1
00:00:06,407 --> 00:00:09,461
"الزمن شيء غامض"
2
00:00:09,583 --> 00:00:11,543
"(ألباس دمبلدور)"
3
00:00:33,055 --> 00:00:34,297
شكراً
4
00:00:34,367 --> 00:00:35,968
"سيارة أجرة"
5
00:00:36,766 --> 00:00:39,144
أجل، شاهدتها مؤخراً
6
00:00:59,331 --> 00:01:01,291
"(إيما واتسون)
مكتبة الكتب المستعملة، (لندن)"
7
00:01:01,416 --> 00:01:03,418
"(ماثيو لويس)، النادي الأسود
عالق في الازدحام المروري"
8
00:01:04,169 --> 00:01:06,379
"(روبي كولترين)، مقهى
(تشيلسي)"
9
00:01:06,630 --> 00:01:10,759
"تشرفنا دعوتكم إلى مناسبة الذكرى العشرين
لأفلام (هاري بوتر): العودة إلى (هوغوارتس)"
10
00:01:20,990 --> 00:01:22,783
"تسعة وثلاثة أرباع"
11
00:01:31,780 --> 00:01:33,573
"صحيفة (ديلي بروفيت)، إصدار خاص
احتفاء (هوغوارتس) بعودة خريجيها"
12
00:01:38,995 --> 00:01:40,372
ماذا؟
13
00:01:40,580 --> 00:01:42,540
"(ت. فيلتون)، (غ. أولدمان)"
14
00:01:49,798 --> 00:01:52,300
"صحيفة (ديلي بروفيت)، إصدار خاص احتفاء
(هوغوارتس) بعودة خريجيها"
15
00:02:39,092 --> 00:02:41,845
"(إيما واتسون)
بدور (هيرمايوني غرينجر)، (غريفندور)"
16
00:02:42,262 --> 00:02:44,181
"الذكرى العشرين لأفلام (هاري بوتر)"
17
00:02:44,806 --> 00:02:47,225
"(أوليفر فيلبس)، (جيمس فيلبس)
(ألفريد إينوك)"
18
00:02:47,851 --> 00:02:50,228
"(إيان هارت)، (جيسون آيزاكس)
(مارك ويليامز)"
19
00:02:52,063 --> 00:02:54,149
"(روبرت غرينت)
بدور (رون ويزلي)، (غريفندور)"
20
00:02:58,487 --> 00:03:00,530
"(توم فيلتون)
بدور (دراكو مالفوي)، (سليذرين)"
21
00:03:04,075 --> 00:03:07,204
"(بوني رايت)
بدور (جيني ويزلي)، (غريفندور)"
22
00:03:09,206 --> 00:03:11,791
"(توبي جونز)، (إيفانا لينش)
(ديفيد هايمان)"
23
00:03:14,419 --> 00:03:15,962
"(ماثيو لويس)
بدور (نيفل لونغبوتوم)، (غريفندور)"
24
00:03:18,340 --> 00:03:21,176
"(روبي كولترين)
بدور (روبيوس هاغريد)، (غريفندور)"
25
00:03:27,807 --> 00:03:29,809
"(رالف فاينز)
بدور (لورد فولدمورت)، (سليذرين)"
26
00:03:31,520 --> 00:03:34,356
"(كريس كولومبوس)، (ألفونسو كوارون)
(مايك نيويل)، (ديفيد ييتس)"
27
00:03:36,900 --> 00:03:38,318
"(هيلينا بونهام كارتر)
بدور (بيلاتريكس لوسترينج)، (سليذرين)"
28
00:03:41,613 --> 00:03:43,406
"(غاري أولدمان)
بدور (سيريوس بلاك)، (غريفندور)"
29
00:03:44,658 --> 00:03:49,496
"و(دانيال رادكليف)
بدور (هاري بوتر)، (غريفندور)"
30
00:03:57,037 --> 00:03:59,839
"عالم (هاري بوتر) السحري، الذكرى العشرين
لأفلام (هاري بوتر): العودة إلى (هوغوارتس)"
31
00:03:59,948 --> 00:04:01,865
{\an8}سـحـب و تـعديـل
TheFmC
32
00:04:16,515 --> 00:04:19,059
"ما كان ليعلم أنه في هذه اللحظة تحديداً"
33
00:04:19,184 --> 00:04:23,772
"كان الناس يلتقون سراً في كافة
أنحاء البلد رافعين كؤوسهم"
34
00:04:24,106 --> 00:04:30,737
"وقائلين بأصوات خافتة:
"نخب (هاري بوتر)، الطفل الذي نجا""
35
00:04:31,029 --> 00:04:34,741
"الفصل الأول: الطفل الذي نجا"
36
00:04:36,118 --> 00:04:38,537
"(هاري بوتر) وحجر الفيلسوف
(هاري بوتر) وحجرة الأسرار"
37
00:04:38,704 --> 00:04:40,789
- (دان)، تسرني رؤيتك
- مرحباً يا صاح
38
00:04:40,914 --> 00:04:42,291
- كيف حالك يا صاح؟
- كيف حالك؟
39
00:04:42,416 --> 00:04:44,042
- تسرني رؤيتك كثيراً
- "(كريس كولومبوس)، مخرج أول جزأين"
40
00:04:45,168 --> 00:04:47,170
- هذا رائع
- هذا مذهل
41
00:04:47,296 --> 00:04:49,590
- أجل، إنه كذلك
- كنت أقصر قامة في آخر زيارة لك هنا
42
00:04:49,715 --> 00:04:52,843
بدرجة قليلة فقط
هذا لطف بالغ منك
43
00:04:53,093 --> 00:04:54,469
- ها نحن ذا
- "مكتب (ألباس دمبلدور)"
44
00:04:54,678 --> 00:04:56,138
- بعد مضي ٢٠ عاماً
- أجل
45
00:04:56,263 --> 00:04:58,432
- الأمر غريب نوعاً ما
- كيف خطر ذلك لك؟
46
00:04:58,557 --> 00:05:00,309
لم يتسن لي طرح هذا السؤال عليك فقط
47
00:05:00,434 --> 00:05:04,021
- ما الذي أدى لإخراجك لـ(هاري بوتر)؟
- أخرجته لأن ابنتي (إلينور)
48
00:05:04,146 --> 00:05:07,608
أقنعتني بقراءة الكتب
بعدما رفضتُ ذلك ثلاث مرات
49
00:05:07,733 --> 00:05:09,693
- حسناً
- لذا حال صدور فيلم "سجين (آزكبان)"
50
00:05:09,818 --> 00:05:11,737
- قلت... قلت...
- شكراً يا (إلينور)
51
00:05:11,862 --> 00:05:14,531
"حسناً، سأقرأ هذه الكتب أخيراً"
52
00:05:14,656 --> 00:05:19,328
وبعدئذ رُسمت لي الأفلام في مخيلتي بمنتهى
البساطة، ولم يحدث هذا منذ ذلك الحين
53
00:05:19,453 --> 00:05:22,748
ثم وجب علي السفر إلى (أتنبورو)
لمقابلة (جو رولينغ)
54
00:05:22,873 --> 00:05:26,043
وخلاصة ما قلته لها هو: "هذه هي رؤيتي"
55
00:05:26,168 --> 00:05:28,503
وقالت: "هكذا أرى الفيلم تحديداً"
56
00:05:28,962 --> 00:05:33,008
عند صدور الكتب، كان الأطفال
يقفون في طوابير طويلة في الحي
57
00:05:33,133 --> 00:05:36,345
- كان الآلاف منهم ينتظرون الإصدار الجديد
- "(روبي كولترين)، أدى دور (روبيوس هاغريد)"
58
00:05:36,470 --> 00:05:38,221
"(هاري بوتر)"
59
00:05:40,390 --> 00:05:44,186
بدأ العديد من الناس يُغرمون
بكتابات (ج. ك. رولينغ)
60
00:05:44,353 --> 00:05:46,855
- أعتقد أنني كنت في سن الثامنة تقريباً
- "(إيما واتسون)، أدت دور (هيرمايوني)"
61
00:05:47,105 --> 00:05:49,483
أعتقد أن الكتاب الأول صدر حينها
62
00:05:49,608 --> 00:05:53,070
وأصبحت قراءته تقليداً عائلياً
وكان أبي يقلد كافة الأصوات
63
00:05:53,195 --> 00:05:55,614
"وغدوت وشقيقي مهووسَين به"
64
00:05:55,739 --> 00:05:58,241
كنا نتوسل لأبي لمواصلة القراءة
65
00:05:58,367 --> 00:06:01,745
وكلما ينهي فصلاً كنا نقول:
"المزيد بعد، المزيد بعد، رجاءً، المزيد بعد"
66
00:06:01,870 --> 00:06:03,705
"أرجوك، المزيد بعد، المزيد بعد"
67
00:06:03,830 --> 00:06:06,667
- "كان لدى صديق في المدرسة أول كتابين"
- "الفصل الأول: الطفل الذي نجا"
68
00:06:07,042 --> 00:06:08,502
"وذهبت للمبيت في منزله"
69
00:06:08,627 --> 00:06:11,088
وقال: "إن كتاب حجر الفيلسوف موجود
هناك على رف خزانة الكتب"
70
00:06:11,380 --> 00:06:13,465
"وهذا ما فعلناه خلال فترة المبيت"
71
00:06:13,590 --> 00:06:16,176
"كلانا جلسنا في صمت
وكان هو يقرأ حجرة الأسرار"
72
00:06:16,468 --> 00:06:17,969
بينما كنت أقرأ حجر الفيلسوف
73
00:06:18,136 --> 00:06:19,721
وكان هذا ما في الأمر
لم أنظر للوراء منذ ذلك الحين
74
00:06:19,846 --> 00:06:22,641
عند قراءتنا للكتاب
شعرنا بتوافق مع شخصيتي (فريد) و(جورج)
75
00:06:22,766 --> 00:06:24,643
- إذ ما من توائم كثر في الأعمال الأدبية
- "(أوليفر فيلبس) و(جيمس فيلبس)"
76
00:06:24,768 --> 00:06:29,481
كان "حجرة الأسرار"
أول كتاب بقيت ساهراً لقراءته ليلاً
77
00:06:29,606 --> 00:06:31,149
"كان أسلوب الكتابة حيوياً جداً"
78
00:06:31,274 --> 00:06:33,735
- وكانت الشخصيات قريبة إلى الواقع
- "(ديفيد هايمان)، منتج أفلام (هاري بوتر)"
79
00:06:33,860 --> 00:06:38,365
- كان كوناً مصمماً بمنتهى الدقة والمثالية
- "(روبرت غرينت)، أدى دور (رون ويزلي)"
80
00:06:38,573 --> 00:06:42,869
أعتقد أنه من السهل نسيان
تراجع الاهتمام بالقراءة آنذاك
81
00:06:42,994 --> 00:06:45,580
- أعتقد أنه منظور جميل وإبداعي عن الحياة
- "(إيفانا لينش)، أدت دور (لونا لافغود)"
82
00:06:45,706 --> 00:06:47,916
والإيمان بالاحتمالات غير المحدودة
83
00:06:48,041 --> 00:06:50,544
"أحد أسباب إعجابي الكبير بـ(ج. ك.)"
84
00:06:50,669 --> 00:06:55,465
"هو أنها حفزت الملايين ممن لا يقرؤون أو ما
كانوا ليطالعوا كتاباً في حياتهم على القراءة"
85
00:06:55,590 --> 00:06:58,301
وبهذا يدرك المرء التأثير القوي للكتابة
86
00:06:58,510 --> 00:06:59,886
مرحى لـ(هاري)!
87
00:07:00,011 --> 00:07:06,268
ومن حيث اختيار طاقم الممثلين
كان البحث عن (هاري بوتر) جنونياً
88
00:07:06,393 --> 00:07:08,854
القائمون على فيلم (هاري بوتر) الجديد
يبحثون عن أطفال
89
00:07:08,979 --> 00:07:13,233
لأداء الأدوار الثلاثة الرئيسية في الفيلم
الذي تبلغ ميزانيته ملايين الجنيهات
90
00:07:14,818 --> 00:07:20,782
أتذكر ذهابي إلى تجربة الأداء الأولى
وكان هناك المئات وحتى الآلاف من الناس
91
00:07:20,907 --> 00:07:24,578
ثم أدركنا أننا كنا التوأمين الوحيدين
اللذين لم يرتديا ملابس مطابقة
92
00:07:24,703 --> 00:07:29,916
لذا ذهبنا إلى أحد المحال
واشترينا قميصين مطابقين
93
00:07:30,041 --> 00:07:31,418
- اخترناهما عشوائياً
- اخترناهما عشوائياً
94
00:07:31,543 --> 00:07:33,253
قررنا أنهما يفيان بالغرض
وذهبنا لتقديم تجارب الأداء
95
00:07:33,378 --> 00:07:37,090
"لقد تركونا جميعاً نتفاعل ونحتشد"
96
00:07:37,215 --> 00:07:38,800
وبدوا كأنهم تركونا وحدنا
97
00:07:38,925 --> 00:07:40,427
- وبالطبع كان هناك رجل...
- "(توم فيلتون)، أدى دور (دراكو مالفوي)"
98
00:07:40,552 --> 00:07:43,221
يحمل ميكروفوناً بذراع
مباشرة فوق رؤوسنا
99
00:07:43,388 --> 00:07:46,433
وسألتني طفلة: "ما هذا؟"
100
00:07:47,893 --> 00:07:50,187
وأظنني أجبتها: "إنه ميكروفون وهذا بديهي"
101
00:07:51,104 --> 00:07:55,275
وقلت: "إنهم يصوروننا، وهذه أشبه بحيلة"
كأنني فعلت ذلك من قبل
102
00:07:55,400 --> 00:07:56,860
وأتذكر ذلك لأن (إيما)
هي التي سألتني
103
00:07:56,985 --> 00:08:01,907
لقد أسرتني الحماسة
في تجارب الأداء هذه تماماً
104
00:08:02,032 --> 00:08:07,245
"لطالما كنت أعلم أنني سأؤدي دور (هيرمايوني)
وكان ذلك يثير رعب والديّ"
105
00:08:07,370 --> 00:08:11,374
إذ كانا يفكران: "ماذا سنفعل بها
في حال عدم حصولها على الدور؟"
106
00:08:11,500 --> 00:08:13,835
كنت متحمساً فقط، لم أكن متخوفاً
107
00:08:13,960 --> 00:08:17,172
ولم أفكر في عدد الأفلام التي سينتجونها
أو أي شيء من هذا القبيل
108
00:08:17,297 --> 00:08:18,673
بل فكرت: "سيكون هذا مسلياً"
109
00:08:18,799 --> 00:08:21,760
أعتقد أن أصعب أمر في البداية
كان اختيار ممثل شخصية (هاري بوتر)
110
00:08:21,885 --> 00:08:25,388
- لم نستطع العثور على (هاري)
- "(ج. ك. رولينغ)، مؤلفة كتب (هاري بوتر)"
111
00:08:25,555 --> 00:08:28,642
- وكان الوضع غريباً وبدأت أصاب بالذعر
- "صُور في ٢٠١٩ في (لندن)"
112
00:08:28,767 --> 00:08:34,523
كنت في غرفتي الفندقية في (لندن) ذات ليلة
أشاهد مسلسل (ديفيد كوبرفيلد) للـ(بي بي سي)
113
00:08:34,648 --> 00:08:38,235
"وسرعان ما جاءني الإلهام
وقلت: "هذا هو (هاري بوتر)""
114
00:08:38,360 --> 00:08:40,779
""هذا هو الفتى الذي نبحث عنه منذ أشهر""
115
00:08:41,196 --> 00:08:45,158
لذا تواصلت مع مسؤولة اختيار الممثلين
وقلت لها: "علينا إحضاره لتقديم تجارب أداء"
116
00:08:45,283 --> 00:08:49,663
وقالت: "لن يحدث هذا إطلاقاً، إذ لا يريد
والداه أن ينخرط في هذا العالم إطلاقاً"
117
00:08:49,788 --> 00:08:51,164
"ولا يريدان أن يمثل في هذا الدور"
118
00:08:51,289 --> 00:08:55,001
كان يقضي العقد الالتزام بالأفلام السبعة
كلها وتصويرها في (لوس أنجلوس)
119
00:08:55,126 --> 00:08:58,421
لذا قال والداي إن هذا
سيعطّل حياتي بدرجة كبيرة
120
00:08:58,547 --> 00:09:03,593
لحسن الحظ، قصد (ديفيد هايمان) صالة العرض
بعد بضعة أسابيع
121
00:09:03,718 --> 00:09:06,680
وكان هناك رجلان في الصف الموجود أمامي
وأخذا يلتفتان إلى الوراء
122
00:09:06,805 --> 00:09:12,811
وتمكن (ديفيد)، كونه منتجاً عظيماً
من إقناع والد (دان) بجلبه لتقديم تجربة أداء
123
00:09:12,936 --> 00:09:16,857
وحينئذ حصلنا على (هاري بوتر)
124
00:09:16,982 --> 00:09:18,483
تصوير
125
00:09:18,608 --> 00:09:20,235
- هذه بيضة تنين
- ما هي؟ إنها...
126
00:09:20,360 --> 00:09:21,862
- عرفت ماهيتها
- ما هي؟
127
00:09:21,987 --> 00:09:23,446
بيضة تنين
128
00:09:24,322 --> 00:09:27,534
كنت فتى سعيداً لديه ميزة آسرة
بشكل مخيف على ما يبدو
129
00:09:27,659 --> 00:09:32,497
"أنت ظريف جداً، لكنك تبدو كشخص
يخوض أموراً جدية في حياته"
130
00:09:32,622 --> 00:09:36,793
تأججت عواطفي عند رؤية هذا الفتى
وهو جالس هناك يتحدث
131
00:09:36,918 --> 00:09:39,546
وفكرت: "أجل، إنه الفتى المطلوب
حمداً للرب أننا عثرنا عليه"
132
00:09:39,671 --> 00:09:44,801
كان من السهل اختيار (روبرت) و(إيما)
لأننا شعرنا كأنهما نفس الشخصيتين من الكتاب
133
00:09:44,926 --> 00:09:48,471
لقد صورنا مشاهد تجريبية تضم ثلاثتهم
للتأكد من وجود انسجام بينهم
134
00:09:48,597 --> 00:09:51,182
وتجلى ذلك فوراً
في المشهد التجريبي الأول
135
00:09:51,308 --> 00:09:54,811
تذكرا الاقتراب منها
عند توصلها إلى المعلومة
136
00:09:54,936 --> 00:09:56,396
تصوير
137
00:09:57,731 --> 00:09:59,608
لم أفكر قط في البحث عنها
138
00:10:00,483 --> 00:10:03,278
لقد اطلعت عليه في المرة السابقة
كنوع من القراءة الخفيفة
139
00:10:03,403 --> 00:10:05,947
- تسمين هذه قراءة خفيفة؟
- اصمت
140
00:10:06,114 --> 00:10:11,536
إذا أتى (فيلتش) في أي لحظة ورآنا هنا
ستُخصم ٥٠ نقطة على الأقل من (غريفندور)
141
00:10:14,581 --> 00:10:17,167
كما توقعت، وجدتها
142
00:10:17,751 --> 00:10:22,964
(نيكولاس فلاميل)
هو الصانع الوحيد لحجر الساحر
143
00:10:23,256 --> 00:10:24,633
- ماذا؟
- ماذا؟
144
00:10:24,758 --> 00:10:26,968
ألا تطالعان الكتب؟
145
00:10:27,093 --> 00:10:28,887
إنهاء التصوير، أحسنتم
146
00:10:30,639 --> 00:10:33,058
- تسرني رؤيتك
- أجل، هذا لا يُصدق، صحيح؟
147
00:10:33,183 --> 00:10:36,436
- ما شعور الجميع إزاء العودة والتحدث عن هذا؟
- "استراحة (غريفندور) المشتركة"
148
00:10:36,645 --> 00:10:39,397
أولاً، تغمرنا المشاعر وهذا واضح
149
00:10:39,689 --> 00:10:45,487
وثانياً، أشعر كأنه لم يمض أي وقت
وكأن وقتاً كثيراً مضى في الوقت نفسه
150
00:10:45,612 --> 00:10:47,614
أجل، يراودني الشعور نفسه
إنه لا يُصدق
151
00:10:47,739 --> 00:10:49,574
لا أشعر كأن وقتاً كثيراً قد مضى
152
00:10:49,699 --> 00:10:52,160
ولا أشعر كأننا استحققنا لم الشمل هذا بعد
153
00:10:52,285 --> 00:10:53,662
- أجل
- أعلم
154
00:10:53,787 --> 00:10:56,957
أصبت بحصى في الكلى ورزقت بطفلة
في الوقت نفسه، لقد مضى وقت
155
00:10:57,082 --> 00:10:59,209
- لقد ذكرت ذلك بالفعل
- أشعر بالسن الذي بلغته
156
00:10:59,334 --> 00:11:03,463
- أجل
- لكن ثمة مجموعة من الذكريات المشتركة
157
00:11:03,588 --> 00:11:05,215
والأمور التي قمنا بها معاً
158
00:11:05,340 --> 00:11:08,718
- تجعل استذكار تلك المرحلة أمراً سهلاً
- أجل
159
00:11:08,843 --> 00:11:11,721
- في تجارب الأداء الأولى، يوم لقائنا الأول
- رباه!
