1 00:00:06,049 --> 00:00:07,133 ‎BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER 2 00:00:07,216 --> 00:00:08,843 ‎Không được. Hết chỗ rồi. 3 00:00:08,926 --> 00:00:10,845 ‎Không, tới đi, còn được một. 4 00:00:13,306 --> 00:00:14,557 ‎Ôi, thiên tài. 5 00:00:15,266 --> 00:00:17,769 ‎Lo cho anh và cửa hàng thôi. 6 00:00:17,852 --> 00:00:21,647 ‎Đã tốn tiền mua thì phải trưng ra chứ. 7 00:00:21,731 --> 00:00:23,858 ‎Có tiền ra mới có tiền vào. 8 00:00:23,941 --> 00:00:27,653 ‎Với lại lâu lâu mới có dịp treo ‎ảnh yêu tinh tè lên danh sách bé hư. 9 00:00:27,737 --> 00:00:30,281 ‎Lên sóng trên Kênh 12, ‎tôi là Remington Alexander 10 00:00:30,364 --> 00:00:32,033 ‎- vừa đi nghỉ về. ‎- Đợi mãi. 11 00:00:32,116 --> 00:00:35,244 ‎Chuyện nóng nhất hôm nay ‎là cơn bão mặt trời sắp tới 12 00:00:35,328 --> 00:00:37,914 ‎đe dọa sẽ đánh sập Internet, ‎mạng điện thoại 13 00:00:37,997 --> 00:00:39,749 ‎và có thể cả lưới điện. 14 00:00:39,832 --> 00:00:43,169 ‎Nó đã gây ra hoảng loạn ‎và cơn sốt nhu yếu phẩm… 15 00:00:43,252 --> 00:00:44,754 ‎Lại kích động sợ hãi. 16 00:00:44,837 --> 00:00:48,633 ‎Có thể, nhưng bão là thật. ‎Nên Trung Quốc làm mặt trời thứ hai. 17 00:00:48,716 --> 00:00:52,637 ‎Bão mặt trời rồi metaverse, ‎đúng là thượng thổ hạ tả. 18 00:00:52,720 --> 00:00:54,472 ‎Nhưng nói thật nhé, 19 00:00:54,555 --> 00:00:56,724 ‎tôi mua 4kg hạt giống để đề phòng. 20 00:00:56,808 --> 00:01:00,311 ‎Nghe nói có khi Internet sẽ sập. ‎Percy, bố không lo cho Bitcoin à? 21 00:01:00,394 --> 00:01:03,147 ‎Bố đổi sang tiền Kohl hết rồi. 22 00:01:03,231 --> 00:01:05,650 ‎Dừng đi. Y2K tập hai đây mà. 23 00:01:05,733 --> 00:01:07,401 ‎Họ nói máy tính sẽ hỏng hết, 24 00:01:07,485 --> 00:01:09,737 ‎bố tôi hoảng tới mức in hết phim đen. 25 00:01:09,821 --> 00:01:12,615 ‎Chả có gì xảy ra ngoài việc ‎tôi phải dùng mặt giấy bên kia 26 00:01:12,698 --> 00:01:14,033 ‎in bài luận về ‎Gatsby‎. 27 00:01:14,117 --> 00:01:16,077 ‎Vụ tìm kiếm nhân viên Sandwich Hell 28 00:01:16,160 --> 00:01:18,287 ‎Garrett Pennock đã có bước ngoặt… 29 00:01:18,371 --> 00:01:21,082 ‎Rồi, tập trung vào sự kiện thôi. Nhé? 30 00:01:21,165 --> 00:01:24,252 ‎Người sống sót ‎sau vụ lở tuyết Gumdrop từng nói, 31 00:01:24,335 --> 00:01:28,005 ‎"Hãy tiếp tục tuyệt vời", ‎và người đó là Lil' Stevie. 32 00:01:28,089 --> 00:01:29,006 ‎Bối rối quá. 33 00:01:29,090 --> 00:01:30,091 ‎GẶP LIL' STEVIE! 34 00:01:30,174 --> 00:01:31,676 ‎Tôi giải thích mấy lần rồi. 35 00:01:31,759 --> 00:01:34,595 ‎Ít khách thuê DVD quá, ‎không đủ trang trải, 36 00:01:34,679 --> 00:01:36,556 ‎nên ta mở nhiều sự kiện hơn. 37 00:01:36,639 --> 00:01:40,143 ‎Anh lừa lũ mọt sách đóng tiền ‎để gặp một diễn viên hết thời. 38 00:01:40,226 --> 00:01:43,479 ‎Không, tôi hiểu cái đó. ‎Tôi bối rối vụ Patrice. 39 00:01:43,563 --> 00:01:45,731 ‎Tôi gọi mà cô ấy không gọi lại. 40 00:01:45,815 --> 00:01:48,568 ‎Hai ngày rồi, ‎tôi lo là cô ấy đang giận tôi. 41 00:01:48,651 --> 00:01:50,611 ‎Cô ấy như thế cả buổi sáng. 42 00:01:50,695 --> 00:01:52,947 ‎Lo bạn thân mới của tôi giận tôi? 43 00:01:53,030 --> 00:01:56,075 ‎Ừ, tôi đúng là quái vật. Ôi Patrice. 44 00:01:57,535 --> 00:01:58,494 ‎Tôi đây. 45 00:01:58,578 --> 00:02:00,037 ‎Tìm thấy nơ Giáng sinh. 46 00:02:00,121 --> 00:02:01,247 ‎Xin lỗi. 47 00:02:01,330 --> 00:02:04,083 ‎Dáng cô xấu y hệt Patrice. 48 00:02:06,043 --> 00:02:07,044 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 49 00:02:11,048 --> 00:02:14,302 ‎Chưa từng thấy ở đây đông như vậy. 50 00:02:14,385 --> 00:02:17,013 ‎Trừ cái lần có người nói thấy Bono. 51 00:02:17,096 --> 00:02:17,930 ‎Là tôi. 52 00:02:18,014 --> 00:02:21,392 ‎Ai đó để lại một cặp kính râm màu ‎trên một quả bí ngô. 53 00:02:21,475 --> 00:02:24,729 ‎Có vẻ cuối cùng ‎tôi cũng biết cách làm ăn rồi. 54 00:02:24,812 --> 00:02:28,274 ‎Riêng doanh đặt trước thu từ sự kiện này ‎đã đủ tiền thuê nhà hai tháng tới, 55 00:02:28,357 --> 00:02:30,943 ‎và móc treo mới cho khóa phòng tắm. 56 00:02:31,027 --> 00:02:32,945 ‎Đừng coi thường hồi ức. 57 00:02:33,029 --> 00:02:36,407 ‎Người ta vui nhất khi biết ‎ký ức của mình vẫn hoạt động. 58 00:02:37,241 --> 00:02:40,828 ‎Lena này, tôi đang nghĩ… 59 00:02:41,412 --> 00:02:44,832 ‎Thì tôi thích cô, cô thích tôi… 60 00:02:45,416 --> 00:02:47,919 ‎- Tôi biết lũ thất bại mới dán nhãn… ‎- Ôi không. 