1 00:00:06,407 --> 00:00:09,461 ‫"الزمن شيء غامض"‬ 2 00:00:09,583 --> 00:00:11,543 ‫"(ألباس دمبلدور)"‬ 3 00:00:33,055 --> 00:00:34,297 ‫شكراً‬ 4 00:00:34,367 --> 00:00:35,968 ‫"سيارة أجرة"‬ 5 00:00:36,766 --> 00:00:39,144 ‫أجل، شاهدتها مؤخراً‬ 6 00:00:59,331 --> 00:01:01,291 ‫"(إيما واتسون)‬ ‫مكتبة الكتب المستعملة، (لندن)"‬ 7 00:01:01,416 --> 00:01:03,418 ‫"(ماثيو لويس)، النادي الأسود‬ ‫عالق في الازدحام المروري"‬ 8 00:01:04,169 --> 00:01:06,379 ‫"(روبي كولترين)، مقهى‬ ‫(تشيلسي)"‬ 9 00:01:06,630 --> 00:01:10,759 ‫"تشرفنا دعوتكم إلى مناسبة الذكرى العشرين‬ ‫لأفلام (هاري بوتر): العودة إلى (هوغوارتس)"‬ 10 00:01:20,990 --> 00:01:22,783 ‫"تسعة وثلاثة أرباع"‬ 11 00:01:31,780 --> 00:01:33,573 ‫"صحيفة (ديلي بروفيت)، إصدار خاص‬ ‫احتفاء (هوغوارتس) بعودة خريجيها"‬ 12 00:01:38,995 --> 00:01:40,372 ‫ماذا؟‬ 13 00:01:40,580 --> 00:01:42,540 ‫"(ت. فيلتون)، (غ. أولدمان)"‬ 14 00:01:49,798 --> 00:01:52,300 ‫"صحيفة (ديلي بروفيت)، إصدار خاص احتفاء‬ ‫(هوغوارتس) بعودة خريجيها"‬ 15 00:02:39,092 --> 00:02:41,845 ‫"(إيما واتسون)‬ ‫بدور (هيرمايوني غرينجر)، (غريفندور)"‬ 16 00:02:42,262 --> 00:02:44,181 ‫"الذكرى العشرين لأفلام (هاري بوتر)"‬ 17 00:02:44,806 --> 00:02:47,225 ‫"(أوليفر فيلبس)، (جيمس فيلبس)‬ ‫(ألفريد إينوك)"‬ 18 00:02:47,851 --> 00:02:50,228 ‫"(إيان هارت)، (جيسون آيزاكس)‬ ‫(مارك ويليامز)"‬ 19 00:02:52,063 --> 00:02:54,149 ‫"(روبرت غرينت)‬ ‫بدور (رون ويزلي)، (غريفندور)"‬ 20 00:02:58,487 --> 00:03:00,530 ‫"(توم فيلتون)‬ ‫بدور (دراكو مالفوي)، (سليذرين)"‬ 21 00:03:04,075 --> 00:03:07,204 ‫"(بوني رايت)‬ ‫بدور (جيني ويزلي)، (غريفندور)"‬ 22 00:03:09,206 --> 00:03:11,791 ‫"(توبي جونز)، (إيفانا لينش)‬ ‫(ديفيد هايمان)"‬ 23 00:03:14,419 --> 00:03:15,962 ‫"(ماثيو لويس)‬ ‫بدور (نيفل لونغبوتوم)، (غريفندور)"‬ 24 00:03:18,340 --> 00:03:21,176 ‫"(روبي كولترين)‬ ‫بدور (روبيوس هاغريد)، (غريفندور)"‬ 25 00:03:27,807 --> 00:03:29,809 ‫"(رالف فاينز)‬ ‫بدور (لورد فولدمورت)، (سليذرين)"‬ 26 00:03:31,520 --> 00:03:34,356 ‫"(كريس كولومبوس)، (ألفونسو كوارون)‬ ‫(مايك نيويل)، (ديفيد ييتس)"‬ 27 00:03:36,900 --> 00:03:38,318 ‫"(هيلينا بونهام كارتر)‬ ‫بدور (بيلاتريكس لوسترينج)، (سليذرين)"‬ 28 00:03:41,613 --> 00:03:43,406 ‫"(غاري أولدمان)‬ ‫بدور (سيريوس بلاك)، (غريفندور)"‬ 29 00:03:44,658 --> 00:03:49,496 ‫"و(دانيال رادكليف)‬ ‫بدور (هاري بوتر)، (غريفندور)"‬ 30 00:03:57,037 --> 00:03:59,839 ‫"عالم (هاري بوتر) السحري، الذكرى العشرين‬ ‫لأفلام (هاري بوتر): العودة إلى (هوغوارتس)"‬ 31 00:03:59,948 --> 00:04:01,865 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 32 00:04:16,515 --> 00:04:19,059 ‫"ما كان ليعلم أنه في هذه اللحظة تحديداً"‬ 33 00:04:19,184 --> 00:04:23,772 ‫"كان الناس يلتقون سراً في كافة‬ ‫أنحاء البلد رافعين كؤوسهم"‬ 34 00:04:24,106 --> 00:04:30,737 ‫"وقائلين بأصوات خافتة:‬ ‫"نخب (هاري بوتر)، الطفل الذي نجا""‬ 35 00:04:31,029 --> 00:04:34,741 ‫"الفصل الأول: الطفل الذي نجا"‬ 36 00:04:36,118 --> 00:04:38,537 ‫"(هاري بوتر) وحجر الفيلسوف‬ ‫(هاري بوتر) وحجرة الأسرار"‬ 37 00:04:38,704 --> 00:04:40,789 ‫- (دان)، تسرني رؤيتك‬ ‫- مرحباً يا صاح‬ 38 00:04:40,914 --> 00:04:42,291 ‫- كيف حالك يا صاح؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 39 00:04:42,416 --> 00:04:44,042 ‫- تسرني رؤيتك كثيراً‬ ‫- "(كريس كولومبوس)، مخرج أول جزأين"‬ 40 00:04:45,168 --> 00:04:47,170 ‫- هذا رائع‬ ‫- هذا مذهل‬ 41 00:04:47,296 --> 00:04:49,590 ‫- أجل، إنه كذلك‬ ‫- كنت أقصر قامة في آخر زيارة لك هنا‬ 42 00:04:49,715 --> 00:04:52,843 ‫بدرجة قليلة فقط‬ ‫هذا لطف بالغ منك‬ 43 00:04:53,093 --> 00:04:54,469 ‫- ها نحن ذا‬ ‫- "مكتب (ألباس دمبلدور)"‬ 44 00:04:54,678 --> 00:04:56,138 ‫- بعد مضي ٢٠ عاماً‬ ‫- أجل‬ 45 00:04:56,263 --> 00:04:58,432 ‫- الأمر غريب نوعاً ما‬ ‫- كيف خطر ذلك لك؟‬ 46 00:04:58,557 --> 00:05:00,309 ‫لم يتسن لي طرح هذا السؤال عليك فقط‬ 47 00:05:00,434 --> 00:05:04,021 ‫- ما الذي أدى لإخراجك لـ(هاري بوتر)؟‬ ‫- أخرجته لأن ابنتي (إلينور)‬ 48 00:05:04,146 --> 00:05:07,608 ‫أقنعتني بقراءة الكتب‬ ‫بعدما رفضتُ ذلك ثلاث مرات‬ 49 00:05:07,733 --> 00:05:09,693 ‫- حسناً‬ ‫- لذا حال صدور فيلم "سجين (آزكبان)"‬ 50 00:05:09,818 --> 00:05:11,737 ‫- قلت... قلت...‬ ‫- شكراً يا (إلينور)‬ 51 00:05:11,862 --> 00:05:14,531 ‫"حسناً، سأقرأ هذه الكتب أخيراً"‬ 52 00:05:14,656 --> 00:05:19,328 ‫وبعدئذ رُسمت لي الأفلام في مخيلتي بمنتهى‬ ‫البساطة، ولم يحدث هذا منذ ذلك الحين‬ 53 00:05:19,453 --> 00:05:22,748 ‫ثم وجب علي السفر إلى (أتنبورو)‬ ‫لمقابلة (جو رولينغ)‬ 54 00:05:22,873 --> 00:05:26,043 ‫وخلاصة ما قلته لها هو: "هذه هي رؤيتي"‬ 55 00:05:26,168 --> 00:05:28,503 ‫وقالت: "هكذا أرى الفيلم تحديداً"‬ 56 00:05:28,962 --> 00:05:33,008 ‫عند صدور الكتب، كان الأطفال‬ ‫يقفون في طوابير طويلة في الحي‬ 57 00:05:33,133 --> 00:05:36,345 ‫- كان الآلاف منهم ينتظرون الإصدار الجديد‬ ‫- "(روبي كولترين)، أدى دور (روبيوس هاغريد)"‬ 58 00:05:36,470 --> 00:05:38,221 ‫"(هاري بوتر)"‬ 59 00:05:40,390 --> 00:05:44,186 ‫بدأ العديد من الناس يُغرمون‬ ‫بكتابات (ج. ك. رولينغ)‬ 60 00:05:44,353 --> 00:05:46,855 ‫- أعتقد أنني كنت في سن الثامنة تقريباً‬ ‫- "(إيما واتسون)، أدت دور (هيرمايوني)"‬ 61 00:05:47,105 --> 00:05:49,483 ‫أعتقد أن الكتاب الأول صدر حينها‬ 62 00:05:49,608 --> 00:05:53,070 ‫وأصبحت قراءته تقليداً عائلياً‬ ‫وكان أبي يقلد كافة الأصوات‬ 63 00:05:53,195 --> 00:05:55,614 ‫"وغدوت وشقيقي مهووسَين به"‬ 64 00:05:55,739 --> 00:05:58,241 ‫كنا نتوسل لأبي لمواصلة القراءة‬ 65 00:05:58,367 --> 00:06:01,745 ‫وكلما ينهي فصلاً كنا نقول:‬ ‫"المزيد بعد، المزيد بعد، رجاءً، المزيد بعد"‬ 66 00:06:01,870 --> 00:06:03,705 ‫"أرجوك، المزيد بعد، المزيد بعد"‬ 67 00:06:03,830 --> 00:06:06,667 ‫- "كان لدى صديق في المدرسة أول كتابين"‬ ‫- "الفصل الأول: الطفل الذي نجا"‬ 68 00:06:07,042 --> 00:06:08,502 ‫"وذهبت للمبيت في منزله"‬ 69 00:06:08,627 --> 00:06:11,088 ‫وقال: "إن كتاب حجر الفيلسوف موجود‬ ‫هناك على رف خزانة الكتب"‬ 70 00:06:11,380 --> 00:06:13,465 ‫"وهذا ما فعلناه خلال فترة المبيت"‬ 71 00:06:13,590 --> 00:06:16,176 ‫"كلانا جلسنا في صمت‬ ‫وكان هو يقرأ حجرة الأسرار"‬ 72 00:06:16,468 --> 00:06:17,969 ‫بينما كنت أقرأ حجر الفيلسوف‬ 73 00:06:18,136 --> 00:06:19,721 ‫وكان هذا ما في الأمر‬ ‫لم أنظر للوراء منذ ذلك الحين‬ 74 00:06:19,846 --> 00:06:22,641 ‫عند قراءتنا للكتاب‬ ‫شعرنا بتوافق مع شخصيتي (فريد) و(جورج)‬ 75 00:06:22,766 --> 00:06:24,643 ‫- إذ ما من توائم كثر في الأعمال الأدبية‬ ‫- "(أوليفر فيلبس) و(جيمس فيلبس)"‬ 76 00:06:24,768 --> 00:06:29,481 ‫كان "حجرة الأسرار"‬ ‫أول كتاب بقيت ساهراً لقراءته ليلاً‬ 77 00:06:29,606 --> 00:06:31,149 ‫"كان أسلوب الكتابة حيوياً جداً"‬ 78 00:06:31,274 --> 00:06:33,735 ‫- وكانت الشخصيات قريبة إلى الواقع‬ ‫- "(ديفيد هايمان)، منتج أفلام (هاري بوتر)"‬ 79 00:06:33,860 --> 00:06:38,365 ‫- كان كوناً مصمماً بمنتهى الدقة والمثالية‬ ‫- "(روبرت غرينت)، أدى دور (رون ويزلي)"‬ 80 00:06:38,573 --> 00:06:42,869 ‫أعتقد أنه من السهل نسيان‬ ‫تراجع الاهتمام بالقراءة آنذاك‬ 81 00:06:42,994 --> 00:06:45,580 ‫- أعتقد أنه منظور جميل وإبداعي عن الحياة‬ ‫- "(إيفانا لينش)، أدت دور (لونا لافغود)"‬ 82 00:06:45,706 --> 00:06:47,916 ‫والإيمان بالاحتمالات غير المحدودة‬ 83 00:06:48,041 --> 00:06:50,544 ‫"أحد أسباب إعجابي الكبير بـ(ج. ك.)"‬ 84 00:06:50,669 --> 00:06:55,465 ‫"هو أنها حفزت الملايين ممن لا يقرؤون أو ما‬ ‫كانوا ليطالعوا كتاباً في حياتهم على القراءة"‬ 85 00:06:55,590 --> 00:06:58,301 ‫وبهذا يدرك المرء التأثير القوي للكتابة‬ 86 00:06:58,510 --> 00:06:59,886 ‫مرحى لـ(هاري)!‬ 87 00:07:00,011 --> 00:07:06,268 ‫ومن حيث اختيار طاقم الممثلين‬ ‫كان البحث عن (هاري بوتر) جنونياً‬ 88 00:07:06,393 --> 00:07:08,854 ‫القائمون على فيلم (هاري بوتر) الجديد‬ ‫يبحثون عن أطفال‬ 89 00:07:08,979 --> 00:07:13,233 ‫لأداء الأدوار الثلاثة الرئيسية في الفيلم‬ ‫الذي تبلغ ميزانيته ملايين الجنيهات‬ 90 00:07:14,818 --> 00:07:20,782 ‫أتذكر ذهابي إلى تجربة الأداء الأولى‬ ‫وكان هناك المئات وحتى الآلاف من الناس‬ 91 00:07:20,907 --> 00:07:24,578 ‫ثم أدركنا أننا كنا التوأمين الوحيدين‬ ‫اللذين لم يرتديا ملابس مطابقة‬ 92 00:07:24,703 --> 00:07:29,916 ‫لذا ذهبنا إلى أحد المحال‬ ‫واشترينا قميصين مطابقين‬ 93 00:07:30,041 --> 00:07:31,418 ‫- اخترناهما عشوائياً‬ ‫- اخترناهما عشوائياً‬ 94 00:07:31,543 --> 00:07:33,253 ‫قررنا أنهما يفيان بالغرض‬ ‫وذهبنا لتقديم تجارب الأداء‬ 95 00:07:33,378 --> 00:07:37,090 ‫"لقد تركونا جميعاً نتفاعل ونحتشد"‬ 96 00:07:37,215 --> 00:07:38,800 ‫وبدوا كأنهم تركونا وحدنا‬ 97 00:07:38,925 --> 00:07:40,427 ‫- وبالطبع كان هناك رجل...‬ ‫- "(توم فيلتون)، أدى دور (دراكو مالفوي)"‬ 98 00:07:40,552 --> 00:07:43,221 ‫يحمل ميكروفوناً بذراع‬ ‫مباشرة فوق رؤوسنا‬ 99 00:07:43,388 --> 00:07:46,433 ‫وسألتني طفلة: "ما هذا؟"‬ 100 00:07:47,893 --> 00:07:50,187 ‫وأظنني أجبتها: "إنه ميكروفون وهذا بديهي"‬ 101 00:07:51,104 --> 00:07:55,275 ‫وقلت: "إنهم يصوروننا، وهذه أشبه بحيلة"‬ ‫كأنني فعلت ذلك من قبل‬ 102 00:07:55,400 --> 00:07:56,860 ‫وأتذكر ذلك لأن (إيما)‬ ‫هي التي سألتني‬ 103 00:07:56,985 --> 00:08:01,907 ‫لقد أسرتني الحماسة‬ ‫في تجارب الأداء هذه تماماً‬ 104 00:08:02,032 --> 00:08:07,245 ‫"لطالما كنت أعلم أنني سأؤدي دور (هيرمايوني)‬ ‫وكان ذلك يثير رعب والديّ"‬ 105 00:08:07,370 --> 00:08:11,374 ‫إذ كانا يفكران: "ماذا سنفعل بها‬ ‫في حال عدم حصولها على الدور؟"‬ 106 00:08:11,500 --> 00:08:13,835 ‫كنت متحمساً فقط، لم أكن متخوفاً‬ 107 00:08:13,960 --> 00:08:17,172 ‫ولم أفكر في عدد الأفلام التي سينتجونها‬ ‫أو أي شيء من هذا القبيل‬ 108 00:08:17,297 --> 00:08:18,673 ‫بل فكرت: "سيكون هذا مسلياً"‬ 109 00:08:18,799 --> 00:08:21,760 ‫أعتقد أن أصعب أمر في البداية‬ ‫كان اختيار ممثل شخصية (هاري بوتر)‬ 110 00:08:21,885 --> 00:08:25,388 ‫- لم نستطع العثور على (هاري)‬ ‫- "(ج. ك. رولينغ)، مؤلفة كتب (هاري بوتر)"‬ 111 00:08:25,555 --> 00:08:28,642 ‫- وكان الوضع غريباً وبدأت أصاب بالذعر‬ ‫- "صُور في ٢٠١٩ في (لندن)"‬ 112 00:08:28,767 --> 00:08:34,523 ‫كنت في غرفتي الفندقية في (لندن) ذات ليلة‬ ‫أشاهد مسلسل (ديفيد كوبرفيلد) للـ(بي بي سي)‬ 113 00:08:34,648 --> 00:08:38,235 ‫"وسرعان ما جاءني الإلهام‬ ‫وقلت: "هذا هو (هاري بوتر)""‬ 114 00:08:38,360 --> 00:08:40,779 ‫""هذا هو الفتى الذي نبحث عنه منذ أشهر""‬ 115 00:08:41,196 --> 00:08:45,158 ‫لذا تواصلت مع مسؤولة اختيار الممثلين‬ ‫وقلت لها: "علينا إحضاره لتقديم تجارب أداء"‬ 116 00:08:45,283 --> 00:08:49,663 ‫وقالت: "لن يحدث هذا إطلاقاً، إذ لا يريد‬ ‫والداه أن ينخرط في هذا العالم إطلاقاً"‬ 117 00:08:49,788 --> 00:08:51,164 ‫"ولا يريدان أن يمثل في هذا الدور"‬ 118 00:08:51,289 --> 00:08:55,001 ‫كان يقضي العقد الالتزام بالأفلام السبعة‬ ‫كلها وتصويرها في (لوس أنجلوس)‬ 119 00:08:55,126 --> 00:08:58,421 ‫لذا قال والداي إن هذا‬ ‫سيعطّل حياتي بدرجة كبيرة‬ 120 00:08:58,547 --> 00:09:03,593 ‫لحسن الحظ، قصد (ديفيد هايمان) صالة العرض‬ ‫بعد بضعة أسابيع‬ 121 00:09:03,718 --> 00:09:06,680 ‫وكان هناك رجلان في الصف الموجود أمامي‬ ‫وأخذا يلتفتان إلى الوراء‬ 122 00:09:06,805 --> 00:09:12,811 ‫وتمكن (ديفيد)، كونه منتجاً عظيماً‬ ‫من إقناع والد (دان) بجلبه لتقديم تجربة أداء‬ 123 00:09:12,936 --> 00:09:16,857 ‫وحينئذ حصلنا على (هاري بوتر)‬ 124 00:09:16,982 --> 00:09:18,483 ‫تصوير‬ 125 00:09:18,608 --> 00:09:20,235 ‫- هذه بيضة تنين‬ ‫- ما هي؟ إنها...‬ 126 00:09:20,360 --> 00:09:21,862 ‫- عرفت ماهيتها‬ ‫- ما هي؟‬ 127 00:09:21,987 --> 00:09:23,446 ‫بيضة تنين‬ 128 00:09:24,322 --> 00:09:27,534 ‫كنت فتى سعيداً لديه ميزة آسرة‬ ‫بشكل مخيف على ما يبدو‬ 129 00:09:27,659 --> 00:09:32,497 ‫"أنت ظريف جداً، لكنك تبدو كشخص‬ ‫يخوض أموراً جدية في حياته"‬ 130 00:09:32,622 --> 00:09:36,793 ‫تأججت عواطفي عند رؤية هذا الفتى‬ ‫وهو جالس هناك يتحدث‬ 131 00:09:36,918 --> 00:09:39,546 ‫وفكرت: "أجل، إنه الفتى المطلوب‬ ‫حمداً للرب أننا عثرنا عليه"‬ 132 00:09:39,671 --> 00:09:44,801 ‫كان من السهل اختيار (روبرت) و(إيما)‬ ‫لأننا شعرنا كأنهما نفس الشخصيتين من الكتاب‬ 133 00:09:44,926 --> 00:09:48,471 ‫لقد صورنا مشاهد تجريبية تضم ثلاثتهم‬ ‫للتأكد من وجود انسجام بينهم‬ 134 00:09:48,597 --> 00:09:51,182 ‫وتجلى ذلك فوراً‬ ‫في المشهد التجريبي الأول‬ 135 00:09:51,308 --> 00:09:54,811 ‫تذكرا الاقتراب منها‬ ‫عند توصلها إلى المعلومة‬ 136 00:09:54,936 --> 00:09:56,396 ‫تصوير‬ 137 00:09:57,731 --> 00:09:59,608 ‫لم أفكر قط في البحث عنها‬ 138 00:10:00,483 --> 00:10:03,278 ‫لقد اطلعت عليه في المرة السابقة‬ ‫كنوع من القراءة الخفيفة‬ 139 00:10:03,403 --> 00:10:05,947 ‫- تسمين هذه قراءة خفيفة؟‬ ‫- اصمت‬ 140 00:10:06,114 --> 00:10:11,536 ‫إذا أتى (فيلتش) في أي لحظة ورآنا هنا‬ ‫ستُخصم ٥٠ نقطة على الأقل من (غريفندور)‬ 141 00:10:14,581 --> 00:10:17,167 ‫كما توقعت، وجدتها‬ 142 00:10:17,751 --> 00:10:22,964 ‫(نيكولاس فلاميل)‬ ‫هو الصانع الوحيد لحجر الساحر‬ 143 00:10:23,256 --> 00:10:24,633 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 144 00:10:24,758 --> 00:10:26,968 ‫ألا تطالعان الكتب؟‬ 145 00:10:27,093 --> 00:10:28,887 ‫إنهاء التصوير، أحسنتم‬ 146 00:10:30,639 --> 00:10:33,058 ‫- تسرني رؤيتك‬ ‫- أجل، هذا لا يُصدق، صحيح؟‬ 147 00:10:33,183 --> 00:10:36,436 ‫- ما شعور الجميع إزاء العودة والتحدث عن هذا؟‬ ‫- "استراحة (غريفندور) المشتركة"‬ 148 00:10:36,645 --> 00:10:39,397 ‫أولاً، تغمرنا المشاعر وهذا واضح‬ 149 00:10:39,689 --> 00:10:45,487 ‫وثانياً، أشعر كأنه لم يمض أي وقت‬ ‫وكأن وقتاً كثيراً مضى في الوقت نفسه‬ 150 00:10:45,612 --> 00:10:47,614 ‫أجل، يراودني الشعور نفسه‬ ‫إنه لا يُصدق‬ 151 00:10:47,739 --> 00:10:49,574 ‫لا أشعر كأن وقتاً كثيراً قد مضى‬ 152 00:10:49,699 --> 00:10:52,160 ‫ولا أشعر كأننا استحققنا لم الشمل هذا بعد‬ 153 00:10:52,285 --> 00:10:53,662 ‫- أجل‬ ‫- أعلم‬ 154 00:10:53,787 --> 00:10:56,957 ‫أصبت بحصى في الكلى ورزقت بطفلة‬ ‫في الوقت نفسه، لقد مضى وقت‬ 155 00:10:57,082 --> 00:10:59,209 ‫- لقد ذكرت ذلك بالفعل‬ ‫- أشعر بالسن الذي بلغته‬ 156 00:10:59,334 --> 00:11:03,463 ‫- أجل‬ ‫- لكن ثمة مجموعة من الذكريات المشتركة‬ 157 00:11:03,588 --> 00:11:05,215 ‫والأمور التي قمنا بها معاً‬ 158 00:11:05,340 --> 00:11:08,718 ‫- تجعل استذكار تلك المرحلة أمراً سهلاً‬ ‫- أجل‬ 159 00:11:08,843 --> 00:11:11,721 ‫- في تجارب الأداء الأولى، يوم لقائنا الأول‬ ‫- رباه!‬ 160 00:11:11,846 --> 00:11:15,141 ‫أعتقد أنني كنت خارجاً‬ ‫من غرفة تبديل ملابسي وللمرة الأولى‬ 161 00:11:15,266 --> 00:11:19,813 ‫رأيت طفلاً آخر ذا شعر بني يسير‬ ‫في الاتجاه المعاكس ولم أر وجهه قط‬ 162 00:11:19,938 --> 00:11:22,440 ‫لكنني ظننتك شخصاً آخر مرشحاً‬ ‫لأداء دور (هاري) يومذاك‬ 163 00:11:22,565 --> 00:11:23,942 ‫- وكانوا يجربون أداءنا‬ ‫- أجل، أجل‬ 164 00:11:24,067 --> 00:11:27,195 ‫بتشكيلات مختلفة لأدوار‬ ‫(رون) و(هاري) و(هيرمايوني)‬ 165 00:11:27,320 --> 00:11:30,490 ‫أتذكر تجربة أداء جمعونا فيها معاً‬ 166 00:11:30,740 --> 00:11:33,451 ‫أتذكر عندما اجتمع ثلاثتنا معاً‬ 167 00:11:33,576 --> 00:11:37,622 ‫- شعرت بشعور مختلف وصائب وسلس‬ ‫- أجل، صحيح، صحيح‬ 168 00:11:37,747 --> 00:11:39,541 ‫أتذكر انسجامنا معاً‬ 169 00:11:39,833 --> 00:11:42,335 ‫خرجنا من الاستديو‬ ‫وأعلمونا بحصولنا على الأدوار‬ 170 00:11:42,460 --> 00:11:45,088 ‫وقالوا: "حسناً، سنعلن الآن‬ ‫حصولكم على الأدوار"‬ 171 00:11:45,213 --> 00:11:49,009 ‫"وستكون هناك ضجة إعلامية كبيرة خارج منازلكم‬ ‫لذا لا تستطيعون العودة إليها"‬ 172 00:11:49,134 --> 00:11:52,887 ‫تسبب هذا في قلب الأمور‬ ‫رأساً على عقب حتى الآن‬ 173 00:11:54,014 --> 00:11:58,601 ‫إنه... لا أدري‬ ‫لم يحصل لي شيء مماثل كهذا قط‬ 174 00:11:58,727 --> 00:12:02,022 ‫كان دور (هيرمايوني) مناسباً جداً لي‬ 175 00:12:02,272 --> 00:12:05,025 ‫"هذه أنا، أنا تلك الفتاة"‬ 176 00:12:05,150 --> 00:12:10,488 ‫يمكن القول إن (إيما) كانت أذكى الموجودين‬ ‫في موقع التصوير وأنا أعني الجميع‬ 177 00:12:10,613 --> 00:12:13,158 ‫كانت فتاة ذكية جداً‬ 178 00:12:13,283 --> 00:12:15,702 ‫أعتقد أنني أشبه الشخصية‬ ‫التي أؤديها بدرجة مخيفة‬ 179 00:12:17,537 --> 00:12:20,373 ‫أنا من عائلة تتألف من سبعة أفراد‬ 180 00:12:20,540 --> 00:12:23,793 ‫ولدي أخت صهباء‬ ‫وأنا مقيم في بلدة‬ 181 00:12:23,918 --> 00:12:28,965 ‫كان (روبرت) أكثر الأطفال في سن الـ١٢‬ ‫ارتياحاً أمام الكاميرات في العالم آنذاك‬ 182 00:12:29,090 --> 00:12:33,720 ‫كان جريئاً للغاية‬ 183 00:12:33,845 --> 00:12:39,142 ‫كانت شخصية (روبرت) مطابقة لشخصية (رون)‬ ‫وكانت شخصية (دان) مشابهة لشخصية (هاري)‬ 184 00:12:39,267 --> 00:12:41,311 ‫- كيف تشعر إزاء تحقيق الشهرة؟