53,377 --> 00:04:54,378 ‫- המשרד של אלבוס דמבלדור -‬ 42 00:04:54,545 --> 00:04:56,505 ‫אנחנו פה.‬ ‫-כעבור 20 שנים.‬ 43 00:04:56,672 --> 00:04:58,215 ‫כן.‬ ‫-זה די מוזר.‬ 44 00:04:58,382 --> 00:05:00,843 ‫איך זה הגיע אליך? אני מעולם לא...‬ ‫לא זכיתי לשאול את השאלה הזאת,‬ 45 00:05:01,009 --> 00:05:02,386 ‫איך אתה ביימת לבסוף את "הארי פוטר"?‬ 46 00:05:02,553 --> 00:05:04,596 ‫ביימתי את זה לבסוף כי בתי אלינור‬ 47 00:05:04,763 --> 00:05:06,431 ‫שכנעה אותי לקרוא את הספרים,‬ 48 00:05:06,598 --> 00:05:08,267 ‫אחרי שסירבתי שלוש פעמים.‬ ‫-טוב.‬ 49 00:05:08,433 --> 00:05:10,018 ‫ברגע ש"האסיר מאזקבאן" יצא,‬ 50 00:05:10,185 --> 00:05:11,478 ‫אמרתי...‬ ‫-תודה, אלינור.‬ 51 00:05:11,645 --> 00:05:15,023 ‫אמרתי, "טוב, אקרא אותם, סוף סוף".‬ 52 00:05:15,190 --> 00:05:17,109 ‫ומייד ראיתי את הסרטים,‬ 53 00:05:17,276 --> 00:05:19,570 ‫פשוט ראיתי אותם. וזה לא קרה מאז.‬ 54 00:05:19,736 --> 00:05:23,949 ‫אחר כך הייתי צריך לטוס לאדינבורו‬ ‫לפגוש את ג'ו רולינג,‬ 55 00:05:24,116 --> 00:05:26,952 ‫ובעיקרון אמרתי, "זה החזון שלי". היא אמרה,‬ 56 00:05:27,119 --> 00:05:28,620 ‫"בדיוק ככה אני רואה את הסרט".‬ 57 00:05:29,496 --> 00:05:30,831 ‫כשהספרים יצאו,‬ 58 00:05:30,998 --> 00:05:32,624 ‫תורים של ילדים השתרכו מעבר לפינה...‬ 59 00:05:33,375 --> 00:05:34,293 ‫- רובי קולטריין‬ ‫רובאוס האגריד -‬ 60 00:05:34,459 --> 00:05:36,795 ‫כלומר, אלפי ילדים חיכו לספר העדכני.‬ 61 00:05:36,962 --> 00:05:38,380 ‫- "הארי פוטר ואוצרות המוות" -‬ 62 00:05:40,757 --> 00:05:43,051 ‫המון אנשים התחילו להתאהב‬ ‫בכתיבה של ג'יי קיי רולינג.‬ 63 00:05:43,218 --> 00:05:44,136 ‫- בוני רייט‬ ‫ג'יני וויזלי -‬ 64 00:05:44,303 --> 00:05:47,222 ‫לדעתי הייתי בטח בת שמונה.‬ 65 00:05:47,389 --> 00:05:48,432 ‫- אמה ווטסון‬ ‫הרמיוני גריינג'ר -‬ 66 00:05:48,599 --> 00:05:49,683 ‫אני חושבת שאז יצא הספר הראשון.‬ 67 00:05:49,850 --> 00:05:51,852 ‫זה נהיה קטע משפחתי.‬ 68 00:05:52,019 --> 00:05:53,562 ‫אבא שלי היה עושה את כל הקולות,‬ 69 00:05:53,729 --> 00:05:56,398 ‫ואחי ואני נהיינו אובססיביים.‬ 70 00:05:56,565 --> 00:05:58,609 ‫התחננו בפניו שימשיך,‬ 71 00:05:58,775 --> 00:06:00,402 ‫ובכל פעם שהוא סיים פרק אמרנו,‬ 72 00:06:00,569 --> 00:06:02,696 ‫"עוד אחד, בבקשה? רק עוד אחד. בבקשה.‬ 73 00:06:02,863 --> 00:06:04,114 ‫עוד אחד..."‬ 74 00:06:04,281 --> 00:06:05,115 ‫- פרק ראשון‬ ‫הילד ששרד -‬ 75 00:06:05,282 --> 00:06:07,284 ‫לחבר שלי מבית הספר היו שני הראשונים.‬ 76 00:06:07,451 --> 00:06:08,952 ‫הלכתי לישון אצלו,‬ 77 00:06:09,119 --> 00:06:10,662 ‫והוא אמר, "'אבן החכמים' על המדף".‬ 78 00:06:10,829 --> 00:06:11,580 ‫- מת'יו לואיס‬ ‫נוויל -‬ 79 00:06:11,747 --> 00:06:14,082 ‫זה מה שעשינו במשך כל אותו לילה.‬ 80 00:06:14,249 --> 00:06:16,710 ‫ישבנו שנינו בדממה.‬ ‫הוא קרא את "חדר הסודות",‬ 81 00:06:16,877 --> 00:06:18,378 ‫אני קראתי את "אבן החכמים".‬ 82 00:06:18,545 --> 00:06:19,963 ‫וזהו זה בעצם, מעולם לא הבטתי לאחור.‬ 83 00:06:20,130 --> 00:06:22,841 ‫בזמן הקריאה התחברנו מיידית לפרד ולג'ורג',‬ 84 00:06:23,008 --> 00:06:25,177 ‫כי אין תאומים רבים בספרות.‬ 85 00:06:25,344 --> 00:06:27,679 ‫"חדר הסודות" היה הספר הראשון שאני‬ 86 00:06:27,846 --> 00:06:29,014 ‫נשארתי ער כל הלילה וקראתי.‬ 87 00:06:29,181 --> 00:06:29,973 ‫- אלפרד אנוך‬ ‫דין תומאס -‬ 88 00:06:30,140 --> 00:06:31,725 ‫הכתיבה הייתה כה חיה,‬ 89 00:06:31,892 --> 00:06:33,185 ‫קל כל כך להתחבר לדמויות.‬ 90 00:06:33,352 --> 00:06:34,102 ‫- דייוויד היימן - מפיק -‬ 91 00:06:34,269 --> 00:06:36,188 ‫זה היה יקום מפורט לפרטי פרטים...‬ 92 00:06:36,355 --> 00:06:37,231 ‫- רופרט גרינט‬ ‫רון וויזלי -‬ 93 00:06:37,397 --> 00:06:39,274 ‫שעוצב באופן מושלם.‬ 94 00:06:39,441 --> 00:06:40,859 ‫אני חושב שקל מאוד לשכוח‬ 95 00:06:41,026 --> 00:06:42,486 ‫שבשעתו, אנשים דיברו על מות הקריאה.‬ 96 00:06:42,653 --> 00:06:43,403 ‫- דן רדקליף‬ ‫הארי פוטר -‬ 97 00:06:43,570 --> 00:06:45,697 ‫אני חושבת שזו השקפת חיים יפה ויצירתית...‬ 98 00:06:45,864 --> 00:06:46,615 ‫- אוונה לינץ'‬ ‫לונה -‬ 99 00:06:46,782 --> 00:06:48,492 ‫האמונה באפשרויות בלתי מוגבלות.‬ 100 00:06:48,659 --> 00:06:51,203 ‫אחת מהסיבות הרבות‬ ‫שאני מעריץ כל כך את ג'יי קיי‬ 101 00:06:51,370 --> 00:06:53,580 ‫היא שמיליונים קוראים כעת ספרים,‬ 102 00:06:53,747 --> 00:06:55,958 ‫והם מעולם לא היו מרימים ספר בחייהם,‬ 103 00:06:56,124 --> 00:06:58,961 ‫ולפתע קולטים מהו כוחה של הכתיבה.‬ 104 00:06:59,127 --> 00:07:00,337 ‫כיפאק היי, הארי!‬ 105 00:07:00,504 --> 00:07:03,465 ‫ומבחינת ליהוק, זה היה...‬ 106 00:07:03,632 --> 00:07:06,844 ‫החיפוש אחר הארי פוטר היה מטורף.‬ 107 00:07:07,010 --> 00:07:09,471 ‫הסרט החדש של "הארי פוטר" מחפש ילדים‬ 108 00:07:09,638 --> 00:07:13,642 ‫שיגלמו את שלושת התפקידים הראשיים,‬ ‫בסרט שעלותו מיליוני ליש"ט.‬ 109 00:07:15,352 --> 00:07:17,563 ‫אני זוכר שהלכנו לאודישן הראשון,‬ 110 00:07:17,729 --> 00:07:21,108 ‫והיו מאות אם לא אלפי אנשים.‬ 111 00:07:21,275 --> 00:07:23,443 ‫ואז קלטנו שאנחנו צמד התאומים היחיד שם‬ 112 00:07:23,610 --> 00:07:27,155 ‫שלא לבש בגדים זהים. לכן חצינו את הכביש‬ 113 00:07:27,322 --> 00:07:30,492 ‫וקנינו שתי חולצות זהות ותואמות.‬ 114 00:07:30,659 --> 00:07:31,910 ‫מהקולב.‬ ‫-מהקולב.‬ 115 00:07:32,077 --> 00:07:33,704 ‫אמרו, "אלה יתאימו". והלכנו לדרכנו.‬ 116 00:07:33,871 --> 00:07:36,039 ‫הם נתנו לכולנו להתערבב,‬ 117 00:07:36,206 --> 00:07:37,374 ‫במעין התקהלות.‬ 118 00:07:37,541 --> 00:07:38,667 ‫והם הלכו, לכאורה.‬ 119 00:07:38,834 --> 00:07:39,751 ‫- טום פלטון‬ ‫דראקו מאלפוי -‬ 120 00:07:39,918 --> 00:07:42,421 ‫וכמובן, היה עדיין אדון אחד‬ ‫שאחז במיקרופון בום‬ 121 00:07:42,588 --> 00:07:43,922 ‫בדיוק מעל לראשינו,‬ 122 00:07:44,089 --> 00:07:47,092 ‫ואיזו ילדונת שאלה אותי, "מה זה?"‬ 123 00:07:48,343 --> 00:07:50,679 ‫אני חושב שאפילו אמרתי, "זה מיקרופון, דה".‬ 124 00:07:51,513 --> 00:07:53,891 ‫ואמרתי, "הם מצלמים אותנו. זה רק תכסיס".‬ 125 00:07:54,057 --> 00:07:55,767 ‫כאילו עשיתי את זה בעבר.‬ 126 00:07:55,934 --> 00:07:57,394 ‫ואני זוכר את זה כי זו הייתה אמה.‬ 127 00:07:57,561 --> 00:08:02,357 ‫הייתי אחוזת התרגשות סביב האודישן.‬ 128 00:08:02,524 --> 00:08:05,736 ‫תמיד ידעתי שאיבחן על התפקיד של הרמיוני,‬ 129 00:08:05,903 --> 00:08:09,281 ‫בצורה שהבהילה לדעתי את ההורים שלי,‬ ‫כי הם חשבו,‬ 130 00:08:09,448 --> 00:08:11,950 ‫"מה נעשה איתה אם היא לא תתקבל לתפקיד?"‬ 131 00:08:12,117 --> 00:08:13,076 ‫אני פשוט התרגשתי.‬ 132 00:08:13,243 --> 00:08:15,495 ‫לא חשתי מבוהל. לא חשבתי,‬ 133 00:08:15,662 --> 00:08:17,789 ‫"מעניין כמה סרטים יצלמו". לא משהו כזה.‬ 134 00:08:17,956 --> 00:08:19,124 ‫חשבתי, "זה יהיה כיף".‬ 135 00:08:19,291 --> 00:08:21,043 ‫אני חושב שהלחץ הכי גדול בהתחלה‬ 136 00:08:21,210 --> 00:08:22,377 ‫היה מי יהיה הארי פוטר.‬ 137 00:08:22,544 --> 00:08:25,005 ‫לא מצאנו את הארי. לא מצאנו.‬ ‫פשוט לא מצאנו את הארי.‬ 138 00:08:25,172 --> 00:08:26,381 ‫- ג'יי קיי רולינג‬ ‫סופרת, "הארי פוטר" -‬ 139 00:08:26,548 --> 00:08:29,009 ‫וזה נהיה די מוזר ומלחיץ.‬ 140 00:08:29,176 --> 00:08:32,929 ‫הייתי בחדר המלון שלי בלונדון ערב אחד,‬ 141 00:08:33,096 --> 00:08:35,057 ‫צפיתי בגרסת ה-BBC של "דייוויד קופרפילד".‬ 142 00:08:35,224 --> 00:08:37,017 ‫מייד בא לי רעיון‬ 143 00:08:37,183 --> 00:08:38,769 ‫ואמרתי, "זה הארי פוטר.‬ 144 00:08:38,936 --> 00:08:41,563 ‫זה הילד שחיפשנו במשך חודשים".‬ 145 00:08:41,730 --> 00:08:43,440 ‫אז ביקשתי מהמלהקת, אמרתי,‬ 146 00:08:43,607 --> 00:08:45,526 ‫"חייבים להביא אותו לאודישן".‬ 147 00:08:45,692 --> 00:08:46,860 ‫היא אמרה, "זה בחיים לא יקרה.‬ 148 00:08:47,027 --> 00:08:50,113 ‫ההורים שלו לא רוצים‬ ‫שהוא יהיה מעורב בעולם הזה.‬ 149 00:08:50,280 --> 00:08:51,615 ‫הם לא רוצים שהוא ייקח את התפקיד".‬ 150 00:08:51,782 --> 00:08:54,159 ‫אני חושב שהעסקה הייתה‬ ‫לחתום על כל שבעת הסרטים,‬ 151 00:08:54,326 --> 00:08:55,744 ‫ושהם יצולמו בלוס אנג'לס.‬ 152 00:08:55,911 --> 00:08:58,872 ‫אז אימא ואבא אמרו,‬ ‫"לא, זה ישבש את חייו קשות".‬ 153 00:08:59,039 --> 00:09:04,044 ‫למזלנו, דייוויד היימן‬ ‫הלך לתיאטרון כעבור כמה שבועות.‬ 154 00:09:04,211 --> 00:09:07,089 ‫שני חבר'ה בשורה שלפניי התחילו להסתובב.‬ 155 00:09:07,256 --> 00:09:09,633 ‫דייוויד, בהיותו המפיק הנפלא שהוא,‬ 156 00:09:09,800 --> 00:09:14,471 ‫שכנע את אביו של דן להביא את דן לאודישן,‬ 157 00:09:14,638 --> 00:09:17,224 ‫ואז בעיקרון השגנו את הארי פוטר שלנו.‬ 158 00:09:17,391 --> 00:09:18,767 ‫ואקשן.‬ 159 00:09:19,101 --> 00:09:20,811 ‫זו ביצת דרקון.‬ ‫-מה זה?‬ 160 00:09:20,978 --> 00:09:22,437 ‫זה מה שהיא.‬ ‫-מה זה?‬ 161 00:09:22,604 --> 00:09:23,605 ‫ביצת דרקון.‬ 162 00:09:24,273 --> 00:09:25,148 ‫כן.‬ 163 00:09:25,315 --> 00:09:28,151 ‫הייתי ילד שמח מאוד,‬ ‫ומתברר שהייתה לי איכות ממש טרודה.‬ 164 00:09:28,318 --> 00:09:29,319 ‫"אתה ממש מתוק,‬ 165 00:09:29,486 --> 00:09:33,031 ‫אבל נראה שעוברים עליך דברים רציניים."‬ 166 00:09:33,198 --> 00:09:37,327 ‫זה דווקא היה מרגש מאוד,‬ ‫לראות את הילד הזה יושב שם ומדבר,‬ 167 00:09:37,494 --> 00:09:40,080 ‫ופשוט חשבתי, "כן, זה הוא.‬ ‫תודה לאל, מצאנו אותו".‬ 168 00:09:40,247 --> 00:09:43,250 ‫את רופרט ואת אמה היה קל מאוד ללהק,‬ 169 00:09:43,417 --> 00:09:45,335 ‫כי הייתה תחושה שהם יצאו מהדפים.‬ 170 00:09:45,502 --> 00:09:47,171 ‫עשינו לשלושתם צילומי מבחן ביחד,‬ 171 00:09:47,337 --> 00:09:49,089 ‫כדי לוודא שיש ביניהם כימיה,‬ 172 00:09:49,256 --> 00:09:51,800 ‫והיא הייתה ניכרת מייד‬ ‫בצילומי המבחן הראשונים.‬ 173 00:09:51,967 --> 00:09:55,429 ‫תזכרו, חבר'ה,‬ ‫תתקרבו אליה כשהיא מגלה את המידע.‬ 174 00:09:55,596 --> 00:09:56,805 ‫ואקשן!‬ 175 00:09:58,307 --> 00:10:00,142 ‫מעולם לא חשבתי לבדוק פה.‬ 176 00:10:01,018 --> 00:10:03,896 ‫שאלתי אותו מהספרייה בסמסטר הראשון‬ ‫כדי שיהיה לי משהו קליל לקרוא.‬ 177 00:10:04,062 --> 00:10:04,980 ‫זה נקרא "קליל"?‬ 178 00:10:05,147 --> 00:10:06,273 ‫תשתוק.‬ 179 00:10:06,440 --> 00:10:09,443 ‫אם פילץ' יגיח מעבר לפינה בכל רגע,‬ 180 00:10:09,610 --> 00:10:12,029 ‫יורידו לפחות 50 נקודות לגריפינדור.‬ 181 00:10:15,115 --> 00:10:17,743 ‫ידעתי! הינה זה.‬ 182 00:10:18,327 --> 00:10:23,332 ‫"ניקולס פלאמל הוא היוצר המוכר היחיד‬ ‫של אבן החכמים."‬ 183 00:10:23,916 --> 00:10:24,958 ‫של מה?‬ ‫-של מה?‬ 184 00:10:25,125 --> 00:10:27,628 ‫באמת, אתם לא קוראים?‬ 185 00:10:27,794 --> 00:10:29,213 ‫קאט! כל הכבוד.‬ 186 00:10:30,881 --> 00:10:32,007 ‫נפלא לראות אתכם.‬ 187 00:10:32,174 --> 00:10:33,717 ‫כן, זה הזוי, נכון?‬ 188 00:10:33,884 --> 00:10:35,969 ‫איך כולנו מרגישים לגבי זה‬ ‫שחזרנו לדבר על זה?‬ 189 00:10:36,136 --> 00:10:36,887 ‫- מועדון גריפינדור -‬ 190 00:10:37,054 --> 00:10:40,057 ‫טוב, א', ממש מרגש, כמובן,‬ 191 00:10:40,224 --> 00:10:43,268 ‫וב', יש תחושה שלא חלף זמן בכלל‬ 192 00:10:43,435 --> 00:10:46,021 ‫ושחלף המון זמן, במקביל.‬ 193 00:10:46,188 --> 00:10:47,856 ‫כן, די אותו דבר. זה ממש הזוי.‬ 194 00:10:48,023 --> 00:10:50,192 ‫אין תחושה שחלף זמן רב.‬ 195 00:10:50,359 --> 00:10:52,819 ‫אין תחושה שכבר הרווחנו כנס מחזור.‬ 196 00:10:52,986 --> 00:10:54,029 ‫כן.‬ ‫-אני יודעת.‬ 197 00:10:54,196 --> 00:10:56,365 ‫היו לי אבנים בכליות ונולדה לי תינוקת.‬ 198 00:10:56,532 --> 00:10:58,325 ‫כך שברור שהזמן חלף.‬ ‫-באמת דיברת על זה.‬ 199 00:10:58,492 --> 00:10:59,701 ‫אני מרגיש את הגיל שלי.‬ 200 00:10:59,868 --> 00:11:02,120 ‫אבל יש כזו...‬ ‫-נכון.‬ 201 00:11:02,287 --> 00:11:05,791 ‫...אסופת זיכרונות משותפים‬ ‫ודברים שעשינו כולנו ביחד,‬ 202 00:11:05,958 --> 00:11:07,793 ‫ולכן קל מאוד‬ 203 00:11:07,960 --> 00:11:09,461 ‫לגלוש בחזרה למקום שבו היינו.‬ 204 00:11:09,628 --> 00:11:12,089 ‫האודישן הראשון שלנו,‬ ‫היום שבו כולנו נפגשנו,‬ 205 00:11:12,256 --> 00:11:13,966 ‫לדעתי לראשונה...‬ ‫-אלוהים, כן.‬ 206 00:11:14,132 --> 00:11:15,843 ‫...אני חושב שיצאתי מחדר ההלבשה שלי‬ 207 00:11:16,009 --> 00:11:19,596 ‫וראיתי עוד ילד צעיר בעל שיער חום‬ ‫שהלך בכיוון ההפוך.‬ 208 00:11:19,763 --> 00:11:21,640 ‫לא ראיתי את פניו אבל חשבתי,‬ ‫"ברור שאתה הארי אחר‬ 209 00:11:21,807 --> 00:11:23,851 ‫שנבחן היום".‬ ‫-כן.‬ 210 00:11:24,017 --> 00:11:26,728 ‫ובחנו אותנו בשילובים שונים‬ 211 00:11:26,895 --> 00:11:27,896 ‫של רון, הארי והרמיוני.‬ 212 00:11:28,063 --> 00:11:31,149 ‫אני זוכר שהיה שילוב אחד‬ ‫שבו שמו את שלושתנו ביחד.‬ 213 00:11:31,316 --> 00:11:34,027 ‫זכור לי שכשהיינו שלושתנו,‬ 214 00:11:34,194 --> 00:11:36,280 ‫הייתה תחושה שונה...‬ ‫-נכון, כן.‬ 215 00:11:36,446 --> 00:11:37,990 ‫...ונכונה ונינוחה.‬ 216 00:11:38,156 --> 00:11:39,533 ‫הקליק זכור לי.‬ 217 00:11:39,700 --> 00:11:42,286 ‫היינו באולפן,‬ ‫אמרו לנו שקיבלנו את התפקידים,‬ 218 00:11:42,452 --> 00:11:45,622 ‫ואז הם אמרו, "יופי. אז מכריזים שהתקבלתם.‬ 219 00:11:45,789 --> 00:11:49,501 ‫תהיה עכשיו המון תקשורת מחוץ לביתכם,‬ ‫אז אתם לא יכולים ללכת הביתה".‬ 220 00:11:49,668 --> 00:11:53,297 ‫עד כה, הדברים די התהפכו על פניהם.‬ 221 00:11:54,673 --> 00:11:55,591 ‫זה...‬ 222 00:11:56,175 --> 00:11:59,178 ‫אני לא יודעת,‬ ‫מעולם לא קרה לי דבר כזה בעבר.‬ 223 00:11:59,344 --> 00:12:02,181 ‫הבנתי את הרמיוני לגמרי.‬ 224 00:12:02,764 --> 00:12:05,517 ‫זאת אני. כאילו, אני הילדה הזאת.‬ 225 00:12:05,684 --> 00:12:09,646 ‫אפשר היה לטעון שאמה הייתה‬ ‫האדם הכי חכם בצילומים.‬ 226 00:12:09,813 --> 00:12:11,857 ‫ואני מדבר על כולם. היא פשוט...‬ 227 00:12:12,024 --> 00:12:13,775 ‫היא הייתה ילדה מבריקה.‬ 228 00:12:13,942 --> 00:12:16,069 ‫אני חושב שאני דומה לדמות שלי במידה מפחידה.‬ 229 00:12:18,113 --> 00:12:20,991 ‫אז אני חי במשפחה בת שבע נפשות,‬ 230 00:12:21,158 --> 00:12:24,328 ‫יש לי אחות ג'ינג'ית ואני גר במחילה.‬ 231 00:12:24,494 --> 00:12:28,165 ‫רופרט היה הילד בן ה-12 הכי מוכן לצילומים‬ 232 00:12:28,332 --> 00:12:29,625 ‫בעולם באותו שלב.‬ 233 00:12:29,791 --> 00:12:34,046 ‫הוא היה כל כך, פשוט... חסר מורא.‬ 234 00:12:34,213 --> 00:12:37,090 ‫רופרט היה רון.‬ 235 00:12:37,257 --> 00:12:39,676 ‫ודן היה מעין הארי.‬ 236 00:12:39,843 --> 00:12:41,970 ‫מה אתה מרגיש לגבי הפרסום?‬ 237 00:12:42,137 --> 00:12:43,138 ‫יהיה מגניב.‬ 238 00:12:44,431 --> 00:12:46,225 ‫כולנו דיברנו על זה.‬ 239 00:12:46,391 --> 00:12:49,061 ‫כמה נוח גרמת לכולנו להרגיש באודישנים,‬ 240 00:12:49,228 --> 00:12:51,855 ‫ואיך שזה נמשך במידה רבה לצילומים.‬ 241 00:12:52,022 --> 00:12:54,775 ‫הזיכרון שלי הוא שזה נראה חסר מאמץ בשבילך.‬ 242 00:12:55,317 --> 00:12:58,320 ‫בסרט הראשון עמדתי למות כל הזמן,‬ ‫אבל אני פשוט...‬ 243 00:12:58,487 --> 00:13:01,615 ‫אני תמיד מאמין שאסור לשדר חרדה כזו.‬ 244 00:13:01,782 --> 00:13:03,075 ‫אני רוצה שכולם ירגישו נוח.‬ 245 00:13:03,242 --> 00:13:05,285 ‫אני רוצה שכולם ירגישו שזו משפחה.‬ 246 00:13:05,452 --> 00:13:07,204 ‫אני רוצה שכולם ירגישו כמו בבית.‬ 247 00:13:16,004 --> 00:13:19,633 ‫- השנה הראשונה בהוגוורטס -‬ 248 00:13:29,017 --> 00:13:31,520 ‫טוב, כיתה. תקשיבו לי,‬ ‫ברוכים הבאים לשיעור התעופה הראשון שלכם.‬ 249 00:13:31,687 --> 00:13:34,147 ‫אני רוצה שתרימו את היד מעל המטאטא.‬ 250 00:13:34,314 --> 00:13:36,108 ‫בשבועות הראשונים לצילומים,‬ 251 00:13:36,275 --> 00:13:38,610 ‫הילדים בהלם, בעיקרון.‬ 252 00:13:38,777 --> 00:13:39,820 ‫- הארי פוטר‬ ‫טייק 1-איי -‬ 253 00:13:39,987 --> 00:13:43,240 ‫בדיעבד, אני די נדהם מהעובדה‬ ‫שמעולם לא הייתי‬ 254 00:13:43,407 --> 00:13:45,075 ‫המום מזה לגמרי.‬ 255 00:13:45,242 --> 00:13:48,912 ‫דן, כשאתה מפנה לה גב הפעם, תסתובב.‬ 256 00:13:49,079 --> 00:13:52,708 ‫תחזיק את זה, תביט למעלה‬ ‫כאילו אתה עומד לתפוס את זה, טוב?‬ 257 00:13:52,875 --> 00:13:55,711 ‫אבל אני גם חושב‬ ‫שזה שוב חלק מכך שכריס וכל הצוות...‬ 258 00:13:55,878 --> 00:13:57,754 ‫הם נתנו לנו לכייף כל הזמן.‬ 259 00:13:57,921 --> 00:13:59,047 ‫מובן שהיינו ילדים,‬ 260 00:13:59,214 --> 00:14:01,925 ‫וכולנו ציפינו לעשות שטויות ביחד.‬ 261 00:14:02,092 --> 00:14:05,262 ‫כריס קולומבוס יצר אווירה של פארק שעשועים.‬ 262 00:14:05,929 --> 00:14:09,057 ‫במידה רבה היינו ילדים‬ ‫שהתנהגו כמו ילדים בצילומים.‬ 263 00:14:09,224 --> 00:14:12,144 ‫הזיכרון החזק שלי מהסרט הראשון...‬ 264 00:14:12,311 --> 00:14:14,897 ‫מ"אבן החכמים", שבדיוק למדתי לשחק "סלאם".‬ 265 00:14:15,063 --> 00:14:16,481 ‫אתם יודעים מה עשינו הרבה,‬ 266 00:14:16,648 --> 00:14:17,816 ‫המשחק הזה...‬ ‫-אלוהים.‬ 267 00:14:17,983 --> 00:14:19,693 ‫של המכות. כן.‬ ‫-המון מכות בידיים.‬ 268 00:14:19,860 --> 00:14:23,780 ‫לכולנו היו ידיים אדומות ובוהקות מזה‬ 269 00:14:23,947 --> 00:14:26,366 ‫שהכינו זה את זה ממש חזק.‬ ‫-גם שוקיים.‬ 270 00:14:26,533 --> 00:14:27,576 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 271 00:14:27,743 --> 00:14:28,827 ‫זכורה לי גרסת השוקיים.‬ 272 00:14:28,994 --> 00:14:29,870 ‫כן.‬ 273 00:14:31,371 --> 00:14:32,372 ‫סליחה.‬ 274 00:14:34,541 --> 00:14:36,752 ‫אני האלוף!‬ 275 00:14:36,919 --> 00:14:39,254 ‫הם כנראה הקשו לעצמם על העבודה‬ 276 00:14:39,421 --> 00:14:42,758 ‫כשהרשו לנו ליהנות כל כך,‬ ‫כי זה הסיח את דעתנו‬ 277 00:14:42,925 --> 00:14:44,635 ‫מהעבודה שהיינו אמורים לעשות.‬ 278 00:14:44,801 --> 00:14:47,137 ‫ולשאר הצופים, יש לי מלכודת עכברים.‬ 279 00:14:47,304 --> 00:14:48,972 ‫תלחץ על צילום.‬ ‫-יקירי, אל תשים את זה על האף,‬ 280 00:14:49,139 --> 00:14:50,724 ‫אחרת כל האיפור שלך ירד.‬ 281 00:14:50,891 --> 00:14:55,062 ‫הייתה בעיה רצינית,‬ ‫שבמהלך טייק, תשומת הלב שלנו...‬ 282 00:14:55,229 --> 00:14:56,897 ‫הייתה מתפוגגת לסירוגין.