160
00:11:11,846 --> 00:11:15,141
أعتقد أنني كنت خارجاً
من غرفة تبديل ملابسي وللمرة الأولى
161
00:11:15,266 --> 00:11:19,813
رأيت طفلاً آخر ذا شعر بني يسير
في الاتجاه المعاكس ولم أر وجهه قط
162
00:11:19,938 --> 00:11:22,440
لكنني ظننتك شخصاً آخر مرشحاً
لأداء دور (هاري) يومذاك
163
00:11:22,565 --> 00:11:23,942
- وكانوا يجربون أداءنا
- أجل، أجل
164
00:11:24,067 --> 00:11:27,195
بتشكيلات مختلفة لأدوار
(رون) و(هاري) و(هيرمايوني)
165
00:11:27,320 --> 00:11:30,490
أتذكر تجربة أداء جمعونا فيها معاً
166
00:11:30,740 --> 00:11:33,451
أتذكر عندما اجتمع ثلاثتنا معاً
167
00:11:33,576 --> 00:11:37,622
- شعرت بشعور مختلف وصائب وسلس
- أجل، صحيح، صحيح
168
00:11:37,747 --> 00:11:39,541
أتذكر انسجامنا معاً
169
00:11:39,833 --> 00:11:42,335
خرجنا من الاستديو
وأعلمونا بحصولنا على الأدوار
170
00:11:42,460 --> 00:11:45,088
وقالوا: "حسناً، سنعلن الآن
حصولكم على الأدوار"
171
00:11:45,213 --> 00:11:49,009
"وستكون هناك ضجة إعلامية كبيرة خارج منازلكم
لذا لا تستطيعون العودة إليها"
172
00:11:49,134 --> 00:11:52,887
تسبب هذا في قلب الأمور
رأساً على عقب حتى الآن
173
00:11:54,014 --> 00:11:58,601
إنه... لا أدري
لم يحصل لي شيء مماثل كهذا قط
174
00:11:58,727 --> 00:12:02,022
كان دور (هيرمايوني) مناسباً جداً لي
175
00:12:02,272 --> 00:12:05,025
"هذه أنا، أنا تلك الفتاة"
176
00:12:05,150 --> 00:12:10,488
يمكن القول إن (إيما) كانت أذكى الموجودين
في موقع التصوير وأنا أعني الجميع
177
00:12:10,613 --> 00:12:13,158
كانت فتاة ذكية جداً
178
00:12:13,283 --> 00:12:15,702
أعتقد أنني أشبه الشخصية
التي أؤديها بدرجة مخيفة
179
00:12:17,537 --> 00:12:20,373
أنا من عائلة تتألف من سبعة أفراد
180
00:12:20,540 --> 00:12:23,793
ولدي أخت صهباء
وأنا مقيم في بلدة
181
00:12:23,918 --> 00:12:28,965
كان (روبرت) أكثر الأطفال في سن الـ١٢
ارتياحاً أمام الكاميرات في العالم آنذاك
182
00:12:29,090 --> 00:12:33,720
كان جريئاً للغاية
183
00:12:33,845 --> 00:12:39,142
كانت شخصية (روبرت) مطابقة لشخصية (رون)
وكانت شخصية (دان) مشابهة لشخصية (هاري)
184
00:12:39,267 --> 00:12:41,311
- كيف تشعر إزاء تحقيق الشهرة؟
- "(دانيال)"
185
00:12:41,436 --> 00:12:43,021
سيكون ذلك رائعاً
186
00:12:43,438 --> 00:12:44,814
كنا جميعاً نتحدث عن هذا
187
00:12:44,939 --> 00:12:47,817
وكم أشعرتنا بالارتياح
عند تقديمنا لتجارب الأداء
188
00:12:47,942 --> 00:12:51,321
وكيف امتد هذا
ليطال موقع التصوير بدرجة كبيرة أيضاً
189
00:12:51,446 --> 00:12:54,574
بدا ذلك كأنه لم يتطلب جهداً من طرفك
وفقاً لما أتذكره
190
00:12:54,783 --> 00:12:57,368
في الفيلم الأول، كنت متوتراً طوال الوقت
191
00:12:57,494 --> 00:13:01,331
لكن لدي قناعة دائمة
بأنه لا ينبغي بث ذلك النوع من القلق
192
00:13:01,456 --> 00:13:04,667
أريد أن يشعر الجميع بالارتياح
وأريد أن يشعر الجميع بأنهم في أجواء عائلية
193
00:13:04,959 --> 00:13:07,003
وأريد أن يشعر الجميع بالانتماء
194
00:13:15,220 --> 00:13:19,224
"أول عام في (هوغوارتس)"
195
00:13:28,399 --> 00:13:31,111
حسناً أيها الطلاب، أصغوا إليّ
أهلاً بكم في درس الطيران الأول
196
00:13:31,236 --> 00:13:33,613
أريد منكم أن ترفعوا أيديكم فوق المكنسة
197
00:13:33,738 --> 00:13:39,452
خلال الأسابيع الأولى من تصوير الفيلم
كان الأطفال يشعرون بصدمة بصورة أساسية
198
00:13:39,577 --> 00:13:43,832
"باستذكار الماضي، أشعر بالدهشة لأنني لم
أشعر قط بأن ذلك يفوق قدرتي الاستيعابية"
199
00:13:43,957 --> 00:13:45,333
- إنه يزن كيلوغراماً
- صمتاً
200
00:13:45,458 --> 00:13:48,378
(دان)، عندما تلتفت بعيداً عنها هذه المرة
التفت بعيداً
201
00:13:48,503 --> 00:13:52,173
أمسك بهذا وانظر للأعلى
كأنك ستمسك بها، اتفقنا؟
202
00:13:52,340 --> 00:13:57,387
لكنني أعتقد أن ذلك يعزى لـ(كريس)
والطاقم برمته الذين أبقونا مستمتعين على الدوام
203
00:13:57,512 --> 00:14:01,391
كنا مجرد أطفال بالطبع
وكنا جميعاً متحمسين إزاء اللهو معاً
204
00:14:01,516 --> 00:14:05,019
"لقد جعل (كريس كولومبوس) الأجواء
أشبه بمدينة ترفيهية"
205
00:14:05,270 --> 00:14:08,731
كنا مجرد أطفال
يتصرفون على سجيتهم في موقع التصوير
206
00:14:08,940 --> 00:14:11,609
- لم أكن أمثل فعلياً
- الذكرى الراسخة في ذهني من الجزء الأول
207
00:14:11,734 --> 00:14:14,362
من فيلم "حجر الفيلسوف"
هو أنني تعلمت كيفية لعب لعبة "سلام"
208
00:14:14,487 --> 00:14:16,906
أتتذكرين اللعبة التي كنا نلعبها كثيراً؟
لعبة ضربات الكف
209
00:14:17,031 --> 00:14:19,159
- عجباً، كنا نضرب أكفنا كثيراً
- أجل
210
00:14:19,284 --> 00:14:21,494
- كانت أكفنا تغدو حمراء جراء الضرب بقوة
- أجل
211
00:14:21,703 --> 00:14:24,789
أعتقد أننا طورنا ذلك لضرب البراجم أيضاً
لقد كنت...
212
00:14:24,914 --> 00:14:28,585
- أجل، وقصبات الساق، أتذكر النسخة هذه منها
- أجل
213
00:14:28,710 --> 00:14:30,253
أجل، أجل، أجل
214
00:14:33,923 --> 00:14:36,176
أنا البطل
215
00:14:36,551 --> 00:14:40,471
لعلهم صعبوا عملهم على أنفسهم أكثر
بسماحهم باستمتاعنا بهذا القدر
216
00:14:40,597 --> 00:14:44,058
لأن ذلك صرف انتباهنا عن العمل
الذي كان يفترض بنا القيام به
217
00:14:44,184 --> 00:14:47,103
وأما بالنسبة للمتابعين
أحضروا مصيدة فأر وانقروا على الفيديو
218
00:14:47,228 --> 00:14:49,439
لا تضعها على أنفك
وإلا ستتحرك وتفسد كامل زينتك
219
00:14:49,564 --> 00:14:56,279
كانت هناك مشكلة كبيرة أثناء تصوير المشاهد
إذ كنا نفقد تركيزنا بكثرة
220
00:14:56,404 --> 00:14:58,698
"بعد قولهم لجملة حوارية
كانوا يبتسمون وينظرون إلى الكاميرا"
221
00:14:58,823 --> 00:15:01,451
فقد كانوا سعداء جداً للمشاركة
في فيلم لـ(هاري بوتر)
222
00:15:01,576 --> 00:15:05,330
"لدرجة أنهم عجزوا عن كبح حماستهم لفترة
طويلة بما فيه الكفاية للتركيز على مشهد كامل"
223
00:15:05,747 --> 00:15:07,373
يا رفاق، يا رفاق
224
00:15:07,498 --> 00:15:12,212
لقد عمل (كولومبوس) مع الأطفال كثيراً
وكان يحسن معاملتهم بالفعل
225
00:15:12,337 --> 00:15:17,425
كان يجثو على ركبتيه للتحدث إليهم
ويكلمهم ضمن مجموعة مغلقة كي لا يسمعهم أحد
226
00:15:17,550 --> 00:15:23,431
كان يتصرف مثل الأب أيضاً
وكنا نستشعر ذلك بقوة كأننا جزء من عائلته
227
00:15:23,556 --> 00:15:26,351
أمسك هذه بخفة أكبر
وتكلم بطريقة عادية
228
00:15:26,476 --> 00:15:27,852
- هل فهمت ما أعنيه؟
- حسناً، لنبدأ من جديد
229
00:15:27,977 --> 00:15:29,437
- أجل
- تستطيع التصرف بجمود هكذا
230
00:15:29,562 --> 00:15:34,859
لكن يمكنك القول: "هل اعتقدت حقاً..."
بالطبع تستطيع استعمالها والتحدث
231
00:15:35,568 --> 00:15:36,945
- أحسنت
- لكن الأمر ليس سهلاً
232
00:15:37,070 --> 00:15:39,989
لأن العمل مع الأطفال
يتطلب درجة كبيرة من الصبر
233
00:15:40,114 --> 00:15:44,661
لا سيما الأطفال ذوي النشاط المفرط
وسريعي الحماس كما كنا جميعاً
234
00:15:44,786 --> 00:15:46,329
- أجل، كنا نرتعش
- "(غرينغوتس)"
235
00:15:46,454 --> 00:15:48,248
- كان من المهم أن نبدو متمكنين
- لكنهم أرادوا قراءة...
236
00:15:48,373 --> 00:15:49,958
- تسرني رؤيتكما هنا
- "مصرف (غرينغوتس) للسحرة"
237
00:15:50,500 --> 00:15:52,335
- مرحباً
- نحن مختبئان بعيداً
238
00:15:52,460 --> 00:15:54,587
- عضوان تابعان لـ(غريفندور) يمضيان الوقت معاً
- تبدو رائعاً، اقترب
239
00:15:54,712 --> 00:15:56,464
تسرني رؤيتك يا صاح
240
00:15:57,048 --> 00:15:59,926
كيف حافظ (كريس كولومبوس)
على معنوياته العالية؟
241
00:16:00,051 --> 00:16:02,303
كنا نشطين للغاية
أعتقد أننا كنا في سن الـ١١
242
00:16:02,428 --> 00:16:04,847
ربما يتمكن من حمل ثلاثة أشخاص
على فعل الأمر الصائب
243
00:16:04,973 --> 00:16:07,141
لكن هذا لا يعني أنه سيتمكن من حمل الأشخاص
الخمسة في الخلفية على فعل الأمر الصائب
244
00:16:07,267 --> 00:16:08,851
لا، كان (روبرت) عنيداً
245
00:16:08,977 --> 00:16:11,604
- حالما يبدأ وحال انطلاقه...
- عجباً! أجل
246
00:16:11,729 --> 00:16:13,398
لكن كان هذا سبب نجاح الأمر، صحيح؟
247
00:16:13,523 --> 00:16:16,067
- لأن (كولومبوس) تركنا على سجيتنا كأطفال
- أجل
248
00:16:16,192 --> 00:16:18,528
- أجل، هذا صحيح
- لا أتذكر شعورنا إطلاقاً بأننا نعمل
249
00:16:18,653 --> 00:16:20,530
- لا
- لكن حصولنا على ذلك مهم للغاية، صحيح؟
250
00:16:20,655 --> 00:16:22,615
أجل، لهذا يراودنا ذلك الشعور عند مشاهدته
251
00:16:22,740 --> 00:16:24,242
- تشعر بطفولة الأطفال
- أجل، هذا صحيح
252
00:16:24,367 --> 00:16:25,743
- أجل
- لكن الطريف في هذا بنظري
253
00:16:25,868 --> 00:16:30,123
هو أنني كنت محاطاً بنخبة الممثلين
في مجال التمثيل البريطاني
254
00:16:30,248 --> 00:16:32,083
ولم أدرك من يكون أي منهم
255
00:16:32,208 --> 00:16:37,338
ظننت أن (ريتشارد هاريس) عمل هنا
مرشداً سياحياً لمدة من الزمن
256
00:16:40,466 --> 00:16:42,844
لا أعتقد أن أياً من الأطفال
كانت لديهم القدرة
257
00:16:42,969 --> 00:16:47,140
على إدراك أهمية الأشخاص
الذين تعاملوا معهم آنذاك
258
00:16:47,265 --> 00:16:49,350
لم يقابل (هاغريد) شخصاً غريباً في القرية
259
00:16:49,475 --> 00:16:53,187
بل قابل (سنايب)
مما يعني أنه يعلم كيفية تجاوز (فلافي)
260
00:16:53,313 --> 00:16:55,982
- ومع غياب (دمبلدور)...
- طاب نهاركم
261
00:16:56,107 --> 00:16:58,568
"النخبة البريطانية في عالم التمثيل"
262
00:16:59,485 --> 00:17:02,071
- "كيف ستبرر أفعالك؟"
- "أقسم إنني أجهل كيفية حدوث ذلك"
263
00:17:02,196 --> 00:17:05,658
"عندما أفكر في الأشخاص
الذين كبرت في محيطهم"
264
00:17:05,783 --> 00:17:10,496
وكنت أشهد تفاعلهم معاً
ومدى سرعة البديهة لديهم...
265
00:17:10,621 --> 00:17:15,168
كان الممثلون الراشدون
يضفون حس المشاكسة بطريقة طريفة
266
00:17:17,420 --> 00:17:18,796
هذا رائع فعلياً
267
00:17:18,921 --> 00:17:23,217
- مثل (روبي كولترين)
- كان مثل الأطفال، غير ناضج إطلاقاً
268
00:17:23,634 --> 00:17:26,679
وكان مسلياً جداً
269
00:17:26,804 --> 00:17:30,016
كان يحب إضحاكنا
وكان بارعاً جداً في ذلك
270
00:17:30,141 --> 00:17:36,105
لقد جربت كل شيء، جربت المرطبات
وجربت المراهم وجربت الحلاقة
271
00:17:36,522 --> 00:17:40,485
في كل يوم أستيقظ فيه، يهدد زوجي بتركي
272
00:17:40,693 --> 00:17:44,030
وإن كان يحبني بالفعل، فلن يمانع
وجود بعض الشعر في وجهي، هذا مؤكد
273
00:17:44,155 --> 00:17:46,699
لكنه صعب المراس بدرجة كبيرة
274
00:17:46,824 --> 00:17:48,284
الطاقم
275
00:17:48,409 --> 00:17:49,952
"استراحة (غريفندور) المشتركة
مدرسة (هوغوارتس) للسحر والشعوذة"
276
00:17:50,078 --> 00:17:52,747
الطيبة والدفء النابعان منك...
277
00:17:53,331 --> 00:17:54,707
كانا مؤثرين للغاية
278
00:17:54,832 --> 00:17:57,668
- لقد أمضينا الكثير من الوقت معاً، أعني...
- أعلم
279
00:17:57,794 --> 00:18:01,464
- أمضيت معك وقتاً أكثر من أولادي في مرحلة ما
- أعلم، هذا جنوني
280
00:18:01,589 --> 00:18:03,049
أعلم
281
00:18:03,174 --> 00:18:08,638
بصراحة كانت معظم مشاهدي المفضلة باستذكار
الماضي معك أنت والرفاق في كوخ (هاغريد)
282
00:18:08,763 --> 00:18:11,641
لا أنفك أتذكر ذلك المشهد
حيث أدعى "الهجينة"
283
00:18:11,766 --> 00:18:14,185
- أجل
- وكنت بمنتهى اللطف معي يومذاك
284
00:18:14,310 --> 00:18:18,231
- أجل
- إذ كان ذلك أول مشاهدي الكبرى
285
00:18:22,652 --> 00:18:24,529
لقد دعاني بالهجينة
286
00:18:25,071 --> 00:18:27,448
- حقاً؟
- ما معنى ذلك؟
287
00:18:28,116 --> 00:18:29,784
هذا يعني الدم القذر
288
00:18:29,909 --> 00:18:32,537
"الهجين" هو اسم مسيء جداً للأشخاص
الذين يكون أهلهم من عامة الناس
289
00:18:32,662 --> 00:18:35,790
شخص لا يكون والداه سحرة
شخص مثلي
290
00:18:35,915 --> 00:18:38,000
أصبح ثلاثتكم ممثلين رائعين بالفعل
291
00:18:38,126 --> 00:18:41,629
عند وجودك في موقع التصوير
كنت تشعر بدخولك إلى ذلك العالم
292
00:18:41,754 --> 00:18:43,631
- أجل
- في كافة مواقع تصوير (ستوارت كريغ)
293
00:18:43,756 --> 00:18:46,467
- أجل
- كان الاهتمام بالتفاصيل مذهلاً
294
00:18:48,970 --> 00:18:50,930
"خلق المستحيل"
295
00:18:51,055 --> 00:18:58,479
لطالما أصريت على ألا تكون (هوغوارتس) أشبه
بعالم لا يمكن أن يكون موجوداً على أرض الواقع
296
00:18:58,604 --> 00:19:03,985
"كانت لدي حرية إبداعية كبيرة
بحيث أمكننا بناء هذا العالم من الصفر"
297
00:19:04,193 --> 00:19:06,612
"كانت بعض مواقع التصوير في (بوتر)
تفوق استيعابي أنا حتى"
298
00:19:06,737 --> 00:19:09,574
وأنا في هذا المجال منذ ٣٥ عاماً
لذا لا تلوموني
299
00:19:09,699 --> 00:19:12,577
عند زيارتي لموقع التصوير للمرة الأولى
300
00:19:12,702 --> 00:19:16,831
أخذوني عبر القاعة الكبرى
والتي كانت آسرة للألباب
301
00:19:17,748 --> 00:19:20,209
"كانت جميع الأرضيات
من حجارة (يورك) الأصلية"
302
00:19:20,334 --> 00:19:22,336
"وكانت تضم الكثير من تلك المشاهد
٢٥٠ ممثلاً ثانوياً"
303
00:19:22,462 --> 00:19:24,297
"وكانوا جميعاً يأكلون الطعام
ويتعثرون ويركضون"
304
00:19:24,422 --> 00:19:27,633
"لا يمكن وضع أرضيات من البلاستيك
بل يجب أن تكون أصلية"
305
00:19:27,758 --> 00:19:30,344
"وكانت الشموع معلقة على الأسلاك"
306
00:19:30,470 --> 00:19:32,096
"من أكثر اللحظات المفضلة
لدي في موقع التصوير"
307
00:19:32,221 --> 00:19:35,933
كانت عندما بدأت الشموع المعلقة
بحرق الحبال التي تربطها بالسقف
308
00:19:36,058 --> 00:19:37,435
- وبدأت تتساقط في القاعة الكبرى
- أجل
309
00:19:37,560 --> 00:19:41,022
- مئات من الشموع التي أضيئت فعلياً
- عجباً!
310
00:19:41,147 --> 00:19:44,108
- "وعُلقت على خيوط صيد من السقف"
- "أجل"
311
00:19:44,233 --> 00:19:45,651
يمكن تحقيق ذلك
من خلال المؤثرات البصرية في الوقت الحالي
312
00:19:45,776 --> 00:19:48,779
- وإن مجرد وجودنا في موقع التصوير ذلك...
- أنت محق تماماً، كان ذلك بمنتهى الروعة
313
00:19:48,946 --> 00:19:51,949
- شكراً لك يا (ستوارت كريغ)، أجل
- أجل، نحن نحبك يا (ستوارت كريغ)
314
00:19:52,074 --> 00:19:53,868
أجل
315
00:20:03,002 --> 00:20:04,629
"كان مشهد رياضة الـ(كويدتش)
أصعب مشهد لتصويره"
316
00:20:04,795 --> 00:20:07,423
ووجب على المشاهدين فهم القوانين فوراً
317
00:20:07,548 --> 00:20:09,717
يمكن فهم الـ(كويدتش) بسهولة
318
00:20:10,301 --> 00:20:13,888
يضم كل فريق سبعة لاعبين
وثلاثة مطاردين وضاربين
319
00:20:14,222 --> 00:20:16,390
وحارساً واحداً وباحثاً
وهذا أنت
320
00:20:16,516 --> 00:20:19,435
أعدت (جو رولينغ) لنا كتيباً للقوانين
321
00:20:19,560 --> 00:20:23,564
كتيباً لقوانين الـ(كويدتش)
يفسر كافة تفاصيل اللعبة
322
00:20:24,690 --> 00:20:28,569
"ثم بالتعاون مع (ستوارت كريغ)
تولى مصمم الإنتاج تصميم ملعب (كويدتش)"
323
00:20:28,861 --> 00:20:36,619
"وأوجد ملعباً بدا أصيلاً وحقيقياً
لرياضة غير حقيقية"
324
00:20:36,744 --> 00:20:39,080
الكثير من الطاقة والحماسة
325
00:20:39,205 --> 00:20:40,665
استعداد وتصوير
326
00:20:40,790 --> 00:20:43,918
- لقد أحرزت هدفاً
- أحرزت (أنجليلينا جونسون) هدفاً
327
00:20:44,043 --> 00:20:45,836
"عشر نقاط لصالح (غريفندور)"
328
00:20:45,962 --> 00:20:50,007
لطالما رغبت في إخبارك بهذا، لكن كانت هناك
لحظة في اليوم الثاني أو الثالث
329
00:20:50,132 --> 00:20:54,303
حيث اقتربت منك الكاميرا وقلت:
"لن نعود إلى الديار، لن يحدث ذلك فعلياً"
330
00:20:54,428 --> 00:20:57,181
يراودني شعور غريب إزاء العودة إلى الديار
ألا تتفق معي؟
331
00:20:57,723 --> 00:21:00,768
لن أعود إلى الديار، لن يحدث ذلك فعلياً
332
00:21:01,686 --> 00:21:03,980
لقد دمعت عيني...
ما زالت عيني تدمع عند التفكير في الأمر
333
00:21:04,105 --> 00:21:07,775
فكرت، هذا الفتى ممثل بارع
334
00:21:07,900 --> 00:21:10,111
- هذا...
- وتلك اللحظة
335
00:21:10,278 --> 00:21:14,282
هي التي جعلت ذلك العالم متاحاً لنا
وكان الفيلم الأول أشبه بقصة مصورة
336
00:21:14,407 --> 00:21:15,950
- كان ترحيبياً للغاية، كأنه...
- أجل
337
00:21:16,075 --> 00:21:17,451
- كان جميلاً ويرحب بالمشاهد في (هوغوارتس)
- يرحب بالمشاهد في (هوغوارتس)، أجل
338
00:21:17,577 --> 00:21:20,121
- حتى بلوغ نهاية الفيلم
- ولمَ لا، أتسبب في تذويب وجه رجل
339
00:21:20,246 --> 00:21:21,789
أجل، تماماً
340
00:21:26,502 --> 00:21:29,088
- حقق الفيلم الأول نجاحاً باهراً
- أجل
341
00:21:29,213 --> 00:21:32,758
لذا حال تحقيقه النجاح وتقبل الناس
ليس للفيلم فقط
342
00:21:32,883 --> 00:21:34,302
- بل طاقم العمل
- تماماً، أجل
343
00:21:34,427 --> 00:21:36,095
- استمتعت كثيراً في الفيلم الثاني
- رائع
344
00:21:36,220 --> 00:21:38,806
"حجرة الأسرار"
لأنني كنت حراً
345
00:21:54,655 --> 00:21:59,619
"قيم آل (ويزلي) العائلية"
346
00:22:02,997 --> 00:22:04,624
حسناً، هيا، صمتاً
347
00:22:05,916 --> 00:22:07,543
حسناً، هيا
348
00:22:08,961 --> 00:22:10,504
صمتاً، هيا
349
00:22:12,089 --> 00:22:15,301
- طاب نهاركم آل (ويزلي)
- طاب نهارك يا أبي
350
00:22:15,635 --> 00:22:20,139
لطالما أحببت المشاهد حيث كان آل (ويزلي) معاً
مثل المشاهد المنزلية
351
00:22:20,264 --> 00:22:23,726
"إذ كانت مفعمة بقدر كبير من الطاقة
وكان الجميع يكملون بعضهم الآخر"
352
00:22:24,935 --> 00:22:27,521
- "ما أتذكره بشأن منزل (ويزلي) هو تغيره دائماً"
- "منزل آل (ويزلي)"
353
00:22:27,647 --> 00:22:29,649
"كان يتوسع ويتقلص"
354
00:22:29,774 --> 00:22:32,276
في لحظة ما، تجدون موقد نار ضخم
مملوء بمسحوق "فلو" السحري
355
00:22:32,401 --> 00:22:35,738
ثم يتقلص حجمه
356
00:22:35,988 --> 00:22:38,366
أجل، كان أشبه بموقع تصوير
نابض بالحياة ولا ينفك يتغير
357
00:22:38,491 --> 00:22:41,202
أشعر أن كوني من آل (ويزلي)
كان أفضل ميزة لمشاركتي في (هاري بوتر)
358
00:22:41,327 --> 00:22:44,288
كانت لدينا عائلة من (هوغوارتس)
لكن راودني شعور مميز جداً
359
00:22:44,413 --> 00:22:46,916
- لوجود تلك العائلة الإضافية الفعلية
- كانت رائعة
360
00:22:47,041 --> 00:22:48,834
بالإضافة إلى المشاهد التي حظينا بها
فضلاً عن كل شيء آخر
361
00:22:48,959 --> 00:22:50,836
"من الرائع العمل مع (جولي)"
362
00:22:50,961 --> 00:22:54,507
كانوا يهرعون إلينا قائلين:
"مرحباً يا أمي، مرحباً يا أبي"
363
00:22:54,632 --> 00:22:59,845
(جولي والترز) التي أدت دور أمي السيدة (ويزلي)
كانت تعاملني بمنتهى اللطف والروعة
364
00:22:59,970 --> 00:23:04,433
لقد ضمتني تحت جناحها
وكانت شخصية الأم المثلى
365
00:23:04,558 --> 00:23:06,769
"كنت مقرباً جداً إلى التوأمين"
366
00:23:07,061 --> 00:23:09,522
كانا بمثابة شقيقيّ الأكبر سناً
367
00:23:09,647 --> 00:23:12,483
"(جولي والترز) و(مارك ويليامز)
كانا أشبه بعائلتي الثانية"
368
00:23:12,608 --> 00:23:17,697
كانا يلازمان الدور، وكان لديهما...
كانا يكملان بعضهما الآخر
369
00:23:17,822 --> 00:23:20,533
- (دمبلدور)، لا بد...
- من؟
370
00:23:21,033 --> 00:23:23,994
- عمن تتحدث؟
- لا بد أن (دمبلدور) يعلم بوجودك هنا، (هاري)
371
00:23:25,496 --> 00:23:28,040
أوقفوا التصوير، كفى، كفى
372
00:23:28,666 --> 00:23:30,084
لن يفلح هذا
373
00:23:30,251 --> 00:23:31,711
لا أصدق هذا
374
00:23:31,836 --> 00:23:34,255
تبدون بمظهر رائع، كيف حالكم؟
هذا رائع
375
00:23:34,380 --> 00:23:35,840
- كيف حالكم؟
- نحن بخير، كيف حالك؟
376
00:23:35,965 --> 00:23:37,842
- أأنت بخير؟
- أنا بخير، هذا مشوق للغاية
377
00:23:37,967 --> 00:23:39,468
- أجل
- ها أنا أعود للمرة الأولى منذ (آزكبان)
378
00:23:39,593 --> 00:23:41,762
- لم نعلم بعودتك
- عجباً!