‬ ‫- "(دانيال)"‬ 185 00:12:41,436 --> 00:12:43,021 ‫سيكون ذلك رائعاً‬ 186 00:12:43,438 --> 00:12:44,814 ‫كنا جميعاً نتحدث عن هذا‬ 187 00:12:44,939 --> 00:12:47,817 ‫وكم أشعرتنا بالارتياح‬ ‫عند تقديمنا لتجارب الأداء‬ 188 00:12:47,942 --> 00:12:51,321 ‫وكيف امتد هذا‬ ‫ليطال موقع التصوير بدرجة كبيرة أيضاً‬ 189 00:12:51,446 --> 00:12:54,574 ‫بدا ذلك كأنه لم يتطلب جهداً من طرفك‬ ‫وفقاً لما أتذكره‬ 190 00:12:54,783 --> 00:12:57,368 ‫في الفيلم الأول، كنت متوتراً طوال الوقت‬ 191 00:12:57,494 --> 00:13:01,331 ‫لكن لدي قناعة دائمة‬ ‫بأنه لا ينبغي بث ذلك النوع من القلق‬ 192 00:13:01,456 --> 00:13:04,667 ‫أريد أن يشعر الجميع بالارتياح‬ ‫وأريد أن يشعر الجميع بأنهم في أجواء عائلية‬ 193 00:13:04,959 --> 00:13:07,003 ‫وأريد أن يشعر الجميع بالانتماء‬ 194 00:13:15,220 --> 00:13:19,224 ‫"أول عام في (هوغوارتس)"‬ 195 00:13:28,399 --> 00:13:31,111 ‫حسناً أيها الطلاب، أصغوا إليّ‬ ‫أهلاً بكم في درس الطيران الأول‬ 196 00:13:31,236 --> 00:13:33,613 ‫أريد منكم أن ترفعوا أيديكم فوق المكنسة‬ 197 00:13:33,738 --> 00:13:39,452 ‫خلال الأسابيع الأولى من تصوير الفيلم‬ ‫كان الأطفال يشعرون بصدمة بصورة أساسية‬ 198 00:13:39,577 --> 00:13:43,832 ‫"باستذكار الماضي، أشعر بالدهشة لأنني لم‬ ‫أشعر قط بأن ذلك يفوق قدرتي الاستيعابية"‬ 199 00:13:43,957 --> 00:13:45,333 ‫- إنه يزن كيلوغراماً‬ ‫- صمتاً‬ 200 00:13:45,458 --> 00:13:48,378 ‫(دان)، عندما تلتفت بعيداً عنها هذه المرة‬ ‫التفت بعيداً‬ 201 00:13:48,503 --> 00:13:52,173 ‫أمسك بهذا وانظر للأعلى‬ ‫كأنك ستمسك بها، اتفقنا؟‬ 202 00:13:52,340 --> 00:13:57,387 ‫لكنني أعتقد أن ذلك يعزى لـ(كريس)‬ ‫والطاقم برمته الذين أبقونا مستمتعين على الدوام‬ 203 00:13:57,512 --> 00:14:01,391 ‫كنا مجرد أطفال بالطبع‬ ‫وكنا جميعاً متحمسين إزاء اللهو معاً‬ 204 00:14:01,516 --> 00:14:05,019 ‫"لقد جعل (كريس كولومبوس) الأجواء‬ ‫أشبه بمدينة ترفيهية"‬ 205 00:14:05,270 --> 00:14:08,731 ‫كنا مجرد أطفال‬ ‫يتصرفون على سجيتهم في موقع التصوير‬ 206 00:14:08,940 --> 00:14:11,609 ‫- لم أكن أمثل فعلياً‬ ‫- الذكرى الراسخة في ذهني من الجزء الأول‬ 207 00:14:11,734 --> 00:14:14,362 ‫من فيلم "حجر الفيلسوف"‬ ‫هو أنني تعلمت كيفية لعب لعبة "سلام"‬ 208 00:14:14,487 --> 00:14:16,906 ‫أتتذكرين اللعبة التي كنا نلعبها كثيراً؟‬ ‫لعبة ضربات الكف‬ 209 00:14:17,031 --> 00:14:19,159 ‫- عجباً، كنا نضرب أكفنا كثيراً‬ ‫- أجل‬ 210 00:14:19,284 --> 00:14:21,494 ‫- كانت أكفنا تغدو حمراء جراء الضرب بقوة‬ ‫- أجل‬ 211 00:14:21,703 --> 00:14:24,789 ‫أعتقد أننا طورنا ذلك لضرب البراجم أيضاً‬ ‫لقد كنت...‬ 212 00:14:24,914 --> 00:14:28,585 ‫- أجل، وقصبات الساق، أتذكر النسخة هذه منها‬ ‫- أجل‬ 213 00:14:28,710 --> 00:14:30,253 ‫أجل، أجل، أجل‬ 214 00:14:33,923 --> 00:14:36,176 ‫أنا البطل‬ 215 00:14:36,551 --> 00:14:40,471 ‫لعلهم صعبوا عملهم على أنفسهم أكثر‬ ‫بسماحهم باستمتاعنا بهذا القدر‬ 216 00:14:40,597 --> 00:14:44,058 ‫لأن ذلك صرف انتباهنا عن العمل‬ ‫الذي كان يفترض بنا القيام به‬ 217 00:14:44,184 --> 00:14:47,103 ‫وأما بالنسبة للمتابعين‬ ‫أحضروا مصيدة فأر وانقروا على الفيديو‬ 218 00:14:47,228 --> 00:14:49,439 ‫لا تضعها على أنفك‬ ‫وإلا ستتحرك وتفسد كامل زينتك‬ 219 00:14:49,564 --> 00:14:56,279 ‫كانت هناك مشكلة كبيرة أثناء تصوير المشاهد‬ ‫إذ كنا نفقد تركيزنا بكثرة‬ 220 00:14:56,404 --> 00:14:58,698 ‫"بعد قولهم لجملة حوارية‬ ‫كانوا يبتسمون وينظرون إلى الكاميرا"‬ 221 00:14:58,823 --> 00:15:01,451 ‫فقد كانوا سعداء جداً للمشاركة‬ ‫في فيلم لـ(هاري بوتر)‬ 222 00:15:01,576 --> 00:15:05,330 ‫"لدرجة أنهم عجزوا عن كبح حماستهم لفترة‬ ‫طويلة بما فيه الكفاية للتركيز على مشهد كامل"‬ 223 00:15:05,747 --> 00:15:07,373 ‫يا رفاق، يا رفاق‬ 224 00:15:07,498 --> 00:15:12,212 ‫لقد عمل (كولومبوس) مع الأطفال كثيراً‬ ‫وكان يحسن معاملتهم بالفعل‬ 225 00:15:12,337 --> 00:15:17,425 ‫كان يجثو على ركبتيه للتحدث إليهم‬ ‫ويكلمهم ضمن مجموعة مغلقة كي لا يسمعهم أحد‬ 226 00:15:17,550 --> 00:15:23,431 ‫كان يتصرف مثل الأب أيضاً‬ ‫وكنا نستشعر ذلك بقوة كأننا جزء من عائلته‬ 227 00:15:23,556 --> 00:15:26,351 ‫أمسك هذه بخفة أكبر‬ ‫وتكلم بطريقة عادية‬ 228 00:15:26,476 --> 00:15:27,852 ‫- هل فهمت ما أعنيه؟‬ ‫- حسناً، لنبدأ من جديد‬ 229 00:15:27,977 --> 00:15:29,437 ‫- أجل‬ ‫- تستطيع التصرف بجمود هكذا‬ 230 00:15:29,562 --> 00:15:34,859 ‫لكن يمكنك القول: "هل اعتقدت حقاً..."‬ ‫بالطبع تستطيع استعمالها والتحدث‬ 231 00:15:35,568 --> 00:15:36,945 ‫- أحسنت‬ ‫- لكن الأمر ليس سهلاً‬ 232 00:15:37,070 --> 00:15:39,989 ‫لأن العمل مع الأطفال‬ ‫يتطلب درجة كبيرة من الصبر‬ 233 00:15:40,114 --> 00:15:44,661 ‫لا سيما الأطفال ذوي النشاط المفرط‬ ‫وسريعي الحماس كما كنا جميعاً‬ 234 00:15:44,786 --> 00:15:46,329 ‫- أجل، كنا نرتعش‬ ‫- "(غرينغوتس)"‬ 235 00:15:46,454 --> 00:15:48,248 ‫- كان من المهم أن نبدو متمكنين‬ ‫- لكنهم أرادوا قراءة...‬ 236 00:15:48,373 --> 00:15:49,958 ‫- تسرني رؤيتكما هنا‬ ‫- "مصرف (غرينغوتس) للسحرة"‬ 237 00:15:50,500 --> 00:15:52,335 ‫- مرحباً‬ ‫- نحن مختبئان بعيداً‬ 238 00:15:52,460 --> 00:15:54,587 ‫- عضوان تابعان لـ(غريفندور) يمضيان الوقت معاً‬ ‫- تبدو رائعاً، اقترب‬ 239 00:15:54,712 --> 00:15:56,464 ‫تسرني رؤيتك يا صاح‬ 240 00:15:57,048 --> 00:15:59,926 ‫كيف حافظ (كريس كولومبوس)‬ ‫على معنوياته العالية؟‬ 241 00:16:00,051 --> 00:16:02,303 ‫كنا نشطين للغاية‬ ‫أعتقد أننا كنا في سن الـ١١‬ 242 00:16:02,428 --> 00:16:04,847 ‫ربما يتمكن من حمل ثلاثة أشخاص‬ ‫على فعل الأمر الصائب‬ 243 00:16:04,973 --> 00:16:07,141 ‫لكن هذا لا يعني أنه سيتمكن من حمل الأشخاص‬ ‫الخمسة في الخلفية على فعل الأمر الصائب‬ 244 00:16:07,267 --> 00:16:08,851 ‫لا، كان (روبرت) عنيداً‬ 245 00:16:08,977 --> 00:16:11,604 ‫- حالما يبدأ وحال انطلاقه...‬ ‫- عجباً! أجل‬ 246 00:16:11,729 --> 00:16:13,398 ‫لكن كان هذا سبب نجاح الأمر، صحيح؟‬ 247 00:16:13,523 --> 00:16:16,067 ‫- لأن (كولومبوس) تركنا على سجيتنا كأطفال‬ ‫- أجل‬ 248 00:16:16,192 --> 00:16:18,528 ‫- أجل، هذا صحيح‬ ‫- لا أتذكر شعورنا إطلاقاً بأننا نعمل‬ 249 00:16:18,653 --> 00:16:20,530 ‫- لا‬ ‫- لكن حصولنا على ذلك مهم للغاية، صحيح؟‬ 250 00:16:20,655 --> 00:16:22,615 ‫أجل، لهذا يراودنا ذلك الشعور عند مشاهدته‬ 251 00:16:22,740 --> 00:16:24,242 ‫- تشعر بطفولة الأطفال‬ ‫- أجل، هذا صحيح‬ 252 00:16:24,367 --> 00:16:25,743 ‫- أجل‬ ‫- لكن الطريف في هذا بنظري‬ 253 00:16:25,868 --> 00:16:30,123 ‫هو أنني كنت محاطاً بنخبة الممثلين‬ ‫في مجال التمثيل البريطاني‬ 254 00:16:30,248 --> 00:16:32,083 ‫ولم أدرك من يكون أي منهم‬ 255 00:16:32,208 --> 00:16:37,338 ‫ظننت أن (ريتشارد هاريس) عمل هنا‬ ‫مرشداً سياحياً لمدة من الزمن‬ 256 00:16:40,466 --> 00:16:42,844 ‫لا أعتقد أن أياً من الأطفال‬ ‫كانت لديهم القدرة‬ 257 00:16:42,969 --> 00:16:47,140 ‫على إدراك أهمية الأشخاص‬ ‫الذين تعاملوا معهم آنذاك‬ 258 00:16:47,265 --> 00:16:49,350 ‫لم يقابل (هاغريد) شخصاً غريباً في القرية‬ 259 00:16:49,475 --> 00:16:53,187 ‫بل قابل (سنايب)‬ ‫مما يعني أنه يعلم كيفية تجاوز (فلافي)‬ 260 00:16:53,313 --> 00:16:55,982 ‫- ومع غياب (دمبلدور)...‬ ‫- طاب نهاركم‬ 261 00:16:56,107 --> 00:16:58,568 ‫"النخبة البريطانية في عالم التمثيل"‬ 262 00:16:59,485 --> 00:17:02,071 ‫- "كيف ستبرر أفعالك؟"‬ ‫- "أقسم إنني أجهل كيفية حدوث ذلك"‬ 263 00:17:02,196 --> 00:17:05,658 ‫"عندما أفكر في الأشخاص‬ ‫الذين كبرت في محيطهم"‬ 264 00:17:05,783 --> 00:17:10,496 ‫وكنت أشهد تفاعلهم معاً‬ ‫ومدى سرعة البديهة لديهم...‬ 265 00:17:10,621 --> 00:17:15,168 ‫كان الممثلون الراشدون‬ ‫يضفون حس المشاكسة بطريقة طريفة‬ 266 00:17:17,420 --> 00:17:18,796 ‫هذا رائع فعلياً‬ 267 00:17:18,921 --> 00:17:23,217 ‫- مثل (روبي كولترين)‬ ‫- كان مثل الأطفال، غير ناضج إطلاقاً‬ 268 00:17:23,634 --> 00:17:26,679 ‫وكان مسلياً جداً‬ 269 00:17:26,804 --> 00:17:30,016 ‫كان يحب إضحاكنا‬ ‫وكان بارعاً جداً في ذلك‬ 270 00:17:30,141 --> 00:17:36,105 ‫لقد جربت كل شيء، جربت المرطبات‬ ‫وجربت المراهم وجربت الحلاقة‬ 271 00:17:36,522 --> 00:17:40,485 ‫في كل يوم أستيقظ فيه، يهدد زوجي بتركي‬ 272 00:17:40,693 --> 00:17:44,030 ‫وإن كان يحبني بالفعل، فلن يمانع‬ ‫وجود بعض الشعر في وجهي، هذا مؤكد‬ 273 00:17:44,155 --> 00:17:46,699 ‫لكنه صعب المراس بدرجة كبيرة‬ 274 00:17:46,824 --> 00:17:48,284 ‫الطاقم‬ 275 00:17:48,409 --> 00:17:49,952 ‫"استراحة (غريفندور) المشتركة‬ ‫مدرسة (هوغوارتس) للسحر والشعوذة"‬ 276 00:17:50,078 --> 00:17:52,747 ‫الطيبة والدفء النابعان منك...‬ 277 00:17:53,331 --> 00:17:54,707 ‫كانا مؤثرين للغاية‬ 278 00:17:54,832 --> 00:17:57,668 ‫- لقد أمضينا الكثير من الوقت معاً، أعني...‬ ‫- أعلم‬ 279 00:17:57,794 --> 00:18:01,464 ‫- أمضيت معك وقتاً أكثر من أولادي في مرحلة ما‬ ‫- أعلم، هذا جنوني‬ 280 00:18:01,589 --> 00:18:03,049 ‫أعلم‬ 281 00:18:03,174 --> 00:18:08,638 ‫بصراحة كانت معظم مشاهدي المفضلة باستذكار‬ ‫الماضي معك أنت والرفاق في كوخ (هاغريد)‬ 282 00:18:08,763 --> 00:18:11,641 ‫لا أنفك أتذكر ذلك المشهد‬ ‫حيث أدعى "الهجينة"‬ 283 00:18:11,766 --> 00:18:14,185 ‫- أجل‬ ‫- وكنت بمنتهى اللطف معي يومذاك‬ 284 00:18:14,310 --> 00:18:18,231 ‫- أجل‬ ‫- إذ كان ذلك أول مشاهدي الكبرى‬ 285 00:18:22,652 --> 00:18:24,529 ‫لقد دعاني بالهجينة‬ 286 00:18:25,071 --> 00:18:27,448 ‫- حقاً؟‬ ‫- ما معنى ذلك؟‬ 287 00:18:28,116 --> 00:18:29,784 ‫هذا يعني الدم القذر‬ 288 00:18:29,909 --> 00:18:32,537 ‫"الهجين" هو اسم مسيء جداً للأشخاص‬ ‫الذين يكون أهلهم من عامة الناس‬ 289 00:18:32,662 --> 00:18:35,790 ‫شخص لا يكون والداه سحرة‬ ‫شخص مثلي‬ 290 00:18:35,915 --> 00:18:38,000 ‫أصبح ثلاثتكم ممثلين رائعين بالفعل‬ 291 00:18:38,126 --> 00:18:41,629 ‫عند وجودك في موقع التصوير‬ ‫كنت تشعر بدخولك إلى ذلك العالم‬ 292 00:18:41,754 --> 00:18:43,631 ‫- أجل‬ ‫- في كافة مواقع تصوير (ستوارت كريغ)‬ 293 00:18:43,756 --> 00:18:46,467 ‫- أجل‬ ‫- كان الاهتمام بالتفاصيل مذهلاً‬ 294 00:18:48,970 --> 00:18:50,930 ‫"خلق المستحيل"‬ 295 00:18:51,055 --> 00:18:58,479 ‫لطالما أصريت على ألا تكون (هوغوارتس) أشبه‬ ‫بعالم لا يمكن أن يكون موجوداً على أرض الواقع‬ 296 00:18:58,604 --> 00:19:03,985 ‫"كانت لدي حرية إبداعية كبيرة‬ ‫بحيث أمكننا بناء هذا العالم من الصفر"‬ 297 00:19:04,193 --> 00:19:06,612 ‫"كانت بعض مواقع التصوير في (بوتر)‬ ‫تفوق استيعابي أنا حتى"‬ 298 00:19:06,737 --> 00:19:09,574 ‫وأنا في هذا المجال منذ ٣٥ عاماً‬ ‫لذا لا تلوموني‬ 299 00:19:09,699 --> 00:19:12,577 ‫عند زيارتي لموقع التصوير للمرة الأولى‬ 300 00:19:12,702 --> 00:19:16,831 ‫أخذوني عبر القاعة الكبرى‬ ‫والتي كانت آسرة للألباب‬ 301 00:19:17,748 --> 00:19:20,209 ‫"كانت جميع الأرضيات‬ ‫من حجارة (يورك) الأصلية"‬ 302 00:19:20,334 --> 00:19:22,336 ‫"وكانت تضم الكثير من تلك المشاهد‬ ‫٢٥٠ ممثلاً ثانوياً"‬ 303 00:19:22,462 --> 00:19:24,297 ‫"وكانوا جميعاً يأكلون الطعام‬ ‫ويتعثرون ويركضون"‬ 304 00:19:24,422 --> 00:19:27,633 ‫"لا يمكن وضع أرضيات من البلاستيك‬ ‫بل يجب أن تكون أصلية"‬ 305 00:19:27,758 --> 00:19:30,344 ‫"وكانت الشموع معلقة على الأسلاك"‬ 306 00:19:30,470 --> 00:19:32,096 ‫"من أكثر اللحظات المفضلة‬ ‫لدي في موقع التصوير"‬ 307 00:19:32,221 --> 00:19:35,933 ‫كانت عندما بدأت الشموع المعلقة‬ ‫بحرق الحبال التي تربطها بالسقف‬ 308 00:19:36,058 --> 00:19:37,435 ‫- وبدأت تتساقط في القاعة الكبرى‬ ‫- أجل‬ 309 00:19:37,560 --> 00:19:41,022 ‫- مئات من الشموع التي أضيئت فعلياً‬ ‫- عجباً!‬ 310 00:19:41,147 --> 00:19:44,108 ‫- "وعُلقت على خيوط صيد من السقف"‬ ‫- "أجل"‬ 311 00:19:44,233 --> 00:19:45,651 ‫يمكن تحقيق ذلك‬ ‫من خلال المؤثرات البصرية في الوقت الحالي‬ 312 00:19:45,776 --> 00:19:48,779 ‫- وإن مجرد وجودنا في موقع التصوير ذلك...‬ ‫- أنت محق تماماً، كان ذلك بمنتهى الروعة‬ 313 00:19:48,946 --> 00:19:51,949 ‫- شكراً لك يا (ستوارت كريغ)، أجل‬ ‫- أجل، نحن نحبك يا (ستوارت كريغ)‬ 314 00:19:52,074 --> 00:19:53,868 ‫أجل‬ 315 00:20:03,002 --> 00:20:04,629 ‫"كان مشهد رياضة الـ(كويدتش)‬ ‫أصعب مشهد لتصويره"‬ 316 00:20:04,795 --> 00:20:07,423 ‫ووجب على المشاهدين فهم القوانين فوراً‬ 317 00:20:07,548 --> 00:20:09,717 ‫يمكن فهم الـ(كويدتش) بسهولة‬ 318 00:20:10,301 --> 00:20:13,888 ‫يضم كل فريق سبعة لاعبين‬ ‫وثلاثة مطاردين وضاربين‬ 319 00:20:14,222 --> 00:20:16,390 ‫وحارساً واحداً وباحثاً‬ ‫وهذا أنت‬ 320 00:20:16,516 --> 00:20:19,435 ‫أعدت (جو رولينغ) لنا كتيباً للقوانين‬ 321 00:20:19,560 --> 00:20:23,564 ‫كتيباً لقوانين الـ(كويدتش)‬ ‫يفسر كافة تفاصيل اللعبة‬ 322 00:20:24,690 --> 00:20:28,569 ‫"ثم بالتعاون مع (ستوارت كريغ)‬ ‫تولى مصمم الإنتاج تصميم ملعب (كويدتش)"‬ 323 00:20:28,861 --> 00:20:36,619 ‫"وأوجد ملعباً بدا أصيلاً وحقيقياً‬ ‫لرياضة غير حقيقية"‬ 324 00:20:36,744 --> 00:20:39,080 ‫الكثير من الطاقة والحماسة‬ 325 00:20:39,205 --> 00:20:40,665 ‫استعداد وتصوير‬ 326 00:20:40,790 --> 00:20:43,918 ‫- لقد أحرزت هدفاً‬ ‫- أحرزت (أنجليلينا جونسون) هدفاً‬ 327 00:20:44,043 --> 00:20:45,836 ‫"عشر نقاط لصالح (غريفندور)"‬ 328 00:20:45,962 --> 00:20:50,007 ‫لطالما رغبت في إخبارك بهذا، لكن كانت هناك‬ ‫لحظة في اليوم الثاني أو الثالث‬ 329 00:20:50,132 --> 00:20:54,303 ‫حيث اقتربت منك الكاميرا وقلت:‬ ‫"لن نعود إلى الديار، لن يحدث ذلك فعلياً"‬ 330 00:20:54,428 --> 00:20:57,181 ‫يراودني شعور غريب إزاء العودة إلى الديار‬ ‫ألا تتفق معي؟‬ 331 00:20:57,723 --> 00:21:00,768 ‫لن أعود إلى الديار، لن يحدث ذلك فعلياً‬ 332 00:21:01,686 --> 00:21:03,980 ‫لقد دمعت عيني...‬ ‫ما زالت عيني تدمع عند التفكير في الأمر‬ 333 00:21:04,105 --> 00:21:07,775 ‫فكرت، هذا الفتى ممثل بارع‬ 334 00:21:07,900 --> 00:21:10,111 ‫- هذا...‬ ‫- وتلك اللحظة‬ 335 00:21:10,278 --> 00:21:14,282 ‫هي التي جعلت ذلك العالم متاحاً لنا‬ ‫وكان الفيلم الأول أشبه بقصة مصورة‬ 336 00:21:14,407 --> 00:21:15,950 ‫- كان ترحيبياً للغاية، كأنه...‬ ‫- أجل‬ 337 00:21:16,075 --> 00:21:17,451 ‫- كان جميلاً ويرحب بالمشاهد في (هوغوارتس)‬ ‫- يرحب بالمشاهد في (هوغوارتس)، أجل‬ 338 00:21:17,577 --> 00:21:20,121 ‫- حتى بلوغ نهاية الفيلم‬ ‫- ولمَ لا، أتسبب في تذويب وجه رجل‬ 339 00:21:20,246 --> 00:21:21,789 ‫أجل، تماماً‬ 340 00:21:26,502 --> 00:21:29,088 ‫- حقق الفيلم الأول نجاحاً باهراً‬ ‫- أجل‬ 341 00:21:29,213 --> 00:21:32,758 ‫لذا حال تحقيقه النجاح وتقبل الناس‬ ‫ليس للفيلم فقط‬ 342 00:21:32,883 --> 00:21:34,302 ‫- بل طاقم العمل‬ ‫- تماماً، أجل‬ 343 00:21:34,427 --> 00:21:36,095 ‫- استمتعت كثيراً في الفيلم الثاني‬ ‫- رائع‬ 344 00:21:36,220 --> 00:21:38,806 ‫"حجرة الأسرار"‬ ‫لأنني كنت حراً‬ 345 00:21:54,655 --> 00:21:59,619 ‫"قيم آل (ويزلي) العائلية"‬ 346 00:22:02,997 --> 00:22:04,624 ‫حسناً، هيا، صمتاً‬ 347 00:22:05,916 --> 00:22:07,543 ‫حسناً، هيا‬ 348 00:22:08,961 --> 00:22:10,504 ‫صمتاً، هيا‬ 349 00:22:12,089 --> 00:22:15,301 ‫- طاب نهاركم آل (ويزلي)‬ ‫- طاب نهارك يا أبي‬ 350 00:22:15,635 --> 00:22:20,139 ‫لطالما أحببت المشاهد حيث كان آل (ويزلي) معاً‬ ‫مثل المشاهد المنزلية‬ 351 00:22:20,264 --> 00:22:23,726 ‫"إذ كانت مفعمة بقدر كبير من الطاقة‬ ‫وكان الجميع يكملون بعضهم الآخر"‬ 352 00:22:24,935 --> 00:22:27,521 ‫- "ما أتذكره بشأن منزل (ويزلي) هو تغيره دائماً"‬ ‫- "منزل آل (ويزلي)"‬ 353 00:22:27,647 --> 00:22:29,649 ‫"كان يتوسع ويتقلص"‬ 354 00:22:29,774 --> 00:22:32,276 ‫في لحظة ما، تجدون موقد نار ضخم‬ ‫مملوء بمسحوق "فلو" السحري‬ 355 00:22:32,401 --> 00:22:35,738 ‫ثم يتقلص حجمه‬ 356 00:22:35,988 --> 00:22:38,366 ‫أجل، كان أشبه بموقع تصوير‬ ‫نابض بالحياة ولا ينفك يتغير‬ 357 00:22:38,491 --> 00:22:41,202 ‫أشعر أن كوني من آل (ويزلي)‬ ‫كان أفضل ميزة لمشاركتي في (هاري بوتر)‬ 358 00:22:41,327 --> 00:22:44,288 ‫كانت لدينا عائلة من (هوغوارتس)‬ ‫لكن راودني شعور مميز جداً‬ 359 00:22:44,413 --> 00:22:46,916 ‫- لوجود تلك العائلة الإضافية الفعلية‬ ‫- كانت رائعة‬ 360 00:22:47,041 --> 00:22:48,834 ‫بالإضافة إلى المشاهد التي حظينا بها‬ ‫فضلاً عن كل شيء آخر‬ 361 00:22:48,959 --> 00:22:50,836 ‫"من الرائع العمل مع (جولي)"‬ 362 00:22:50,961 --> 00:22:54,507 ‫كانوا يهرعون إلينا قائلين:‬ ‫"مرحباً يا أمي، مرحباً يا أبي"‬ 363 00:22:54,632 --> 00:22:59,845 ‫(جولي والترز) التي أدت دور أمي السيدة (ويزلي)‬ ‫كانت تعاملني بمنتهى اللطف والروعة‬ 364 00:22:59,970 --> 00:23:04,433 ‫لقد ضمتني تحت جناحها‬ ‫وكانت شخصية الأم المثلى‬ 365 00:23:04,558 --> 00:23:06,769 ‫"كنت مقرباً جداً إلى التوأمين"‬ 366 00:23:07,061 --> 00:23:09,522 ‫كانا بمثابة شقيقيّ الأكبر سناً‬ 367 00:23:09,647 --> 00:23:12,483 ‫"(جولي والترز) و(مارك ويليامز)‬ ‫كانا أشبه بعائلتي الثانية"‬ 368 00:23:12,608 --> 00:23:17,697 ‫كانا يلازمان الدور، وكان لديهما...‬ ‫كانا يكملان بعضهما الآخر‬ 369 00:23:17,822 --> 00:23:20,533 ‫- (دمبلدور)، لا بد...‬ ‫- من؟‬ 370 00:23:21,033 --> 00:23:23,994 ‫- عمن تتحدث؟‬ ‫- لا بد أن (دمبلدور) يعلم بوجودك هنا، (هاري)‬ 371 00:23:25,496 --> 00:23:28,040 ‫أوقفوا التصوير، كفى، كفى‬ 372 00:23:28,666 --> 00:23:30,084 ‫لن يفلح هذا‬ 373 00:23:30,251 --> 00:23:31,711 ‫لا أصدق هذا‬ 374 00:23:31,836 --> 00:23:34,255 ‫تبدون بمظهر رائع، كيف حالكم؟