‬ 283 00:14:57,064 --> 00:14:59,399 ‫הם אמרו משפט ואז חייכו למצלמה,‬ 284 00:14:59,566 --> 00:15:01,777 ‫או שהם שמחו כל כך להופיע בסרט "הארי פוטר",‬ 285 00:15:01,944 --> 00:15:04,196 ‫שהם לא הצליחו לבלום‬ ‫את ההתרגשות שלהם די זמן‬ 286 00:15:04,363 --> 00:15:05,656 ‫כדי להתרכז בסצנה שלמה.‬ 287 00:15:06,365 --> 00:15:07,950 ‫חבר'ה.‬ 288 00:15:08,116 --> 00:15:10,869 ‫קולומבוס עבד הרבה עם ילדים,‬ 289 00:15:11,036 --> 00:15:13,455 ‫והוא היה נהדר איתם, ממש כך.‬ 290 00:15:13,622 --> 00:15:15,874 ‫הוא נהג לכרוע ברך כדי לדבר איתם,‬ 291 00:15:16,041 --> 00:15:17,793 ‫והם התגודדו כדי שאיש לא ישמע.‬ 292 00:15:17,960 --> 00:15:21,672 ‫הוא גם היה כזה אבהי, אפשר היה לחוש בזה,‬ 293 00:15:22,256 --> 00:15:23,674 ‫היינו כמו חלק מהמשפחה שלו.‬ 294 00:15:23,841 --> 00:15:25,509 ‫תשתמש בזה בחופשיות רבה יותר.‬ 295 00:15:26,301 --> 00:15:27,135 ‫אתה סתם מדבר...‬ 296 00:15:27,302 --> 00:15:28,387 ‫הפסקה ראשונה.‬ ‫-אתה מבין אותי?‬ 297 00:15:28,554 --> 00:15:29,972 ‫כן.‬ ‫-אתה כאילו קפוא ככה,‬ 298 00:15:30,138 --> 00:15:31,306 ‫אבל אתה יכול להגיד...‬ ‫-לא.‬ 299 00:15:31,473 --> 00:15:32,599 ‫"אתם באמת חושבים..."‬ 300 00:15:32,766 --> 00:15:35,227 ‫מובן שאפשר להשתמש בזה. טוב?‬ 301 00:15:35,394 --> 00:15:36,645 ‫יופי. אבל עבודה טובה.‬ 302 00:15:36,812 --> 00:15:39,606 ‫אבל זה לא קל, כי נדרשת סבלנות עצומה‬ 303 00:15:39,773 --> 00:15:41,775 ‫עם ילדים. במיוחד עם...‬ 304 00:15:42,401 --> 00:15:44,778 ‫עם ילדים היפראקטיביים ונרגשים כמו שהיינו.‬ 305 00:15:44,945 --> 00:15:47,197 ‫- בנק גרינגוטס -‬ 306 00:15:47,364 --> 00:15:49,283 ‫נראה חינני.‬ ‫-הם רצו...‬ 307 00:15:49,449 --> 00:15:50,826 ‫איזה קטע לראות אתכם פה.‬ 308 00:15:50,993 --> 00:15:52,744 ‫שלום. נחבאים.‬ 309 00:15:52,911 --> 00:15:54,538 ‫שני חברי גריפינדור מבלים.‬ 310 00:15:54,705 --> 00:15:56,331 ‫בוא הנה.‬ ‫-טוב לראות אותך, אחי.‬ 311 00:15:57,875 --> 00:16:00,919 ‫איך כריס קולומבוס‬ ‫שמר על מצב רוח טוב כל כך?‬ 312 00:16:01,086 --> 00:16:03,005 ‫אנחנו די התרוצצנו,‬ ‫אבל אני מניח שהיינו בני 11.‬ 313 00:16:03,172 --> 00:16:05,424 ‫יכולת לגרום לשלושה אנשים לעשות מה שצריך.‬ 314 00:16:05,591 --> 00:16:07,217 ‫אבל זה לא אומר שתגרום לחמישה שמאחור‬ 315 00:16:07,384 --> 00:16:08,135 ‫לעשות מה שצריך.‬ ‫-לא.‬ 316 00:16:08,302 --> 00:16:10,262 ‫רופרט היה בלתי נלאה. ברגע שהוא התחיל...‬ 317 00:16:10,429 --> 00:16:11,972 ‫ברגע שנפרצו אצלו הסכרים...‬ ‫-אלוהים, כן.‬ 318 00:16:12,139 --> 00:16:13,891 ‫אבל זאת הסיבה שזה עבד, לא?‬ 319 00:16:14,057 --> 00:16:16,518 ‫כי קולומבוס אפשר לנו בעיקרון להיות...‬ 320 00:16:16,685 --> 00:16:17,561 ‫כן, אמת.‬ ‫-...ילדים.‬ 321 00:16:17,728 --> 00:16:19,396 ‫לא זכורה לי תחושה שעבדנו.‬ 322 00:16:19,563 --> 00:16:21,064 ‫אבל זה חשוב כל כך. שזה היה ככה.‬ 323 00:16:21,231 --> 00:16:23,192 ‫כן. לכן זאת התחושה כשצופים בזה.‬ 324 00:16:23,358 --> 00:16:24,943 ‫יש תחושה של... ילדים.‬ ‫-כן. אמת.‬ 325 00:16:25,110 --> 00:16:26,737 ‫אבל אני אגיד לכם מה מצחיק בזה,‬ 326 00:16:26,904 --> 00:16:29,406 ‫שהיינו מוקפים בכל השמנה והסולתה...‬ 327 00:16:29,573 --> 00:16:32,492 ‫של שחקני בריטניה,‬ ‫ושלא היה לנו מושג מי כל אחד מהם.‬ 328 00:16:32,659 --> 00:16:34,953 ‫נכון.‬ ‫-חשבתי שריצ'רד האריס עבד פה‬ 329 00:16:35,120 --> 00:16:37,998 ‫כמדריך טיולים, במשך זמן מה.‬ 330 00:16:40,834 --> 00:16:44,338 ‫לדעתי לאף אחד מהילדים לא הייתה היכולת‬ 331 00:16:44,505 --> 00:16:47,299 ‫להבין את כובד המשקל‬ ‫של מי שעבדו איתם בזמנו.‬ 332 00:16:47,466 --> 00:16:49,968 ‫מי שהאגריד פגש בכפר לא היה זר.‬ 333 00:16:50,135 --> 00:16:50,969 ‫זה היה סנייפ.‬ 334 00:16:51,136 --> 00:16:53,722 ‫וזה אומר שהוא יודע איך לעקוף את פלאפי.‬ 335 00:16:53,889 --> 00:16:55,265 ‫ועכשיו שדמבלדור נסע...‬ 336 00:16:55,432 --> 00:16:56,475 ‫שלום לכם.‬ 337 00:16:56,642 --> 00:16:58,685 ‫האצולה הבריטית של עולם המשחק.‬ 338 00:16:59,895 --> 00:17:01,146 ‫מה יש לך להגיד להגנתך?‬ 339 00:17:01,313 --> 00:17:02,606 ‫אני נשבע שאני לא יודע איך זה קרה!‬ 340 00:17:02,773 --> 00:17:04,983 ‫כשאני חושב על האנשים שזכיתי‬ 341 00:17:05,150 --> 00:17:06,693 ‫לגדול לצידם ולשמוע...‬ 342 00:17:06,859 --> 00:17:08,779 ‫כן, לשמוע אותם מתקשרים‬ 343 00:17:08,945 --> 00:17:10,821 ‫ולשמוע את החדות של אנשים...‬ 344 00:17:10,989 --> 00:17:13,450 ‫השחקנים הבוגרים באו‬ 345 00:17:13,617 --> 00:17:15,410 ‫והיו השובבים, באורח מוזר.‬ 346 00:17:18,163 --> 00:17:19,205 ‫זה דווקא מעולה.‬ 347 00:17:19,373 --> 00:17:20,707 ‫למשל, רובי קולטריין...‬ 348 00:17:20,874 --> 00:17:24,169 ‫הוא היה כזה ילד, ממש לא בוגר,‬ 349 00:17:24,336 --> 00:17:27,256 ‫וכאילו, כיפי ממש.‬ 350 00:17:27,422 --> 00:17:30,467 ‫הוא אהב להצחיק אותנו, והוא היה מצוין בזה.‬ 351 00:17:30,634 --> 00:17:32,803 ‫ניסיתי פשוט הכול.‬ 352 00:17:32,970 --> 00:17:36,807 ‫ניסיתי קרמים. ניסיתי ג'ל. ניסיתי גילוח.‬ 353 00:17:36,974 --> 00:17:41,061 ‫בכל רגע שאני קמה, כאילו...‬ ‫בעלי מאיים לעזוב אותי.‬ 354 00:17:41,228 --> 00:17:44,648 ‫אילו הוא אהב אותי באמת, לא היה מפריע לו‬ ‫טיפה שיעור על הפנים, אני בטוחה,‬ 355 00:17:44,815 --> 00:17:47,317 ‫אבל הוא מערים קשיים.‬ 356 00:17:48,068 --> 00:17:50,404 ‫- המועדון של גריפינדור‬ ‫ביה"ס הוגוורטס לכישוף ולקוסמות -‬ 357 00:17:50,571 --> 00:17:53,699 ‫טוב הלב הזה והחמימות שנבעו ממך,‬ 358 00:17:53,866 --> 00:17:55,200 ‫הם עשו את ההבדל.‬ 359 00:17:55,367 --> 00:17:57,619 ‫טוב, בילינו המון זמן ביחד.‬ 360 00:17:57,786 --> 00:18:00,330 ‫אני יודע. ביליתי איתכם יותר זמן‬ ‫מאשר עם הילדים שלי‬ 361 00:18:00,497 --> 00:18:02,124 ‫בשלב מסוים.‬ ‫-אני יודעת. מטורף.‬ 362 00:18:02,791 --> 00:18:03,542 ‫אני יודעת.‬ 363 00:18:03,709 --> 00:18:05,669 ‫אני חושב שרוב הסצנות החביבות עליי, בכנות,‬ 364 00:18:05,836 --> 00:18:08,964 ‫במבט לאחור,‬ ‫היו איתך ועם החבורה בבקתה של האגריד.‬ 365 00:18:09,131 --> 00:18:12,009 ‫אני כל הזמן נזכרת בסצנה‬ ‫שבה קוראים לי "בוצדמית".‬ 366 00:18:12,176 --> 00:18:14,720 ‫כן.‬ ‫-אתה היית נחמד אליי כל כך באותו יום...‬ 367 00:18:14,887 --> 00:18:16,680 ‫כן.‬ ‫-כי זאת הייתה הפעם הראשונה‬ 368 00:18:16,847 --> 00:18:18,473 ‫שהיה לי קטע משחק גדול.‬ 369 00:18:23,395 --> 00:18:24,438 ‫הוא קרא לי "בוצדמית".‬ 370 00:18:25,647 --> 00:18:28,233 ‫לא נכון.‬ ‫-מה זה "בוצדם"?‬ 371 00:18:28,692 --> 00:18:30,319 ‫זה אומר דם מלוכלך.‬ 372 00:18:30,485 --> 00:18:33,197 ‫"בוצדם" זה כינוי גנאי למישהו‬ ‫שנולד להורים מוגלגים.‬ 373 00:18:33,363 --> 00:18:36,533 ‫מישהו שהוריו לא קוסמים. מישהו כמוני.‬ 374 00:18:36,700 --> 00:18:38,535 ‫שלושתכם נהייתם שחקנים ממש נהדרים.‬ 375 00:18:38,702 --> 00:18:40,245 ‫כשנכחתם בתפאורות האלה,‬ 376 00:18:40,412 --> 00:18:42,289 ‫הרגשתם שממש נכנסתם לעולם.‬ 377 00:18:42,456 --> 00:18:44,791 ‫כן.‬ ‫-בכל התפאורות של סטיוארט קרייג,‬ 378 00:18:44,958 --> 00:18:46,543 ‫תשומת הלב לפרטים הייתה יוצאת מהכלל.‬ 379 00:18:49,338 --> 00:18:51,465 ‫- יצירת הבלתי אפשרי -‬ 380 00:18:51,632 --> 00:18:55,385 ‫תמיד הייתי נחוש‬ ‫שאסור שתהיה להוגוורטס תחושה‬ 381 00:18:55,552 --> 00:18:58,931 ‫שהוא עולם שלא יכול להתקיים במציאות.‬ 382 00:18:59,097 --> 00:19:01,767 ‫היה לי חופש יצירתי עצום,‬ 383 00:19:01,934 --> 00:19:04,561 ‫כך שיכולנו לבנות את העולם הזה יש מאין.‬ 384 00:19:04,728 --> 00:19:07,356 ‫חלק מהתפאורות ב"פוטר" היו מהממות בעיניי,‬ 385 00:19:07,523 --> 00:19:08,815 ‫ואני עוסק בזה כבר 35 שנים,‬ 386 00:19:08,982 --> 00:19:10,025 ‫חשבתי, "אללי!"‬ 387 00:19:10,192 --> 00:19:13,153 ‫בפעם הראשונה שביקרתי בסט הצילומים,‬ 388 00:19:13,320 --> 00:19:17,157 ‫הובילו אותי באולם הגדול שהיה מהמם.‬ 389 00:19:18,242 --> 00:19:20,744 ‫כל הרצפות עשויות מאבן יורק אמיתית.‬ 390 00:19:20,911 --> 00:19:22,871 ‫במרבית הסצנות היו 250 ניצבים,‬ 391 00:19:23,038 --> 00:19:24,748 ‫כולם בני 18 והם מתרוצצים,‬ 392 00:19:24,915 --> 00:19:26,708 ‫אז לא תניח רצפה מפלסטיק.‬ 393 00:19:26,875 --> 00:19:28,210 ‫היא חייבת להיות אמיתית.‬ 394 00:19:28,377 --> 00:19:30,796 ‫וכל הנרות הדלוקים תלויים מחוטים.‬ 395 00:19:30,963 --> 00:19:32,589 ‫אחד מהרגעים החביבים עליי ביותר בצילומים‬ 396 00:19:32,756 --> 00:19:34,174 ‫היה הרגע שבו כל הנרות המרחפים‬ 397 00:19:34,341 --> 00:19:36,510 ‫התחילו לשרוף את החבלים שחיברו אותם לתקרה,‬ 398 00:19:36,677 --> 00:19:37,928 ‫והם התחילו ליפול באולם הגדול.‬ 399 00:19:38,095 --> 00:19:39,805 ‫מאות נרות אמיתיים‬ 400 00:19:39,972 --> 00:19:41,974 ‫שהיו דלוקים באמת...‬ ‫-אלוהים.‬ 401 00:19:42,140 --> 00:19:44,685 ‫...על חוטי דיג מהתקרה.‬ 402 00:19:44,852 --> 00:19:46,520 ‫כיום, הרוב היה נעשה‬ ‫באמצעות אפקטים חזותיים.‬ 403 00:19:46,687 --> 00:19:47,688 ‫העובדה שזכינו באמת‬ 404 00:19:47,855 --> 00:19:48,730 ‫להיות בסט הזה.‬ ‫-נכון.‬ 405 00:19:48,897 --> 00:19:49,815 ‫ממש מגניב.‬ 406 00:19:49,982 --> 00:19:51,108 ‫תודה לסטיוארט קרייג.‬ ‫-כן.‬ 407 00:19:51,275 --> 00:19:53,068 ‫אנחנו אוהבים אותך, סטיוארט קרייג.‬ ‫-כן.‬ 408 00:20:03,579 --> 00:20:05,163 ‫הסצנה הכי קשה לצילום הייתה קווידיץ',‬ 409 00:20:05,330 --> 00:20:07,791 ‫והצופים היו צריכים להבין את הכללים מייד.‬ 410 00:20:07,958 --> 00:20:10,335 ‫קווידיץ' הוא משחק קל מאוד להבנה.‬ 411 00:20:10,794 --> 00:20:12,129 ‫בכל קבוצה יש שבעה שחקנים.‬ 412 00:20:12,296 --> 00:20:16,049 ‫שלושה רודפים, שני חובטים,‬ ‫שומר אחד ומחפש אחד.‬ 413 00:20:16,383 --> 00:20:17,176 ‫זה אתה.‬ 414 00:20:17,342 --> 00:20:21,471 ‫לכן ג'ו רולינג הכינה למעננו ספר חוקים,‬ ‫ספר חוקים לקווידיץ',‬ 415 00:20:21,638 --> 00:20:24,057 ‫שמסביר כל פרט במשחק.‬ 416 00:20:24,224 --> 00:20:24,975 ‫- מגרש קווידיץ' -‬ 417 00:20:25,142 --> 00:20:26,852 ‫ואז עם סטיוארט קרייג, המעצב האומנותי שלנו,‬ 418 00:20:27,019 --> 00:20:29,062 ‫עוצב המראה של מגרש הקווידיץ',‬ 419 00:20:29,229 --> 00:20:34,067 ‫ונוצר מגרש בעל תחושה אותנטית ואמיתית ממש,‬ 420 00:20:34,234 --> 00:20:37,029 ‫למשחק שהוא לחלוטין לא אמיתי.‬ 421 00:20:37,279 --> 00:20:41,325 ‫המון אנרגיה והתלהבות. היכון, אקשן!‬ 422 00:20:41,491 --> 00:20:42,451 ‫היא מבקיעה!‬ 423 00:20:42,618 --> 00:20:46,246 ‫אנג'לינה ג'ונסון מבקיעה!‬ ‫עשר נקודות לגריפינדור!‬ 424 00:20:46,413 --> 00:20:48,665 ‫תמיד רציתי לספר לך שהיה רגע‬ 425 00:20:48,832 --> 00:20:50,542 ‫ביום השני אולי, או השלישי.‬ 426 00:20:50,709 --> 00:20:54,630 ‫המצלמה מתמקדת עליך ואתה אומר,‬ ‫"אנחנו לא הולכים הביתה. לא באמת".‬ 427 00:20:54,796 --> 00:20:57,633 ‫זו הרגשה מוזרה, לנסוע הביתה. נכון?‬ 428 00:20:58,300 --> 00:21:01,386 ‫אני לא נוסע הביתה. לא באמת.‬ 429 00:21:02,095 --> 00:21:04,473 ‫יש לי דמעות...‬ ‫אני עדיין דומע כשאני חושב על זה.‬ 430 00:21:04,640 --> 00:21:08,310 ‫חשבתי, "הבחור הזה, הילד הזה,‬ ‫הוא שחקן מדהים".‬ 431 00:21:08,477 --> 00:21:10,646 ‫תודה.‬ ‫-ובאותו רגע‬ 432 00:21:10,812 --> 00:21:12,898 ‫נפתח למעננו בעצם עולם שלם,‬ 433 00:21:13,065 --> 00:21:15,859 ‫והסרט הראשון מזכיר מאוד ספר אגדות,‬ ‫הוא מזמין מאוד...‬ 434 00:21:16,026 --> 00:21:17,986 ‫כן, מקסים ו...‬ ‫-ברוכים הבאים להוגוורטס.‬ 435 00:21:18,153 --> 00:21:20,656 ‫עד שמגיעים לסוף הסרט.‬ ‫-ואני ממס פרצוף של אדם.‬ 436 00:21:20,822 --> 00:21:21,823 ‫כן, בדיוק.‬ 437 00:21:26,995 --> 00:21:29,706 ‫הסרט הראשון היה להיט.‬ ‫-כן.‬ 438 00:21:29,873 --> 00:21:33,293 ‫ברגע שהוא נהיה להיט‬ ‫ואנשים קיבלו לא רק את הסרט‬ 439 00:21:33,460 --> 00:21:34,837 ‫אלא קיבלו את הליהוק...‬ ‫-נכון, כן.‬ 440 00:21:35,003 --> 00:21:36,713 ‫היה לי כיף חיים בסרט השני.‬ ‫-מגניב.‬ 441 00:21:36,880 --> 00:21:39,174 ‫"חדר הסודות", כי הייתי חופשי.‬ 442 00:21:54,773 --> 00:22:00,237 ‫- ערכי משפחת וויזלי -‬ 443 00:22:03,532 --> 00:22:05,033 ‫טוב, בואו.‬ 444 00:22:06,410 --> 00:22:07,494 ‫טוב, בואו.‬ 445 00:22:12,666 --> 00:22:15,335 ‫בוקר טוב, וויזלים.‬ ‫-בוקר טוב, אבא.‬ 446 00:22:16,086 --> 00:22:19,506 ‫תמיד אהבתי כל סצנה‬ ‫שבה כל הוויזלים היו ביחד,‬ 447 00:22:19,673 --> 00:22:20,716 ‫כמו הסצנות במחילה.‬ 448 00:22:20,883 --> 00:22:23,635 ‫תמיד הייתה אנרגיה מוטרפת.‬ ‫כולם הגיבו זה לזה.‬ 449 00:22:23,802 --> 00:22:24,887 ‫- המחילה של משפחת וויזלי -‬ 450 00:22:25,053 --> 00:22:26,763 ‫העניין שזכור לי מהמחילה,‬ 451 00:22:26,930 --> 00:22:28,140 ‫שהיא כל הזמן השתנתה.‬ 452 00:22:28,307 --> 00:22:30,184 ‫היא התרחבה והתכווצה.‬ 453 00:22:30,350 --> 00:22:33,353 ‫רגע אחד הייתה אח גדולה עם אבקת פלו,‬ 454 00:22:33,520 --> 00:22:35,939 ‫ואז היא נהייתה קטנה יותר.‬ 455 00:22:36,523 --> 00:22:38,984 ‫כן, התפאורה הייתה חיה ונושמת. היא השתנתה.‬ 456 00:22:39,151 --> 00:22:41,820 ‫אני מרגישה שהתפקיד הכי שווה‬ ‫היה להיות וויזלי ב"הארי פוטר".‬ 457 00:22:41,987 --> 00:22:44,823 ‫הייתה לנו מעין משפחת הוגוורטס,‬ ‫אבל הרגשתי שזה מיוחד מאוד‬ 458 00:22:44,990 --> 00:22:47,784 ‫שהייתה משפחה ממשית נוספת.‬ ‫-זה היה נפלא.‬ 459 00:22:47,951 --> 00:22:50,037 ‫כל הסצנות שהיו לנו בנוסף לשאר.‬ 460 00:22:50,204 --> 00:22:51,705 ‫ונפלא לעבוד עם ג'ולי.‬ 461 00:22:51,872 --> 00:22:55,000 ‫נהגנו להגיע לצילומים,‬ ‫"שלום, אימא". "שלום, אבא."‬ 462 00:22:55,167 --> 00:22:57,628 ‫ג'ולי וולטרס שגילמה את אימא שלי,‬ ‫גברת וויזלי,‬ 463 00:22:57,794 --> 00:23:00,506 ‫הייתה נפלאה ונהדרת כל כך איתי.‬ 464 00:23:00,672 --> 00:23:03,300 ‫היא ממש לקחה אותי תחת חסותה והיא הייתה‬ 465 00:23:03,467 --> 00:23:05,135 ‫דמות אם מושלמת.‬ 466 00:23:05,302 --> 00:23:07,554 ‫הייתי ממש קרוב אל התאומים.‬ 467 00:23:07,721 --> 00:23:10,015 ‫הם באמת היו כמו אחים בוגרים.‬ 468 00:23:10,182 --> 00:23:13,143 ‫ג'ולי וולטרס ומארק ויליאמס‬ ‫היו כמו המשפחה השנייה שלי.‬ 469 00:23:13,310 --> 00:23:15,020 ‫הם תמיד נשארו בדמות,‬ 470 00:23:15,187 --> 00:23:18,148 ‫והיה להם מעין... הם היו מגיבים זה לזה.‬ 471 00:23:18,315 --> 00:23:22,277 ‫דמבלדום...‬ ‫-מי? מי, יקירי?‬ 472 00:23:22,444 --> 00:23:24,112 ‫דמבלדור בוודאי יודע שאתה פה, הארי.‬ 473 00:23:25,572 --> 00:23:26,406 ‫קאט.‬ 474 00:23:27,366 --> 00:23:29,910 ‫לעצור. זה לא עובד.‬ 475 00:23:30,786 --> 00:23:33,997 ‫לא להאמין. אתם נראים נפלא. מה שלומכם?‬ 476 00:23:34,164 --> 00:23:35,707 ‫זה מדהים. מה שלום כולם?‬ 477 00:23:35,874 --> 00:23:37,459 ‫מצוין, תודה. איך אתה?‬ ‫-טוב.‬ 478 00:23:37,626 --> 00:23:40,087 ‫זה מרגש כל כך.‬ ‫זאת הפעם הראשונה שחזרתי מאז "אזקבאן".‬ 479 00:23:40,254 --> 00:23:41,672 ‫לא ידענו שתחזור.‬ 480 00:23:42,506 --> 00:23:48,554 ‫ערכי משפחת וויזלי... התחשבות, הכלה וכיף!‬ 481 00:23:49,012 --> 00:23:52,307 ‫הארי, אתה בטח יודע הכול על מוגלגים.‬ 482 00:23:53,058 --> 00:23:56,228 ‫מהו בדיוק התפקיד של ברווזון גומי?‬ 483 00:23:56,728 --> 00:23:58,689 ‫היה לנו טבעי מאוד להיות ביחד.‬ 484 00:23:58,856 --> 00:24:01,942 ‫זו הייתה משפחה, חוץ מאשר במובן החוקי.‬ 485 00:24:02,109 --> 00:24:04,653 ‫זה גם מה שמגניב בזה, לראות את הרגש הזה‬ 486 00:24:04,820 --> 00:24:06,613 ‫של קבלת האחר.‬ 487 00:24:06,780 --> 00:24:09,908 ‫ורואים את ההפך הגמור במשפחת מאלפוי.‬ 488 00:24:10,075 --> 00:24:12,327 ‫כן, זו תמיד השוואה מצוינת בין שתי המשפחות.‬ 489 00:24:12,494 --> 00:24:14,329 ‫יש ניגודיות מוחלטת.‬ 490 00:24:15,122 --> 00:24:17,749 ‫נו, נו, דראקו, תשחק יפה.‬ 491 00:24:19,501 --> 00:24:20,502 ‫מר פוטר.‬ 492 00:24:20,669 --> 00:24:23,005 ‫- תכירו את משפחת מאלפוי -‬ 493 00:24:23,172 --> 00:24:26,341 ‫לוציוס מאלפוי. אנחנו סוף סוף נפגשים.‬ 494 00:24:26,508 --> 00:24:27,759 ‫שמעתי על "הארי פוטר" לראשונה‬ 495 00:24:27,926 --> 00:24:29,803 ‫כי כולם קראו את הספרים בתחתית,‬ ‫בכל מקום שנסעתי אליו.‬ 496 00:24:29,970 --> 00:24:30,971 ‫- ג'ייסון אייזקס‬ ‫לוציוס -‬ 497 00:24:31,513 --> 00:24:34,641 ‫אני משוכנע שגילמתי בסוף את לוציוס‬ ‫כי לא הייתי מעוניין בזה.‬ 498 00:24:34,808 --> 00:24:37,352 ‫הלכתי להיבחן לתפקיד‬ ‫של גילדרוי לוקהארט וכריס אמר,‬ 499 00:24:37,519 --> 00:24:39,646 ‫"זה היה מעולה. אכפת לך להיבחן לתפקיד אחר?"‬ 500 00:24:39,813 --> 00:24:42,191 ‫עמדתי לגלם את קפטן הוק ב"פיטר פן" וחשבתי,‬ 501 00:24:42,357 --> 00:24:44,526 ‫"אני לא רוצה לגלם‬ ‫שני נבלים בסיפורי ילדים",‬ 502 00:24:44,693 --> 00:24:48,572 ‫ונבחנתי בשיניים חשוקות, מריר נורא,‬ 503 00:24:48,739 --> 00:24:51,158 ‫ומובן שזה בדיוק מה שהיה נחוץ,‬ 504 00:24:51,325 --> 00:24:54,411 ‫וביקשו ממני לגלם את לוציוס,‬ ‫ותודה לאל שביקשו.‬ 505 00:24:54,953 --> 00:24:56,496 ‫איך אתה מעז!‬ 506 00:24:56,663 --> 00:24:59,791 ‫הטעם להימצאות שלו בעלילה,‬ ‫בעיניי, היה להסביר‬ 507 00:24:59,958 --> 00:25:04,546 ‫למה דראקו כזה בריון מחריד,‬ ‫אכזרי וסדיסטי בבית הספר.‬ 508 00:25:04,713 --> 00:25:09,551 ‫שיער ג'ינג'י וגלימה שירשת מאחיך.‬ ‫אתה מוכרח להיות ממשפחת וויזלי.‬ 509 00:25:10,260 --> 00:25:15,432 ‫דראקו הוא תוצר של הוריו.‬ ‫ויש לו הורים איומים ממש.‬ 510 00:25:15,599 --> 00:25:17,226 ‫אילו האגריד היה ההשפעה העיקרית עליך,‬ 511 00:25:17,392 --> 00:25:19,436 ‫רוב הסיכויים שהיית אומר, "הכול טוב, אחי?"‬ 512 00:25:19,603 --> 00:25:21,605 ‫היית מקסים וחבקן גדול.‬ 513 00:25:22,022 --> 00:25:23,357 ‫הוא לא יפהפה?‬ 514 00:25:23,732 --> 00:25:25,776 ‫שיהיה בריא. תראו, הוא מזהה את אימא שלו!‬ 515 00:25:30,614 --> 00:25:34,743 ‫אם אבא שלך הוא פסיכופת שמנופף במקל קוברה,‬ 516 00:25:34,910 --> 00:25:37,538 ‫כנראה לא תהיה הברנש הכי חביב.‬ 517 00:25:38,080 --> 00:25:39,581 ‫שלושים ושבע, טייק ראשון, סמן למצלמה.‬ 518 00:25:39,748 --> 00:25:45,879 ‫טום, תזכור.‬ ‫לאט, תספר סיפור אבל ברשעות. ברכות.‬ 519 00:25:46,046 --> 00:25:47,422 ‫היכון, ואקשן.‬ 520 00:25:47,589 --> 00:25:49,508 ‫הערצתי את טום מהשנייה שפגשתי אותו.‬ 521 00:25:49,675 --> 00:25:52,469 ‫הוא תמיד היה חמוד ממש.‬ 522 00:25:52,636 --> 00:25:55,055 ‫העבודה עם ג'ייסון הייתה תענוג אמיתי.