379
00:23:41,887 --> 00:23:47,893
قيم آل (ويزلي) العائلية:
المراعاة والاهتمام والمتعة
380
00:23:48,477 --> 00:23:52,356
الآن يا (هاري)، لا بد أنك تعرف كل شيء
عن عامة الناس الذين لا يملكون قوى سحرية
381
00:23:52,481 --> 00:23:55,526
ما هي وظيفة البطة المطاطية تحديداً؟
382
00:23:56,235 --> 00:23:58,237
"كان الوضع طبيعياً جداً
عند وجودنا جميعاً معاً"
383
00:23:58,404 --> 00:24:01,198
كنا بمثابة عائلة، أتفهمون ما أعنيه؟
باستثناء أنها غير رسمية
384
00:24:01,323 --> 00:24:06,120
الرائع فيها أيضاً هو أنها تظهر مدى شموليتها
385
00:24:06,245 --> 00:24:09,415
وهي تمثل الجانب المعاكس تماماً
لآل (مالفوي)
386
00:24:09,540 --> 00:24:11,584
أجل، دوماً ما تكون المقارنة جيدة
بين العائلتين جنباً إلى جنب
387
00:24:11,709 --> 00:24:14,295
إنهما جانبان مختلفان جداً
388
00:24:14,420 --> 00:24:17,339
رويداً يا (دراكو)، العب بلطف
389
00:24:18,841 --> 00:24:20,342
سيد (بوتر)
390
00:24:20,468 --> 00:24:22,011
"تعرفوا إلى آل (مالفوي)"
391
00:24:22,553 --> 00:24:25,890
أنا (لوسيوس مالفوي)
التقينا أخيراً
392
00:24:26,015 --> 00:24:27,391
- علمت بشأن (هاري بوتر) في البداية...
- "(جيسون آيزاكس)، أدى دور (لوسيوس)"
393
00:24:27,516 --> 00:24:30,853
لأن الجميع كانوا يطالعون تلك الكتب
في مترو الأنفاق حيثما ذهبت
394
00:24:30,978 --> 00:24:34,231
"أنا مقتنع بأنني حظيت بدور (لوسيوس)
لأنني لم أرغب في ذلك"
395
00:24:34,356 --> 00:24:37,485
"ذهبت لتقديم تجربة أداء لـ(غيلدروي لوكهارت)
وقال (كريس): "كان هذا رائعاً""
396
00:24:37,610 --> 00:24:39,111
""هلا تمانع قراءة دور مختلف؟""
397
00:24:39,570 --> 00:24:41,197
كنت بصدد أداء دور
الكابتن (هوك) في (بيتر بان)
398
00:24:41,322 --> 00:24:43,908
وفكرت بأنني لست راغباً في أداء
شخصيتين شريرتين في عملين للأطفال
399
00:24:44,033 --> 00:24:47,995
"وقرأته وأنا أشعر بالامتعاض
وكنت مستاءً للغاية"
400
00:24:48,329 --> 00:24:54,126
وهذا بالضبط ما كان لازماً للدور، لذا طلبوا مني
أداء دور (لوسيوس) وأنا شاكر لأنهم فعلوا ذلك
401
00:24:54,251 --> 00:24:56,170
كيف تجرؤ؟
402
00:24:56,462 --> 00:24:58,255
"الهدف من وجوده في القصة بنظري"
403
00:24:58,380 --> 00:25:04,011
هو توضيح سبب كون (دراكو)
متنمراً مريعاً ومتحجر القلب وسادياً في المدرسة
404
00:25:04,136 --> 00:25:06,972
شعر أصهب ورداء مستعمل؟
405
00:25:07,515 --> 00:25:09,058
لا بد أنك من آل (ويزلي)
406
00:25:09,475 --> 00:25:14,855
لقد تعلم (دراكو) من والديه
إذ لديه أبوان مريعان جداً
407
00:25:15,022 --> 00:25:17,983
إذا كان (هاغريد) أول شخص تتعلم منه
فيحتمل أن تكون:
408
00:25:18,108 --> 00:25:21,111
"حسناً يا صاح، ستكون رائعاً ومحباً للعناق"
409
00:25:21,403 --> 00:25:22,947
أليس جميلاً؟
410
00:25:23,072 --> 00:25:25,366
هنيئاً له
إنه يعرف أمه
411
00:25:29,912 --> 00:25:34,750
إذا كان والدك مختلاً نفسياً
يحمل عصا كوبرا في كل مكان
412
00:25:34,959 --> 00:25:36,544
فمن الأرجح ألا تكون شخصاً ودوداً
413
00:25:36,669 --> 00:25:39,088
سرعة الكاميرا، ٢٧، اللقطة الأولى
عند الإشارة
414
00:25:39,213 --> 00:25:45,010
(توم)، تذكر، اروِ الحكاية ببطء
وأضف عليها طابع الشر، برقّة
415
00:25:45,135 --> 00:25:46,679
استعداد وتصوير
416
00:25:47,012 --> 00:25:51,892
أحببت (توم) منذ لحظة لقائي به
فقد كان لطيفاً جداً
417
00:25:52,017 --> 00:25:55,062
كان العمل مع (جيسون) مرضياً بالفعل
418
00:25:55,938 --> 00:25:58,315
في الواقع، لم يكن العمل
مع (جيسون) مرضياً دائماً
419
00:25:58,440 --> 00:26:05,030
كان يتحول فورياً
إلى أكثر شخص مريع وفظ عرفته يوماً
420
00:26:05,155 --> 00:26:09,368
"أتذكر أنني كنت أمسك به
وأتصرف بأسلوب لئيم قدر الإمكان"
421
00:26:09,493 --> 00:26:12,705
"وأراقب وجهه الصغير
فيما يسعى لنيل رضاي دائماً"
422
00:26:12,830 --> 00:26:16,959
أول مشهد صورته حُذف فعلياً
وهو ضمن المشاهد المحذوفة
423
00:26:17,084 --> 00:26:20,129
"لمس (دراكو) شيئاً
واستعملت العصا وقلت..."
424
00:26:20,546 --> 00:26:22,923
لا تلمس شيئاً يا (دراكو)
425
00:26:23,048 --> 00:26:24,967
لكنني لم أعلم مدى حدة السّنين
426
00:26:25,092 --> 00:26:27,303
لقد غُرسا في يدي الطفل (توم)
427
00:26:27,553 --> 00:26:30,556
ورفع ناظريه تجاهي وترقرقت عيناه بالدموع
428
00:26:30,973 --> 00:26:33,183
- حسناً يا أبي
- وقلت: "(توم)، أنا آسف جداً"
429
00:26:33,309 --> 00:26:35,728
"لم أدرك مدى حدتهما
ومدى ثقل العصا"
430
00:26:35,853 --> 00:26:38,439
وقال: "لا بأس
كان ذلك مفيداً للمشهد"
431
00:26:38,564 --> 00:26:40,357
كان أباً شريراً
432
00:26:40,524 --> 00:26:43,110
وعند إيقافهم للتصوير
كان يأتي ويعانقني قائلاً:
433
00:26:43,235 --> 00:26:45,029
"هل ضربتك بقوة شديدة؟
هل ضربتك بقوة شديدة؟"
434
00:26:45,154 --> 00:26:48,157
كان ازدواجي الشخصية
مثل (جيكل) و(هايد)
435
00:26:56,248 --> 00:27:00,336
(هاري بوتر)! تشرفت كثيراً بلقائك
436
00:27:00,461 --> 00:27:05,758
أتذكر قولي لصديق إنني حظيت
بدور قزم في (هاري بوتر)
437
00:27:05,883 --> 00:27:09,595
وقد أصدر أصواتاً حادة لسعادته
438
00:27:09,720 --> 00:27:16,769
وشعر بيأس تام لعدم فهمي
مدى أهمية هذه الشخصية
439
00:27:20,606 --> 00:27:23,943
سيأخذها ويقول: "حسناً، هذا كل شيء"
وألوح بقدمي
440
00:27:24,068 --> 00:27:27,321
ونزلت السلالم ولوحت بعصاي
وقال (كريس): "أوقفوا التصوير"
441
00:27:27,446 --> 00:27:29,448
"أيمكن تنظيف الأرضية
حيث انزلق (جيسون) من فضلكم؟"
442
00:27:29,573 --> 00:27:31,200
وقلت: "لا، لم أنزلق"
443
00:27:31,325 --> 00:27:35,204
سألني: "ماذا جرى إذن؟"
وأجبت: "لقد ركلت (دوبي) أسفل السلالم"
444
00:27:41,752 --> 00:27:45,255
وفكرت كم سيكون هذا ممتعاً
445
00:27:46,548 --> 00:27:48,092
سيد (مالفوي)!
446
00:27:48,384 --> 00:27:49,802
سيد (مالفوي)!
447
00:27:51,136 --> 00:27:52,805
لدي شيء يخصك
448
00:27:54,556 --> 00:27:56,976
إن الجورب مثير للشفقة من ناحية، أليس كذلك؟
449
00:27:57,101 --> 00:28:02,690
"لكن من ناحية أخرى، إنه كل شيء
وهنا يكمن جمال الشخصية بنظري"
450
00:28:02,815 --> 00:28:05,776
السيد أعطى (دوبي) جورباً
451
00:28:06,235 --> 00:28:07,861
ماذا؟ لم أعطك...
452
00:28:08,487 --> 00:28:12,241
قدم السيد لـ(دوبي) ملابس
453
00:28:12,449 --> 00:28:15,077
نال (دوبي) حريته
454
00:28:15,202 --> 00:28:20,165
أحد أهم المواضيع هو تحالف الأصدقاء
الذين يتحملون الصعاب
455
00:28:34,388 --> 00:28:37,266
أنا وأنت كنا نضحك كثيراً...
456
00:28:37,391 --> 00:28:38,767
- أجل
- برفقة (ريتشارد هاريس)
457
00:28:38,892 --> 00:28:43,022
- "وكانت العنقاء (فوكس) آلية متحركة"
- "أجل"
458
00:28:43,147 --> 00:28:46,400
- وكانت طائراً ضخماً أحمر لا وجود له فعلياً
- لا وجود له
459
00:28:46,525 --> 00:28:49,319
لم يكن مظهرها غير واقعي
أعني ربما يمكن أن يكون واقعياً
460
00:28:49,445 --> 00:28:53,032
- "أتى (ريتشارد) ونظر إلى العنقاء قائلاً:"
- "أجل"
461
00:28:53,449 --> 00:28:56,493
"عجباً، إنهم يدربون الحيوانات
على نحو مذهل في هذا العصر"
462
00:28:56,618 --> 00:29:00,372
"كانت هناك كاميرا في عينيها
وكانوا يرون (ريتشارد) فيما ينظر إليها"
463
00:29:00,497 --> 00:29:05,836
وفكروا: "لا نريد إفساد سحر الموقف
لذا سنواصل تحريك الطائر وتفاعله"
464
00:29:05,961 --> 00:29:09,840
وأوجد ذلك حلقة
حيث قال (ريتشارد): "إن الطائر يتفاعل معي"
465
00:29:11,425 --> 00:29:14,094
إن طيور العنقاء مخلوقات مذهلة
466
00:29:14,511 --> 00:29:20,934
إنها تستطيع حمل أعباء ثقيلة جداً
من خلال دموعها ذات الخصائص الشفائية
467
00:29:21,060 --> 00:29:22,478
- لم نخبره بالحقيقة قط
- لا، لم نخبره بالحقيقة قط
468
00:29:22,603 --> 00:29:23,979
- لا
- لقد ظنه طائراً حقيقياً بكل بساطة
469
00:29:24,104 --> 00:29:26,190
- أجل
- كان كوننا جزءاً من ذلك جنونياً
470
00:29:26,315 --> 00:29:29,568
لا أعرف شخصاً آخر كان بمقدوره
البدء بسلسلة الأفلام هذه مثلك أنت
471
00:29:29,693 --> 00:29:32,905
هذا يمنحني شعوراً رائعاً
إذ لطالما شعرت بتأنيب الضمير إزاء ترك العمل
472
00:29:33,030 --> 00:29:34,406
- شعرت بذلك فعلاً
- لا، إياك
473
00:29:34,531 --> 00:29:38,952
عندما ودعتكم فكرت:
"لا أصدق أنني سأترك هؤلاء الأشخاص"
474
00:29:39,078 --> 00:29:41,497
وبمنتهى الصراحة
لا أعتقد أنك تحظى بتقدير كافٍ
475
00:29:41,622 --> 00:29:45,417
لما أنجزته في أول جزأين ومعنا جميعاً
476
00:29:45,542 --> 00:29:49,296
- لذا شكراً جزيلاً لك على ذلك
- كانت أروع تجربة في حياتي
477
00:29:52,883 --> 00:29:58,472
"لم تدرك أنه لا يهم ما يولد المرء عليه"
478
00:29:58,847 --> 00:30:01,350
"بل ما يصبح عليه عندما يكبر"
479
00:30:06,313 --> 00:30:08,232
"الفصل الثاني:
مرحلة بلوغ سن الرشد"
480
00:30:08,357 --> 00:30:11,360
"(هاري بوتر) وسجين (آزكبان)
(هاري بوتر) وكأس النار"
481
00:30:11,652 --> 00:30:14,279
- مرحباً
- "(غاري أولدمان)، أدى دور (سيريوس بلاك)"
482
00:30:15,030 --> 00:30:17,282
- كيف حالك؟
- "غرفة تحضير الجرعات السحرية"
483
00:30:17,491 --> 00:30:19,493
بخير، شكراً على مجيئك
484
00:30:19,618 --> 00:30:21,453
شكراً لدردشتك معي
485
00:30:22,579 --> 00:30:24,081
- من هذا؟
- "هروب من سجن (آزكبان)"
486
00:30:24,206 --> 00:30:25,707
ذاك الرجل؟
487
00:30:26,208 --> 00:30:27,668
تسأل عن هذا الرجل؟
488
00:30:28,418 --> 00:30:30,671
"هذا (سيريوس بلاك)، إنه..."
489
00:30:32,089 --> 00:30:34,758
"إن شخصية (سيريوس بلاك)
مهمة جداً بالنسبة إلى (هاري)"
490
00:30:34,883 --> 00:30:38,095
إنها جزء من الفكرة التي تتطرق لها (جو)
حول عدم الحكم على شخصية من ظاهرها
491
00:30:38,220 --> 00:30:42,224
يُقدم (سيريوس بلاك)
إلى (هاري) بصورة المجرم
492
00:30:42,349 --> 00:30:44,268
لدينا قاتل طليق
493
00:30:44,393 --> 00:30:46,019
هل تتحدث عن (سيريوس بلاك)؟
494
00:30:46,603 --> 00:30:48,105
لكن ما علاقته بي؟
495
00:30:48,355 --> 00:30:56,196
لكن عندما يلتقي به (هاري) في الفيلم الثالث
يدرك أنه لا ينطبق عليه الوصف الذي سمعه
496
00:30:56,321 --> 00:31:01,201
بل هو شخص مختلف تماماً
وإن (غاري) ممثل بارع
497
00:31:01,326 --> 00:31:05,455
أحد أسباب اختيارنا له
هو ميله للجانب المظلم
498
00:31:05,622 --> 00:31:11,587
وتمتعه داخلياً بروح طيبة
ودفء في الوقت نفسه
499
00:31:11,712 --> 00:31:15,174
هلا تخبرني متى طُلب منك
أداء دور (سيريوس) للمرة الأولى؟
500
00:31:15,299 --> 00:31:20,512
كنت ملماً بـ(هاري بوتر)
لكنه كان مخصصاً للأطفال
501
00:31:20,679 --> 00:31:27,019
كان يطلب مني الناس قراءة الكتب ولدي أولاد
لذا كان هذا سيغدو عالمي في مرحلة ما
502
00:31:27,144 --> 00:31:30,647
ثم بدأت تأخذ مساراً أكثر سوداوية
503
00:31:30,772 --> 00:31:32,149
- أجل
- وكان الكتاب لافتاً
504
00:31:32,274 --> 00:31:36,361
والتقيت بـ(ألفونسو)
وأعتقد أنه كان محور الاهتمام آنذاك
505
00:31:36,486 --> 00:31:40,073
تذكروا أن عليكم الاعتناء بضفادعكم يا رفاق
506
00:31:40,365 --> 00:31:44,244
بالنسبة إلى (آزكبان)
فهي قصة لبلوغ سن الرشد
507
00:31:44,369 --> 00:31:49,333
"إنهم يعبرون المرحلة الفاصلة
ما بين الطفولة وسنوات المراهقة"
508
00:31:50,000 --> 00:31:53,712
- في أول جزأين، كان (هاري) لا يزال طفلاً
- "(ألفونسو كوارون)، مخرج سجين (آزكبان)"
509
00:31:53,879 --> 00:31:59,509
"ثمة تفاؤل أكبر حول الجو العام بحد ذاته"
510
00:32:00,135 --> 00:32:07,059
لكن عندما يبلغ سن الـ١٣، تكون هناك غمامة
كبيرة تلقي بظلالها على كل ما يحيط بـ(هاري)
511
00:32:07,184 --> 00:32:10,979
ووجب علينا نقل ذلك
من الناحية الجمالية أيضاً
512
00:32:19,363 --> 00:32:21,031
ماذا يجري؟
513
00:32:21,823 --> 00:32:24,284
لا أدري، ربما تعطل القطار
514
00:32:32,918 --> 00:32:36,463
"فيلم سجين (آزكبان)
كان أشبه بحقبة جديدة فعلياً"
515
00:32:37,756 --> 00:32:40,384
كانت القصة أكثر سوداوية بكثير
516
00:32:40,509 --> 00:32:43,303
وكانت تضم الكثير من مواضيع الراشدين
517
00:32:43,428 --> 00:32:48,600
إن وصف (ج. ك. رولينغ)
لكائنات الـ"ديمينتورز" مرعب للغاية
518
00:32:48,850 --> 00:32:51,979
- احن ظهرك للوراء
- "وأردت أن أعكس فعلاً مفهوم"
519
00:32:52,104 --> 00:32:57,359
قيام كائنات الـ"ديمينتورز"
باستنزاف البهجة كلياً
520
00:32:57,818 --> 00:33:01,822
"وأنها تستنزف جوهر (هاري)"
521
00:33:02,406 --> 00:33:07,661
"لكنني أعتقد أن أهم شيء لتحقيق ذلك
كان أداء (دان)"
522
00:33:09,454 --> 00:33:12,291
متى تم تصوير فيلم (آزكبان)...
كم كنت تبلغ من العمر؟
523
00:33:12,541 --> 00:33:13,917
١٤ عاماً
524
00:33:14,042 --> 00:33:15,836
- حقاً؟ في لقائنا الأول؟
- أجل، أجل
525
00:33:15,961 --> 00:33:20,090
أعتقد أنه راودني شعور أبوي طبيعي
526
00:33:26,305 --> 00:33:28,432
هل ستقتلني يا (هاري)؟
527
00:33:28,557 --> 00:33:32,185
أول شخص أتذكر أنني ذُهلت به
عند مجيئه كان (غاري)
528
00:33:32,311 --> 00:33:33,770
- كان (غاري أولدمان)
- أتذكر ذلك، أتذكر...
529
00:33:33,895 --> 00:33:36,523
- أتذكر محاضرتك لي حول (غاري)
- كنت منبهراً تماماً، صحيح
530
00:33:36,648 --> 00:33:39,109
كنت تقول: "اسمعي يا (إيما)
يجب أن تتصرفي بطريقة طبيعية"
531
00:33:39,234 --> 00:33:42,779
"إنه (غاري أولدمان) وهو مهم جداً
ويجب أن تتصرفي بطريقة طبيعية"
532
00:33:42,904 --> 00:33:44,281
- وقلت لك: "حسناً"
- أعني...
533
00:33:44,406 --> 00:33:47,576
كان ذلك انعكاساً لمخاوفي الخاصة
لأنني كنت أقول لنفسي:
534
00:33:47,701 --> 00:33:50,454
"(دان)، يجب أن تتصرف بطريقة طبيعية
هذا الرجل مهم جداً"
535
00:33:51,788 --> 00:33:54,541
"كان (دان) متخوفاً بعض الشيء في البداية"
536
00:33:54,958 --> 00:33:58,795
وكان (غاري) سخياً بدرجة كبيرة
كشخص وممثل أيضاً
537
00:33:58,920 --> 00:34:03,800
وقد ضمه وشمله فورياً في أداء التمثيل
538
00:34:04,551 --> 00:34:07,637
كان من المحبب جداً رؤيتهما معاً
539
00:34:07,763 --> 00:34:11,433
وكان ذلك أشبه بانعكاس لتلك العلاقة
540
00:34:11,558 --> 00:34:16,313
إذ من نواحٍ عدة، جعل (هاري)
من (سيريوس بلاك) رمزاً
541
00:34:16,855 --> 00:34:22,110
رمزاً لكونه شخصاً منفراً
ومخيفاً من نواحٍ عدة
542
00:34:22,319 --> 00:34:24,279
"ولم يختلف ذلك عن الفيلم"
543
00:34:24,404 --> 00:34:29,493
"إذ عندما يكتشفان من يكونان فعلياً
يتولد بينهما رابط قوي جداً"
544
00:34:29,618 --> 00:34:34,539
كنا نراهما يجلسان معاً
ويتحدثان ويضحكان بين تصوير المشاهد
545
00:34:34,664 --> 00:34:41,213
وقد تجلى مدى إعجاب (دان) بـ(غاري)
واحترامه له من نظراته إليه
546
00:34:41,338 --> 00:34:42,839
كل ما جرى في الكوخ المسكون في النهاية
547
00:34:42,964 --> 00:34:45,217
شعرت كأنني و(روبرت) و(إيما)
كمن يشاهد مباراة تنس في ذلك المشهد
548
00:34:45,342 --> 00:34:49,805
قائلين: "هذا هو التمثيل بحق يا رفاق
هذا ما يجب أن نسعى جميعاً لتحقيقه"
549
00:34:49,930 --> 00:34:53,517
"أجل، كان (تيم سبول)
والمتفرد (ألان ريكمان)"
550
00:34:53,642 --> 00:34:55,227
- "أجل"
- "(ديفيد ثيلوس)"
551
00:34:55,977 --> 00:34:57,562
وأنت و(إيما) و(روبرت)
552
00:34:57,687 --> 00:35:00,148
لطف بالغ منك أن تشملني و(إيما) و(روبرت)
في تلك المجموعة
553
00:35:00,273 --> 00:35:03,652
"إن مشاهدتكم تمثلون
بل ومشاهدتكم كأشخاص"
554
00:35:03,777 --> 00:35:06,613
ومشاهدة كل أولئك الممثلين البارعين
555
00:35:06,738 --> 00:35:09,449
جعلتنا ندرك أنكم مجرد بشر
وأنكم تستمعون بوقتكم بين المشاهد
556
00:35:09,574 --> 00:35:12,160
وأنه لا يفترض بالعملية أن تكون متعبة ككل
وأنها يمكن أن تكون حادة
557
00:35:12,285 --> 00:35:15,831
"وقد أريتني عجائب ذلك أيضاً في بعض الأحيان
وكان هذا مهماً للغاية"
558
00:35:15,956 --> 00:35:17,332
- لنقتله!
- مهلاً!
559
00:35:17,457 --> 00:35:19,251
انتظرت بما فيه الكفاية
560
00:35:19,960 --> 00:35:21,711
لمدة ١٢ عاماً
561
00:35:22,921 --> 00:35:24,589
في سجن (آزكبان)!
562
00:35:24,714 --> 00:35:28,677
لم يسبق لي تصوير مشهد مع طاقم
ممثلين بارعين بهذا القدر في حياتي
563
00:35:28,802 --> 00:35:30,178
"كان مشهداً طويلاً جداً"
564
00:35:30,303 --> 00:35:33,056
"وهو مشهد يضم الكثير
من المفاجآت غير المتوقعة"
565
00:35:33,181 --> 00:35:34,850
"وكان مسلياً جداً"
566
00:35:34,975 --> 00:35:38,228
إنه مشهد انفعالي حيث توجد
الكثير من الأشياء على المحك
567
00:35:38,353 --> 00:35:41,231
لا، لقد وثقت بك!