61 00:02:48,002 --> 00:02:51,464 ‎Mẹ tôi nghĩ bà thấy ăn trộm, ‎và sẽ xử lý theo cách của bà. 62 00:02:51,547 --> 00:02:53,132 ‎Xin lỗi, tôi phải tới đó. 63 00:02:53,216 --> 00:02:54,091 ‎Dĩ nhiên. 64 00:02:55,551 --> 00:02:58,262 ‎PHIM MỚI NÓNG NHẤT 65 00:02:58,346 --> 00:03:02,141 ‎Tôi kể là đại học cộng đồng của tôi ‎có lớp ban đêm chưa? 66 00:03:02,225 --> 00:03:04,393 ‎Sao? Mọi thứ đều chuẩn hết, Hannah. 67 00:03:04,477 --> 00:03:07,855 ‎- Thế giới là sò của cô. ‎- Tôi có thể học cả chuyên ngành sò. 68 00:03:09,106 --> 00:03:12,652 ‎Tôi có một bí mật nhỏ. 69 00:03:12,735 --> 00:03:13,569 ‎Ừ. 70 00:03:15,279 --> 00:03:17,490 ‎Chồng Eliza, Aaron, 71 00:03:17,573 --> 00:03:21,118 ‎tối nay sẽ cầu hôn cô ấy ‎một lần nữa ở tại đây. 72 00:03:21,202 --> 00:03:23,496 ‎Thật á? Tưởng hôn nhân của họ ‎không bằng phẳng chứ. 73 00:03:23,579 --> 00:03:26,791 ‎Ừ, nên tôi mới bảo anh ấy ‎cần phải làm cho hoành tráng. 74 00:03:26,874 --> 00:03:29,835 ‎Có thể phức tạp hơn cô nghĩ đấy. 75 00:03:29,919 --> 00:03:33,714 ‎Tin tôi đi, mọi người tìm tôi ‎để tư vấn tình cảm suốt. 76 00:03:34,507 --> 00:03:36,676 ‎Rồi. Aaron tới xin lịch của Eliza, 77 00:03:36,759 --> 00:03:39,720 ‎rồi anh ấy kể tôi nghe ‎vì không giỏi nói chuyện phiếm. 78 00:03:39,804 --> 00:03:43,599 ‎Tôi cũng sẽ sớm có tin này ‎khiến cô phải giật hết cả mình. 79 00:03:43,683 --> 00:03:46,227 ‎Anh làm ơn quay lại màn cầu hôn ‎giúp chúng tôi nhé? 80 00:03:46,310 --> 00:03:50,940 ‎Lý tưởng là nó nên đẹp như… ‎Pitch Perfect 2. 81 00:03:51,023 --> 00:03:52,984 ‎Đi mà. Xin đấy. 82 00:03:54,151 --> 00:03:56,862 ‎Khi còn thuê được tôi ‎thì cứ thuê đi, Cưng ạ. 83 00:03:56,946 --> 00:03:58,155 ‎Gì? Tôi không có tiền. 84 00:03:58,239 --> 00:04:00,950 ‎- Ừ, tôi biết. Tôi làm miễn phí. ‎- Được. 85 00:04:01,575 --> 00:04:04,078 ‎Trời. Xem đám người kỳ cục này đi. 86 00:04:04,161 --> 00:04:07,623 ‎Con chưa bao giờ thấy ‎nhiều áo len Garfield như thế này. 87 00:04:07,707 --> 00:04:09,375 ‎Những cuộc đời lạc lối. 88 00:04:09,458 --> 00:04:12,920 ‎Đứng trong giá rét ‎vì bộ phim Giáng sinh 25 tuổi. 89 00:04:13,671 --> 00:04:17,300 ‎Không, bố rút lại lời đó. ‎Họ không kỳ cục. Họ là mọt phim. 90 00:04:18,426 --> 00:04:20,553 ‎- Nghe con cười rồi nhé. ‎- Có đâu. 91 00:04:21,262 --> 00:04:24,473 ‎- Con nghĩ bố buồn cười hả? ‎- Gần vui thôi ạ. Nhé? 92 00:04:27,852 --> 00:04:30,563 ‎Chà, trông như Bắc Cực ấy. 93 00:04:30,646 --> 00:04:33,190 ‎Ít phân yêu tinh hơn thôi. ‎Tình hình trên đó tệ lắm. 94 00:04:35,234 --> 00:04:37,403 ‎Cây tầm gửi. ‎Nghĩ ra cảnh ta hôn nhau không? 95 00:04:37,486 --> 00:04:39,280 ‎Kỳ cục quá nhỉ? 96 00:04:39,363 --> 00:04:42,033 ‎Có anh, có tôi, rồi môi chúng ta, 97 00:04:42,116 --> 00:04:46,454 ‎và anh biết thật ra môi là màng nhầy ‎chứ không phải da không? 98 00:04:46,537 --> 00:04:49,707 ‎À, tôi không biết, ‎mà cũng chả muốn biết đâu. 99 00:04:49,790 --> 00:04:52,293 ‎Anh ấy đây. Xin chào. Stevie đây. 100 00:04:52,418 --> 00:04:53,669 ‎- Chào. ‎- Xin lỗi tới trễ. 101 00:04:53,753 --> 00:04:56,422 ‎Vụ bão mặt trời khiến tôi cuống lên. 102 00:04:56,505 --> 00:04:59,675 ‎Với lại giờ tôi lớn rồi, ‎cứ gọi tôi là Stevie thôi. 103 00:04:59,759 --> 00:05:04,388 ‎Stevie thôi, hiểu rồi. Nhưng đoán xem! ‎Ta bán hết hàng rồi! 104 00:05:04,472 --> 00:05:07,308 ‎- Thật à? ‎- Khoan. Bán hết sự kiện? 105 00:05:08,684 --> 00:05:10,895 ‎Tôi nghỉ diễn rồi. 106 00:05:10,978 --> 00:05:13,564 ‎Chục năm rồi ‎tôi không đứng trước đám đông. 107 00:05:13,647 --> 00:05:15,733 ‎- Lỡ họ đến cười tôi thì sao? ‎- Gì? 108 00:05:15,816 --> 00:05:17,276 ‎Không. Họ thích anh. 109 00:05:17,360 --> 00:05:20,112 ‎Cứ làm như Lil' Stevie làm trong phim 110 00:05:20,196 --> 00:05:22,365 ‎đoạn khiêu vũ ‎trước bà tiên kẹo bòn bon ấy. 111 00:05:22,448 --> 00:05:25,034 ‎Tự ôm một cái để tự tin nào. 112 00:05:26,243 --> 00:05:27,203 ‎Rồi, được. 113 00:05:27,286 --> 00:05:29,538 ‎Bọn tôi sẽ khuấy động đám đông ‎khi anh tự ôm mình. 114 00:05:29,622 --> 00:05:31,540 ‎- Háo hức quá. ‎- Sẽ vui lắm. 115 00:05:31,624 --> 00:05:32,625 ‎- Rồi. ‎- Vui ghê. 116 00:05:32,708 --> 00:05:34,668 ‎- Sẽ hay ho cho xem. ‎- Bán sạch. 117 00:05:37,213 --> 00:05:38,172 ‎Ôm một cái. 118 00:05:41,801 --> 00:05:44,553 ‎Rồi. Ai muốn gặp Lil 'Stevie nào? 119 00:05:46,889 --> 00:05:48,599 ‎Nghe không hào hứng lắm. 120 00:05:50,518 --> 00:05:52,186 ‎Đúng rồi đấy. rồi. 121 00:05:52,269 --> 00:05:56,190 ‎Bắt đầu với một cuộc thi hỏi đáp ‎về phim đi nhỉ. 122 00:05:56,273 --> 00:05:59,985 ‎Người thắng nhận được ‎móc khóa ‎Truman Show ‎nhé. 123 00:06:01,779 --> 00:06:03,656 ‎Rồi, câu đầu tiên. 124 00:06:03,739 --> 00:06:06,117 ‎Ngoài ‎But I'm Too Young to be Santa, 125 00:06:06,700 --> 00:06:10,371 ‎Roman Polanski còn đạo diễn ‎bộ phim nào nữa? 126 00:06:13,499 --> 00:06:14,625 ‎Chào. 127 00:06:16,252 --> 00:06:18,129 ‎Tuyệt! 