‬ ‫هذا رائع‬ 375 00:23:34,380 --> 00:23:35,840 ‫- كيف حالكم؟‬ ‫- نحن بخير، كيف حالك؟‬ 376 00:23:35,965 --> 00:23:37,842 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير، هذا مشوق للغاية‬ 377 00:23:37,967 --> 00:23:39,468 ‫- أجل‬ ‫- ها أنا أعود للمرة الأولى منذ (آزكبان)‬ 378 00:23:39,593 --> 00:23:41,762 ‫- لم نعلم بعودتك‬ ‫- عجباً!‬ 379 00:23:41,887 --> 00:23:47,893 ‫قيم آل (ويزلي) العائلية:‬ ‫المراعاة والاهتمام والمتعة‬ 380 00:23:48,477 --> 00:23:52,356 ‫الآن يا (هاري)، لا بد أنك تعرف كل شيء‬ ‫عن عامة الناس الذين لا يملكون قوى سحرية‬ 381 00:23:52,481 --> 00:23:55,526 ‫ما هي وظيفة البطة المطاطية تحديداً؟‬ 382 00:23:56,235 --> 00:23:58,237 ‫"كان الوضع طبيعياً جداً‬ ‫عند وجودنا جميعاً معاً"‬ 383 00:23:58,404 --> 00:24:01,198 ‫كنا بمثابة عائلة، أتفهمون ما أعنيه؟‬ ‫باستثناء أنها غير رسمية‬ 384 00:24:01,323 --> 00:24:06,120 ‫الرائع فيها أيضاً هو أنها تظهر مدى شموليتها‬ 385 00:24:06,245 --> 00:24:09,415 ‫وهي تمثل الجانب المعاكس تماماً‬ ‫لآل (مالفوي)‬ 386 00:24:09,540 --> 00:24:11,584 ‫أجل، دوماً ما تكون المقارنة جيدة‬ ‫بين العائلتين جنباً إلى جنب‬ 387 00:24:11,709 --> 00:24:14,295 ‫إنهما جانبان مختلفان جداً‬ 388 00:24:14,420 --> 00:24:17,339 ‫رويداً يا (دراكو)، العب بلطف‬ 389 00:24:18,841 --> 00:24:20,342 ‫سيد (بوتر)‬ 390 00:24:20,468 --> 00:24:22,011 ‫"تعرفوا إلى آل (مالفوي)"‬ 391 00:24:22,553 --> 00:24:25,890 ‫أنا (لوسيوس مالفوي)‬ ‫التقينا أخيراً‬ 392 00:24:26,015 --> 00:24:27,391 ‫- علمت بشأن (هاري بوتر) في البداية...‬ ‫- "(جيسون آيزاكس)، أدى دور (لوسيوس)"‬ 393 00:24:27,516 --> 00:24:30,853 ‫لأن الجميع كانوا يطالعون تلك الكتب‬ ‫في مترو الأنفاق حيثما ذهبت‬ 394 00:24:30,978 --> 00:24:34,231 ‫"أنا مقتنع بأنني حظيت بدور (لوسيوس)‬ ‫لأنني لم أرغب في ذلك"‬ 395 00:24:34,356 --> 00:24:37,485 ‫"ذهبت لتقديم تجربة أداء لـ(غيلدروي لوكهارت)‬ ‫وقال (كريس): "كان هذا رائعاً""‬ 396 00:24:37,610 --> 00:24:39,111 ‫""هلا تمانع قراءة دور مختلف؟""‬ 397 00:24:39,570 --> 00:24:41,197 ‫كنت بصدد أداء دور‬ ‫الكابتن (هوك) في (بيتر بان)‬ 398 00:24:41,322 --> 00:24:43,908 ‫وفكرت بأنني لست راغباً في أداء‬ ‫شخصيتين شريرتين في عملين للأطفال‬ 399 00:24:44,033 --> 00:24:47,995 ‫"وقرأته وأنا أشعر بالامتعاض‬ ‫وكنت مستاءً للغاية"‬ 400 00:24:48,329 --> 00:24:54,126 ‫وهذا بالضبط ما كان لازماً للدور، لذا طلبوا مني‬ ‫أداء دور (لوسيوس) وأنا شاكر لأنهم فعلوا ذلك‬ 401 00:24:54,251 --> 00:24:56,170 ‫كيف تجرؤ؟‬ 402 00:24:56,462 --> 00:24:58,255 ‫"الهدف من وجوده في القصة بنظري"‬ 403 00:24:58,380 --> 00:25:04,011 ‫هو توضيح سبب كون (دراكو)‬ ‫متنمراً مريعاً ومتحجر القلب وسادياً في المدرسة‬ 404 00:25:04,136 --> 00:25:06,972 ‫شعر أصهب ورداء مستعمل؟‬ 405 00:25:07,515 --> 00:25:09,058 ‫لا بد أنك من آل (ويزلي)‬ 406 00:25:09,475 --> 00:25:14,855 ‫لقد تعلم (دراكو) من والديه‬ ‫إذ لديه أبوان مريعان جداً‬ 407 00:25:15,022 --> 00:25:17,983 ‫إذا كان (هاغريد) أول شخص تتعلم منه‬ ‫فيحتمل أن تكون:‬ 408 00:25:18,108 --> 00:25:21,111 ‫"حسناً يا صاح، ستكون رائعاً ومحباً للعناق"‬ 409 00:25:21,403 --> 00:25:22,947 ‫أليس جميلاً؟‬ 410 00:25:23,072 --> 00:25:25,366 ‫هنيئاً له‬ ‫إنه يعرف أمه‬ 411 00:25:29,912 --> 00:25:34,750 ‫إذا كان والدك مختلاً نفسياً‬ ‫يحمل عصا كوبرا في كل مكان‬ 412 00:25:34,959 --> 00:25:36,544 ‫فمن الأرجح ألا تكون شخصاً ودوداً‬ 413 00:25:36,669 --> 00:25:39,088 ‫سرعة الكاميرا، ٢٧، اللقطة الأولى‬ ‫عند الإشارة‬ 414 00:25:39,213 --> 00:25:45,010 ‫(توم)، تذكر، اروِ الحكاية ببطء‬ ‫وأضف عليها طابع الشر، برقّة‬ 415 00:25:45,135 --> 00:25:46,679 ‫استعداد وتصوير‬ 416 00:25:47,012 --> 00:25:51,892 ‫أحببت (توم) منذ لحظة لقائي به‬ ‫فقد كان لطيفاً جداً‬ 417 00:25:52,017 --> 00:25:55,062 ‫كان العمل مع (جيسون) مرضياً بالفعل‬ 418 00:25:55,938 --> 00:25:58,315 ‫في الواقع، لم يكن العمل‬ ‫مع (جيسون) مرضياً دائماً‬ 419 00:25:58,440 --> 00:26:05,030 ‫كان يتحول فورياً‬ ‫إلى أكثر شخص مريع وفظ عرفته يوماً‬ 420 00:26:05,155 --> 00:26:09,368 ‫"أتذكر أنني كنت أمسك به‬ ‫وأتصرف بأسلوب لئيم قدر الإمكان"‬ 421 00:26:09,493 --> 00:26:12,705 ‫"وأراقب وجهه الصغير‬ ‫فيما يسعى لنيل رضاي دائماً"‬ 422 00:26:12,830 --> 00:26:16,959 ‫أول مشهد صورته حُذف فعلياً‬ ‫وهو ضمن المشاهد المحذوفة‬ 423 00:26:17,084 --> 00:26:20,129 ‫"لمس (دراكو) شيئاً‬ ‫واستعملت العصا وقلت..."‬ 424 00:26:20,546 --> 00:26:22,923 ‫لا تلمس شيئاً يا (دراكو)‬ 425 00:26:23,048 --> 00:26:24,967 ‫لكنني لم أعلم مدى حدة السّنين‬ 426 00:26:25,092 --> 00:26:27,303 ‫لقد غُرسا في يدي الطفل (توم)‬ 427 00:26:27,553 --> 00:26:30,556 ‫ورفع ناظريه تجاهي وترقرقت عيناه بالدموع‬ 428 00:26:30,973 --> 00:26:33,183 ‫- حسناً يا أبي‬ ‫- وقلت: "(توم)، أنا آسف جداً"‬ 429 00:26:33,309 --> 00:26:35,728 ‫"لم أدرك مدى حدتهما‬ ‫ومدى ثقل العصا"‬ 430 00:26:35,853 --> 00:26:38,439 ‫وقال: "لا بأس‬ ‫كان ذلك مفيداً للمشهد"‬ 431 00:26:38,564 --> 00:26:40,357 ‫كان أباً شريراً‬ 432 00:26:40,524 --> 00:26:43,110 ‫وعند إيقافهم للتصوير‬ ‫كان يأتي ويعانقني قائلاً:‬ 433 00:26:43,235 --> 00:26:45,029 ‫"هل ضربتك بقوة شديدة؟‬ ‫هل ضربتك بقوة شديدة؟"‬ 434 00:26:45,154 --> 00:26:48,157 ‫كان ازدواجي الشخصية‬ ‫مثل (جيكل) و(هايد)‬ 435 00:26:56,248 --> 00:27:00,336 ‫(هاري بوتر)! تشرفت كثيراً بلقائك‬ 436 00:27:00,461 --> 00:27:05,758 ‫أتذكر قولي لصديق إنني حظيت‬ ‫بدور قزم في (هاري بوتر)‬ 437 00:27:05,883 --> 00:27:09,595 ‫وقد أصدر أصواتاً حادة لسعادته‬ 438 00:27:09,720 --> 00:27:16,769 ‫وشعر بيأس تام لعدم فهمي‬ ‫مدى أهمية هذه الشخصية‬ 439 00:27:20,606 --> 00:27:23,943 ‫سيأخذها ويقول: "حسناً، هذا كل شيء"‬ ‫وألوح بقدمي‬ 440 00:27:24,068 --> 00:27:27,321 ‫ونزلت السلالم ولوحت بعصاي‬ ‫وقال (كريس): "أوقفوا التصوير"‬ 441 00:27:27,446 --> 00:27:29,448 ‫"أيمكن تنظيف الأرضية‬ ‫حيث انزلق (جيسون) من فضلكم؟"‬ 442 00:27:29,573 --> 00:27:31,200 ‫وقلت: "لا، لم أنزلق"‬ 443 00:27:31,325 --> 00:27:35,204 ‫سألني: "ماذا جرى إذن؟"‬ ‫وأجبت: "لقد ركلت (دوبي) أسفل السلالم"‬ 444 00:27:41,752 --> 00:27:45,255 ‫وفكرت كم سيكون هذا ممتعاً‬ 445 00:27:46,548 --> 00:27:48,092 ‫سيد (مالفوي)!‬ 446 00:27:48,384 --> 00:27:49,802 ‫سيد (مالفوي)!‬ 447 00:27:51,136 --> 00:27:52,805 ‫لدي شيء يخصك‬ 448 00:27:54,556 --> 00:27:56,976 ‫إن الجورب مثير للشفقة من ناحية، أليس كذلك؟‬ 449 00:27:57,101 --> 00:28:02,690 ‫"لكن من ناحية أخرى، إنه كل شيء‬ ‫وهنا يكمن جمال الشخصية بنظري"‬ 450 00:28:02,815 --> 00:28:05,776 ‫السيد أعطى (دوبي) جورباً‬ 451 00:28:06,235 --> 00:28:07,861 ‫ماذا؟ لم أعطك...‬ 452 00:28:08,487 --> 00:28:12,241 ‫قدم السيد لـ(دوبي) ملابس‬ 453 00:28:12,449 --> 00:28:15,077 ‫نال (دوبي) حريته‬ 454 00:28:15,202 --> 00:28:20,165 ‫أحد أهم المواضيع هو تحالف الأصدقاء‬ ‫الذين يتحملون الصعاب‬ 455 00:28:34,388 --> 00:28:37,266 ‫أنا وأنت كنا نضحك كثيراً...‬ 456 00:28:37,391 --> 00:28:38,767 ‫- أجل‬ ‫- برفقة (ريتشارد هاريس)‬ 457 00:28:38,892 --> 00:28:43,022 ‫- "وكانت العنقاء (فوكس) آلية متحركة"‬ ‫- "أجل"‬ 458 00:28:43,147 --> 00:28:46,400 ‫- وكانت طائراً ضخماً أحمر لا وجود له فعلياً‬ ‫- لا وجود له‬ 459 00:28:46,525 --> 00:28:49,319 ‫لم يكن مظهرها غير واقعي‬ ‫أعني ربما يمكن أن يكون واقعياً‬ 460 00:28:49,445 --> 00:28:53,032 ‫- "أتى (ريتشارد) ونظر إلى العنقاء قائلاً:"‬ ‫- "أجل"‬ 461 00:28:53,449 --> 00:28:56,493 ‫"عجباً، إنهم يدربون الحيوانات‬ ‫على نحو مذهل في هذا العصر"‬ 462 00:28:56,618 --> 00:29:00,372 ‫"كانت هناك كاميرا في عينيها‬ ‫وكانوا يرون (ريتشارد) فيما ينظر إليها"‬ 463 00:29:00,497 --> 00:29:05,836 ‫وفكروا: "لا نريد إفساد سحر الموقف‬ ‫لذا سنواصل تحريك الطائر وتفاعله"‬ 464 00:29:05,961 --> 00:29:09,840 ‫وأوجد ذلك حلقة‬ ‫حيث قال (ريتشارد): "إن الطائر يتفاعل معي"‬ 465 00:29:11,425 --> 00:29:14,094 ‫إن طيور العنقاء مخلوقات مذهلة‬ 466 00:29:14,511 --> 00:29:20,934 ‫إنها تستطيع حمل أعباء ثقيلة جداً‬ ‫من خلال دموعها ذات الخصائص الشفائية‬ 467 00:29:21,060 --> 00:29:22,478 ‫- لم نخبره بالحقيقة قط‬ ‫- لا، لم نخبره بالحقيقة قط‬ 468 00:29:22,603 --> 00:29:23,979 ‫- لا‬ ‫- لقد ظنه طائراً حقيقياً بكل بساطة‬ 469 00:29:24,104 --> 00:29:26,190 ‫- أجل‬ ‫- كان كوننا جزءاً من ذلك جنونياً‬ 470 00:29:26,315 --> 00:29:29,568 ‫لا أعرف شخصاً آخر كان بمقدوره‬ ‫البدء بسلسلة الأفلام هذه مثلك أنت‬ 471 00:29:29,693 --> 00:29:32,905 ‫هذا يمنحني شعوراً رائعاً‬ ‫إذ لطالما شعرت بتأنيب الضمير إزاء ترك العمل‬ 472 00:29:33,030 --> 00:29:34,406 ‫- شعرت بذلك فعلاً‬ ‫- لا، إياك‬ 473 00:29:34,531 --> 00:29:38,952 ‫عندما ودعتكم فكرت:‬ ‫"لا أصدق أنني سأترك هؤلاء الأشخاص"‬ 474 00:29:39,078 --> 00:29:41,497 ‫وبمنتهى الصراحة‬ ‫لا أعتقد أنك تحظى بتقدير كافٍ‬ 475 00:29:41,622 --> 00:29:45,417 ‫لما أنجزته في أول جزأين ومعنا جميعاً‬ 476 00:29:45,542 --> 00:29:49,296 ‫- لذا شكراً جزيلاً لك على ذلك‬ ‫- كانت أروع تجربة في حياتي‬ 477 00:29:52,883 --> 00:29:58,472 ‫"لم تدرك أنه لا يهم ما يولد المرء عليه"‬ 478 00:29:58,847 --> 00:30:01,350 ‫"بل ما يصبح عليه عندما يكبر"‬ 479 00:30:06,313 --> 00:30:08,232 ‫"الفصل الثاني:‬ ‫مرحلة بلوغ سن الرشد"‬ 480 00:30:08,357 --> 00:30:11,360 ‫"(هاري بوتر) وسجين (آزكبان)‬ ‫(هاري بوتر) وكأس النار"‬ 481 00:30:11,652 --> 00:30:14,279 ‫- مرحباً‬ ‫- "(غاري أولدمان)، أدى دور (سيريوس بلاك)"‬ 482 00:30:15,030 --> 00:30:17,282 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- "غرفة تحضير الجرعات السحرية"‬ 483 00:30:17,491 --> 00:30:19,493 ‫بخير، شكراً على مجيئك‬ 484 00:30:19,618 --> 00:30:21,453 ‫شكراً لدردشتك معي‬ 485 00:30:22,579 --> 00:30:24,081 ‫- من هذا؟‬ ‫- "هروب من سجن (آزكبان)"‬ 486 00:30:24,206 --> 00:30:25,707 ‫ذاك الرجل؟‬ 487 00:30:26,208 --> 00:30:27,668 ‫تسأل عن هذا الرجل؟‬ 488 00:30:28,418 --> 00:30:30,671 ‫"هذا (سيريوس بلاك)، إنه..."‬ 489 00:30:32,089 --> 00:30:34,758 ‫"إن شخصية (سيريوس بلاك)‬ ‫مهمة جداً بالنسبة إلى (هاري)"‬ 490 00:30:34,883 --> 00:30:38,095 ‫إنها جزء من الفكرة التي تتطرق لها (جو)‬ ‫حول عدم الحكم على شخصية من ظاهرها‬ 491 00:30:38,220 --> 00:30:42,224 ‫يُقدم (سيريوس بلاك)‬ ‫إلى (هاري) بصورة المجرم‬ 492 00:30:42,349 --> 00:30:44,268 ‫لدينا قاتل طليق‬ 493 00:30:44,393 --> 00:30:46,019 ‫هل تتحدث عن (سيريوس بلاك)؟‬ 494 00:30:46,603 --> 00:30:48,105 ‫لكن ما علاقته بي؟‬ 495 00:30:48,355 --> 00:30:56,196 ‫لكن عندما يلتقي به (هاري) في الفيلم الثالث‬ ‫يدرك أنه لا ينطبق عليه الوصف الذي سمعه‬ 496 00:30:56,321 --> 00:31:01,201 ‫بل هو شخص مختلف تماماً‬ ‫وإن (غاري) ممثل بارع‬ 497 00:31:01,326 --> 00:31:05,455 ‫أحد أسباب اختيارنا له‬ ‫هو ميله للجانب المظلم‬ 498 00:31:05,622 --> 00:31:11,587 ‫وتمتعه داخلياً بروح طيبة‬ ‫ودفء في الوقت نفسه‬ 499 00:31:11,712 --> 00:31:15,174 ‫هلا تخبرني متى طُلب منك‬ ‫أداء دور (سيريوس) للمرة الأولى؟‬ 500 00:31:15,299 --> 00:31:20,512 ‫كنت ملماً بـ(هاري بوتر)‬ ‫لكنه كان مخصصاً للأطفال‬ 501 00:31:20,679 --> 00:31:27,019 ‫كان يطلب مني الناس قراءة الكتب ولدي أولاد‬ ‫لذا كان هذا سيغدو عالمي في مرحلة ما‬ 502 00:31:27,144 --> 00:31:30,647 ‫ثم بدأت تأخذ مساراً أكثر سوداوية‬ 503 00:31:30,772 --> 00:31:32,149 ‫- أجل‬ ‫- وكان الكتاب لافتاً‬ 504 00:31:32,274 --> 00:31:36,361 ‫والتقيت بـ(ألفونسو)‬ ‫وأعتقد أنه كان محور الاهتمام آنذاك‬ 505 00:31:36,486 --> 00:31:40,073 ‫تذكروا أن عليكم الاعتناء بضفادعكم يا رفاق‬ 506 00:31:40,365 --> 00:31:44,244 ‫بالنسبة إلى (آزكبان)‬ ‫فهي قصة لبلوغ سن الرشد‬ 507 00:31:44,369 --> 00:31:49,333 ‫"إنهم يعبرون المرحلة الفاصلة‬ ‫ما بين الطفولة وسنوات المراهقة"‬ 508 00:31:50,000 --> 00:31:53,712 ‫- في أول جزأين، كان (هاري) لا يزال طفلاً‬ ‫- "(ألفونسو كوارون)، مخرج سجين (آزكبان)"‬ 509 00:31:53,879 --> 00:31:59,509 ‫"ثمة تفاؤل أكبر حول الجو العام بحد ذاته"‬ 510 00:32:00,135 --> 00:32:07,059 ‫لكن عندما يبلغ سن الـ١٣، تكون هناك غمامة‬ ‫كبيرة تلقي بظلالها على كل ما يحيط بـ(هاري)‬ 511 00:32:07,184 --> 00:32:10,979 ‫ووجب علينا نقل ذلك‬ ‫من الناحية الجمالية أيضاً‬ 512 00:32:19,363 --> 00:32:21,031 ‫ماذا يجري؟‬ 513 00:32:21,823 --> 00:32:24,284 ‫لا أدري، ربما تعطل القطار‬ 514 00:32:32,918 --> 00:32:36,463 ‫"فيلم سجين (آزكبان)‬ ‫كان أشبه بحقبة جديدة فعلياً"‬ 515 00:32:37,756 --> 00:32:40,384 ‫كانت القصة أكثر سوداوية بكثير‬ 516 00:32:40,509 --> 00:32:43,303 ‫وكانت تضم الكثير من مواضيع الراشدين‬ 517 00:32:43,428 --> 00:32:48,600 ‫إن وصف (ج. ك. رولينغ)‬ ‫لكائنات الـ"ديمينتورز" مرعب للغاية‬ 518 00:32:48,850 --> 00:32:51,979 ‫- احن ظهرك للوراء‬ ‫- "وأردت أن أعكس فعلاً مفهوم"‬ 519 00:32:52,104 --> 00:32:57,359 ‫قيام كائنات الـ"ديمينتورز"‬ ‫باستنزاف البهجة كلياً‬ 520 00:32:57,818 --> 00:33:01,822 ‫"وأنها تستنزف جوهر (هاري)"‬ 521 00:33:02,406 --> 00:33:07,661 ‫"لكنني أعتقد أن أهم شيء لتحقيق ذلك‬ ‫كان أداء (دان)"‬ 522 00:33:09,454 --> 00:33:12,291 ‫متى تم تصوير فيلم (آزكبان)...‬ ‫كم كنت تبلغ من العمر؟‬ 523 00:33:12,541 --> 00:33:13,917 ‫١٤ عاماً‬ 524 00:33:14,042 --> 00:33:15,836 ‫- حقاً؟ في لقائنا الأول؟‬ ‫- أجل، أجل‬ 525 00:33:15,961 --> 00:33:20,090 ‫أعتقد أنه راودني شعور أبوي طبيعي‬ 526 00:33:26,305 --> 00:33:28,432 ‫هل ستقتلني يا (هاري)؟‬ 527 00:33:28,557 --> 00:33:32,185 ‫أول شخص أتذكر أنني ذُهلت به‬ ‫عند مجيئه كان (غاري)‬ 528 00:33:32,311 --> 00:33:33,770 ‫- كان (غاري أولدمان)‬ ‫- أتذكر ذلك، أتذكر...‬ 529 00:33:33,895 --> 00:33:36,523 ‫- أتذكر محاضرتك لي حول (غاري)‬ ‫- كنت منبهراً تماماً، صحيح‬ 530 00:33:36,648 --> 00:33:39,109 ‫كنت تقول: "اسمعي يا (إيما)‬ ‫يجب أن تتصرفي بطريقة طبيعية"‬ 531 00:33:39,234 --> 00:33:42,779 ‫"إنه (غاري أولدمان) وهو مهم جداً‬ ‫ويجب أن تتصرفي بطريقة طبيعية"‬ 532 00:33:42,904 --> 00:33:44,281 ‫- وقلت لك: "حسناً"‬ ‫- أعني...‬ 533 00:33:44,406 --> 00:33:47,576 ‫كان ذلك انعكاساً لمخاوفي الخاصة‬ ‫لأنني كنت أقول لنفسي:‬ 534 00:33:47,701 --> 00:33:50,454 ‫"(دان)، يجب أن تتصرف بطريقة طبيعية‬ ‫هذا الرجل مهم جداً"‬ 535 00:33:51,788 --> 00:33:54,541 ‫"كان (دان) متخوفاً بعض الشيء في البداية"‬ 536 00:33:54,958 --> 00:33:58,795 ‫وكان (غاري) سخياً بدرجة كبيرة‬ ‫كشخص وممثل أيضاً‬ 537 00:33:58,920 --> 00:34:03,800 ‫وقد ضمه وشمله فورياً في أداء التمثيل‬ 538 00:34:04,551 --> 00:34:07,637 ‫كان من المحبب جداً رؤيتهما معاً‬ 539 00:34:07,763 --> 00:34:11,433 ‫وكان ذلك أشبه بانعكاس لتلك العلاقة‬ 540 00:34:11,558 --> 00:34:16,313 ‫إذ من نواحٍ عدة، جعل (هاري)‬ ‫من (سيريوس بلاك) رمزاً‬ 541 00:34:16,855 --> 00:34:22,110 ‫رمزاً لكونه شخصاً منفراً‬ ‫ومخيفاً من نواحٍ عدة‬ 542 00:34:22,319 --> 00:34:24,279 ‫"ولم يختلف ذلك عن الفيلم"‬ 543 00:34:24,404 --> 00:34:29,493 ‫"إذ عندما يكتشفان من يكونان فعلياً‬ ‫يتولد بينهما رابط قوي جداً"‬ 544 00:34:29,618 --> 00:34:34,539 ‫كنا نراهما يجلسان معاً‬ ‫ويتحدثان ويضحكان بين تصوير المشاهد‬ 545 00:34:34,664 --> 00:34:41,213 ‫وقد تجلى مدى إعجاب (دان) بـ(غاري)‬ ‫واحترامه له من نظراته إليه‬ 546 00:34:41,338 --> 00:34:42,839 ‫كل ما جرى في الكوخ المسكون في النهاية‬ 547 00:34:42,964 --> 00:34:45,217 ‫شعرت كأنني و(روبرت) و(إيما)‬ ‫كمن يشاهد مباراة تنس في ذلك المشهد‬ 548 00:34:45,342 --> 00:34:49,805 ‫قائلين: "هذا هو التمثيل بحق يا رفاق‬ ‫هذا ما يجب أن نسعى جميعاً لتحقيقه"‬ 549 00:34:49,930 --> 00:34:53,517 ‫"أجل، كان (تيم سبول)‬ ‫والمتفرد (ألان ريكمان)"‬ 550 00:34:53,642 --> 00:34:55,227 ‫- "أجل"‬ ‫- "(ديفيد ثيلوس)"‬ 551 00:34:55,977 --> 00:34:57,562 ‫وأنت و(إيما) و(روبرت)‬ 552 00:34:57,687 --> 00:35:00,148 ‫لطف بالغ منك أن تشملني و(إيما) و(روبرت)‬ ‫في تلك المجموعة‬ 553 00:35:00,273 --> 00:35:03,652 ‫"إن مشاهدتكم تمثلون‬ ‫بل ومشاهدتكم كأشخاص"‬ 554 00:35:03,777 --> 00:35:06,613 ‫ومشاهدة كل أولئك الممثلين البارعين‬ 555 00:35:06,738 --> 00:35:09,449 ‫جعلتنا ندرك أنكم مجرد بشر‬ ‫وأنكم تستمعون بوقتكم بين المشاهد‬ 556 00:35:09,574 --> 00:35:12,160 ‫وأنه لا يفترض بالعملية أن تكون متعبة ككل‬ ‫وأنها يمكن أن تكون حادة‬ 557 00:35:12,285 --> 00:35:15,831 ‫"وقد أريتني عجائب ذلك أيضاً في بعض الأحيان‬ ‫وكان هذا مهماً للغاية"‬ 558 00:35:15,956 --> 00:35:17,332 ‫- لنقتله!‬ ‫- مهلاً!‬ 559 00:35:17,457 --> 00:35:19,251 ‫انتظرت بما فيه الكفاية‬ 560 00:35:19,960 --> 00:35:21,711 ‫لمدة ١٢ عاماً‬ 561 00:35:22,921 --> 00:35:24,589 ‫في سجن (آزكبان)!‬ 562 00:35:24,714 --> 00:35:28,677 ‫لم يسبق لي تصوير مشهد مع طاقم‬ ‫ممثلين بارعين بهذا القدر في حياتي‬ 563 00:35:28,802 --> 00:35:30,178 ‫"كان مشهداً طويلاً جداً"‬ 564 00:35:30,303 --> 00:35:33,056 ‫"وهو مشهد يضم الكثير‬ ‫من المفاجآت غير المتوقعة"‬ 565 00:35:33,181 --> 00:35:34,850 ‫"وكان مسلياً جداً"‬ 566 00:35:34,975 --> 00:35:38,228 ‫إنه مشهد انفعالي حيث توجد‬ ‫الكثير من الأشياء على المحك‬ 567 00:35:38,353 --> 00:35:41,231 ‫لا، لقد وثقت بك!