568
00:35:41,356 --> 00:35:47,654
"ومن الواضح أن (روبرت) و(إيما) و(دان)
كانوا ملتزمين تماماً بالمشهد"
569
00:35:47,779 --> 00:35:51,283
أحب ذلك المشهد
ولدي ذكرى جميلة له
570
00:35:51,450 --> 00:35:54,327
أخبرت (دمبلدور) بأنك ساعدت
صديقاً قديماً على دخول القلعة
571
00:35:54,453 --> 00:35:56,371
وإليك الدليل الآن
572
00:35:56,496 --> 00:36:00,333
هذا مذهل (سنايب)!
ها قد وظفت دهاءك وذكاءك الثاقبين مرة أخرى
573
00:36:00,459 --> 00:36:03,211
وتوصلت إلى الاستنتاج الخاطئ كالمعتاد
574
00:36:03,962 --> 00:36:07,090
لطالما أحببت شخصية (سيريوس) وأحببت
العلاقة التي تجمع بين (هاري) و(سيريوس)
575
00:36:07,215 --> 00:36:11,386
- إنه بمثابة عم رائع وأخ أكبر في الوقت نفسه
- أجل
576
00:36:11,511 --> 00:36:13,889
"إنه يُصور بصورة الشرير"
577
00:36:14,014 --> 00:36:19,102
"ثم تتحول الأحداث
وتدركون أنه تم الإيقاع به وأنه شخص صالح"
578
00:36:19,227 --> 00:36:21,730
- "وهو طيب جداً وودود ورائع"
- "إنه ودود ورائع"
579
00:36:21,855 --> 00:36:24,191
- وهو رائع نوعاً ما
- أجل
580
00:36:24,316 --> 00:36:26,943
ليتني كنت أملك الصورة الشمولية
581
00:36:27,194 --> 00:36:29,946
- لم نعلم الأحداث سوى من خلال الكتاب
- أجل، الكتاب
582
00:36:30,071 --> 00:36:31,448
أجهل إن كنتَ مطلعاً عليها
لمجرد كونك (هاري بوتر)
583
00:36:31,573 --> 00:36:34,868
- لم أكن مطلعاً، بل (ريكمان) فقط، ليس إلا
- (ريكمان)؟
584
00:36:34,993 --> 00:36:37,579
- كان مطلعاً على الأحداث
- حقاً؟
585
00:36:37,704 --> 00:36:42,083
أجل، قال لـ(جو) في مرحلة مبكرة جداً:
"أعتقد أن علي معرفة ما سيحدث"
586
00:36:42,209 --> 00:36:44,002
لم أعلم ذلك
587
00:36:44,836 --> 00:36:48,340
امنحني سبباً، أتوسل إليك
588
00:36:48,465 --> 00:36:50,509
- "كان (ريكمان) ليكون مطلعاً، صحيح؟"
- "أجل"
589
00:36:50,634 --> 00:36:52,385
- إنه...
- لم أخبر (كريس) أو أي شخص آخر قط
590
00:36:52,511 --> 00:36:57,015
كان (كريس) يسأله: "لمَ تفعل ذلك؟"
ويرد عليه بـ: "سأخبرك لاحقاً"
591
00:36:57,140 --> 00:36:58,642
هذا...
592
00:37:01,645 --> 00:37:03,396
- أجل، ستعرف ذلك لاحقاً
- أجل، أجل
593
00:37:03,522 --> 00:37:06,149
- في حال وجب إعلامه بذلك فقط
- أجل، عليه الانتظار لذلك اليوم
594
00:37:06,316 --> 00:37:09,653
لم يكن (دان) ممثلاً طفلاً
بل كان ممثلاً مهماً آخر
595
00:37:09,778 --> 00:37:11,947
قال (ألفونسو): "أنتم مراهقون الآن"
596
00:37:12,072 --> 00:37:13,615
- أجل
- "لذا سأعاملكم على هذا الأساس"
597
00:37:13,740 --> 00:37:17,327
- وكان أول مخرج يمنحنا واجبات منزلية
- أجل
598
00:37:17,452 --> 00:37:18,828
استرخوا، استرخوا
599
00:37:18,954 --> 00:37:20,956
"أراد التعرف إلينا"
600
00:37:21,081 --> 00:37:25,919
لذا رتّب لتمرين حيث طلب منا كتابة مقال
يمثل الشخصية التي نؤديها
601
00:37:28,505 --> 00:37:34,386
"قال: "بتم الآن تعرفون هذه الشخصيات
بقدر يفوق قدرتي على فهمها يوماً"
602
00:37:34,511 --> 00:37:36,054
"لذا حدثوني أنتم عنها"
603
00:37:36,179 --> 00:37:41,768
وبعدما ملأت نصف ورقة (إيه فور) تقريباً
شعرت بأنني غطيت كل الجوانب
604
00:37:41,893 --> 00:37:47,691
لقد كتبت (جو) نحو ٥٠٠ صفحة عن هذا
لكنني شعرت بأن ما كتبته لخص الشخصية جيداً
605
00:37:47,816 --> 00:37:49,901
ممتاز، حسناً، هذا رائع
أنا فخور بذلك ومستعد لتسليمه
606
00:37:50,026 --> 00:37:55,782
بالطبع، كتبت (إيما) ١٢ صفحة بأسلوب منمق
607
00:37:55,991 --> 00:37:59,369
لم يسلمني (روبرت) شيئاً
608
00:37:59,494 --> 00:38:01,037
لم أنجز الفرض
609
00:38:01,162 --> 00:38:03,248
وسألته: "(روبرت)، أين فرضك المنزلي؟"
610
00:38:03,373 --> 00:38:08,503
فقال: "في الواقع
أعتقد أن (رون) ما كان لينجزه"
611
00:38:09,754 --> 00:38:11,590
"لذا لم أنجزه"
612
00:38:11,715 --> 00:38:16,886
لحسن الحظ، رأى (ألفونسو) أن عدم إنجازي
للفرض يعكس الشخصية التي أؤديها تماماً
613
00:38:17,012 --> 00:38:20,348
(روبرت) هو (رون)
614
00:38:21,308 --> 00:38:23,727
"إنه (رون) بكل معنى الكلمة"
615
00:38:24,227 --> 00:38:29,858
(إيما) ممثلة طبيعية جداً
وهي جادة في تحضيراتها
616
00:38:29,983 --> 00:38:34,112
عند تصوير المشاهد
فهي تقدم كل شيء بمنتهى السلاسة
617
00:38:34,237 --> 00:38:37,240
"إنهم ممثلون رائعون في الواقع"
618
00:38:38,116 --> 00:38:45,707
"يجد (سيريوس بلاك) الخلاص
بعد أن يوضح لـ(هاري) من يكون فعلياً"
619
00:38:45,832 --> 00:38:49,461
"إنها لحظة انعتاق كبير وحرية كبيرة"
620
00:38:49,794 --> 00:38:56,968
وكل هذا يندمج رمزياً في لحظة
تحليقهما ليلاً تحت ضوء القمر الفضي
621
00:39:02,349 --> 00:39:03,808
"كانت الأجواء عائلية، صحيح؟"
622
00:39:03,933 --> 00:39:07,646
- أجل
- أكثر من أي تجربة أخرى
623
00:39:07,771 --> 00:39:12,484
هذا غير متاح في الأفلام العادية
كونك تعمل مع مجموعة من الناس وتصادقهم
624
00:39:12,609 --> 00:39:15,654
لكنك لن ترى معظمهم مجدداً
625
00:39:15,779 --> 00:39:18,865
لكن مع (بوتر)، ستعود و...
626
00:39:18,990 --> 00:39:21,576
- وهذا ما جعله...
- أجل
627
00:39:21,785 --> 00:39:24,621
هذا ما جعله مميزاً جداً
بين العديد من الأشياء الأخرى
628
00:39:24,746 --> 00:39:27,415
- أجل، أشعر كأن...
- أجل
629
00:39:27,540 --> 00:39:29,959
المشاركة في هذه الأفلام
يجعلنا جزءاً من تاريخ الأفلام
630
00:39:31,920 --> 00:39:35,757
"فترة زمنية جديدة وكبرى"
631
00:39:39,010 --> 00:39:44,474
اختيرت مدرسة (هوغوارتس)
لاستضافة بطولة السحر الثلاثية
632
00:39:47,185 --> 00:39:51,773
في فيلم "كأس النار"
ومع بطولة السحر الثلاثية
633
00:39:51,981 --> 00:39:56,611
"كان من الرائع الشعور بالمفاجأة والذهول"
634
00:39:57,112 --> 00:40:03,368
والانبهار بسحر المشاهد والشعور بالمفاجأة
635
00:40:03,493 --> 00:40:08,498
أتذكر دخول فرقة (بوباتونز)
وتقديم عرض دخولهم وفرقة (ديرمسترانغز)
636
00:40:09,416 --> 00:40:11,126
كان ذلك بمنتهى الروعة
637
00:40:12,544 --> 00:40:15,171
"أردنا مخرجاً بريطانياً لإصدار الفيلم الرابع"
638
00:40:15,296 --> 00:40:16,881
أردنا عملاً مسرحياً إلى حد ما
639
00:40:17,006 --> 00:40:18,550
أوقفوا التصوير
شكراً جزيلاً لكم
640
00:40:18,675 --> 00:40:25,598
إن (مايك) رجل متحمس
وصاخب وشغوف
641
00:40:27,267 --> 00:40:28,893
"كان المخرج المثالي لذلك الفيلم"
642
00:40:29,018 --> 00:40:34,983
كان فيلماً طناناً ومفعماً بالحركة ورائعاً وغريباً
643
00:40:35,483 --> 00:40:39,028
أحب (مايك)، كان رائعاً
كان أشبه بالشخصيات الموجودة في الكتب
644
00:40:39,154 --> 00:40:42,157
كان أشبه بشخصيات (هوغوارتس)
645
00:40:42,282 --> 00:40:44,325
- الكتاب الرابع هو أكبر كتب السلسلة
- "(مايك نيويل)، مخرج الجزء الرابع"
646
00:40:44,451 --> 00:40:47,078
إنه يضم ٩٠٠ صفحة وهو أشبه بحاجز للباب
647
00:40:47,203 --> 00:40:48,580
إنه مثل طوب بناء
648
00:40:48,705 --> 00:40:50,081
تصوير!
649
00:40:50,206 --> 00:40:55,211
وفكرت أنني إذا كنت أريد أن يتسمر
الأطفال أمام الشاشة عند مشاهدته
650
00:40:55,336 --> 00:41:01,134
فيجب أن يكون حيوياً
ومفعماً بقدر كبير من الطاقة في جوهره
651
00:41:02,051 --> 00:41:05,805
"كان أشبه بمفرقعة نارية من الطاقة
وكان يتحمس كثيراً إزاء الأشياء"
652
00:41:05,930 --> 00:41:10,685
وكان يتسم بصفات طفولية ومقربة إلى القلب
653
00:41:10,810 --> 00:41:14,814
"كان يحب حس الدعابة أيضاً
وكان يحاول أن يجدها دائماً في كل مشهد"
654
00:41:14,981 --> 00:41:19,861
لقد بدأت أشعر بالتوتر بعد تصوير أول فيلمين
655
00:41:20,153 --> 00:41:21,613
- وأتذكر...
- لقد تغير الوضع
656
00:41:21,738 --> 00:41:23,948
بعد مغادرة (كولومبوس)
وحتماً تغير الـ...
657
00:41:24,073 --> 00:41:25,450
- كانت الأجواء مختلفة
- صحيح
658
00:41:25,575 --> 00:41:27,994
- أعتقد أن (مايك نيويل)...
- لقد عاملنا (مايك) كراشدين
659
00:41:28,119 --> 00:41:30,830
- هذا هو ما في الأمر، أظن أن هذا ما فعله
- أجل
660
00:41:31,080 --> 00:41:33,249
- لقد استمتعنا بالفعل في موقع التصوير
- "(مارك ويليامز)، أدى دور (آرثر ويزلي)"
661
00:41:36,419 --> 00:41:41,841
"وجب على توأمَي (ويزلي)
اللذين كنت أحبهما كثيراً أن يتقاتلا"
662
00:41:42,383 --> 00:41:46,638
كنا نصور المشهد حيث رُفض طلب مشاركة
(فريد) و(جورج) في بطولة السحر الثلاثية
663
00:41:46,763 --> 00:41:50,600
"وكنا نرتدي شعراً مستعاراً
ولحى جعلتنا نبدو كرجلين مسنين"
664
00:41:50,725 --> 00:41:53,853
"وقال (مايك): "أعتقد أنكما ستكونان
مستائين جداً من بعضكما الآخر"
665
00:41:53,978 --> 00:41:55,647
""وأعتقد أن عليكما التشاجر بهذا الشأن""
666
00:41:55,772 --> 00:42:00,109
كانا يتقاتلان برقة
667
00:42:00,235 --> 00:42:01,611
أوقفوا التصوير!
668
00:42:01,736 --> 00:42:04,030
"وقلت لهما:
"بربكما أيها الشابان، إنه قتال""
669
00:42:04,155 --> 00:42:06,324
"اقترب (مايك) قائلاً: "لا، لا، لا""
670
00:42:06,449 --> 00:42:07,826
حسناً، من يود القتال؟
671
00:42:07,951 --> 00:42:10,912
ورشحت نفسي كالمغفل
672
00:42:11,037 --> 00:42:15,583
بالطبع، كنت رجلاً بديناً
في الستين من عمره في تلك المرحلة
673
00:42:16,042 --> 00:42:19,754
وما كان علي فعل ذلك
674
00:42:19,879 --> 00:42:24,342
هاجمني بقوة
وأزاحني هكذا
675
00:42:25,176 --> 00:42:27,720
ورددت عليه بالمثل وقمت بنفس الحركة
676
00:42:27,887 --> 00:42:32,851
"أتذكر أنني أمسكت به من الخصر
وحاولت أن ألقي به في الأرجاء وما إلى ذلك"
677
00:42:32,976 --> 00:42:35,520
وكُسرت بعض أضلاعي
678
00:42:35,645 --> 00:42:39,065
وشعرت بألم شديد وقتئذ
679
00:42:39,190 --> 00:42:44,195
لكن الرائع في الأمر
هو أنني جعلت من نفسي أضحوكة
680
00:42:44,320 --> 00:42:47,282
وقد شعر الجميع بتحسن كبير جراء ذلك
681
00:42:47,407 --> 00:42:50,285
تعلمون أنه لا ينبغي كسر ضلع المخرج
682
00:42:55,957 --> 00:42:59,627
"سحر في الأجواء"
683
00:43:02,005 --> 00:43:05,884
فيلم "كأس النار" يتمحور حول المراهقين
684
00:43:06,009 --> 00:43:10,388
والشعور بالإعجاب للمرة الأولى وطلب مواعدة
أحدهم أو مرافقته إلى حفل عيد الميلاد الراقص
685
00:43:10,513 --> 00:43:14,475
لقد مثلوا جميع المراحل المحرجة
التي يخوضها المراهقون
686
00:43:14,601 --> 00:43:18,563
وكانت هذه المشاعر تراودهم أيضاً
لأننا كنا نخوض نفس التجارب حرفياً
687
00:43:18,688 --> 00:43:24,402
كنتُ و(إيما) نعدّ وندرب بعضنا الآخر
بخصوص كيفية مراسلة الجنس الآخر
688
00:43:24,527 --> 00:43:26,195
إذا كانت تراسل فتى أو كنت أراسل فتاة مثلاً
689
00:43:26,321 --> 00:43:30,116
كنت أسألها: "لقد بعثت لي هذا القدر من القبلات
ماذا يجب أن أفعل؟ هذا كابوس!"
690
00:43:30,241 --> 00:43:34,078
كانت تجمع بيننا علاقة
الأخ الكبير بأخته الصغيرة
691
00:43:34,203 --> 00:43:38,374
كان فيلماً لافتاً جداً
من حيث وجود فورة هرمونات لدى الجميع
692
00:43:38,958 --> 00:43:42,712
"كانت هناك مشاعر إعجاب
ومواعدة وانفصال"
693
00:43:42,837 --> 00:43:45,381
- تماماً كما يحدث في المدرسة
- "(ماثيو لويس)، أدى دور (نيفل لونغبوتوم)"
694
00:43:45,798 --> 00:43:50,470
كانت البيئة سيان باستثناء أنها في صف
للتصدي لفنون السحر الأسود
695
00:43:53,640 --> 00:43:57,143
كان ذلك الفيلم يشكل ذروة فورة الهرمونات
بالنسبة إليّ على الأقل
696
00:44:00,688 --> 00:44:06,694
كان كما المتوقع تماماً، لا سيما في الجزء الرابع
مع فرقتَي (بوباتونز) و(ديرمسترانغز)
697
00:44:06,819 --> 00:44:10,615
"إذ كانت هناك ثلة من المراهقين المُثارين"
698
00:44:10,740 --> 00:44:13,826
وضُمّت مجموعتان كبيرتان من الأشخاص الجدد
699
00:44:13,952 --> 00:44:16,913
وجميعهم كانوا مثيرين على نحو متعمد
من أجل الفيلم
700
00:44:17,747 --> 00:44:21,668
أجل، كانت جميع المشاعر جياشة
في ذلك الفيلم
701
00:44:21,793 --> 00:44:24,087
لماذا يتنقلن ضمن مجموعات؟
702
00:44:24,462 --> 00:44:28,675
"إنه مجرد مراهق غريب الأطوار إلى حد ما
على نحو عادي جداً"
703
00:44:28,800 --> 00:44:32,512
لكن هذا مدهش
بالنسبة إلى البطل في عمل ما
704
00:44:32,637 --> 00:44:35,264
لقد قتلتَ تنانين! إن لم تكن قادراً
على مواعدة إحداهن، فمن يستطيع؟
705
00:44:35,390 --> 00:44:37,141
أعتقد أنني أفضل قتل تنين على ذلك الآن
706
00:44:37,266 --> 00:44:40,603
لقد كتبت (جو) شخصيته
بأسلوب مقرب جداً إلى القلب في تلك السنوات
707
00:44:40,728 --> 00:44:46,067
وشعرت بأنني لم أبذل جهداً كبيراً في التمثيل
708
00:44:46,192 --> 00:44:50,989
للتعبير عن جانب مرحلة مراهقتي
حيث كنت غريب الأطوار وسخيفاً
709
00:44:51,114 --> 00:44:53,741
- (تشو)؟
- نعم؟
710
00:44:56,327 --> 00:44:58,871
أترغبين في مرافقتي إلى الحفل الراقص؟
711
00:44:59,789 --> 00:45:01,708
عذراً، لم أسمع ما قلتَه
712
00:45:01,874 --> 00:45:04,293
كانت قصة بلوغ سن الرشد بلا شك
713
00:45:07,171 --> 00:45:11,467
كان حفل عيد الميلاد الراقص
من المشاهد الكبرى
714
00:45:11,592 --> 00:45:18,182
حفل عيد الميلاد
هو حفل راقص بصورة أساسية
715
00:45:19,350 --> 00:45:24,856
كان مشهد تعلم الطلاب للرقص أشبه بحفل
راقص لمدرسة عادية لتلك الفئة العمرية
716
00:45:24,981 --> 00:45:27,692
"إذ كانت الفتيات في جانب
وكان الفتية في الجانب الآخر"
717
00:45:27,817 --> 00:45:30,153
"كنا في قاعة كبيرة في (أوكسفورد)"
718
00:45:30,278 --> 00:45:34,115
كانت (ماغي) تقف في المنتصف وتقول:
"حسناً، سأعلمكم كيفية الرقص"
719
00:45:34,240 --> 00:45:38,036
"بالطبع، اختارت (روبرت) وقالت:"
720
00:45:38,453 --> 00:45:42,165
- ضع يدك اليمنى على خصري
- ماذا؟
721
00:45:42,290 --> 00:45:45,877
كان الفتى في سن الـ١٤
ويعلم كيف يجعل المشهد مضحكاً
722
00:45:46,210 --> 00:45:47,754
هذا رائع
723
00:45:47,879 --> 00:45:50,673
"شعرت بإحراج على نحو غريب
ولم أكن أعلم..."
724
00:45:50,798 --> 00:45:56,012
لم أراقص سيدة من قبل
لذا كان ذلك شيئاً جديداً
725
00:45:56,512 --> 00:45:59,557
- لن تتوقفا عن مناقشة هذا، صحيح؟
- إطلاقاً
726
00:45:59,682 --> 00:46:05,229
وبالطبع كان التوأمان (جيمس) و(أوليفر)
يحاولان إثارة توتري دائماً
727
00:46:05,813 --> 00:46:08,733
- كنا نربكه قبل بدئنا بالتصوير
- لقد أربكناه من قبل أساساً
728
00:46:08,858 --> 00:46:14,238
لقد أقنعاني قبل تصوير المشهد
بأنه تم التخطيط لعرض راقص مسبقاً
729
00:46:14,363 --> 00:46:18,159
سألناه: "ألست ملماً بخطوات الرقص؟"
وتساءل: "عم تتحدثان؟"
730
00:46:18,451 --> 00:46:22,246
فقلنا: "العرض الراقص، نحن نتدرب عليه
منذ خمسة أو ستة أسابيع أو ما شابه"
731
00:46:22,371 --> 00:46:24,874
كانوا يحاولون الضغط علي
732
00:46:25,333 --> 00:46:29,587
وبهذا الاتجاه...
لا، عليك تولي القيادة في النهاية
733
00:46:29,921 --> 00:46:31,297
مفهوم؟
734
00:46:33,341 --> 00:46:37,178
"كان يوم الحفل الراقص الكبير
من أكثر الأيام المبهرة"
735
00:46:37,887 --> 00:46:42,683
إذ كانت هناك مجموعة كبيرة من اليافعين
ذوي المظهر الرائع ممن يرتدون ملابس أنيقة جداً
736
00:46:50,108 --> 00:46:54,195
- ما هذه؟ ما هذه؟
- ملابسي الأنيقة
737
00:46:54,612 --> 00:46:59,075
البدلات التي ارتديناها
كانت ذات ياقات عريضة جداً وذيول طويلة
738
00:46:59,200 --> 00:47:04,622
ولم نشعر كأن مظهرنا جميل
في أي من مراحل ارتدائنا لها
739
00:47:04,747 --> 00:47:06,833
أشبه عمتي الكبرى (تيسي)!
740
00:47:09,210 --> 00:47:11,671
وتفوح مني رائحة عمتي الكبرى (تيسي)
741
00:47:11,796 --> 00:47:14,632
كل ما أتذكره هو ذاك اللباس الثقيل
742
00:47:15,174 --> 00:47:18,761
- "والياقة ذات الست طبقات"
- "ذات الطيات الكثيرة، أجل"
743
00:47:18,970 --> 00:47:22,515
لقد أحببتها فعلياً
كانت تليق بآل (ويزلي)
744
00:47:22,890 --> 00:47:24,684
- أجل، كانت رائعة
- شعرت بأنها كانت تليق بي
745
00:47:24,809 --> 00:47:26,394
وهي لا تليق بالكثيرين
746
00:47:26,519 --> 00:47:30,064
بدت (إيما) بمنتهى الجمال بالطبع
وكانت ترتدي فستاناً رائعاً
747
00:47:30,189 --> 00:47:34,443
أما أنا و(روبرت)
فبدونا كرفيقين لـ(أوستن باورز)
748
00:47:34,569 --> 00:47:37,155
ونحن نرتدي تلك البدلات
ذات الأجزاء المتدلية
749
00:47:37,905 --> 00:47:40,032
ما أجملها!