‬ 523 00:25:56,348 --> 00:25:58,976 ‫למעשה, העבודה עם ג'ייסון‬ ‫לא תמיד הייתה תענוג.‬ 524 00:25:59,142 --> 00:26:05,482 ‫הוא נהפך מיידית‬ ‫לאדם הכי לא ידידותי ומחריד שפגשתי מעודי.‬ 525 00:26:05,649 --> 00:26:07,276 ‫אני רק זוכר שתפסתי אותו,‬ 526 00:26:07,442 --> 00:26:09,987 ‫והייתי הכי לא נעים שיכולתי,‬ 527 00:26:10,153 --> 00:26:13,282 ‫וראיתי איך פרצופו הקטן‬ ‫חיפש כל הזמן אישור מצידי.‬ 528 00:26:13,448 --> 00:26:15,993 ‫הסצנה הראשונה שבה צולמתי ירדה בעריכה.‬ 529 00:26:16,159 --> 00:26:17,411 ‫היא בסצנות שירדו בעריכה.‬ 530 00:26:17,578 --> 00:26:20,038 ‫דראקו נגע במשהו. והשתמשתי במקל ואמרתי...‬ 531 00:26:21,164 --> 00:26:23,333 ‫אל תיגע בשום דבר, דראקו.‬ 532 00:26:23,500 --> 00:26:25,419 ‫אבל לא ידעתי עד כמה השיניים חדות,‬ 533 00:26:25,586 --> 00:26:27,880 ‫והן נכנסו היישר לידו הקטנה של טום,‬ 534 00:26:28,046 --> 00:26:31,008 ‫והוא הרים אליי מבט ובעיניו נקוו דמעות...‬ 535 00:26:31,425 --> 00:26:32,259 ‫כן, אבא.‬ 536 00:26:32,426 --> 00:26:33,719 ‫ואמרתי, "טום, אני ממש מצטער.‬ 537 00:26:33,886 --> 00:26:36,221 ‫לא ידעתי עד כמה הן חדות ועד כמה זה כבד".‬ 538 00:26:36,388 --> 00:26:38,932 ‫והוא אמר, "אני יודע. זה בסדר.‬ ‫זה טוב לסצנה".‬ 539 00:26:39,099 --> 00:26:40,601 ‫הוא היה אבא מרושע,‬ 540 00:26:40,934 --> 00:26:43,854 ‫וכשאמרו "קאט", הוא ניגש לחבק ולומר,‬ 541 00:26:44,021 --> 00:26:45,606 ‫"הרבצתי לך חזק מדי?"‬ 542 00:26:45,772 --> 00:26:48,192 ‫הוא היה ממש ג'קיל והייד, האיש הזה.‬ 543 00:26:56,825 --> 00:27:00,871 ‫הארי פוטר, איזה כבוד.‬ 544 00:27:01,038 --> 00:27:04,291 ‫אני זוכר שאמרתי לחבר שקיבלתי איזה תפקיד.‬ 545 00:27:04,458 --> 00:27:06,251 ‫זה גמדון ב"הארי פוטר".‬ 546 00:27:06,418 --> 00:27:12,257 ‫וצווחות האושר והייאוש המוחלט‬ 547 00:27:12,424 --> 00:27:15,844 ‫מחוסר ההבנה שלי עד כמה הדמות הזאת חשובה.‬ 548 00:27:16,011 --> 00:27:16,970 ‫- טובי ג'ונס, דובי -‬ 549 00:27:21,141 --> 00:27:24,520 ‫צילמנו טייק והוא אמר, "תודה".‬ ‫ואני הנפתי את הרגל קדימה,‬ 550 00:27:24,686 --> 00:27:26,939 ‫רכנתי והנפתי את המקל,‬ 551 00:27:27,105 --> 00:27:30,025 ‫וכריס אמר, "קאט. אפשר לנקות את הרצפה‬ ‫היכן שג'ייסון החליק, בבקשה?"‬ 552 00:27:30,192 --> 00:27:33,153 ‫ואמרתי, "לא, לא החלקתי".‬ ‫הוא אמר, "אז מה קרה?"‬ 553 00:27:33,320 --> 00:27:35,656 ‫ואמרתי, "בעטתי בדובי במורד המדרגות".‬ 554 00:27:42,246 --> 00:27:45,874 ‫וחשבתי, "זה יהיה כיף לא נורמלי".‬ 555 00:27:47,292 --> 00:27:50,045 ‫מר מאלפוי!‬ 556 00:27:51,713 --> 00:27:53,131 ‫יש לי משהו ששייך לך.‬ 557 00:27:55,217 --> 00:27:56,969 ‫הגרב מעורר רחמים, לא?‬ 558 00:27:57,135 --> 00:27:59,972 ‫ברמה מסוימת, אבל ברמה אחרת, הוא הכול.‬ 559 00:28:00,138 --> 00:28:03,225 ‫ולדעתי, זה היופי שבדמות.‬ 560 00:28:03,392 --> 00:28:06,436 ‫האדון נתן לדובי גרב.‬ 561 00:28:06,603 --> 00:28:08,105 ‫מה? אני לא נתתי...‬ 562 00:28:09,064 --> 00:28:12,484 ‫האדון הגיש לדובי ביגוד.‬ 563 00:28:12,901 --> 00:28:15,696 ‫דובי חופשי.‬ 564 00:28:15,988 --> 00:28:20,367 ‫אחד מהנושאים המרכזיים‬ ‫הוא ברית החברים שמחזיקה מעמד.‬ 565 00:28:35,090 --> 00:28:37,634 ‫אז לך ולי היה אחד מהצחוקים הכי גדולים‬ 566 00:28:37,801 --> 00:28:39,261 ‫יחד עם ריצ'רד האריס.‬ ‫-כן.‬ 567 00:28:39,428 --> 00:28:43,473 ‫הייתה לנו בובה אנימטרונית‬ ‫של פוקס עוף החול,‬ 568 00:28:43,640 --> 00:28:46,018 ‫וזו הייתה ציפור אדומה וגדולה שלא קיימת.‬ 569 00:28:46,185 --> 00:28:47,019 ‫היא לא קיימת.‬ 570 00:28:47,186 --> 00:28:49,688 ‫היא לא הייתה לא מציאותית,‬ ‫היא יכולה להתקיים, אני מניח.‬ 571 00:28:49,855 --> 00:28:53,984 ‫ריצ'רד נכנס והסתכל על עוף החול ואמר,‬ 572 00:28:54,151 --> 00:28:57,070 ‫"וואו, מאלפים את החיות האלה‬ ‫בצורה נפלאה בימינו".‬ 573 00:28:57,237 --> 00:29:00,616 ‫כי הייתה מצלמה בתוך העיניים‬ ‫כדי שהם יוכלו לראות את ריצ'רד מביט אליה,‬ 574 00:29:00,782 --> 00:29:04,453 ‫והם חשבו, "לא נרצה להרוס את הקסם.‬ 575 00:29:04,620 --> 00:29:06,288 ‫לכן ניתן לציפור להמשיך להגיב ולזוז".‬ 576 00:29:06,455 --> 00:29:08,373 ‫וזה נכנס לאיזו מחזוריות‬ 577 00:29:08,540 --> 00:29:10,459 ‫שריצ'רד חשב, "הציפור מגיבה אליי".‬ 578 00:29:12,169 --> 00:29:14,588 ‫יצורים מרתקים, עופות החול.‬ 579 00:29:15,130 --> 00:29:17,925 ‫הם מסוגלים לשאת משאות כבדים להדהים.‬ 580 00:29:18,091 --> 00:29:21,512 ‫לדמעות שלהם יש כוחות ריפוי.‬ 581 00:29:21,678 --> 00:29:23,514 ‫מעולם לא אמרנו לו.‬ ‫-לא, מעולם לא אמרנו לו.‬ 582 00:29:23,680 --> 00:29:24,890 ‫הוא חשב שזו ציפור אמיתית.‬ 583 00:29:25,057 --> 00:29:26,975 ‫זה מטורף שהיה לנו חלק בזה.‬ 584 00:29:27,142 --> 00:29:28,519 ‫אני לא מכיר אדם נוסף‬ 585 00:29:28,685 --> 00:29:30,103 ‫שהיה מסוגל להתחיל את הסדרה כמוך.‬ 586 00:29:30,270 --> 00:29:33,524 ‫זה גורם לי להרגיש נפלא.‬ ‫תמיד חשתי אשמה כי עזבתי.‬ 587 00:29:33,690 --> 00:29:34,608 ‫ממש כך.‬ 588 00:29:34,775 --> 00:29:37,027 ‫כשאמרתי לכם "שלום", חשבתי,‬ 589 00:29:37,194 --> 00:29:39,488 ‫"אני לא מאמין שאני עוזב אותם".‬ 590 00:29:39,655 --> 00:29:44,201 ‫אני חושב שלא מפרגנים לך מספיק על מה שהשגת‬ 591 00:29:44,368 --> 00:29:47,120 ‫בשני הסרטים הראשונים ועם כולנו,‬ ‫אז תודה רבה לך.‬ 592 00:29:47,287 --> 00:29:49,915 ‫זו הייתה החוויה הנפלאה בחיי.‬ 593 00:29:53,502 --> 00:29:58,257 ‫"אתה אינך מסוגל להכיר בכך‬ ‫שאין זה משנה באיזה מעמד מישהו נולד,‬ 594 00:29:59,216 --> 00:30:01,802 ‫אלא מה קורה איתו כשהוא גדל."‬ 595 00:30:07,015 --> 00:30:08,267 ‫- פרק 2‬ ‫התבגרות -‬ 596 00:30:08,433 --> 00:30:11,895 ‫- "הארי פוטר והאסיר מאזקבאן"‬ ‫"הארי פוטר וגביע האש" -‬ 597 00:30:12,229 --> 00:30:13,146 ‫שלום.‬ 598 00:30:13,313 --> 00:30:14,356 ‫- גארי אולדמן‬ ‫סיריוס בלק -‬ 599 00:30:15,816 --> 00:30:16,650 ‫- כיתת שיקויים -‬ 600 00:30:16,817 --> 00:30:18,026 ‫מה שלומך?‬ 601 00:30:18,193 --> 00:30:21,321 ‫טוב. תודה שבאת. תודה על השיחה.‬ 602 00:30:22,364 --> 00:30:23,115 ‫- הבריחה מאזקבאן -‬ 603 00:30:23,282 --> 00:30:25,826 ‫מי זה? האיש הזה.‬ 604 00:30:26,827 --> 00:30:28,161 ‫"מי זה"?‬ 605 00:30:28,912 --> 00:30:31,206 ‫זה סיריוס בלק, זה.‬ 606 00:30:32,749 --> 00:30:35,460 ‫סיריוס בלק הוא דמות מהותית ב"הארי פוטר".‬ 607 00:30:35,627 --> 00:30:37,963 ‫זה חלק מהמוטיבים של ג'ו,‬ ‫"לא להסתכל על הקנקן".‬ 608 00:30:38,130 --> 00:30:39,548 ‫- דייוויד היימן - מפיק -‬ 609 00:30:39,715 --> 00:30:42,759 ‫הדימוי של סיריוס בלק כפושע‬ ‫הוא זה שמוצג להארי.‬ 610 00:30:42,926 --> 00:30:44,720 ‫רוצח מסתובב לו חופשי.‬ 611 00:30:45,095 --> 00:30:46,388 ‫אתה מתכוון לסיריוס בלק?‬ 612 00:30:47,055 --> 00:30:48,599 ‫אבל מה לו ולי?‬ 613 00:30:49,057 --> 00:30:53,061 ‫ויחד עם זאת, כשהארי פוגש אותו‬ ‫במהלך הסרט השלישי,‬ 614 00:30:53,228 --> 00:30:56,690 ‫הוא מגלה שהוא לא מי שנאמר לו שהוא.‬ 615 00:30:56,857 --> 00:30:58,609 ‫הוא מישהו שונה בתכלית.‬ 616 00:30:58,775 --> 00:31:02,821 ‫וגארי שחקן כה מרשים. אחת מהסיבות שבחרנו בו‬ 617 00:31:02,988 --> 00:31:06,200 ‫היא שיש לו כמובן יכולת להיות אפל,‬ 618 00:31:06,366 --> 00:31:11,872 ‫אבל יש לו כזו נשמה, וכזו חמימות פנימית.‬ 619 00:31:12,331 --> 00:31:15,751 ‫אפשר לשאול אותך,‬ ‫מתי פנו אליך לראשונה לגלם את סיריוס?‬ 620 00:31:15,918 --> 00:31:21,131 ‫הייתי מודע ל"הארי פוטר",‬ ‫אבל זה היה במידה רבה משהו לילדים.‬ 621 00:31:21,298 --> 00:31:24,176 ‫אנשים אמרו לי לקרוא את הספרים,‬ ‫ויש לי ילדים,‬ 622 00:31:24,343 --> 00:31:27,221 ‫כך שזה עמד להיות איפשהו ביקום שלי.‬ 623 00:31:27,763 --> 00:31:31,308 ‫ואז נכנסה גישה קצת יותר אפלה,‬ 624 00:31:31,475 --> 00:31:32,726 ‫והספר היה מעניין.‬ 625 00:31:32,893 --> 00:31:36,855 ‫פגשתי את אלפונסו, ואני חושב שבשעתו‬ ‫הוא היה הגורם העיקרי שמשך אותי.‬ 626 00:31:37,022 --> 00:31:39,816 ‫תזכרו, חבר'ה, שעליכם לטפל בצפרדעים שלכם.‬ 627 00:31:39,983 --> 00:31:40,943 ‫אל תדאג.‬ 628 00:31:41,109 --> 00:31:44,613 ‫ב"אזקבאן", יש התבגרות.‬ 629 00:31:45,030 --> 00:31:49,785 ‫הם חוצים מהילדות אל שנות הנעורים שלהם.‬ 630 00:31:50,577 --> 00:31:52,329 ‫בשני הסרטים הראשונים, הארי עדיין ילד.‬ 631 00:31:52,496 --> 00:31:54,248 ‫- אלפונסו קוארון - במאי -‬ 632 00:31:54,540 --> 00:31:59,962 ‫יש אופטימיות רבה יותר סביב הנימה עצמה.‬ 633 00:32:00,712 --> 00:32:02,965 ‫אף על פי כן, כשהוא חוגג 13,‬ 634 00:32:03,131 --> 00:32:07,344 ‫יש עננה גדולה שמעיבה על סביבתו של הארי,‬ 635 00:32:07,803 --> 00:32:11,056 ‫והיינו צריכים להעביר את זה, גם עיצובית.‬ 636 00:32:20,023 --> 00:32:20,941 ‫מה קורה?‬ 637 00:32:22,568 --> 00:32:24,570 ‫לא יודע. אולי יש תקלה.‬ 638 00:32:33,579 --> 00:32:36,999 ‫ב"האסיר מאזקבאן" הייתה תחושה‬ ‫של עידן חדש לגמרי, למעשה.‬ 639 00:32:38,333 --> 00:32:39,877 ‫הסיפור אפל בהרבה.‬ 640 00:32:40,043 --> 00:32:41,086 ‫- רופרט גרינט‬ ‫רון וויזלי -‬ 641 00:32:41,253 --> 00:32:43,881 ‫היו בו הרבה נושאים בוגרים.‬ 642 00:32:44,047 --> 00:32:49,303 ‫תיאורי הסוהרסנים‬ ‫של ג'יי קיי רולינג מפחידים מאוד,‬ 643 00:32:50,304 --> 00:32:53,140 ‫ורציתי מאוד להעביר את התחושה שהסוהרסנים,‬ 644 00:32:53,307 --> 00:32:57,728 ‫מה שהם עושים זה לשאוב את השמחה,‬ 645 00:32:58,187 --> 00:33:02,149 ‫שהם שואבים את המהות של הארי,‬ 646 00:33:02,983 --> 00:33:07,988 ‫אבל אני חושב שהחלק הכי חשוב‬ ‫בהשגת המטרה הזאת היה המשחק של דן.‬ 647 00:33:09,990 --> 00:33:12,826 ‫מתי היה "אזקבאן"... בן כמה היית?‬ 648 00:33:12,993 --> 00:33:14,161 ‫ארבע עשרה.‬ 649 00:33:14,578 --> 00:33:16,371 ‫באמת? כשנפגשנו לראשונה?‬ ‫-כן.‬ 650 00:33:16,538 --> 00:33:20,459 ‫אני חושב שהיה לי קטע אבהי טבעי.‬ 651 00:33:26,965 --> 00:33:28,884 ‫אתה תהרוג אותי, הארי?‬ 652 00:33:29,051 --> 00:33:32,262 ‫האדם הראשון שאני זוכר‬ ‫שהשתאיתי ממנו כשהוא בא‬ 653 00:33:32,429 --> 00:33:34,056 ‫היה גארי אולדמן.‬ ‫-אני זוכרת את זה.‬ 654 00:33:34,223 --> 00:33:36,975 ‫את זוכרת שהתחרפנתי?‬ ‫-אני זוכרת שעשית לי שיחה שלמה על גארי.‬ 655 00:33:37,142 --> 00:33:39,520 ‫כן, אמרת, "תקשיבי, אמה,‬ ‫את צריכה להיות רגועה,‬ 656 00:33:39,686 --> 00:33:42,064 ‫כי גארי אולדמן... זה עניין ממש רציני,‬ 657 00:33:42,231 --> 00:33:44,650 ‫ואת צריכה להיות רגועה". ואמרתי, "טוב".‬ 658 00:33:44,816 --> 00:33:47,402 ‫שזו הייתה בעצם השלכה של הפחדים שלי,‬ 659 00:33:47,569 --> 00:33:50,906 ‫כי חשבתי, "דן, אתה צריך להיות רגוע.‬ ‫האיש הזה הוא עניין רציני".‬ 660 00:33:52,324 --> 00:33:54,952 ‫דן היה טיפה מבוהל בהתחלה,‬ 661 00:33:55,536 --> 00:33:57,538 ‫וגארי היה נדיב להדהים‬ 662 00:33:57,704 --> 00:33:59,373 ‫כאדם אבל גם כשחקן,‬ 663 00:33:59,540 --> 00:34:04,503 ‫והוא אימץ אותו מיידית‬ ‫ושיתף אותו בתהליך המשחק.‬ 664 00:34:05,128 --> 00:34:07,798 ‫היה ממש מקסים לראות את שניהם.‬ 665 00:34:08,382 --> 00:34:12,219 ‫וזה היה כמעט שיקוף של היחסים ביניהם,‬ 666 00:34:12,386 --> 00:34:16,931 ‫כי במובנים רבים,‬ ‫הארי הפך את סיריוס בלק לטוטם,‬ 667 00:34:17,391 --> 00:34:22,728 ‫הטוטם שהוא בלתי נגיש ומפחיד במובנים רבים.‬ 668 00:34:22,896 --> 00:34:24,940 ‫וזה לא היה שונה מהסרט,‬ 669 00:34:25,107 --> 00:34:27,442 ‫שכשהם מגלים מי הם באמת,‬ 670 00:34:27,609 --> 00:34:30,027 ‫אז נוצר לפתע חיבור מדהים.‬ 671 00:34:30,195 --> 00:34:32,281 ‫ראו אותם בין הצילומים,‬ 672 00:34:32,447 --> 00:34:35,199 ‫יושבים ביחד, מדברים וצוחקים,‬ 673 00:34:35,367 --> 00:34:38,328 ‫ואפשר היה לראות,‬ ‫לפי האופן שבו דן הביט בגארי,‬ 674 00:34:38,495 --> 00:34:41,956 ‫את ההערצה והכבוד שהוא רחש לו.‬ 675 00:34:42,123 --> 00:34:43,375 ‫כל הדברים בצריף המצווח בסוף,‬ 676 00:34:43,542 --> 00:34:45,793 ‫הרגשתי שאני, רופרט ואמה‬ ‫צפינו בטניס בסצנה הזאת,‬ 677 00:34:45,960 --> 00:34:47,880 ‫וחשבנו, "זה משחק, חבר'ה.‬ 678 00:34:48,045 --> 00:34:50,132 ‫לזה כולנו צריכים לכוון".‬ 679 00:34:50,591 --> 00:34:52,259 ‫היו שם טים ספול‬ 680 00:34:52,426 --> 00:34:54,761 ‫ואלן ריקמן האחד והיחיד.‬ ‫-כן.‬ 681 00:34:54,928 --> 00:34:58,265 ‫דייוויד ת'יוליס, אתה, אמה, רופרט.‬ 682 00:34:58,432 --> 00:35:00,559 ‫ממש נחמד מצידך לכלול‬ ‫אותי, את אמה ואת רופרט בחבורה הזאת.‬ 683 00:35:00,726 --> 00:35:04,396 ‫לראות אתכם משחקים,‬ ‫אבל גם פשוט לראות אתכם כאנשים,‬ 684 00:35:04,563 --> 00:35:06,523 ‫ולראות את השחקנים המדהימים האלה‬ 685 00:35:06,690 --> 00:35:08,734 ‫ולחשוב, "כן, אתם סתם אנשים",‬ 686 00:35:08,901 --> 00:35:10,235 ‫והייתם נהנים בין לבין,‬ 687 00:35:10,402 --> 00:35:12,738 ‫וכל התהליך לא חייב להיות סבל.‬ ‫זה יכול להיות רציני,‬ 688 00:35:12,905 --> 00:35:14,907 ‫ולפעמים הראית לי את הקסם שבזה,‬ 689 00:35:15,073 --> 00:35:16,325 ‫וזה היה חשוב מאוד.‬ 690 00:35:16,491 --> 00:35:17,242 ‫בוא נהרוג אותו!‬ 691 00:35:17,409 --> 00:35:19,536 ‫חכה!‬ ‫-חיכיתי מספיק!‬ 692 00:35:20,662 --> 00:35:22,080 ‫שתים עשרה שנים חיכיתי!‬ 693 00:35:23,540 --> 00:35:24,750 ‫ועוד באזקבאן!‬ 694 00:35:25,417 --> 00:35:29,046 ‫בחיים לא צילמתי סצנה‬ ‫עם שחקנים מדהימים כל כך.‬ 695 00:35:29,463 --> 00:35:30,714 ‫זו סצנה ארוכה מאוד.‬ 696 00:35:30,881 --> 00:35:33,675 ‫זו סצנה עם הרבה תפניות במהלכה.‬ 697 00:35:33,842 --> 00:35:35,427 ‫והיא הייתה כיף גדול.‬ 698 00:35:35,594 --> 00:35:38,764 ‫זו סצנה מותחת,‬ ‫שהרבה דברים מוטלים בה על הכף.‬ 699 00:35:38,931 --> 00:35:41,767 ‫לא! בטחתי בך!‬ 700 00:35:41,934 --> 00:35:45,229 ‫ורואים אצל רופרט, אמה ודן‬ 701 00:35:45,395 --> 00:35:47,814 ‫שהם מסורים לגמרי לסצנה.‬ 702 00:35:48,440 --> 00:35:51,652 ‫אני אוהב אותה. יש לי זיכרון נפלא ממנה.‬ 703 00:35:51,818 --> 00:35:54,905 ‫אמרתי לדמבלדור‬ ‫שאתה עזרת לחבר ותיק להיכנס לטירה,‬ 704 00:35:55,072 --> 00:35:57,032 ‫והינה ההוכחה לכך.‬ 705 00:35:57,199 --> 00:35:58,242 ‫ממש מבריק, סנייפ.‬ 706 00:35:58,408 --> 00:36:00,911 ‫שוב מיקדת את שכלך המבריק בבעיה‬ 707 00:36:01,078 --> 00:36:02,955 ‫וכהרגלך הגעת למסקנה הלא נכונה.‬ 708 00:36:04,331 --> 00:36:05,874 ‫תמיד אהבתי את הדמות של סיריוס.‬ 709 00:36:06,041 --> 00:36:07,835 ‫אני אוהב את היחסים שיש להארי ולסיריוס.‬ 710 00:36:08,001 --> 00:36:09,545 ‫הוא כמו דוד מגניב,‬ 711 00:36:09,711 --> 00:36:11,630 ‫אבל גם דמות של אח בוגר ו...‬ ‫-כן.‬ 712 00:36:11,797 --> 00:36:14,466 ‫הוא מתואר כנבל,‬ 713 00:36:14,633 --> 00:36:19,805 ‫ואז יש תפנית, כשאומרים,‬ ‫"הפלילו אותו. הוא בחור טוב".‬ 714 00:36:19,972 --> 00:36:22,349 ‫הוא אדיב כל כך וחם ומגניב.‬ 715 00:36:22,516 --> 00:36:24,101 ‫הוא די מגניב.‬ 716 00:36:24,268 --> 00:36:27,688 ‫כן.‬ ‫-הלוואי שהייתי רואה את התמונה כולה.‬ 717 00:36:27,855 --> 00:36:30,732 ‫אנחנו גילינו רק...‬ ‫-כן, מספר לספר.‬ 718 00:36:30,899 --> 00:36:32,860 ‫אני לא יודע אם אתה, כי היית הארי...‬ ‫-אני לא.‬ 719 00:36:33,026 --> 00:36:34,778 ‫רק ריקמן. ריקמן ידע וזהו זה.‬ 720 00:36:34,945 --> 00:36:37,114 ‫ריקמן?‬ ‫-היה לו מידע פנים.‬ 721 00:36:37,281 --> 00:36:38,407 ‫איך הוא סידר את זה?‬ 722 00:36:38,574 --> 00:36:40,158 ‫בשלב מוקדם מאוד הוא אמר לג'ו,‬ 723 00:36:40,325 --> 00:36:43,078 ‫הוא אמר,‬ ‫"אני חושב שאני צריך לדעת מה קורה".‬ 724 00:36:43,245 --> 00:36:44,454 ‫"אני צריך לדעת."‬ 725 00:36:45,414 --> 00:36:48,750 ‫רק תן לי סיבה! אני מתחנן!‬ 726 00:36:48,917 --> 00:36:51,503 ‫מתאים לריקמן לדעת, נכון?‬ ‫-אכן, כן.‬ 727 00:36:51,670 --> 00:36:53,463 ‫והוא לא סיפר לכריס, הוא לא סיפר לאיש.‬ 728 00:36:53,630 --> 00:36:55,716 ‫כריס היה אומר לו,‬ ‫"למה אתה עושה את זה ככה?"‬ 729 00:36:55,883 --> 00:36:57,426 ‫הוא אמר, "אספר לך אחר כך".‬ 730 00:37:02,389 --> 00:37:05,434 ‫כן, "אתה תגלה. זה לשותפי סוד בלבד".‬ 731 00:37:05,601 --> 00:37:06,560 ‫אנחנו נגיע לזה.‬ 732 00:37:07,019 --> 00:37:10,189 ‫דן לא היה ילד שחקן. הוא היה אחד מהשחקנים.‬ 733 00:37:10,355 --> 00:37:14,109 ‫אלפונסו אמר, "עכשיו אתם מתבגרים.‬ ‫אתייחס אליכם כאל מתבגרים".‬ 734 00:37:14,276 --> 00:37:15,277 ‫והוא היה הראשון‬ 735 00:37:15,444 --> 00:37:17,946 ‫שנתן לנו שיעורי בית.‬ ‫-כן.‬ 736 00:37:18,113 --> 00:37:19,406 ‫להשתחרר.‬ 737 00:37:19,573 --> 00:37:22,868 ‫הוא רצה להכיר אותנו, לכן הוא נתן לנו תרגיל‬ 738 00:37:23,035 --> 00:37:26,288 ‫שבו הוא ביקש מאיתנו‬ ‫לכתוב חיבור בתור הדמות.‬ 739 00:37:28,957 --> 00:37:31,960 ‫הוא אמר,‬ ‫"אתם מכירים את הדמויות האלה בשלב הזה‬ 740 00:37:32,127 --> 00:37:35,088 ‫טוב יותר מכפי שאי פעם אוכל להבין אותן,‬ 741 00:37:35,255 --> 00:37:36,381 ‫אז תספרו לי אתם".‬ 742 00:37:36,548 --> 00:37:40,177 ‫ואחרי בערך חצי עמוד פוליו, חשבתי,‬ 743 00:37:40,344 --> 00:37:42,262 ‫"אני מרגיש שכיסיתי הכול.‬ 744 00:37:42,429 --> 00:37:45,557 ‫ג'ו כתבה 500 עמודים על זה,‬ 745 00:37:45,724 --> 00:37:48,227 ‫אבל אני מרגיש שהעמוד הזה די מסכם את זה.‬ 746 00:37:48,393 --> 00:37:50,437 ‫יופי, טוב. כן. מגניב.‬ ‫אני גאה בזה. אגיש את זה".‬ 747 00:37:50,604 --> 00:37:56,068 ‫מובן שאמה כתבה משהו כמו 12 עמודים.‬ ‫הם היו כתובים בצורה יפהפייה.‬ 748 00:37:56,610 --> 00:38:00,072 ‫רופרט לא הגיש שום דבר.‬ 749 00:38:00,239 --> 00:38:01,406 ‫אני לא עשיתי את זה.‬ 750 00:38:01,573 --> 00:38:03,825 ‫ואמרתי, "רופרט, איפה המטלה שלך?"‬ 751 00:38:03,992 --> 00:38:08,830 ‫הוא אמר, "טוב,‬ ‫חשבתי שרון לא היה עושה את זה...‬ 752 00:38:10,290 --> 00:38:12,000 ‫אז לא עשיתי את זה".‬ 753 00:38:12,167 --> 00:38:14,336 ‫למזלי, אלפונסו די הבין‬ 754 00:38:14,503 --> 00:38:17,422 ‫שזה מתאים לדמות שלי לא לעשות את זה.‬ 755 00:38:17,589 --> 00:38:21,009 ‫רופרט הוא רון.‬ 756 00:38:21,593 --> 00:38:23,971 ‫הוא רון במאת האחוזים.‬ 757 00:38:24,847 --> 00:38:29,059 ‫המשחק של אמה נטול מאמץ.‬ 758 00:38:29,226 --> 00:38:30,477 ‫היא עושה הרבה הכנות.‬ 759 00:38:30,644 --> 00:38:34,565 ‫כשמצלמים את הסצנות,‬ ‫זה כאילו הכול זורם ממנה.‬ 760 00:38:34,731 --> 00:38:37,651 ‫למען האמת, הם שחקנים נהדרים.