‬ 568 00:35:41,356 --> 00:35:47,654 ‫"ومن الواضح أن (روبرت) و(إيما) و(دان)‬ ‫كانوا ملتزمين تماماً بالمشهد"‬ 569 00:35:47,779 --> 00:35:51,283 ‫أحب ذلك المشهد‬ ‫ولدي ذكرى جميلة له‬ 570 00:35:51,450 --> 00:35:54,327 ‫أخبرت (دمبلدور) بأنك ساعدت‬ ‫صديقاً قديماً على دخول القلعة‬ 571 00:35:54,453 --> 00:35:56,371 ‫وإليك الدليل الآن‬ 572 00:35:56,496 --> 00:36:00,333 ‫هذا مذهل (سنايب)!‬ ‫ها قد وظفت دهاءك وذكاءك الثاقبين مرة أخرى‬ 573 00:36:00,459 --> 00:36:03,211 ‫وتوصلت إلى الاستنتاج الخاطئ كالمعتاد‬ 574 00:36:03,962 --> 00:36:07,090 ‫لطالما أحببت شخصية (سيريوس) وأحببت‬ ‫العلاقة التي تجمع بين (هاري) و(سيريوس)‬ 575 00:36:07,215 --> 00:36:11,386 ‫- إنه بمثابة عم رائع وأخ أكبر في الوقت نفسه‬ ‫- أجل‬ 576 00:36:11,511 --> 00:36:13,889 ‫"إنه يُصور بصورة الشرير"‬ 577 00:36:14,014 --> 00:36:19,102 ‫"ثم تتحول الأحداث‬ ‫وتدركون أنه تم الإيقاع به وأنه شخص صالح"‬ 578 00:36:19,227 --> 00:36:21,730 ‫- "وهو طيب جداً وودود ورائع"‬ ‫- "إنه ودود ورائع"‬ 579 00:36:21,855 --> 00:36:24,191 ‫- وهو رائع نوعاً ما‬ ‫- أجل‬ 580 00:36:24,316 --> 00:36:26,943 ‫ليتني كنت أملك الصورة الشمولية‬ 581 00:36:27,194 --> 00:36:29,946 ‫- لم نعلم الأحداث سوى من خلال الكتاب‬ ‫- أجل، الكتاب‬ 582 00:36:30,071 --> 00:36:31,448 ‫أجهل إن كنتَ مطلعاً عليها‬ ‫لمجرد كونك (هاري بوتر)‬ 583 00:36:31,573 --> 00:36:34,868 ‫- لم أكن مطلعاً، بل (ريكمان) فقط، ليس إلا‬ ‫- (ريكمان)؟‬ 584 00:36:34,993 --> 00:36:37,579 ‫- كان مطلعاً على الأحداث‬ ‫- حقاً؟‬ 585 00:36:37,704 --> 00:36:42,083 ‫أجل، قال لـ(جو) في مرحلة مبكرة جداً:‬ ‫"أعتقد أن علي معرفة ما سيحدث"‬ 586 00:36:42,209 --> 00:36:44,002 ‫لم أعلم ذلك‬ 587 00:36:44,836 --> 00:36:48,340 ‫امنحني سبباً، أتوسل إليك‬ 588 00:36:48,465 --> 00:36:50,509 ‫- "كان (ريكمان) ليكون مطلعاً، صحيح؟"‬ ‫- "أجل"‬ 589 00:36:50,634 --> 00:36:52,385 ‫- إنه...‬ ‫- لم أخبر (كريس) أو أي شخص آخر قط‬ 590 00:36:52,511 --> 00:36:57,015 ‫كان (كريس) يسأله: "لمَ تفعل ذلك؟"‬ ‫ويرد عليه بـ: "سأخبرك لاحقاً"‬ 591 00:36:57,140 --> 00:36:58,642 ‫هذا...‬ 592 00:37:01,645 --> 00:37:03,396 ‫- أجل، ستعرف ذلك لاحقاً‬ ‫- أجل، أجل‬ 593 00:37:03,522 --> 00:37:06,149 ‫- في حال وجب إعلامه بذلك فقط‬ ‫- أجل، عليه الانتظار لذلك اليوم‬ 594 00:37:06,316 --> 00:37:09,653 ‫لم يكن (دان) ممثلاً طفلاً‬ ‫بل كان ممثلاً مهماً آخر‬ 595 00:37:09,778 --> 00:37:11,947 ‫قال (ألفونسو): "أنتم مراهقون الآن"‬ 596 00:37:12,072 --> 00:37:13,615 ‫- أجل‬ ‫- "لذا سأعاملكم على هذا الأساس"‬ 597 00:37:13,740 --> 00:37:17,327 ‫- وكان أول مخرج يمنحنا واجبات منزلية‬ ‫- أجل‬ 598 00:37:17,452 --> 00:37:18,828 ‫استرخوا، استرخوا‬ 599 00:37:18,954 --> 00:37:20,956 ‫"أراد التعرف إلينا"‬ 600 00:37:21,081 --> 00:37:25,919 ‫لذا رتّب لتمرين حيث طلب منا كتابة مقال‬ ‫يمثل الشخصية التي نؤديها‬ 601 00:37:28,505 --> 00:37:34,386 ‫"قال: "بتم الآن تعرفون هذه الشخصيات‬ ‫بقدر يفوق قدرتي على فهمها يوماً"‬ 602 00:37:34,511 --> 00:37:36,054 ‫"لذا حدثوني أنتم عنها"‬ 603 00:37:36,179 --> 00:37:41,768 ‫وبعدما ملأت نصف ورقة (إيه فور) تقريباً‬ ‫شعرت بأنني غطيت كل الجوانب‬ 604 00:37:41,893 --> 00:37:47,691 ‫لقد كتبت (جو) نحو ٥٠٠ صفحة عن هذا‬ ‫لكنني شعرت بأن ما كتبته لخص الشخصية جيداً‬ 605 00:37:47,816 --> 00:37:49,901 ‫ممتاز، حسناً، هذا رائع‬ ‫أنا فخور بذلك ومستعد لتسليمه‬ 606 00:37:50,026 --> 00:37:55,782 ‫بالطبع، كتبت (إيما) ١٢ صفحة بأسلوب منمق‬ 607 00:37:55,991 --> 00:37:59,369 ‫لم يسلمني (روبرت) شيئاً‬ 608 00:37:59,494 --> 00:38:01,037 ‫لم أنجز الفرض‬ 609 00:38:01,162 --> 00:38:03,248 ‫وسألته: "(روبرت)، أين فرضك المنزلي؟"‬ 610 00:38:03,373 --> 00:38:08,503 ‫فقال: "في الواقع‬ ‫أعتقد أن (رون) ما كان لينجزه"‬ 611 00:38:09,754 --> 00:38:11,590 ‫"لذا لم أنجزه"‬ 612 00:38:11,715 --> 00:38:16,886 ‫لحسن الحظ، رأى (ألفونسو) أن عدم إنجازي‬ ‫للفرض يعكس الشخصية التي أؤديها تماماً‬ 613 00:38:17,012 --> 00:38:20,348 ‫(روبرت) هو (رون)‬ 614 00:38:21,308 --> 00:38:23,727 ‫"إنه (رون) بكل معنى الكلمة"‬ 615 00:38:24,227 --> 00:38:29,858 ‫(إيما) ممثلة طبيعية جداً‬ ‫وهي جادة في تحضيراتها‬ 616 00:38:29,983 --> 00:38:34,112 ‫عند تصوير المشاهد‬ ‫فهي تقدم كل شيء بمنتهى السلاسة‬ 617 00:38:34,237 --> 00:38:37,240 ‫"إنهم ممثلون رائعون في الواقع"‬ 618 00:38:38,116 --> 00:38:45,707 ‫"يجد (سيريوس بلاك) الخلاص‬ ‫بعد أن يوضح لـ(هاري) من يكون فعلياً"‬ 619 00:38:45,832 --> 00:38:49,461 ‫"إنها لحظة انعتاق كبير وحرية كبيرة"‬ 620 00:38:49,794 --> 00:38:56,968 ‫وكل هذا يندمج رمزياً في لحظة‬ ‫تحليقهما ليلاً تحت ضوء القمر الفضي‬ 621 00:39:02,349 --> 00:39:03,808 ‫"كانت الأجواء عائلية، صحيح؟"‬ 622 00:39:03,933 --> 00:39:07,646 ‫- أجل‬ ‫- أكثر من أي تجربة أخرى‬ 623 00:39:07,771 --> 00:39:12,484 ‫هذا غير متاح في الأفلام العادية‬ ‫كونك تعمل مع مجموعة من الناس وتصادقهم‬ 624 00:39:12,609 --> 00:39:15,654 ‫لكنك لن ترى معظمهم مجدداً‬ 625 00:39:15,779 --> 00:39:18,865 ‫لكن مع (بوتر)، ستعود و...‬ 626 00:39:18,990 --> 00:39:21,576 ‫- وهذا ما جعله...‬ ‫- أجل‬ 627 00:39:21,785 --> 00:39:24,621 ‫هذا ما جعله مميزاً جداً‬ ‫بين العديد من الأشياء الأخرى‬ 628 00:39:24,746 --> 00:39:27,415 ‫- أجل، أشعر كأن...‬ ‫- أجل‬ 629 00:39:27,540 --> 00:39:29,959 ‫المشاركة في هذه الأفلام‬ ‫يجعلنا جزءاً من تاريخ الأفلام‬ 630 00:39:31,920 --> 00:39:35,757 ‫"فترة زمنية جديدة وكبرى"‬ 631 00:39:39,010 --> 00:39:44,474 ‫اختيرت مدرسة (هوغوارتس)‬ ‫لاستضافة بطولة السحر الثلاثية‬ 632 00:39:47,185 --> 00:39:51,773 ‫في فيلم "كأس النار"‬ ‫ومع بطولة السحر الثلاثية‬ 633 00:39:51,981 --> 00:39:56,611 ‫"كان من الرائع الشعور بالمفاجأة والذهول"‬ 634 00:39:57,112 --> 00:40:03,368 ‫والانبهار بسحر المشاهد والشعور بالمفاجأة‬ 635 00:40:03,493 --> 00:40:08,498 ‫أتذكر دخول فرقة (بوباتونز)‬ ‫وتقديم عرض دخولهم وفرقة (ديرمسترانغز)‬ 636 00:40:09,416 --> 00:40:11,126 ‫كان ذلك بمنتهى الروعة‬ 637 00:40:12,544 --> 00:40:15,171 ‫"أردنا مخرجاً بريطانياً لإصدار الفيلم الرابع"‬ 638 00:40:15,296 --> 00:40:16,881 ‫أردنا عملاً مسرحياً إلى حد ما‬ 639 00:40:17,006 --> 00:40:18,550 ‫أوقفوا التصوير‬ ‫شكراً جزيلاً لكم‬ 640 00:40:18,675 --> 00:40:25,598 ‫إن (مايك) رجل متحمس‬ ‫وصاخب وشغوف‬ 641 00:40:27,267 --> 00:40:28,893 ‫"كان المخرج المثالي لذلك الفيلم"‬ 642 00:40:29,018 --> 00:40:34,983 ‫كان فيلماً طناناً ومفعماً بالحركة ورائعاً وغريباً‬ 643 00:40:35,483 --> 00:40:39,028 ‫أحب (مايك)، كان رائعاً‬ ‫كان أشبه بالشخصيات الموجودة في الكتب‬ 644 00:40:39,154 --> 00:40:42,157 ‫كان أشبه بشخصيات (هوغوارتس)‬ 645 00:40:42,282 --> 00:40:44,325 ‫- الكتاب الرابع هو أكبر كتب السلسلة‬ ‫- "(مايك نيويل)، مخرج الجزء الرابع"‬ 646 00:40:44,451 --> 00:40:47,078 ‫إنه يضم ٩٠٠ صفحة وهو أشبه بحاجز للباب‬ 647 00:40:47,203 --> 00:40:48,580 ‫إنه مثل طوب بناء‬ 648 00:40:48,705 --> 00:40:50,081 ‫تصوير!‬ 649 00:40:50,206 --> 00:40:55,211 ‫وفكرت أنني إذا كنت أريد أن يتسمر‬ ‫الأطفال أمام الشاشة عند مشاهدته‬ 650 00:40:55,336 --> 00:41:01,134 ‫فيجب أن يكون حيوياً‬ ‫ومفعماً بقدر كبير من الطاقة في جوهره‬ 651 00:41:02,051 --> 00:41:05,805 ‫"كان أشبه بمفرقعة نارية من الطاقة‬ ‫وكان يتحمس كثيراً إزاء الأشياء"‬ 652 00:41:05,930 --> 00:41:10,685 ‫وكان يتسم بصفات طفولية ومقربة إلى القلب‬ 653 00:41:10,810 --> 00:41:14,814 ‫"كان يحب حس الدعابة أيضاً‬ ‫وكان يحاول أن يجدها دائماً في كل مشهد"‬ 654 00:41:14,981 --> 00:41:19,861 ‫لقد بدأت أشعر بالتوتر بعد تصوير أول فيلمين‬ 655 00:41:20,153 --> 00:41:21,613 ‫- وأتذكر...‬ ‫- لقد تغير الوضع‬ 656 00:41:21,738 --> 00:41:23,948 ‫بعد مغادرة (كولومبوس)‬ ‫وحتماً تغير الـ...‬ 657 00:41:24,073 --> 00:41:25,450 ‫- كانت الأجواء مختلفة‬ ‫- صحيح‬ 658 00:41:25,575 --> 00:41:27,994 ‫- أعتقد أن (مايك نيويل)...‬ ‫- لقد عاملنا (مايك) كراشدين‬ 659 00:41:28,119 --> 00:41:30,830 ‫- هذا هو ما في الأمر، أظن أن هذا ما فعله‬ ‫- أجل‬ 660 00:41:31,080 --> 00:41:33,249 ‫- لقد استمتعنا بالفعل في موقع التصوير‬ ‫- "(مارك ويليامز)، أدى دور (آرثر ويزلي)"‬ 661 00:41:36,419 --> 00:41:41,841 ‫"وجب على توأمَي (ويزلي)‬ ‫اللذين كنت أحبهما كثيراً أن يتقاتلا"‬ 662 00:41:42,383 --> 00:41:46,638 ‫كنا نصور المشهد حيث رُفض طلب مشاركة‬ ‫(فريد) و(جورج) في بطولة السحر الثلاثية‬ 663 00:41:46,763 --> 00:41:50,600 ‫"وكنا نرتدي شعراً مستعاراً‬ ‫ولحى جعلتنا نبدو كرجلين مسنين"‬ 664 00:41:50,725 --> 00:41:53,853 ‫"وقال (مايك): "أعتقد أنكما ستكونان‬ ‫مستائين جداً من بعضكما الآخر"‬ 665 00:41:53,978 --> 00:41:55,647 ‫""وأعتقد أن عليكما التشاجر بهذا الشأن""‬ 666 00:41:55,772 --> 00:42:00,109 ‫كانا يتقاتلان برقة‬ 667 00:42:00,235 --> 00:42:01,611 ‫أوقفوا التصوير!‬ 668 00:42:01,736 --> 00:42:04,030 ‫"وقلت لهما:‬ ‫"بربكما أيها الشابان، إنه قتال""‬ 669 00:42:04,155 --> 00:42:06,324 ‫"اقترب (مايك) قائلاً: "لا، لا، لا""‬ 670 00:42:06,449 --> 00:42:07,826 ‫حسناً، من يود القتال؟‬ 671 00:42:07,951 --> 00:42:10,912 ‫ورشحت نفسي كالمغفل‬ 672 00:42:11,037 --> 00:42:15,583 ‫بالطبع، كنت رجلاً بديناً‬ ‫في الستين من عمره في تلك المرحلة‬ 673 00:42:16,042 --> 00:42:19,754 ‫وما كان علي فعل ذلك‬ 674 00:42:19,879 --> 00:42:24,342 ‫هاجمني بقوة‬ ‫وأزاحني هكذا‬ 675 00:42:25,176 --> 00:42:27,720 ‫ورددت عليه بالمثل وقمت بنفس الحركة‬ 676 00:42:27,887 --> 00:42:32,851 ‫"أتذكر أنني أمسكت به من الخصر‬ ‫وحاولت أن ألقي به في الأرجاء وما إلى ذلك"‬ 677 00:42:32,976 --> 00:42:35,520 ‫وكُسرت بعض أضلاعي‬ 678 00:42:35,645 --> 00:42:39,065 ‫وشعرت بألم شديد وقتئذ‬ 679 00:42:39,190 --> 00:42:44,195 ‫لكن الرائع في الأمر‬ ‫هو أنني جعلت من نفسي أضحوكة‬ 680 00:42:44,320 --> 00:42:47,282 ‫وقد شعر الجميع بتحسن كبير جراء ذلك‬ 681 00:42:47,407 --> 00:42:50,285 ‫تعلمون أنه لا ينبغي كسر ضلع المخرج‬ 682 00:42:55,957 --> 00:42:59,627 ‫"سحر في الأجواء"‬ 683 00:43:02,005 --> 00:43:05,884 ‫فيلم "كأس النار" يتمحور حول المراهقين‬ 684 00:43:06,009 --> 00:43:10,388 ‫والشعور بالإعجاب للمرة الأولى وطلب مواعدة‬ ‫أحدهم أو مرافقته إلى حفل عيد الميلاد الراقص‬ 685 00:43:10,513 --> 00:43:14,475 ‫لقد مثلوا جميع المراحل المحرجة‬ ‫التي يخوضها المراهقون‬ 686 00:43:14,601 --> 00:43:18,563 ‫وكانت هذه المشاعر تراودهم أيضاً‬ ‫لأننا كنا نخوض نفس التجارب حرفياً‬ 687 00:43:18,688 --> 00:43:24,402 ‫كنتُ و(إيما) نعدّ وندرب بعضنا الآخر‬ ‫بخصوص كيفية مراسلة الجنس الآخر‬ 688 00:43:24,527 --> 00:43:26,195 ‫إذا كانت تراسل فتى أو كنت أراسل فتاة مثلاً‬ 689 00:43:26,321 --> 00:43:30,116 ‫كنت أسألها: "لقد بعثت لي هذا القدر من القبلات‬ ‫ماذا يجب أن أفعل؟ هذا كابوس!"‬ 690 00:43:30,241 --> 00:43:34,078 ‫كانت تجمع بيننا علاقة‬ ‫الأخ الكبير بأخته الصغيرة‬ 691 00:43:34,203 --> 00:43:38,374 ‫كان فيلماً لافتاً جداً‬ ‫من حيث وجود فورة هرمونات لدى الجميع‬ 692 00:43:38,958 --> 00:43:42,712 ‫"كانت هناك مشاعر إعجاب‬ ‫ومواعدة وانفصال"‬ 693 00:43:42,837 --> 00:43:45,381 ‫- تماماً كما يحدث في المدرسة‬ ‫- "(ماثيو لويس)، أدى دور (نيفل لونغبوتوم)"‬ 694 00:43:45,798 --> 00:43:50,470 ‫كانت البيئة سيان باستثناء أنها في صف‬ ‫للتصدي لفنون السحر الأسود‬ 695 00:43:53,640 --> 00:43:57,143 ‫كان ذلك الفيلم يشكل ذروة فورة الهرمونات‬ ‫بالنسبة إليّ على الأقل‬ 696 00:44:00,688 --> 00:44:06,694 ‫كان كما المتوقع تماماً، لا سيما في الجزء الرابع‬ ‫مع فرقتَي (بوباتونز) و(ديرمسترانغز)‬ 697 00:44:06,819 --> 00:44:10,615 ‫"إذ كانت هناك ثلة من المراهقين المُثارين"‬ 698 00:44:10,740 --> 00:44:13,826 ‫وضُمّت مجموعتان كبيرتان من الأشخاص الجدد‬ 699 00:44:13,952 --> 00:44:16,913 ‫وجميعهم كانوا مثيرين على نحو متعمد‬ ‫من أجل الفيلم‬ 700 00:44:17,747 --> 00:44:21,668 ‫أجل، كانت جميع المشاعر جياشة‬ ‫في ذلك الفيلم‬ 701 00:44:21,793 --> 00:44:24,087 ‫لماذا يتنقلن ضمن مجموعات؟‬ 702 00:44:24,462 --> 00:44:28,675 ‫"إنه مجرد مراهق غريب الأطوار إلى حد ما‬ ‫على نحو عادي جداً"‬ 703 00:44:28,800 --> 00:44:32,512 ‫لكن هذا مدهش‬ ‫بالنسبة إلى البطل في عمل ما‬ 704 00:44:32,637 --> 00:44:35,264 ‫لقد قتلتَ تنانين! إن لم تكن قادراً‬ ‫على مواعدة إحداهن، فمن يستطيع؟‬ 705 00:44:35,390 --> 00:44:37,141 ‫أعتقد أنني أفضل قتل تنين على ذلك الآن‬ 706 00:44:37,266 --> 00:44:40,603 ‫لقد كتبت (جو) شخصيته‬ ‫بأسلوب مقرب جداً إلى القلب في تلك السنوات‬ 707 00:44:40,728 --> 00:44:46,067 ‫وشعرت بأنني لم أبذل جهداً كبيراً في التمثيل‬ 708 00:44:46,192 --> 00:44:50,989 ‫للتعبير عن جانب مرحلة مراهقتي‬ ‫حيث كنت غريب الأطوار وسخيفاً‬ 709 00:44:51,114 --> 00:44:53,741 ‫- (تشو)؟‬ ‫- نعم؟‬ 710 00:44:56,327 --> 00:44:58,871 ‫أترغبين في مرافقتي إلى الحفل الراقص؟‬ 711 00:44:59,789 --> 00:45:01,708 ‫عذراً، لم أسمع ما قلتَه‬ 712 00:45:01,874 --> 00:45:04,293 ‫كانت قصة بلوغ سن الرشد بلا شك‬ 713 00:45:07,171 --> 00:45:11,467 ‫كان حفل عيد الميلاد الراقص‬ ‫من المشاهد الكبرى‬ 714 00:45:11,592 --> 00:45:18,182 ‫حفل عيد الميلاد‬ ‫هو حفل راقص بصورة أساسية‬ 715 00:45:19,350 --> 00:45:24,856 ‫كان مشهد تعلم الطلاب للرقص أشبه بحفل‬ ‫راقص لمدرسة عادية لتلك الفئة العمرية‬ 716 00:45:24,981 --> 00:45:27,692 ‫"إذ كانت الفتيات في جانب‬ ‫وكان الفتية في الجانب الآخر"‬ 717 00:45:27,817 --> 00:45:30,153 ‫"كنا في قاعة كبيرة في (أوكسفورد)"‬ 718 00:45:30,278 --> 00:45:34,115 ‫كانت (ماغي) تقف في المنتصف وتقول:‬ ‫"حسناً، سأعلمكم كيفية الرقص"‬ 719 00:45:34,240 --> 00:45:38,036 ‫"بالطبع، اختارت (روبرت) وقالت:"‬ 720 00:45:38,453 --> 00:45:42,165 ‫- ضع يدك اليمنى على خصري‬ ‫- ماذا؟‬ 721 00:45:42,290 --> 00:45:45,877 ‫كان الفتى في سن الـ١٤‬ ‫ويعلم كيف يجعل المشهد مضحكاً‬ 722 00:45:46,210 --> 00:45:47,754 ‫هذا رائع‬ 723 00:45:47,879 --> 00:45:50,673 ‫"شعرت بإحراج على نحو غريب‬ ‫ولم أكن أعلم..."‬ 724 00:45:50,798 --> 00:45:56,012 ‫لم أراقص سيدة من قبل‬ ‫لذا كان ذلك شيئاً جديداً‬ 725 00:45:56,512 --> 00:45:59,557 ‫- لن تتوقفا عن مناقشة هذا، صحيح؟‬ ‫- إطلاقاً‬ 726 00:45:59,682 --> 00:46:05,229 ‫وبالطبع كان التوأمان (جيمس) و(أوليفر)‬ ‫يحاولان إثارة توتري دائماً‬ 727 00:46:05,813 --> 00:46:08,733 ‫- كنا نربكه قبل بدئنا بالتصوير‬ ‫- لقد أربكناه من قبل أساساً‬ 728 00:46:08,858 --> 00:46:14,238 ‫لقد أقنعاني قبل تصوير المشهد‬ ‫بأنه تم التخطيط لعرض راقص مسبقاً‬ 729 00:46:14,363 --> 00:46:18,159 ‫سألناه: "ألست ملماً بخطوات الرقص؟"‬ ‫وتساءل: "عم تتحدثان؟"‬ 730 00:46:18,451 --> 00:46:22,246 ‫فقلنا: "العرض الراقص، نحن نتدرب عليه‬ ‫منذ خمسة أو ستة أسابيع أو ما شابه"‬ 731 00:46:22,371 --> 00:46:24,874 ‫كانوا يحاولون الضغط علي‬ 732 00:46:25,333 --> 00:46:29,587 ‫وبهذا الاتجاه...‬ ‫لا، عليك تولي القيادة في النهاية‬ 733 00:46:29,921 --> 00:46:31,297 ‫مفهوم؟‬ 734 00:46:33,341 --> 00:46:37,178 ‫"كان يوم الحفل الراقص الكبير‬ ‫من أكثر الأيام المبهرة"‬ 735 00:46:37,887 --> 00:46:42,683 ‫إذ كانت هناك مجموعة كبيرة من اليافعين‬ ‫ذوي المظهر الرائع ممن يرتدون ملابس أنيقة جداً‬ 736 00:46:50,108 --> 00:46:54,195 ‫- ما هذه؟ ما هذه؟‬ ‫- ملابسي الأنيقة‬ 737 00:46:54,612 --> 00:46:59,075 ‫البدلات التي ارتديناها‬ ‫كانت ذات ياقات عريضة جداً وذيول طويلة‬ 738 00:46:59,200 --> 00:47:04,622 ‫ولم نشعر كأن مظهرنا جميل‬ ‫في أي من مراحل ارتدائنا لها‬ 739 00:47:04,747 --> 00:47:06,833 ‫أشبه عمتي الكبرى (تيسي)!‬ 740 00:47:09,210 --> 00:47:11,671 ‫وتفوح مني رائحة عمتي الكبرى (تيسي)‬ 741 00:47:11,796 --> 00:47:14,632 ‫كل ما أتذكره هو ذاك اللباس الثقيل‬ 742 00:47:15,174 --> 00:47:18,761 ‫- "والياقة ذات الست طبقات"‬ ‫- "ذات الطيات الكثيرة، أجل"‬ 743 00:47:18,970 --> 00:47:22,515 ‫لقد أحببتها فعلياً‬ ‫كانت تليق بآل (ويزلي)‬ 744 00:47:22,890 --> 00:47:24,684 ‫- أجل، كانت رائعة‬ ‫- شعرت بأنها كانت تليق بي‬ 745 00:47:24,809 --> 00:47:26,394 ‫وهي لا تليق بالكثيرين‬ 746 00:47:26,519 --> 00:47:30,064 ‫بدت (إيما) بمنتهى الجمال بالطبع‬ ‫وكانت ترتدي فستاناً رائعاً‬ 747 00:47:30,189 --> 00:47:34,443 ‫أما أنا و(روبرت)‬ ‫فبدونا كرفيقين لـ(أوستن باورز)‬ 748 00:47:34,569 --> 00:47:37,155 ‫ونحن نرتدي تلك البدلات‬ ‫ذات الأجزاء المتدلية‬ 749 00:47:37,905 --> 00:47:40,032 ‫ما أجملها!‬ 750 00:47:40,241 --> 00:47:44,996 ‫"أعتقد أنه وللمرة الأولى‬ ‫(هاري) و(رون)، ولا سيما (رون)"‬ 751 00:47:46,122 --> 00:47:51,085 ‫نظرا إلى (هيرمايوني) بصفتها امرأة شابة‬ 752 00:47:51,419 --> 00:47:55,047 ‫"وليس كمجرد رفيقة لهما"‬ 753 00:47:55,256 --> 00:47:58,426 ‫أتلك (هيرمايوني غرينجر) مع (فيكتور كرام)؟‬ 754 00:47:59,427 --> 00:48:01,971 ‫لا، قطعاً لا‬ 755 00:48:03,472 --> 00:48:05,349 ‫يمكن للجميع فهم هذه المواقف‬ 756 00:48:05,474 --> 00:48:07,018 ‫وهذا ما أحبه كثيراً في هذه القصص‬ 757 00:48:07,143 --> 00:48:11,981 ‫حيث إنها تشبه حياة الكثيرين‬ ‫مثل رقصة المدرسة الأولى‬ 758 00:48:12,106 --> 00:48:17,612 ‫وتلك المشاعر‬ ‫وأحاسيس القلق وانعدام الثقة بالنفس‬ 759 00:48:17,904 --> 00:48:21,282 ‫علمت أنها مسألة مهمة وكنت بائسة‬ 760 00:48:21,699 --> 00:48:27,455 ‫علمت أنها لحظة‬ ‫تحول صغيرة البط إلى بجعة‬ 761 00:48:27,580 --> 00:48:30,333 ‫"علمت أنني رزحت تحت هذا الضغط فجأة"‬ 762 00:48:30,458 --> 00:48:33,002 ‫لا تلوحي بذراعيك، مفهوم؟