128 00:06:18,212 --> 00:06:20,714 ‎Anh phải đi vòng qua. ‎Không phải xuyên qua. 129 00:06:20,798 --> 00:06:21,799 ‎Bóng đá! 130 00:06:23,843 --> 00:06:26,720 ‎Ê này, Stevie. ‎Sao anh không nói câu cửa miệng? 131 00:06:26,804 --> 00:06:28,639 ‎Ừ, được. 132 00:06:28,722 --> 00:06:30,808 ‎Này này này. 133 00:06:30,891 --> 00:06:32,601 ‎Tôi làm thế à? 134 00:06:32,685 --> 00:06:34,645 ‎- Tội nghiệp lũ ngốc! ‎- Rồi. Dừng. 135 00:06:34,728 --> 00:06:38,691 ‎Anh đang nói câu cửa miệng ‎của người da màu. 136 00:06:38,774 --> 00:06:40,609 ‎Câu "Cháu quá bé để làm Ông già Tuyết". 137 00:06:40,693 --> 00:06:42,027 ‎Phải rồi. Cảm ơn. 138 00:06:42,111 --> 00:06:45,614 ‎Cháu quá bé để làm Ông già Tuyết! 139 00:06:45,698 --> 00:06:46,907 ‎GIÁNG SINH VỚI LIL' STEVIE 140 00:06:49,034 --> 00:06:49,869 ‎Anh ta xỉn. 141 00:06:51,370 --> 00:06:52,705 ‎Được rồi. 142 00:06:53,581 --> 00:06:57,376 ‎Này, chỉnh đốn lại đi. ‎Không uống nữa, nhé? 143 00:06:57,460 --> 00:07:01,338 ‎Bình thường lên và đừng kể lể ‎sao anh bị cấm đóng vai khách mời. 144 00:07:01,422 --> 00:07:02,298 ‎Không được kể. 145 00:07:04,258 --> 00:07:07,094 ‎Happy Hannukah một cháu bé. 146 00:07:07,178 --> 00:07:09,096 ‎Ta làm được gì cho cháu? 147 00:07:09,180 --> 00:07:11,265 ‎Cháu khỏe không? Vợ cháu đây à? 148 00:07:11,348 --> 00:07:13,851 ‎- Ta đang phá. Chọc cháu tức điên. ‎- Được rồi. 149 00:07:13,934 --> 00:07:16,312 ‎Cô giống nữ diễn viên tôi thích, ‎Angela Racks. 150 00:07:16,395 --> 00:07:19,690 ‎Ôi anh bạn. Ông già Tuyết ‎mới khen mẹ cháu đấy. 151 00:07:19,773 --> 00:07:21,525 ‎- Thích nhé. ‎- Đúng thế. 152 00:07:21,609 --> 00:07:25,488 ‎Angela Racks là sao phim đen 1970. ‎Phát minh gangbang hiện đại. 153 00:07:25,571 --> 00:07:28,449 ‎Người tiên phong thực thụ. ‎Cháu quên DVD rồi này. 154 00:07:28,866 --> 00:07:29,992 ‎- Không cần. ‎- Chết tiệt! 155 00:07:30,075 --> 00:07:32,661 ‎Ý là sao phim "ngô". ‎Cô ấy có đóng quảng cáo 156 00:07:32,745 --> 00:07:34,955 ‎- cho Sở Nông nghiệp Iowa. ‎- Tạm biệt. 157 00:07:35,039 --> 00:07:38,250 ‎Ai chả gọi tuốt ngô cùng bạn bè ‎là gangbang? 158 00:07:38,334 --> 00:07:40,377 ‎Ta, Ông già Tuyết, không có! 159 00:07:40,920 --> 00:07:43,339 ‎DVD có chữ ký giảm còn 20 đô. 160 00:07:43,422 --> 00:07:44,798 ‎Đừng về tay không chứ. 161 00:07:44,882 --> 00:07:46,634 ‎Lil' Stevie tôi biết không thế. 162 00:07:46,717 --> 00:07:48,219 ‎Gã ấy không đi quanh địa cầu 163 00:07:48,302 --> 00:07:50,804 ‎tìm thuốc chữa ung thư tinh hoàn ‎cho Rudolph. 164 00:07:51,722 --> 00:07:55,100 ‎Ý tôi là nội dung khiêu dâm, ‎tôi không biết anh ấy đang nói gì. 165 00:07:57,561 --> 00:07:58,979 ‎Cầm lấy. 166 00:07:59,063 --> 00:08:00,397 ‎Nhiệt độ phòng đấy. 167 00:08:01,982 --> 00:08:03,108 ‎Chúc mừng nhóc. 168 00:08:03,192 --> 00:08:05,778 ‎Nhóc sắp thấy sự bắt đầu ‎sự nghiệp Hollywood của anh rồi. 169 00:08:05,861 --> 00:08:07,863 ‎"Học bổng Nhà làm phim…" 170 00:08:10,449 --> 00:08:11,867 ‎Mình không đậu. 171 00:08:11,951 --> 00:08:13,911 ‎Không tin nổi là mình không đậu. 172 00:08:16,080 --> 00:08:17,164 ‎Của em mà. 173 00:08:17,831 --> 00:08:20,376 ‎Cô hoàn trả bao nhiêu tiền rồi? 174 00:08:20,459 --> 00:08:25,130 ‎Muốn số chính xác hả? ‎Cậu có thể sẽ đau tim mất. 175 00:08:27,466 --> 00:08:28,884 ‎Mọi người đâu rồi? 176 00:08:28,968 --> 00:08:31,053 ‎Vì anh mà họ đi cả rồi. 177 00:08:31,595 --> 00:08:34,557 ‎Sự kiện bị hủy. Làm ơn biến đi. 178 00:08:34,640 --> 00:08:38,602 ‎Được, nhưng tôi khá say rồi. ‎Làm thế là ác đấy. 179 00:08:38,686 --> 00:08:42,022 ‎Chuyện là xe tôi có một cái ống ‎mà ta phải thổi vào… 180 00:08:42,106 --> 00:08:42,982 ‎Im đi! 181 00:08:43,065 --> 00:08:44,942 ‎Anh im đi. 182 00:08:47,861 --> 00:08:51,407 ‎Này, các bạn vẫn có thể mua đồ ăn ‎và thuê phim nếu muốn. 183 00:08:51,490 --> 00:08:53,492 ‎Chả lẽ lại tới tận đây rồi… 184 00:08:56,495 --> 00:08:58,122 ‎Cái quái gì thế? 185 00:08:59,415 --> 00:09:03,043 ‎BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER 186 00:09:06,547 --> 00:09:08,090 ‎Tuyệt. Bão mặt trời. 187 00:09:08,173 --> 00:09:09,883 ‎Đã bảo là sẽ có mà. 188 00:09:09,967 --> 00:09:11,468 ‎Chả ai tin Hannah. 