750
00:47:40,241 --> 00:47:44,996
"أعتقد أنه وللمرة الأولى
(هاري) و(رون)، ولا سيما (رون)"
751
00:47:46,122 --> 00:47:51,085
نظرا إلى (هيرمايوني) بصفتها امرأة شابة
752
00:47:51,419 --> 00:47:55,047
"وليس كمجرد رفيقة لهما"
753
00:47:55,256 --> 00:47:58,426
أتلك (هيرمايوني غرينجر) مع (فيكتور كرام)؟
754
00:47:59,427 --> 00:48:01,971
لا، قطعاً لا
755
00:48:03,472 --> 00:48:05,349
يمكن للجميع فهم هذه المواقف
756
00:48:05,474 --> 00:48:07,018
وهذا ما أحبه كثيراً في هذه القصص
757
00:48:07,143 --> 00:48:11,981
حيث إنها تشبه حياة الكثيرين
مثل رقصة المدرسة الأولى
758
00:48:12,106 --> 00:48:17,612
وتلك المشاعر
وأحاسيس القلق وانعدام الثقة بالنفس
759
00:48:17,904 --> 00:48:21,282
علمت أنها مسألة مهمة وكنت بائسة
760
00:48:21,699 --> 00:48:27,455
علمت أنها لحظة
تحول صغيرة البط إلى بجعة
761
00:48:27,580 --> 00:48:30,333
"علمت أنني رزحت تحت هذا الضغط فجأة"
762
00:48:30,458 --> 00:48:33,002
لا تلوحي بذراعيك، مفهوم؟
763
00:48:33,127 --> 00:48:36,631
"دربني (مايك نيويل)
على نزول السلالم بالفستان"
764
00:48:36,881 --> 00:48:41,093
"ذراعاك تتمايلان كثيراً، أنت تمشين
بسرعة كبيرة، عليك المشي ببطء أكثر"
765
00:48:41,219 --> 00:48:44,388
"كان يوجه لي تعليمات لا حصر لها
حول كيفية نزول السلالم"
766
00:48:44,513 --> 00:48:47,350
وبالطبع، سقطت عن السلالم
767
00:48:47,642 --> 00:48:50,102
"كنا ثلة من المراهقين الخجولين"
768
00:48:50,228 --> 00:48:53,773
وطُلب منا تعلم خطوات رقص من أجل المشهد
769
00:48:53,898 --> 00:48:55,274
- أنت تثقين بي، صحيح؟
- أجل
770
00:48:55,566 --> 00:48:57,860
"لست راقصاً ولن أجيد الرقص إطلاقاً"
771
00:48:57,985 --> 00:49:02,323
أجل، أشعر بأنني كنت جامداً جداً
في مشهد الرقص ذاك
772
00:49:05,534 --> 00:49:06,911
انظر إليها، انظر إليها
773
00:49:07,036 --> 00:49:09,789
قمة الرقيّ
إنه رجل محظوظ، إنه رجل محظوظ
774
00:49:09,956 --> 00:49:13,292
لطالما أحببت و(إيما) بعضنا الآخر فعلياً
775
00:49:13,417 --> 00:49:16,128
دخلت الغرفة حيث كان يتم تدريسنا
776
00:49:16,254 --> 00:49:20,925
"وكُلفنا برسم القوة العظمى
كما نتخيلها من منظورنا"
777
00:49:21,050 --> 00:49:26,472
ورسم (توم) فتاة ترتدي قبعة بالمقلوب
وتقف على لوح تزلج
778
00:49:26,722 --> 00:49:30,518
"وأجهل كيف أصوغ الأمر
لكنني أغرمت به ببساطة"
779
00:49:30,643 --> 00:49:35,523
أظنني كنت جالساً على مقعد تصفيف الشعر
والتبرج وقال أحدهم شيئاً من قبيل:
780
00:49:35,648 --> 00:49:37,024
"أجل، إنها معجبة بك"
781
00:49:37,149 --> 00:49:41,821
كنت آتي يومياً وأبحث عن رقمه ضمن قائمة
الممثلين الموجودين، وكان رقم سبعة
782
00:49:41,946 --> 00:49:46,826
وإن كان رقمه موجوداً ضمن تلك القائمة
فكان ذلك اليوم محمساً جداً بدرجة كبيرة
783
00:49:46,951 --> 00:49:52,206
كان يكبرني بثلاثة أعوام
لذا كنت بمثابة شقيقته الصغرى
784
00:49:52,873 --> 00:49:55,042
"لقد غدوت حريصاً جداً عليها"
785
00:49:55,167 --> 00:50:00,339
أجل، لطالما كنت مهتماً كثيراً بها
وهذا مستمر إلى يومنا هذا
786
00:50:00,881 --> 00:50:08,514
أعتقد أن واقع الأمر هو أن (توم) كان الشخص
الذي أستطيع كشف مكنونات صدري له
787
00:50:08,639 --> 00:50:11,434
لطالما جمعت بيننا علاقة ألفة
أشبه بصلة القرابة
788
00:50:11,559 --> 00:50:15,396
لم تجمع بيننا أي علاقة غرامية قط
789
00:50:15,521 --> 00:50:19,775
نحن نحب بعضنا الآخر وحسب
وهذا كل ما يمكنني قوله بهذا الخصوص
790
00:50:25,823 --> 00:50:29,035
- معاً، واحد، اثنان
- واحد، اثنان
791
00:50:35,916 --> 00:50:43,174
في فيلم "كأس النار"
يتحول العالم ويظهر (فولدمورت) فجأة
792
00:50:43,549 --> 00:50:46,969
"الشخص الذي يجب ألا يُذكر اسمه"
793
00:50:50,306 --> 00:50:56,062
"اخترت (رايف فاينز) لهذا الدور
لأنه من أكثر الممثلين المتمكنين في جيله"
794
00:50:56,187 --> 00:50:59,398
وعلمت أنه يتمتع بقوة كبيرة
795
00:50:59,523 --> 00:51:03,652
"قوة شخصية رقيقة وفطنة"
796
00:51:04,195 --> 00:51:08,616
"كان لدى أختي أولاد
تبلغ أعمارهم ١٠ و١١ و١٢ آنذاك"
797
00:51:08,741 --> 00:51:13,371
قلت: "(مارثا)، لا أعرف شيئاً
عن (هاري بوتر) و(فولدمورت)، ما شأن هذا؟"
798
00:51:13,704 --> 00:51:17,208
- ردت: "ماذا؟ طُلب منك أداء دور (فولدمورت)"
- "(رايف فاينز)، أدى دور (فولدمورت)"
799
00:51:17,333 --> 00:51:19,210
"عليك القبول!"
800
00:51:24,840 --> 00:51:28,677
ثم عرضت علي بعض الرسومات
وأفكار وتصاميم من أجل الشكل
801
00:51:28,928 --> 00:51:33,224
"لم أتوقع ذلك
وفكرت: "عجباً! يا لها من إطلالة قوية!""
802
00:51:33,933 --> 00:51:38,646
لم أشعر بأن (فولدمورت) كان بشرياً
بل شعرت بأنه شر محض
803
00:51:38,854 --> 00:51:42,441
"أعلم أنه كان بشرياً
لكنه أصبح كائناً أشبه بالأفعى"
804
00:51:42,608 --> 00:51:46,612
ومن هنا أتى الصوت
الصوت المبحوح الأشبه بفحيح الأفعى
805
00:51:46,737 --> 00:51:53,160
صوت أشبه بصوت الهمس
وأخذ نفس تلو الآخر...
806
00:51:54,161 --> 00:51:55,913
"(هاري بوتر)"
807
00:51:56,705 --> 00:51:58,416
تعال كي تموت
808
00:51:59,208 --> 00:52:03,295
أراد (رايف) أن يكون شريراً
من عالم آخر
809
00:52:03,421 --> 00:52:07,425
"وأفضل طريقة لتحقيق ذلك
كانت بإزالة أنفه"
810
00:52:08,008 --> 00:52:10,428
لديه أنف بالفعل بالمناسبة
811
00:52:10,553 --> 00:52:12,054
"وكان مغطى بالأشرطة اللاصقة"
812
00:52:12,179 --> 00:52:16,308
لذا لم يكن مظهره مخيفاً جداً
بالمقارنة بمظهره في الفيلم
813
00:52:16,517 --> 00:52:18,144
إلا عند المناداة ببدء التصوير
814
00:52:18,352 --> 00:52:20,813
ولسبب ما، كنت مرعوباً منه
815
00:52:20,938 --> 00:52:23,941
لم أستطع المساس بك
816
00:52:24,483 --> 00:52:25,901
"أمضيت ثلاث ساعات في حجرة التبرج"
817
00:52:26,026 --> 00:52:30,448
لطلاء اليدين والأظافر والأسنان
وحتى لإخفاء أنفي
818
00:52:32,116 --> 00:52:33,993
لقد شعرت...
819
00:52:37,329 --> 00:52:40,583
"بالقوة والجبروت والشر"
820
00:52:42,168 --> 00:52:48,966
هناك حدث مهم يتعلق بأحد الأشخاص
الذين تفترضون أنه سيؤدي دوراً مهماً في القصة
821
00:52:49,091 --> 00:52:50,885
ألا وهو (سيدريك ديغوري)
822
00:52:51,135 --> 00:52:55,473
في تلك المواجهة، يُقتل (سيدريك)
823
00:52:55,890 --> 00:52:58,100
- اقتل البديل
- لعنة الموت!
824
00:52:58,225 --> 00:53:00,186
لا! (سيدريك)!
825
00:53:01,979 --> 00:53:07,067
"ويتمكن (هاري) من استعادة الجثة"
826
00:53:07,485 --> 00:53:11,697
"ويحط حيث بدأ في نهاية المسابقة"
827
00:53:11,822 --> 00:53:15,784
"ويعتقد والد (سيدريك ديغوري)
أن الفوز كان حليف ابنه"
828
00:53:15,910 --> 00:53:21,081
ثم يدرك أن ابنه ميت ويصيح مثل الكلب
829
00:53:21,207 --> 00:53:23,083
هذا ابني!
830
00:53:25,377 --> 00:53:27,713
هذا ابني!
831
00:53:28,297 --> 00:53:33,719
"وسرعان ما يحصل شيء جدي وغير متوقع"
832
00:53:34,136 --> 00:53:38,849
وسرعان ما تدركون أن هذا الفيلم
ليس عن الحياة بل عن الموت
833
00:53:38,974 --> 00:53:47,066
إنه مشهد مؤثر، إذ يشعر (هاري) للمرة الأولى
بموت شاب يافع مقرب إليه
834
00:53:48,234 --> 00:53:52,196
"أتذكر جيداً ما خطر لي عند مشاهدة ذلك
المشهد: "أجل، هذه أفلام للأطفال""
835
00:53:52,321 --> 00:53:53,989
"كان وقع الكلام الذي قيل ثقيلاً"
836
00:53:54,114 --> 00:53:56,617
لقد عاد! لقد عاد!
837
00:53:56,909 --> 00:53:58,494
لقد عاد (فولدمورت)!
838
00:53:58,827 --> 00:54:05,167
"لحظة وفاة (سيدريك ديغوري)
هي لحظة نضوج سلسلة الأفلام"
839
00:54:05,376 --> 00:54:09,588
وها قد خرج الأطفال من مرحلة الطفولة
840
00:54:09,713 --> 00:54:14,134
"ووجبت عليهم مواجهة مخاطر سن الرشد"
841
00:54:14,260 --> 00:54:17,096
"وكل ذلك نابع من لحظة الموت تلك"
842
00:54:17,388 --> 00:54:22,017
قُتل (سيدريك ديغوري) على يد (لورد فولدمورت)
843
00:54:23,894 --> 00:54:30,150
كان ثلاثتهم يواجهون محنة
ومن شأن ذلك تشكيل الصداقات
844
00:54:37,741 --> 00:54:42,621
""باختصار، تحميك قدرتك على الحب""
845
00:54:42,746 --> 00:54:45,082
"هذا ما قاله (دمبلدور) بعلو صوته"
846
00:54:45,374 --> 00:54:51,672
""الحماية الوحيدة التي يمكن أن تنجح
ضد تضليل قوة مثل قوة (فولدمورت)""
847
00:54:51,797 --> 00:54:57,219
""وبالرغم من كل تضليل ومعاناة تعرضت لها""
848
00:54:57,469 --> 00:55:01,098
""ستبقى نقي القلب""
849
00:55:04,226 --> 00:55:05,603
"الفصل الثالث:
النور والظلام الموجودان في الصميم"
850
00:55:05,728 --> 00:55:07,313
"(هاري بوتر) وجماعة العنقاء
(هاري بوتر) والأمير الهجين"
851
00:55:07,438 --> 00:55:09,648
"(غرينغوتس)"
852
00:55:14,778 --> 00:55:16,739
- إن استضافتنا في منزلك للطف بالغ منك
- "(هيلينا كارتر)، أدت دور (بيلاتريكس)"
853
00:55:17,114 --> 00:55:19,033
أعلم ذلك
854
00:55:19,450 --> 00:55:22,202
أتعلم ما كنت أتمنى فعله دائماً؟
دعني أتأكد من قدرتي على ذلك
855
00:55:22,494 --> 00:55:25,414
- كنت أتمنى الصعود إلى هنا
- "مصرف (غرينغوتس) للسحرة"
856
00:55:25,539 --> 00:55:28,459
انظر، إنهم لا يبدون بحال جيدة إطلاقاً
857
00:55:29,501 --> 00:55:31,670
- ما زالوا جميعاً هنا
- ما زالوا جميعاً هنا بالفعل
858
00:55:31,795 --> 00:55:35,007
هل أطعمهم أحد؟ هذا محزن للغاية
859
00:55:35,341 --> 00:55:38,218
- حسناً، تظاهر بأنك (هاري بوتر)
- حسناً، لك ذلك
860
00:55:40,971 --> 00:55:43,307
- سأنزل من اليمين وستنزلين من اليسار
- أجل، لنتسابق، اتفقنا؟
861
00:55:43,432 --> 00:55:46,185
- عند الإشارة، استعد، انطلق
- حسناً، رباه!
862
00:55:47,353 --> 00:55:49,563
لا يوجد مخرج من هنا
863
00:55:50,064 --> 00:55:51,440
- تجاوزيه
- "خزنة (لوسترينج)"
864
00:55:51,565 --> 00:55:54,193
أتعلم؟ لقد التقطت صورة لشيء
865
00:55:54,318 --> 00:55:59,406
ليلة أمس، فكرت في البحث عن هذه الأشياء...
وكنت قد طلبت توقيعك
866
00:55:59,531 --> 00:56:04,203
- عجباً، أرجو أن أكون فعلت ذلك كما يجب
- لا، اقرأه بصوت مرتفع، تسعدني رؤيتك جداً
867
00:56:04,495 --> 00:56:06,789
- ما المكتوب هناك؟
- "(هـ. ب. ك.) العزيزة"
868
00:56:06,914 --> 00:56:09,750
- أجل
- "تشرفت بعملي زميلاً لك في التمثيل"
869
00:56:09,875 --> 00:56:12,127
"وصحناً واقياً"، عجباً!
870
00:56:12,252 --> 00:56:14,463
- يا له من تلاعب لفظي ذكي!
- كان ذلك ذكياً
871
00:56:14,588 --> 00:56:15,964
ما زلت راضياً عن هذا حتى الآن
872
00:56:16,090 --> 00:56:17,549
كان أسلوبك شعرياً
أجل، أجل
873
00:56:17,800 --> 00:56:21,220
"لأنني كنت أحمل كوب قهوتك دائماً
أنا أحبك بالفعل"
874
00:56:21,345 --> 00:56:23,430
وما المكتوب أيضاً؟
875
00:56:26,517 --> 00:56:28,352
- تستطيع مشاركة ذلك
- أستطيع مشاركة ذلك، لا بأس
876
00:56:28,477 --> 00:56:31,397
قلت: "أنا أحبك بالفعل
وليتني ولدت قبل عشر سنوات"
877
00:56:31,522 --> 00:56:34,191
- "إذ كنت لأحظى بفرصة معك حينئذ"
- يمكنك اغتنام الفرصة الآن
878
00:56:34,316 --> 00:56:36,819
- "أحبك كثيراً وشكراً لأنك رائعة"
- أليس هذا لطيفاً؟
879
00:56:36,944 --> 00:56:39,113
- سأحتفظ بها كذكرى أعتز بها على الدوام
- شكراً
880
00:56:39,238 --> 00:56:41,573
إنها في مرحاضي يا (دان)
881
00:56:48,122 --> 00:56:51,709
العاصفة تقترب يا (هاري)
حري بنا جميعاً أن نكون مستعدين حين هبوبها
882
00:56:57,715 --> 00:56:59,800
"مثلت في الجزء الخامس من سلسلة الأفلام
"جماعة العنقاء""
883
00:56:59,925 --> 00:57:01,343
- أجل
- انظر، طقم أسناني بحوزتي
884
00:57:01,468 --> 00:57:02,845
- أحضرت (هيلينا) طقم أسنانها
- أحضرت طقم أسناني، أعتقد...
885
00:57:02,970 --> 00:57:06,432
لقد أكدت لي أنها لم تنظف
طقم الأسنان هذا على الإطلاق
886
00:57:06,557 --> 00:57:10,144
لا، إنه تحفة أثرية بالفعل
وعمره ١١ عاماً و...
887
00:57:10,269 --> 00:57:12,104
- أجل
- أجل، رائحته كريهة بعض الشيء
888
00:57:13,230 --> 00:57:15,274
- لكن كان طقم الأسنان هذا مفيداً
- ما عليك سوى وضعه في فمك
889
00:57:15,399 --> 00:57:16,859
- أجل، حسناً، ها قد أدخلتِه
- أجل
890
00:57:16,984 --> 00:57:19,069
- ما رأيك؟
- عجباً! كنت قد نسيته
891
00:57:19,194 --> 00:57:21,739
- هل تتذكرني؟
- أتذكر هذا، أجل
892
00:57:25,284 --> 00:57:27,202
- كان طقم الأسنان مفيداً
- لتقمص الشخصية؟
893
00:57:27,327 --> 00:57:29,204
أعتقد أنني أردت أن أكون مموهة
894
00:57:29,329 --> 00:57:32,541
عندما عُرض علي الدور
أرسلت لي (جو) رسالة سرية مفادها:
895
00:57:32,666 --> 00:57:36,295
"ربما تعني الكثير عند القراءة عنها في الكتاب
لكنها ستؤدي دوراً جوهرياً"
896
00:57:36,420 --> 00:57:41,467
كان أداء دور (بيلاتريكس) ممتعاً
لأنه كان يعزز التصرفات الطفولية والمشاكسة
897
00:57:41,592 --> 00:57:43,677
- والتصرفات المختلة نفسياً
- كنت فوضوية تماماً
898
00:57:43,802 --> 00:57:45,804
- أجل، إنها لعوبة نوعاً ما
- إنها لعوبة
899
00:57:45,929 --> 00:57:47,473
وهذا ما يجعلها مخيفة أكثر
900
00:57:47,598 --> 00:57:49,183
- لا تعتقد (بيلاتريكس) أنها شريرة بالطبع
- لا
901
00:57:49,308 --> 00:57:50,684
- بل على العكس من ذلك
- صحيح
902
00:57:50,809 --> 00:57:54,146
لذا وجب علي التوصل
إلى سبب يدفعها لأذية الناس
903
00:57:54,271 --> 00:58:00,986
وسبب كونها متبلدة الأحاسيس
بحيث يجعلها ذلك تشعر بالجبروت
904
00:58:02,529 --> 00:58:05,032
هذا مؤسف
هذا مؤسف يا (بوتر)
905
00:58:05,157 --> 00:58:08,869
مرحى!
906
00:58:10,287 --> 00:58:13,916
كانت (بيلاتريكس) شخصاً جامحاً
لا يمكن السيطرة عليه
907
00:58:14,041 --> 00:58:17,795
لا يمكن لأحد توقع ما ستتفوه به تالياً
908
00:58:19,046 --> 00:58:21,632
هذا مشوق جداً بالنسبة إلى الممثلة
إذ كونها فعلت شيئاً في مشهد
909
00:58:21,757 --> 00:58:24,551
لا يعني أنها ستكرر الشيء
نفسه في مشهد آخر
910
00:58:24,676 --> 00:58:29,264
أتذكر محاولتي إحكام السيطرة على المشهد
لقد كانت مستمتعة بوقتها كثيراً
911
00:58:30,265 --> 00:58:33,435
كان من المسموح لها فعل أي شيء
تستطيع القهقهة والقفز في الأرجاء
912
00:58:33,560 --> 00:58:34,937
اهدأ
913
00:58:35,062 --> 00:58:39,858
وكان يحق لها قول ما تشاء
ولم أعلم... لم أحاول ضبطها
914
00:58:39,983 --> 00:58:41,401
أيها الهجين القذر!
915
00:58:41,527 --> 00:58:44,071
لا بأس
إنه مجرد شاب يساوره الفضول، صحيح؟
916
00:58:44,196 --> 00:58:45,697
كنت أكبح رغبتي في القول: "صمتاً"
917
00:58:46,240 --> 00:58:47,825
(دراكو)
918
00:58:51,203 --> 00:58:52,996
"القاعة الكبرى
مدرسة (هوغوارتس) للسحر والشعوذة"
919
00:58:56,333 --> 00:58:57,960
- لقد قتلتك في الفيلم، صحيح؟
- لقد قتلتني
920
00:58:58,085 --> 00:59:01,255
- لكن ذلك...
- أجل، آسفة، وجب علي فعل ذلك
921
00:59:01,380 --> 00:59:03,632
أتذكر أننا عملنا على الكثير
من التعاويذ وما إلى ذلك
922
00:59:03,757 --> 00:59:06,051
"كنتَ مشعوذاً بارعاً وكنت مشعوذة بارعة"
923
00:59:06,176 --> 00:59:09,221
"وخضنا مبارزة حقيقية
لكنهم حذفوا المشهد برمته"
924
00:59:10,472 --> 00:59:11,849
- وقد أربكني ذلك
- أجل
925
00:59:11,974 --> 00:59:14,309
فقد قصدت مدرسة واحدة لمدة أسابيع
926
00:59:14,434 --> 00:59:17,604
- وقد أمضينا أياماً في موقع التصوير ذاك
- أياماً متواصلة
927
00:59:17,729 --> 00:59:20,148
- أجل
- أعتقد أن ذلك كان من تجاربي الأولى
928
00:59:20,274 --> 00:59:22,276
وسقطت أنت في منطقة الحاجز
هل كانت تسمى بالحاجز؟
929
00:59:22,401 --> 00:59:24,361
- ذكرني باسمها
- أجل، سقطتُ في منطقة الحاجز
930
00:59:24,486 --> 00:59:30,117
- ثم كان هناك تساؤل إزاء قابلية عودتي منه
- أجل
931
00:59:30,617 --> 00:59:32,202
- هذا غير ممكن
- أجل، إنه غير ممكن
932
00:59:32,327 --> 00:59:33,912
لعنة الموت!
933
00:59:51,346 --> 00:59:55,225
أقول دوماً إن تلك كان مرحلة لافتة بالنسبة إلينا
بصفتنا ممثلين يافعين
934
00:59:55,350 --> 00:59:57,811
إذ كانت هناك مجموعة معينة مثل (ماغي)
935
00:59:57,936 --> 00:59:59,980
- أجل
- و(ديفيد برادلي) و(آلن)
936
01:00:00,230 --> 01:00:02,232
- ممكن كانوا يعرفوننا مذ كنا في سن العاشرة
- أجل
937
01:00:02,357 --> 01:00:04,776
وعند مجيئك في تلك المرحلة
كنت في سن الـ١٥ أو الـ١٦
938
01:00:04,902 --> 01:00:06,778
- أجل
- أي أنت و(غاري) و(ديفيد)
939
01:00:06,904 --> 01:00:08,614
- كنتم تعاملوننا كأننا راشدون
- أجل
940
01:00:08,739 --> 01:00:13,035
أحببت ذلك، لقد رأيتم مدى استعداديتنا
للحصول على تحفيزكم
941
01:00:13,160 --> 01:00:15,412
- فقد كنا نحاول أن نتقن التمثيل أيضاً
- أجل، أجل
942
01:00:16,330 --> 01:00:20,876
"النشأة"
943
01:00:23,337 --> 01:00:28,550
"عند وصولنا إلى جزء "جماعة العنقاء"
يتخذ العالم طابعاً سياسياً أكثر"
944
01:00:28,675 --> 01:00:33,722
"وشعرت بأننا نحتاج إلى مخرج
يستطيع تولي ذلك على نحو ترفيهي"
945
01:00:33,847 --> 01:00:39,311
يعمل (ديفيد ييتس) على نحو ممتاز مع الممثلين
ويحفزهم بالطريقة الصائبة
946
01:00:39,436 --> 01:00:45,317
يجب تثبيط السعي للتقدم من أجل التقدم
947
01:00:45,442 --> 01:00:52,199
كان (ديفيد) رجلاً لطيفاً وطيباً
كان مهتماً فعلياً بكل تلك الشخصيات
948
01:00:52,324 --> 01:00:55,118
"كما أمضينا الكثير من الوقت على انفراد
مع (ديفيد ييتس)"
949
01:00:55,243 --> 01:00:58,205
"عند إخراجي لفيلم "جماعة العنقاء"
كنت أفكر في الممثلين اليافعين"
950
01:00:58,330 --> 01:01:04,044
"وكيفية النهوض بالفيلم برمته
وجعله أقرب للراشدين"
951
01:01:04,169 --> 01:01:07,464
- وجعله محدد الموضوع وأكثر سوداوية
- "(ديفيد ييتس)، مخرج الأجزاء الأخيرة"
952
01:01:12,219 --> 01:01:16,848
"وجب عليه التوسع والتضخم
ليصبح مخيفاً أكثر"
953
01:01:20,852 --> 01:01:24,398
"كانت هناك زيادة كبيرة
من حيث النطاق والتعقيد"
954
01:01:24,523 --> 01:01:30,821
من كونه فيلماً طفولياً إلى تأثيره في الأحداث
والتحاقه بالعالم الواسع
955
01:01:30,946 --> 01:01:33,407
إنه مجرد صبي
956
01:01:33,740 --> 01:01:36,368
إذا واصلت كلامك
ربما تضمه إلى الجماعة مباشرة!