‬ 761 00:38:38,944 --> 00:38:41,780 ‫סיריוס בלק מוצא גאולה‬ 762 00:38:41,947 --> 00:38:46,243 ‫כשהארי מבין מי הוא באמת.‬ 763 00:38:46,410 --> 00:38:50,038 ‫זה רגע של שחרור אדיר, של חירות אדירה.‬ 764 00:38:50,205 --> 00:38:53,041 ‫וכל זה מועבר בצורה סמלית‬ 765 00:38:53,208 --> 00:38:57,296 ‫כששניהם עפים בלילה, תחת הלבנה.‬ 766 00:39:02,759 --> 00:39:04,344 ‫זו הייתה מעין משפחה, לא?‬ 767 00:39:04,511 --> 00:39:08,056 ‫כן.‬ ‫-יותר מכל חוויה אחרת.‬ 768 00:39:08,223 --> 00:39:09,766 ‫זה לא קיים בקולנוע,‬ 769 00:39:09,933 --> 00:39:13,103 ‫כי אתה עובד עם חבורת אנשים,‬ ‫אתה מתיידד איתם,‬ 770 00:39:13,270 --> 00:39:16,064 ‫ואת רובם לא תראה שוב.‬ 771 00:39:16,440 --> 00:39:19,401 ‫אבל ב"הארי פוטר" היינו חוזרים,‬ 772 00:39:19,568 --> 00:39:21,904 ‫וזה מה שהפך את זה...‬ 773 00:39:22,070 --> 00:39:25,282 ‫בין דברים רבים, מה שייחד את זה מאוד.‬ 774 00:39:25,449 --> 00:39:28,410 ‫כן, יש תחושה שבכך שמשתתפים בסרטים האלה,‬ 775 00:39:28,577 --> 00:39:29,703 ‫זוכים להיות חלק מתולדות הקולנוע.‬ 776 00:39:32,372 --> 00:39:36,376 ‫- עידן גדול חדש -‬ 777 00:39:39,588 --> 00:39:45,135 ‫הוגוורטס נבחר לארח‬ ‫את טורניר הקוסמים המשולש.‬ 778 00:39:47,596 --> 00:39:52,267 ‫"גביע האש"... לעשות את כל הדברים‬ ‫של טורניר הקוסמים המשולש,‬ 779 00:39:52,434 --> 00:39:55,771 ‫היה מקסים כל כך להיות מופתעים‬ 780 00:39:55,938 --> 00:39:59,358 ‫והמומים ולהיסחף על ידי‬ 781 00:40:00,359 --> 00:40:04,238 ‫הקסם של הסצנות ולהיות מופתעים.‬ 782 00:40:04,404 --> 00:40:07,324 ‫אני זוכרת שראיתי את תלמידות בובאטון‬ ‫מגיעות עם הכניסה שלהן‬ 783 00:40:07,491 --> 00:40:08,784 ‫ואת תלמידי דורמשטרנג.‬ 784 00:40:09,785 --> 00:40:10,869 ‫זה היה ממש מגניב.‬ 785 00:40:13,205 --> 00:40:15,707 ‫בסרט הרביעי רצינו במאי בריטי.‬ 786 00:40:15,874 --> 00:40:17,376 ‫רצינו משהו תיאטרלי מאוד.‬ 787 00:40:17,543 --> 00:40:18,836 ‫קאט! תודה רבה.‬ 788 00:40:19,336 --> 00:40:23,924 ‫מייק הוא אדם נלהב, קולני,‬ 789 00:40:24,758 --> 00:40:25,884 ‫מלא תשוקה.‬ 790 00:40:27,803 --> 00:40:29,429 ‫הוא היה במאי מושלם לסרט הזה.‬ 791 00:40:29,596 --> 00:40:32,057 ‫זה היה סרט ממש בומבסטי,‬ 792 00:40:32,224 --> 00:40:35,936 ‫מפוצץ באקשן, נפלא ואקסצנטרי.‬ 793 00:40:36,103 --> 00:40:37,187 ‫אני אוהב את מייק. הוא היה נפלא.‬ 794 00:40:37,354 --> 00:40:39,690 ‫היה נדמה שהוא לקוח מהספרים.‬ 795 00:40:39,857 --> 00:40:42,609 ‫הוא היה כמו דמות מהוגוורטס.‬ 796 00:40:42,776 --> 00:40:44,945 ‫הספר הרביעי הוא הגדול מכולם.‬ 797 00:40:45,112 --> 00:40:46,572 ‫אורכו כ-900 עמודים, זה מעצור לדלת.‬ 798 00:40:46,738 --> 00:40:47,948 ‫- מייק ניואל - במאי -‬ 799 00:40:48,115 --> 00:40:49,032 ‫זו לבנת בניין.‬ 800 00:40:49,199 --> 00:40:50,492 ‫אקשן!‬ 801 00:40:50,659 --> 00:40:54,246 ‫וחשבתי שעל מנת שזה ממש ימסמר‬ 802 00:40:54,413 --> 00:40:56,999 ‫את החמודים הקטנים למקומם,‬ 803 00:40:57,165 --> 00:41:01,628 ‫חייבת להיות לזה ליבה אנרגטית גדולה.‬ 804 00:41:02,796 --> 00:41:04,756 ‫הוא כמו זיקוק מלא אנרגיה.‬ 805 00:41:04,923 --> 00:41:07,009 ‫הוא מתלהב מאוד מדברים,‬ 806 00:41:07,176 --> 00:41:10,762 ‫ויש לו איכויות ממש מקסימות וילדותיות.‬ 807 00:41:11,513 --> 00:41:12,931 ‫הוא גם אהב את ההומור,‬ 808 00:41:13,098 --> 00:41:15,392 ‫ותמיד ניסה למצוא אותו בכל סצנה.‬ 809 00:41:15,559 --> 00:41:18,562 ‫ככל הנראה, רק אחרי כמה סרטים‬ 810 00:41:18,729 --> 00:41:20,272 ‫התחלתי להרגיש לחוץ.‬ 811 00:41:20,439 --> 00:41:23,400 ‫ואני זוכר...‬ ‫-המצב השתנה כשקולומבוס עזב,‬ 812 00:41:23,567 --> 00:41:24,735 ‫זה בפירוש היה שונה במקצת.‬ 813 00:41:24,902 --> 00:41:26,820 ‫הייתה אווירה שונה. אני חושב שמייק ניואל...‬ 814 00:41:26,987 --> 00:41:28,405 ‫מייק התייחס אלינו כמו למבוגרים.‬ 815 00:41:28,572 --> 00:41:29,615 ‫זה העניין?‬ ‫-כן.‬ 816 00:41:29,781 --> 00:41:31,533 ‫אני מניח שזה כך.‬ ‫-כן.‬ 817 00:41:31,700 --> 00:41:32,618 ‫- מארק ויליאמס‬ ‫ארתור וויזלי -‬ 818 00:41:32,784 --> 00:41:33,785 ‫נהנינו בצילומים.‬ 819 00:41:36,872 --> 00:41:40,167 ‫התאומים וויזלי, שחיבבתי מאוד,‬ 820 00:41:40,334 --> 00:41:42,127 ‫הם היו צריכים לריב.‬ 821 00:41:42,878 --> 00:41:45,839 ‫צילמנו את הסצנה שבה פרד וג'ורג' נדחים‬ 822 00:41:46,006 --> 00:41:47,257 ‫מהשתתפות בטורניר הקוסמים המשולש.‬ 823 00:41:47,424 --> 00:41:50,135 ‫וחבשנו פאות וזקנים,‬ 824 00:41:50,302 --> 00:41:51,470 ‫נראינו כמו קשישים.‬ 825 00:41:51,637 --> 00:41:54,473 ‫ומייק אמר, "טוב,‬ ‫אני חושב שתתעצבנו זה על זה ממש,‬ 826 00:41:54,640 --> 00:41:56,225 ‫אני חושב שאתם צריכים לריב בגלל זה".‬ 827 00:41:56,391 --> 00:41:57,518 ‫שניהם היו די...‬ 828 00:41:59,019 --> 00:42:00,395 ‫עדינים.‬ 829 00:42:00,938 --> 00:42:02,064 ‫קאט!‬ 830 00:42:02,231 --> 00:42:04,650 ‫ואמרתי, "בחייכם, בנים. באמת? זו מריבה".‬ 831 00:42:04,816 --> 00:42:06,777 ‫מייק ניגש ואמר, "לא ולא".‬ 832 00:42:06,944 --> 00:42:07,945 ‫טוב, מי רוצה לריב?‬ 833 00:42:08,529 --> 00:42:11,323 ‫וכמו אידיוט אמרתי, "כן, טוב".‬ 834 00:42:11,490 --> 00:42:15,911 ‫מובן שאני הייתי‬ ‫אדון שמנמן בן 60 בשלב ההוא,‬ 835 00:42:16,537 --> 00:42:20,290 ‫ו... ממש לא הייתי צריך לעשות את זה.‬ 836 00:42:20,457 --> 00:42:24,878 ‫אז הוא צלל לעברי, ופשוט עשה ככה.‬ 837 00:42:25,754 --> 00:42:27,965 ‫ואני אמרתי על זה, "טוב".‬ ‫אז עשיתי לו אותו דבר.‬ 838 00:42:28,131 --> 00:42:30,968 ‫אני זוכר שאחזתי בו במותניים,‬ 839 00:42:31,134 --> 00:42:33,387 ‫וניסיתי להטיח אותו מצד לצד,‬ 840 00:42:33,554 --> 00:42:36,056 ‫וסדקתי כמה צלעות.‬ 841 00:42:36,223 --> 00:42:39,560 ‫כך שהתייסרתי נורא מאותו שלב.‬ 842 00:42:39,726 --> 00:42:42,020 ‫אבל כמובן, מה שהיה נפלא,‬ 843 00:42:42,187 --> 00:42:44,815 ‫שיצאתי טמבל מוחלט,‬ 844 00:42:44,982 --> 00:42:47,609 ‫וזה שיפר את ההרגשה של כולם.‬ 845 00:42:47,860 --> 00:42:50,696 ‫נכון שאסור לשבור לבמאי צלע?‬ 846 00:42:55,784 --> 00:43:00,581 ‫- קסם באוויר -‬ 847 00:43:02,583 --> 00:43:03,709 ‫ב"גביע האש",‬ 848 00:43:03,876 --> 00:43:06,712 ‫הסרט עוסק במתבגרים,‬ 849 00:43:06,879 --> 00:43:08,630 ‫בהתאהבויות ראשונות,‬ 850 00:43:08,797 --> 00:43:11,091 ‫בהזמנה של מישהו לדייט, לנשף חג המולד.‬ 851 00:43:11,258 --> 00:43:14,178 ‫הם פשוט שיקפו את כל השלבים המביכים שעוברים‬ 852 00:43:14,344 --> 00:43:16,513 ‫כמתבגר, וזו גם הייתה ההרגשה,‬ 853 00:43:16,680 --> 00:43:19,057 ‫כי עברנו, פשוטו כמשמעו, אותן חוויות.‬ 854 00:43:19,224 --> 00:43:21,894 ‫כמות ההכנות והאימונים‬ 855 00:43:22,060 --> 00:43:25,063 ‫שאמה ואני עשינו זה לזה,‬ ‫למשל בשליחת הודעות למין השני.‬ 856 00:43:25,230 --> 00:43:27,316 ‫למשל, אם היא שלחה הודעה לבן,‬ ‫או שאני שלחתי הודעה לבת, אמרתי,‬ 857 00:43:27,482 --> 00:43:28,942 ‫"היא שלחה לי כמות כזו של נשיקות בחזרה.‬ 858 00:43:29,109 --> 00:43:30,652 ‫מה לעשות? זה סיוט".‬ 859 00:43:30,819 --> 00:43:34,323 ‫היה בינינו קטע של אח בוגר ואחות צעירה.‬ 860 00:43:34,907 --> 00:43:38,452 ‫זה היה סרט מעניין מאוד‬ ‫מבחינת ההורמונים הרבים שהתעופפו סביב.‬ 861 00:43:39,203 --> 00:43:43,415 ‫היו התאהבויות ואנשים יצאו זה עם זה ונפרדו,‬ 862 00:43:43,582 --> 00:43:45,375 ‫בדיוק כמו שקורה...‬ ‫בדיוק כמו שקרה לי בבית הספר.‬ 863 00:43:45,542 --> 00:43:46,460 ‫- מת'יו לואיס‬ ‫נוויל לונגבוטום -‬ 864 00:43:46,627 --> 00:43:48,212 ‫זו הייתה סביבה זהה,‬ 865 00:43:48,378 --> 00:43:50,631 ‫אלא שזה קרה‬ ‫בשיעור התגוננות מפני כוחות האופל.‬ 866 00:43:54,176 --> 00:43:57,304 ‫הסרט הזה היה בשיא ההורמונים, לפחות אצלי.‬ 867 00:44:01,308 --> 00:44:02,643 ‫זה היה בדיוק מה שמצפים,‬ 868 00:44:02,809 --> 00:44:04,895 ‫והסרט הרביעי במיוחד, זה שהיו בו...‬ 869 00:44:05,062 --> 00:44:07,356 ‫התלמידות מבובאטון והתלמידים מדורמשטרנג.‬ 870 00:44:07,523 --> 00:44:11,568 ‫כך שממילא הייתה חבורת מתבגרים הורמונליים,‬ 871 00:44:11,735 --> 00:44:13,445 ‫ואז הביאו שתי חבורות ענקיות‬ 872 00:44:13,612 --> 00:44:17,449 ‫של אנשים חדשים,‬ ‫שכולם יפים בכוונה, בשביל הסרט.‬ 873 00:44:18,367 --> 00:44:19,910 ‫כך שזה... כן, זה היה...‬ 874 00:44:20,077 --> 00:44:21,662 ‫בסרט הזה הכול התפרץ.‬ 875 00:44:22,496 --> 00:44:24,498 ‫למה הן תמיד חייבות להסתובב בחבורות?‬ 876 00:44:25,123 --> 00:44:29,545 ‫הוא בעצם מתבגר גמלוני בצורה שגרתית מאוד,‬ 877 00:44:29,711 --> 00:44:32,714 ‫ואני מניח שזה די לא שגרתי‬ ‫לדמות הגיבור בסרט.‬ 878 00:44:33,215 --> 00:44:36,009 ‫אתה הורג דרקונים.‬ ‫אם אתה לא יכול להשיג דייט, מי יכול?‬ 879 00:44:36,176 --> 00:44:37,845 ‫אני חושב שכרגע אני מעדיף את הדרקון.‬ 880 00:44:38,011 --> 00:44:41,265 ‫ג'ו כתבה את דמותו‬ ‫בצורה חביבה מאוד באותן שנים,‬ 881 00:44:41,431 --> 00:44:44,268 ‫ואני חש שזה לא דרש...‬ 882 00:44:44,434 --> 00:44:49,857 ‫מאמץ אדיר מצידי להתחבר לגמלוניות שלי,‬ 883 00:44:50,023 --> 00:44:51,400 ‫ולצד החנוני שלי כמתבגר.‬ 884 00:44:51,567 --> 00:44:52,609 ‫צ'ו?‬ 885 00:44:53,610 --> 00:44:54,444 ‫כן?‬ 886 00:44:56,905 --> 00:44:58,907 ‫רק תהיתי אם אולי תרצי לבוא איתי לנשף?‬ 887 00:45:00,325 --> 00:45:02,119 ‫סליחה? לא הבנתי.‬ 888 00:45:02,286 --> 00:45:04,329 ‫ניכר שזה סיפור של התבגרות.‬ 889 00:45:07,749 --> 00:45:11,962 ‫אחת מהסצנות הגדולות ביותר‬ ‫הייתה נשף חג המולד.‬ 890 00:45:12,129 --> 00:45:16,341 ‫נשף חג המולד הוא לפני הכול...‬ 891 00:45:17,384 --> 00:45:18,594 ‫נשף ריקודים.‬ 892 00:45:19,887 --> 00:45:22,598 ‫הסצנה שבה התלמידים לומדים לרקוד‬ 893 00:45:22,764 --> 00:45:25,517 ‫הייתה די דומה לנשף טיפוסי‬ ‫בבית הספר בגיל הזה.‬ 894 00:45:25,684 --> 00:45:28,187 ‫יש בנות בצד אחד ובנים בצד השני.‬ 895 00:45:28,353 --> 00:45:30,731 ‫היינו באולם גדול באוקספורד.‬ 896 00:45:30,898 --> 00:45:32,691 ‫מגי בדיוק באמצע והיא אומרת,‬ 897 00:45:32,858 --> 00:45:34,610 ‫"טוב, אלמד אתכם לרקוד".‬ 898 00:45:34,776 --> 00:45:36,778 ‫מובן שהיא בוחרת ברופרט,‬ 899 00:45:36,945 --> 00:45:38,614 ‫והיא אומרת...‬ 900 00:45:38,780 --> 00:45:41,617 ‫הנח את יד ימינך על מותני.‬ 901 00:45:41,783 --> 00:45:42,618 ‫איפה?‬ 902 00:45:42,784 --> 00:45:46,288 ‫הילד בן 14, והוא יודע להצחיק.‬ 903 00:45:46,455 --> 00:45:47,748 ‫זה מעולה.‬ 904 00:45:48,498 --> 00:45:51,168 ‫בקטע מוזר, הרגשתי די נבוך מזה.‬ ‫לא ממש ידעתי...‬ 905 00:45:51,335 --> 00:45:54,421 ‫מעולם לא רקדתי עם גברת לפני כן,‬ 906 00:45:54,588 --> 00:45:56,256 ‫כך שזה היה עניין חדש למדי.‬ 907 00:45:57,216 --> 00:45:59,051 ‫לעולם לא תיתנו לו לשכוח את זה, מה?‬ 908 00:45:59,218 --> 00:46:00,177 ‫לעולם לא.‬ ‫-לעולם לא.‬ 909 00:46:00,344 --> 00:46:02,638 ‫וכן, מובן שג'יימס ואוליבר, התאומים,‬ 910 00:46:02,804 --> 00:46:05,349 ‫הם כל הזמן ירדו עליי.‬ 911 00:46:06,225 --> 00:46:07,142 ‫שיגענו אותו.‬ 912 00:46:07,309 --> 00:46:09,186 ‫שיגענו אותו גם ככה, מראש.‬ ‫-לפני שהתחלנו לצלם.‬ 913 00:46:09,353 --> 00:46:12,481 ‫הם שכנעו אותי לפני שצילמנו‬ 914 00:46:12,648 --> 00:46:14,650 ‫שמתוכנן ריקוד שלם.‬ 915 00:46:14,816 --> 00:46:16,610 ‫אמרנו, "אתה מכיר את הצעדים שלך?‬ 916 00:46:18,195 --> 00:46:20,531 ‫אתה יודע, הריקוד. כולנו רוקדים את הריקוד‬ 917 00:46:20,697 --> 00:46:22,533 ‫כבר שישה שבועות או משהו כזה".‬ 918 00:46:22,699 --> 00:46:25,410 ‫הם רק ניסו להגביר את הלחץ.‬ 919 00:46:25,577 --> 00:46:27,579 ‫וככה.‬ 920 00:46:27,746 --> 00:46:30,165 ‫לא, אתה תצטרך להוביל בסופו של דבר.‬ 921 00:46:30,332 --> 00:46:31,542 ‫הבנת?‬ 922 00:46:33,877 --> 00:46:37,381 ‫אחד מהימים הכי קסומים היה הנשף הגדול,‬ 923 00:46:38,423 --> 00:46:41,635 ‫כי היו המון צעירים יפים להדהים,‬ 924 00:46:41,802 --> 00:46:42,928 ‫לבושים בצורה מושלמת.‬ 925 00:46:44,429 --> 00:46:45,931 ‫אלוהים אדירים.‬ 926 00:46:50,644 --> 00:46:53,355 ‫מה זה? מה זה צריך להיות?‬ 927 00:46:53,522 --> 00:46:54,606 ‫גלימת הטקס שלי.‬ 928 00:46:55,274 --> 00:46:58,026 ‫החליפות שלבשנו היו עם דשים רחבים מאוד,‬ 929 00:46:58,193 --> 00:47:01,154 ‫וזנבות ארוכים, וכן, אתה לא...‬ 930 00:47:01,321 --> 00:47:05,117 ‫לא הרגשת מגניב באף שלב.‬ 931 00:47:05,284 --> 00:47:07,160 ‫אני נראה כמו דודה טסי של אבא שלי!‬ 932 00:47:09,913 --> 00:47:12,207 ‫ויש לי ריח כמו של דודה טסי של אבא שלי.‬ 933 00:47:12,374 --> 00:47:16,503 ‫אני רק זוכרת שזה היה ממש אגרסיבי,‬ 934 00:47:16,670 --> 00:47:19,381 ‫הצווארון בעל שש השכבות שלבשת?‬ ‫-המלמלה הקטנה, כן.‬ 935 00:47:19,548 --> 00:47:22,759 ‫אבל דווקא די אהבתי את זה.‬ ‫זה היה די... זה התאים לוויזלי.‬ 936 00:47:23,260 --> 00:47:25,262 ‫כן, זה היה מושלם.‬ ‫-הרגשתי שזה הולם אותי.‬ 937 00:47:25,429 --> 00:47:26,763 ‫זה לא היה הולם אנשים רבים.‬ 938 00:47:26,930 --> 00:47:30,767 ‫מובן שאמה נראתה יפהפייה בשמלה מדהימה.‬ 939 00:47:30,934 --> 00:47:33,687 ‫ואני ורופרט נראינו כמו, אני לא יודע,‬ 940 00:47:34,146 --> 00:47:37,274 ‫החברים של אוסטין פאוורס או משהו,‬ ‫שמחכים בצד.‬ 941 00:47:38,483 --> 00:47:40,485 ‫היא נראית יפהפייה!‬ 942 00:47:40,694 --> 00:47:42,946 ‫אני חושבת שלראשונה,‬ 943 00:47:43,113 --> 00:47:45,324 ‫הארי ורון, רון בפרט,‬ 944 00:47:46,867 --> 00:47:51,288 ‫רואים את הרמיוני כאישה צעירה.‬ 945 00:47:51,955 --> 00:47:55,334 ‫לא סתם עוזרת שיש להם.‬ 946 00:47:56,168 --> 00:47:57,461 ‫זו הרמיוני גריינג'ר?‬ 947 00:47:57,628 --> 00:47:59,087 ‫עם ויקטור קרום?‬ 948 00:47:59,880 --> 00:48:00,923 ‫לא.‬ 949 00:48:01,089 --> 00:48:02,508 ‫בשום אופן לא.‬ 950 00:48:03,967 --> 00:48:05,844 ‫כולם יכולים להתחבר לזה.‬ 951 00:48:06,011 --> 00:48:07,554 ‫לכן אני מחבב את הסיפורים האלה,‬ 952 00:48:07,721 --> 00:48:10,516 ‫שהם מקבילים כל כך לחיים של כולם,‬ 953 00:48:10,682 --> 00:48:12,559 ‫כמו הנשף הבית ספרי הראשון,‬ 954 00:48:12,726 --> 00:48:14,853 ‫והרגשות האלה,‬ 955 00:48:15,020 --> 00:48:18,273 ‫החרדות האלה, חוסר הביטחון.‬ 956 00:48:18,440 --> 00:48:21,485 ‫ידעתי שזה עניין רציני והייתי אומללה.‬ 957 00:48:22,236 --> 00:48:23,111 ‫אני...‬ 958 00:48:23,278 --> 00:48:28,033 ‫פשוט ידעתי שזה כמו הרגע‬ ‫שבו הברווזון המכוער נהפך לברבור.‬ 959 00:48:28,200 --> 00:48:30,702 ‫ידעתי שיש פתאום המון לחץ.‬ 960 00:48:30,869 --> 00:48:33,539 ‫אל תנופפי בזרועות, טוב?‬ 961 00:48:33,705 --> 00:48:37,292 ‫מייק ניואל הדריך אותי‬ ‫איך לרדת במדרגות בשמלה.‬ 962 00:48:37,459 --> 00:48:39,711 ‫"הזרועות שלך מתנופפות יותר מדי.‬ ‫את הולכת מהר מדי.‬ 963 00:48:39,878 --> 00:48:41,672 ‫את צריכה ללכת לאט יותר."‬ 964 00:48:41,839 --> 00:48:43,882 ‫הוא נתן לי מיליון הנחיות שונות‬ 965 00:48:44,049 --> 00:48:44,967 ‫איך לרדת במדרגות.‬ 966 00:48:45,133 --> 00:48:47,469 ‫וכמובן, נפלתי במדרגות.‬ 967 00:48:48,262 --> 00:48:51,932 ‫היינו חבורת מתבגרים נבוכים מאוד שנאמר להם,‬ 968 00:48:52,099 --> 00:48:54,184 ‫"אתם עומדים ללמוד צעדי ריקוד בשביל זה".‬ 969 00:48:54,601 --> 00:48:56,019 ‫את סומכת עליי, נכון?‬ 970 00:48:56,186 --> 00:48:58,397 ‫אני לא רקדן ולעולם לא אצליח לרקוד.‬ 971 00:48:58,564 --> 00:49:02,359 ‫כן, אני מרגיש שאני די נוקשה‬ ‫בסצנת הריקוד הזאת.‬ 972 00:49:06,154 --> 00:49:08,365 ‫תראו את זה. בסטייל.‬ 973 00:49:08,657 --> 00:49:10,409 ‫בר מזל.‬ 974 00:49:10,576 --> 00:49:13,745 ‫אמה ואני תמיד אהבנו זה את זה, בעצם.‬ 975 00:49:13,912 --> 00:49:16,748 ‫נכנסתי לחדר שבו למדנו.‬ 976 00:49:16,915 --> 00:49:21,753 ‫המטלה שנתנו לנו הייתה לצייר‬ ‫איך אלוהים נראה לדעתנו,‬ 977 00:49:21,920 --> 00:49:26,800 ‫וטום צייר נערה‬ ‫עם כובע מצחייה הפוך על סקייטבורד,‬ 978 00:49:27,342 --> 00:49:31,180 ‫ואני לא יודעת איך להגיד את זה.‬ ‫פשוט התאהבתי בו.‬ 979 00:49:31,346 --> 00:49:33,098 ‫אני חושב שישבתי בכיסא האיפור והשיער...‬ 980 00:49:33,265 --> 00:49:34,266 ‫- טום פלטון‬ ‫דראקו מאלפוי -‬ 981 00:49:34,433 --> 00:49:36,185 ‫ומישהו אמר משהו בסגנון,‬ 982 00:49:36,351 --> 00:49:37,436 ‫"כן, היא דלוקה עליך".‬ 983 00:49:37,603 --> 00:49:40,898 ‫נהגתי לבוא כל יום‬ ‫ולחפש את המספר שלו בדף הנוכחות.‬ 984 00:49:41,064 --> 00:49:43,358 ‫זה היה מספר שבע, ואם זה...‬ 985 00:49:43,525 --> 00:49:47,154 ‫אם המספר שלו היה בדף הנוכחות,‬ ‫זה היה יום מרגש במיוחד.‬ 986 00:49:47,696 --> 00:49:51,158 ‫הוא היה מבוגר ממני בשלוש שנים,‬ ‫כך שבעיניו זה היה,‬ 987 00:49:51,325 --> 00:49:53,368 ‫"את כמו אחותי הקטנה".‬ 988 00:49:53,535 --> 00:49:55,662 ‫התחלתי לגונן עליה מאוד.‬ 989 00:49:55,829 --> 00:49:58,373 ‫כן, תמיד הייתה לי חולשה אליה,‬ 990 00:49:59,166 --> 00:50:00,792 ‫וזה נמשך עד היום.‬ 991 00:50:01,418 --> 00:50:03,170 ‫למעשה, אני חושבת שהאמת הייתה‬ 992 00:50:03,337 --> 00:50:09,092 ‫שטום היה זה שיכולתי לעיתים קרובות‬ ‫להיות פגיעה יותר במחיצתו.‬ 993 00:50:09,259 --> 00:50:11,887 ‫תמיד היה משהו כמו... לא יודע, קרבה.‬ 994 00:50:12,054 --> 00:50:16,099 ‫מעולם, מעולם, מעולם‬ ‫לא קרה בינינו משהו רומנטי.‬ 995 00:50:16,266 --> 00:50:17,476 ‫אנחנו פשוט אוהבים זה את זה.‬ 996 00:50:18,810 --> 00:50:20,437 ‫זה כל מה שאני יכולה להגיד בנושא.‬ 997 00:50:26,443 --> 00:50:29,279 ‫ביחד. אחת, שתיים, שלוש.‬ ‫-שתיים, שלוש!‬ 998 00:50:36,662 --> 00:50:40,290 ‫ב"גביע האש", היקום משתנה,‬ 999 00:50:40,457 --> 00:50:43,877 ‫ולפתע וולדמורט מופיע.‬ 1000 00:50:44,044 --> 00:50:49,466 ‫- זה שאין לנקוב בשמו -‬ 1001 00:50:50,884 --> 00:50:52,302 ‫ליהקתי את רייף פיינס‬ 1002 00:50:52,469 --> 00:50:56,640 ‫כי הוא אחד השחקנים העוצמתיים של דורו.‬ 1003 00:50:56,807 --> 00:50:59,685 ‫וידעתי שיש לו כוח גדול.‬ 1004 00:50:59,852 --> 00:51:04,106 ‫מין כוח אישיותי עדין ומתוחכם.‬ 1005 00:51:04,773 --> 00:51:09,278 ‫לאחותי יש ילדים‬ ‫שהיו אז בערך בני עשר, 11, 12.‬ 1006 00:51:09,444 --> 00:51:10,654 ‫אמרתי, "מרתה, אני לא מכיר‬ 1007 00:51:10,821 --> 00:51:13,156 ‫את העניין הזה של 'הארי פוטר',‬ ‫וולדמורט. מה זה?"