189 00:09:11,552 --> 00:09:12,636 ‎Tôi cần rượu. 190 00:09:15,180 --> 00:09:19,310 ‎Bão mặt trời khiến Internet ‎và mạng di động sập vô thời hạn. 191 00:09:19,393 --> 00:09:21,395 ‎Căng thẳng dâng cao ‎khi rất nhiều vụ cướp bóc 192 00:09:21,478 --> 00:09:23,689 ‎diễn ra khắp hạt Menominee… 193 00:09:23,772 --> 00:09:25,399 ‎Chúng tôi là Jingle Bills. 194 00:09:26,442 --> 00:09:27,484 ‎Ừ. 195 00:09:27,568 --> 00:09:29,695 ‎Hannah bảo có thể đợi trong này. 196 00:09:29,778 --> 00:09:31,739 ‎Ừ, để Aaron cầu hôn, phải rồi. 197 00:09:32,531 --> 00:09:35,409 ‎Vì đâu gì lãng mạn hơn ‎một dàn cha dượng cô đơn. 198 00:09:35,492 --> 00:09:37,870 ‎Cha dượng? Thà thế. 199 00:09:37,953 --> 00:09:41,081 ‎Anh có quay lại không? Hannah bảo ‎anh sẽ là Nancy Meyers tiếp theo. 200 00:09:41,165 --> 00:09:44,710 ‎Đó không phải lời khen, ‎và tôi không phải nhà làm phim. 201 00:09:45,377 --> 00:09:47,504 ‎Có khi Hannah nên tự quay. 202 00:09:48,380 --> 00:09:49,214 ‎Máy quay đây. 203 00:09:49,298 --> 00:09:52,635 ‎Bảo cô ấy đọc hướng dẫn. Dễ mà, ‎cô ấy vào được đại học cộng đồng. 204 00:09:52,718 --> 00:09:53,761 ‎Tuyệt ghê. 205 00:09:53,844 --> 00:09:56,597 ‎Ai cũng vào được. Tất cả. 206 00:09:58,891 --> 00:10:02,645 ‎Wi-Fi tắt ngay khi tôi qua sông ‎trong ‎Oregon Trail… 207 00:10:02,728 --> 00:10:06,023 ‎Để tôi giới thiệu ‎đồng tiền của thế giới mới nhé. 208 00:10:06,106 --> 00:10:08,025 ‎- Tôi không dự trữ. ‎- Dĩ nhiên. 209 00:10:08,108 --> 00:10:11,195 ‎- Một cuộn năm đô. ‎- Kayla, gọi Patrice giúp với. 210 00:10:11,278 --> 00:10:14,740 ‎Tự gọi cho cô ấy, hoặc tốt hơn, ‎sang nhà bên nói chuyện với cô ấy đi. 211 00:10:14,823 --> 00:10:17,993 ‎Không. Tôi không muốn nôn nóng. ‎Nhóc biết mấy mối quan hệ mà. 212 00:10:18,077 --> 00:10:20,788 ‎Sai một ly, đi một sải. 213 00:10:20,871 --> 00:10:22,331 ‎Tôi không thể mất Patrice. 214 00:10:22,414 --> 00:10:24,458 ‎Tôi mượn điện thoại bàn nhé? ‎Di động toi rồi. 215 00:10:24,541 --> 00:10:26,752 ‎Tìm giúp số mẹ tôi với? Tôi không có. 216 00:10:26,835 --> 00:10:28,712 ‎Chúa ơi. Im lặng hết đi. 217 00:10:28,796 --> 00:10:31,423 ‎- Tôi đã làm gì? ‎- Gọi Patrice nhé? 218 00:10:31,507 --> 00:10:33,884 ‎- Patrice là gì? ‎- Thấy Timmy không? 219 00:10:33,967 --> 00:10:36,762 ‎Chắc anh ấy đang diễu hành, ‎như ở Daytona 500. 220 00:10:36,845 --> 00:10:39,848 ‎Khi một cái xe bùng cháy, ‎nó diễu hành trong ngọn lửa. 221 00:10:39,932 --> 00:10:41,016 ‎Nghiêm túc đấy. 222 00:10:41,100 --> 00:10:44,561 ‎Khi Timmy bi quan, ‎anh ấy cần ai đó, thường là tôi, 223 00:10:44,645 --> 00:10:47,439 ‎xốc lại tinh thần, nếu không thì… 224 00:10:47,523 --> 00:10:49,191 ‎Tôi còn phải bán giấy vệ sinh. 225 00:10:51,026 --> 00:10:54,530 ‎Timmy lại thất bại. Tôi đùa ai chứ? ‎Tôi làm ăn dở tệ. 226 00:10:54,613 --> 00:10:56,407 ‎Đừng khắt khe với mình thế. 227 00:10:57,533 --> 00:10:59,535 ‎Và uống rượu. 228 00:11:01,829 --> 00:11:04,373 ‎Cô biết không, hồi tôi còn bé, 229 00:11:04,456 --> 00:11:06,792 ‎mẹ tôi thường không ‎trang trí Giáng sinh nhiều, 230 00:11:06,875 --> 00:11:11,422 ‎nhưng nhà tôi có con tuần lộc, ‎và năm nào mẹ cũng lấy ra, 231 00:11:11,505 --> 00:11:14,049 ‎và năm nào ‎lũ trẻ hàng xóm cũng trộm mất nó. 232 00:11:14,133 --> 00:11:16,051 ‎Tôi cứ vòi mẹ mua con mới, 233 00:11:16,135 --> 00:11:18,762 ‎nhưng rồi cuối cùng ‎mẹ không bày gì ra nữa. 234 00:11:18,846 --> 00:11:21,056 ‎Lũ nhóc kia xấu tính thế. 235 00:11:21,140 --> 00:11:23,976 ‎Đúng. Nhưng đến khi nào ‎thì ta nên từ bỏ nhỉ? 236 00:11:24,601 --> 00:11:27,980 ‎Tôi giữ Blockbuster cuối cùng ‎sau khi Tập đoàn phá sản. 237 00:11:28,564 --> 00:11:30,315 ‎Cửa hàng là tuần lộc của tôi. 238 00:11:31,316 --> 00:11:32,484 ‎Có lẽ thế. 239 00:11:32,568 --> 00:11:36,280 ‎Nhưng tôi thích anh nhất ở chỗ ‎anh là kiểu người 240 00:11:36,363 --> 00:11:38,907 ‎không ngừng mua tuần lộc mới. 241 00:11:38,991 --> 00:11:40,617 ‎Kẻ ngốc ấy hả? 242 00:11:40,701 --> 00:11:42,536 ‎Không, người lạc quan. 243 00:11:43,245 --> 00:11:45,664 ‎Cẩn thận, không ai được ‎gọi bạn trai em là kẻ ngốc. 244 00:11:45,748 --> 00:11:48,333 ‎Tuyệt. Cô gái tôi thích có bạn… 245 00:11:49,793 --> 00:11:53,672 ‎- Em nói anh hả? ‎- Ừ, anh là bạn trai em. 246 00:11:57,551 --> 00:12:01,346 ‎Còn nhớ khi con còn nhỏ ‎và bị đau bụng, ta sẽ thức 247 00:12:01,430 --> 00:12:04,266 ‎xem ‎Celebrity Grappling ‎đến khi con ngủ thiếp đi không? 