957
01:01:36,493 --> 01:01:40,455
هذا جيد، أود الانضمام
إذا كان (فولدمورت) يجمع جيشاً، فأنا أود القتال
958
01:01:44,376 --> 01:01:48,213
"عندما بدأت بالعمل
ناقش معي (ديفيد) والاستديو أمراً ما"
959
01:01:48,338 --> 01:01:54,177
ألا وهو أن (إيما) لم تكن متأكدة من رغبتها
في مواصلة العمل في جزء آخر لـ(هاري بوتر)
960
01:01:55,053 --> 01:01:56,555
(هاري)!
961
01:01:59,433 --> 01:02:04,354
ينسى الناس حجم المسؤولية التي تولتها
وكيف فعلت ذلك بمنتهى البراعة
962
01:02:05,522 --> 01:02:07,941
"كان (دان) و(روبرت) يدعمان بعضهما الآخر"
963
01:02:08,233 --> 01:02:10,277
"وكان لدي رفاقي"
964
01:02:10,485 --> 01:02:14,531
بينما (إيما) كانت أصغر سناً ووحيدة أيضاً
965
01:02:14,906 --> 01:02:17,617
- (إيما)!
- "وجدت مذكرات كتبتها"
966
01:02:17,784 --> 01:02:23,623
اتضح لي من خلالها
أنني كنت أشعر بالوحدة أحياناً
967
01:02:25,042 --> 01:02:28,712
لم نناقش الأمر إطلاقاً خلال تصوير الفيلم
لأننا كنا مجرد أطفال
968
01:02:29,963 --> 01:02:32,716
بصفتي فتى في سن الـ١٤، لم أكن لألتفت
إلى شخص في مثل سني وأقول:
969
01:02:32,841 --> 01:02:35,302
"كيف حالك؟ هل كل شيء على ما يرام؟"
970
01:02:36,511 --> 01:02:40,307
- إنه فيلم "جماعة العنقاء"
- كان أمراً يزيد الحماسة لنا جميعاً
971
01:02:40,432 --> 01:02:43,518
لكن هل كنت تفكرين في الانسحاب؟
لم أكلمك بشأن هذا الموضوع قط
972
01:02:43,643 --> 01:02:47,689
- نعم، أظن أني شعرت بالخوف
- نعم
973
01:02:47,814 --> 01:02:50,567
لا أعرف ما إن شعرت يوماً
إن الأمر وصل إلى مرحلة خطرة
974
01:02:50,692 --> 01:02:52,152
- عندما يخطر لك...
- بالتأكيد
975
01:02:52,527 --> 01:02:54,071
- أصبح الأمر أبداً الآن
- نعم
976
01:02:54,196 --> 01:02:57,532
لا، بل مررت بمثل تلك اللحظات
طوال الوقت تقريباً
977
01:02:58,950 --> 01:03:02,329
"أريد القول إني راودتني نفس مشاعر (إيما)"
978
01:03:03,246 --> 01:03:07,167
حيث تساءلت كيف ربما سيكون الوضع
لو أردت التوقف عن المشاركة في التمثيل
979
01:03:07,292 --> 01:03:09,294
"لكننا لم نتحدث بالأمر فعلياً قط"
980
01:03:09,419 --> 01:03:15,092
أظن أننا كنا نمر بتلك اللحظات كل وفق سرعته
كنا في خضم الانجراف في اللحظة حينها
981
01:03:15,425 --> 01:03:21,640
لكن أظن أننا لم يخطر لنا
أننا تراودنا مشاعر مشابهة
982
01:03:23,266 --> 01:03:29,606
نعم، مسألة الشهرة وصلت أوجها
على صعيد واسع
983
01:03:31,650 --> 01:03:34,486
لم يكن على أحد إقناعي للتمعن في الأمر
984
01:03:36,404 --> 01:03:41,785
المعجبون أرادوا لنا النجاح بصدق
وكلنا كنا نساند أحدنا الآخر بصدق
985
01:03:42,160 --> 01:03:43,745
ذلك رائع بحق
986
01:03:53,046 --> 01:03:56,049
"من الرائع دائماً أن نقابل الناس
فهذه الأفلام تعني لهم الكثير"
987
01:03:56,174 --> 01:03:58,760
"لأنهم كبروا معنا نوعاً ما"
988
01:03:58,885 --> 01:04:02,013
"وهذه الأفلام ساعدتهم في تخطي
بعض الصعوبات في حياتهم"
989
01:04:02,139 --> 01:04:09,437
وأنا فخور حقاً بكوني جزءاً من شيء
يعني الكثير بالنسبة إلى العديد من الناس
990
01:04:15,944 --> 01:04:18,113
كنت أفكر في شيء قاله لي (دمبلدور)
991
01:04:19,030 --> 01:04:20,448
وما هو؟
992
01:04:21,283 --> 01:04:23,201
إنه بالرغم من أن هنالك معركة بانتظارنا
993
01:04:24,202 --> 01:04:26,955
فنحن لدينا شيء لا يملكه (فولديمورت)
994
01:04:27,497 --> 01:04:28,999
حقاً؟
995
01:04:30,917 --> 01:04:32,794
شيء يستحق المناضلة من أجله
996
01:04:36,506 --> 01:04:39,259
أنا وابني (بيلي) اعتدنا على مشاهدة الأفلام
في كل ليلة
997
01:04:39,384 --> 01:04:43,722
فمثلاً، لو شعر بوحشة في ليالي أيام الأحد
فإنه يشاهد أحد أفلام (بوتر)
998
01:04:43,847 --> 01:04:45,223
كان بمثابة مكانه الآمن
999
01:04:45,348 --> 01:04:48,768
أتشوق لمشاهدة الأفلام مع أبنائي
المستقبليين في يوم ما
1000
01:04:48,894 --> 01:04:52,439
- تأثيره عميق جداً، إنه استثنائي بالفعل
- نعم، إنه مذهل بالفعل
1001
01:04:53,523 --> 01:04:56,318
"الغرباء"
1002
01:04:56,443 --> 01:05:00,780
كنت أراسل (ج. ك. رولينغ)
منذ أن كان عمري ١١ عاماً تقريباً لأشكرها
1003
01:05:00,906 --> 01:05:04,242
لأخبرها بأني كنت لأعتبر الحياة بلا أمل
نوعاً ما من دون شخصية (هاري بوتر)
1004
01:05:04,367 --> 01:05:07,704
"لحسن حظي أنها قرأت الرسالة وأرسلت لي رداً"
1005
01:05:07,829 --> 01:05:13,668
فأنا من القلة المحظوظين الذين يمكنهم القول
إن (ج. ك. رولينغ) كانت صديقتي بالمراسلة
1006
01:05:14,169 --> 01:05:17,088
"أتود الظهور في فيلم؟"
1007
01:05:17,756 --> 01:05:23,136
الجزء الأول من تجارب الأداء يكون مفتوحاً
بشكل جنوني، حرفياً، أي شخص يمكنه الحضور
1008
01:05:23,261 --> 01:05:24,763
"الخبرة غير ضرورية"
1009
01:05:24,971 --> 01:05:27,307
تلك كانت تذكرتي للمشاركة
هيا، لننطلق إلى (لندن)
1010
01:05:27,432 --> 01:05:28,808
يمكننا الطيران بالطبع
1011
01:05:28,934 --> 01:05:32,312
"ويقف آلاف الناس في الطابور"
1012
01:05:32,729 --> 01:05:35,523
- "ارتجال"
- "بالكاد يمكنني تذكر (دان)"
1013
01:05:35,690 --> 01:05:38,652
- "كان ضمن تجربتي أمام الشاشة"
- نبتة الهدال
1014
01:05:40,028 --> 01:05:43,198
أتذكر أنه كان يكلمني
وكنت أنسى باستمرار أن علي الرد عليه بالحديث
1015
01:05:43,323 --> 01:05:45,992
لأني معتادة على مشاهدته على الشاشة
1016
01:05:46,117 --> 01:05:47,994
فكنت أفعل هذا فحسب...
1017
01:05:48,578 --> 01:05:54,501
أظن ذلك ساهم في عكس شخصية (لونا لوفغود)
لأنها مشوشة بعض الشيء
1018
01:05:55,168 --> 01:05:59,339
مرحباً جميعاً
تبدو مروعاً يا (رون)
1019
01:06:00,048 --> 01:06:04,844
ثم عثر على هذا العالم السري من الأشخاص
الغريبين، غريبي الأطوار
1020
01:06:04,970 --> 01:06:06,805
وهم أشخاص يمتلكون قوة غريبة
1021
01:06:06,930 --> 01:06:11,268
ومع ذلك يتحلون بإنسانية ومشاعر وضعف
إلى حد بعيد
1022
01:06:11,393 --> 01:06:14,896
"الفيلم منح الناس الإذن
ليتقبلوا نواحٍ في شخصياتهم"
1023
01:06:15,021 --> 01:06:21,069
فكان أمراً محرراً جداً أن نرى غرابتنا
كقوة خارقة تُجسد أمام الشاشة
1024
01:06:21,361 --> 01:06:23,363
أتذكر عندما قابلتكم جميعاً أول مرة
1025
01:06:23,488 --> 01:06:26,408
أكبر مجموعة من غريبي الأطوار رأيتها في حياتي
1026
01:06:26,658 --> 01:06:29,494
- وها نحن جميعاً معاً
- ما زلنا مجموعة من غريبي الأطوار
1027
01:06:29,619 --> 01:06:32,622
ربما، لكننا نساند بعضنا
1028
01:06:33,456 --> 01:06:34,833
لم أكن طالباً مجتهداً
1029
01:06:34,958 --> 01:06:36,960
ستكون أفضل حالاً باستخدام كتاب
"مرشد (غوشوك) لعلم الأعشاب"
1030
01:06:37,085 --> 01:06:39,170
لم يكن لدي الكثير من الأصدقاء
1031
01:06:39,796 --> 01:06:42,173
انتبه حيث تمشي يا (لونغبوتوم)
1032
01:06:43,800 --> 01:06:47,345
أظن أنه من الرائع أن تكون غريب أطوار
وربما يكون سبب رواجه لهذه الدرجة
1033
01:06:47,595 --> 01:06:50,348
- فالجميع يريدون أن يشعروا بالانتماء
- "(هيلينا بونهام كارتر)، (بيلاتريكس لسترانج)"
1034
01:06:50,557 --> 01:06:52,892
"إنه تحرر عظيم من الوحدة كما أظن"
1035
01:06:53,018 --> 01:06:54,394
"كنت صبياً خجولاً جداً"
1036
01:06:54,519 --> 01:07:00,233
وأتفهم الشعور بألا يميز المرء مكانته فعلياً
1037
01:07:00,358 --> 01:07:03,778
العمل الجاد مهم
لكن ثمة أمر أكثر أهمية
1038
01:07:03,903 --> 01:07:06,614
- صعقة!
- وهو أن تؤمنوا بقدراتكم
1039
01:07:08,408 --> 01:07:11,745
"بدأ الجميع يشعرون بالانتماء أكثر"
1040
01:07:11,870 --> 01:07:14,748
بمشاهدة هذه الشخصيات التي لا تنتمي
1041
01:07:16,416 --> 01:07:18,043
"عندما قابل (هاري) (جيني)"
1042
01:07:18,168 --> 01:07:23,340
عندما وصلت (بوني)
كان عمرها ٩ أعوام فقط، ربما
1043
01:07:23,465 --> 01:07:26,426
- أمي، هل رأيت سترتي الصوفية؟
- نعم يا عزيزتي، كانت على القطة
1044
01:07:27,427 --> 01:07:28,803
مرحباً
1045
01:07:28,928 --> 01:07:34,768
لطالما وجدت أن علاقة (جيني) و(هاري)
تطورت على نحو بطيء
1046
01:07:34,893 --> 01:07:38,980
وارتبطت بها عائلة (ويزلي) بأكملها
1047
01:07:39,105 --> 01:07:42,567
"وأصبح (هاري) فرداً من عائلة (ويزلي) بحد ذاته"
1048
01:07:43,526 --> 01:07:46,654
كان أمراً لم أتوقعه قط
خاصة بعد قراءة كتب القصة
1049
01:07:46,821 --> 01:07:51,451
(بوني) كانت الأصغر سناً
فكان الأمر، "ماذا؟ هذا غريب!"
1050
01:07:52,035 --> 01:07:53,620
أغمض عينيك
1051
01:07:53,745 --> 01:07:55,872
"ثمة شعور بالضغط من نوع ما"
1052
01:07:55,997 --> 01:07:59,667
فهذا بطل القصة المحبوب
1053
01:07:59,793 --> 01:08:02,837
الجميع في موقع التصوير يعرفونني
منذ ٦ أو ٧ سنوات
1054
01:08:02,962 --> 01:08:06,424
"ولقد رأوني أكبر أمام أعينهم
ثم سيرونني أتبادل قبلة"
1055
01:08:07,133 --> 01:08:08,760
رائع، نعم
1056
01:08:15,350 --> 01:08:18,561
"ثمة العديد من الأدوار المذهلة للإناث
مما ألفته (جو)"
1057
01:08:18,686 --> 01:08:20,230
وأظن أن ذلك مهم حقاً
1058
01:08:20,355 --> 01:08:27,320
أنا فخورة جداً بشخصيات (بوني) و(إيفانا)
و(كيتي)، بما أصبحن عليه
1059
01:08:27,445 --> 01:08:30,615
جميعهن أصبحن ناشطات مذهلات
1060
01:08:30,740 --> 01:08:36,287
كل واحدة من تلك الفتيات
أصبحت إنسانة محببة وعظيمة
1061
01:08:38,957 --> 01:08:41,251
"حجرة (سليذرين)"
1062
01:08:41,501 --> 01:08:43,962
- أؤكد لك أني اشتقت إلى رفقتك
- حقاً؟
1063
01:08:44,087 --> 01:08:45,463
- شكراً
- ذلك مؤكد
1064
01:08:45,588 --> 01:08:47,424
هل حصلت على أي شيء؟ لأنني سرقت الكثير
1065
01:08:47,549 --> 01:08:48,925
- حقاً؟
- نعم، نعم
1066
01:08:49,050 --> 01:08:50,427
- لم أفعل، أظنني لم أكن أعلم بالأمر
- كان يجدر بي إخبارك
1067
01:08:50,552 --> 01:08:54,639
أنا متأكد من ذلك
لأني كنت أحاول سرقة عصاي السحرية بالتأكيد
1068
01:08:54,764 --> 01:08:56,141
- وأخشى أني إن فعلت...
- نعم
1069
01:08:56,266 --> 01:08:59,185
- فعلى الأرجح أني كنت لأضيعها الآن في مكان ما
- لكنك تعرف أنها كانت تعمل يا (توم)
1070
01:08:59,310 --> 01:09:04,607
لقد أكدوا لي أنه مع الوقت وتدريب كافٍ
1071
01:09:04,732 --> 01:09:07,861
- ستعمل
- نعم، لكن الأمر مضحك عندما أتذكره الآن
1072
01:09:08,027 --> 01:09:11,781
عندما كنا نؤدي تلك الحركات شديدة الإتقان
بلا أن يحدث أي شيء
1073
01:09:11,906 --> 01:09:14,242
ولم يحدث شيء
لكن ذات مرة، حدث ذلك معي
1074
01:09:14,367 --> 01:09:17,495
وقالوا، "حسناً، هذه المرة
سنفجر منزل (هاغريد)"
1075
01:09:17,620 --> 01:09:19,038
نعم، كان عليك فعل ذلك، صحيح؟ نعم، نعم
1076
01:09:19,164 --> 01:09:21,458
- وقالوا، "سنبدأ عند إشارتك"
- نعم
1077
01:09:21,583 --> 01:09:24,461
"عندما تؤدين تعويذتك، سينفجر"
1078
01:09:25,712 --> 01:09:31,885
ولقد تفاجأت وخفت حقاً من نفسي
لأني قلت لنفسي، "يا للعجب!"
1079
01:09:35,680 --> 01:09:38,266
- "كانت قوة وبهجة مريعة"
- "صحيح"
1080
01:09:38,391 --> 01:09:40,727
- شعرت أني حظيت بتلك اللحظة المميزة
- نعم، بالطبع
1081
01:09:40,852 --> 01:09:43,855
- بمجرد تحريكي لعصاي الخشبية، انفجر
- انفجار، نعم
1082
01:09:44,063 --> 01:09:48,318
- إنه شعور مرضِ أكثر بكثير من رفع الريش
- نعم
1083
01:09:50,904 --> 01:09:53,698
إذن، ماذا كان (دريكو) يفعل
في تلك الحجرة السرية الغريبة؟
1084
01:09:53,823 --> 01:09:55,617
ومن كان كل أولئك الناس؟
1085
01:09:55,742 --> 01:09:58,912
ألا تفهمان؟ كانت مراسم، افتتاح
1086
01:09:59,037 --> 01:10:03,458
- توقف يا (هاري)، أعرف ما تلمح له
- لقد حدث الأمر، إنه واحد منهم
1087
01:10:03,791 --> 01:10:05,418
واحد ممَ؟
1088
01:10:06,127 --> 01:10:09,797
(هاري) يعتقد أن (دريكو مالفوي)
أصبح واحداً من أكلة الموت
1089
01:10:11,049 --> 01:10:13,384
"(دريكو)"
1090
01:10:13,801 --> 01:10:18,681
"الطفل الذي لم يتلقَ العاطفة التي تمكنه
من حب الوالدين أو شخص بالغ"
1091
01:10:18,806 --> 01:10:23,520
من الممكن أن يتطور لديه غضب وكراهية
تجاه العالم ويلجأ إلى الجانب الشرير
1092
01:10:23,645 --> 01:10:26,689
- أتجرؤ على مخاطبتي هكذا وفي منزلي؟
- (لوسيوس)
1093
01:10:26,814 --> 01:10:32,278
جزء كبير من رحلة (دريكو) يتعلق برغبته
بمحاولة إرضاء والده أو العكس
1094
01:10:32,570 --> 01:10:35,114
"في الفيلم السادس
جعلوني أفعل أسوأ تصرف على الإطلاق"
1095
01:10:35,240 --> 01:10:37,659
"وكان المحاولة الأسوأ لقتل (دمبلدور)"
1096
01:10:37,784 --> 01:10:39,994
"وبالطبع، نراه ينهار"
1097
01:10:40,119 --> 01:10:41,496
(دريكو)
1098
01:10:41,788 --> 01:10:46,960
قبل سنوات، عرفت صبياً
اتخذ كل الخيارات الخطأ
1099
01:10:48,461 --> 01:10:51,256
- أرجوك دعني أساعدك
- لا أريد مساعدتك
1100
01:10:52,257 --> 01:10:55,802
ألا تفهم؟ علي فعل هذا
1101
01:10:57,053 --> 01:11:00,557
علي أن أقتلك، وإلا فسيقتلني هو
1102
01:11:00,682 --> 01:11:05,186
في شخصية (توم)، الرائع في جزء "الأمير الهجين"
هو أننا نرى فجأة هذا الرجل الشرير
1103
01:11:05,311 --> 01:11:09,524
"والذي لطالما كان في الأفلام السابقة
ذا بعدين نوعاً ما"
1104
01:11:09,774 --> 01:11:12,193
ثم تمكنا من منحه الفرصة
1105
01:11:12,318 --> 01:11:16,656
لاستكشاف رحلة أكثر تعقيداً وإثارة بكثير
1106
01:11:16,781 --> 01:11:18,992
"وجلست معه وقلت، "اسمع يا (توم)""
1107
01:11:19,117 --> 01:11:21,494
"هذه فرصتك لتتألق"
1108
01:11:21,619 --> 01:11:23,913
أتذكر قول (ديفيد ييتس)
1109
01:11:24,038 --> 01:11:29,669
"إن استطعنا الحصول على ١ بالمئة
من التعاطف تجاهه، فسنكون قد أدينا المهمة"
1110
01:11:30,003 --> 01:11:31,462
افعلها
1111
01:11:32,547 --> 01:11:35,216
"برأيي، (دريكو) هو البطل
(هاري) سيفعل الصواب دائماً"
1112
01:11:35,341 --> 01:11:38,970
(هاري) سيتخذ الخيارات الصائبة دائماً
لا توجد معضلة بالنسبة إليه فعلياً
1113
01:11:39,095 --> 01:11:42,181
"(دريكو) يكسر القيود عن هذه العائلة المريعة"
1114
01:11:42,307 --> 01:11:44,559
"ويتحلى بالمسؤولية تجاه المُتوقع منه"
1115
01:11:44,684 --> 01:11:48,855
ومشاهدة (توم) يشكل ذلك الصراع على الشاشة
1116
01:11:48,980 --> 01:11:51,858
ويظهر كل الفروقات الدقيقة والتعقيدات
1117
01:11:51,983 --> 01:11:56,863
وحقل الألغام الأخلاقي الهائل ذاك
الذي يحاول اجتيازه بتخوف، كان ذلك رائعاً جداً
1118
01:11:57,739 --> 01:11:59,240
لا
1119
01:12:11,002 --> 01:12:12,462
(سيفيروس)
1120
01:12:21,679 --> 01:12:23,097
أرجوك
1121
01:12:24,057 --> 01:12:25,725
"أفادا كيدافرا"
1122
01:12:36,569 --> 01:12:40,490
من المذهل أن نعود بالطبع
لكن الأمر حقاً...
1123
01:12:41,449 --> 01:12:44,369
أظنه لأمر صادم أن العديد من الناس
1124
01:12:44,494 --> 01:12:49,165
الذين ظننا كلانا أنهم سيبقون
لفترة أطول بكثير مما حدث
1125
01:12:49,290 --> 01:12:54,796
- مثل (هيلين) و(ألان) و(ريتشارد) و...
- نعم
1126
01:12:55,296 --> 01:12:58,549
إنهم بمثابة أفراد من العائلة
ونحزن عليهم كما لو كانوا كذلك
1127
01:12:58,675 --> 01:13:01,260
- نعم
- إنه سابق لأوانه
1128
01:13:01,844 --> 01:13:03,346
نعم
1129
01:13:13,398 --> 01:13:15,274
"لا تشفق على الموتى يا (هاري)"
1130
01:13:16,567 --> 01:13:23,032
"بل أشفق على الأحياء
والأهم، أولئك الذين يعيشون بلا حب"
1131
01:13:28,746 --> 01:13:34,127
لن يجديك نفعاً أن تقبع في الأحلام يا (هاري)
وتنسى أن تعيش
1132
01:13:36,129 --> 01:13:37,505
"(ريتشارد هاريس)"
1133
01:13:37,630 --> 01:13:42,969
(ريتشارد هاريس) كان شخصاً مميزاً وعطوفاً
1134
01:13:44,011 --> 01:13:46,013
"كان مثيراً جداً للبهجة"
1135
01:13:48,141 --> 01:13:52,270
(ريتشارد) كان كلاسيكياً
على الأرجح أنه أكثر رجل مرح قابلته في حياتي
1136
01:13:52,395 --> 01:13:57,275
كان بمثابة طفل شيطاني بعمر ١١ عاماً
مُحتجزاً في جسد رجل مسن في السبعين من العمر
1137
01:13:57,400 --> 01:13:59,944
هلا تعطينا حركة أخرى من فضلك
1138
01:14:01,654 --> 01:14:05,616
كان يتسم بوميض في عينه
وذلك ما جعله مثالياً لشخصية (دمبلدور) بالمناسبة
1139
01:14:05,742 --> 01:14:09,912
- "كان مضحكاً لدرجة قاسية"
- يا للأسف، إنه شمع الأذن
1140
01:14:10,705 --> 01:14:15,418
(ريتشارد غريفيثز) كان رائعاً بشخصية
السيد (درسلي)
1141
01:14:15,543 --> 01:14:18,713
- "(ريتشارد غريفيثز)"
- لا وجود لما يُدعى السحر
1142
01:14:19,547 --> 01:14:25,178
اعتنق خبثه باندفاع وشغف كبيرين
1143
01:14:25,303 --> 01:14:27,930
"وفاته كانت الأشد تأثيراً علي"
1144
01:14:28,055 --> 01:14:31,642
كان سخياً بمشاركتنا خبرته
كان يشاركنا بكل شيء
1145
01:14:37,857 --> 01:14:41,778
- كنت أتساءل متى سأراك يا سيد (بوتر)
- "(جون هرت)"
1146
01:14:42,904 --> 01:14:49,577
أشعر أني محظوظ لأني تواصلت قليلاً
مع عدد من الأشخاص المذهلين الذين رحلوا
1147
01:14:51,120 --> 01:14:56,042
يوماً ما، سأكون رجلاً عجوزاً وسأقول
"عرفت ذلك الشخص الأسطورة"
1148
01:14:56,209 --> 01:14:58,252
أعرف أني لا يجدر بي التواجد هنا
1149
01:14:58,377 --> 01:14:59,837
"(هيلين ماكروي)"
1150
01:14:59,962 --> 01:15:02,924
سيد الظلام بحد ذاته
منعني من التحدث في هذا الأمر
1151
01:15:03,049 --> 01:15:04,801
"(هيلين ماكوي) لعبت دور زوجتي"
1152
01:15:05,218 --> 01:15:09,222
قلت إني أظن أني قابلت أفضل ممثلة
قابلتها بحياتي
1153
01:15:10,056 --> 01:15:11,432
تعال
1154
01:15:11,557 --> 01:15:13,309
أشعر أني محظوظ لأني عملت معها
1155
01:15:13,434 --> 01:15:18,689
وتشاركنا الكثير من ضحكات المراهقين
في موقع التصوير
1156
01:15:20,358 --> 01:15:22,109
"تعلمت الكثير منها"
1157
01:15:23,194 --> 01:15:24,779
لا يمكنني قولها حتى
1158
01:15:29,742 --> 01:15:36,666
كانت تتحلى بقدرة تمكنها
من إظهار تعاطف شديد بعينيها
1159
01:15:37,041 --> 01:15:39,502
"كان من الرائع أن أعمل معها"
1160
01:15:44,006 --> 01:15:50,096
يمكنني تعليمك كيفية سحر العقل
وإيقاع الحواس بالشرك
1161
01:15:50,304 --> 01:15:52,807
(ألان ريكمان) لم يكلمني قط وكأني طفلة
1162
01:15:53,307 --> 01:16:00,773
لطالما كان يأخذ أفكاري وآرائي بجدية كبيرة
وذلك كان يؤثر بي دائماً
1163
01:16:01,607 --> 01:16:03,609
"(ألان) صديق عزيز جداً"
1164
01:16:03,860 --> 01:16:06,612
وأدينا ذلك المشهد الأخير، مشهده الأخير
1165
01:16:07,822 --> 01:16:13,870
إنها تستجيب لك، لك وحدك
1166
01:16:14,662 --> 01:16:16,080
حقاً؟
1167
01:16:16,289 --> 01:16:21,919
شعرت ببعض الخوف منه
من دقته وخبرته في التمثيل
1168
01:16:22,044 --> 01:16:26,132
"وكنا نتعامل بحذر بشكل مضحك
بشخصيتي (سنيب) و(فولديمور)"
1169
01:16:26,257 --> 01:16:29,218
"يمكن لممثلين أن يتلذذا بالمبارزة بالسيوف معاً"
1170
01:16:29,343 --> 01:16:32,471
و(ألان) كان ساحراً من تلك الناحية كممثل
1171
01:16:37,518 --> 01:16:40,354
"من يحبوننا لا يتركوننا فعلياً أبداً"
1172
01:16:41,397 --> 01:16:46,652
ويمكنك أن تعثر عليهم دائماً هنا...