‬ 1008 00:51:13,323 --> 00:51:14,241 ‫- רייף פיינס‬ ‫וולדמורט -‬ 1009 00:51:14,408 --> 00:51:17,786 ‫"מה? מציעים לך לגלם את וולדמורט?‬ 1010 00:51:17,953 --> 00:51:19,538 ‫אתה מוכרח לעשות את זה!"‬ 1011 00:51:25,502 --> 00:51:27,379 ‫ואז הוצגו לי ציורים,‬ 1012 00:51:27,546 --> 00:51:28,922 ‫רעיונות לעיצוב המראה.‬ 1013 00:51:29,506 --> 00:51:31,425 ‫לא ציפיתי לזה,‬ 1014 00:51:31,592 --> 00:51:33,719 ‫וחשבתי, "וואו, זה מראה חזק".‬ 1015 00:51:34,469 --> 00:51:36,471 ‫לא הרגשתי שוולדמורט הוא בן אנוש,‬ 1016 00:51:36,638 --> 00:51:38,891 ‫אלא מהות הרוע.‬ 1017 00:51:39,057 --> 00:51:40,559 ‫אני יודע שהוא היה אנושי,‬ 1018 00:51:40,726 --> 00:51:43,020 ‫אבל הוא הפך למשהו דמוי נחש.‬ 1019 00:51:43,187 --> 00:51:44,313 ‫אז היה הקול,‬ 1020 00:51:44,479 --> 00:51:47,149 ‫מעין לחישה צרודה כשל נחש,‬ 1021 00:51:47,316 --> 00:51:51,528 ‫משהו שאני מניח שהוא מין קול לוחש,‬ 1022 00:51:52,362 --> 00:51:53,989 ‫התנשמות מלחששת.‬ 1023 00:51:55,073 --> 00:51:56,074 ‫"הארי פוטר."‬ 1024 00:51:57,201 --> 00:51:58,619 ‫בא למות.‬ 1025 00:51:59,536 --> 00:52:03,790 ‫רייף רצה להיות מרושע‬ ‫ולא מהעולם הזה בצורה מוחלטת,‬ 1026 00:52:03,957 --> 00:52:07,961 ‫והדרך הטובה ביותר לעשות זאת‬ ‫הייתה להסיר את האף שלו.‬ 1027 00:52:08,795 --> 00:52:10,005 ‫יש לו אף, אזהרת ספוילר.‬ 1028 00:52:10,172 --> 00:52:10,923 ‫- ג'ייסון אייזקס‬ ‫לוציוס -‬ 1029 00:52:11,089 --> 00:52:12,883 ‫והוא היה מכוסה במדבקות,‬ 1030 00:52:13,050 --> 00:52:16,512 ‫אז הוא היה קצת פחות מאיים מאשר על המסך,‬ 1031 00:52:17,137 --> 00:52:18,639 ‫חוץ מאשר כשאמרו "אקשן".‬ 1032 00:52:18,805 --> 00:52:20,766 ‫ומסיבה כלשהי, הוא הבעית אותי.‬ 1033 00:52:21,683 --> 00:52:24,102 ‫אני יכול לגעת בך.‬ 1034 00:52:25,062 --> 00:52:26,396 ‫האיפור ארך שלוש שעות בערך,‬ 1035 00:52:26,563 --> 00:52:28,565 ‫צביעת הידיים, הציפורניים, השיניים,‬ 1036 00:52:28,732 --> 00:52:31,235 ‫ואפילו עם האף שלי,‬ 1037 00:52:32,486 --> 00:52:34,321 ‫הרגשתי...‬ 1038 00:52:37,991 --> 00:52:39,701 ‫חזק, הרגשתי בעל עוצמה,‬ 1039 00:52:39,868 --> 00:52:41,495 ‫הרגשתי מרושע.‬ 1040 00:52:42,704 --> 00:52:45,499 ‫הדבר המשמעותי היה‬ 1041 00:52:45,666 --> 00:52:49,628 ‫שאחד האנשים שאתה מניח‬ ‫שתהיה להם חשיבות גדולה בסיפור‬ 1042 00:52:49,795 --> 00:52:51,630 ‫הוא סדריק דיגורי.‬ 1043 00:52:51,797 --> 00:52:55,926 ‫בעימות הזה, סדריק נהרג.‬ 1044 00:52:56,468 --> 00:52:57,803 ‫הרוג את המיותר.‬ 1045 00:52:57,970 --> 00:53:00,180 ‫אבדה קדברה!‬ ‫-לא! סדריק!‬ 1046 00:53:02,599 --> 00:53:04,142 ‫והארי,‬ 1047 00:53:04,309 --> 00:53:07,312 ‫הוא מצליח לקחת את הגופה‬ 1048 00:53:07,980 --> 00:53:12,317 ‫ולנחות בחזרה בסוף התחרות,‬ 1049 00:53:12,484 --> 00:53:16,196 ‫ואביו של סדריק דיגורי מאמין שבנו ניצח,‬ 1050 00:53:16,405 --> 00:53:17,990 ‫ואז מבין‬ 1051 00:53:18,156 --> 00:53:21,577 ‫שהילד מת, ומיילל כמו כלב.‬ 1052 00:53:21,743 --> 00:53:23,120 ‫זה הבן שלי!‬ 1053 00:53:26,081 --> 00:53:28,000 ‫זה הבן שלי!‬ 1054 00:53:29,084 --> 00:53:34,173 ‫פתאום קורה משהו בלתי צפוי לחלוטין ורציני.‬ 1055 00:53:34,631 --> 00:53:39,094 ‫ופתאום אתה מבין שהסרט הזה‬ ‫לא עוסק בחיים, אלא במוות.‬ 1056 00:53:39,636 --> 00:53:43,473 ‫זו סצנה חשובה כל כך,‬ ‫משום שזו גם הפעם הראשונה שבה הארי...‬ 1057 00:53:44,057 --> 00:53:47,436 ‫חווה מוות כזה של מישהו צעיר שקרוב אליו.‬ 1058 00:53:48,729 --> 00:53:51,064 ‫זו סצנה שבה אני זוכר בבהירות רבה שחשבתי,‬ 1059 00:53:51,231 --> 00:53:52,774 ‫"זה... כן, אלה סרטי ילדים,‬ 1060 00:53:52,941 --> 00:53:54,610 ‫אבל בחיי, הם אומרים גם דברים מאתגרים".‬ 1061 00:53:54,776 --> 00:53:56,653 ‫הוא חזר.‬ 1062 00:53:57,404 --> 00:53:59,072 ‫וולדמורט חזר.‬ 1063 00:53:59,239 --> 00:54:01,408 ‫רגע מותו של סדריק דיגורי‬ 1064 00:54:01,575 --> 00:54:05,621 ‫הוא הרגע שבו הסדרה מתבגרת,‬ 1065 00:54:06,038 --> 00:54:09,541 ‫ועכשיו הילדים עזבו את הילדות‬ 1066 00:54:10,250 --> 00:54:14,922 ‫ויהיה עליהם להתעמת עם סכנות הבגרות,‬ 1067 00:54:15,088 --> 00:54:17,799 ‫וכל זה מגיע מרגע המוות ההוא.‬ 1068 00:54:17,966 --> 00:54:19,885 ‫סדריק דיגורי נרצח‬ 1069 00:54:20,928 --> 00:54:22,429 ‫על ידי לורד וולדמורט!‬ 1070 00:54:24,515 --> 00:54:26,391 ‫שלושתם נמצאים במצוקה,‬ 1071 00:54:26,892 --> 00:54:30,354 ‫וזה מה שמחשל חברויות, כידוע לנו.‬ 1072 00:54:38,278 --> 00:54:43,116 ‫"'במילים אחרות,‬ ‫היכולת שלך לאהוב מגינה עליך',‬ 1073 00:54:43,283 --> 00:54:45,786 ‫צהל דמבלדור,‬ 1074 00:54:45,953 --> 00:54:48,622 ‫'זאת ההגנה היחידה שיכולה לחסן‬ 1075 00:54:48,789 --> 00:54:52,125 ‫מפני כוחות הפיתוי של וולדמורט.‬ 1076 00:54:52,292 --> 00:54:56,129 ‫למרות כל הפיתויים שאליהם נחשפת,‬ 1077 00:54:56,296 --> 00:55:00,926 ‫כל הסבל שסבלת, נותרת בעל לב תמים'."‬ 1078 00:55:03,554 --> 00:55:04,888 ‫- פרק 3‬ ‫האור והחושך שבו -‬ 1079 00:55:05,055 --> 00:55:07,766 ‫- "הארי פוטר ומסדר עוף החול"‬ ‫"הארי פוטר והנסיך חצוי הדם" -‬ 1080 00:55:07,933 --> 00:55:11,770 ‫- בנק גרינגוטס -‬ 1081 00:55:13,313 --> 00:55:15,107 ‫- הלנה בונהם קרטר‬ ‫בלטריקס לסטריינג' -‬ 1082 00:55:15,274 --> 00:55:17,401 ‫כמה נחמד מצידך‬ ‫לאפשר לנו לעשות את זה בבית שלך.‬ 1083 00:55:17,568 --> 00:55:19,069 ‫אני יודעת, זה נחמד כל כך.‬ 1084 00:55:20,028 --> 00:55:21,655 ‫אתה יודע מה תמיד רציתי לעשות?‬ 1085 00:55:21,822 --> 00:55:24,741 ‫בוא נראה אם אנחנו יכולים לעלות לכאן.‬ 1086 00:55:24,908 --> 00:55:26,368 ‫- בנק הקוסמים גרינגוטס‬ ‫סמטת דיאגון -‬ 1087 00:55:26,535 --> 00:55:28,537 ‫תראה, הם באמת לא נראים טוב כל כך.‬ 1088 00:55:29,955 --> 00:55:31,039 ‫כולם עדיין כאן.‬ 1089 00:55:31,206 --> 00:55:32,291 ‫הם באמת עדיין כאן.‬ 1090 00:55:32,457 --> 00:55:35,544 ‫מישהו האכיל אותם? זה עצוב כל כך.‬ 1091 00:55:35,711 --> 00:55:38,714 ‫אוקיי, אתה יכול להיות הארי פוטר.‬ ‫-אוקיי, הבנתי.‬ 1092 00:55:41,466 --> 00:55:42,926 ‫אני ארד מצד ימין ואת מצד שמאל.‬ 1093 00:55:43,093 --> 00:55:44,052 ‫כן, ובוא נתחרה, בסדר?‬ 1094 00:55:44,219 --> 00:55:45,512 ‫למקומות, היכון, צא.‬ 1095 00:55:45,679 --> 00:55:46,638 ‫אלוהים!‬ 1096 00:55:47,848 --> 00:55:49,516 ‫אנחנו מתמזמזים כאן למטה.‬ 1097 00:55:50,767 --> 00:55:51,643 ‫תתמודדו.‬ 1098 00:55:51,810 --> 00:55:52,644 ‫- כספת לסטריינג'‬ ‫גרינגוטס -‬ 1099 00:55:52,811 --> 00:55:54,688 ‫אתה יודע מה? צילמתי משהו.‬ 1100 00:55:54,855 --> 00:55:57,941 ‫אתמול בלילה, חשבתי שאוציא את התמונות האלו.‬ 1101 00:55:58,108 --> 00:55:59,902 ‫ביקשתי ממך חתימה.‬ 1102 00:56:00,068 --> 00:56:01,445 ‫אלוהים, מה כתבתי?‬ 1103 00:56:01,612 --> 00:56:04,615 ‫לא, תקריא את זה. נחמד כל כך לפגוש אותך.‬ 1104 00:56:05,157 --> 00:56:06,116 ‫מה כתוב שם?‬ 1105 00:56:06,283 --> 00:56:07,701 ‫"הב"ק היקרה..."‬ ‫-כן.‬ 1106 00:56:07,868 --> 00:56:11,663 ‫"היה לי לעונג להיות כוכב לצידך‬ ‫ולהיות מושב לכוסך..."‬ 1107 00:56:12,915 --> 00:56:14,291 ‫איזה משחק מילים מתוחכם.‬ 1108 00:56:14,458 --> 00:56:16,043 ‫זה היה מתוחכם.‬ ‫-אני בכנות‬ 1109 00:56:16,210 --> 00:56:18,253 ‫עדיין די מרוצה ממנו.‬ ‫-היית פיוטי. כן.‬ 1110 00:56:18,420 --> 00:56:20,881 ‫"...כלומר, שתמיד בסופו של דבר‬ ‫החזקתי את הקפה שלך.‬ 1111 00:56:21,048 --> 00:56:22,925 ‫אני אוהב אותך..."‬ ‫-ומה כתוב אז?‬ 1112 00:56:27,221 --> 00:56:29,014 ‫אתה יכול לשתף.‬ ‫-אני יכול. אפשר לשתף את זה עכשיו.‬ 1113 00:56:29,181 --> 00:56:32,059 ‫אמרתי, "אני אוהב אותך, ואני רק‬ ‫מצטער שלא נולדתי עשר שנים מוקדם יותר.‬ 1114 00:56:32,226 --> 00:56:33,435 ‫אולי היה לי סיכוי".‬ 1115 00:56:33,602 --> 00:56:34,686 ‫זה בסדר עכשיו.‬ 1116 00:56:34,853 --> 00:56:36,522 ‫"הרבה אהבה, ותודה שהיית מגניבה."‬ 1117 00:56:36,688 --> 00:56:38,774 ‫נכון שזה יפה? אנצור את זה לעד.‬ 1118 00:56:38,941 --> 00:56:41,401 ‫תודה.‬ ‫-זה נמצא בשירותים שלי, דן.‬ 1119 00:56:48,825 --> 00:56:51,995 ‫סערה מתקרבת, הארי.‬ ‫כדאי שנהיה מוכנים כשהיא תגיע.‬ 1120 00:56:58,252 --> 00:57:00,712 ‫הופעתי בסרט החמישי, "מסדר עוף החול".‬ 1121 00:57:00,879 --> 00:57:01,672 ‫הבאתי את השיניים שלי.‬ 1122 00:57:01,839 --> 00:57:03,674 ‫הלנה הביאה את השיניים שלה.‬ ‫-השיניים שלי. אני חושבת...‬ 1123 00:57:03,841 --> 00:57:04,800 ‫היא הבטיחה לי שהיא לא עשתה דבר‬ 1124 00:57:04,967 --> 00:57:07,010 ‫בכל הנוגע לניקיון שלהן.‬ 1125 00:57:07,177 --> 00:57:10,514 ‫לא, זה שריד אמיתי. חלפו 11 שנים, ו...‬ 1126 00:57:10,681 --> 00:57:12,599 ‫כן.‬ ‫-כן, יש להן ריח רע במקצת.‬ 1127 00:57:12,975 --> 00:57:13,809 ‫אבל...‬ 1128 00:57:13,976 --> 00:57:15,894 ‫את עומדת לשים אותן ישר בתוך הפה.‬ ‫-השיניים עזרו לי.‬ 1129 00:57:16,061 --> 00:57:17,479 ‫כן. בסדר, הינה הן נכנסות.‬ ‫-כן.‬ 1130 00:57:17,646 --> 00:57:19,773 ‫מה דעתך?‬ ‫-כן, שכחתי.‬ 1131 00:57:19,940 --> 00:57:22,317 ‫אתה זוכר אותי?‬ ‫-אני זוכר את זה, כן.‬ 1132 00:57:26,029 --> 00:57:27,865 ‫השיניים עזרו.‬ ‫-עם הדמות.‬ 1133 00:57:28,031 --> 00:57:29,616 ‫אני חושבת שרציתי להסוות את עצמי.‬ 1134 00:57:29,783 --> 00:57:32,995 ‫כשהתפקיד הוצע לי לראשונה,‬ ‫ג'ו כתבה לי בהודעה סודית,‬ 1135 00:57:33,161 --> 00:57:34,746 ‫"אולי עוד לא נכתב עליה הרבה,‬ 1136 00:57:34,913 --> 00:57:36,790 ‫אבל היא עומדת לעשות משהו משמעותי".‬ 1137 00:57:36,957 --> 00:57:39,376 ‫היה כיף עם בלטריקס כי התפקיד עודד...‬ 1138 00:57:39,543 --> 00:57:41,712 ‫ילדותיות ושובבות.‬ 1139 00:57:41,879 --> 00:57:42,963 ‫הייתי ממש...‬ 1140 00:57:43,130 --> 00:57:44,423 ‫ואנרכיסטיות גמורה.‬ ‫-פסיכופתית, כן.‬ 1141 00:57:44,590 --> 00:57:46,008 ‫יש בה עליצות...‬ 1142 00:57:46,175 --> 00:57:48,010 ‫הייתה עליצות.‬ ‫-...וזה אפילו יותר מטריד.‬ 1143 00:57:48,177 --> 00:57:49,595 ‫ברור שבלטריקס לא חושבת שהיא רשעה.‬ 1144 00:57:49,761 --> 00:57:50,846 ‫לא.‬ ‫-היא חושבת שהיא ההפך מכך.‬ 1145 00:57:51,013 --> 00:57:52,347 ‫כן.‬ ‫-אז הייתי צריכה לבנות‬ 1146 00:57:52,514 --> 00:57:55,559 ‫סיבה לכך שעליה לפגוע באנשים‬ 1147 00:57:55,726 --> 00:57:58,854 ‫ולמה, מבחינתה, היא לא רגישה לזה.‬ 1148 00:57:59,021 --> 00:58:01,398 ‫זה גורם לה להרגיש חזקה.‬ 1149 00:58:03,108 --> 00:58:05,819 ‫פוטר הפצפון.‬ 1150 00:58:10,824 --> 00:58:14,119 ‫בלטריקס הייתה מין דבר פראי ובלתי נשלט.‬ 1151 00:58:14,286 --> 00:58:18,123 ‫אף פעם אי אפשר היה לצפות‬ ‫מה יהיה הדבר הבא שיצא מהפה שלה.‬ 1152 00:58:19,541 --> 00:58:22,294 ‫זה מאוד מרגש עבור שחקן,‬ ‫כי לא משנה מה היא עשתה בטייק הזה,‬ 1153 00:58:22,461 --> 00:58:25,130 ‫זה לא אומר שהיא תעשה‬ ‫אותו דבר גם בטייק הבא.‬ 1154 00:58:25,297 --> 00:58:27,382 ‫אני זוכר שניסיתי לקחת פיקוד על הסצנה,‬ 1155 00:58:27,549 --> 00:58:29,718 ‫ושהיא פשוט עשתה חיים.‬ 1156 00:58:30,802 --> 00:58:32,137 ‫היא הורשתה לעשות ככל העולה על רוחה.‬ 1157 00:58:32,304 --> 00:58:33,805 ‫היא יכלה לקרקר, לקפוץ למעלה ולמטה...‬ 1158 00:58:33,972 --> 00:58:35,057 ‫הירגעו.‬ 1159 00:58:35,516 --> 00:58:37,184 ‫...ולהגיד מה שהיא רוצה,‬ 1160 00:58:37,351 --> 00:58:40,562 ‫ואני פשוט לא ידעתי...‬ ‫ניסיתי לגרום לה להישמע לי.‬ 1161 00:58:40,729 --> 00:58:42,105 ‫חתיכת חצוי-דם מטונף!‬ 1162 00:58:42,272 --> 00:58:44,650 ‫זה בסדר. הוא רק בחור סקרן, לא?‬ 1163 00:58:44,816 --> 00:58:46,318 ‫כל הזמן רציתי להגיד לה, "תשתקי!"‬ 1164 00:58:46,902 --> 00:58:48,111 ‫דראקו.‬ 1165 00:58:51,323 --> 00:58:53,367 ‫- האולם הגדול‬ ‫בית הספר הוגוורטס לכישוף ולקוסמות -‬ 1166 00:58:56,954 --> 00:58:57,829 ‫הרגתי אותך, לא?‬ 1167 00:58:57,996 --> 00:59:00,415 ‫הרגת אותי, אבל...‬ ‫-כן. אני מצטערת.‬ 1168 00:59:00,791 --> 00:59:01,708 ‫לא היה מנוס מכך.‬ 1169 00:59:01,875 --> 00:59:03,836 ‫אני זוכרת שהתאמנו על הרבה קסמים וכל מיני.‬ 1170 00:59:04,002 --> 00:59:06,713 ‫היית קוסם מצוין, הייתי מכשפה מצוינת.‬ 1171 00:59:06,880 --> 00:59:09,591 ‫והיה לנו דו-קרב אמיתי שירד כולו בעריכה.‬ 1172 00:59:11,093 --> 00:59:12,386 ‫והתעצבנתי מאוד.‬ ‫-כן.‬ 1173 00:59:12,553 --> 00:59:14,805 ‫כי חשבתי, "למדתי בבית ספר‬ ‫לשרביטים במשך שבועות."‬ 1174 00:59:14,972 --> 00:59:16,932 ‫והיינו על הסט ההוא במשך ימים.‬ 1175 00:59:17,099 --> 00:59:18,809 ‫התאמנו במשך ימים.‬ ‫-כן.‬ 1176 00:59:18,976 --> 00:59:20,686 ‫אני חושבת שזה באמת היה‬ ‫אחד מהקטעים הראשונים שלי‬ 1177 00:59:20,853 --> 00:59:21,854 ‫ונפלת לפרגוד.‬ 1178 00:59:22,020 --> 00:59:23,480 ‫מה זה היה, הפרגוד?‬ 1179 00:59:23,647 --> 00:59:24,773 ‫אני נופל מבעד לפרגוד.‬ 1180 00:59:25,107 --> 00:59:28,694 ‫והיו השערות, האם הוא חוזר?‬ 1181 00:59:28,861 --> 00:59:30,737 ‫כן.‬ ‫-האם אפשר לחזור מאחורי הפרגוד?‬ 1182 00:59:31,154 --> 00:59:32,573 ‫כן. לא, אי אפשר.‬ ‫-לא, אי אפשר.‬ 1183 00:59:32,739 --> 00:59:34,074 ‫אבדה קדברה!‬ 1184 00:59:51,967 --> 00:59:53,552 ‫אני תמיד אומר שהיה קטע מעניין‬ 1185 00:59:53,719 --> 00:59:55,512 ‫עבור כולנו, בתור שחקנים צעירים‬ 1186 00:59:55,679 --> 00:59:58,432 ‫כי הייתה קבוצה מסוימת, מגי...‬ 1187 00:59:58,599 --> 01:00:00,726 ‫כן.‬ ‫-...דייוויד בראדלי, ואלן,‬ 1188 01:00:00,893 --> 01:00:02,811 ‫הם הכירו אותנו כשהיינו בני עשר או 11.‬ 1189 01:00:02,978 --> 01:00:05,230 ‫וכשאת הגעת, כבר הייתי בן 15 או 16.‬ 1190 01:00:05,397 --> 01:00:07,149 ‫כן.‬ ‫-אז את וגארי ודייוויד...‬ 1191 01:00:07,316 --> 01:00:09,193 ‫כן.‬ ‫-...התייחסתם אלינו יותר כמו למבוגרים.‬ 1192 01:00:09,359 --> 01:00:13,071 ‫אהבתי את זה.‬ ‫זיהיתם שחלק מאיתנו היו מוכנים להגיד,‬ 1193 01:00:13,238 --> 01:00:15,866 ‫"תוכלו לתת לי דחיפה?‬ ‫אנחנו רוצים גם לנסות להיות שחקנים".‬ 1194 01:00:17,034 --> 01:00:22,247 ‫- התבגרות -‬ 1195 01:00:23,957 --> 01:00:26,418 ‫כשאנחנו מגיעים ל"מסדר עוף החול",‬ 1196 01:00:26,585 --> 01:00:29,171 ‫העולם נעשה פוליטי יותר.‬ 1197 01:00:29,338 --> 01:00:31,673 ‫וחשתי שאנחנו זקוקים לבמאי‬ 1198 01:00:31,840 --> 01:00:34,259 ‫שמסוגל להתמודד עם זה בצורה מהנה.‬ 1199 01:00:34,426 --> 01:00:39,264 ‫דייוויד ייטס עובד טוב כל כך עם שחקנים,‬ ‫דוחף אותם באמת בכיוון הנכון.‬ 1200 01:00:40,098 --> 01:00:45,938 ‫יש להתנגד לקדמה כשהיא לשם הקדמה בלבד.‬ 1201 01:00:46,104 --> 01:00:49,483 ‫דייוויד היה איש כזה מתוק ועדין,‬ 1202 01:00:49,650 --> 01:00:52,152 ‫שבאמת אכפת לו מכל הדמויות האלו.‬ 1203 01:00:52,945 --> 01:00:55,614 ‫ונוסף על זה, היו לנו גם המון‬ ‫שיחות אישיות עם דייוויד ייטס.‬ 1204 01:00:55,781 --> 01:00:58,867 ‫נכנסתי ל"מסדר עוף החול"‬ ‫מתוך מחשבה על השחקנים הצעירים,‬ 1205 01:00:59,034 --> 01:01:02,412 ‫ומתוך השאלה איך מבגרים את כל הסיפור‬ 1206 01:01:02,579 --> 01:01:05,249 ‫והופכים אותו לבוגר יותר‬ ‫מבחינת הנושאים שבו, ואפל יותר.‬ 1207 01:01:05,415 --> 01:01:06,542 ‫- דייוויד ייטס‬ ‫במאי "מסדר עוף החול" -‬ 1208 01:01:06,708 --> 01:01:07,918 ‫- "הנסיך חצוי הדם"‬ ‫"אוצרות המוות" -‬ 1209 01:01:12,840 --> 01:01:17,261 ‫היה על הסיפור להתרחב ולגדול,‬ ‫ולהיעשות מפחיד יותר ויותר.‬ 1210 01:01:21,515 --> 01:01:24,977 ‫קנה המידה והמורכבות התעצמו מאוד,‬ 1211 01:01:25,143 --> 01:01:28,605 ‫מילדותיות להשפעה על אירועים‬ 1212 01:01:28,772 --> 01:01:31,483 ‫והשתתפות בעולם הגדול.‬ 1213 01:01:31,650 --> 01:01:33,777 ‫הוא בסך הכול ילד!‬ 1214 01:01:34,319 --> 01:01:36,947 ‫אם תמשיכו לדבר מוטב כבר‬ ‫שתגייסו אותו למסדר תכף ומייד.‬ 1215 01:01:37,114 --> 01:01:38,156 ‫יופי. אני רוצה להצטרף.‬ 1216 01:01:38,615 --> 01:01:40,409 ‫אם וולדמורט מגייס צבא, אז אני רוצה להילחם.‬ 1217 01:01:44,913 --> 01:01:49,418 ‫כשהתחלתי, אחד הדברים‬ ‫שדייוויד והאולפן דיברו איתי לגביו,‬ 1218 01:01:49,918 --> 01:01:54,548 ‫הוא שאמה לא בטוחה שהיא רוצה‬ ‫לחזור להשתתף בסרט "פוטר" נוסף.‬ 1219 01:01:55,549 --> 01:01:56,466 ‫הארי!‬ 1220 01:01:59,928 --> 01:02:02,639 ‫אין ספק שאנשים שוכחים עם מה היא התמודדה‬ 1221 01:02:02,806 --> 01:02:04,725 ‫ובאיזה חן היא עשתה את זה.‬ 1222 01:02:05,976 --> 01:02:07,978 ‫דן ורופרט היו זה לצד זה.‬ 1223 01:02:08,896 --> 01:02:12,649 ‫לי היו חברים משלי,‬ ‫ואילו אמה לא הייתה רק צעירה יותר,‬ 1224 01:02:12,816 --> 01:02:14,776 ‫היא הייתה לבדה.‬ 1225 01:02:16,737 --> 01:02:19,573 ‫מצאתי קטע ביומן שהיה כזה...‬ 1226 01:02:21,742 --> 01:02:24,161 ‫אני מבינה שלעיתים הייתי בודדה.‬ 1227 01:02:25,495 --> 01:02:28,707 ‫מעולם לא דיברנו‬ ‫על זה בסרט, כי היינו רק ילדים.‬ 1228 01:02:30,375 --> 01:02:32,377 ‫בתור ילד בן 14, לא הייתי פונה‬ 1229 01:02:32,544 --> 01:02:33,545 ‫למישהי אחרת בגילי ואומר,‬ 1230 01:02:33,712 --> 01:02:35,422 ‫"היי, מה שלומך? הכול בסדר?"‬ 1231 01:02:36,965 --> 01:02:38,091 ‫"מסדר עוף החול".‬ 1232 01:02:38,258 --> 01:02:40,969 ‫אז העניינים התחילו להתחמם מבחינת כולנו.‬ 1233 01:02:41,136 --> 01:02:42,554 ‫אבל שקלת לפרוש?‬ 1234 01:02:42,721 --> 01:02:44,181 ‫מעולם לא דיברתי איתך על כך באמת.‬ 1235 01:02:44,348 --> 01:02:46,058 ‫כן, אני חושבת...‬ 1236 01:02:47,059 --> 01:02:48,268 ‫אני חושבת שפחדתי.‬ ‫-כן.‬ 1237 01:02:48,435 --> 01:02:51,188 ‫אני לא יודעת אם אי פעם‬ ‫הרגשת שהמצב מגיע לנקודת מפנה...‬ 1238 01:02:51,355 --> 01:02:52,689 ‫בהחלט.‬ ‫-...שבה אמרת,‬ 1239 01:02:52,856 --> 01:02:54,191 ‫"בערך כך זה ימשיך לנצח מעכשיו".‬ 1240 01:02:54,358 --> 01:02:57,736 ‫כן. היו לי רגעים כאלה,‬ ‫פחות או יותר, לכל אורך התקופה.‬ 1241 01:02:59,404 --> 01:03:02,783 ‫גם לי היו רגשות דומים לאלה של אמה.‬ 1242 01:03:03,909 --> 01:03:07,496 ‫הייתי מהרהר איך ייראו החיים אם אפסיק.‬ 1243 01:03:07,663 --> 01:03:10,123 ‫אבל מעולם לא דיברנו על כך באמת.‬ 1244 01:03:10,290 --> 01:03:13,085 ‫אני מניח שכל אחד מאיתנו עבר את זה בקצב שלו‬ 1245 01:03:13,252 --> 01:03:15,671 ‫והיינו מאוד שקועים וממוקדים באותו זמן.‬ 1246 01:03:15,838 --> 01:03:17,881 ‫ופשוט לא הבנו‬ 1247 01:03:18,799 --> 01:03:22,010 ‫שכולנו מרגישים תחושות דומות.‬ 1248 01:03:24,012 --> 01:03:29,768 ‫כן, הסיפור של הפרסום התחיל להשפיע, בגדול.