248 00:12:04,349 --> 00:12:06,059 ‎Con nhớ hồi sơ sinh không à? 249 00:12:06,727 --> 00:12:08,187 ‎Không nhỉ. 250 00:12:08,270 --> 00:12:11,148 ‎Mà Lil' Stevie có lên chương trình đó. 251 00:12:11,231 --> 00:12:13,192 ‎Bố không nhận ra anh ta khi đeo râu, 252 00:12:13,275 --> 00:12:16,779 ‎nhưng anh ta muốn dùng que ‎chọc vào mắt Cheech Marin. 253 00:12:16,862 --> 00:12:18,238 ‎Ngầu ghê chưa? 254 00:12:18,322 --> 00:12:20,616 ‎Là người từ chương trình của ta. 255 00:12:20,699 --> 00:12:21,825 ‎Đâu phải của ta. 256 00:12:21,909 --> 00:12:22,785 ‎Bố cũng vớ vẩn 257 00:12:22,868 --> 00:12:25,496 ‎như mấy kẻ ngớ ngẩn ‎tới đây vì Lil' Stevie vậy. 258 00:12:25,579 --> 00:12:26,914 ‎Con sao thế? 259 00:12:26,997 --> 00:12:29,833 ‎Tưởng ta lại hòa thuận rồi chứ. 260 00:12:29,917 --> 00:12:31,877 ‎Ừ thì, thất bại rồi. 261 00:12:34,296 --> 00:12:35,297 ‎Một huyền thoại. 262 00:12:35,380 --> 00:12:37,508 ‎Nắp cống đích thực. 263 00:12:39,843 --> 00:12:42,221 ‎Lần cầu hôn này sẽ rất tuyệt vời. 264 00:12:42,304 --> 00:12:43,680 ‎Chắc rồi. 265 00:12:43,764 --> 00:12:46,225 ‎Khoan đã, các anh đều tên Bill à? 266 00:12:46,308 --> 00:12:49,770 ‎Ừ, phải tên Bill mới được gia nhập. ‎Truyền thống rồi. 267 00:12:50,437 --> 00:12:51,939 ‎Tên tôi từng là Tracy. 268 00:12:52,731 --> 00:12:53,649 ‎Thành công rồi. 269 00:12:58,987 --> 00:13:01,240 ‎Tôi vừa thiết kế cảnh quay đầu tiên. 270 00:13:07,788 --> 00:13:08,997 ‎Ơn Chúa tôi đã tìm ra anh. 271 00:13:09,081 --> 00:13:09,915 ‎Chào. 272 00:13:09,998 --> 00:13:13,001 ‎Tôi biết là hôm nay ‎đã có quá nhiều chuyện, 273 00:13:13,085 --> 00:13:16,380 ‎và tôi nghĩ anh sẽ cần ai đó… 274 00:13:16,463 --> 00:13:18,423 ‎Hai tequila và Sprite. 275 00:13:18,507 --> 00:13:20,175 ‎Chào Lena. 276 00:13:20,259 --> 00:13:21,635 ‎- Chào. ‎- Chào! 277 00:13:22,845 --> 00:13:24,137 ‎Tốt. 278 00:13:24,221 --> 00:13:28,141 ‎Tôi cứ lo anh sẽ ở đây ‎uống tới chết một mình chứ. 279 00:13:29,685 --> 00:13:32,980 ‎Tôi cứ tưởng sẽ phải ‎xách anh dậy từ trên nền nhà. 280 00:13:33,063 --> 00:13:37,943 ‎Nhưng chắc đây là một Timmy mới 281 00:13:38,026 --> 00:13:39,236 ‎và đó… 282 00:13:39,319 --> 00:13:40,320 ‎là điều tuyệt vời. 283 00:13:41,947 --> 00:13:44,366 ‎Eliza, tóc cô đẹp quá. 284 00:13:44,449 --> 00:13:47,119 ‎Cảm ơn. Cô cũng tóc lắm. 285 00:13:56,545 --> 00:13:59,464 ‎BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER 286 00:13:59,548 --> 00:14:01,091 ‎Cái quái gì vậy? 287 00:14:03,343 --> 00:14:05,929 ‎Blockbuster có phim trẻ em nhỉ? 288 00:14:06,013 --> 00:14:06,889 ‎Tôi tuyệt vọng quá. 289 00:14:06,972 --> 00:14:08,599 ‎Có, dĩ nhiên, game nữa. 290 00:14:08,682 --> 00:14:10,767 ‎Chúa ơi, mấy trang phim sập hết. 291 00:14:10,851 --> 00:14:14,313 ‎Bão mặt trời làm sập Internet, ‎không có mạng thì họ sẽ xem… 292 00:14:14,396 --> 00:14:15,355 ‎DVD. 293 00:14:15,439 --> 00:14:19,067 ‎Ở đây chỉ có Blockbuster. ‎Anh đang ở trên mỏ vàng, Timmy. 294 00:14:19,151 --> 00:14:20,110 ‎Đúng thế. 295 00:14:20,193 --> 00:14:21,570 ‎Mình vừa nói thế mà. 296 00:14:21,653 --> 00:14:24,031 ‎Tăng gấp ba giá hậu truyện thì sao? 297 00:14:24,114 --> 00:14:26,825 ‎Mấy gã này sẵn sàng chi tiền ‎để xem Người Sắt có chết không. 298 00:14:26,909 --> 00:14:28,702 ‎Thành công thay đổi anh rồi. 299 00:14:28,785 --> 00:14:31,288 ‎Đã bảo mua tuần lộc mới là ý hay mà. 300 00:14:31,371 --> 00:14:32,497 ‎Anh là chàng tuần lộc. 301 00:14:34,291 --> 00:14:35,542 ‎Tôi không hiểu. 302 00:14:40,714 --> 00:14:42,716 ‎Anh sẽ muốn xem hậu truyện đấy. 303 00:14:42,799 --> 00:14:46,929 ‎Không biết nhóc đủ tuổi thuê chưa. ‎Nhãn T trong tuyệt vời. 304 00:14:47,012 --> 00:14:48,597 ‎Shaq đóng phim đó hay. 305 00:14:50,933 --> 00:14:53,268 ‎Timmy, hàng đang vơi đi. 306 00:14:53,352 --> 00:14:56,688 ‎Em mới thấy có người thuê phim ‎của Jimmy Fallon. Có chủ đích nhé. 307 00:14:56,772 --> 00:14:58,982 ‎Anh biết có ngày ‎họ sẽ bỏ dịch vụ trực tuyến 308 00:14:59,066 --> 00:15:02,110 ‎để quay về DVD thượng đẳng mà. 309 00:15:04,112 --> 00:15:06,490 ‎Đúng là do bị ép, nhưng anh chịu. 310 00:15:07,324 --> 00:15:10,285 ‎Không ngờ vẫn có người ‎hôn lưỡi nơi công cộng. 311 00:15:10,369 --> 00:15:12,371 ‎Ừ. Khá kinh. 312 00:15:13,246 --> 00:15:16,166 ‎Eliza, tôi cần cô giúp mấy việc ‎trong phòng nghỉ… 313 00:15:16,249 --> 00:15:19,002 ‎- Tốt. Rất vui khi ra khỏi đây. ‎- Hay lắm. 314 00:15:19,086 --> 00:15:21,254 ‎Quên bịa ra lý do rồi. 315 00:15:21,338 --> 00:15:23,215 ‎Chúng tôi chỉ nhận tiền mặt. 316 00:15:23,298 --> 00:15:26,343 ‎- Thẻ tín dụng bị từ chối. ‎- Đây. 317 00:15:26,426 --> 00:15:27,427 ‎Từ chối. 318 00:15:28,011 --> 00:15:34,267 ‎Như Patrice từ chối tôi. ‎Thở dài. Cô ấy luôn nói thế. 319 00:15:34,351 --> 00:15:36,687 ‎Cô bình tĩnh lại đi nhé? Ta có khách. 