1173
01:16:53,993 --> 01:16:56,495
"تخليداً لذكرى (تيموثي بيتسون) و(شيلا ألين)
و(ديريك ديدمان) و(سام بيزلي) و(بيتر كارترايت)"
1174
01:16:56,621 --> 01:16:59,123
"و(هازل دوغلاس) و(ألفريد بيرك) و(سالو غاردنر)
و(روبرت هاردي) و(جيمي غاردنر) و(روبرت نوكس)"
1175
01:16:59,248 --> 01:17:01,751
"و(ديفيد ليغينو) و(ريتشارد هاريس)
و(مارجيري ميسون) و(ريك مايال) و(روجر لويد)"
1176
01:17:01,876 --> 01:17:05,504
"و(ديفيد ريال) و(ألان ريكمان) و(فيرن تروير)
و(ماري سيلواي) و(إليزابيث سبريغز)"
1177
01:17:22,939 --> 01:17:26,859
تذكر هذا، أنت لست وحيداً
1178
01:17:31,739 --> 01:17:33,407
العصا الأقدم
1179
01:17:35,868 --> 01:17:38,788
أقوى عصا سحرية صُنعت على الإطلاق
1180
01:17:38,913 --> 01:17:40,665
حجر البعث
1181
01:17:45,461 --> 01:17:48,339
عباءة التخفي
1182
01:17:49,674 --> 01:17:51,926
بجمعها معاً تشكل مقدسات الموت
1183
01:17:52,051 --> 01:17:55,554
بجمعها معاً تشكل سيد موت واحد
1184
01:17:56,806 --> 01:17:59,100
الصبي الذي بقي حياً
1185
01:18:01,686 --> 01:18:03,145
(هاري)!
1186
01:18:08,317 --> 01:18:09,860
سيأتي ليموت
1187
01:18:13,531 --> 01:18:16,200
"أفادا كيدافرا"!
1188
01:18:28,212 --> 01:18:31,549
"التدابير التي اتخذوها لحماية عائلاتهم"
1189
01:18:31,674 --> 01:18:34,969
"جعله يدرك بوضوح أكثر من أي شيء آخر"
1190
01:18:35,094 --> 01:18:37,763
"أنهم كانوا سيرافقونه حقاً"
1191
01:18:37,888 --> 01:18:41,600
"وأنهم عرفوا تماماً مقدار خطورة ذلك"
1192
01:18:41,892 --> 01:18:44,478
"أراد إخبارهم بمقدار ما يعنيه ذلك له"
1193
01:18:44,603 --> 01:18:48,607
"لكنه ببساطة لم يجد كلمات كافية الأهمية"
1194
01:18:52,319 --> 01:18:57,908
"الفصل الرابع، شيء يستحق المناضلة من أجله"
1195
01:18:58,034 --> 01:19:02,872
إنه لأمر رائع وغريب في آن واحد
أن نتجول في هذا المكان
1196
01:19:02,997 --> 01:19:05,332
ونرى مواقع التصوير التي كنا...
1197
01:19:05,458 --> 01:19:09,587
مثل الصغار الذين يعاملون كل شيء
بمقدار الاحترام الذي يوليه الأطفال للأشياء
1198
01:19:09,712 --> 01:19:13,090
- عندما نكون في مكان ما ونمرح
- إنه شعور غريب، تراودني لحظات حنين غريبة
1199
01:19:13,215 --> 01:19:15,926
- هل تتذكران فأرتي الهامستر؟ (ميلي)؟
- نعم
1200
01:19:16,052 --> 01:19:17,845
- نعم، لم أتذكر اسم الهامستر، آسف
- نعم، نعم، نعم
1201
01:19:17,970 --> 01:19:21,474
- لا عليك، فلترقدي بسلام يا (ميلي)
- أتذكر أنك كان لديك هامستر
1202
01:19:21,599 --> 01:19:24,643
وشعرت ببعض الغيرة لوجود
حيوان مريض معك في موقع التصوير
1203
01:19:24,769 --> 01:19:26,979
صنعوا كفن للحيوان، في قسم النجارة
1204
01:19:27,104 --> 01:19:28,939
- حقاً؟ يا للهول!
- عندما ماتت (ميلي)، مصممو موقع التصوير
1205
01:19:29,065 --> 01:19:35,071
صنعوا لـ(ميلي) كفناً خشبياً خصيصاً لها
وغطوه بالمخمل من الداخل
1206
01:19:35,196 --> 01:19:38,449
- كان جميلاً
- ونقشوا اسمها عليه
1207
01:19:38,574 --> 01:19:40,951
لأنني كنت مغتاظة جداً
1208
01:19:41,077 --> 01:19:43,537
هل أدينا مراسم دفن؟
أشعر أننا قدمنا خطاباً بسيطاً
1209
01:19:43,662 --> 01:19:48,834
ظللت أرغب بحمل (ميلي) الميتة
وأردت الربت ولمس (ميلي) الميتة
1210
01:19:49,168 --> 01:19:54,215
- فقال، "(إيما)، على (ميلي) البقاء في الكفن"
- يا للعجب!
1211
01:19:54,340 --> 01:19:59,095
- نسيت أحداثاً كثيرة من هذا الموضوع
- لا أشعر أنه مضى وقت طويل
1212
01:19:59,220 --> 01:20:00,596
- أعرف
- نعم
1213
01:20:00,721 --> 01:20:02,515
كلنا نبدو بشكل أفضل مما كنا عليه في الخاتمة
1214
01:20:02,640 --> 01:20:04,433
- نعم، وذلك غريب
- وذلك عظيم، وكأننا كبرنا قبل ذلك
1215
01:20:04,558 --> 01:20:06,018
نعم، كنت سأقول المثل
1216
01:20:08,145 --> 01:20:09,688
- الحقيبة
- نعم
1217
01:20:10,189 --> 01:20:11,565
السترة الصوفية
1218
01:20:11,690 --> 01:20:14,819
- نعم
- بدوت عريض الجبهة في حلتي السمينة
1219
01:20:14,985 --> 01:20:17,446
- نعم، كنت حقاً، كنت...
- أظنني نوعاً ما...
1220
01:20:17,571 --> 01:20:21,117
- لقد بذلت جهدك، أردت أن تبدو حقيقياً
- نعم، فعلت، بذلت كل جهدي
1221
01:20:21,242 --> 01:20:24,453
- بذلت كل جهدك بالفعل، كنت فخورة جداً بك
- نعم
1222
01:20:26,497 --> 01:20:30,876
"لا يمكن لأي أحد آخر تفهم ما اختبرناه فعلياً
كان أمراً فريداً جداً من نوعه"
1223
01:20:31,001 --> 01:20:34,088
أظن أن (ديفيد ييتس) كان يلقبنا بـ"رواد الفضاء"
1224
01:20:34,338 --> 01:20:40,845
لأنه ما من أحد اختبر هذا بقدرنا
وذلك سيبقينا مرتبطين إلى الأبد
1225
01:20:46,225 --> 01:20:47,852
"بعض أجمل ذكرياتي لثلاثتنا"
1226
01:20:47,977 --> 01:20:52,857
حيث عرف كل منا أننا بحاجة إلى رعاية
أحدنا الآخر من نواحٍ بسيطة
1227
01:20:52,982 --> 01:20:58,070
مثلاً، عندما يكون الطقس بارداً جداً
وسنبقى إلى جانب بعضنا
1228
01:20:58,237 --> 01:21:02,575
أو عندما كنت أشعر بالتعب أقول
"ألا تمانع يا (دان) إن غفوت على كتفك..."
1229
01:21:02,700 --> 01:21:04,660
- نعم
- "ما بين تصوير المشاهد؟"
1230
01:21:04,785 --> 01:21:06,579
- نعم
- لأني كنت تعبة جداً أو...
1231
01:21:06,704 --> 01:21:09,999
- أظن أننا جميعاً غفونا على أكتاف بعض
- نعم
1232
01:21:10,124 --> 01:21:13,878
في بعض أعظم الكاتدرائيات
أو ما شابه في (بريطانيا)
1233
01:21:15,087 --> 01:21:18,841
مستوى الثقة فيما بيننا والتي توطدت
على مر الـ١٠ سنوات تلك
1234
01:21:18,966 --> 01:21:24,346
فمثلاً، لو كنا نؤدي حركات خطرة
كنت على ثقة بأن أحدكما سيمسك بي
1235
01:21:24,638 --> 01:21:28,309
- أظن أن مثل تلك الثقة تتطلب...
- وأنا أيضاً
1236
01:21:28,475 --> 01:21:31,437
ثمة بيئات عمل قليلة حيث
يمكن نيل وقت كافٍ لتوثيق مثل تلك الثقة
1237
01:21:31,562 --> 01:21:37,318
وكان ذلك بلا كلام، وكأن ثلاثتنا
يمكننا التواصل دون أن نضطر لقول أي شيء
1238
01:21:37,443 --> 01:21:39,320
عرفنا ما كان علينا فعله
1239
01:21:39,445 --> 01:21:42,740
كلنا كنا أقوياء لأجل أحدنا الآخر
1240
01:21:43,908 --> 01:21:45,784
علينا أن نبدل ملابسنا
1241
01:21:51,874 --> 01:21:55,127
- كيف بحق...؟
- تعويذة تمدد غير قابلة للكشف
1242
01:21:56,420 --> 01:21:58,005
يا لك من مذهلة
1243
01:21:58,881 --> 01:22:00,674
نبرة الدهشة دائماً
1244
01:22:01,050 --> 01:22:03,385
"تلك الأفلام كانت تتسم بشعور مختلف جداً"
1245
01:22:03,510 --> 01:22:08,182
كنا بعيدين عن (هوغوارتس) معظم الأوقات
ونخيم في أماكن مختلفة
1246
01:22:08,307 --> 01:22:11,644
والأجواء كانت أحلك بكثير
بدا وكأنه فيلم مختلف
1247
01:22:11,894 --> 01:22:15,522
(دمبلدور) أرسلك للعثور على أدوات (هوركروكس)
السحرية هذه، لكنه لم يخبرك كيف تدمرها
1248
01:22:15,731 --> 01:22:20,694
كان منعشاً أكثر
ربما لأننا تسنى لنا فعل أمور أكثر جدية
1249
01:22:20,819 --> 01:22:24,031
وكانت فرصة حقيقية
للتعمق أكثر بهذه الشخصيات
1250
01:22:24,156 --> 01:22:26,158
هل سترافقينني أم أنك ستبقين هنا؟
1251
01:22:30,537 --> 01:22:32,414
لقد رأيتكما في تلك الليلة
1252
01:22:32,915 --> 01:22:35,417
(رون)، ذلك لا يعني شيئاً
1253
01:22:37,461 --> 01:22:39,088
(رون)
1254
01:22:39,755 --> 01:22:43,217
"المشهد الذي شعرت أنه سيبدو غريباً
ولم أكن واثقة منه على الإطلاق"
1255
01:22:43,550 --> 01:22:46,762
- هو مشهد تأديتنا لرقصتنا، أنا...
- نعم
1256
01:22:46,887 --> 01:22:51,058
- أصبح الآن أحد مشاهدي المفضلة من السلسلة
- نعم
1257
01:22:51,183 --> 01:22:54,937
"لأن مقدار الألفة التي شعرنا بها حينها
أنا وأنت"
1258
01:22:55,062 --> 01:22:57,648
لا أظن أني كنت لأتمكن من تمثيل مشهد مثله
مع ممثل آخر
1259
01:22:57,773 --> 01:23:00,859
إنه مشهد مثير للاهتمام أيضاً
لأنه، أولاً، كنا نمثل أفلام (هاري بوتر)
1260
01:23:00,985 --> 01:23:06,115
ثم في الفيلم الأخير، جاء المخرج وقال
"ما رأيكما برقصة للمغني (نك كيف) لـ٥ دقائق؟"
1261
01:23:06,240 --> 01:23:08,284
- فقلنا، "مهلاً، في أي فيلم سنمثل؟"
- "مهلاً، ماذا؟"
1262
01:23:08,409 --> 01:23:09,785
"ذلك عظيم، لكن لا بأس"
1263
01:23:09,910 --> 01:23:16,583
"كنت أعمى البصيرة في الماضي لكني أرى الآن
هل حجزت مقعداً لأجلي؟"
1264
01:23:16,709 --> 01:23:24,383
- "هل ذلك مجرد نسج خيال واسع؟"
- "أيها القطار الصغير، انتظرني"
1265
01:23:24,800 --> 01:23:28,137
"القطار المتجه إلى المملكة"
1266
01:23:28,262 --> 01:23:33,684
"نحن سعداء يا أمي ونمرح
هذا يفوق أقصى توقعاتي"
1267
01:23:33,809 --> 01:23:37,021
"المشهد عبّر عن الكثير بدون كلام
وأنا أحببت ذلك"
1268
01:23:37,146 --> 01:23:40,816
"وأيضاً، الأمر سيان للشخصيتين
حيث حظيا بلحظة من المرح"
1269
01:23:40,941 --> 01:23:42,359
"وأشعر أننا أنا وأنت حظينا بلحظة مرح"
1270
01:23:42,484 --> 01:23:44,445
- نعم، بالضبط
- ونحن أيضاً...
1271
01:23:44,653 --> 01:23:46,989
- احتجنا إليه في تلك اللحظة
- احتجنا إليه في تلك اللحظة، نعم، بالتأكيد
1272
01:23:47,114 --> 01:23:50,576
ذلك الوغد الخائن
ألا يمكننا الوثوق بأي أحد؟
1273
01:23:50,701 --> 01:23:54,204
في الفيلم الأخير من السلسلة
حيث كنا نركض في الغابة
1274
01:23:54,330 --> 01:23:57,374
"كنا نركض بسرعة في الغابة
على أمل ألا يقبض علينا الخاطفون"
1275
01:23:57,499 --> 01:23:59,043
ابدأوا التمثيل
1276
01:24:00,502 --> 01:24:03,380
لا تقفوا مكتوفي الأيدي هكذا، أمسكوا بهم
1277
01:24:03,505 --> 01:24:05,090
"صدقاً، أتذكر أننا أنا وأنت..."
1278
01:24:05,215 --> 01:24:07,801
- "(إيما) أصبحت تنافسية جداً..."
- "تنافسية لدرجة كبيرة، نعم"
1279
01:24:07,926 --> 01:24:10,179
بشأن من كان سيركض أسرع
1280
01:24:10,304 --> 01:24:12,056
انظروا، لقد فزت
1281
01:24:12,890 --> 01:24:15,559
- أظن (روبرت) كان يردد، "افعلوا ما يحلو لكم"
- "لا أريد المشاركة"
1282
01:24:15,684 --> 01:24:20,773
- كان يقول، "افعلوا ما تجيدونه وسأكون هنا"
- نعم، بنظري، الركض يُعتبر حركة خطرة، نعم
1283
01:24:20,939 --> 01:24:22,775
المشي يُعتبر حركة خطرة
1284
01:24:28,739 --> 01:24:33,744
لا أحب مشاهدة العديد من المشاهد لنفسي
لكني شاهدتكما وبرأيي، إنكما رائعان
1285
01:24:33,869 --> 01:24:35,746
لكنه كان لطيفاً حقاً
1286
01:24:35,871 --> 01:24:40,793
أتذكر ثلاثتنا نخبر بعضنا بأننا أدينا عملاً جيداً
ومثلنا مشهداً بشكل جيد
1287
01:24:40,959 --> 01:24:43,670
خاصة أننا بدأنا صغاراً ولا ندرك فعلياً ما نفعله
1288
01:24:43,796 --> 01:24:46,423
- نعم، لم ندرك ما كنا نفعله
- فعندما نرى بعضنا نؤدي تمثيلاً حقيقياً
1289
01:24:46,548 --> 01:24:49,134
- نقول، "رائع، نعم، أحسنت" نعم
- "كان ذلك رائعاً، أحسنت الأداء حقاً"
1290
01:24:49,301 --> 01:24:50,803
- لأننا كنا نحسن أداءنا كما أظن
- "نعم، أتقنت الدور"
1291
01:24:50,928 --> 01:24:52,346
- كقول، "ذلك رائع، أحسنت"
- صحيح
1292
01:24:52,471 --> 01:24:55,933
- نعم، نعم
- وبالطبع، قبلتنا كانت...
1293
01:24:56,058 --> 01:24:57,935
- نعم
- أكثر شيء مخيف...
1294
01:24:58,143 --> 01:25:01,605
- كيف؟
- اضطررنا كلينا لخوضه
1295
01:25:03,273 --> 01:25:06,193
"الترقب"
1296
01:25:06,318 --> 01:25:10,155
أنا (هيرمايوني غرينجر)، وأنت؟
1297
01:25:10,739 --> 01:25:13,450
- أنا (رون ويزلي)
- سررت بمعرفتك
1298
01:25:13,617 --> 01:25:17,996
"إنها (ليفيأوسا) وليست (ليفيوسا)"
1299
01:25:18,122 --> 01:25:20,207
إنها بمثابة كابوس، صدقاً
1300
01:25:20,332 --> 01:25:25,295
- لا عجب أنها ليس لديها أي أصدقاء
- أظنها سمعتك
1301
01:25:25,462 --> 01:25:28,924
- تنامى الأمر على مر السلسلة بأكملها، أعني...
- ثمانية أفلام
1302
01:25:29,049 --> 01:25:31,051
- أحب رومانسية (رون) و(هيرمايوني)
- "(ديفيد ييتس)"
1303
01:25:31,176 --> 01:25:35,305
"واستمرارية تأججها خلال أحداث القصة بلا توقف"
1304
01:25:42,271 --> 01:25:45,941
"هذه العلاقة كانت مُقيدة لفترة طويلة جداً"
1305
01:25:46,066 --> 01:25:48,068
القليل من معجون الأسنان
1306
01:25:49,570 --> 01:25:53,574
"(سلوغهورن) سيقيم احتفالاً للعيد المجيد
ويُفترض أن نجلب رفيقاً"
1307
01:25:53,824 --> 01:25:55,325
أظنك ستجلبين (ماكلاغين)
1308
01:25:55,451 --> 01:25:58,871
"المشاهدون يرغبون برؤية هذين الشخصين
يتبادلان قبلة بشدة"
1309
01:25:58,996 --> 01:26:01,623
- في الحقيقة، كنت سأطلب ذلك منك
- حقاً؟
1310
01:26:02,374 --> 01:26:05,544
"ثمة مشهد علينا إنهاؤه هذا الأسبوع
وعلينا مناقشته حال قراءتكم له"
1311
01:26:05,752 --> 01:26:07,921
لأننا سنصور مشهد القبلة بين (رون) و(هيرمايوني)
هذا الأسبوع
1312
01:26:08,046 --> 01:26:10,048
- ماذا؟
- سنصور القبلة بين (رون) و(هيرمايوني)
1313
01:26:10,174 --> 01:26:12,676
- خلال هذا الأسبوع؟
- في حجرة الأسرار
1314
01:26:13,594 --> 01:26:16,263
"خلال لحظة الخطر الشديد هذه"
1315
01:26:16,388 --> 01:26:19,641
"يلتفتان نحو أحدهما الآخر ويتبادلان قبلة"
1316
01:26:22,478 --> 01:26:25,481
"انتظرنا ٧ أفلام لنصل لهذه اللحظة"
1317
01:26:25,606 --> 01:26:30,027
كلمتهما كلاهما في مقطورتهما
وحرصت على أن يشعرا بالراحة تجاه الأمر
1318
01:26:30,152 --> 01:26:33,489
"كان الأمر أشبه بتحضيرهما
لحدث رياضي كبير"
1319
01:26:33,947 --> 01:26:37,242
"حيث قلت، "حسناً يا رفيقاي
يمكنكما فعل هذا، سيكون رائعاً""
1320
01:26:37,493 --> 01:26:40,329
كان يُفترض بها أن تكون قبلة درامية
1321
01:26:40,454 --> 01:26:43,415
لأننا ظللنا ننهار بالضحك
كنا نضحك باستمرار
1322
01:26:43,540 --> 01:26:45,292
- نعم، نعم
- وخشيت أننا لن نتمكن من أدائها أبداً
1323
01:26:45,417 --> 01:26:48,086
- لأننا لم نستطع أخذها على محمل الجد
- لم نستطع أخذها على محمل الجد
1324
01:26:49,004 --> 01:26:54,092
وأنا لم أجعل الأمر أفضل حالاً
لأنه قيل لي إني كنت وغداً حيال الأمر
1325
01:26:54,218 --> 01:26:56,803
حيث قلت، "سآتي إلى موقع التصوير
وأشاهدكما تتبادلان القبلة"
1326
01:26:56,929 --> 01:26:58,680
- وكنت...
- الجميع أرادوا المجيء لموقع التصوير لرؤيتها
1327
01:26:58,805 --> 01:27:01,225
لأن الجميع كانوا يرددون
"سيكون هذا جميلاً يا رفاق"
1328
01:27:01,350 --> 01:27:02,726
- وكأننا يلزمنا...
- آسف بشأن ذلك يا رفيقاي
1329
01:27:02,851 --> 01:27:05,729
- نعم، نعم
- عرفت أني سأضطر لأن أكون
1330
01:27:05,854 --> 01:27:09,358
الشخص الذي عليه إنجاح الأمر
لأن (روبرت) لم يكن لـ...
1331
01:27:09,858 --> 01:27:11,735
"فكان علي إنجاز المهمة فحسب"
1332
01:27:11,902 --> 01:27:13,445
لن نأخذ أي أسرى!
1333
01:27:13,570 --> 01:27:16,949
كنت بحاجة إلى دفعة للقبلة
لأتمكن من أدائها
1334
01:27:17,074 --> 01:27:21,578
و(روبرت)... عند اللقطة الأولى
رأيت تعابير وجه (روبرت)
1335
01:27:22,037 --> 01:27:25,707
يكاد ينفجر من الدهشة
لأنه قال لنفسه إنها اللقطة الأولى فحسب
1336
01:27:25,832 --> 01:27:30,546
فقدت وعيي نوعاً ما
أتذكر وجهك يقترب من وجهي أكثر فأكثر
1337
01:27:30,837 --> 01:27:35,551
كلما تحدثت عن هذا
تجعله يبدو كمشهد رعب في مخيلتك
1338
01:27:35,717 --> 01:27:38,345
- وذلك...