‬ 763 00:48:33,127 --> 00:48:36,631 ‫"دربني (مايك نيويل)‬ ‫على نزول السلالم بالفستان"‬ 764 00:48:36,881 --> 00:48:41,093 ‫"ذراعاك تتمايلان كثيراً، أنت تمشين‬ ‫بسرعة كبيرة، عليك المشي ببطء أكثر"‬ 765 00:48:41,219 --> 00:48:44,388 ‫"كان يوجه لي تعليمات لا حصر لها‬ ‫حول كيفية نزول السلالم"‬ 766 00:48:44,513 --> 00:48:47,350 ‫وبالطبع، سقطت عن السلالم‬ 767 00:48:47,642 --> 00:48:50,102 ‫"كنا ثلة من المراهقين الخجولين"‬ 768 00:48:50,228 --> 00:48:53,773 ‫وطُلب منا تعلم خطوات رقص من أجل المشهد‬ 769 00:48:53,898 --> 00:48:55,274 ‫- أنت تثقين بي، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 770 00:48:55,566 --> 00:48:57,860 ‫"لست راقصاً ولن أجيد الرقص إطلاقاً"‬ 771 00:48:57,985 --> 00:49:02,323 ‫أجل، أشعر بأنني كنت جامداً جداً‬ ‫في مشهد الرقص ذاك‬ 772 00:49:05,534 --> 00:49:06,911 ‫انظر إليها، انظر إليها‬ 773 00:49:07,036 --> 00:49:09,789 ‫قمة الرقيّ‬ ‫إنه رجل محظوظ، إنه رجل محظوظ‬ 774 00:49:09,956 --> 00:49:13,292 ‫لطالما أحببت و(إيما) بعضنا الآخر فعلياً‬ 775 00:49:13,417 --> 00:49:16,128 ‫دخلت الغرفة حيث كان يتم تدريسنا‬ 776 00:49:16,254 --> 00:49:20,925 ‫"وكُلفنا برسم القوة العظمى‬ ‫كما نتخيلها من منظورنا"‬ 777 00:49:21,050 --> 00:49:26,472 ‫ورسم (توم) فتاة ترتدي قبعة بالمقلوب‬ ‫وتقف على لوح تزلج‬ 778 00:49:26,722 --> 00:49:30,518 ‫"وأجهل كيف أصوغ الأمر‬ ‫لكنني أغرمت به ببساطة"‬ 779 00:49:30,643 --> 00:49:35,523 ‫أظنني كنت جالساً على مقعد تصفيف الشعر‬ ‫والتبرج وقال أحدهم شيئاً من قبيل:‬ 780 00:49:35,648 --> 00:49:37,024 ‫"أجل، إنها معجبة بك"‬ 781 00:49:37,149 --> 00:49:41,821 ‫كنت آتي يومياً وأبحث عن رقمه ضمن قائمة‬ ‫الممثلين الموجودين، وكان رقم سبعة‬ 782 00:49:41,946 --> 00:49:46,826 ‫وإن كان رقمه موجوداً ضمن تلك القائمة‬ ‫فكان ذلك اليوم محمساً جداً بدرجة كبيرة‬ 783 00:49:46,951 --> 00:49:52,206 ‫كان يكبرني بثلاثة أعوام‬ ‫لذا كنت بمثابة شقيقته الصغرى‬ 784 00:49:52,873 --> 00:49:55,042 ‫"لقد غدوت حريصاً جداً عليها"‬ 785 00:49:55,167 --> 00:50:00,339 ‫أجل، لطالما كنت مهتماً كثيراً بها‬ ‫وهذا مستمر إلى يومنا هذا‬ 786 00:50:00,881 --> 00:50:08,514 ‫أعتقد أن واقع الأمر هو أن (توم) كان الشخص‬ ‫الذي أستطيع كشف مكنونات صدري له‬ 787 00:50:08,639 --> 00:50:11,434 ‫لطالما جمعت بيننا علاقة ألفة‬ ‫أشبه بصلة القرابة‬ 788 00:50:11,559 --> 00:50:15,396 ‫لم تجمع بيننا أي علاقة غرامية قط‬ 789 00:50:15,521 --> 00:50:19,775 ‫نحن نحب بعضنا الآخر وحسب‬ ‫وهذا كل ما يمكنني قوله بهذا الخصوص‬ 790 00:50:25,823 --> 00:50:29,035 ‫- معاً، واحد، اثنان‬ ‫- واحد، اثنان‬ 791 00:50:35,916 --> 00:50:43,174 ‫في فيلم "كأس النار"‬ ‫يتحول العالم ويظهر (فولدمورت) فجأة‬ 792 00:50:43,549 --> 00:50:46,969 ‫"الشخص الذي يجب ألا يُذكر اسمه"‬ 793 00:50:50,306 --> 00:50:56,062 ‫"اخترت (رايف فاينز) لهذا الدور‬ ‫لأنه من أكثر الممثلين المتمكنين في جيله"‬ 794 00:50:56,187 --> 00:50:59,398 ‫وعلمت أنه يتمتع بقوة كبيرة‬ 795 00:50:59,523 --> 00:51:03,652 ‫"قوة شخصية رقيقة وفطنة"‬ 796 00:51:04,195 --> 00:51:08,616 ‫"كان لدى أختي أولاد‬ ‫تبلغ أعمارهم ١٠ و١١ و١٢ آنذاك"‬ 797 00:51:08,741 --> 00:51:13,371 ‫قلت: "(مارثا)، لا أعرف شيئاً‬ ‫عن (هاري بوتر) و(فولدمورت)، ما شأن هذا؟"‬ 798 00:51:13,704 --> 00:51:17,208 ‫- ردت: "ماذا؟ طُلب منك أداء دور (فولدمورت)"‬ ‫- "(رايف فاينز)، أدى دور (فولدمورت)"‬ 799 00:51:17,333 --> 00:51:19,210 ‫"عليك القبول!"‬ 800 00:51:24,840 --> 00:51:28,677 ‫ثم عرضت علي بعض الرسومات‬ ‫وأفكار وتصاميم من أجل الشكل‬ 801 00:51:28,928 --> 00:51:33,224 ‫"لم أتوقع ذلك‬ ‫وفكرت: "عجباً! يا لها من إطلالة قوية!""‬ 802 00:51:33,933 --> 00:51:38,646 ‫لم أشعر بأن (فولدمورت) كان بشرياً‬ ‫بل شعرت بأنه شر محض‬ 803 00:51:38,854 --> 00:51:42,441 ‫"أعلم أنه كان بشرياً‬ ‫لكنه أصبح كائناً أشبه بالأفعى"‬ 804 00:51:42,608 --> 00:51:46,612 ‫ومن هنا أتى الصوت‬ ‫الصوت المبحوح الأشبه بفحيح الأفعى‬ 805 00:51:46,737 --> 00:51:53,160 ‫صوت أشبه بصوت الهمس‬ ‫وأخذ نفس تلو الآخر...‬ 806 00:51:54,161 --> 00:51:55,913 ‫"(هاري بوتر)"‬ 807 00:51:56,705 --> 00:51:58,416 ‫تعال كي تموت‬ 808 00:51:59,208 --> 00:52:03,295 ‫أراد (رايف) أن يكون شريراً‬ ‫من عالم آخر‬ 809 00:52:03,421 --> 00:52:07,425 ‫"وأفضل طريقة لتحقيق ذلك‬ ‫كانت بإزالة أنفه"‬ 810 00:52:08,008 --> 00:52:10,428 ‫لديه أنف بالفعل بالمناسبة‬ 811 00:52:10,553 --> 00:52:12,054 ‫"وكان مغطى بالأشرطة اللاصقة"‬ 812 00:52:12,179 --> 00:52:16,308 ‫لذا لم يكن مظهره مخيفاً جداً‬ ‫بالمقارنة بمظهره في الفيلم‬ 813 00:52:16,517 --> 00:52:18,144 ‫إلا عند المناداة ببدء التصوير‬ 814 00:52:18,352 --> 00:52:20,813 ‫ولسبب ما، كنت مرعوباً منه‬ 815 00:52:20,938 --> 00:52:23,941 ‫لم أستطع المساس بك‬ 816 00:52:24,483 --> 00:52:25,901 ‫"أمضيت ثلاث ساعات في حجرة التبرج"‬ 817 00:52:26,026 --> 00:52:30,448 ‫لطلاء اليدين والأظافر والأسنان‬ ‫وحتى لإخفاء أنفي‬ 818 00:52:32,116 --> 00:52:33,993 ‫لقد شعرت...‬ 819 00:52:37,329 --> 00:52:40,583 ‫"بالقوة والجبروت والشر"‬ 820 00:52:42,168 --> 00:52:48,966 ‫هناك حدث مهم يتعلق بأحد الأشخاص‬ ‫الذين تفترضون أنه سيؤدي دوراً مهماً في القصة‬ 821 00:52:49,091 --> 00:52:50,885 ‫ألا وهو (سيدريك ديغوري)‬ 822 00:52:51,135 --> 00:52:55,473 ‫في تلك المواجهة، يُقتل (سيدريك)‬ 823 00:52:55,890 --> 00:52:58,100 ‫- اقتل البديل‬ ‫- لعنة الموت!‬ 824 00:52:58,225 --> 00:53:00,186 ‫لا! (سيدريك)!‬ 825 00:53:01,979 --> 00:53:07,067 ‫"ويتمكن (هاري) من استعادة الجثة"‬ 826 00:53:07,485 --> 00:53:11,697 ‫"ويحط حيث بدأ في نهاية المسابقة"‬ 827 00:53:11,822 --> 00:53:15,784 ‫"ويعتقد والد (سيدريك ديغوري)‬ ‫أن الفوز كان حليف ابنه"‬ 828 00:53:15,910 --> 00:53:21,081 ‫ثم يدرك أن ابنه ميت ويصيح مثل الكلب‬ 829 00:53:21,207 --> 00:53:23,083 ‫هذا ابني!‬ 830 00:53:25,377 --> 00:53:27,713 ‫هذا ابني!‬ 831 00:53:28,297 --> 00:53:33,719 ‫"وسرعان ما يحصل شيء جدي وغير متوقع"‬ 832 00:53:34,136 --> 00:53:38,849 ‫وسرعان ما تدركون أن هذا الفيلم‬ ‫ليس عن الحياة بل عن الموت‬ 833 00:53:38,974 --> 00:53:47,066 ‫إنه مشهد مؤثر، إذ يشعر (هاري) للمرة الأولى‬ ‫بموت شاب يافع مقرب إليه‬ 834 00:53:48,234 --> 00:53:52,196 ‫"أتذكر جيداً ما خطر لي عند مشاهدة ذلك‬ ‫المشهد: "أجل، هذه أفلام للأطفال""‬ 835 00:53:52,321 --> 00:53:53,989 ‫"كان وقع الكلام الذي قيل ثقيلاً"‬ 836 00:53:54,114 --> 00:53:56,617 ‫لقد عاد! لقد عاد!‬ 837 00:53:56,909 --> 00:53:58,494 ‫لقد عاد (فولدمورت)!‬ 838 00:53:58,827 --> 00:54:05,167 ‫"لحظة وفاة (سيدريك ديغوري)‬ ‫هي لحظة نضوج سلسلة الأفلام"‬ 839 00:54:05,376 --> 00:54:09,588 ‫وها قد خرج الأطفال من مرحلة الطفولة‬ 840 00:54:09,713 --> 00:54:14,134 ‫"ووجبت عليهم مواجهة مخاطر سن الرشد"‬ 841 00:54:14,260 --> 00:54:17,096 ‫"وكل ذلك نابع من لحظة الموت تلك"‬ 842 00:54:17,388 --> 00:54:22,017 ‫قُتل (سيدريك ديغوري) على يد (لورد فولدمورت)‬ 843 00:54:23,894 --> 00:54:30,150 ‫كان ثلاثتهم يواجهون محنة‬ ‫ومن شأن ذلك تشكيل الصداقات‬ 844 00:54:37,741 --> 00:54:42,621 ‫""باختصار، تحميك قدرتك على الحب""‬ 845 00:54:42,746 --> 00:54:45,082 ‫"هذا ما قاله (دمبلدور) بعلو صوته"‬ 846 00:54:45,374 --> 00:54:51,672 ‫""الحماية الوحيدة التي يمكن أن تنجح‬ ‫ضد تضليل قوة مثل قوة (فولدمورت)""‬ 847 00:54:51,797 --> 00:54:57,219 ‫""وبالرغم من كل تضليل ومعاناة تعرضت لها""‬ 848 00:54:57,469 --> 00:55:01,098 ‫""ستبقى نقي القلب""‬ 849 00:55:04,226 --> 00:55:05,603 ‫"الفصل الثالث:‬ ‫النور والظلام الموجودان في الصميم"‬ 850 00:55:05,728 --> 00:55:07,313 ‫"(هاري بوتر) وجماعة العنقاء‬ ‫(هاري بوتر) والأمير الهجين"‬ 851 00:55:07,438 --> 00:55:09,648 ‫"(غرينغوتس)"‬ 852 00:55:14,778 --> 00:55:16,739 ‫- إن استضافتنا في منزلك للطف بالغ منك‬ ‫- "(هيلينا كارتر)، أدت دور (بيلاتريكس)"‬ 853 00:55:17,114 --> 00:55:19,033 ‫أعلم ذلك‬ 854 00:55:19,450 --> 00:55:22,202 ‫أتعلم ما كنت أتمنى فعله دائماً؟‬ ‫دعني أتأكد من قدرتي على ذلك‬ 855 00:55:22,494 --> 00:55:25,414 ‫- كنت أتمنى الصعود إلى هنا‬ ‫- "مصرف (غرينغوتس) للسحرة"‬ 856 00:55:25,539 --> 00:55:28,459 ‫انظر، إنهم لا يبدون بحال جيدة إطلاقاً‬ 857 00:55:29,501 --> 00:55:31,670 ‫- ما زالوا جميعاً هنا‬ ‫- ما زالوا جميعاً هنا بالفعل‬ 858 00:55:31,795 --> 00:55:35,007 ‫هل أطعمهم أحد؟ هذا محزن للغاية‬ 859 00:55:35,341 --> 00:55:38,218 ‫- حسناً، تظاهر بأنك (هاري بوتر)‬ ‫- حسناً، لك ذلك‬ 860 00:55:40,971 --> 00:55:43,307 ‫- سأنزل من اليمين وستنزلين من اليسار‬ ‫- أجل، لنتسابق، اتفقنا؟‬ 861 00:55:43,432 --> 00:55:46,185 ‫- عند الإشارة، استعد، انطلق‬ ‫- حسناً، رباه!‬ 862 00:55:47,353 --> 00:55:49,563 ‫لا يوجد مخرج من هنا‬ 863 00:55:50,064 --> 00:55:51,440 ‫- تجاوزيه‬ ‫- "خزنة (لوسترينج)"‬ 864 00:55:51,565 --> 00:55:54,193 ‫أتعلم؟ لقد التقطت صورة لشيء‬ 865 00:55:54,318 --> 00:55:59,406 ‫ليلة أمس، فكرت في البحث عن هذه الأشياء...‬ ‫وكنت قد طلبت توقيعك‬ 866 00:55:59,531 --> 00:56:04,203 ‫- عجباً، أرجو أن أكون فعلت ذلك كما يجب‬ ‫- لا، اقرأه بصوت مرتفع، تسعدني رؤيتك جداً‬ 867 00:56:04,495 --> 00:56:06,789 ‫- ما المكتوب هناك؟‬ ‫- "(هـ. ب. ك.) العزيزة"‬ 868 00:56:06,914 --> 00:56:09,750 ‫- أجل‬ ‫- "تشرفت بعملي زميلاً لك في التمثيل"‬ 869 00:56:09,875 --> 00:56:12,127 ‫"وصحناً واقياً"، عجباً!‬ 870 00:56:12,252 --> 00:56:14,463 ‫- يا له من تلاعب لفظي ذكي!‬ ‫- كان ذلك ذكياً‬ 871 00:56:14,588 --> 00:56:15,964 ‫ما زلت راضياً عن هذا حتى الآن‬ 872 00:56:16,090 --> 00:56:17,549 ‫كان أسلوبك شعرياً‬ ‫أجل، أجل‬ 873 00:56:17,800 --> 00:56:21,220 ‫"لأنني كنت أحمل كوب قهوتك دائماً‬ ‫أنا أحبك بالفعل"‬ 874 00:56:21,345 --> 00:56:23,430 ‫وما المكتوب أيضاً؟‬ 875 00:56:26,517 --> 00:56:28,352 ‫- تستطيع مشاركة ذلك‬ ‫- أستطيع مشاركة ذلك، لا بأس‬ 876 00:56:28,477 --> 00:56:31,397 ‫قلت: "أنا أحبك بالفعل‬ ‫وليتني ولدت قبل عشر سنوات"‬ 877 00:56:31,522 --> 00:56:34,191 ‫- "إذ كنت لأحظى بفرصة معك حينئذ"‬ ‫- يمكنك اغتنام الفرصة الآن‬ 878 00:56:34,316 --> 00:56:36,819 ‫- "أحبك كثيراً وشكراً لأنك رائعة"‬ ‫- أليس هذا لطيفاً؟‬ 879 00:56:36,944 --> 00:56:39,113 ‫- سأحتفظ بها كذكرى أعتز بها على الدوام‬ ‫- شكراً‬ 880 00:56:39,238 --> 00:56:41,573 ‫إنها في مرحاضي يا (دان)‬ 881 00:56:48,122 --> 00:56:51,709 ‫العاصفة تقترب يا (هاري)‬ ‫حري بنا جميعاً أن نكون مستعدين حين هبوبها‬ 882 00:56:57,715 --> 00:56:59,800 ‫"مثلت في الجزء الخامس من سلسلة الأفلام‬ ‫"جماعة العنقاء""‬ 883 00:56:59,925 --> 00:57:01,343 ‫- أجل‬ ‫- انظر، طقم أسناني بحوزتي‬ 884 00:57:01,468 --> 00:57:02,845 ‫- أحضرت (هيلينا) طقم أسنانها‬ ‫- أحضرت طقم أسناني، أعتقد...‬ 885 00:57:02,970 --> 00:57:06,432 ‫لقد أكدت لي أنها لم تنظف‬ ‫طقم الأسنان هذا على الإطلاق‬ 886 00:57:06,557 --> 00:57:10,144 ‫لا، إنه تحفة أثرية بالفعل‬ ‫وعمره ١١ عاماً و...‬ 887 00:57:10,269 --> 00:57:12,104 ‫- أجل‬ ‫- أجل، رائحته كريهة بعض الشيء‬ 888 00:57:13,230 --> 00:57:15,274 ‫- لكن كان طقم الأسنان هذا مفيداً‬ ‫- ما عليك سوى وضعه في فمك‬ 889 00:57:15,399 --> 00:57:16,859 ‫- أجل، حسناً، ها قد أدخلتِه‬ ‫- أجل‬ 890 00:57:16,984 --> 00:57:19,069 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- عجباً! كنت قد نسيته‬ 891 00:57:19,194 --> 00:57:21,739 ‫- هل تتذكرني؟‬ ‫- أتذكر هذا، أجل‬ 892 00:57:25,284 --> 00:57:27,202 ‫- كان طقم الأسنان مفيداً‬ ‫- لتقمص الشخصية؟‬ 893 00:57:27,327 --> 00:57:29,204 ‫أعتقد أنني أردت أن أكون مموهة‬ 894 00:57:29,329 --> 00:57:32,541 ‫عندما عُرض علي الدور‬ ‫أرسلت لي (جو) رسالة سرية مفادها:‬ 895 00:57:32,666 --> 00:57:36,295 ‫"ربما تعني الكثير عند القراءة عنها في الكتاب‬ ‫لكنها ستؤدي دوراً جوهرياً"‬ 896 00:57:36,420 --> 00:57:41,467 ‫كان أداء دور (بيلاتريكس) ممتعاً‬ ‫لأنه كان يعزز التصرفات الطفولية والمشاكسة‬ 897 00:57:41,592 --> 00:57:43,677 ‫- والتصرفات المختلة نفسياً‬ ‫- كنت فوضوية تماماً‬ 898 00:57:43,802 --> 00:57:45,804 ‫- أجل، إنها لعوبة نوعاً ما‬ ‫- إنها لعوبة‬ 899 00:57:45,929 --> 00:57:47,473 ‫وهذا ما يجعلها مخيفة أكثر‬ 900 00:57:47,598 --> 00:57:49,183 ‫- لا تعتقد (بيلاتريكس) أنها شريرة بالطبع‬ ‫- لا‬ 901 00:57:49,308 --> 00:57:50,684 ‫- بل على العكس من ذلك‬ ‫- صحيح‬ 902 00:57:50,809 --> 00:57:54,146 ‫لذا وجب علي التوصل‬ ‫إلى سبب يدفعها لأذية الناس‬ 903 00:57:54,271 --> 00:58:00,986 ‫وسبب كونها متبلدة الأحاسيس‬ ‫بحيث يجعلها ذلك تشعر بالجبروت‬ 904 00:58:02,529 --> 00:58:05,032 ‫هذا مؤسف‬ ‫هذا مؤسف يا (بوتر)‬ 905 00:58:05,157 --> 00:58:08,869 ‫مرحى!‬ 906 00:58:10,287 --> 00:58:13,916 ‫كانت (بيلاتريكس) شخصاً جامحاً‬ ‫لا يمكن السيطرة عليه‬ 907 00:58:14,041 --> 00:58:17,795 ‫لا يمكن لأحد توقع ما ستتفوه به تالياً‬ 908 00:58:19,046 --> 00:58:21,632 ‫هذا مشوق جداً بالنسبة إلى الممثلة‬ ‫إذ كونها فعلت شيئاً في مشهد‬ 909 00:58:21,757 --> 00:58:24,551 ‫لا يعني أنها ستكرر الشيء‬ ‫نفسه في مشهد آخر‬ 910 00:58:24,676 --> 00:58:29,264 ‫أتذكر محاولتي إحكام السيطرة على المشهد‬ ‫لقد كانت مستمتعة بوقتها كثيراً‬ 911 00:58:30,265 --> 00:58:33,435 ‫كان من المسموح لها فعل أي شيء‬ ‫تستطيع القهقهة والقفز في الأرجاء‬ 912 00:58:33,560 --> 00:58:34,937 ‫اهدأ‬ 913 00:58:35,062 --> 00:58:39,858 ‫وكان يحق لها قول ما تشاء‬ ‫ولم أعلم... لم أحاول ضبطها‬ 914 00:58:39,983 --> 00:58:41,401 ‫أيها الهجين القذر!‬ 915 00:58:41,527 --> 00:58:44,071 ‫لا بأس‬ ‫إنه مجرد شاب يساوره الفضول، صحيح؟‬ 916 00:58:44,196 --> 00:58:45,697 ‫كنت أكبح رغبتي في القول: "صمتاً"‬ 917 00:58:46,240 --> 00:58:47,825 ‫(دراكو)‬ 918 00:58:51,203 --> 00:58:52,996 ‫"القاعة الكبرى‬ ‫مدرسة (هوغوارتس) للسحر والشعوذة"‬ 919 00:58:56,333 --> 00:58:57,960 ‫- لقد قتلتك في الفيلم، صحيح؟‬ ‫- لقد قتلتني‬ 920 00:58:58,085 --> 00:59:01,255 ‫- لكن ذلك...‬ ‫- أجل، آسفة، وجب علي فعل ذلك‬ 921 00:59:01,380 --> 00:59:03,632 ‫أتذكر أننا عملنا على الكثير‬ ‫من التعاويذ وما إلى ذلك‬ 922 00:59:03,757 --> 00:59:06,051 ‫"كنتَ مشعوذاً بارعاً وكنت مشعوذة بارعة"‬ 923 00:59:06,176 --> 00:59:09,221 ‫"وخضنا مبارزة حقيقية‬ ‫لكنهم حذفوا المشهد برمته"‬ 924 00:59:10,472 --> 00:59:11,849 ‫- وقد أربكني ذلك‬ ‫- أجل‬ 925 00:59:11,974 --> 00:59:14,309 ‫فقد قصدت مدرسة واحدة لمدة أسابيع‬ 926 00:59:14,434 --> 00:59:17,604 ‫- وقد أمضينا أياماً في موقع التصوير ذاك‬ ‫- أياماً متواصلة‬ 927 00:59:17,729 --> 00:59:20,148 ‫- أجل‬ ‫- أعتقد أن ذلك كان من تجاربي الأولى‬ 928 00:59:20,274 --> 00:59:22,276 ‫وسقطت أنت في منطقة الحاجز‬ ‫هل كانت تسمى بالحاجز؟‬ 929 00:59:22,401 --> 00:59:24,361 ‫- ذكرني باسمها‬ ‫- أجل، سقطتُ في منطقة الحاجز‬ 930 00:59:24,486 --> 00:59:30,117 ‫- ثم كان هناك تساؤل إزاء قابلية عودتي منه‬ ‫- أجل‬ 931 00:59:30,617 --> 00:59:32,202 ‫- هذا غير ممكن‬ ‫- أجل، إنه غير ممكن‬ 932 00:59:32,327 --> 00:59:33,912 ‫لعنة الموت!‬ 933 00:59:51,346 --> 00:59:55,225 ‫أقول دوماً إن تلك كان مرحلة لافتة بالنسبة إلينا‬ ‫بصفتنا ممثلين يافعين‬ 934 00:59:55,350 --> 00:59:57,811 ‫إذ كانت هناك مجموعة معينة مثل (ماغي)‬ 935 00:59:57,936 --> 00:59:59,980 ‫- أجل‬ ‫- و(ديفيد برادلي) و(آلن)‬ 936 01:00:00,230 --> 01:00:02,232 ‫- ممكن كانوا يعرفوننا مذ كنا في سن العاشرة‬ ‫- أجل‬ 937 01:00:02,357 --> 01:00:04,776 ‫وعند مجيئك في تلك المرحلة‬ ‫كنت في سن الـ١٥ أو الـ١٦‬ 938 01:00:04,902 --> 01:00:06,778 ‫- أجل‬ ‫- أي أنت و(غاري) و(ديفيد)‬ 939 01:00:06,904 --> 01:00:08,614 ‫- كنتم تعاملوننا كأننا راشدون‬ ‫- أجل‬ 940 01:00:08,739 --> 01:00:13,035 ‫أحببت ذلك، لقد رأيتم مدى استعداديتنا‬ ‫للحصول على تحفيزكم‬ 941 01:00:13,160 --> 01:00:15,412 ‫- فقد كنا نحاول أن نتقن التمثيل أيضاً‬ ‫- أجل، أجل‬ 942 01:00:16,330 --> 01:00:20,876 ‫"النشأة"‬ 943 01:00:23,337 --> 01:00:28,550 ‫"عند وصولنا إلى جزء "جماعة العنقاء"‬ ‫يتخذ العالم طابعاً سياسياً أكثر"‬ 944 01:00:28,675 --> 01:00:33,722 ‫"وشعرت بأننا نحتاج إلى مخرج‬ ‫يستطيع تولي ذلك على نحو ترفيهي"‬ 945 01:00:33,847 --> 01:00:39,311 ‫يعمل (ديفيد ييتس) على نحو ممتاز مع الممثلين‬ ‫ويحفزهم بالطريقة الصائبة‬ 946 01:00:39,436 --> 01:00:45,317 ‫يجب تثبيط السعي للتقدم من أجل التقدم‬ 947 01:00:45,442 --> 01:00:52,199 ‫كان (ديفيد) رجلاً لطيفاً وطيباً‬ ‫كان مهتماً فعلياً بكل تلك الشخصيات‬ 948 01:00:52,324 --> 01:00:55,118 ‫"كما أمضينا الكثير من الوقت على انفراد‬ ‫مع (ديفيد ييتس)"‬ 949 01:00:55,243 --> 01:00:58,205 ‫"عند إخراجي لفيلم "جماعة العنقاء"‬ ‫كنت أفكر في الممثلين اليافعين"‬ 950 01:00:58,330 --> 01:01:04,044 ‫"وكيفية النهوض بالفيلم برمته‬ ‫وجعله أقرب للراشدين"‬ 951 01:01:04,169 --> 01:01:07,464 ‫- وجعله محدد الموضوع وأكثر سوداوية‬ ‫- "(ديفيد ييتس)، مخرج الأجزاء الأخيرة"‬ 952 01:01:12,219 --> 01:01:16,848 ‫"وجب عليه التوسع والتضخم‬ ‫ليصبح مخيفاً أكثر"‬ 953 01:01:20,852 --> 01:01:24,398 ‫"كانت هناك زيادة كبيرة‬ ‫من حيث النطاق والتعقيد"‬ 954 01:01:24,523 --> 01:01:30,821 ‫من كونه فيلماً طفولياً إلى تأثيره في الأحداث‬ ‫والتحاقه بالعالم الواسع‬ 955 01:01:30,946 --> 01:01:33,407 ‫إنه مجرد صبي‬ 956 01:01:33,740 --> 01:01:36,368 ‫إذا واصلت كلامك‬ ‫ربما تضمه إلى الجماعة مباشرة!