320 00:15:36,770 --> 00:15:38,271 ‎Tôi mặc kệ. 321 00:15:39,773 --> 00:15:41,775 ‎- Patrice. ‎- Cô biết không Connie? 322 00:15:41,858 --> 00:15:43,026 ‎Nếu cô bực tôi, 323 00:15:43,110 --> 00:15:45,779 ‎cô cứ nói với tôi ‎chứ đừng không gọi lại cho tôi thế. 324 00:15:45,862 --> 00:15:48,198 ‎Tôi còn chuẩn bị ‎bất ngờ lớn cho hai ta cơ đấy. 325 00:15:48,281 --> 00:15:51,660 ‎Sao? Nhưng lần cuối là tôi gọi cô mà. 326 00:15:51,743 --> 00:15:52,786 ‎Thế à? 327 00:15:52,869 --> 00:15:53,787 ‎Thế ư? 328 00:15:54,830 --> 00:15:57,749 ‎Tôi tưởng cô chết rồi, ‎hay tệ hơn là ghét tôi rồi. 329 00:15:57,833 --> 00:16:01,586 ‎Nghe thì điên, nhưng tôi trân trọng ‎tình bạn chúng ta thế đấy. 330 00:16:01,670 --> 00:16:02,587 ‎Tôi cũng thế. 331 00:16:06,550 --> 00:16:09,011 ‎Khoan. Cô có bất ngờ gì? 332 00:16:11,513 --> 00:16:13,765 ‎Tôi sẽ đưa cô đi Paris… 333 00:16:14,683 --> 00:16:16,018 ‎Khách sạn ở Las Vegas. 334 00:16:16,977 --> 00:16:18,520 ‎Hãy nói họ có buffet nhé. 335 00:16:18,603 --> 00:16:20,105 ‎Họ có vé đôi. 336 00:16:23,525 --> 00:16:25,652 ‎Tôi biết có ‎Thám hiểm rừng xanh ‎mà. 337 00:16:25,736 --> 00:16:28,280 ‎Phía sau còn vài bản. Đợi tôi chút. 338 00:16:28,363 --> 00:16:30,073 ‎Phim có The Rock là được. 339 00:16:30,157 --> 00:16:34,286 ‎Phim cho lũ trẻ, và cho bà mẹ ‎khi cô ấy vào bồn tắm. 340 00:16:34,369 --> 00:16:37,748 ‎Nếu tắm bồn thì nên lướt qua ‎đoạn Paul Giamatti nhé. 341 00:16:37,831 --> 00:16:38,749 ‎Hoặc không. 342 00:16:40,834 --> 00:16:42,753 ‎Đây. Hóa đơn, xong. 343 00:16:44,004 --> 00:16:49,051 ‎Ai đó có thể cho tôi biết ‎Làm sao để khiến mọi thứ 344 00:16:49,134 --> 00:16:53,722 ‎Trở về như trước không? 345 00:16:53,805 --> 00:16:57,434 ‎Chúa ơi, cho con lý do 346 00:16:57,517 --> 00:17:02,564 ‎Con đang quỳ gối 347 00:17:02,647 --> 00:17:03,815 ‎Chúa ơi. 348 00:17:04,483 --> 00:17:07,944 ‎Ngỗng… Anh biết anh đã sai. 349 00:17:08,820 --> 00:17:11,448 ‎Nhưng anh yêu em ‎hơn tất cả mọi thứ trên đời, 350 00:17:12,032 --> 00:17:13,700 ‎và anh muốn cho em thấy. 351 00:17:13,784 --> 00:17:14,659 ‎Nên… 352 00:17:17,454 --> 00:17:20,665 ‎Ta hãy quên đi quá khứ nhé? 353 00:17:20,749 --> 00:17:25,712 ‎Biến anh thành gã đàn ông ‎hạnh phúc nhất và tái hôn nhé? 354 00:17:30,926 --> 00:17:31,760 ‎Không. 355 00:17:34,012 --> 00:17:34,846 ‎Gì cơ? 356 00:17:36,932 --> 00:17:39,851 ‎Nên hát tiếp ‎"I'll Make Love To You" không nhỉ? 357 00:17:46,733 --> 00:17:48,777 ‎Ồ? Không có ‎Thám hiểm rừng xanh? 358 00:17:48,860 --> 00:17:50,487 ‎Không. Hết rồi. 359 00:17:51,404 --> 00:17:53,490 ‎Gặp lại anh sau. 360 00:17:54,157 --> 00:17:56,576 ‎Mong tới ngày hẹn hò quá, bạn trai. 361 00:17:57,160 --> 00:17:58,036 ‎Đúng thế, Eliza. 362 00:17:59,538 --> 00:18:03,667 ‎Không phải Eliza. Là Lena. Lena. 363 00:18:04,543 --> 00:18:06,586 ‎Ừ, Lena. 364 00:18:07,295 --> 00:18:09,881 ‎Em nghĩ em hiểu tình hình rồi. 365 00:18:09,965 --> 00:18:12,884 ‎- Này… Khoan, anh… ‎- Ta nên hủy hẹn tối nay. 366 00:18:12,968 --> 00:18:14,761 ‎Không, thôi mà Lena. 367 00:18:14,845 --> 00:18:16,471 ‎Có vẻ không đúng lúc, 368 00:18:16,555 --> 00:18:20,642 ‎nhưng tôi đang tìm phim ‎nói về một chú lợn, không phải ‎Babe‎. 369 00:18:20,725 --> 00:18:22,477 ‎Thành phố này lớn quá. 370 00:18:22,561 --> 00:18:24,688 ‎- Tôi… ‎- Được rồi. 371 00:18:24,771 --> 00:18:26,314 ‎PHIM TỪNG XEM 372 00:18:31,444 --> 00:18:34,656 ‎Này, ở đây cấm hút thuốc. ‎Anh làm gì thế hả? 373 00:18:34,739 --> 00:18:36,950 ‎Thôi nào. Bình tĩnh. 374 00:18:37,033 --> 00:18:39,452 ‎Thôi kệ anh, làm gì thì làm. ‎Tôi mặc kệ đấy. 375 00:18:41,037 --> 00:18:44,082 ‎Đúng là sai lầm khi tới đây. 376 00:18:45,125 --> 00:18:48,211 ‎Tôi là trò đùa. Mọi người tới ‎chỉ để cười nhạo tôi. 377 00:18:48,295 --> 00:18:51,631 ‎Họ kiểu "Hãy chế nhạo ‎gã buồn bã bị ửng đỏ da 378 00:18:51,715 --> 00:18:55,552 ‎từng bị cảnh sát dẫn ra ‎khỏi phim trường ‎Nash Bridges‎ đi". 