- لم يكن الأمر سيئاً لتلك الدرجة، أعرف
1339
01:27:49,648 --> 01:27:53,694
"تقبيل (روبرت) كان من أصعب الأمور
التي اضطررت لفعلها على الإطلاق"
1340
01:27:53,819 --> 01:27:58,490
"شعرت أنه تصرف خاطئ
خاطئ جداً على كل المستويات"
1341
01:27:58,657 --> 01:28:01,910
لأننا أنا و(دان) و(روبرت) بمثابة إخوة
1342
01:28:04,454 --> 01:28:06,707
- هل هي بخير؟
- (هاري)
1343
01:28:06,832 --> 01:28:10,752
أظن أن ثلاثتنا راودنا الشعور نفسه
حيال مقدار ما يعنيه لنا الأمر
1344
01:28:12,754 --> 01:28:17,926
أتذكر المشهد عندما قلت، "لا يا رفيقاي
علي فعل هذا بمفردي"
1345
01:28:18,135 --> 01:28:20,095
وعانقتك عناق الوداع
1346
01:28:20,220 --> 01:28:22,889
- سأرافقك
- لا، اقتلا الثعبان
1347
01:28:25,267 --> 01:28:29,980
"عرفت أني أودع سلسلة الأفلام وأودعك"
1348
01:28:30,105 --> 01:28:32,316
"وكان علي أن أظهر"
1349
01:28:32,774 --> 01:28:37,529
شعوري حيال وصول الأمر بأكمله إلى النهاية
1350
01:28:37,654 --> 01:28:39,031
نعم
1351
01:28:42,451 --> 01:28:47,873
"المعركة الأخيرة"
1352
01:28:51,001 --> 01:28:54,504
"حمل (هاري) لعبور الجسر كان صورة مؤثرة"
1353
01:28:57,299 --> 01:29:00,427
"إن سألنا (جو) أو أي شخص له علاقة بالأمر"
1354
01:29:00,552 --> 01:29:04,931
"فسيقولون إنها معركة بين الخير والشر
إنها بتلك البساطة"
1355
01:29:08,143 --> 01:29:10,687
"أنا أدين بالكثير لـ(نيفل) كشخصية"
1356
01:29:11,521 --> 01:29:13,732
"كنت خجولاً جداً
كنت لا أتكلم نهائياً في صفوف الدراسة"
1357
01:29:13,857 --> 01:29:18,195
"ولا أرفع يدي لقول أي شيء
لأنني كنت مثله إلى حد بعيد"
1358
01:29:19,988 --> 01:29:23,450
القصة العظيمة لـ(نيفل) هي أنه البطل
1359
01:29:25,744 --> 01:29:29,706
"ذلك الجزء القصير في النهاية
وهو ذلك الخطاب الرائع لـ(مات)"
1360
01:29:31,166 --> 01:29:33,168
لا بد للخير أن ينتصر بالطبع
1361
01:29:34,252 --> 01:29:36,505
- لا يهم أن (هاري) رحل
- تراجع يا (نيفل)
1362
01:29:36,630 --> 01:29:38,548
ثمة أناس يموتون كل يوم
1363
01:29:39,257 --> 01:29:41,134
لقد فقدنا (هاري) الليلة
1364
01:29:43,095 --> 01:29:44,721
لكنه ما يزال معنا...
1365
01:29:45,597 --> 01:29:47,099
في قلوبنا
1366
01:29:49,726 --> 01:29:51,353
لم يمت سدى
1367
01:29:51,478 --> 01:29:56,274
"لكن ما فعلته أفلام (هاري بوتر) لي
كقصة وكشخصية فيها"
1368
01:29:57,317 --> 01:30:00,821
- لكن أنت ستفعل
- "أنها ساعدتني على معرفة ما لست عليه أولاً"
1369
01:30:00,987 --> 01:30:04,116
قلب (هاري) كان ينبض لأجلنا، لأجلنا جميعاً
1370
01:30:04,866 --> 01:30:07,786
"وذلك بالتالي جعلني أعرف من أكون"
1371
01:30:09,955 --> 01:30:11,623
تفجير!
1372
01:30:21,007 --> 01:30:24,761
"بالنظر إلى الكتاب
المواجهة الأخيرة ما بين (فولديمورت) و(هاري)"
1373
01:30:25,387 --> 01:30:28,807
"تحدث في القاعة الكبيرة
وبوجود حشد من المتفرجين"
1374
01:30:28,932 --> 01:30:34,354
وأنا أردت شيئاً أكثر حدة وعمقاً من ذلك
1375
01:30:34,813 --> 01:30:40,360
لأن هذين الخصمين كانت تربطهما
علاقة روحية إن جاز التعبير
1376
01:30:40,485 --> 01:30:43,196
"من ناحية أدوات (هوركروكس) السحرية الغريبة"
1377
01:30:43,321 --> 01:30:47,284
فكرت، "ألن يكون من الرائع لو أن (دان)
أمسك بالشبح"
1378
01:30:47,617 --> 01:30:49,411
"وأسقطه من فوق هذا البرج؟"
1379
01:30:49,536 --> 01:30:54,541
هيا يا (توم)، لننه الأمر كما بدأناه... معاً
1380
01:30:54,791 --> 01:30:57,169
"أثناء ذلك، يندمجان معاً"
1381
01:30:57,294 --> 01:31:02,299
"تلك الصلة العميقة التي حبكناها نوعاً ما
على مر القصص والأفلام"
1382
01:31:02,424 --> 01:31:06,636
تصورناها في تلك اللحظة
قبل أن يسقطا على أرض الساحة
1383
01:31:10,724 --> 01:31:13,310
في لحظة شعورنا بالتعب جسدياً
بذلنا كل جهدنا
1384
01:31:13,435 --> 01:31:15,187
كنا منهكين عند النهاية كما أظن
1385
01:31:15,312 --> 01:31:17,814
"كنا نصور خلال أشهر البرد
وكانت السماء مُلبدة بالغيوم"
1386
01:31:18,023 --> 01:31:21,443
"أصاب ذراعي شد عضلي شديد
لأن هذا الشيء يتحرك في داخلي باستمرار"
1387
01:31:21,568 --> 01:31:25,655
كان علي أن أدفعه بقوة لأعيده نحوه
1388
01:31:26,490 --> 01:31:29,910
"بالإضافة إلى التحدي الجسدي
خلال صناعة الأفلام"
1389
01:31:30,076 --> 01:31:32,454
كان هناك ضغط صغير جراء التفكير...
1390
01:31:32,579 --> 01:31:35,624
"أنت من سيتحتم عليك إنهاء هذا
ويجب أن تكون النهاية محتدمة"
1391
01:31:35,749 --> 01:31:40,086
"يجب أن تكون ذات معنى
ويكون لها صدى وتوصل الرسالة المطلوبة"
1392
01:32:23,880 --> 01:32:29,344
"بداية جديدة"
1393
01:32:30,387 --> 01:32:32,764
- من أنت؟
- مرحباً، اسمي (إيما واتسون)
1394
01:32:32,889 --> 01:32:34,391
ألعب دور (هيرمايوني غرينجر)
1395
01:32:34,516 --> 01:32:36,810
- ربطة عنقي الرسمية، أفضل أن...
- لا، أبداً
1396
01:32:36,935 --> 01:32:38,311
- لم ترني هكذا قط...
- ماذا؟
1397
01:32:38,436 --> 01:32:40,355
- لا يهم
- أتفضل ألا يراك أحد هكذا؟
1398
01:32:40,480 --> 01:32:41,857
- نعم
- لماذا؟
1399
01:32:41,982 --> 01:32:44,359
- لأنه لا يحب وضع دبابيس على شعره
- نعم
1400
01:32:44,484 --> 01:32:46,611
- سيد (رادكليف)
- نعم
1401
01:32:46,736 --> 01:32:48,405
- حسناً...
- كاميرا!
1402
01:32:48,780 --> 01:32:50,198
- ماذا فعلت الكاميرا...؟
- أنت من الصحافة
1403
01:32:50,323 --> 01:32:52,242
أنا من الصحافة، بالضبط، كيف عرفت ذلك؟
1404
01:32:52,367 --> 01:32:56,496
- هذا يومك الأول، فكيف تشعرين؟
- أحس بشعور رائع
1405
01:32:56,621 --> 01:33:00,876
- هل أنت متحمسة؟
- جداً، لا أطيق الانتظار
1406
01:33:01,001 --> 01:33:04,212
بعد كل هذا التحضير، أصبح الأمر واقعاً وأخيراً
1407
01:33:04,337 --> 01:33:06,798
حسناً، عُد للعمل، عليهم تحضيرك
1408
01:33:06,923 --> 01:33:08,592
- نعم
- مهلاً، مهلاً
1409
01:33:13,263 --> 01:33:16,266
"ماذا يخطر لك عندما تفكر في الأمر الآن
يا (روب)، عندما تتذكر الماضي؟"
1410
01:33:16,391 --> 01:33:18,643
بالنسبة إلي، إنها ذكريات جميلة جداً
لكن ما هي بالنسبة إليك؟
1411
01:33:18,768 --> 01:33:23,106
بالتأكيد نعم، أنا فخور لأني كنت جزءاً منها
وعند اقترابنا من النهاية، كانت أوقات غريبة
1412
01:33:23,231 --> 01:33:24,900
- نعم
- خاصة عند النهاية
1413
01:33:25,150 --> 01:33:28,987
أظن أني لم أعد أميز من كنت أنا
ومن كانت الشخصية
1414
01:33:29,112 --> 01:33:31,823
لم أعرف فعلياً متى كانت تنتهي أو تبدأ
1415
01:33:31,948 --> 01:33:34,159
نعم، كنت أمر بلحظات أتساءل فيها
"من أنا؟"
1416
01:33:34,284 --> 01:33:36,703
مثلاً، "ماذا أحب أنا أن أفعل؟
وما المهم بالنسبة إلي أنا؟"
1417
01:33:36,828 --> 01:33:39,831
- أمور غريبة، حتى اسمي لم يبدُ وكأنه اسمي
- نعم
1418
01:33:39,956 --> 01:33:41,791
شعرت أني أجيد فعل شيء واحد فقط
1419
01:33:41,917 --> 01:33:43,293
- نعم، نعم
- أجدت لعب دور (رون)
1420
01:33:43,418 --> 01:33:47,130
(رون) كان شخصيتي المفضلة
فكان من الرائع أن ألعب دوره في الفيلم
1421
01:33:47,380 --> 01:33:51,551
"أشعر وكأننا أدينا أشد أشكال التمثيل المنهجي"
1422
01:33:52,427 --> 01:33:57,432
لطالما كان الأمر سيصل لنهاية
لم نكن لنستمر بفعل هذا إلى الأبد
1423
01:33:58,141 --> 01:34:03,021
شعوري الحالي، أعني، رؤيتك هنا
بعد أن افترقنا منذ فترة
1424
01:34:03,897 --> 01:34:05,482
أحاول ألا أكون عاطفية
1425
01:34:05,899 --> 01:34:08,568
أشعر وكأنك جزء أساسي في حياتي
1426
01:34:08,693 --> 01:34:11,029
كان أمراً حميمياً جداً
لأني شاهدتك تكبرين أمام عيني
1427
01:34:11,154 --> 01:34:14,324
شاهدنا أحدنا الآخر يكبر
لقد كبرنا معاً، نحن بمثابة عائلة
1428
01:34:15,283 --> 01:34:18,703
سنبقى كذلك دائماً
مع أننا لا نرى بعضنا... يا إلهي!
1429
01:34:18,828 --> 01:34:22,082
مع أننا لا نرى بعضنا طوال الوقت
1430
01:34:22,999 --> 01:34:24,501
نعم، إنها...
1431
01:34:26,252 --> 01:34:32,217
إنها صلة قوية ستلازمنا على الدوام
وسنبقى جزءاً من حياة أحدنا الآخر
1432
01:34:43,979 --> 01:34:46,856
- كم تسرني رؤيتك
- وتسرني رؤيتك
1433
01:34:48,692 --> 01:34:50,235
أنا أحبك...
1434
01:34:56,032 --> 01:34:57,409
كصديقة
1435
01:35:00,036 --> 01:35:04,207
- لتوضيح الأمر لكل من يشاهدنا
- لتوضيح الأمر فحسب، لكنها الحقيقة
1436
01:35:04,582 --> 01:35:07,836
- أكن حباً كبيراً
- شكراً، (روبس)
1437
01:35:07,961 --> 01:35:11,631
لنتدرب على المشاهد ثم نعيد التصوير
سنعيد التصوير لبعض المشاهد على...
1438
01:35:12,048 --> 01:35:14,217
عندما تكونون مستعدين... ابدأوا التمثيل
1439
01:35:15,593 --> 01:35:18,054
"عند تصوير بعض المشاهد الأخيرة"
1440
01:35:18,304 --> 01:35:22,517
"أحد آخر أعمال التصوير التي أجريناها
من التصوير بأكمله..."
1441
01:35:22,642 --> 01:35:28,023
كنا نغوص أمام الكاميرا
ونهبط على فرشة ضخمة
1442
01:35:28,148 --> 01:35:32,736
كان ذلك هو المغزى من تلك اللقطة
وهو أن نقفز في المدخنة
1443
01:35:33,028 --> 01:35:36,531
"كان ذلك مجازياً جداً لما كان يحدث فعلياً"
1444
01:35:36,656 --> 01:35:41,286
كان علينا القفز على فرشة
لنسافر إلى عالم آخر
1445
01:35:42,287 --> 01:35:45,832
"المشاعر الجماعية كانت محسوسة إلى حد كبير"
1446
01:35:45,957 --> 01:35:47,667
"وبالنسبة إلى الأشخاص الذين دعموهم"
1447
01:35:47,792 --> 01:35:53,089
"وكانوا إلى جانبهم طوال الوقت
كل من رأوهم يكبرون أمام أعينهم"
1448
01:35:55,050 --> 01:35:56,509
هيا يا صديقي
1449
01:35:57,093 --> 01:35:59,304
"في ذلك اليوم الأخير، فقدت أعصابي"
1450
01:36:02,182 --> 01:36:04,851
"أتذكر أننا كنا نعانق بعضنا"
1451
01:36:06,895 --> 01:36:11,232
ثلاثتنا شعرنا أننا ننهار
1452
01:36:13,777 --> 01:36:15,862
"أظنها كانت أول مرة نسمح لأنفسنا"
1453
01:36:15,987 --> 01:36:20,283
بأن نفكر أو حتى ندرك أننا فعلناها
1454
01:36:20,492 --> 01:36:22,285
"لقد نجحنا في إتمام الأمر"
1455
01:36:22,535 --> 01:36:26,664
"الأمر راسخ في داخلي
وكأنني أقيس حياتي بهذه الأفلام"
1456
01:36:26,790 --> 01:36:28,833
فعندما يسألني أحد
"متى اجتزت امتحان رخصة القيادة؟"
1457
01:36:28,958 --> 01:36:31,461
أجيب، "في فيلم "جماعة العنقاء""
1458
01:36:31,920 --> 01:36:36,424
"كل جزء من حياتي له صلة بـ(بوتر)"
1459
01:36:38,426 --> 01:36:41,596
عندما أقابل أشخاصاً
تشكل الأفلام جزءاً مهماً من حياتهم
1460
01:36:41,721 --> 01:36:45,350
أو تشكل الكتب أو الأفلام جزءاً من هوياتهم
1461
01:36:45,475 --> 01:36:48,144
نعم، ذلك يشعرني بالفخر
1462
01:36:48,269 --> 01:36:51,815
ثمة شيء يتعلق بـ(هاري بوتر)
يجعل الحياة أكثر ثراءً
1463
01:36:51,940 --> 01:36:55,235
فعندما نعيش لحظات كئيبة
أو تتصاعب علينا الأمور
1464
01:36:55,360 --> 01:37:02,200
فإن القصص تمنحنا أماكن يمكننا اللجوء إليها
حيث يمكننا الاستراحة أو الشعور بالثبات
1465
01:37:02,325 --> 01:37:06,579
لا أظن أنني أدركت قيمة هذه الأفلام الحقيقية
بينما كنا نمثل فيها
1466
01:37:06,704 --> 01:37:10,333
فعدد الأشخاص الذين قالوا أموراً مثل
"هذه الأفلام الوحيدة التي شاهدتها مع أبي"
1467
01:37:10,458 --> 01:37:14,170
"ولا نتحدث عن أي شيء آخر
نشاهد (هاري بوتر) معاً وذلك شكل رابطنا الخاص"
1468
01:37:14,337 --> 01:37:18,216
من المذهل أن نكون جزءاً بسيطاً من ذلك
1469
01:37:18,591 --> 01:37:23,638
وأن نرى أنها تدوم والعثور على وسائط جديدة
مثل العرض المسرحي لـ(فانتاستك بيستس)
1470
01:37:23,763 --> 01:37:28,685
فهذا يجعلها تدوم إلى الأبد نوعاً ما
ومن المذهل رؤية ذلك
1471
01:37:29,060 --> 01:37:30,937
"(دان) و(روبرت) احضرا لحفل تخريجنا"
1472
01:37:31,187 --> 01:37:34,190
لا شيء يضاهي قصص (هاري بوتر)
1473
01:37:34,315 --> 01:37:37,861
القصص التي تُسرد خلالها
والشخصيات والرحلات
1474
01:37:38,027 --> 01:37:42,490
"أظن أن لذلك تأثير تحولي على الناس
وذلك سحري"
1475
01:37:42,615 --> 01:37:43,992
المكان جميل هنا
1476
01:37:44,117 --> 01:37:47,745
كل طفل يتساءل
كيف يمكنه الانسجام مع الآخرين
1477
01:37:48,371 --> 01:37:51,791
وهي رحلة ملحمية يخوضها كل طفل
1478
01:37:51,916 --> 01:37:54,252
(دوبي) سيكون إلى جانب (هاري بوتر) دائماً
1479
01:37:54,377 --> 01:37:57,881
إنه أمر ملهم لليافعين ليقولوا
"من الممكن لذاك أن يكون أنا"
1480
01:37:58,006 --> 01:38:02,510
"أخوض تلك اللحظة من الشكوك
أو التردد أو الجدال مع والدَيّ"
1481
01:38:03,761 --> 01:38:05,346
ابقوا قربي
1482
01:38:05,805 --> 01:38:07,432
حتى النهاية
1483
01:38:08,892 --> 01:38:13,062
- وجدت أنه عالم استثنائي لأكون جزءاً منه
- "(ج. ك. رولينغ)، مؤلفة قصص (هاري بوتر)"
1484
01:38:13,188 --> 01:38:15,815
وهو عالم جميل
1485
01:38:16,024 --> 01:38:18,234
- نخب (هاري)
- نخب (هاري)
1486
01:38:18,359 --> 01:38:22,572
- نخب (هاري)
- "وذلك هو الأمر العلاجي والرائع فيه"
1487
01:38:22,697 --> 01:38:28,745
لأنه جعل من يشعرون بالوحدة
يشعرون بالانتماء
1488
01:38:28,870 --> 01:38:30,788
لا تعطها إياها يا (هاري)
1489
01:38:32,665 --> 01:38:35,668
معظم المعجبين الذين يقتربون مني
ويلقون علي التحية الآن
1490
01:38:35,793 --> 01:38:38,338
لم يكونوا قد وُلدوا
عندما صنعنا الفيلم حتى، لذا...
1491
01:38:38,463 --> 01:38:42,217
وذلك يشعرني على الفور بأني أكبر عمراً
1492
01:38:42,342 --> 01:38:48,723
كما أشعر بالامتنان
لأن هذا العمل وصل إلى أجيال أخرى
1493
01:38:48,848 --> 01:38:50,934
هل تتدرب لأجل رقصة الباليه يا (بوتر)؟
1494
01:38:54,938 --> 01:38:56,940
من الأمور التي كانت فريدة بشأن (هاري بوتر)
1495
01:38:57,065 --> 01:39:03,738
بالإضافة إلى الخيال المذهل
للعوالم والشخصيات التي ابتكرتها (جو رولينغ)
1496
01:39:03,863 --> 01:39:09,327
"هو حقيقة تمكننا من رؤية أطفال يافعين
يكبرون ليصبحوا بالغين"
1497
01:39:09,452 --> 01:39:13,706
"ورؤية تلك الرحلة في فيلم
لا أظن أننا رأينا ذلك من قبل"
1498
01:39:13,998 --> 01:39:15,667
"ولا أعرف ما إن كنا سنراه ثانية"
1499
01:39:15,792 --> 01:39:22,048
أشعر أني محظوظة جداً لكوني جزءاً
من عالم يحبه الناس كثيراً ويسعدهم
1500
01:39:22,507 --> 01:39:25,551
ثمة شيء يتعلق بالهروب الذي نجده
1501
01:39:25,677 --> 01:39:30,265
"الشكل الصحي للهروب
أظن أن ذلك ما يفعله (هاري بوتر)"
1502
01:39:30,431 --> 01:39:34,185
وتلك هي الغاية من تلك القصص
إنها بمثابة إرشاد لكيفية العيش
1503
01:39:34,310 --> 01:39:36,854
أظنها نهاية حقبة زمنية
فلقد تطلبت ١٠ سنوات من حياتي
1504
01:39:36,980 --> 01:39:40,358
ولقد كبر أطفالي خلال هذه المدة
1505
01:39:40,483 --> 01:39:46,072
إليكم (روبي كولترين) أفضل مراقب صيد
في (هوغوارتس) في آخر يوم لفيلم (هاري بوتر)
1506
01:39:53,121 --> 01:39:57,542
"إرث هذه الأفلام كما أظن
هو أن جيل أطفالي سيرونه لأطفالهم بدورهم"
1507
01:39:57,709 --> 01:40:00,837
فمن الممكن أن تشاهده بعد ٥٠ سنة بسهولة
1508
01:40:01,713 --> 01:40:04,132
لكن أكون موجوداً للأسف، ولكن...
1509
01:40:05,550 --> 01:40:08,177
لا تترددي ولو للحظة
1510
01:40:08,303 --> 01:40:11,264
لكن شخصية (هاغريد) ستكون موجودة، نعم
1511
01:40:12,807 --> 01:40:17,145
"عندما أتذكر الآن، إنها ذكريات جميلة بحق"
1512
01:40:17,270 --> 01:40:22,817
أفكر في الأمر كثيراً
كانت أوقاتاً رائعة، كانت مذهلة بحق
1513
01:40:23,776 --> 01:40:29,532
كانت الأفضل على الإطلاق وأروع تجربة و...
1514
01:40:30,658 --> 01:40:33,953
لا يسعني شرح الأمر لكم
إنهما شخصان صالحان بحق
1515
01:40:34,329 --> 01:40:39,792
كانا لطيفين
وكلاهما تحملا المسؤولية على نحو جاد
1516
01:40:39,917 --> 01:40:43,671
وأنا قدرت ذلك كثيراً
1517
01:40:44,047 --> 01:40:48,176
"إنها بمثابة عائلة بالفعل
فنحن مرتبطون جوهرياً إلى حد بعيد"
1518
01:40:49,218 --> 01:40:51,971
إنهم أشخاص مهمون جداً بالنسبة إلي
1519
01:40:52,430 --> 01:40:54,599
"طاقم العمل في هذه الأفلام كانوا مذهلين"
1520
01:40:54,724 --> 01:40:57,393
ثمة أشخاص في هذه الأفلام...
1521
01:40:58,603 --> 01:41:03,941
يشكلون أساساً لشخصيتي
1522
01:41:05,860 --> 01:41:08,738
كشخص وكممثل
1523
01:41:09,030 --> 01:41:12,742
"أشعر بأني محظوظ بما وصلت إليه
ولعيش حياتي هذه"
1524
01:41:12,867 --> 01:41:15,578
ولتمكني من العمل مع الأشخاص
الذين أعمل معهم الآن
1525
01:41:15,703 --> 01:41:19,123
لكن لا شيء من ذلك كان ممكناً من دون هذا
1526
01:41:19,832 --> 01:41:23,711
فنعم، كانت... كانت حقاً...
1527
01:41:24,670 --> 01:41:27,131
كانت ١٠ سنوات رائعة بحق
1528
01:41:29,801 --> 01:41:32,887
تعويذة الحامي
1529
01:41:44,357 --> 01:41:46,067
بعد كل هذا الوقت؟
1530
01:41:47,235 --> 01:41:48,903
دائماً
1531
01:41:52,453 --> 01:42:52,273
سـحـب و تـعديـل
TheFmC