‬ 1249 01:03:32,145 --> 01:03:34,565 ‫אף אחד לא היה צריך‬ ‫לשכנע אותי להשלים את הסרטים.‬ 1250 01:03:37,109 --> 01:03:39,361 ‫המעריצים רצו באמת שנצליח,‬ 1251 01:03:39,528 --> 01:03:42,030 ‫וכולנו תמכנו זה בזה באמת.‬ 1252 01:03:42,656 --> 01:03:44,074 ‫נכון שזה נהדר?‬ 1253 01:03:53,333 --> 01:03:55,002 ‫תמיד מדהים לפגוש אנשים.‬ 1254 01:03:55,169 --> 01:03:59,214 ‫הסרטים האלה משמעותיים‬ ‫כל כך עבורם כי הם גדלו לצידנו,‬ 1255 01:03:59,381 --> 01:04:02,676 ‫והם עזרו להם בדברים קשים מאוד בחייהם.‬ 1256 01:04:02,843 --> 01:04:06,054 ‫ואני פשוט גאה מאוד להיות חלק ממשהו‬ 1257 01:04:06,221 --> 01:04:09,683 ‫שיש לו משמעות רבה כל כך עבור רבים כל כך.‬ 1258 01:04:16,440 --> 01:04:18,859 ‫חשבתי על משהו שדמבלדור אמר לי.‬ 1259 01:04:19,651 --> 01:04:20,736 ‫מה?‬ 1260 01:04:21,862 --> 01:04:23,780 ‫שעל אף שצפוי לנו מאבק,‬ 1261 01:04:24,865 --> 01:04:27,284 ‫יש לנו דבר אחד שלוולדמורט אין.‬ 1262 01:04:28,118 --> 01:04:29,119 ‫כן?‬ 1263 01:04:31,538 --> 01:04:33,165 ‫משהו ששווה להילחם עבורו.‬ 1264 01:04:37,252 --> 01:04:39,630 ‫עם בני, בילי, היינו צופים בהם מדי לילה.‬ 1265 01:04:39,796 --> 01:04:41,548 ‫אם הוא היה נעשה מדוכדך,‬ 1266 01:04:41,715 --> 01:04:44,301 ‫הוא היה צופה באחד מסרטי "פוטר".‬ 1267 01:04:44,468 --> 01:04:45,677 ‫זה היה המקום הבטוח שלו.‬ 1268 01:04:45,844 --> 01:04:47,513 ‫אני ממש מחכה לצפות בסרטים‬ 1269 01:04:47,679 --> 01:04:49,640 ‫עם ילדיי המשוערים יום אחד.‬ 1270 01:04:49,806 --> 01:04:51,225 ‫זו השפעה עצומה.‬ 1271 01:04:51,391 --> 01:04:52,976 ‫זה יוצא מן הכלל.‬ ‫-זה לא ייאמן.‬ 1272 01:04:53,936 --> 01:04:56,980 ‫- אאוטסיידרים -‬ 1273 01:04:57,147 --> 01:05:00,192 ‫כתבתי לג'יי קיי רולינג מגיל 11 בערך,‬ 1274 01:05:00,359 --> 01:05:01,401 ‫כדי להודות לה,‬ 1275 01:05:01,568 --> 01:05:04,571 ‫ולומר שהחיים היו בעיניי‬ ‫קצת חסרי תקווה אלמלא הארי פוטר.‬ 1276 01:05:04,947 --> 01:05:08,408 ‫למזלי, היא קראה את המכתב וענתה לי.‬ 1277 01:05:08,575 --> 01:05:11,161 ‫אז אני אחת מבני המזל הבודדים‬ 1278 01:05:11,328 --> 01:05:14,331 ‫שיכולים להגיד שג'יי קיי רולינג‬ ‫הייתה חברה שלהם לעט.‬ 1279 01:05:14,498 --> 01:05:17,626 ‫- האם תרצו להשתתף בסרט? -‬ 1280 01:05:18,335 --> 01:05:21,255 ‫החלק הראשון של האודישנים‬ ‫היה מטורף ופתוח לכולם.‬ 1281 01:05:21,755 --> 01:05:23,590 ‫ממש כל אחד יכול לבוא.‬ 1282 01:05:23,757 --> 01:05:25,259 ‫- אין צורך בניסיון -‬ 1283 01:05:25,425 --> 01:05:27,678 ‫זו ההזדמנות שלי,‬ ‫יוצאים לדרך. בואו ניסע ללונדון.‬ 1284 01:05:28,136 --> 01:05:29,263 ‫עפים, כמובן.‬ 1285 01:05:29,429 --> 01:05:33,100 ‫ואלפי אנשים עמדו בתור.‬ 1286 01:05:33,267 --> 01:05:35,227 ‫אני זוכרת את דן בבהירות רבה.‬ 1287 01:05:35,394 --> 01:05:36,144 ‫- מאולתר -‬ 1288 01:05:36,311 --> 01:05:37,396 ‫זה היה באודישן המצולם שלי.‬ 1289 01:05:37,563 --> 01:05:38,647 ‫דבקון.‬ 1290 01:05:40,566 --> 01:05:41,984 ‫ואני זוכרת שהוא דיבר איתי,‬ 1291 01:05:42,150 --> 01:05:43,819 ‫ושכחתי כל הזמן שאני צריכה לענות לו,‬ 1292 01:05:43,986 --> 01:05:45,988 ‫כי אני רגילה כל כך לצפות בו על המסך.‬ 1293 01:05:46,780 --> 01:05:48,198 ‫אז פשוט הנהנתי.‬ 1294 01:05:49,157 --> 01:05:52,661 ‫ואני חושבת שזה תרם‬ ‫במידת מה לכל האווירה של לונה לאבגוד,‬ 1295 01:05:52,828 --> 01:05:54,496 ‫כי היא קצת מרחפת באמת.‬ 1296 01:05:55,789 --> 01:05:56,999 ‫שלום לכולם.‬ 1297 01:05:58,584 --> 01:05:59,751 ‫אתה נראה מזעזע, רון.‬ 1298 01:06:00,586 --> 01:06:05,257 ‫ואז הוא מצא את העולם הסודי הזה‬ ‫של המשונים, החריגים,‬ 1299 01:06:05,424 --> 01:06:07,467 ‫של אנשים שיש להם כוח משונה כזה,‬ 1300 01:06:07,634 --> 01:06:11,805 ‫אבל בכל זאת יש להם‬ ‫אנושיות עצומה ועומק ופגיעות.‬ 1301 01:06:11,972 --> 01:06:15,475 ‫הסרטים אפשרו לאנשים להשלים עם חלקים מעצמם.‬ 1302 01:06:15,642 --> 01:06:18,562 ‫אז היה משחרר למדי לראות את המוזרות שלך‬ 1303 01:06:18,729 --> 01:06:21,273 ‫בתור כוח-על שמיוצג על המסך.‬ 1304 01:06:21,940 --> 01:06:23,817 ‫אני זוכר את הפעם הראשונה‬ ‫שבה פגשתי את כולכם.‬ 1305 01:06:23,984 --> 01:06:26,820 ‫חבורת החריגים הגדולה ביותר שאי פעם ראיתי.‬ 1306 01:06:27,321 --> 01:06:28,322 ‫והינה אנחנו.‬ 1307 01:06:28,780 --> 01:06:30,073 ‫אנחנו עדיין חבורה של חריגים.‬ 1308 01:06:30,240 --> 01:06:33,076 ‫טוב, אולי, אבל יש לנו זה את זה.‬ 1309 01:06:34,077 --> 01:06:35,245 ‫לא הייתי טוב בלימודים.‬ 1310 01:06:35,412 --> 01:06:37,497 ‫עדיף לך לנסות‬ ‫את "מדריך גושאוק לתורת הצמחים".‬ 1311 01:06:37,664 --> 01:06:39,291 ‫לא היו לי המון חברים.‬ 1312 01:06:40,459 --> 01:06:42,085 ‫תסתכל לאן אתה הולך, לונגבוטום.‬ 1313 01:06:44,379 --> 01:06:45,756 ‫אני חושבת שנהדר להיות חריג.‬ 1314 01:06:45,923 --> 01:06:47,549 ‫ואני חושבת שזו אולי‬ ‫הסיבה לכך שזה כה פופולרי.‬ 1315 01:06:47,716 --> 01:06:49,176 ‫- הלנה בונהם קרטר‬ ‫בלטריקס לסטריינג' -‬ 1316 01:06:49,343 --> 01:06:50,969 ‫כולם רוצים לדעת שהם שייכים.‬ 1317 01:06:51,136 --> 01:06:53,514 ‫זה מקל מאוד על הבדידות, לדעתי.‬ 1318 01:06:53,680 --> 01:06:55,015 ‫הייתי ילד די ביישן.‬ 1319 01:06:55,182 --> 01:07:00,729 ‫אני יכול להזדהות עם התחושה‬ ‫שאתה לא יודע בדיוק מה המקום שלך.‬ 1320 01:07:00,896 --> 01:07:02,856 ‫עבודה קשה זה חשוב,‬ 1321 01:07:03,023 --> 01:07:04,483 ‫אבל יש משהו חשוב אפילו יותר.‬ 1322 01:07:04,650 --> 01:07:06,818 ‫שתק!‬ ‫-להאמין בעצמכם.‬ 1323 01:07:08,862 --> 01:07:12,366 ‫כולם הרגישו יותר שהם שייכים‬ 1324 01:07:12,533 --> 01:07:15,160 ‫על ידי הצפייה בדמויות האלו שלא היו שייכות.‬ 1325 01:07:17,454 --> 01:07:18,622 ‫- כשהארי פגש את ג'יני -‬ 1326 01:07:18,789 --> 01:07:20,499 ‫כשבוני רק הגיעה,‬ 1327 01:07:20,666 --> 01:07:23,877 ‫היא הייתה רק בת תשע, אולי.‬ 1328 01:07:24,044 --> 01:07:26,964 ‫אימא, ראית את הסוודר שלי?‬ ‫-כן, יקירתי, החתול לבש אותו.‬ 1329 01:07:27,881 --> 01:07:28,715 ‫שלום.‬ 1330 01:07:29,383 --> 01:07:32,386 ‫תמיד חשבתי שהקשר הזה של ג'יני והארי,‬ 1331 01:07:32,553 --> 01:07:35,347 ‫איך שהוא התפתח לאט‬ 1332 01:07:35,514 --> 01:07:39,518 ‫וסיבך איתו את כל משפחת וויזלי‬ 1333 01:07:39,685 --> 01:07:42,771 ‫והארי הופך למעשה לבן משפחת וויזלי בעצמו.‬ 1334 01:07:43,856 --> 01:07:45,524 ‫מעולם לא ממש ציפיתי לדבר הזה,‬ 1335 01:07:45,691 --> 01:07:46,942 ‫במיוחד בזמן שקראתי את הספרים.‬ 1336 01:07:47,109 --> 01:07:48,485 ‫בוני הייתה הצעירה ביותר.‬ 1337 01:07:49,069 --> 01:07:51,405 ‫אז זה פשוט היה קצת כזה, "מה? זה מוזר".‬ 1338 01:07:52,573 --> 01:07:53,782 ‫תעצום את העיניים.‬ 1339 01:07:54,366 --> 01:07:56,368 ‫ואתם יודעים, יש מין לחץ,‬ 1340 01:07:56,535 --> 01:08:00,038 ‫זה גיבור הסיפור האהוב.‬ 1341 01:08:00,205 --> 01:08:03,333 ‫אז כולם על הסט הזה‬ ‫מכירים אותך כשש או שבע שנים,‬ 1342 01:08:03,500 --> 01:08:04,626 ‫והם ראו אותך מתבגר.‬ 1343 01:08:04,793 --> 01:08:07,087 ‫ועכשיו הם הולכים פשוט לצפות בך מתנשק.‬ 1344 01:08:07,546 --> 01:08:08,380 ‫אחלה, כן.‬ 1345 01:08:15,929 --> 01:08:19,140 ‫כלומר, יש תפקידים נשיים‬ ‫מדהימים רבים כל כך שג'ו כתבה‬ 1346 01:08:19,308 --> 01:08:20,600 ‫ואני חושבת שזה חשוב מאוד.‬ 1347 01:08:20,767 --> 01:08:26,732 ‫אני גאה כל כך בבוני,‬ ‫באוונה ובקייטי על מי שהן‬ 1348 01:08:26,899 --> 01:08:27,941 ‫ועל מי שהן הפכו להיות.‬ 1349 01:08:28,108 --> 01:08:31,153 ‫כולן הפכו לאקטיביסטיות מופלאות.‬ 1350 01:08:31,319 --> 01:08:36,575 ‫כל אחת מהבנות האלו‬ ‫הייתה בת אדם נפלאה ונהדרת.‬ 1351 01:08:39,328 --> 01:08:41,787 ‫- המועדון של סלית'רין‬ ‫בית הספר הוגוורטס לכישוף ולקוסמות -‬ 1352 01:08:42,038 --> 01:08:43,790 ‫תשמעי, התגעגעתי לחברתך.‬ 1353 01:08:43,957 --> 01:08:45,834 ‫באמת? תודה לך.‬ ‫-אין ספק.‬ 1354 01:08:46,001 --> 01:08:47,920 ‫קיבלת משהו? כי אני גנבתי לא מעט.‬ 1355 01:08:48,086 --> 01:08:49,129 ‫באמת?‬ ‫-כן, כן.‬ 1356 01:08:49,296 --> 01:08:50,881 ‫מבינה, לא למדתי את זה.‬ ‫-הייתי צריכה להגיד לך.‬ 1357 01:08:51,048 --> 01:08:54,885 ‫זה די מרגיע אותי כי בהחלט‬ ‫ניסיתי לגנוב את השרביט שלי.‬ 1358 01:08:55,344 --> 01:08:58,180 ‫ואני דואג שאם הייתי עושה זאת,‬ ‫בטח כבר הייתי מאבד אותו איפשהו.‬ 1359 01:08:58,346 --> 01:08:59,805 ‫אתה יודע שהם לא עובדים, טום?‬ 1360 01:08:59,973 --> 01:09:05,187 ‫טוב, הבטיחו לי שככל שהזמן עובר,‬ ‫עם מספיק תרגול...‬ 1361 01:09:05,354 --> 01:09:06,563 ‫זה יעבוד.‬ ‫-כן.‬ 1362 01:09:06,729 --> 01:09:08,524 ‫אבל די מצחיק להסתכל‬ ‫על זה עכשיו במבט לאחור,‬ 1363 01:09:08,689 --> 01:09:12,069 ‫איך אנחנו עושים את התנועות‬ ‫המורכבות להפליא האלו, ודבר לא קורה.‬ 1364 01:09:12,236 --> 01:09:14,779 ‫דבר לא קורה,‬ ‫חוץ מפעם אחת שבה לי זה כן עבד.‬ 1365 01:09:14,947 --> 01:09:18,158 ‫והם אמרו, "אוקיי, הפעם‬ ‫נפוצץ את הבית של האגריד".‬ 1366 01:09:18,325 --> 01:09:19,910 ‫כן, עשית את זה בעצמך, נכון? כן.‬ 1367 01:09:20,077 --> 01:09:22,037 ‫והם אמרו, "אנחנו נפעל לפי הסימן שלך.‬ 1368 01:09:22,203 --> 01:09:24,372 ‫כשתטילי את הכישוף שלך, הבית יתפוצץ".‬ 1369 01:09:26,375 --> 01:09:29,211 ‫ולמעשה הייתי מופתעת מאוד‬ 1370 01:09:29,377 --> 01:09:32,464 ‫ומפוחדת מהתגובה של עצמי, כי חשבתי, "וואו".‬ 1371 01:09:36,218 --> 01:09:38,886 ‫זה היה ריגוש איום של עוצמה.‬ ‫-כן.‬ 1372 01:09:39,054 --> 01:09:41,223 ‫הייתה לי מידה רבה של...‬ ‫-כן, בטח.‬ 1373 01:09:41,390 --> 01:09:44,017 ‫רק כיוונתי לשם את השרביט שלי וזה התפוצץ.‬ 1374 01:09:44,184 --> 01:09:47,645 ‫כן, זה מספק הרבה יותר‬ ‫מאשר לגרום לנוצה לרחף.‬ 1375 01:09:47,813 --> 01:09:48,814 ‫כן.‬ 1376 01:09:51,608 --> 01:09:54,361 ‫אז מה דראקו עשה עם הארונית המשונה הזו?‬ 1377 01:09:54,528 --> 01:09:55,946 ‫ומי היו כל האנשים האלה?‬ 1378 01:09:56,321 --> 01:09:58,240 ‫אתם לא קולטים? זה היה טקס.‬ 1379 01:09:58,615 --> 01:09:59,533 ‫טקס חניכה.‬ 1380 01:09:59,700 --> 01:10:01,743 ‫תפסיק, הארי. אני יודעת למה אתה חותר.‬ 1381 01:10:01,910 --> 01:10:03,745 ‫זה קרה. הוא הפך לאחד מהם.‬ 1382 01:10:04,413 --> 01:10:05,414 ‫אחד ממה?‬ 1383 01:10:06,790 --> 01:10:10,043 ‫הארי משוכנע‬ ‫שדראקו מאלפוי הוא כעת אוכל-מוות.‬ 1384 01:10:11,128 --> 01:10:14,298 ‫- דראקו -‬ 1385 01:10:14,464 --> 01:10:16,133 ‫ילד שלא קיבל חיבה,‬ 1386 01:10:16,300 --> 01:10:19,178 ‫אהבה מאפשרת מצד ההורה או המבוגר,‬ 1387 01:10:19,344 --> 01:10:22,055 ‫עלול לפתח מין כעס ושנאה כלפי העולם‬ 1388 01:10:22,222 --> 01:10:23,932 ‫ועובר לצד האפל.‬ 1389 01:10:24,099 --> 01:10:26,560 ‫אתה מעז לדבר אליי כך בביתי שלי?‬ 1390 01:10:26,727 --> 01:10:27,519 ‫לוציוס.‬ 1391 01:10:27,686 --> 01:10:30,063 ‫הרבה כל כך מהמסע של דראקו‬ 1392 01:10:30,230 --> 01:10:32,649 ‫עוסק בשאלה האם הוא‬ ‫מנסה לרצות את אביו או לא.‬ 1393 01:10:32,816 --> 01:10:35,819 ‫בסרט השישי, גורמים לו‬ ‫לעשות את הדבר הגרוע ביותר שיש,‬ 1394 01:10:35,986 --> 01:10:38,363 ‫או לנסות לעשות את הדבר‬ ‫הגרוע ביותר שיש, להרוג את דמבלדור.‬ 1395 01:10:38,530 --> 01:10:40,741 ‫ומן הסתם אנחנו רואים אותו מתפרק.‬ 1396 01:10:40,908 --> 01:10:44,536 ‫דראקו, לפני שנים, הכרתי ילד‬ 1397 01:10:44,703 --> 01:10:47,331 ‫שבחר בכל ההחלטות הלא נכונות.‬ 1398 01:10:49,041 --> 01:10:50,167 ‫אנא, תן לי לעזור לך.‬ 1399 01:10:50,334 --> 01:10:51,543 ‫אני לא רוצה את עזרתך.‬ 1400 01:10:52,878 --> 01:10:54,630 ‫אתה לא מבין?‬ 1401 01:10:54,796 --> 01:10:56,215 ‫אני חייב לעשות את זה.‬ 1402 01:10:57,633 --> 01:10:58,842 ‫אני מוכרח להרוג אותך.‬ 1403 01:10:59,968 --> 01:11:01,178 ‫אחרת הוא יהרוג אותי.‬ 1404 01:11:01,345 --> 01:11:03,472 ‫מה שהיה נהדר עם טום ב"נסיך חצוי הדם" הוא‬ 1405 01:11:03,639 --> 01:11:05,849 ‫שפתאום לוקחים את הבחור הרע הזה,‬ 1406 01:11:06,016 --> 01:11:10,270 ‫שבסרטים הקודמים תמיד היה דו-ממדי קצת.‬ 1407 01:11:10,437 --> 01:11:13,899 ‫והצלחנו לתת לו הזדמנות לחקור‬ 1408 01:11:14,066 --> 01:11:17,194 ‫מסע מורכב ומעניין הרבה יותר.‬ 1409 01:11:17,361 --> 01:11:18,570 ‫וישבתי איתו ואמרתי,‬ 1410 01:11:18,737 --> 01:11:22,032 ‫"טום, תראה, זו ההזדמנות שלך להתבלט באמת".‬ 1411 01:11:22,199 --> 01:11:24,451 ‫אני זוכר שדייוויד ייטס אמר,‬ 1412 01:11:24,618 --> 01:11:28,747 ‫"אם נוכל להשיג אפילו‬ ‫אחוז אחד של חמלה או אהדה כלפיו,‬ 1413 01:11:28,914 --> 01:11:30,415 ‫אז עשינו את עבודתנו".‬ 1414 01:11:30,582 --> 01:11:31,792 ‫עשה את זה!‬ 1415 01:11:33,126 --> 01:11:34,336 ‫לדעתי, דראקו הוא הגיבור.‬ 1416 01:11:34,503 --> 01:11:35,963 ‫הארי תמיד יעשה את הדבר הנכון.‬ 1417 01:11:36,129 --> 01:11:37,172 ‫הארי תמיד יבחר בדבר הנכון.‬ 1418 01:11:37,339 --> 01:11:39,216 ‫מבחינתו אף פעם אין באמת שום דילמה.‬ 1419 01:11:39,716 --> 01:11:42,761 ‫דראקו שובר את שלשלאות המשפחה האיומה הזאת‬ 1420 01:11:42,928 --> 01:11:45,138 ‫והאחריות שלו ומה שמצופה ממנו לעשות.‬ 1421 01:11:45,305 --> 01:11:46,723 ‫ולצפות בטום‬ 1422 01:11:47,558 --> 01:11:51,770 ‫יוצר את המאבק הזה על המסך,‬ ‫ומבטא באמת את כל הדקויות האלו,‬ 1423 01:11:51,937 --> 01:11:54,398 ‫את כל הסיבוך הזה,‬ ‫כל שדה המוקשים המוסרי הענק הזה‬ 1424 01:11:54,565 --> 01:11:57,359 ‫שהוא חוצה על קצות האצבעות,‬ ‫זה היה פשוט מרשים כל כך.‬ 1425 01:11:58,318 --> 01:11:59,319 ‫לא.‬ 1426 01:12:11,665 --> 01:12:12,749 ‫סוורוס...‬ 1427 01:12:22,176 --> 01:12:23,177 ‫בבקשה.‬ 1428 01:12:24,595 --> 01:12:25,679 ‫אבדה קדברה!‬ 1429 01:12:37,191 --> 01:12:38,775 ‫אין ספק שזה מדהים לחזור,‬ 1430 01:12:38,942 --> 01:12:43,780 ‫אבל אני... זה כל כך...‬ ‫אני מניחה שזה מכה בתדהמה...‬ 1431 01:12:44,364 --> 01:12:47,492 ‫שאנשים רבים כל כך‬ ‫ששנינו חשבנו שיהיו בסביבה עוד זמן רב יותר‬ 1432 01:12:47,659 --> 01:12:50,996 ‫מאשר שהם היו, כמו...‬ 1433 01:12:51,163 --> 01:12:54,499 ‫הלן ואלן וריצ'רד ו...‬ 1434 01:12:54,666 --> 01:12:57,628 ‫כן. הם כמו בני משפחה.‬ 1435 01:12:57,794 --> 01:12:59,087 ‫האבל הוא אותו אבל.‬ 1436 01:12:59,254 --> 01:13:00,005 ‫כן.‬ 1437 01:13:00,172 --> 01:13:02,007 ‫פשוט מוקדם מדי.‬ 1438 01:13:02,174 --> 01:13:03,091 ‫כן.‬ 1439 01:13:14,019 --> 01:13:15,687 ‫אל תרחם על המתים, הארי.‬ 1440 01:13:17,189 --> 01:13:18,398 ‫רחם על החיים.‬ 1441 01:13:19,900 --> 01:13:23,570 ‫ומעל לכול, רחם על כל אלה שחיים ללא אהבה.‬ 1442 01:13:29,409 --> 01:13:32,371 ‫לא טוב לשקוע בחלומות, הארי,‬ 1443 01:13:33,038 --> 01:13:34,706 ‫ולשכוח לחיות.‬ 1444 01:13:37,125 --> 01:13:38,126 ‫- ריצ'רד האריס‬ ‫1930 - 2002 -‬ 1445 01:13:38,293 --> 01:13:43,173 ‫ריצ'רד האריס היה אדם כה מיוחד וחם.‬ 1446 01:13:44,633 --> 01:13:46,468 ‫הוא היה חייכן כל כך.‬ 1447 01:13:48,846 --> 01:13:52,766 ‫ריצ'רד היה קורע, כנראה אחד האנשים‬ ‫הכי מצחיקים שהכרתי מימיי.‬ 1448 01:13:53,100 --> 01:13:57,729 ‫הוא היה פרחח בן 11‬ ‫שלכוד בגוף של גבר בן 70 פלוס.‬ 1449 01:13:57,896 --> 01:14:00,315 ‫אתה מוכן לעשות סיבוב נוסף בשבילנו, בבקשה?‬ 1450 01:14:02,234 --> 01:14:03,610 ‫העיניים שלו פשוט נצצו,‬ 1451 01:14:03,777 --> 01:14:05,696 ‫מה שהפך אותו לדמבלדור המושלם, דרך אגב.‬ 1452 01:14:05,863 --> 01:14:07,322 ‫הוא היה מצחיק בטירוף.‬ 1453 01:14:07,489 --> 01:14:08,323 ‫אבוי!‬ 1454 01:14:09,616 --> 01:14:10,492 ‫שעוות אוזניים.‬ 1455 01:14:11,243 --> 01:14:15,247 ‫ריצ'רד גריפית'ס‬ ‫היה פשוט מעולה בתפקיד מר דרסלי.‬ 1456 01:14:15,414 --> 01:14:16,331 ‫- ריצ'רד גריפית'ס‬ ‫1947 - 2013 -‬ 1457 01:14:16,498 --> 01:14:18,834 ‫קסם? אין דבר כזה.‬ 1458 01:14:20,169 --> 01:14:25,424 ‫הוא אימץ את הרשעות שלו בכאלה להט ותשוקה.‬ 1459 01:14:25,883 --> 01:14:28,135 ‫פטירתו הייתה זו שהכי השפיעה עליי‬ 1460 01:14:28,302 --> 01:14:29,678 ‫כיוון שהוא נהג בידע שלו בנדיבות.‬ 1461 01:14:29,845 --> 01:14:32,055 ‫הוא אמר, "אני רוצה לחלוק איתך הכול".‬ 1462 01:14:37,352 --> 01:14:38,395 ‫- ג'ון הרט‬ ‫1940 - 2017 -‬ 1463 01:14:38,562 --> 01:14:41,982 ‫תהיתי מתי אראה אותך, מר פוטר.‬ 1464 01:14:43,483 --> 01:14:47,571 ‫אני מרגיש ממש בר מזל שהיה לי קשר מועט‬ 1465 01:14:47,738 --> 01:14:50,699 ‫עם כל האנשים המדהימים שנפטרו.‬ ‫ריצ'רד גריפית'ס.‬ 1466 01:14:51,783 --> 01:14:54,077 ‫אתם יודעים, אהיה זקן מאוד יום אחד ואגיד,‬ 1467 01:14:54,244 --> 01:14:56,747 ‫"הכרתי אגדות של ממש".‬ 1468 01:14:56,914 --> 01:14:58,332 ‫אני יודעת שאני לא אמורה להיות כאן.‬ 1469 01:14:58,498 --> 01:15:00,417 ‫- הלן מקרורי‬ ‫1968 - 2021 -‬ 1470 01:15:00,584 --> 01:15:03,504 ‫אדון האופל עצמו אסר עליי לדבר על זה.‬ 1471 01:15:03,670 --> 01:15:05,297 ‫הלן מקרורי שיחקה את אשתי.‬ 1472 01:15:05,714 --> 01:15:09,551 ‫אמרתי, "אני חושב שפגשתי כרגע‬ ‫את השחקנית הכי טובה שראיתי אי פעם".‬ 1473 01:15:10,886 --> 01:15:11,720 ‫בוא.‬ 1474 01:15:11,887 --> 01:15:13,931 ‫אני מרגיש בר מזל על כך שעבדתי איתה‬ 1475 01:15:14,097 --> 01:15:18,936 ‫וחלקתי איתה כל כך הרבה‬ ‫צחוק לא בוגר בצילומים, בכנות.‬ 1476 01:15:20,729 --> 01:15:21,939 ‫היא לימדה אותי הרבה.‬ 1477 01:15:22,105 --> 01:15:22,940 ‫- הארי פוטר -‬ 1478 01:15:23,774 --> 01:15:24,983 ‫אני לא מצליח אפילו להגיד את זה.‬ 1479 01:15:30,364 --> 01:15:32,533 ‫הייתה לה יכולת כזאת, כן, פשוט...‬ 1480 01:15:33,534 --> 01:15:36,745 ‫להפגין אמפתיה בעזרת העיניים שלה.‬ 1481 01:15:37,663 --> 01:15:39,498 ‫היה תענוג אמיתי לעבוד איתה.‬ 1482 01:15:44,962 --> 01:15:46,004 ‫- אלן ריקמן‬ ‫1946 - 2016 -‬ 1483 01:15:46,171 --> 01:15:50,676 ‫אוכל ללמד אתכם כיצד לכשף את השכל‬ ‫וללכוד את החושים.‬ 1484 01:15:50,843 --> 01:15:53,262 ‫אלן ריקמן מעולם‬ ‫לא דיבר איתי כאילו אני ילדה.‬ 1485 01:15:53,929 --> 01:15:58,767 ‫הוא תמיד התייחס‬ ‫למחשבותיי ולדעותיי ברצינות רבה,‬ 1486 01:15:59,184 --> 01:16:01,436 ‫וזה תמיד ריגש אותי מאוד.‬ 1487 01:16:02,229 --> 01:16:04,147 ‫אלן היה חבר יקר מאוד.‬ 1488 01:16:04,481 --> 01:16:06,984 ‫כשהגיעה הסצנה האחרונה,‬ ‫הסצנה האחרונה שלו...