‬ 957 01:01:36,493 --> 01:01:40,455 ‫هذا جيد، أود الانضمام‬ ‫إذا كان (فولدمورت) يجمع جيشاً، فأنا أود القتال‬ 958 01:01:44,376 --> 01:01:48,213 ‫"عندما بدأت بالعمل‬ ‫ناقش معي (ديفيد) والاستديو أمراً ما"‬ 959 01:01:48,338 --> 01:01:54,177 ‫ألا وهو أن (إيما) لم تكن متأكدة من رغبتها‬ ‫في مواصلة العمل في جزء آخر لـ(هاري بوتر)‬ 960 01:01:55,053 --> 01:01:56,555 ‫(هاري)!‬ 961 01:01:59,433 --> 01:02:04,354 ‫ينسى الناس حجم المسؤولية التي تولتها‬ ‫وكيف فعلت ذلك بمنتهى البراعة‬ 962 01:02:05,522 --> 01:02:07,941 ‫"كان (دان) و(روبرت) يدعمان بعضهما الآخر"‬ 963 01:02:08,233 --> 01:02:10,277 ‫"وكان لدي رفاقي"‬ 964 01:02:10,485 --> 01:02:14,531 ‫بينما (إيما) كانت أصغر سناً ووحيدة أيضاً‬ 965 01:02:14,906 --> 01:02:17,617 ‫- (إيما)!‬ ‫- "وجدت مذكرات كتبتها"‬ 966 01:02:17,784 --> 01:02:23,623 ‫اتضح لي من خلالها‬ ‫أنني كنت أشعر بالوحدة أحياناً‬ 967 01:02:25,042 --> 01:02:28,712 ‫لم نناقش الأمر إطلاقاً خلال تصوير الفيلم‬ ‫لأننا كنا مجرد أطفال‬ 968 01:02:29,963 --> 01:02:32,716 ‫بصفتي فتى في سن الـ١٤، لم أكن لألتفت‬ ‫إلى شخص في مثل سني وأقول:‬ 969 01:02:32,841 --> 01:02:35,302 ‫"كيف حالك؟ هل كل شيء على ما يرام؟"‬ 970 01:02:36,511 --> 01:02:40,307 ‫- إنه فيلم "جماعة العنقاء"‬ ‫- كان أمراً يزيد الحماسة لنا جميعاً‬ 971 01:02:40,432 --> 01:02:43,518 ‫لكن هل كنت تفكرين في الانسحاب؟‬ ‫لم أكلمك بشأن هذا الموضوع قط‬ 972 01:02:43,643 --> 01:02:47,689 ‫- نعم، أظن أني شعرت بالخوف‬ ‫- نعم‬ 973 01:02:47,814 --> 01:02:50,567 ‫لا أعرف ما إن شعرت يوماً‬ ‫إن الأمر وصل إلى مرحلة خطرة‬ 974 01:02:50,692 --> 01:02:52,152 ‫- عندما يخطر لك...‬ ‫- بالتأكيد‬ 975 01:02:52,527 --> 01:02:54,071 ‫- أصبح الأمر أبداً الآن‬ ‫- نعم‬ 976 01:02:54,196 --> 01:02:57,532 ‫لا، بل مررت بمثل تلك اللحظات‬ ‫طوال الوقت تقريباً‬ 977 01:02:58,950 --> 01:03:02,329 ‫"أريد القول إني راودتني نفس مشاعر (إيما)"‬ 978 01:03:03,246 --> 01:03:07,167 ‫حيث تساءلت كيف ربما سيكون الوضع‬ ‫لو أردت التوقف عن المشاركة في التمثيل‬ 979 01:03:07,292 --> 01:03:09,294 ‫"لكننا لم نتحدث بالأمر فعلياً قط"‬ 980 01:03:09,419 --> 01:03:15,092 ‫أظن أننا كنا نمر بتلك اللحظات كل وفق سرعته‬ ‫كنا في خضم الانجراف في اللحظة حينها‬ 981 01:03:15,425 --> 01:03:21,640 ‫لكن أظن أننا لم يخطر لنا‬ ‫أننا تراودنا مشاعر مشابهة‬ 982 01:03:23,266 --> 01:03:29,606 ‫نعم، مسألة الشهرة وصلت أوجها‬ ‫على صعيد واسع‬ 983 01:03:31,650 --> 01:03:34,486 ‫لم يكن على أحد إقناعي للتمعن في الأمر‬ 984 01:03:36,404 --> 01:03:41,785 ‫المعجبون أرادوا لنا النجاح بصدق‬ ‫وكلنا كنا نساند أحدنا الآخر بصدق‬ 985 01:03:42,160 --> 01:03:43,745 ‫ذلك رائع بحق‬ 986 01:03:53,046 --> 01:03:56,049 ‫"من الرائع دائماً أن نقابل الناس‬ ‫فهذه الأفلام تعني لهم الكثير"‬ 987 01:03:56,174 --> 01:03:58,760 ‫"لأنهم كبروا معنا نوعاً ما"‬ 988 01:03:58,885 --> 01:04:02,013 ‫"وهذه الأفلام ساعدتهم في تخطي‬ ‫بعض الصعوبات في حياتهم"‬ 989 01:04:02,139 --> 01:04:09,437 ‫وأنا فخور حقاً بكوني جزءاً من شيء‬ ‫يعني الكثير بالنسبة إلى العديد من الناس‬ 990 01:04:15,944 --> 01:04:18,113 ‫كنت أفكر في شيء قاله لي (دمبلدور)‬ 991 01:04:19,030 --> 01:04:20,448 ‫وما هو؟‬ 992 01:04:21,283 --> 01:04:23,201 ‫إنه بالرغم من أن هنالك معركة بانتظارنا‬ 993 01:04:24,202 --> 01:04:26,955 ‫فنحن لدينا شيء لا يملكه (فولديمورت)‬ 994 01:04:27,497 --> 01:04:28,999 ‫حقاً؟‬ 995 01:04:30,917 --> 01:04:32,794 ‫شيء يستحق المناضلة من أجله‬ 996 01:04:36,506 --> 01:04:39,259 ‫أنا وابني (بيلي) اعتدنا على مشاهدة الأفلام‬ ‫في كل ليلة‬ 997 01:04:39,384 --> 01:04:43,722 ‫فمثلاً، لو شعر بوحشة في ليالي أيام الأحد‬ ‫فإنه يشاهد أحد أفلام (بوتر)‬ 998 01:04:43,847 --> 01:04:45,223 ‫كان بمثابة مكانه الآمن‬ 999 01:04:45,348 --> 01:04:48,768 ‫أتشوق لمشاهدة الأفلام مع أبنائي‬ ‫المستقبليين في يوم ما‬ 1000 01:04:48,894 --> 01:04:52,439 ‫- تأثيره عميق جداً، إنه استثنائي بالفعل‬ ‫- نعم، إنه مذهل بالفعل‬ 1001 01:04:53,523 --> 01:04:56,318 ‫"الغرباء"‬ 1002 01:04:56,443 --> 01:05:00,780 ‫كنت أراسل (ج. ك. رولينغ)‬ ‫منذ أن كان عمري ١١ عاماً تقريباً لأشكرها‬ 1003 01:05:00,906 --> 01:05:04,242 ‫لأخبرها بأني كنت لأعتبر الحياة بلا أمل‬ ‫نوعاً ما من دون شخصية (هاري بوتر)‬ 1004 01:05:04,367 --> 01:05:07,704 ‫"لحسن حظي أنها قرأت الرسالة وأرسلت لي رداً"‬ 1005 01:05:07,829 --> 01:05:13,668 ‫فأنا من القلة المحظوظين الذين يمكنهم القول‬ ‫إن (ج. ك. رولينغ) كانت صديقتي بالمراسلة‬ 1006 01:05:14,169 --> 01:05:17,088 ‫"أتود الظهور في فيلم؟"‬ 1007 01:05:17,756 --> 01:05:23,136 ‫الجزء الأول من تجارب الأداء يكون مفتوحاً‬ ‫بشكل جنوني، حرفياً، أي شخص يمكنه الحضور‬ 1008 01:05:23,261 --> 01:05:24,763 ‫"الخبرة غير ضرورية"‬ 1009 01:05:24,971 --> 01:05:27,307 ‫تلك كانت تذكرتي للمشاركة‬ ‫هيا، لننطلق إلى (لندن)‬ 1010 01:05:27,432 --> 01:05:28,808 ‫يمكننا الطيران بالطبع‬ 1011 01:05:28,934 --> 01:05:32,312 ‫"ويقف آلاف الناس في الطابور"‬ 1012 01:05:32,729 --> 01:05:35,523 ‫- "ارتجال"‬ ‫- "بالكاد يمكنني تذكر (دان)"‬ 1013 01:05:35,690 --> 01:05:38,652 ‫- "كان ضمن تجربتي أمام الشاشة"‬ ‫- نبتة الهدال‬ 1014 01:05:40,028 --> 01:05:43,198 ‫أتذكر أنه كان يكلمني‬ ‫وكنت أنسى باستمرار أن علي الرد عليه بالحديث‬ 1015 01:05:43,323 --> 01:05:45,992 ‫لأني معتادة على مشاهدته على الشاشة‬ 1016 01:05:46,117 --> 01:05:47,994 ‫فكنت أفعل هذا فحسب...‬ 1017 01:05:48,578 --> 01:05:54,501 ‫أظن ذلك ساهم في عكس شخصية (لونا لوفغود)‬ ‫لأنها مشوشة بعض الشيء‬ 1018 01:05:55,168 --> 01:05:59,339 ‫مرحباً جميعاً‬ ‫تبدو مروعاً يا (رون)‬ 1019 01:06:00,048 --> 01:06:04,844 ‫ثم عثر على هذا العالم السري من الأشخاص‬ ‫الغريبين، غريبي الأطوار‬ 1020 01:06:04,970 --> 01:06:06,805 ‫وهم أشخاص يمتلكون قوة غريبة‬ 1021 01:06:06,930 --> 01:06:11,268 ‫ومع ذلك يتحلون بإنسانية ومشاعر وضعف‬ ‫إلى حد بعيد‬ 1022 01:06:11,393 --> 01:06:14,896 ‫"الفيلم منح الناس الإذن‬ ‫ليتقبلوا نواحٍ في شخصياتهم"‬ 1023 01:06:15,021 --> 01:06:21,069 ‫فكان أمراً محرراً جداً أن نرى غرابتنا‬ ‫كقوة خارقة تُجسد أمام الشاشة‬ 1024 01:06:21,361 --> 01:06:23,363 ‫أتذكر عندما قابلتكم جميعاً أول مرة‬ 1025 01:06:23,488 --> 01:06:26,408 ‫أكبر مجموعة من غريبي الأطوار رأيتها في حياتي‬ 1026 01:06:26,658 --> 01:06:29,494 ‫- وها نحن جميعاً معاً‬ ‫- ما زلنا مجموعة من غريبي الأطوار‬ 1027 01:06:29,619 --> 01:06:32,622 ‫ربما، لكننا نساند بعضنا‬ 1028 01:06:33,456 --> 01:06:34,833 ‫لم أكن طالباً مجتهداً‬ 1029 01:06:34,958 --> 01:06:36,960 ‫ستكون أفضل حالاً باستخدام كتاب‬ ‫"مرشد (غوشوك) لعلم الأعشاب"‬ 1030 01:06:37,085 --> 01:06:39,170 ‫لم يكن لدي الكثير من الأصدقاء‬ 1031 01:06:39,796 --> 01:06:42,173 ‫انتبه حيث تمشي يا (لونغبوتوم)‬ 1032 01:06:43,800 --> 01:06:47,345 ‫أظن أنه من الرائع أن تكون غريب أطوار‬ ‫وربما يكون سبب رواجه لهذه الدرجة‬ 1033 01:06:47,595 --> 01:06:50,348 ‫- فالجميع يريدون أن يشعروا بالانتماء‬ ‫- "(هيلينا بونهام كارتر)، (بيلاتريكس لسترانج)"‬ 1034 01:06:50,557 --> 01:06:52,892 ‫"إنه تحرر عظيم من الوحدة كما أظن"‬ 1035 01:06:53,018 --> 01:06:54,394 ‫"كنت صبياً خجولاً جداً"‬ 1036 01:06:54,519 --> 01:07:00,233 ‫وأتفهم الشعور بألا يميز المرء مكانته فعلياً‬ 1037 01:07:00,358 --> 01:07:03,778 ‫العمل الجاد مهم‬ ‫لكن ثمة أمر أكثر أهمية‬ 1038 01:07:03,903 --> 01:07:06,614 ‫- صعقة!‬ ‫- وهو أن تؤمنوا بقدراتكم‬ 1039 01:07:08,408 --> 01:07:11,745 ‫"بدأ الجميع يشعرون بالانتماء أكثر"‬ 1040 01:07:11,870 --> 01:07:14,748 ‫بمشاهدة هذه الشخصيات التي لا تنتمي‬ 1041 01:07:16,416 --> 01:07:18,043 ‫"عندما قابل (هاري) (جيني)"‬ 1042 01:07:18,168 --> 01:07:23,340 ‫عندما وصلت (بوني)‬ ‫كان عمرها ٩ أعوام فقط، ربما‬ 1043 01:07:23,465 --> 01:07:26,426 ‫- أمي، هل رأيت سترتي الصوفية؟‬ ‫- نعم يا عزيزتي، كانت على القطة‬ 1044 01:07:27,427 --> 01:07:28,803 ‫مرحباً‬ 1045 01:07:28,928 --> 01:07:34,768 ‫لطالما وجدت أن علاقة (جيني) و(هاري)‬ ‫تطورت على نحو بطيء‬ 1046 01:07:34,893 --> 01:07:38,980 ‫وارتبطت بها عائلة (ويزلي) بأكملها‬ 1047 01:07:39,105 --> 01:07:42,567 ‫"وأصبح (هاري) فرداً من عائلة (ويزلي) بحد ذاته"‬ 1048 01:07:43,526 --> 01:07:46,654 ‫كان أمراً لم أتوقعه قط‬ ‫خاصة بعد قراءة كتب القصة‬ 1049 01:07:46,821 --> 01:07:51,451 ‫(بوني) كانت الأصغر سناً‬ ‫فكان الأمر، "ماذا؟ هذا غريب!"‬ 1050 01:07:52,035 --> 01:07:53,620 ‫أغمض عينيك‬ 1051 01:07:53,745 --> 01:07:55,872 ‫"ثمة شعور بالضغط من نوع ما"‬ 1052 01:07:55,997 --> 01:07:59,667 ‫فهذا بطل القصة المحبوب‬ 1053 01:07:59,793 --> 01:08:02,837 ‫الجميع في موقع التصوير يعرفونني‬ ‫منذ ٦ أو ٧ سنوات‬ 1054 01:08:02,962 --> 01:08:06,424 ‫"ولقد رأوني أكبر أمام أعينهم‬ ‫ثم سيرونني أتبادل قبلة"‬ 1055 01:08:07,133 --> 01:08:08,760 ‫رائع، نعم‬ 1056 01:08:15,350 --> 01:08:18,561 ‫"ثمة العديد من الأدوار المذهلة للإناث‬ ‫مما ألفته (جو)"‬ 1057 01:08:18,686 --> 01:08:20,230 ‫وأظن أن ذلك مهم حقاً‬ 1058 01:08:20,355 --> 01:08:27,320 ‫أنا فخورة جداً بشخصيات (بوني) و(إيفانا)‬ ‫و(كيتي)، بما أصبحن عليه‬ 1059 01:08:27,445 --> 01:08:30,615 ‫جميعهن أصبحن ناشطات مذهلات‬ 1060 01:08:30,740 --> 01:08:36,287 ‫كل واحدة من تلك الفتيات‬ ‫أصبحت إنسانة محببة وعظيمة‬ 1061 01:08:38,957 --> 01:08:41,251 ‫"حجرة (سليذرين)"‬ 1062 01:08:41,501 --> 01:08:43,962 ‫- أؤكد لك أني اشتقت إلى رفقتك‬ ‫- حقاً؟‬ 1063 01:08:44,087 --> 01:08:45,463 ‫- شكراً‬ ‫- ذلك مؤكد‬ 1064 01:08:45,588 --> 01:08:47,424 ‫هل حصلت على أي شيء؟ لأنني سرقت الكثير‬ 1065 01:08:47,549 --> 01:08:48,925 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، نعم‬ 1066 01:08:49,050 --> 01:08:50,427 ‫- لم أفعل، أظنني لم أكن أعلم بالأمر‬ ‫- كان يجدر بي إخبارك‬ 1067 01:08:50,552 --> 01:08:54,639 ‫أنا متأكد من ذلك‬ ‫لأني كنت أحاول سرقة عصاي السحرية بالتأكيد‬ 1068 01:08:54,764 --> 01:08:56,141 ‫- وأخشى أني إن فعلت...‬ ‫- نعم‬ 1069 01:08:56,266 --> 01:08:59,185 ‫- فعلى الأرجح أني كنت لأضيعها الآن في مكان ما‬ ‫- لكنك تعرف أنها كانت تعمل يا (توم)‬ 1070 01:08:59,310 --> 01:09:04,607 ‫لقد أكدوا لي أنه مع الوقت وتدريب كافٍ‬ 1071 01:09:04,732 --> 01:09:07,861 ‫- ستعمل‬ ‫- نعم، لكن الأمر مضحك عندما أتذكره الآن‬ 1072 01:09:08,027 --> 01:09:11,781 ‫عندما كنا نؤدي تلك الحركات شديدة الإتقان‬ ‫بلا أن يحدث أي شيء‬ 1073 01:09:11,906 --> 01:09:14,242 ‫ولم يحدث شيء‬ ‫لكن ذات مرة، حدث ذلك معي‬ 1074 01:09:14,367 --> 01:09:17,495 ‫وقالوا، "حسناً، هذه المرة‬ ‫سنفجر منزل (هاغريد)"‬ 1075 01:09:17,620 --> 01:09:19,038 ‫نعم، كان عليك فعل ذلك، صحيح؟ نعم، نعم‬ 1076 01:09:19,164 --> 01:09:21,458 ‫- وقالوا، "سنبدأ عند إشارتك"‬ ‫- نعم‬ 1077 01:09:21,583 --> 01:09:24,461 ‫"عندما تؤدين تعويذتك، سينفجر"‬ 1078 01:09:25,712 --> 01:09:31,885 ‫ولقد تفاجأت وخفت حقاً من نفسي‬ ‫لأني قلت لنفسي، "يا للعجب!"‬ 1079 01:09:35,680 --> 01:09:38,266 ‫- "كانت قوة وبهجة مريعة"‬ ‫- "صحيح"‬ 1080 01:09:38,391 --> 01:09:40,727 ‫- شعرت أني حظيت بتلك اللحظة المميزة‬ ‫- نعم، بالطبع‬ 1081 01:09:40,852 --> 01:09:43,855 ‫- بمجرد تحريكي لعصاي الخشبية، انفجر‬ ‫- انفجار، نعم‬ 1082 01:09:44,063 --> 01:09:48,318 ‫- إنه شعور مرضِ أكثر بكثير من رفع الريش‬ ‫- نعم‬ 1083 01:09:50,904 --> 01:09:53,698 ‫إذن، ماذا كان (دريكو) يفعل‬ ‫في تلك الحجرة السرية الغريبة؟‬ 1084 01:09:53,823 --> 01:09:55,617 ‫ومن كان كل أولئك الناس؟‬ 1085 01:09:55,742 --> 01:09:58,912 ‫ألا تفهمان؟ كانت مراسم، افتتاح‬ 1086 01:09:59,037 --> 01:10:03,458 ‫- توقف يا (هاري)، أعرف ما تلمح له‬ ‫- لقد حدث الأمر، إنه واحد منهم‬ 1087 01:10:03,791 --> 01:10:05,418 ‫واحد ممَ؟‬ 1088 01:10:06,127 --> 01:10:09,797 ‫(هاري) يعتقد أن (دريكو مالفوي)‬ ‫أصبح واحداً من أكلة الموت‬ 1089 01:10:11,049 --> 01:10:13,384 ‫"(دريكو)"‬ 1090 01:10:13,801 --> 01:10:18,681 ‫"الطفل الذي لم يتلقَ العاطفة التي تمكنه‬ ‫من حب الوالدين أو شخص بالغ"‬ 1091 01:10:18,806 --> 01:10:23,520 ‫من الممكن أن يتطور لديه غضب وكراهية‬ ‫تجاه العالم ويلجأ إلى الجانب الشرير‬ 1092 01:10:23,645 --> 01:10:26,689 ‫- أتجرؤ على مخاطبتي هكذا وفي منزلي؟‬ ‫- (لوسيوس)‬ 1093 01:10:26,814 --> 01:10:32,278 ‫جزء كبير من رحلة (دريكو) يتعلق برغبته‬ ‫بمحاولة إرضاء والده أو العكس‬ 1094 01:10:32,570 --> 01:10:35,114 ‫"في الفيلم السادس‬ ‫جعلوني أفعل أسوأ تصرف على الإطلاق"‬ 1095 01:10:35,240 --> 01:10:37,659 ‫"وكان المحاولة الأسوأ لقتل (دمبلدور)"‬ 1096 01:10:37,784 --> 01:10:39,994 ‫"وبالطبع، نراه ينهار"‬ 1097 01:10:40,119 --> 01:10:41,496 ‫(دريكو)‬ 1098 01:10:41,788 --> 01:10:46,960 ‫قبل سنوات، عرفت صبياً‬ ‫اتخذ كل الخيارات الخطأ‬ 1099 01:10:48,461 --> 01:10:51,256 ‫- أرجوك دعني أساعدك‬ ‫- لا أريد مساعدتك‬ 1100 01:10:52,257 --> 01:10:55,802 ‫ألا تفهم؟ علي فعل هذا‬ 1101 01:10:57,053 --> 01:11:00,557 ‫علي أن أقتلك، وإلا فسيقتلني هو‬ 1102 01:11:00,682 --> 01:11:05,186 ‫في شخصية (توم)، الرائع في جزء "الأمير الهجين"‬ ‫هو أننا نرى فجأة هذا الرجل الشرير‬ 1103 01:11:05,311 --> 01:11:09,524 ‫"والذي لطالما كان في الأفلام السابقة‬ ‫ذا بعدين نوعاً ما"‬ 1104 01:11:09,774 --> 01:11:12,193 ‫ثم تمكنا من منحه الفرصة‬ 1105 01:11:12,318 --> 01:11:16,656 ‫لاستكشاف رحلة أكثر تعقيداً وإثارة بكثير‬ 1106 01:11:16,781 --> 01:11:18,992 ‫"وجلست معه وقلت، "اسمع يا (توم)""‬ 1107 01:11:19,117 --> 01:11:21,494 ‫"هذه فرصتك لتتألق"‬ 1108 01:11:21,619 --> 01:11:23,913 ‫أتذكر قول (ديفيد ييتس)‬ 1109 01:11:24,038 --> 01:11:29,669 ‫"إن استطعنا الحصول على ١ بالمئة‬ ‫من التعاطف تجاهه، فسنكون قد أدينا المهمة"‬ 1110 01:11:30,003 --> 01:11:31,462 ‫افعلها‬ 1111 01:11:32,547 --> 01:11:35,216 ‫"برأيي، (دريكو) هو البطل‬ ‫(هاري) سيفعل الصواب دائماً"‬ 1112 01:11:35,341 --> 01:11:38,970 ‫(هاري) سيتخذ الخيارات الصائبة دائماً‬ ‫لا توجد معضلة بالنسبة إليه فعلياً‬ 1113 01:11:39,095 --> 01:11:42,181 ‫"(دريكو) يكسر القيود عن هذه العائلة المريعة"‬ 1114 01:11:42,307 --> 01:11:44,559 ‫"ويتحلى بالمسؤولية تجاه المُتوقع منه"‬ 1115 01:11:44,684 --> 01:11:48,855 ‫ومشاهدة (توم) يشكل ذلك الصراع على الشاشة‬ 1116 01:11:48,980 --> 01:11:51,858 ‫ويظهر كل الفروقات الدقيقة والتعقيدات‬ 1117 01:11:51,983 --> 01:11:56,863 ‫وحقل الألغام الأخلاقي الهائل ذاك‬ ‫الذي يحاول اجتيازه بتخوف، كان ذلك رائعاً جداً‬ 1118 01:11:57,739 --> 01:11:59,240 ‫لا‬ 1119 01:12:11,002 --> 01:12:12,462 ‫(سيفيروس)‬ 1120 01:12:21,679 --> 01:12:23,097 ‫أرجوك‬ 1121 01:12:24,057 --> 01:12:25,725 ‫"أفادا كيدافرا"‬ 1122 01:12:36,569 --> 01:12:40,490 ‫من المذهل أن نعود بالطبع‬ ‫لكن الأمر حقاً...‬ 1123 01:12:41,449 --> 01:12:44,369 ‫أظنه لأمر صادم أن العديد من الناس‬ 1124 01:12:44,494 --> 01:12:49,165 ‫الذين ظننا كلانا أنهم سيبقون‬ ‫لفترة أطول بكثير مما حدث‬ 1125 01:12:49,290 --> 01:12:54,796 ‫- مثل (هيلين) و(ألان) و(ريتشارد) و...‬ ‫- نعم‬ 1126 01:12:55,296 --> 01:12:58,549 ‫إنهم بمثابة أفراد من العائلة‬ ‫ونحزن عليهم كما لو كانوا كذلك‬ 1127 01:12:58,675 --> 01:13:01,260 ‫- نعم‬ ‫- إنه سابق لأوانه‬ 1128 01:13:01,844 --> 01:13:03,346 ‫نعم‬ 1129 01:13:13,398 --> 01:13:15,274 ‫"لا تشفق على الموتى يا (هاري)"‬ 1130 01:13:16,567 --> 01:13:23,032 ‫"بل أشفق على الأحياء‬ ‫والأهم، أولئك الذين يعيشون بلا حب"‬ 1131 01:13:28,746 --> 01:13:34,127 ‫لن يجديك نفعاً أن تقبع في الأحلام يا (هاري)‬ ‫وتنسى أن تعيش‬ 1132 01:13:36,129 --> 01:13:37,505 ‫"(ريتشارد هاريس)"‬ 1133 01:13:37,630 --> 01:13:42,969 ‫(ريتشارد هاريس) كان شخصاً مميزاً وعطوفاً‬ 1134 01:13:44,011 --> 01:13:46,013 ‫"كان مثيراً جداً للبهجة"‬ 1135 01:13:48,141 --> 01:13:52,270 ‫(ريتشارد) كان كلاسيكياً‬ ‫على الأرجح أنه أكثر رجل مرح قابلته في حياتي‬ 1136 01:13:52,395 --> 01:13:57,275 ‫كان بمثابة طفل شيطاني بعمر ١١ عاماً‬ ‫مُحتجزاً في جسد رجل مسن في السبعين من العمر‬ 1137 01:13:57,400 --> 01:13:59,944 ‫هلا تعطينا حركة أخرى من فضلك‬ 1138 01:14:01,654 --> 01:14:05,616 ‫كان يتسم بوميض في عينه‬ ‫وذلك ما جعله مثالياً لشخصية (دمبلدور) بالمناسبة‬ 1139 01:14:05,742 --> 01:14:09,912 ‫- "كان مضحكاً لدرجة قاسية"‬ ‫- يا للأسف، إنه شمع الأذن‬ 1140 01:14:10,705 --> 01:14:15,418 ‫(ريتشارد غريفيثز) كان رائعاً بشخصية‬ ‫السيد (درسلي)‬ 1141 01:14:15,543 --> 01:14:18,713 ‫- "(ريتشارد غريفيثز)"‬ ‫- لا وجود لما يُدعى السحر‬ 1142 01:14:19,547 --> 01:14:25,178 ‫اعتنق خبثه باندفاع وشغف كبيرين‬ 1143 01:14:25,303 --> 01:14:27,930 ‫"وفاته كانت الأشد تأثيراً علي"‬ 1144 01:14:28,055 --> 01:14:31,642 ‫كان سخياً بمشاركتنا خبرته‬ ‫كان يشاركنا بكل شيء‬ 1145 01:14:37,857 --> 01:14:41,778 ‫- كنت أتساءل متى سأراك يا سيد (بوتر)‬ ‫- "(جون هرت)"‬ 1146 01:14:42,904 --> 01:14:49,577 ‫أشعر أني محظوظ لأني تواصلت قليلاً‬ ‫مع عدد من الأشخاص المذهلين الذين رحلوا‬ 1147 01:14:51,120 --> 01:14:56,042 ‫يوماً ما، سأكون رجلاً عجوزاً وسأقول‬ ‫"عرفت ذلك الشخص الأسطورة"‬ 1148 01:14:56,209 --> 01:14:58,252 ‫أعرف أني لا يجدر بي التواجد هنا‬ 1149 01:14:58,377 --> 01:14:59,837 ‫"(هيلين ماكروي)"‬ 1150 01:14:59,962 --> 01:15:02,924 ‫سيد الظلام بحد ذاته‬ ‫منعني من التحدث في هذا الأمر‬ 1151 01:15:03,049 --> 01:15:04,801 ‫"(هيلين ماكوي) لعبت دور زوجتي"‬ 1152 01:15:05,218 --> 01:15:09,222 ‫قلت إني أظن أني قابلت أفضل ممثلة‬ ‫قابلتها بحياتي‬ 1153 01:15:10,056 --> 01:15:11,432 ‫تعال‬ 1154 01:15:11,557 --> 01:15:13,309 ‫أشعر أني محظوظ لأني عملت معها‬ 1155 01:15:13,434 --> 01:15:18,689 ‫وتشاركنا الكثير من ضحكات المراهقين‬ ‫في موقع التصوير‬ 1156 01:15:20,358 --> 01:15:22,109 ‫"تعلمت الكثير منها"‬ 1157 01:15:23,194 --> 01:15:24,779 ‫لا يمكنني قولها حتى‬ 1158 01:15:29,742 --> 01:15:36,666 ‫كانت تتحلى بقدرة تمكنها‬ ‫من إظهار تعاطف شديد بعينيها‬ 1159 01:15:37,041 --> 01:15:39,502 ‫"كان من الرائع أن أعمل معها"‬ 1160 01:15:44,006 --> 01:15:50,096 ‫يمكنني تعليمك كيفية سحر العقل‬ ‫وإيقاع الحواس بالشرك‬ 1161 01:15:50,304 --> 01:15:52,807 ‫(ألان ريكمان) لم يكلمني قط وكأني طفلة‬ 1162 01:15:53,307 --> 01:16:00,773 ‫لطالما كان يأخذ أفكاري وآرائي بجدية كبيرة‬ ‫وذلك كان يؤثر بي دائماً‬ 1163 01:16:01,607 --> 01:16:03,609 ‫"(ألان) صديق عزيز جداً"‬ 1164 01:16:03,860 --> 01:16:06,612 ‫وأدينا ذلك المشهد الأخير، مشهده الأخير‬ 1165 01:16:07,822 --> 01:16:13,870 ‫إنها تستجيب لك، لك وحدك‬ 1166 01:16:14,662 --> 01:16:16,080 ‫حقاً؟