379 00:18:55,635 --> 00:18:56,970 ‎Tôi hiểu ý anh. 380 00:18:57,053 --> 00:18:59,181 ‎Không phải cụ thể vụ đó, nhưng… 381 00:18:59,723 --> 00:19:02,809 ‎Tôi mới phát hiện ‎tôi trượt chương trình học làm phim 382 00:19:02,893 --> 00:19:05,103 ‎tôi mơ ước bấy lâu. 383 00:19:05,187 --> 00:19:07,105 ‎Tôi không ngờ mình bị từ chối. 384 00:19:07,189 --> 00:19:11,193 ‎Biết gì không nhóc? ‎Hollywood toàn những kẻ bị từ chối. 385 00:19:11,276 --> 00:19:14,154 ‎Đến Speven Stielberg ‎còn bị USC từ chối cơ mà. 386 00:19:14,237 --> 00:19:16,907 ‎Nghĩ tôi được chọn đóng ‎But I'm Too Young to be Santa 387 00:19:16,990 --> 00:19:18,283 ‎từ lần đầu tiên à? 388 00:19:18,366 --> 00:19:21,953 ‎Không. Lựa chọn đầu tiên chết ‎khi quay quảng cáo nước ép nho. 389 00:19:22,495 --> 00:19:25,582 ‎Hollywood phá nát ước mơ. Nhé? 390 00:19:25,665 --> 00:19:27,542 ‎Mừng cậu gia nhập. 391 00:19:27,626 --> 00:19:29,628 ‎Giờ cậu là nhà làm phim Hollywood. 392 00:19:33,048 --> 00:19:34,758 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có chi. 393 00:19:35,383 --> 00:19:36,551 ‎Thôi, ngủ ngon nhé. 394 00:19:36,635 --> 00:19:39,429 ‎Hannah, xin ít nước với? 395 00:19:40,430 --> 00:19:41,640 ‎Cô ấy từ chối thật? 396 00:19:43,558 --> 00:19:46,102 ‎Nhóm Jingle Ballers ‎có thể đi đâu đó được không? 397 00:19:46,186 --> 00:19:47,229 ‎Jingle Bills. 398 00:19:48,230 --> 00:19:50,523 ‎Anh còn nợ nửa số tiền. 399 00:19:50,607 --> 00:19:52,484 ‎Để sau nhé Bill? 400 00:19:56,988 --> 00:19:59,616 ‎Nói thật, anh không ngờ. 401 00:20:00,116 --> 00:20:02,035 ‎Anh tưởng anh làm đúng mọi thứ. 402 00:20:02,118 --> 00:20:02,953 ‎Đúng thế. 403 00:20:04,579 --> 00:20:08,500 ‎Nhưng làm đúng nhiều việc nhỏ 404 00:20:08,583 --> 00:20:11,419 ‎không xóa đi sai lầm lớn. 405 00:20:11,962 --> 00:20:13,505 ‎Nên anh mới làm vậy. 406 00:20:14,256 --> 00:20:15,090 ‎Không. 407 00:20:16,633 --> 00:20:19,844 ‎Không hoàn toàn là thế. 408 00:20:19,928 --> 00:20:23,265 ‎Trước khi anh ngoại tình ‎ta đã có trục trặc rồi mà, 409 00:20:23,348 --> 00:20:25,934 ‎có lẽ vì vậy anh mới ngoại tình. 410 00:20:26,017 --> 00:20:28,353 ‎Anh không biết nói sao. 411 00:20:29,437 --> 00:20:31,439 ‎Việc này, chúng ta… 412 00:20:33,566 --> 00:20:36,027 ‎không hợp ở bên nhau nữa. 413 00:20:36,111 --> 00:20:38,905 ‎Đúng là ta đã cố gắng thử vì Ali, 414 00:20:38,989 --> 00:20:41,616 ‎nhưng nó đã lớn rồi ‎và đã có cuộc sống riêng. 415 00:20:41,700 --> 00:20:45,870 ‎Ta phải để nó và cả bản thân… 416 00:20:46,663 --> 00:20:48,081 ‎được hạnh phúc. 417 00:20:48,164 --> 00:20:51,501 ‎Nhưng nếu bên em ‎anh mới hạnh phúc thì sao? 418 00:20:51,584 --> 00:20:53,545 ‎Em thích người khác rồi. 419 00:20:54,462 --> 00:20:55,297 ‎Sao? 420 00:20:56,172 --> 00:20:57,257 ‎Từ khi nào? 421 00:20:57,340 --> 00:20:58,508 ‎Em không biết. 422 00:21:00,093 --> 00:21:03,013 ‎Vài tuần, hoặc… 423 00:21:04,472 --> 00:21:05,307 ‎Timmy à? 424 00:21:08,518 --> 00:21:10,145 ‎Em xin lỗi. 425 00:21:12,230 --> 00:21:13,064 ‎Em phải đi. 426 00:21:17,485 --> 00:21:19,070 ‎- Cô làm gì thế? ‎- Đưa đây. 427 00:21:19,154 --> 00:21:22,824 ‎Bỏ ‎Snow Buddies ‎của tôi ra. ‎Đường về nhà tôi xa lắm. 428 00:21:22,907 --> 00:21:26,036 ‎Chỉ có nó mới ngăn được con tôi ‎nhai đai ai toàn. 429 00:21:26,119 --> 00:21:30,332 ‎Này, có rất nhiều phim khác ‎được trẻ yêu thích, như… ‎Ngoại tình. 430 00:21:30,415 --> 00:21:32,000 ‎Diane Lane đóng siêu cuốn. 431 00:21:32,083 --> 00:21:34,586 ‎Tôi cần ‎Snow Buddies‎ cho con. ‎Chúng ngầu như tuyết vậy. 432 00:21:34,669 --> 00:21:36,212 ‎Này, ta phải nói chuyện. 