‬ 1489 01:16:08,527 --> 01:16:10,362 ‫הוא מציית לך...‬ 1490 01:16:12,239 --> 01:16:14,324 ‫ולך בלבד.‬ 1491 01:16:15,200 --> 01:16:16,201 ‫האומנם?‬ 1492 01:16:16,994 --> 01:16:19,162 ‫הייתי קצת מאוים על ידו.‬ 1493 01:16:19,329 --> 01:16:22,541 ‫הדיוק שלו, המומחיות שלו בהגשת השורות,‬ 1494 01:16:22,708 --> 01:16:25,169 ‫והיה לנו מין קרב משונה ראש-בראש,‬ 1495 01:16:25,335 --> 01:16:26,753 ‫עם וולדמורט וסנייפ.‬ 1496 01:16:26,920 --> 01:16:29,840 ‫שני שחקנים יכולים להתענג‬ ‫על קרב סיף מטפורי זה עם זה.‬ 1497 01:16:30,007 --> 01:16:32,593 ‫אלן היה קוסם מהבחינה הזו כשחקן.‬ 1498 01:16:38,140 --> 01:16:40,559 ‫אלה שאוהבים אותנו‬ ‫לעולם לא עוזבים אותנו באמת.‬ 1499 01:16:42,102 --> 01:16:43,520 ‫ותמיד תוכל למצוא אותם...‬ 1500 01:16:46,231 --> 01:16:47,441 ‫כאן, בפנים.‬ 1501 01:16:54,615 --> 01:16:58,243 ‫- לזכרם -‬ 1502 01:17:23,644 --> 01:17:24,728 ‫וזכור זאת...‬ 1503 01:17:26,104 --> 01:17:27,314 ‫אתה לא לבד.‬ 1504 01:17:32,402 --> 01:17:33,487 ‫שרביט הסמבוק,‬ 1505 01:17:36,573 --> 01:17:38,992 ‫השרביט הכי חזק שנוצר אי פעם.‬ 1506 01:17:39,493 --> 01:17:41,119 ‫אבן האוב.‬ 1507 01:17:46,124 --> 01:17:48,752 ‫גלימת ההיעלמות.‬ 1508 01:17:50,295 --> 01:17:52,297 ‫יחד הם יוצרים את אוצרות המוות.‬ 1509 01:17:52,673 --> 01:17:56,093 ‫יחד הם הופכים אותך לאדון המוות.‬ 1510 01:17:57,427 --> 01:17:58,846 ‫הילד ששרד.‬ 1511 01:18:02,307 --> 01:18:03,141 ‫הארי!‬ 1512 01:18:08,939 --> 01:18:10,148 ‫בא למות.‬ 1513 01:18:14,152 --> 01:18:15,654 ‫אבדה קדברה!‬ 1514 01:18:24,788 --> 01:18:28,750 ‫- דניאל רדקליף,‬ ‫רופרט גרינט, אמה ווטסון -‬ 1515 01:18:28,917 --> 01:18:32,087 ‫"הצעדים שהם נקטו כדי להגן על משפחותיהם‬ 1516 01:18:32,254 --> 01:18:35,507 ‫גרמו לו להבין,‬ ‫יותר משכל דבר אחר יכול היה לגרום,‬ 1517 01:18:35,674 --> 01:18:38,260 ‫שהם באמת התכוונו לבוא איתו,‬ 1518 01:18:38,427 --> 01:18:41,930 ‫ושהם ידעו בדיוק עד כמה זה יהיה מסוכן.‬ 1519 01:18:42,347 --> 01:18:44,933 ‫הוא רצה לומר להם כמה זה משמעותי עבורו,‬ 1520 01:18:45,142 --> 01:18:48,729 ‫אבל הוא פשוט לא הצליח‬ ‫למצוא מילים חשובות מספיק."‬ 1521 01:18:52,733 --> 01:18:54,902 ‫- פרק 4‬ ‫משהו ששווה להילחם עבורו -‬ 1522 01:18:55,068 --> 01:18:58,405 ‫- "הארי פוטר ואוצרות המוות" חלק 1‬ ‫"הארי פוטר ואוצרות המוות" חלק 2 -‬ 1523 01:18:58,572 --> 01:19:03,577 ‫זה גם מגניב ממש וגם מוזר, להסתובב כאן‬ 1524 01:19:03,744 --> 01:19:06,914 ‫ולראות את הסטים שהיינו בהם כילדים,‬ 1525 01:19:07,080 --> 01:19:08,874 ‫שהתייחסו להכול ברמת הכבוד‬ 1526 01:19:09,041 --> 01:19:11,210 ‫שבה ילדים מתייחסים לדברים‬ ‫כשסתם נמצאים במקום ונהנים.‬ 1527 01:19:11,376 --> 01:19:13,378 ‫זה מוזר. אני חווה רגעים נוסטלגיים מוזרים.‬ 1528 01:19:13,754 --> 01:19:15,464 ‫זוכרים את האוגרת שלי?‬ ‫מישהו זוכר את האוגרת שלי?‬ 1529 01:19:15,631 --> 01:19:16,423 ‫כן.‬ ‫-מילי.‬ 1530 01:19:16,590 --> 01:19:17,925 ‫כן. לא זכרתי את שמה של האוגרת, אני מתנצל.‬ 1531 01:19:18,091 --> 01:19:19,218 ‫כן.‬ ‫-זה בסדר.‬ 1532 01:19:19,384 --> 01:19:20,594 ‫זה בסדר. נוחי על משכבך בשלום, מילי.‬ 1533 01:19:20,761 --> 01:19:24,139 ‫אני זוכר שהיה לך אוגר‬ ‫ושחשתי קנאה מעורפלת על כך שיש לך חיה‬ 1534 01:19:24,306 --> 01:19:25,224 ‫איתך על הסט.‬ 1535 01:19:25,390 --> 01:19:27,726 ‫בנו לה ארון קבורה במחלקת הנגרות, נכון?‬ 1536 01:19:27,893 --> 01:19:31,188 ‫כשמילי מתה, מעצבי התפאורה בנו לה‬ 1537 01:19:31,355 --> 01:19:33,815 ‫ארון קבורה מעץ לפי מידותיה‬ 1538 01:19:33,982 --> 01:19:36,443 ‫שהיה מרופד בקטיפה מבפנים.‬ ‫-זה היה יפהפה.‬ 1539 01:19:36,610 --> 01:19:41,657 ‫ושמה היה חרוט,‬ ‫כי אני לא ידעתי את נפשי מרוב צער.‬ 1540 01:19:41,949 --> 01:19:43,951 ‫קיימנו טקס אשכבה?‬ ‫אני חושב שאמרנו כמה מילים.‬ 1541 01:19:44,201 --> 01:19:49,706 ‫רציתי כל הזמן להחזיק‬ ‫את מילי המתה, וללטף אותה ולגעת בה.‬ 1542 01:19:49,873 --> 01:19:54,753 ‫והוא אמר, "אמה, צריך להשאיר‬ ‫את מילי בתוך ארון הקבורה עכשיו".‬ 1543 01:19:54,920 --> 01:19:56,088 ‫שכחתי‬ 1544 01:19:56,255 --> 01:19:57,214 ‫הרבה כל כך מזה.‬ 1545 01:19:57,381 --> 01:19:59,967 ‫אני לא מרגיש שעבר זמן רב.‬ 1546 01:20:00,133 --> 01:20:01,260 ‫אני יודעת.‬ 1547 01:20:01,426 --> 01:20:03,011 ‫כולנו עדיין נראים טוב יותר‬ ‫מכפי שנראינו באפילוג,‬ 1548 01:20:03,178 --> 01:20:04,096 ‫שזה נהדר.‬ ‫-כן.‬ 1549 01:20:04,263 --> 01:20:05,681 ‫הספקנו להגיע לפני זה.‬ ‫-זה ניצחון.‬ 1550 01:20:08,767 --> 01:20:10,185 ‫תיק?‬ ‫-כן.‬ 1551 01:20:10,602 --> 01:20:11,436 ‫סוודר?‬ 1552 01:20:12,145 --> 01:20:13,772 ‫היה לי מצח ענק‬ 1553 01:20:14,231 --> 01:20:15,232 ‫וחליפת שומן.‬ 1554 01:20:15,399 --> 01:20:18,068 ‫כן, הייתי מאוד... הייתי...‬ ‫-אני חושב שהייתי קצת...‬ 1555 01:20:18,235 --> 01:20:20,445 ‫כן, אתה נכנסת לזה. אמרת,‬ 1556 01:20:20,612 --> 01:20:22,072 ‫"תעשו לי מצח".‬ ‫-נכון. כן, נכנסתי לזה.‬ 1557 01:20:22,239 --> 01:20:23,490 ‫כן, נכנסת לזה בגדול.‬ ‫-כן.‬ 1558 01:20:23,657 --> 01:20:24,992 ‫הייתי גאה בך כל כך.‬ 1559 01:20:27,244 --> 01:20:29,288 ‫אף אחד אחר לא יוכל להבין באמת,‬ 1560 01:20:29,454 --> 01:20:31,623 ‫מה שחווינו היה דבר ייחודי מאוד.‬ 1561 01:20:31,790 --> 01:20:34,543 ‫אני חושב שדייוויד ייטס‬ ‫נהג לתאר אותנו בתור אסטרונאוטים,‬ 1562 01:20:34,710 --> 01:20:38,797 ‫כי אף אחד אחר לא חווה‬ ‫את זה באמת בקנה מידה כזה,‬ 1563 01:20:38,964 --> 01:20:41,383 ‫ואנחנו נהיה מחוברים לנצח בזכות זה.‬ 1564 01:20:46,680 --> 01:20:48,390 ‫כמה מהזיכרונות המתוקים ביותר‬ ‫שיש לי של שלושתנו‬ 1565 01:20:48,557 --> 01:20:50,976 ‫קשורים בכך שכל אחד מאיתנו ידע שעלינו‬ 1566 01:20:51,143 --> 01:20:53,437 ‫לדאוג זה לזה בדרכים צנועות‬ 1567 01:20:53,604 --> 01:20:54,479 ‫כמו, למשל,‬ 1568 01:20:54,646 --> 01:20:57,232 ‫"קר מאוד, אז כולנו פשוט...‬ 1569 01:20:57,399 --> 01:20:58,692 ‫כולנו נעמוד יחד",‬ 1570 01:20:58,859 --> 01:21:00,444 ‫או, "אני מותשת.‬ 1571 01:21:00,611 --> 01:21:03,405 ‫האם זה בסדר מבחינתך, דן, אם אירדם עליך?‬ 1572 01:21:03,572 --> 01:21:06,992 ‫בין הטייקים, כי אני עייפה כל כך", או...‬ 1573 01:21:07,159 --> 01:21:09,578 ‫אני חושב שכולנו נרדמנו במגוון...‬ 1574 01:21:09,745 --> 01:21:11,038 ‫זה על זה‬ 1575 01:21:11,205 --> 01:21:13,624 ‫בכמה מהקתדרלות והמבנים‬ ‫המפוארים ביותר בבריטניה.‬ 1576 01:21:15,584 --> 01:21:17,628 ‫רמת האמון שהייתה לי‬ 1577 01:21:17,794 --> 01:21:20,297 ‫שאותה בנינו לאורך עשר השנים האלו הייתה...‬ 1578 01:21:20,464 --> 01:21:23,217 ‫שאם אנחנו עושים פעלול, סמכתי על כך‬ 1579 01:21:23,383 --> 01:21:25,052 ‫שאחד מכם יתפוס אותי.‬ 1580 01:21:25,219 --> 01:21:27,262 ‫נראה לי שאמון וביטחון ברמה הזאת ו...‬ 1581 01:21:27,429 --> 01:21:28,931 ‫זה דורש, אתם יודעים...‬ 1582 01:21:29,097 --> 01:21:30,557 ‫יש מעט מאוד סביבות עבודה‬ 1583 01:21:30,724 --> 01:21:32,100 ‫שבהן אתה מקבל זמן רב כל כך לבנות את זה.‬ 1584 01:21:32,267 --> 01:21:33,477 ‫וזה היה לא מילולי.‬ 1585 01:21:33,644 --> 01:21:35,646 ‫כאילו שלושתנו יכולנו לתקשר‬ 1586 01:21:35,812 --> 01:21:37,898 ‫בלי להגיד דבר.‬ 1587 01:21:38,065 --> 01:21:39,525 ‫פשוט ידענו מה צריך לעשות.‬ 1588 01:21:40,067 --> 01:21:43,070 ‫כל אחד מאיתנו היה חזק מאוד לטובת האחרים.‬ 1589 01:21:44,488 --> 01:21:45,906 ‫צריך להחליף בגדים.‬ 1590 01:21:52,454 --> 01:21:53,664 ‫איך לכל הרוחות...‬ 1591 01:21:53,830 --> 01:21:55,666 ‫לחש הרחבה סמוי.‬ 1592 01:21:57,084 --> 01:21:58,502 ‫את מדהימה, בחיי.‬ 1593 01:21:59,419 --> 01:22:01,046 ‫תמיד אותה נימת הפתעה.‬ 1594 01:22:01,755 --> 01:22:04,007 ‫לסרטים האלה הייתה תחושה שונה מאוד.‬ 1595 01:22:04,174 --> 01:22:06,510 ‫היינו הרחק מהוגוורטס במשך חלק גדול מהזמן,‬ 1596 01:22:06,927 --> 01:22:08,470 ‫במחנאות במקומות שונים.‬ 1597 01:22:08,762 --> 01:22:12,266 ‫הנימה הייתה אפלה הרבה יותר.‬ ‫הייתה הרגשה שזה סרט שונה.‬ 1598 01:22:12,432 --> 01:22:14,434 ‫דמבלדור שולח אותך למצוא‬ ‫את כל ההורקרוקסים האלה,‬ 1599 01:22:14,601 --> 01:22:16,186 ‫אבל לא אומר לך איך להשמיד אותם.‬ 1600 01:22:16,353 --> 01:22:18,814 ‫זה מרענן מאוד, אני חושב, כי כולנו זכינו‬ 1601 01:22:18,981 --> 01:22:21,316 ‫לעשות דברים רציניים יותר,‬ 1602 01:22:21,483 --> 01:22:24,570 ‫וזו הייתה הזדמנות אמיתית‬ ‫לצלול עמוק יותר עם הדמויות הללו.‬ 1603 01:22:24,736 --> 01:22:26,363 ‫את באה או נשארת?‬ 1604 01:22:30,951 --> 01:22:32,578 ‫ראיתי את שניכם באותו ערב.‬ 1605 01:22:33,495 --> 01:22:35,414 ‫רון, זה... זה שום דבר!‬ 1606 01:22:38,125 --> 01:22:38,959 ‫רון!‬ 1607 01:22:40,210 --> 01:22:42,296 ‫הסצנה שחשבתי שתהיה מביכה מאוד‬ 1608 01:22:42,462 --> 01:22:43,881 ‫ושלא הייתי בטוחה לגביה בכלל,‬ 1609 01:22:44,047 --> 01:22:45,883 ‫שזו הסצנה שבה רקדנו...‬ 1610 01:22:46,049 --> 01:22:47,342 ‫כאילו, אני...‬ ‫-כן.‬ 1611 01:22:47,509 --> 01:22:51,221 ‫עכשיו, זו אחת מהסצנות‬ ‫האהובות עליי בכל הסדרה‬ 1612 01:22:51,680 --> 01:22:53,640 ‫כי רמת ההיכרות‬ 1613 01:22:53,807 --> 01:22:55,684 ‫שהייתה ביני לבינך באותו זמן,‬ 1614 01:22:55,851 --> 01:22:58,312 ‫אני לא חושבת שהייתי‬ ‫מסוגלת לצלם סצנה כזאת עם שחקן אחר.‬ 1615 01:22:58,478 --> 01:22:59,938 ‫זו גם סצנה מעניינת,‬ 1616 01:23:00,105 --> 01:23:01,607 ‫קודם כול כי צילמנו סרטי "הארי פוטר",‬ 1617 01:23:01,773 --> 01:23:03,775 ‫ובסרט האחרון, הבמאי בא ואמר,‬ 1618 01:23:03,942 --> 01:23:05,068 ‫"היי, מה דעתכם לרקוד סלואו‬ 1619 01:23:05,235 --> 01:23:06,737 ‫לצלילי ניק קייב במשך חמש דקות?" ואת אמרת,‬ 1620 01:23:06,904 --> 01:23:08,739 ‫"רגע, על איזה סרט אנחנו עובדים?"‬ ‫-אמרנו, "מה?"‬ 1621 01:23:08,906 --> 01:23:10,324 ‫"כאילו, נהדר. אבל אוקיי."‬ 1622 01:23:34,348 --> 01:23:37,559 ‫הסצנה הזו אמרה כל כך הרבה,‬ ‫זה נאמר בלי מילים, אהבתי את זה מאוד.‬ 1623 01:23:37,726 --> 01:23:39,937 ‫ונוסף על כך, באותו אופן שבו הדמויות‬ 1624 01:23:40,103 --> 01:23:41,396 ‫זכו ברגע של כיף,‬ 1625 01:23:41,563 --> 01:23:43,106 ‫הרגשתי שגם אתה ואני זכינו ברגע של כיף...‬ 1626 01:23:43,273 --> 01:23:45,108 ‫כן.‬ ‫-...שגם אנחנו‬ 1627 01:23:45,275 --> 01:23:47,444 ‫היינו צריכים בשלב הזה, אני חושבת.‬ ‫-כן, בהחלט.‬ 1628 01:23:47,861 --> 01:23:49,571 ‫איזה בוגד קטן ומחורבן.‬ 1629 01:23:49,738 --> 01:23:51,031 ‫כבר לא נשאר איש שאפשר לבטוח בו?‬ 1630 01:23:51,198 --> 01:23:53,367 ‫היה קטע בסרט האחרון שבו‬ 1631 01:23:53,534 --> 01:23:54,701 ‫רצנו ביער.‬ 1632 01:23:54,868 --> 01:23:57,871 ‫רצנו ביער, ניסינו שלא‬ ‫להיתפס על ידי החטפנים.‬ 1633 01:23:58,038 --> 01:23:58,956 ‫ואקשן.‬ 1634 01:24:01,124 --> 01:24:02,417 ‫נו, אל תעמדו שם!‬ 1635 01:24:02,793 --> 01:24:03,836 ‫תחטפו אותם!‬ 1636 01:24:04,002 --> 01:24:07,422 ‫בכנות, אני זוכר שאת ואני...‬ ‫אמה נעשתה תחרותית להפליא...‬ 1637 01:24:07,589 --> 01:24:10,217 ‫תחרותית ברמה מגוחכת.‬ ‫-...בנוגע לשאלה מי רץ מהר יותר.‬ 1638 01:24:13,512 --> 01:24:15,055 ‫נראה לי שרופרט תמיד חשב משהו כמו,‬ 1639 01:24:15,222 --> 01:24:17,933 ‫"תעשו מה שבא לכם".‬ ‫-הוא פשוט חשב, "תעשו את הקטע שלכם.‬ 1640 01:24:18,100 --> 01:24:20,561 ‫אני אהיה פה".‬ ‫-כן, מבחינתי ריצה היא פעלול.‬ 1641 01:24:21,478 --> 01:24:22,479 ‫הליכה היא פעלול.‬ 1642 01:24:29,278 --> 01:24:32,447 ‫אני לחלוטין לא אוהב לצפות‬ ‫בהרבה מהסצנות שלי בסרט הזה.‬ 1643 01:24:32,614 --> 01:24:34,449 ‫אבל צפיתי בשניכם, ואני חושב שאתם נהדרים.‬ 1644 01:24:34,616 --> 01:24:36,368 ‫אבל אני זוכרת שזה היה דבר חמוד מאוד.‬ 1645 01:24:36,535 --> 01:24:38,954 ‫אני זוכרת באמת את שלושתנו אומרים זה לזה‬ 1646 01:24:39,121 --> 01:24:41,373 ‫שאנחנו עושים עבודה טובה‬ ‫או ששיחקנו היטב בסצנה.‬ 1647 01:24:41,540 --> 01:24:43,125 ‫במיוחד מכיוון שהתחלנו בגיל צעיר‬ 1648 01:24:43,292 --> 01:24:44,585 ‫ובאמת לא ידענו מה אנחנו עושים,‬ 1649 01:24:44,751 --> 01:24:47,421 ‫אז כשראינו מישהו מאיתנו‬ ‫משחק באמת קצת, אמרנו,‬ 1650 01:24:47,588 --> 01:24:49,339 ‫"מגניב!" כן. "כל הכבוד."‬ ‫-"זה היה מגניב מאוד."‬ 1651 01:24:49,506 --> 01:24:51,216 ‫כאילו, "נראה שכולנו משתפרים".‬ 1652 01:24:51,383 --> 01:24:52,885 ‫"הפצצת."‬ ‫-"מעולה. עבודה טובה."‬ 1653 01:24:53,051 --> 01:24:55,721 ‫כלומר, מן הסתם, הנשיקה שלנו‬ 1654 01:24:56,096 --> 01:24:58,557 ‫הייתה הדבר המחריד ביותר‬ 1655 01:24:58,724 --> 01:25:02,102 ‫שמישהו מאיתנו אי פעם היה צריך לעבור.‬ 1656 01:25:03,729 --> 01:25:06,857 ‫- ציפייה -‬ 1657 01:25:07,024 --> 01:25:08,525 ‫אני הרמיוני גריינג'ר.‬ 1658 01:25:08,692 --> 01:25:10,485 ‫ואתה...‬ 1659 01:25:11,361 --> 01:25:13,780 ‫רון וויזלי.‬ ‫-נעים מאוד.‬ 1660 01:25:14,114 --> 01:25:18,410 ‫"זה לביוסה, לא לביוסאר."‬ 1661 01:25:18,744 --> 01:25:22,789 ‫היא ממש סיוט, בחיי!‬ ‫אין פלא שבכלל אין לה חברים.‬ 1662 01:25:24,750 --> 01:25:25,876 ‫אני חושב שהיא שמעה אותך.‬ 1663 01:25:26,043 --> 01:25:28,337 ‫זה פשוט נבנה כל כך לאורך כל הסדרה...‬ 1664 01:25:28,504 --> 01:25:29,505 ‫שמונה סרטים.‬ 1665 01:25:29,671 --> 01:25:31,465 ‫אני מת על סיפור האהבה של רון והרמיוני,‬ 1666 01:25:31,632 --> 01:25:35,719 ‫ועל האופן שבו זה מבעבע כל הזמן‬ ‫באופן כלשהו מתחת לפני הסיפור.‬ 1667 01:25:43,018 --> 01:25:46,396 ‫מערכת היחסים הזו הייתה‬ ‫מאופקת כל כך במשך זמן רב כל כך.‬ 1668 01:25:46,563 --> 01:25:48,398 ‫קצת משחת שיניים.‬ 1669 01:25:50,234 --> 01:25:52,069 ‫סלגהורן עושה מסיבה בחג המולד.‬ 1670 01:25:52,986 --> 01:25:54,446 ‫ואנחנו אמורים להביא מישהו.‬ 1671 01:25:54,613 --> 01:25:55,864 ‫אני מניח שתזמיני את מקלאגן.‬ 1672 01:25:56,031 --> 01:25:59,368 ‫הצופים נואשים לראות את שניהם מתנשקים.‬ 1673 01:25:59,535 --> 01:26:02,162 ‫למען האמת, התכוונתי להזמין אותך.‬ ‫-באמת?‬ 1674 01:26:02,913 --> 01:26:04,373 ‫אנחנו מצלמים בהמשך השבוע סצנה‬ 1675 01:26:04,540 --> 01:26:06,166 ‫שכדאי שנדבר עליה לאחר שתקראו אותה.‬ 1676 01:26:06,333 --> 01:26:08,627 ‫כי נצלם השבוע את הנשיקה בין רון להרמיוני.‬ 1677 01:26:08,794 --> 01:26:10,712 ‫מה?‬ ‫-נצלם את הנשיקה בין רון להרמיוני.‬ 1678 01:26:10,879 --> 01:26:13,090 ‫השבוע?‬ ‫-בחדר הסודות.‬ 1679 01:26:14,132 --> 01:26:16,844 ‫ברגע הזה של סכנה יוצאת דופן,‬ 1680 01:26:17,010 --> 01:26:20,097 ‫הם פונים זה לזה, ואז פשוט מתנשקים.‬ 1681 01:26:23,183 --> 01:26:26,186 ‫חיכינו לזה במשך שבעה סרטים.‬ 1682 01:26:26,353 --> 01:26:27,896 ‫דיברתי עם שניהם בקרוונים שלהם,‬ 1683 01:26:28,438 --> 01:26:30,649 ‫וידאתי ששניהם חשים בנוח.‬ 1684 01:26:30,816 --> 01:26:33,443 ‫זה היה כמעט‬ ‫כמו להכין אותם לאירוע ספורט חשוב,‬ 1685 01:26:34,653 --> 01:26:37,948 ‫להגיד להם, "אוקיי, חברים,‬ ‫אתם יכולים לעשות את זה, זה ילך מצוין".‬ 1686 01:26:38,115 --> 01:26:40,951 ‫זה היה אמור להיות מזמוז דרמטי,‬ 1687 01:26:41,118 --> 01:26:43,912 ‫אבל אתה ואני לא הצלחנו‬ ‫לשלוט בעצמנו, לא הפסקנו לצחוק.‬ 1688 01:26:44,079 --> 01:26:45,205 ‫כן.‬ ‫-ואני הייתי פשוט מפוחדת מאוד‬ 1689 01:26:45,372 --> 01:26:48,083 ‫שלא נצליח לעולם,‬ ‫כי לא יכולנו להתייחס לזה ברצינות.‬ 1690 01:26:49,501 --> 01:26:52,504 ‫אני לא שיפרתי את המצב, כי אמרו לי בפירוש‬ 1691 01:26:52,671 --> 01:26:54,715 ‫שפשוט התנהגתי כמו חמור גמור בנושא,‬ 1692 01:26:54,882 --> 01:26:57,384 ‫ואמרתי, "אני אבוא לסט ואצפה בכם מתנשקים".‬ 1693 01:26:57,551 --> 01:27:00,387 ‫טוב, כולם רצו להגיע לסט‬ ‫בשביל זה כי כולם אמרו,‬ 1694 01:27:00,554 --> 01:27:01,680 ‫"זה יהיה טוב, חבר'ה".‬ 1695 01:27:01,847 --> 01:27:03,849 ‫אנחנו צריכים...‬ ‫-אני מצטער על זה, חברים.‬ 1696 01:27:04,266 --> 01:27:06,310 ‫ידעתי שאצטרך פחות או יותר להיות‬ 1697 01:27:06,476 --> 01:27:08,103 ‫זו שגורמת לזה לקרות‬ 1698 01:27:08,270 --> 01:27:10,105 ‫כי רופרט לא...‬ 1699 01:27:10,439 --> 01:27:12,149 ‫אז הייתי צריכה ללכת על זה.‬ 1700 01:27:12,524 --> 01:27:13,859 ‫בלי לדפוק חשבון.‬ 1701 01:27:14,026 --> 01:27:17,279 ‫הייתי צריכה להיכנס לנשיקה‬ ‫עם תנופה כדי להצליח.‬ 1702 01:27:17,738 --> 01:27:18,780 ‫ורופרט...‬ 1703 01:27:18,947 --> 01:27:22,367 ‫יכולתי כמעט... בטייק הראשון‬ ‫ראיתי את הפנים של רופרט‬ 1704 01:27:22,534 --> 01:27:26,246 ‫מתפוצצים מהפתעה‬ ‫כי הוא חשב שזה רק הטייק הראשון.‬ 1705 01:27:26,413 --> 01:27:27,831 ‫אני חושב שאיבדתי את ההכרה.‬ 1706 01:27:27,998 --> 01:27:30,834 ‫אני זוכר רק את הפנים שלך‬ ‫מתקרבים יותר ויותר לפנים שלי.‬ 1707 01:27:31,460 --> 01:27:33,754 ‫בכל פעם שאתה מדבר על זה‬ ‫אתה גורם לזה להישמע כאילו‬ 1708 01:27:33,921 --> 01:27:35,964 ‫זה היה מופע אימים של ממש בראש שלך.‬ 1709 01:27:36,131 --> 01:27:38,550 ‫זה לא היה נורא כל כך. אני יודע.‬ 1710 01:27:50,229 --> 01:27:52,523 ‫לנשק את רופרט הוא אחד הדברים הקשים ביותר‬ 1711 01:27:52,689 --> 01:27:54,274 ‫שאי פעם היה עליי לעשות.‬ 1712 01:27:54,441 --> 01:27:57,236 ‫הרגשתי שזה לא בסדר,‬ 1713 01:27:57,402 --> 01:27:59,154 ‫ממש לא בסדר בכל רמה אפשרית,‬ 1714 01:27:59,321 --> 01:28:01,949 ‫כי דן, רופרט ואני ממש כמו אחים.‬ 1715 01:28:04,993 --> 01:28:05,911 ‫את בסדר?‬ 1716 01:28:06,411 --> 01:28:07,246 ‫הארי!‬ 1717 01:28:07,412 --> 01:28:10,916 ‫שלושתנו, אני חושבת, הרגשנו‬ ‫מתואמים כל כך במידה שזה היה חשוב לנו.‬ 1718 01:28:13,377 --> 01:28:14,878 ‫אני זוכרת את הסצנה שבה אמרת,‬ 1719 01:28:15,045 --> 01:28:16,880 ‫"לא, חברים, אני זה שצריך ללכת לבדי",‬ 1720 01:28:17,047 --> 01:28:18,465 ‫בסרט הזה.‬ 1721 01:28:18,632 --> 01:28:20,592 ‫ונתתי לך חיבוק כדי להיפרד.‬ 1722 01:28:20,759 --> 01:28:22,886 ‫אבוא איתך.‬ ‫-לא, תהרגו את הנחש.‬ 1723 01:28:25,889 --> 01:28:28,684 ‫ידעתי שאני נפרדת מהסדרה,‬ 1724 01:28:28,851 --> 01:28:31,395 ‫ידעתי שאני נפרדת ממך, והייתי מוכרחה‬ 1725 01:28:31,562 --> 01:28:36,191 ‫לבטא כלפי חוץ‬ ‫איך הרגשתי באמת לגבי זה שהכול...‬ 1726 01:28:37,317 --> 01:28:39,152 ‫מגיע לסיומו.‬ ‫-כן.