‬ 1167 01:16:16,289 --> 01:16:21,919 ‫شعرت ببعض الخوف منه‬ ‫من دقته وخبرته في التمثيل‬ 1168 01:16:22,044 --> 01:16:26,132 ‫"وكنا نتعامل بحذر بشكل مضحك‬ ‫بشخصيتي (سنيب) و(فولديمور)"‬ 1169 01:16:26,257 --> 01:16:29,218 ‫"يمكن لممثلين أن يتلذذا بالمبارزة بالسيوف معاً"‬ 1170 01:16:29,343 --> 01:16:32,471 ‫و(ألان) كان ساحراً من تلك الناحية كممثل‬ 1171 01:16:37,518 --> 01:16:40,354 ‫"من يحبوننا لا يتركوننا فعلياً أبداً"‬ 1172 01:16:41,397 --> 01:16:46,652 ‫ويمكنك أن تعثر عليهم دائماً هنا...‬ 1173 01:16:53,993 --> 01:16:56,495 ‫"تخليداً لذكرى (تيموثي بيتسون) و(شيلا ألين)‬ ‫و(ديريك ديدمان) و(سام بيزلي) و(بيتر كارترايت)"‬ 1174 01:16:56,621 --> 01:16:59,123 ‫"و(هازل دوغلاس) و(ألفريد بيرك) و(سالو غاردنر)‬ ‫و(روبرت هاردي) و(جيمي غاردنر) و(روبرت نوكس)"‬ 1175 01:16:59,248 --> 01:17:01,751 ‫"و(ديفيد ليغينو) و(ريتشارد هاريس)‬ ‫و(مارجيري ميسون) و(ريك مايال) و(روجر لويد)"‬ 1176 01:17:01,876 --> 01:17:05,504 ‫"و(ديفيد ريال) و(ألان ريكمان) و(فيرن تروير)‬ ‫و(ماري سيلواي) و(إليزابيث سبريغز)"‬ 1177 01:17:22,939 --> 01:17:26,859 ‫تذكر هذا، أنت لست وحيداً‬ 1178 01:17:31,739 --> 01:17:33,407 ‫العصا الأقدم‬ 1179 01:17:35,868 --> 01:17:38,788 ‫أقوى عصا سحرية صُنعت على الإطلاق‬ 1180 01:17:38,913 --> 01:17:40,665 ‫حجر البعث‬ 1181 01:17:45,461 --> 01:17:48,339 ‫عباءة التخفي‬ 1182 01:17:49,674 --> 01:17:51,926 ‫بجمعها معاً تشكل مقدسات الموت‬ 1183 01:17:52,051 --> 01:17:55,554 ‫بجمعها معاً تشكل سيد موت واحد‬ 1184 01:17:56,806 --> 01:17:59,100 ‫الصبي الذي بقي حياً‬ 1185 01:18:01,686 --> 01:18:03,145 ‫(هاري)!‬ 1186 01:18:08,317 --> 01:18:09,860 ‫سيأتي ليموت‬ 1187 01:18:13,531 --> 01:18:16,200 ‫"أفادا كيدافرا"!‬ 1188 01:18:28,212 --> 01:18:31,549 ‫"التدابير التي اتخذوها لحماية عائلاتهم"‬ 1189 01:18:31,674 --> 01:18:34,969 ‫"جعله يدرك بوضوح أكثر من أي شيء آخر"‬ 1190 01:18:35,094 --> 01:18:37,763 ‫"أنهم كانوا سيرافقونه حقاً"‬ 1191 01:18:37,888 --> 01:18:41,600 ‫"وأنهم عرفوا تماماً مقدار خطورة ذلك"‬ 1192 01:18:41,892 --> 01:18:44,478 ‫"أراد إخبارهم بمقدار ما يعنيه ذلك له"‬ 1193 01:18:44,603 --> 01:18:48,607 ‫"لكنه ببساطة لم يجد كلمات كافية الأهمية"‬ 1194 01:18:52,319 --> 01:18:57,908 ‫"الفصل الرابع، شيء يستحق المناضلة من أجله"‬ 1195 01:18:58,034 --> 01:19:02,872 ‫إنه لأمر رائع وغريب في آن واحد‬ ‫أن نتجول في هذا المكان‬ 1196 01:19:02,997 --> 01:19:05,332 ‫ونرى مواقع التصوير التي كنا...‬ 1197 01:19:05,458 --> 01:19:09,587 ‫مثل الصغار الذين يعاملون كل شيء‬ ‫بمقدار الاحترام الذي يوليه الأطفال للأشياء‬ 1198 01:19:09,712 --> 01:19:13,090 ‫- عندما نكون في مكان ما ونمرح‬ ‫- إنه شعور غريب، تراودني لحظات حنين غريبة‬ 1199 01:19:13,215 --> 01:19:15,926 ‫- هل تتذكران فأرتي الهامستر؟ (ميلي)؟‬ ‫- نعم‬ 1200 01:19:16,052 --> 01:19:17,845 ‫- نعم، لم أتذكر اسم الهامستر، آسف‬ ‫- نعم، نعم، نعم‬ 1201 01:19:17,970 --> 01:19:21,474 ‫- لا عليك، فلترقدي بسلام يا (ميلي)‬ ‫- أتذكر أنك كان لديك هامستر‬ 1202 01:19:21,599 --> 01:19:24,643 ‫وشعرت ببعض الغيرة لوجود‬ ‫حيوان مريض معك في موقع التصوير‬ 1203 01:19:24,769 --> 01:19:26,979 ‫صنعوا كفن للحيوان، في قسم النجارة‬ 1204 01:19:27,104 --> 01:19:28,939 ‫- حقاً؟ يا للهول!‬ ‫- عندما ماتت (ميلي)، مصممو موقع التصوير‬ 1205 01:19:29,065 --> 01:19:35,071 ‫صنعوا لـ(ميلي) كفناً خشبياً خصيصاً لها‬ ‫وغطوه بالمخمل من الداخل‬ 1206 01:19:35,196 --> 01:19:38,449 ‫- كان جميلاً‬ ‫- ونقشوا اسمها عليه‬ 1207 01:19:38,574 --> 01:19:40,951 ‫لأنني كنت مغتاظة جداً‬ 1208 01:19:41,077 --> 01:19:43,537 ‫هل أدينا مراسم دفن؟‬ ‫أشعر أننا قدمنا خطاباً بسيطاً‬ 1209 01:19:43,662 --> 01:19:48,834 ‫ظللت أرغب بحمل (ميلي) الميتة‬ ‫وأردت الربت ولمس (ميلي) الميتة‬ 1210 01:19:49,168 --> 01:19:54,215 ‫- فقال، "(إيما)، على (ميلي) البقاء في الكفن"‬ ‫- يا للعجب!‬ 1211 01:19:54,340 --> 01:19:59,095 ‫- نسيت أحداثاً كثيرة من هذا الموضوع‬ ‫- لا أشعر أنه مضى وقت طويل‬ 1212 01:19:59,220 --> 01:20:00,596 ‫- أعرف‬ ‫- نعم‬ 1213 01:20:00,721 --> 01:20:02,515 ‫كلنا نبدو بشكل أفضل مما كنا عليه في الخاتمة‬ 1214 01:20:02,640 --> 01:20:04,433 ‫- نعم، وذلك غريب‬ ‫- وذلك عظيم، وكأننا كبرنا قبل ذلك‬ 1215 01:20:04,558 --> 01:20:06,018 ‫نعم، كنت سأقول المثل‬ 1216 01:20:08,145 --> 01:20:09,688 ‫- الحقيبة‬ ‫- نعم‬ 1217 01:20:10,189 --> 01:20:11,565 ‫السترة الصوفية‬ 1218 01:20:11,690 --> 01:20:14,819 ‫- نعم‬ ‫- بدوت عريض الجبهة في حلتي السمينة‬ 1219 01:20:14,985 --> 01:20:17,446 ‫- نعم، كنت حقاً، كنت...‬ ‫- أظنني نوعاً ما...‬ 1220 01:20:17,571 --> 01:20:21,117 ‫- لقد بذلت جهدك، أردت أن تبدو حقيقياً‬ ‫- نعم، فعلت، بذلت كل جهدي‬ 1221 01:20:21,242 --> 01:20:24,453 ‫- بذلت كل جهدك بالفعل، كنت فخورة جداً بك‬ ‫- نعم‬ 1222 01:20:26,497 --> 01:20:30,876 ‫"لا يمكن لأي أحد آخر تفهم ما اختبرناه فعلياً‬ ‫كان أمراً فريداً جداً من نوعه"‬ 1223 01:20:31,001 --> 01:20:34,088 ‫أظن أن (ديفيد ييتس) كان يلقبنا بـ"رواد الفضاء"‬ 1224 01:20:34,338 --> 01:20:40,845 ‫لأنه ما من أحد اختبر هذا بقدرنا‬ ‫وذلك سيبقينا مرتبطين إلى الأبد‬ 1225 01:20:46,225 --> 01:20:47,852 ‫"بعض أجمل ذكرياتي لثلاثتنا"‬ 1226 01:20:47,977 --> 01:20:52,857 ‫حيث عرف كل منا أننا بحاجة إلى رعاية‬ ‫أحدنا الآخر من نواحٍ بسيطة‬ 1227 01:20:52,982 --> 01:20:58,070 ‫مثلاً، عندما يكون الطقس بارداً جداً‬ ‫وسنبقى إلى جانب بعضنا‬ 1228 01:20:58,237 --> 01:21:02,575 ‫أو عندما كنت أشعر بالتعب أقول‬ ‫"ألا تمانع يا (دان) إن غفوت على كتفك..."‬ 1229 01:21:02,700 --> 01:21:04,660 ‫- نعم‬ ‫- "ما بين تصوير المشاهد؟"‬ 1230 01:21:04,785 --> 01:21:06,579 ‫- نعم‬ ‫- لأني كنت تعبة جداً أو...‬ 1231 01:21:06,704 --> 01:21:09,999 ‫- أظن أننا جميعاً غفونا على أكتاف بعض‬ ‫- نعم‬ 1232 01:21:10,124 --> 01:21:13,878 ‫في بعض أعظم الكاتدرائيات‬ ‫أو ما شابه في (بريطانيا)‬ 1233 01:21:15,087 --> 01:21:18,841 ‫مستوى الثقة فيما بيننا والتي توطدت‬ ‫على مر الـ١٠ سنوات تلك‬ 1234 01:21:18,966 --> 01:21:24,346 ‫فمثلاً، لو كنا نؤدي حركات خطرة‬ ‫كنت على ثقة بأن أحدكما سيمسك بي‬ 1235 01:21:24,638 --> 01:21:28,309 ‫- أظن أن مثل تلك الثقة تتطلب...‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 1236 01:21:28,475 --> 01:21:31,437 ‫ثمة بيئات عمل قليلة حيث‬ ‫يمكن نيل وقت كافٍ لتوثيق مثل تلك الثقة‬ 1237 01:21:31,562 --> 01:21:37,318 ‫وكان ذلك بلا كلام، وكأن ثلاثتنا‬ ‫يمكننا التواصل دون أن نضطر لقول أي شيء‬ 1238 01:21:37,443 --> 01:21:39,320 ‫عرفنا ما كان علينا فعله‬ 1239 01:21:39,445 --> 01:21:42,740 ‫كلنا كنا أقوياء لأجل أحدنا الآخر‬ 1240 01:21:43,908 --> 01:21:45,784 ‫علينا أن نبدل ملابسنا‬ 1241 01:21:51,874 --> 01:21:55,127 ‫- كيف بحق...؟‬ ‫- تعويذة تمدد غير قابلة للكشف‬ 1242 01:21:56,420 --> 01:21:58,005 ‫يا لك من مذهلة‬ 1243 01:21:58,881 --> 01:22:00,674 ‫نبرة الدهشة دائماً‬ 1244 01:22:01,050 --> 01:22:03,385 ‫"تلك الأفلام كانت تتسم بشعور مختلف جداً"‬ 1245 01:22:03,510 --> 01:22:08,182 ‫كنا بعيدين عن (هوغوارتس) معظم الأوقات‬ ‫ونخيم في أماكن مختلفة‬ 1246 01:22:08,307 --> 01:22:11,644 ‫والأجواء كانت أحلك بكثير‬ ‫بدا وكأنه فيلم مختلف‬ 1247 01:22:11,894 --> 01:22:15,522 ‫(دمبلدور) أرسلك للعثور على أدوات (هوركروكس)‬ ‫السحرية هذه، لكنه لم يخبرك كيف تدمرها‬ 1248 01:22:15,731 --> 01:22:20,694 ‫كان منعشاً أكثر‬ ‫ربما لأننا تسنى لنا فعل أمور أكثر جدية‬ 1249 01:22:20,819 --> 01:22:24,031 ‫وكانت فرصة حقيقية‬ ‫للتعمق أكثر بهذه الشخصيات‬ 1250 01:22:24,156 --> 01:22:26,158 ‫هل سترافقينني أم أنك ستبقين هنا؟‬ 1251 01:22:30,537 --> 01:22:32,414 ‫لقد رأيتكما في تلك الليلة‬ 1252 01:22:32,915 --> 01:22:35,417 ‫(رون)، ذلك لا يعني شيئاً‬ 1253 01:22:37,461 --> 01:22:39,088 ‫(رون)‬ 1254 01:22:39,755 --> 01:22:43,217 ‫"المشهد الذي شعرت أنه سيبدو غريباً‬ ‫ولم أكن واثقة منه على الإطلاق"‬ 1255 01:22:43,550 --> 01:22:46,762 ‫- هو مشهد تأديتنا لرقصتنا، أنا...‬ ‫- نعم‬ 1256 01:22:46,887 --> 01:22:51,058 ‫- أصبح الآن أحد مشاهدي المفضلة من السلسلة‬ ‫- نعم‬ 1257 01:22:51,183 --> 01:22:54,937 ‫"لأن مقدار الألفة التي شعرنا بها حينها‬ ‫أنا وأنت"‬ 1258 01:22:55,062 --> 01:22:57,648 ‫لا أظن أني كنت لأتمكن من تمثيل مشهد مثله‬ ‫مع ممثل آخر‬ 1259 01:22:57,773 --> 01:23:00,859 ‫إنه مشهد مثير للاهتمام أيضاً‬ ‫لأنه، أولاً، كنا نمثل أفلام (هاري بوتر)‬ 1260 01:23:00,985 --> 01:23:06,115 ‫ثم في الفيلم الأخير، جاء المخرج وقال‬ ‫"ما رأيكما برقصة للمغني (نك كيف) لـ٥ دقائق؟"‬ 1261 01:23:06,240 --> 01:23:08,284 ‫- فقلنا، "مهلاً، في أي فيلم سنمثل؟"‬ ‫- "مهلاً، ماذا؟"‬ 1262 01:23:08,409 --> 01:23:09,785 ‫"ذلك عظيم، لكن لا بأس"‬ 1263 01:23:09,910 --> 01:23:16,583 ‫"كنت أعمى البصيرة في الماضي لكني أرى الآن‬ ‫هل حجزت مقعداً لأجلي؟"‬ 1264 01:23:16,709 --> 01:23:24,383 ‫- "هل ذلك مجرد نسج خيال واسع؟"‬ ‫- "أيها القطار الصغير، انتظرني"‬ 1265 01:23:24,800 --> 01:23:28,137 ‫"القطار المتجه إلى المملكة"‬ 1266 01:23:28,262 --> 01:23:33,684 ‫"نحن سعداء يا أمي ونمرح‬ ‫هذا يفوق أقصى توقعاتي"‬ 1267 01:23:33,809 --> 01:23:37,021 ‫"المشهد عبّر عن الكثير بدون كلام‬ ‫وأنا أحببت ذلك"‬ 1268 01:23:37,146 --> 01:23:40,816 ‫"وأيضاً، الأمر سيان للشخصيتين‬ ‫حيث حظيا بلحظة من المرح"‬ 1269 01:23:40,941 --> 01:23:42,359 ‫"وأشعر أننا أنا وأنت حظينا بلحظة مرح"‬ 1270 01:23:42,484 --> 01:23:44,445 ‫- نعم، بالضبط‬ ‫- ونحن أيضاً...‬ 1271 01:23:44,653 --> 01:23:46,989 ‫- احتجنا إليه في تلك اللحظة‬ ‫- احتجنا إليه في تلك اللحظة، نعم، بالتأكيد‬ 1272 01:23:47,114 --> 01:23:50,576 ‫ذلك الوغد الخائن‬ ‫ألا يمكننا الوثوق بأي أحد؟‬ 1273 01:23:50,701 --> 01:23:54,204 ‫في الفيلم الأخير من السلسلة‬ ‫حيث كنا نركض في الغابة‬ 1274 01:23:54,330 --> 01:23:57,374 ‫"كنا نركض بسرعة في الغابة‬ ‫على أمل ألا يقبض علينا الخاطفون"‬ 1275 01:23:57,499 --> 01:23:59,043 ‫ابدأوا التمثيل‬ 1276 01:24:00,502 --> 01:24:03,380 ‫لا تقفوا مكتوفي الأيدي هكذا، أمسكوا بهم‬ 1277 01:24:03,505 --> 01:24:05,090 ‫"صدقاً، أتذكر أننا أنا وأنت..."‬ 1278 01:24:05,215 --> 01:24:07,801 ‫- "(إيما) أصبحت تنافسية جداً..."‬ ‫- "تنافسية لدرجة كبيرة، نعم"‬ 1279 01:24:07,926 --> 01:24:10,179 ‫بشأن من كان سيركض أسرع‬ 1280 01:24:10,304 --> 01:24:12,056 ‫انظروا، لقد فزت‬ 1281 01:24:12,890 --> 01:24:15,559 ‫- أظن (روبرت) كان يردد، "افعلوا ما يحلو لكم"‬ ‫- "لا أريد المشاركة"‬ 1282 01:24:15,684 --> 01:24:20,773 ‫- كان يقول، "افعلوا ما تجيدونه وسأكون هنا"‬ ‫- نعم، بنظري، الركض يُعتبر حركة خطرة، نعم‬ 1283 01:24:20,939 --> 01:24:22,775 ‫المشي يُعتبر حركة خطرة‬ 1284 01:24:28,739 --> 01:24:33,744 ‫لا أحب مشاهدة العديد من المشاهد لنفسي‬ ‫لكني شاهدتكما وبرأيي، إنكما رائعان‬ 1285 01:24:33,869 --> 01:24:35,746 ‫لكنه كان لطيفاً حقاً‬ 1286 01:24:35,871 --> 01:24:40,793 ‫أتذكر ثلاثتنا نخبر بعضنا بأننا أدينا عملاً جيداً‬ ‫ومثلنا مشهداً بشكل جيد‬ 1287 01:24:40,959 --> 01:24:43,670 ‫خاصة أننا بدأنا صغاراً ولا ندرك فعلياً ما نفعله‬ 1288 01:24:43,796 --> 01:24:46,423 ‫- نعم، لم ندرك ما كنا نفعله‬ ‫- فعندما نرى بعضنا نؤدي تمثيلاً حقيقياً‬ 1289 01:24:46,548 --> 01:24:49,134 ‫- نقول، "رائع، نعم، أحسنت" نعم‬ ‫- "كان ذلك رائعاً، أحسنت الأداء حقاً"‬ 1290 01:24:49,301 --> 01:24:50,803 ‫- لأننا كنا نحسن أداءنا كما أظن‬ ‫- "نعم، أتقنت الدور"‬ 1291 01:24:50,928 --> 01:24:52,346 ‫- كقول، "ذلك رائع، أحسنت"‬ ‫- صحيح‬ 1292 01:24:52,471 --> 01:24:55,933 ‫- نعم، نعم‬ ‫- وبالطبع، قبلتنا كانت...‬ 1293 01:24:56,058 --> 01:24:57,935 ‫- نعم‬ ‫- أكثر شيء مخيف...‬ 1294 01:24:58,143 --> 01:25:01,605 ‫- كيف؟‬ ‫- اضطررنا كلينا لخوضه‬ 1295 01:25:03,273 --> 01:25:06,193 ‫"الترقب"‬ 1296 01:25:06,318 --> 01:25:10,155 ‫أنا (هيرمايوني غرينجر)، وأنت؟‬ 1297 01:25:10,739 --> 01:25:13,450 ‫- أنا (رون ويزلي)‬ ‫- سررت بمعرفتك‬ 1298 01:25:13,617 --> 01:25:17,996 ‫"إنها (ليفيأوسا) وليست (ليفيوسا)"‬ 1299 01:25:18,122 --> 01:25:20,207 ‫إنها بمثابة كابوس، صدقاً‬ 1300 01:25:20,332 --> 01:25:25,295 ‫- لا عجب أنها ليس لديها أي أصدقاء‬ ‫- أظنها سمعتك‬ 1301 01:25:25,462 --> 01:25:28,924 ‫- تنامى الأمر على مر السلسلة بأكملها، أعني...‬ ‫- ثمانية أفلام‬ 1302 01:25:29,049 --> 01:25:31,051 ‫- أحب رومانسية (رون) و(هيرمايوني)‬ ‫- "(ديفيد ييتس)"‬ 1303 01:25:31,176 --> 01:25:35,305 ‫"واستمرارية تأججها خلال أحداث القصة بلا توقف"‬ 1304 01:25:42,271 --> 01:25:45,941 ‫"هذه العلاقة كانت مُقيدة لفترة طويلة جداً"‬ 1305 01:25:46,066 --> 01:25:48,068 ‫القليل من معجون الأسنان‬ 1306 01:25:49,570 --> 01:25:53,574 ‫"(سلوغهورن) سيقيم احتفالاً للعيد المجيد‬ ‫ويُفترض أن نجلب رفيقاً"‬ 1307 01:25:53,824 --> 01:25:55,325 ‫أظنك ستجلبين (ماكلاغين)‬ 1308 01:25:55,451 --> 01:25:58,871 ‫"المشاهدون يرغبون برؤية هذين الشخصين‬ ‫يتبادلان قبلة بشدة"‬ 1309 01:25:58,996 --> 01:26:01,623 ‫- في الحقيقة، كنت سأطلب ذلك منك‬ ‫- حقاً؟‬ 1310 01:26:02,374 --> 01:26:05,544 ‫"ثمة مشهد علينا إنهاؤه هذا الأسبوع‬ ‫وعلينا مناقشته حال قراءتكم له"‬ 1311 01:26:05,752 --> 01:26:07,921 ‫لأننا سنصور مشهد القبلة بين (رون) و(هيرمايوني)‬ ‫هذا الأسبوع‬ 1312 01:26:08,046 --> 01:26:10,048 ‫- ماذا؟‬ ‫- سنصور القبلة بين (رون) و(هيرمايوني)‬ 1313 01:26:10,174 --> 01:26:12,676 ‫- خلال هذا الأسبوع؟‬ ‫- في حجرة الأسرار‬ 1314 01:26:13,594 --> 01:26:16,263 ‫"خلال لحظة الخطر الشديد هذه"‬ 1315 01:26:16,388 --> 01:26:19,641 ‫"يلتفتان نحو أحدهما الآخر ويتبادلان قبلة"‬ 1316 01:26:22,478 --> 01:26:25,481 ‫"انتظرنا ٧ أفلام لنصل لهذه اللحظة"‬ 1317 01:26:25,606 --> 01:26:30,027 ‫كلمتهما كلاهما في مقطورتهما‬ ‫وحرصت على أن يشعرا بالراحة تجاه الأمر‬ 1318 01:26:30,152 --> 01:26:33,489 ‫"كان الأمر أشبه بتحضيرهما‬ ‫لحدث رياضي كبير"‬ 1319 01:26:33,947 --> 01:26:37,242 ‫"حيث قلت، "حسناً يا رفيقاي‬ ‫يمكنكما فعل هذا، سيكون رائعاً""‬ 1320 01:26:37,493 --> 01:26:40,329 ‫كان يُفترض بها أن تكون قبلة درامية‬ 1321 01:26:40,454 --> 01:26:43,415 ‫لأننا ظللنا ننهار بالضحك‬ ‫كنا نضحك باستمرار‬ 1322 01:26:43,540 --> 01:26:45,292 ‫- نعم، نعم‬ ‫- وخشيت أننا لن نتمكن من أدائها أبداً‬ 1323 01:26:45,417 --> 01:26:48,086 ‫- لأننا لم نستطع أخذها على محمل الجد‬ ‫- لم نستطع أخذها على محمل الجد‬ 1324 01:26:49,004 --> 01:26:54,092 ‫وأنا لم أجعل الأمر أفضل حالاً‬ ‫لأنه قيل لي إني كنت وغداً حيال الأمر‬ 1325 01:26:54,218 --> 01:26:56,803 ‫حيث قلت، "سآتي إلى موقع التصوير‬ ‫وأشاهدكما تتبادلان القبلة"‬ 1326 01:26:56,929 --> 01:26:58,680 ‫- وكنت...‬ ‫- الجميع أرادوا المجيء لموقع التصوير لرؤيتها‬ 1327 01:26:58,805 --> 01:27:01,225 ‫لأن الجميع كانوا يرددون‬ ‫"سيكون هذا جميلاً يا رفاق"‬ 1328 01:27:01,350 --> 01:27:02,726 ‫- وكأننا يلزمنا...‬ ‫- آسف بشأن ذلك يا رفيقاي‬ 1329 01:27:02,851 --> 01:27:05,729 ‫- نعم، نعم‬ ‫- عرفت أني سأضطر لأن أكون‬ 1330 01:27:05,854 --> 01:27:09,358 ‫الشخص الذي عليه إنجاح الأمر‬ ‫لأن (روبرت) لم يكن لـ...‬ 1331 01:27:09,858 --> 01:27:11,735 ‫"فكان علي إنجاز المهمة فحسب"‬ 1332 01:27:11,902 --> 01:27:13,445 ‫لن نأخذ أي أسرى!‬ 1333 01:27:13,570 --> 01:27:16,949 ‫كنت بحاجة إلى دفعة للقبلة‬ ‫لأتمكن من أدائها‬ 1334 01:27:17,074 --> 01:27:21,578 ‫و(روبرت)... عند اللقطة الأولى‬ ‫رأيت تعابير وجه (روبرت)‬ 1335 01:27:22,037 --> 01:27:25,707 ‫يكاد ينفجر من الدهشة‬ ‫لأنه قال لنفسه إنها اللقطة الأولى فحسب‬ 1336 01:27:25,832 --> 01:27:30,546 ‫فقدت وعيي نوعاً ما‬ ‫أتذكر وجهك يقترب من وجهي أكثر فأكثر‬ 1337 01:27:30,837 --> 01:27:35,551 ‫كلما تحدثت عن هذا‬ ‫تجعله يبدو كمشهد رعب في مخيلتك‬ 1338 01:27:35,717 --> 01:27:38,345 ‫- وذلك...