433 00:21:36,296 --> 00:21:37,797 ‎- Không phải lúc. ‎- Tôi biết. 434 00:21:37,881 --> 00:21:40,342 ‎Nhưng thứ anh thấy ở đó ‎khiến tôi nhận ra một điều 435 00:21:40,425 --> 00:21:42,510 ‎và tôi thực sự phải nói ra. 436 00:21:42,594 --> 00:21:43,762 ‎Này anh bạn. 437 00:21:43,845 --> 00:21:47,098 ‎Chắc anh nghe chán rồi, ‎nhưng tôi siêu hâm mộ anh. 438 00:21:47,182 --> 00:21:49,517 ‎Celebrity Grappling ‎dìu tôi qua nhiều khó khăn. 439 00:21:49,601 --> 00:21:50,935 ‎Anh ký tên nhé? 440 00:21:51,019 --> 00:21:54,147 ‎Và đá cắt kéo Emmanuel Lewis ‎có cảm giác thế nào? 441 00:21:54,230 --> 00:21:57,484 ‎Hài ghê. Tôi còn chả tự hào ‎về quãng đời đó nữa là. 442 00:21:57,567 --> 00:22:01,613 ‎Tôi làm vì thiếu tiền và vì có hục hặc ‎với Emmanuel thôi. Xin lỗi. 443 00:22:01,696 --> 00:22:03,656 ‎- Cảm ơn. Được rồi. ‎- Này. 444 00:22:03,740 --> 00:22:04,574 ‎Thôi đi, anh bạn. 445 00:22:05,450 --> 00:22:09,537 ‎- Tôi trả 100 đô để thuê. ‎- Tôi sẽ dốc sạch ví. 446 00:22:09,621 --> 00:22:11,998 ‎Có thể chả có gì, ‎hoặc có thể sẽ có thứ đáng giá. 447 00:22:12,082 --> 00:22:13,083 ‎Như ‎Storage Wars. 448 00:22:13,166 --> 00:22:15,043 ‎- Ừ, không, cảm ơn. ‎- Nào. 449 00:22:15,126 --> 00:22:17,212 ‎Đừng thế. Đừng xấu hổ. 450 00:22:17,295 --> 00:22:20,715 ‎Anh đã vật Tonya Harding ra bã. 451 00:22:20,799 --> 00:22:22,217 ‎Đáng đời cô ta. 452 00:22:22,300 --> 00:22:25,053 ‎Hiểu rồi. Anh đang mắng. ‎Anh đang mắng tôi. 453 00:22:25,136 --> 00:22:27,430 ‎Timmy. Ta biết nhau quá lâu, 454 00:22:27,514 --> 00:22:31,017 ‎và tôi muốn chấm dứt thói cũ… ‎Tôi chán nghi ngờ rồi. 455 00:22:31,101 --> 00:22:33,436 ‎- Đừng đánh nhau. ‎- Đưa tôi! 456 00:22:33,520 --> 00:22:35,897 ‎Tôi không muốn nói về ‎Celebrity Grappling‎, nhé? 457 00:22:35,980 --> 00:22:39,567 ‎Nếu anh nói về phim của tôi ‎trong Vũ trụ Điện ảnh Lil 'Stevie 458 00:22:39,651 --> 00:22:40,735 ‎thì tốt. 459 00:22:40,819 --> 00:22:45,240 ‎Này, tôi không phải lũ vớ vẩn khi nãy ‎mà là người hâm mộ xịn. 460 00:22:45,323 --> 00:22:47,075 ‎Anh chế nhạo tôi! 461 00:22:51,287 --> 00:22:52,414 ‎Sao thế? 462 00:22:58,294 --> 00:23:00,088 ‎Này, thôi nào. Các anh. 463 00:23:00,880 --> 00:23:02,507 ‎Bỏ Buscemi lại. 464 00:23:02,590 --> 00:23:04,092 ‎Dừng lại đi! 465 00:23:07,178 --> 00:23:08,513 ‎Thimble đâu? 466 00:23:08,596 --> 00:23:09,848 ‎Nào, dừng lại. 467 00:23:09,931 --> 00:23:13,017 ‎Ê này, anh đang cầm ‎cả một tuần của tôi đấy. 468 00:23:13,935 --> 00:23:14,936 ‎Không hay đâu. 469 00:23:16,688 --> 00:23:18,690 ‎Không thể chết khi còn trinh. 470 00:23:18,773 --> 00:23:20,275 ‎Mấy người này là ai? 471 00:23:20,358 --> 00:23:22,527 ‎Tad từ Ohio. Tôi là cung Bọ Cạp. 472 00:23:26,239 --> 00:23:30,910 ‎Đến địa ngục với Blockbuster! 473 00:23:30,994 --> 00:23:32,871 ‎BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER 474 00:23:34,622 --> 00:23:37,625 ‎Có chút an ủi là con đã phát rồ 475 00:23:37,709 --> 00:23:39,919 ‎khi gã khốn Lil' Stevie đấm bố, 476 00:23:40,003 --> 00:23:43,715 ‎kiểu như con có quan tâm ‎đến ông bố già này thật ấy. 477 00:23:43,798 --> 00:23:45,091 ‎Dĩ nhiên là có rồi. 478 00:23:46,384 --> 00:23:48,720 ‎Thế sao khi nãy con lại bực? 479 00:23:48,803 --> 00:23:49,888 ‎Tự dưng lại thế. 480 00:23:49,971 --> 00:23:52,348 ‎Khi bố nghĩ ta đã hòa hảo. 481 00:23:52,432 --> 00:23:55,685 ‎Bởi con quan tâm nơi ngu ngốc này ‎vì một lý do nào đó, 482 00:23:55,768 --> 00:23:58,980 ‎và con tức điên lên ‎khi Stevie phá hỏng mọi thứ và… 483 00:23:59,063 --> 00:24:00,773 ‎Con trút giận lên bố 484 00:24:00,857 --> 00:24:03,568 ‎vì nghe bảo ai cũng trút giận ‎lên người thân thiết nhất. 485 00:24:03,651 --> 00:24:06,196 ‎Con đoán đó là bố hay sao đó. 486 00:24:06,279 --> 00:24:07,405 ‎Hay sao đó. 487 00:24:11,117 --> 00:24:12,327 ‎Con biết không? 488 00:24:13,536 --> 00:24:16,748 ‎Đó chính là điều vui nhất ‎trong năm nay của bố. 489 00:24:37,101 --> 00:24:41,981 ‎Sẽ ổn thôi. Ta có thể dọn dẹp. ‎Gọi mọi người tới và tiếp tục… 490 00:24:42,065 --> 00:24:43,233 ‎Để làm gì? 491 00:24:44,651 --> 00:24:48,863 ‎Tôi đã dốc hết sức ‎vào cửa hàng nhỏ xíu này 492 00:24:48,947 --> 00:24:51,491 ‎vì đây là nơi duy nhất ‎cho tôi cảm giác là nhà. 493 00:24:51,574 --> 00:24:54,244 ‎Nơi duy nhất tôi thấy mình thuộc về, 494 00:24:54,327 --> 00:24:56,996 ‎và bây giờ tôi không thấy thế nữa. 495 00:24:57,080 --> 00:25:00,833 ‎Có lý do 9000 Blockbuster khác ‎đã đóng cửa. 496 00:25:00,917 --> 00:25:03,795 ‎Tôi đúng là đồ ngốc ‎khi nghĩ nơi này sẽ khác. 497 00:25:06,631 --> 00:25:07,465 ‎Tôi từ bỏ. 498 00:25:07,549 --> 00:25:09,259 ‎Tôi hết muốn quan tâm rồi. 499 00:25:09,342 --> 00:25:11,261 ‎Tôi không mua thêm tuần lộc đâu. 500 00:25:11,803 --> 00:25:15,181 ‎HÃY CÓ MỘT ĐÊM BLOCKBUSTER 501 00:25:16,683 --> 00:25:18,893 ‎Tôi vẫn chả biết thế nghĩa là gì. 502 00:25:23,898 --> 00:25:24,732 ‎Timmy? 503 00:25:25,817 --> 00:25:26,693 ‎Em xin lỗi. 504 00:25:27,235 --> 00:25:28,278 ‎Ôi Chúa ơi. 505 00:26:11,613 --> 00:26:14,115 ‎Biên dịch: Lam