‬ 1727 01:28:43,073 --> 01:28:48,579 ‫- הקרב האחרון -‬ 1728 01:28:51,665 --> 01:28:54,751 ‫זה דימוי מקראי מאוד,‬ ‫נשיאתו של הארי לצד השני של הגשר.‬ 1729 01:28:57,963 --> 01:29:01,133 ‫אם תשאל את ג'ו,‬ ‫או כל אחד שמעורה בזה עמוקות,‬ 1730 01:29:01,300 --> 01:29:03,594 ‫הם יגידו פשוט שמדובר בקרב בין טוב לרע.‬ 1731 01:29:03,760 --> 01:29:05,345 ‫זה עד כדי כך פשוט.‬ 1732 01:29:08,765 --> 01:29:10,893 ‫אני חייב הרבה כל כך לנוויל כדמות.‬ 1733 01:29:12,144 --> 01:29:14,354 ‫הייתי ביישן מאוד,‬ ‫מעולם לא דיברתי בקול רם בכיתה.‬ 1734 01:29:14,521 --> 01:29:15,939 ‫מעולם לא הייתי מתקומם נגד שום דבר‬ 1735 01:29:16,106 --> 01:29:18,734 ‫כי במידה רבה הייתי... הוא.‬ 1736 01:29:20,819 --> 01:29:23,488 ‫הסיפור הנהדר של נוויל הוא שהוא האלוף.‬ 1737 01:29:26,200 --> 01:29:27,826 ‫הקטע המופלא בסוף,‬ 1738 01:29:27,993 --> 01:29:29,912 ‫הנאום הנהדר של מת'יו, אתם יודעים...‬ 1739 01:29:31,747 --> 01:29:33,207 ‫הטוב חייב לנצח, כמובן.‬ 1740 01:29:33,373 --> 01:29:34,541 ‫- רובי קולטריין‬ ‫רובאוס האגריד -‬ 1741 01:29:34,791 --> 01:29:37,127 ‫זה לא משנה, שהארי איננו.‬ ‫-עזוב, נוויל.‬ 1742 01:29:37,294 --> 01:29:38,837 ‫אנשים מתים כל יום.‬ 1743 01:29:39,963 --> 01:29:41,381 ‫הלילה איבדנו את הארי.‬ 1744 01:29:43,675 --> 01:29:47,095 ‫אבל הוא עדיין עימנו, כאן בפנים.‬ 1745 01:29:50,682 --> 01:29:51,892 ‫הם לא מתו לשווא.‬ 1746 01:29:52,059 --> 01:29:53,685 ‫אבל הדבר ש"הארי פוטר" עשה עבורי,‬ 1747 01:29:53,852 --> 01:29:56,688 ‫גם כסיפור, וגם כשחקן שמשתתף בו...‬ 1748 01:29:57,648 --> 01:29:58,565 ‫אבל אתה תמות לשווא.‬ 1749 01:29:58,732 --> 01:30:01,401 ‫...זה שהוא עזר לי לגלות,‬ ‫בהתחלה מה אני לא...‬ 1750 01:30:01,568 --> 01:30:03,195 ‫ליבו של הארי אכן פעם למעננו!‬ 1751 01:30:03,403 --> 01:30:04,404 ‫למען כולנו!‬ 1752 01:30:05,405 --> 01:30:07,658 ‫...וכתוצאה מכך גיליתי מה אני.‬ 1753 01:30:10,536 --> 01:30:11,745 ‫קונפרינגו!‬ 1754 01:30:21,547 --> 01:30:22,631 ‫כשמסתכלים על הספר,‬ 1755 01:30:22,798 --> 01:30:25,342 ‫העימות הסופי בין וולדמורט להארי‬ 1756 01:30:26,051 --> 01:30:29,137 ‫מתרחש באולם הגדול, בשעה שקהל עצום צופה.‬ 1757 01:30:29,596 --> 01:30:32,808 ‫ואני רציתי מאוד‬ ‫משהו ישיר יותר ועוצמתי יותר‬ 1758 01:30:32,975 --> 01:30:34,852 ‫ויצרי יותר מזה.‬ 1759 01:30:35,394 --> 01:30:39,064 ‫כיוון ששני היריבים האלה כמעט התחברו‬ 1760 01:30:39,439 --> 01:30:43,694 ‫מבחינה רוחנית, אם תרצו,‬ ‫בדרך ההורקרוקסית המשונה הזו.‬ 1761 01:30:43,861 --> 01:30:45,529 ‫חשבתי, לא יהיה נפלא‬ 1762 01:30:45,696 --> 01:30:48,115 ‫אם דן פשוט יתפוס את רייף‬ 1763 01:30:48,282 --> 01:30:49,992 ‫וימשוך אותו מהמגדל?‬ 1764 01:30:50,158 --> 01:30:53,161 ‫קדימה, טום. בוא נסיים את זה כפי שהתחלנו.‬ 1765 01:30:54,079 --> 01:30:55,205 ‫ביחד.‬ 1766 01:30:55,372 --> 01:30:57,708 ‫בזמן שהם מתעתקים הם מתמזגים.‬ 1767 01:30:57,875 --> 01:30:59,918 ‫הקשר העמוק הזה שאנחנו‬ 1768 01:31:00,085 --> 01:31:02,880 ‫שזרנו בסיפורים ובסרטים,‬ 1769 01:31:03,046 --> 01:31:04,548 ‫ניתן יהיה לראות אותו ברגע הזה‬ 1770 01:31:04,715 --> 01:31:06,383 ‫לפני שהם מתרסקים בחצר.‬ 1771 01:31:11,096 --> 01:31:12,806 ‫זה עייף אותי פיזית במידה רבה.‬ 1772 01:31:12,973 --> 01:31:15,559 ‫השקענו בזה את כל הכוחות שלנו.‬ ‫אני חושב שהיינו די מותשים בסוף.‬ 1773 01:31:15,726 --> 01:31:18,520 ‫צילמנו בחודשים הקרים כשהשמיים אפורים.‬ 1774 01:31:18,687 --> 01:31:22,191 ‫הזרוע שלי נתפסה כל כך,‬ ‫כי הדבר הזה היה זרם פעיל בתוכך‬ 1775 01:31:22,357 --> 01:31:23,442 ‫שהיה עליך ל...‬ 1776 01:31:24,735 --> 01:31:26,153 ‫לדחוף אותו בחזרה לכיוונו.‬ 1777 01:31:27,154 --> 01:31:30,365 ‫לצד האתגר הפיזי של עשיית הסרטים,‬ 1778 01:31:30,532 --> 01:31:32,659 ‫היה לחץ קל מהמחשבה,‬ 1779 01:31:32,826 --> 01:31:34,494 ‫"אתה זה שהולך לסיים את זה".‬ 1780 01:31:34,703 --> 01:31:37,748 ‫זה חייב להסתיים באקורד מרשים.‬ ‫זה חייב להיות בעל משמעות.‬ 1781 01:31:37,915 --> 01:31:40,751 ‫זה חייב להדהד. זה חייב להשביע.‬ 1782 01:32:23,627 --> 01:32:30,133 ‫- התחלה חדשה -‬ 1783 01:32:30,926 --> 01:32:31,969 ‫מי את?‬ 1784 01:32:32,177 --> 01:32:35,055 ‫שלום. שמי אמה ווטסון,‬ ‫משחקת את התפקיד של הרמיוני גריינג'ר.‬ 1785 01:32:35,973 --> 01:32:38,016 ‫לא, לעולם לא.‬ ‫-אני מעדיף שלעולם לא יראו אותי כך.‬ 1786 01:32:38,183 --> 01:32:39,726 ‫מה?‬ ‫-לא משנה.‬ 1787 01:32:39,893 --> 01:32:41,019 ‫אתה מעדיף שלא יראו אותך ככה?‬ 1788 01:32:41,186 --> 01:32:42,354 ‫כן.‬ ‫-למה?‬ 1789 01:32:42,521 --> 01:32:44,189 ‫כי הוא לא אוהב את הסיכה בשיער שלו.‬ 1790 01:32:44,356 --> 01:32:45,691 ‫כן.‬ ‫-מר רדקליף.‬ 1791 01:32:45,858 --> 01:32:46,859 ‫כן.‬ 1792 01:32:48,026 --> 01:32:48,986 ‫מצלמה!‬ 1793 01:32:49,152 --> 01:32:50,654 ‫מה אתה...‬ ‫-אתה מהתקשורת.‬ 1794 01:32:50,821 --> 01:32:52,823 ‫אני מהתקשורת. בדיוק, איך ידעת?‬ 1795 01:32:52,990 --> 01:32:54,783 ‫זה היום הראשון שלך. איך המרגש?‬ 1796 01:32:54,950 --> 01:32:57,077 ‫פנטסטי לחלוטין.‬ 1797 01:32:57,244 --> 01:32:59,872 ‫את מתרגשת?‬ ‫-בהחלט.‬ 1798 01:33:00,372 --> 01:33:01,456 ‫אני לא יכולה לחכות.‬ 1799 01:33:01,623 --> 01:33:03,250 ‫אחרי כל ההכנה הזאת,‬ 1800 01:33:03,792 --> 01:33:04,793 ‫סוף סוף זה קורה.‬ 1801 01:33:04,960 --> 01:33:07,296 ‫אוקיי, חזרו לעבודה.‬ ‫אנשים צריכים לטפח אתכם.‬ 1802 01:33:07,462 --> 01:33:08,297 ‫כן.‬ 1803 01:33:13,719 --> 01:33:15,637 ‫על מה אתה חושב‬ ‫כשאתה חושב על זה עכשיו, רופ,‬ 1804 01:33:15,804 --> 01:33:16,847 ‫כשאתה מסתכל על זה במבט לאחור?‬ 1805 01:33:17,014 --> 01:33:18,098 ‫מבחינתי אלה זיכרונות טובים מאוד.‬ 1806 01:33:18,265 --> 01:33:19,224 ‫מה זה מבחינתך?‬ 1807 01:33:19,391 --> 01:33:20,767 ‫אני גאה מאוד בכך שהשתתפתי בסרטים.‬ 1808 01:33:20,934 --> 01:33:22,603 ‫אני חושב שלקראת הסוף,‬ 1809 01:33:22,769 --> 01:33:25,439 ‫זו הייתה תקופה מוזרה, במיוחד כשסיימנו.‬ 1810 01:33:25,856 --> 01:33:29,610 ‫אני מרגיש שכבר לא הצלחתי‬ ‫להבחין מי אני ומי הדמות.‬ 1811 01:33:29,776 --> 01:33:32,279 ‫לא ידעתי בדיוק איפה הם מתחילים ונגמרים.‬ 1812 01:33:32,446 --> 01:33:34,781 ‫כן. היו הזדמנויות שבהן חשבתי, "מי אני?"‬ 1813 01:33:34,948 --> 01:33:37,159 ‫כלומר, "מה אני אוהב לעשות, ומה חשוב לי?"‬ 1814 01:33:37,326 --> 01:33:39,828 ‫אלה היו דברים מוזרים.‬ ‫אפילו השם שלי לא הרגיש כמו השם שלי.‬ 1815 01:33:40,204 --> 01:33:41,455 ‫כן.‬ ‫-הרגשתי שאני יודע‬ 1816 01:33:41,622 --> 01:33:42,539 ‫לעשות רק דבר אחד.‬ ‫-כן.‬ 1817 01:33:42,706 --> 01:33:43,832 ‫כן.‬ ‫-ידעתי איך לגלם את רון.‬ 1818 01:33:43,999 --> 01:33:47,586 ‫רון היה הדמות האהובה עליי,‬ ‫אז היה מגניב כל כך לגלם אותו בסרט.‬ 1819 01:33:48,045 --> 01:33:51,882 ‫זה כמעט כאילו התנסינו‬ ‫בצורה הקיצונית ביותר של משחק מתודי.‬ 1820 01:33:53,091 --> 01:33:54,927 ‫זה תמיד נועד להסתיים בשלב מסוים.‬ 1821 01:33:55,093 --> 01:33:57,930 ‫מעולם לא היינו אמורים לעשות את זה לנצח.‬ 1822 01:33:58,764 --> 01:34:01,725 ‫התחושה שלי כרגע, כשאני רואה אותך כאן,‬ 1823 01:34:01,892 --> 01:34:03,727 ‫לאחר שהיינו בנפרד זמן מה...‬ 1824 01:34:04,728 --> 01:34:05,938 ‫אני מנסה לא להיעשות רגשנית.‬ 1825 01:34:06,563 --> 01:34:09,024 ‫אני מרגישה שאתה עמוד תווך בחיי.‬ 1826 01:34:09,191 --> 01:34:11,652 ‫זה דבר ממש מהמם, כי ראיתי אותך גדלה.‬ 1827 01:34:11,818 --> 01:34:13,570 ‫ראינו זה את זה גדלים. גדלנו יחד.‬ 1828 01:34:13,737 --> 01:34:14,947 ‫אנחנו משפחה.‬ 1829 01:34:15,906 --> 01:34:18,784 ‫תמיד נהיה. אנחנו לא‬ ‫צריכים להיפגש... אלוהים.‬ 1830 01:34:19,326 --> 01:34:22,538 ‫על אף שאנחנו לא נפגשים כל הזמן.‬ 1831 01:34:23,580 --> 01:34:25,207 ‫כן, זה...‬ 1832 01:34:26,750 --> 01:34:29,503 ‫זה קשר חזק מאוד שתמיד יהיה לנו,‬ 1833 01:34:29,670 --> 01:34:32,673 ‫ותמיד יהיה לנו חלק זה בחייו של זה.‬ 1834 01:34:44,685 --> 01:34:47,354 ‫נחמד כל כך לראות אותך.‬ ‫-טוב כל כך לראות אותך.‬ 1835 01:34:49,189 --> 01:34:50,399 ‫אני אוהב אותך.‬ 1836 01:34:56,530 --> 01:34:57,614 ‫כידידה.‬ 1837 01:35:00,701 --> 01:35:03,579 ‫רק כדי שיהיה ברור לכל הצופים.‬ ‫-רק כדי שיהיה ברור...‬ 1838 01:35:03,745 --> 01:35:06,957 ‫אבל זה נכון. יש אהבה רבה כל כך.‬ 1839 01:35:07,457 --> 01:35:08,375 ‫תודה, רופס.‬ 1840 01:35:08,542 --> 01:35:11,378 ‫היום זו עדיין חזרה, וזו הרצה ו...‬ 1841 01:35:12,546 --> 01:35:14,256 ‫כשתהיו מוכנים. ואקשן.‬ 1842 01:35:16,133 --> 01:35:18,427 ‫כשסיימנו את הסצנות האחרונות...‬ 1843 01:35:18,886 --> 01:35:23,056 ‫אחד הדברים האחרונים שצילמנו בכל הסרט...‬ 1844 01:35:23,223 --> 01:35:25,601 ‫קפצנו מול המצלמה‬ 1845 01:35:25,767 --> 01:35:28,645 ‫ונחתנו על מזרן פעלולים ענק.‬ 1846 01:35:28,812 --> 01:35:30,564 ‫הכול הסתכם בזה.‬ 1847 01:35:30,731 --> 01:35:33,233 ‫הטייק הזה שבו אנחנו קופצים לתוך ארובה.‬ 1848 01:35:33,400 --> 01:35:36,945 ‫זו הייתה כזו מטפורה למה שקרה באמת.‬ 1849 01:35:37,112 --> 01:35:39,656 ‫היינו צריכים לקפוץ על מזרן, בעצם,‬ 1850 01:35:39,823 --> 01:35:41,700 ‫כדי לעבור לעולם אחר.‬ 1851 01:35:42,951 --> 01:35:46,330 ‫הרגש הקולקטיבי היה מוחשי להפליא,‬ 1852 01:35:46,496 --> 01:35:50,083 ‫ועבור האנשים שתמכו בהם‬ ‫ועמדו לצידם לאורך כל הדרך,‬ 1853 01:35:50,250 --> 01:35:53,337 ‫כל מי שראה אותם גדלים.‬ 1854 01:35:57,716 --> 01:35:59,718 ‫ביום האחרון, איבדתי את העשתונות.‬ 1855 01:36:02,679 --> 01:36:05,098 ‫אני זוכרת שכולנו פשוט חיבקנו זה את זה.‬ 1856 01:36:07,768 --> 01:36:09,603 ‫שלושתנו היינו...‬ 1857 01:36:10,312 --> 01:36:11,355 ‫הרוסים לגמרי.‬ 1858 01:36:14,191 --> 01:36:16,443 ‫אני חושבת שזו הייתה‬ ‫הפעם הראשונה שבה הרשינו לעצמנו‬ 1859 01:36:16,610 --> 01:36:19,446 ‫לעכל או להפנים‬ 1860 01:36:19,613 --> 01:36:22,533 ‫שעשינו את זה, סיימנו את זה.‬ 1861 01:36:23,158 --> 01:36:27,371 ‫זה כל כך טבוע בי.‬ ‫כלומר, אני מודד את חיי בעזרת הסרטים האלה.‬ 1862 01:36:27,538 --> 01:36:29,665 ‫מישהו שואל, "מתי עברת את מבחן הנהיגה?"‬ 1863 01:36:29,831 --> 01:36:31,959 ‫ואני אומר, "מסדר עוף החול".‬ 1864 01:36:32,668 --> 01:36:36,755 ‫כל חלק של חיי מקושר ל"פוטר".‬ 1865 01:36:38,966 --> 01:36:42,261 ‫כשאני פוגש אנשים שזה חלק חשוב בחייהם,‬ 1866 01:36:42,427 --> 01:36:44,304 ‫או שהספרים או הסרטים היו באופן כלשהו‬ 1867 01:36:44,471 --> 01:36:46,515 ‫חלק מהזהות שלהם,‬ 1868 01:36:46,682 --> 01:36:48,600 ‫כן, זה גורם לי לגאווה גדולה.‬ 1869 01:36:48,767 --> 01:36:52,312 ‫יש משהו ב"הארי פוטר" שמעשיר את החיים.‬ 1870 01:36:52,479 --> 01:36:55,816 ‫כשהמצב נעשה אפל מאוד, והזמנים קשים מאוד,‬ 1871 01:36:55,983 --> 01:36:58,443 ‫סיפורים מעניקים לנו‬ ‫מקומות שאנחנו יכולים ללכת אליהם,‬ 1872 01:36:58,610 --> 01:37:00,320 ‫שאפשר לנוח בהם‬ 1873 01:37:00,487 --> 01:37:02,614 ‫ולהרגיש נתמכים.‬ 1874 01:37:02,781 --> 01:37:04,658 ‫אני לא חושב שהבנתי את ההשפעה‬ 1875 01:37:04,825 --> 01:37:06,785 ‫שהייתה לסרטים האלה כשהשתתפנו בהם.‬ 1876 01:37:06,952 --> 01:37:08,537 ‫כמות האנשים שאמרו דברים כמו,‬ 1877 01:37:08,704 --> 01:37:10,956 ‫"אלה הסרטים היחידים‬ ‫שאבא שלי ואני צופים בהם ביחד,‬ 1878 01:37:11,123 --> 01:37:12,416 ‫אנחנו לא מסוגלים לדבר על שום דבר אחר.‬ 1879 01:37:12,583 --> 01:37:14,710 ‫ואנחנו צופים ב'הארי פוטר'‬ ‫ביחד וזה הקטע שלנו".‬ 1880 01:37:14,877 --> 01:37:18,088 ‫מדהים להיות חלק קטן מתוך זה,‬ 1881 01:37:18,255 --> 01:37:20,507 ‫ופשוט לראות איך זה ממשיך להתקיים,‬ 1882 01:37:20,674 --> 01:37:24,094 ‫ומוצא מדיומים חדשים‬ ‫כמו ההצגה, "חיות הפלא",‬ 1883 01:37:24,261 --> 01:37:28,807 ‫זה פשוט חי לנצח, ומדהים לראות זאת.‬ 1884 01:37:28,974 --> 01:37:31,727 ‫הארי פוטר!‬ 1885 01:37:31,894 --> 01:37:34,730 ‫אין דבר דומה לסיפורים של "הארי פוטר",‬ 1886 01:37:34,897 --> 01:37:38,358 ‫הסיפורים שמסופרים בתוכם,‬ ‫מסעותיהן האישיים של הדמויות.‬ 1887 01:37:38,525 --> 01:37:42,196 ‫אני חושבת שיש לזה‬ ‫השפעה משנה ומעצבת על אנשים.‬ 1888 01:37:42,362 --> 01:37:43,280 ‫זה קסם.‬ 1889 01:37:43,447 --> 01:37:44,406 ‫יפה כאן.‬ 1890 01:37:44,573 --> 01:37:47,618 ‫כל ילד תוהה איך הוא ישתלב...‬ 1891 01:37:47,784 --> 01:37:48,911 ‫- טובי ג'ונס‬ ‫דובי -‬ 1892 01:37:49,077 --> 01:37:52,331 ‫וזה מסע אפי שכל ילד עובר.‬ 1893 01:37:52,497 --> 01:37:54,791 ‫דובי תמיד יהיה שם בשביל הארי פוטר.‬ 1894 01:37:54,958 --> 01:37:58,420 ‫זה מעורר השראה רבה עבור אנשים צעירים‬ ‫להגיד, "זה יכול באותה מידה להיות אני,‬ 1895 01:37:58,587 --> 01:38:00,255 ‫שחווה את רגע הספק, או הפקפוק,‬ 1896 01:38:00,422 --> 01:38:01,965 ‫או הוויכוח הזה עם הוריי".‬ 1897 01:38:04,468 --> 01:38:05,677 ‫הישארו קרובים אליי.‬ 1898 01:38:06,345 --> 01:38:07,554 ‫עד הסוף.‬ 1899 01:38:09,306 --> 01:38:10,516 ‫מניסיוני, זה...‬ 1900 01:38:10,682 --> 01:38:11,808 ‫- ג'יי קיי רולינג‬ ‫סופרת "הארי פוטר" -‬ 1901 01:38:11,975 --> 01:38:13,769 ‫עולם יוצא דופן להיות מעורה בו,‬ 1902 01:38:13,936 --> 01:38:15,938 ‫וזה עולם יפהפה.‬ 1903 01:38:16,522 --> 01:38:17,439 ‫הארי.‬ 1904 01:38:17,689 --> 01:38:18,690 ‫הארי.‬ 1905 01:38:18,982 --> 01:38:19,775 ‫הארי.‬ 1906 01:38:19,942 --> 01:38:22,194 ‫וזה מה שמרפא בו כל כך‬ 1907 01:38:22,361 --> 01:38:24,363 ‫וטוב בו כל כך, שהוא גרם‬ 1908 01:38:24,905 --> 01:38:28,909 ‫לאנשים שאלמלא כן היו מרגישים בודדים‬ ‫להרגיש שהם שייכים.‬ 1909 01:38:29,535 --> 01:38:30,744 ‫אל תיתן לו את זה, הארי.‬ 1910 01:38:33,247 --> 01:38:36,208 ‫מרבית המעריצים שבאים היום ואומרים לי שלום‬ 1911 01:38:36,375 --> 01:38:38,544 ‫לא נולדו אפילו כשצילמנו את הסרטים. אז...‬ 1912 01:38:38,710 --> 01:38:39,670 ‫- טום פלטון‬ ‫דראקו מאלפוי -‬ 1913 01:38:39,837 --> 01:38:42,422 ‫זה גורם לך מהר מאוד להרגיש קצת זקן יותר,‬ 1914 01:38:42,923 --> 01:38:47,219 ‫ואסיר תודה עד מאוד על כך שזה נמסר‬ 1915 01:38:48,011 --> 01:38:49,221 ‫לדורות אחרים.‬ 1916 01:38:49,388 --> 01:38:51,098 ‫מתאמן לבלט, פוטר?‬ 1917 01:38:55,394 --> 01:38:57,521 ‫אחד הדברים שהיו ייחודיים ב"הארי פוטר",‬ 1918 01:38:57,688 --> 01:39:01,358 ‫חוץ מהדמיון המופלא והעולמות והדמויות‬ 1919 01:39:01,525 --> 01:39:04,236 ‫שג'ו רולינג יצרה,‬ 1920 01:39:04,403 --> 01:39:05,946 ‫הייתה העובדה שזכית לראות‬ 1921 01:39:06,113 --> 01:39:09,616 ‫ילדים צעירים הופכים למבוגרים.‬ 1922 01:39:10,075 --> 01:39:11,994 ‫ולראות את המסע הזה בסרטים,‬ 1923 01:39:12,160 --> 01:39:13,996 ‫אני לא חושב שאי פעם ראינו את זה בעבר.‬ 1924 01:39:14,580 --> 01:39:16,206 ‫אני לא יודע אם אי פעם נראה זאת שוב.‬ 1925 01:39:16,373 --> 01:39:19,251 ‫אני פשוט מרגישה בת מזל כל כך‬ ‫שאני זוכה להיות חלק מעולם‬ 1926 01:39:19,418 --> 01:39:22,504 ‫שאנשים אוהבים כל כך ושמשמח אנשים.‬ 1927 01:39:23,213 --> 01:39:26,091 ‫יש משהו באסקפיזם שאתה מוצא,‬ 1928 01:39:26,258 --> 01:39:28,093 ‫אסקפיזם בצורתו הבריאה,‬ 1929 01:39:28,260 --> 01:39:30,929 ‫אני חושב שזה מה ש"הארי פוטר" עושה.‬ 1930 01:39:31,096 --> 01:39:32,306 ‫לזה נועדו הסיפורים האלה.‬ 1931 01:39:32,472 --> 01:39:33,849 ‫הם מדריך לחיים.‬ 1932 01:39:34,016 --> 01:39:34,766 ‫- איאן הארט‬ ‫פרופ' קווירל -‬ 1933 01:39:34,933 --> 01:39:37,519 ‫אני חושב שזו סופה של תקופה,‬ ‫אלו עשר שנים מחיי,‬ 1934 01:39:37,686 --> 01:39:40,772 ‫והילדים שלי התבגרו‬ ‫במהלך התקופה הזו, כמובן.‬ 1935 01:39:40,939 --> 01:39:43,150 ‫זה רובי קולטריין,‬ 1936 01:39:43,317 --> 01:39:44,693 ‫שומר הקרקעות המשובח ביותר בהוגוורטס,‬ 1937 01:39:44,860 --> 01:39:46,612 ‫יומו האחרון ב"הארי פוטר".‬ 1938 01:39:53,869 --> 01:39:54,995 ‫המורשת של הסרטים‬ 1939 01:39:55,162 --> 01:39:58,248 ‫היא שהדור של ילדיי יראה אותם לילדיהם.‬ 1940 01:39:58,415 --> 01:40:01,043 ‫כך שתוכל לצפות בהם בעוד 50 שנה, בקלות.‬ 1941 01:40:02,419 --> 01:40:04,546 ‫אני לא אהיה כאן, למרבה הצער. אבל...‬ 1942 01:40:06,089 --> 01:40:08,550 ‫אל תחשבי על זה אף לא לרגע.‬ 1943 01:40:08,717 --> 01:40:11,303 ‫אבל האגריד יהיה. כן.‬ 1944 01:40:13,639 --> 01:40:15,641 ‫כשאני מסתכל על זה עכשיו במבט לאחור,‬ 1945 01:40:16,350 --> 01:40:17,559 ‫אלה זיכרונות נעימים מאוד.‬ 1946 01:40:17,851 --> 01:40:19,061 ‫אני חושב על זה הרבה.‬ 1947 01:40:19,228 --> 01:40:21,396 ‫זו הייתה תקופה נהדרת, באמת. זה היה...‬ 1948 01:40:22,523 --> 01:40:23,732 ‫זה היה מדהים.‬ 1949 01:40:24,441 --> 01:40:26,568 ‫זו הייתה החוויה הכי טובה, והכי...‬ 1950 01:40:27,653 --> 01:40:29,780 ‫מדהימה במובן ש...‬ 1951 01:40:31,281 --> 01:40:33,909 ‫אני לא יכולה באמת להסביר לכם,‬ ‫הם אנשים טובים כל כך.‬ 1952 01:40:34,868 --> 01:40:36,161 ‫הם היו אדיבים כל כך ו...‬ 1953 01:40:37,496 --> 01:40:40,415 ‫ושניהם קיבלו עליהם‬ ‫את האחריות שבזה ברצינות רבה,‬ 1954 01:40:40,582 --> 01:40:44,002 ‫ואני... הערכתי את זה כל כך.‬ 1955 01:40:44,670 --> 01:40:48,507 ‫זה באמת כמו משפחה.‬ ‫יש בינינו קשר מהותי כל כך.‬ 1956 01:40:50,008 --> 01:40:51,927 ‫הם אנשים שחשובים לי מאוד.‬ 1957 01:40:53,095 --> 01:40:55,013 ‫הצוות בסרטים האלה היה לא ייאמן.‬ 1958 01:40:55,180 --> 01:40:56,974 ‫יש אנשים בסרטים האלה שהם...‬ 1959 01:41:01,603 --> 01:41:03,605 ‫יסודיים למי שאני.‬ 1960 01:41:06,400 --> 01:41:09,236 ‫כאדם וכשחקן,‬ 1961 01:41:09,570 --> 01:41:13,323 ‫אני מרגיש כה בר מזל להיות במקום‬ ‫שבו אני נמצא ולחיות את החיים שיש לי,‬ 1962 01:41:13,490 --> 01:41:16,159 ‫ולהיות מסוגל לעבוד‬ ‫עם האנשים שאיתם אני עובד עכשיו.‬ 1963 01:41:16,326 --> 01:41:19,413 ‫אבל דבר מזה לא היה אפשרי בלי זה.‬ 1964 01:41:20,414 --> 01:41:21,832 ‫אז כן. היה...‬ 1965 01:41:22,791 --> 01:41:24,001 ‫זה היה מאוד...‬ 1966 01:41:25,252 --> 01:41:26,879 ‫אלו היו עשר שנים טובות מאוד.‬ 1967 01:41:30,465 --> 01:41:33,093 ‫אקספקטו פטרונום.‬ 1968 01:41:44,897 --> 01:41:46,315 ‫אחרי זמן כה רב?‬ 1969 01:41:47,733 --> 01:41:48,942 ‫תמיד.‬ 1970 01:42:44,831 --> 01:42:46,834 ‫תרגום כתוביות: יהונתן בן ששון‬