‬ ‫- لم يكن الأمر سيئاً لتلك الدرجة، أعرف‬ 1339 01:27:49,648 --> 01:27:53,694 ‫"تقبيل (روبرت) كان من أصعب الأمور‬ ‫التي اضطررت لفعلها على الإطلاق"‬ 1340 01:27:53,819 --> 01:27:58,490 ‫"شعرت أنه تصرف خاطئ‬ ‫خاطئ جداً على كل المستويات"‬ 1341 01:27:58,657 --> 01:28:01,910 ‫لأننا أنا و(دان) و(روبرت) بمثابة إخوة‬ 1342 01:28:04,454 --> 01:28:06,707 ‫- هل هي بخير؟‬ ‫- (هاري)‬ 1343 01:28:06,832 --> 01:28:10,752 ‫أظن أن ثلاثتنا راودنا الشعور نفسه‬ ‫حيال مقدار ما يعنيه لنا الأمر‬ 1344 01:28:12,754 --> 01:28:17,926 ‫أتذكر المشهد عندما قلت، "لا يا رفيقاي‬ ‫علي فعل هذا بمفردي"‬ 1345 01:28:18,135 --> 01:28:20,095 ‫وعانقتك عناق الوداع‬ 1346 01:28:20,220 --> 01:28:22,889 ‫- سأرافقك‬ ‫- لا، اقتلا الثعبان‬ 1347 01:28:25,267 --> 01:28:29,980 ‫"عرفت أني أودع سلسلة الأفلام وأودعك"‬ 1348 01:28:30,105 --> 01:28:32,316 ‫"وكان علي أن أظهر"‬ 1349 01:28:32,774 --> 01:28:37,529 ‫شعوري حيال وصول الأمر بأكمله إلى النهاية‬ 1350 01:28:37,654 --> 01:28:39,031 ‫نعم‬ 1351 01:28:42,451 --> 01:28:47,873 ‫"المعركة الأخيرة"‬ 1352 01:28:51,001 --> 01:28:54,504 ‫"حمل (هاري) لعبور الجسر كان صورة مؤثرة"‬ 1353 01:28:57,299 --> 01:29:00,427 ‫"إن سألنا (جو) أو أي شخص له علاقة بالأمر"‬ 1354 01:29:00,552 --> 01:29:04,931 ‫"فسيقولون إنها معركة بين الخير والشر‬ ‫إنها بتلك البساطة"‬ 1355 01:29:08,143 --> 01:29:10,687 ‫"أنا أدين بالكثير لـ(نيفل) كشخصية"‬ 1356 01:29:11,521 --> 01:29:13,732 ‫"كنت خجولاً جداً‬ ‫كنت لا أتكلم نهائياً في صفوف الدراسة"‬ 1357 01:29:13,857 --> 01:29:18,195 ‫"ولا أرفع يدي لقول أي شيء‬ ‫لأنني كنت مثله إلى حد بعيد"‬ 1358 01:29:19,988 --> 01:29:23,450 ‫القصة العظيمة لـ(نيفل) هي أنه البطل‬ 1359 01:29:25,744 --> 01:29:29,706 ‫"ذلك الجزء القصير في النهاية‬ ‫وهو ذلك الخطاب الرائع لـ(مات)"‬ 1360 01:29:31,166 --> 01:29:33,168 ‫لا بد للخير أن ينتصر بالطبع‬ 1361 01:29:34,252 --> 01:29:36,505 ‫- لا يهم أن (هاري) رحل‬ ‫- تراجع يا (نيفل)‬ 1362 01:29:36,630 --> 01:29:38,548 ‫ثمة أناس يموتون كل يوم‬ 1363 01:29:39,257 --> 01:29:41,134 ‫لقد فقدنا (هاري) الليلة‬ 1364 01:29:43,095 --> 01:29:44,721 ‫لكنه ما يزال معنا...‬ 1365 01:29:45,597 --> 01:29:47,099 ‫في قلوبنا‬ 1366 01:29:49,726 --> 01:29:51,353 ‫لم يمت سدى‬ 1367 01:29:51,478 --> 01:29:56,274 ‫"لكن ما فعلته أفلام (هاري بوتر) لي‬ ‫كقصة وكشخصية فيها"‬ 1368 01:29:57,317 --> 01:30:00,821 ‫- لكن أنت ستفعل‬ ‫- "أنها ساعدتني على معرفة ما لست عليه أولاً"‬ 1369 01:30:00,987 --> 01:30:04,116 ‫قلب (هاري) كان ينبض لأجلنا، لأجلنا جميعاً‬ 1370 01:30:04,866 --> 01:30:07,786 ‫"وذلك بالتالي جعلني أعرف من أكون"‬ 1371 01:30:09,955 --> 01:30:11,623 ‫تفجير!‬ 1372 01:30:21,007 --> 01:30:24,761 ‫"بالنظر إلى الكتاب‬ ‫المواجهة الأخيرة ما بين (فولديمورت) و(هاري)"‬ 1373 01:30:25,387 --> 01:30:28,807 ‫"تحدث في القاعة الكبيرة‬ ‫وبوجود حشد من المتفرجين"‬ 1374 01:30:28,932 --> 01:30:34,354 ‫وأنا أردت شيئاً أكثر حدة وعمقاً من ذلك‬ 1375 01:30:34,813 --> 01:30:40,360 ‫لأن هذين الخصمين كانت تربطهما‬ ‫علاقة روحية إن جاز التعبير‬ 1376 01:30:40,485 --> 01:30:43,196 ‫"من ناحية أدوات (هوركروكس) السحرية الغريبة"‬ 1377 01:30:43,321 --> 01:30:47,284 ‫فكرت، "ألن يكون من الرائع لو أن (دان)‬ ‫أمسك بالشبح"‬ 1378 01:30:47,617 --> 01:30:49,411 ‫"وأسقطه من فوق هذا البرج؟"‬ 1379 01:30:49,536 --> 01:30:54,541 ‫هيا يا (توم)، لننه الأمر كما بدأناه... معاً‬ 1380 01:30:54,791 --> 01:30:57,169 ‫"أثناء ذلك، يندمجان معاً"‬ 1381 01:30:57,294 --> 01:31:02,299 ‫"تلك الصلة العميقة التي حبكناها نوعاً ما‬ ‫على مر القصص والأفلام"‬ 1382 01:31:02,424 --> 01:31:06,636 ‫تصورناها في تلك اللحظة‬ ‫قبل أن يسقطا على أرض الساحة‬ 1383 01:31:10,724 --> 01:31:13,310 ‫في لحظة شعورنا بالتعب جسدياً‬ ‫بذلنا كل جهدنا‬ 1384 01:31:13,435 --> 01:31:15,187 ‫كنا منهكين عند النهاية كما أظن‬ 1385 01:31:15,312 --> 01:31:17,814 ‫"كنا نصور خلال أشهر البرد‬ ‫وكانت السماء مُلبدة بالغيوم"‬ 1386 01:31:18,023 --> 01:31:21,443 ‫"أصاب ذراعي شد عضلي شديد‬ ‫لأن هذا الشيء يتحرك في داخلي باستمرار"‬ 1387 01:31:21,568 --> 01:31:25,655 ‫كان علي أن أدفعه بقوة لأعيده نحوه‬ 1388 01:31:26,490 --> 01:31:29,910 ‫"بالإضافة إلى التحدي الجسدي‬ ‫خلال صناعة الأفلام"‬ 1389 01:31:30,076 --> 01:31:32,454 ‫كان هناك ضغط صغير جراء التفكير...‬ 1390 01:31:32,579 --> 01:31:35,624 ‫"أنت من سيتحتم عليك إنهاء هذا‬ ‫ويجب أن تكون النهاية محتدمة"‬ 1391 01:31:35,749 --> 01:31:40,086 ‫"يجب أن تكون ذات معنى‬ ‫ويكون لها صدى وتوصل الرسالة المطلوبة"‬ 1392 01:32:23,880 --> 01:32:29,344 ‫"بداية جديدة"‬ 1393 01:32:30,387 --> 01:32:32,764 ‫- من أنت؟‬ ‫- مرحباً، اسمي (إيما واتسون)‬ 1394 01:32:32,889 --> 01:32:34,391 ‫ألعب دور (هيرمايوني غرينجر)‬ 1395 01:32:34,516 --> 01:32:36,810 ‫- ربطة عنقي الرسمية، أفضل أن...‬ ‫- لا، أبداً‬ 1396 01:32:36,935 --> 01:32:38,311 ‫- لم ترني هكذا قط...‬ ‫- ماذا؟‬ 1397 01:32:38,436 --> 01:32:40,355 ‫- لا يهم‬ ‫- أتفضل ألا يراك أحد هكذا؟‬ 1398 01:32:40,480 --> 01:32:41,857 ‫- نعم‬ ‫- لماذا؟‬ 1399 01:32:41,982 --> 01:32:44,359 ‫- لأنه لا يحب وضع دبابيس على شعره‬ ‫- نعم‬ 1400 01:32:44,484 --> 01:32:46,611 ‫- سيد (رادكليف)‬ ‫- نعم‬ 1401 01:32:46,736 --> 01:32:48,405 ‫- حسناً...‬ ‫- كاميرا!‬ 1402 01:32:48,780 --> 01:32:50,198 ‫- ماذا فعلت الكاميرا...؟‬ ‫- أنت من الصحافة‬ 1403 01:32:50,323 --> 01:32:52,242 ‫أنا من الصحافة، بالضبط، كيف عرفت ذلك؟‬ 1404 01:32:52,367 --> 01:32:56,496 ‫- هذا يومك الأول، فكيف تشعرين؟‬ ‫- أحس بشعور رائع‬ 1405 01:32:56,621 --> 01:33:00,876 ‫- هل أنت متحمسة؟‬ ‫- جداً، لا أطيق الانتظار‬ 1406 01:33:01,001 --> 01:33:04,212 ‫بعد كل هذا التحضير، أصبح الأمر واقعاً وأخيراً‬ 1407 01:33:04,337 --> 01:33:06,798 ‫حسناً، عُد للعمل، عليهم تحضيرك‬ 1408 01:33:06,923 --> 01:33:08,592 ‫- نعم‬ ‫- مهلاً، مهلاً‬ 1409 01:33:13,263 --> 01:33:16,266 ‫"ماذا يخطر لك عندما تفكر في الأمر الآن‬ ‫يا (روب)، عندما تتذكر الماضي؟"‬ 1410 01:33:16,391 --> 01:33:18,643 ‫بالنسبة إلي، إنها ذكريات جميلة جداً‬ ‫لكن ما هي بالنسبة إليك؟‬ 1411 01:33:18,768 --> 01:33:23,106 ‫بالتأكيد نعم، أنا فخور لأني كنت جزءاً منها‬ ‫وعند اقترابنا من النهاية، كانت أوقات غريبة‬ 1412 01:33:23,231 --> 01:33:24,900 ‫- نعم‬ ‫- خاصة عند النهاية‬ 1413 01:33:25,150 --> 01:33:28,987 ‫أظن أني لم أعد أميز من كنت أنا‬ ‫ومن كانت الشخصية‬ 1414 01:33:29,112 --> 01:33:31,823 ‫لم أعرف فعلياً متى كانت تنتهي أو تبدأ‬ 1415 01:33:31,948 --> 01:33:34,159 ‫نعم، كنت أمر بلحظات أتساءل فيها‬ ‫"من أنا؟"‬ 1416 01:33:34,284 --> 01:33:36,703 ‫مثلاً، "ماذا أحب أنا أن أفعل؟‬ ‫وما المهم بالنسبة إلي أنا؟"‬ 1417 01:33:36,828 --> 01:33:39,831 ‫- أمور غريبة، حتى اسمي لم يبدُ وكأنه اسمي‬ ‫- نعم‬ 1418 01:33:39,956 --> 01:33:41,791 ‫شعرت أني أجيد فعل شيء واحد فقط‬ 1419 01:33:41,917 --> 01:33:43,293 ‫- نعم، نعم‬ ‫- أجدت لعب دور (رون)‬ 1420 01:33:43,418 --> 01:33:47,130 ‫(رون) كان شخصيتي المفضلة‬ ‫فكان من الرائع أن ألعب دوره في الفيلم‬ 1421 01:33:47,380 --> 01:33:51,551 ‫"أشعر وكأننا أدينا أشد أشكال التمثيل المنهجي"‬ 1422 01:33:52,427 --> 01:33:57,432 ‫لطالما كان الأمر سيصل لنهاية‬ ‫لم نكن لنستمر بفعل هذا إلى الأبد‬ 1423 01:33:58,141 --> 01:34:03,021 ‫شعوري الحالي، أعني، رؤيتك هنا‬ ‫بعد أن افترقنا منذ فترة‬ 1424 01:34:03,897 --> 01:34:05,482 ‫أحاول ألا أكون عاطفية‬ 1425 01:34:05,899 --> 01:34:08,568 ‫أشعر وكأنك جزء أساسي في حياتي‬ 1426 01:34:08,693 --> 01:34:11,029 ‫كان أمراً حميمياً جداً‬ ‫لأني شاهدتك تكبرين أمام عيني‬ 1427 01:34:11,154 --> 01:34:14,324 ‫شاهدنا أحدنا الآخر يكبر‬ ‫لقد كبرنا معاً، نحن بمثابة عائلة‬ 1428 01:34:15,283 --> 01:34:18,703 ‫سنبقى كذلك دائماً‬ ‫مع أننا لا نرى بعضنا... يا إلهي!‬ 1429 01:34:18,828 --> 01:34:22,082 ‫مع أننا لا نرى بعضنا طوال الوقت‬ 1430 01:34:22,999 --> 01:34:24,501 ‫نعم، إنها...‬ 1431 01:34:26,252 --> 01:34:32,217 ‫إنها صلة قوية ستلازمنا على الدوام‬ ‫وسنبقى جزءاً من حياة أحدنا الآخر‬ 1432 01:34:43,979 --> 01:34:46,856 ‫- كم تسرني رؤيتك‬ ‫- وتسرني رؤيتك‬ 1433 01:34:48,692 --> 01:34:50,235 ‫أنا أحبك...‬ 1434 01:34:56,032 --> 01:34:57,409 ‫كصديقة‬ 1435 01:35:00,036 --> 01:35:04,207 ‫- لتوضيح الأمر لكل من يشاهدنا‬ ‫- لتوضيح الأمر فحسب، لكنها الحقيقة‬ 1436 01:35:04,582 --> 01:35:07,836 ‫- أكن حباً كبيراً‬ ‫- شكراً، (روبس)‬ 1437 01:35:07,961 --> 01:35:11,631 ‫لنتدرب على المشاهد ثم نعيد التصوير‬ ‫سنعيد التصوير لبعض المشاهد على...‬ 1438 01:35:12,048 --> 01:35:14,217 ‫عندما تكونون مستعدين... ابدأوا التمثيل‬ 1439 01:35:15,593 --> 01:35:18,054 ‫"عند تصوير بعض المشاهد الأخيرة"‬ 1440 01:35:18,304 --> 01:35:22,517 ‫"أحد آخر أعمال التصوير التي أجريناها‬ ‫من التصوير بأكمله..."‬ 1441 01:35:22,642 --> 01:35:28,023 ‫كنا نغوص أمام الكاميرا‬ ‫ونهبط على فرشة ضخمة‬ 1442 01:35:28,148 --> 01:35:32,736 ‫كان ذلك هو المغزى من تلك اللقطة‬ ‫وهو أن نقفز في المدخنة‬ 1443 01:35:33,028 --> 01:35:36,531 ‫"كان ذلك مجازياً جداً لما كان يحدث فعلياً"‬ 1444 01:35:36,656 --> 01:35:41,286 ‫كان علينا القفز على فرشة‬ ‫لنسافر إلى عالم آخر‬ 1445 01:35:42,287 --> 01:35:45,832 ‫"المشاعر الجماعية كانت محسوسة إلى حد كبير"‬ 1446 01:35:45,957 --> 01:35:47,667 ‫"وبالنسبة إلى الأشخاص الذين دعموهم"‬ 1447 01:35:47,792 --> 01:35:53,089 ‫"وكانوا إلى جانبهم طوال الوقت‬ ‫كل من رأوهم يكبرون أمام أعينهم"‬ 1448 01:35:55,050 --> 01:35:56,509 ‫هيا يا صديقي‬ 1449 01:35:57,093 --> 01:35:59,304 ‫"في ذلك اليوم الأخير، فقدت أعصابي"‬ 1450 01:36:02,182 --> 01:36:04,851 ‫"أتذكر أننا كنا نعانق بعضنا"‬ 1451 01:36:06,895 --> 01:36:11,232 ‫ثلاثتنا شعرنا أننا ننهار‬ 1452 01:36:13,777 --> 01:36:15,862 ‫"أظنها كانت أول مرة نسمح لأنفسنا"‬ 1453 01:36:15,987 --> 01:36:20,283 ‫بأن نفكر أو حتى ندرك أننا فعلناها‬ 1454 01:36:20,492 --> 01:36:22,285 ‫"لقد نجحنا في إتمام الأمر"‬ 1455 01:36:22,535 --> 01:36:26,664 ‫"الأمر راسخ في داخلي‬ ‫وكأنني أقيس حياتي بهذه الأفلام"‬ 1456 01:36:26,790 --> 01:36:28,833 ‫فعندما يسألني أحد‬ ‫"متى اجتزت امتحان رخصة القيادة؟"‬ 1457 01:36:28,958 --> 01:36:31,461 ‫أجيب، "في فيلم "جماعة العنقاء""‬ 1458 01:36:31,920 --> 01:36:36,424 ‫"كل جزء من حياتي له صلة بـ(بوتر)"‬ 1459 01:36:38,426 --> 01:36:41,596 ‫عندما أقابل أشخاصاً‬ ‫تشكل الأفلام جزءاً مهماً من حياتهم‬ 1460 01:36:41,721 --> 01:36:45,350 ‫أو تشكل الكتب أو الأفلام جزءاً من هوياتهم‬ 1461 01:36:45,475 --> 01:36:48,144 ‫نعم، ذلك يشعرني بالفخر‬ 1462 01:36:48,269 --> 01:36:51,815 ‫ثمة شيء يتعلق بـ(هاري بوتر)‬ ‫يجعل الحياة أكثر ثراءً‬ 1463 01:36:51,940 --> 01:36:55,235 ‫فعندما نعيش لحظات كئيبة‬ ‫أو تتصاعب علينا الأمور‬ 1464 01:36:55,360 --> 01:37:02,200 ‫فإن القصص تمنحنا أماكن يمكننا اللجوء إليها‬ ‫حيث يمكننا الاستراحة أو الشعور بالثبات‬ 1465 01:37:02,325 --> 01:37:06,579 ‫لا أظن أنني أدركت قيمة هذه الأفلام الحقيقية‬ ‫بينما كنا نمثل فيها‬ 1466 01:37:06,704 --> 01:37:10,333 ‫فعدد الأشخاص الذين قالوا أموراً مثل‬ ‫"هذه الأفلام الوحيدة التي شاهدتها مع أبي"‬ 1467 01:37:10,458 --> 01:37:14,170 ‫"ولا نتحدث عن أي شيء آخر‬ ‫نشاهد (هاري بوتر) معاً وذلك شكل رابطنا الخاص"‬ 1468 01:37:14,337 --> 01:37:18,216 ‫من المذهل أن نكون جزءاً بسيطاً من ذلك‬ 1469 01:37:18,591 --> 01:37:23,638 ‫وأن نرى أنها تدوم والعثور على وسائط جديدة‬ ‫مثل العرض المسرحي لـ(فانتاستك بيستس)‬ 1470 01:37:23,763 --> 01:37:28,685 ‫فهذا يجعلها تدوم إلى الأبد نوعاً ما‬ ‫ومن المذهل رؤية ذلك‬ 1471 01:37:29,060 --> 01:37:30,937 ‫"(دان) و(روبرت) احضرا لحفل تخريجنا"‬ 1472 01:37:31,187 --> 01:37:34,190 ‫لا شيء يضاهي قصص (هاري بوتر)‬ 1473 01:37:34,315 --> 01:37:37,861 ‫القصص التي تُسرد خلالها‬ ‫والشخصيات والرحلات‬ 1474 01:37:38,027 --> 01:37:42,490 ‫"أظن أن لذلك تأثير تحولي على الناس‬ ‫وذلك سحري"‬ 1475 01:37:42,615 --> 01:37:43,992 ‫المكان جميل هنا‬ 1476 01:37:44,117 --> 01:37:47,745 ‫كل طفل يتساءل‬ ‫كيف يمكنه الانسجام مع الآخرين‬ 1477 01:37:48,371 --> 01:37:51,791 ‫وهي رحلة ملحمية يخوضها كل طفل‬ 1478 01:37:51,916 --> 01:37:54,252 ‫(دوبي) سيكون إلى جانب (هاري بوتر) دائماً‬ 1479 01:37:54,377 --> 01:37:57,881 ‫إنه أمر ملهم لليافعين ليقولوا‬ ‫"من الممكن لذاك أن يكون أنا"‬ 1480 01:37:58,006 --> 01:38:02,510 ‫"أخوض تلك اللحظة من الشكوك‬ ‫أو التردد أو الجدال مع والدَيّ"‬ 1481 01:38:03,761 --> 01:38:05,346 ‫ابقوا قربي‬ 1482 01:38:05,805 --> 01:38:07,432 ‫حتى النهاية‬ 1483 01:38:08,892 --> 01:38:13,062 ‫- وجدت أنه عالم استثنائي لأكون جزءاً منه‬ ‫- "(ج. ك. رولينغ)، مؤلفة قصص (هاري بوتر)"‬ 1484 01:38:13,188 --> 01:38:15,815 ‫وهو عالم جميل‬ 1485 01:38:16,024 --> 01:38:18,234 ‫- نخب (هاري)‬ ‫- نخب (هاري)‬ 1486 01:38:18,359 --> 01:38:22,572 ‫- نخب (هاري)‬ ‫- "وذلك هو الأمر العلاجي والرائع فيه"‬ 1487 01:38:22,697 --> 01:38:28,745 ‫لأنه جعل من يشعرون بالوحدة‬ ‫يشعرون بالانتماء‬ 1488 01:38:28,870 --> 01:38:30,788 ‫لا تعطها إياها يا (هاري)‬ 1489 01:38:32,665 --> 01:38:35,668 ‫معظم المعجبين الذين يقتربون مني‬ ‫ويلقون علي التحية الآن‬ 1490 01:38:35,793 --> 01:38:38,338 ‫لم يكونوا قد وُلدوا‬ ‫عندما صنعنا الفيلم حتى، لذا...‬ 1491 01:38:38,463 --> 01:38:42,217 ‫وذلك يشعرني على الفور بأني أكبر عمراً‬ 1492 01:38:42,342 --> 01:38:48,723 ‫كما أشعر بالامتنان‬ ‫لأن هذا العمل وصل إلى أجيال أخرى‬ 1493 01:38:48,848 --> 01:38:50,934 ‫هل تتدرب لأجل رقصة الباليه يا (بوتر)؟‬ 1494 01:38:54,938 --> 01:38:56,940 ‫من الأمور التي كانت فريدة بشأن (هاري بوتر)‬ 1495 01:38:57,065 --> 01:39:03,738 ‫بالإضافة إلى الخيال المذهل‬ ‫للعوالم والشخصيات التي ابتكرتها (جو رولينغ)‬ 1496 01:39:03,863 --> 01:39:09,327 ‫"هو حقيقة تمكننا من رؤية أطفال يافعين‬ ‫يكبرون ليصبحوا بالغين"‬ 1497 01:39:09,452 --> 01:39:13,706 ‫"ورؤية تلك الرحلة في فيلم‬ ‫لا أظن أننا رأينا ذلك من قبل"‬ 1498 01:39:13,998 --> 01:39:15,667 ‫"ولا أعرف ما إن كنا سنراه ثانية"‬ 1499 01:39:15,792 --> 01:39:22,048 ‫أشعر أني محظوظة جداً لكوني جزءاً‬ ‫من عالم يحبه الناس كثيراً ويسعدهم‬ 1500 01:39:22,507 --> 01:39:25,551 ‫ثمة شيء يتعلق بالهروب الذي نجده‬ 1501 01:39:25,677 --> 01:39:30,265 ‫"الشكل الصحي للهروب‬ ‫أظن أن ذلك ما يفعله (هاري بوتر)"‬ 1502 01:39:30,431 --> 01:39:34,185 ‫وتلك هي الغاية من تلك القصص‬ ‫إنها بمثابة إرشاد لكيفية العيش‬ 1503 01:39:34,310 --> 01:39:36,854 ‫أظنها نهاية حقبة زمنية‬ ‫فلقد تطلبت ١٠ سنوات من حياتي‬ 1504 01:39:36,980 --> 01:39:40,358 ‫ولقد كبر أطفالي خلال هذه المدة‬ 1505 01:39:40,483 --> 01:39:46,072 ‫إليكم (روبي كولترين) أفضل مراقب صيد‬ ‫في (هوغوارتس) في آخر يوم لفيلم (هاري بوتر)‬ 1506 01:39:53,121 --> 01:39:57,542 ‫"إرث هذه الأفلام كما أظن‬ ‫هو أن جيل أطفالي سيرونه لأطفالهم بدورهم"‬ 1507 01:39:57,709 --> 01:40:00,837 ‫فمن الممكن أن تشاهده بعد ٥٠ سنة بسهولة‬ 1508 01:40:01,713 --> 01:40:04,132 ‫لكن أكون موجوداً للأسف، ولكن...‬ 1509 01:40:05,550 --> 01:40:08,177 ‫لا تترددي ولو للحظة‬ 1510 01:40:08,303 --> 01:40:11,264 ‫لكن شخصية (هاغريد) ستكون موجودة، نعم‬ 1511 01:40:12,807 --> 01:40:17,145 ‫"عندما أتذكر الآن، إنها ذكريات جميلة بحق"‬ 1512 01:40:17,270 --> 01:40:22,817 ‫أفكر في الأمر كثيراً‬ ‫كانت أوقاتاً رائعة، كانت مذهلة بحق‬ 1513 01:40:23,776 --> 01:40:29,532 ‫كانت الأفضل على الإطلاق وأروع تجربة و...‬ 1514 01:40:30,658 --> 01:40:33,953 ‫لا يسعني شرح الأمر لكم‬ ‫إنهما شخصان صالحان بحق‬ 1515 01:40:34,329 --> 01:40:39,792 ‫كانا لطيفين‬ ‫وكلاهما تحملا المسؤولية على نحو جاد‬ 1516 01:40:39,917 --> 01:40:43,671 ‫وأنا قدرت ذلك كثيراً‬ 1517 01:40:44,047 --> 01:40:48,176 ‫"إنها بمثابة عائلة بالفعل‬ ‫فنحن مرتبطون جوهرياً إلى حد بعيد"‬ 1518 01:40:49,218 --> 01:40:51,971 ‫إنهم أشخاص مهمون جداً بالنسبة إلي‬ 1519 01:40:52,430 --> 01:40:54,599 ‫"طاقم العمل في هذه الأفلام كانوا مذهلين"‬ 1520 01:40:54,724 --> 01:40:57,393 ‫ثمة أشخاص في هذه الأفلام...‬ 1521 01:40:58,603 --> 01:41:03,941 ‫يشكلون أساساً لشخصيتي‬ 1522 01:41:05,860 --> 01:41:08,738 ‫كشخص وكممثل‬ 1523 01:41:09,030 --> 01:41:12,742 ‫"أشعر بأني محظوظ بما وصلت إليه‬ ‫ولعيش حياتي هذه"‬ 1524 01:41:12,867 --> 01:41:15,578 ‫ولتمكني من العمل مع الأشخاص‬ ‫الذين أعمل معهم الآن‬ 1525 01:41:15,703 --> 01:41:19,123 ‫لكن لا شيء من ذلك كان ممكناً من دون هذا‬ 1526 01:41:19,832 --> 01:41:23,711 ‫فنعم، كانت... كانت حقاً...‬ 1527 01:41:24,670 --> 01:41:27,131 ‫كانت ١٠ سنوات رائعة بحق‬ 1528 01:41:29,801 --> 01:41:32,887 ‫تعويذة الحامي‬ 1529 01:41:44,357 --> 01:41:46,067 ‫بعد كل هذا الوقت؟‬ 1530 01:41:47,235 --> 01:41:48,903 ‫دائماً‬ 1531 01:41:52,453 --> 01:42:52,273 سـحـب و تـعديـل TheFmC