1 00:00:07,173 --> 00:00:09,703 Sang có thể tự phụ, phù phiếm, ái kỉ, 2 00:00:09,903 --> 00:00:11,493 nhưng không phải là người xấu. 3 00:00:11,693 --> 00:00:13,373 - Tôi giúp được gì? - Regus Patoff. 4 00:00:13,573 --> 00:00:16,413 Tôi làm cố vấn cho anh Sang về tất cả vấn đề kinh doanh. 5 00:00:16,613 --> 00:00:21,423 Rồi cô cậu sẽ thấy thứ này thể hiện rõ mong muốn của Sang. 6 00:00:21,623 --> 00:00:22,463 Ai sở hữu công ty? 7 00:00:22,663 --> 00:00:23,963 Người thân cuối của Sang. 8 00:00:24,163 --> 00:00:26,753 Mẹ anh ấy, ở Busan và không biết tiếng Anh. 9 00:00:26,953 --> 00:00:28,093 Cô làm gì ở đây? 10 00:00:28,293 --> 00:00:30,053 Tôi là liên lạc sáng tạo của Sang. 11 00:00:30,253 --> 00:00:32,893 - "Liên lạc sáng tạo"? - Tôi tự chế danh hiệu. 12 00:00:33,093 --> 00:00:35,513 Ý cô là gã này thản nhiên bước vào 13 00:00:35,713 --> 00:00:38,433 bắt Sang ký chuyển nhượng hoàn toàn thẩm quyền? 14 00:00:38,633 --> 00:00:39,353 Tôi không tin. 15 00:00:39,553 --> 00:00:42,543 Cô ngửi thấy không? Nó như trái cây hỏng. 16 00:01:17,363 --> 00:01:18,603 A lô? 17 00:01:18,803 --> 00:01:21,453 Elaine? Regus Patoff đây. 18 00:01:22,493 --> 00:01:25,623 Ông Pat... Mọi thứ ổn chứ? 19 00:01:26,623 --> 00:01:27,713 Giờ... 20 00:01:28,923 --> 00:01:30,423 Giờ mới ba giờ sáng. 21 00:01:32,043 --> 00:01:34,413 Tôi gọi để hỏi cô có sẵn lòng 22 00:01:34,613 --> 00:01:37,633 đến văn phòng sớm hơn bình thường không. 23 00:01:42,143 --> 00:01:45,683 Dĩ nhiên. Nếu gấp thì tôi có thể đến lúc tám giờ. 24 00:01:47,103 --> 00:01:48,443 Thất vọng thật. 25 00:01:49,103 --> 00:01:51,813 Tôi tưởng cô có thể đến ngay chứ. 26 00:02:14,253 --> 00:02:15,503 A lô? 27 00:02:15,713 --> 00:02:18,453 Elaine? Regus Patoff đây. 28 00:02:18,653 --> 00:02:20,623 Vâng, ông Patoff, ta vừa nói chuyện. 29 00:02:20,823 --> 00:02:23,123 Tôi gọi để hỏi cô có sẵn lòng 30 00:02:23,323 --> 00:02:26,353 đến văn phòng sớm hơn bình thường không? 31 00:02:29,693 --> 00:02:31,443 Bốn mươi phút nữa tôi sẽ đến. 32 00:02:36,153 --> 00:02:37,863 PHIÊN CỦA BẠN ĐÃ BỊ HỦY 33 00:02:55,463 --> 00:02:58,053 ÔNG CỐ VẤN 34 00:03:16,193 --> 00:03:17,973 Tôi tên là Elaine Hayman. 35 00:03:18,173 --> 00:03:21,363 Hiện đang là 3:23 sáng thứ Ba, 36 00:03:21,863 --> 00:03:23,953 và vào thời điểm ghi hình, 37 00:03:24,153 --> 00:03:27,913 tôi đang lái xe đến văn phòng CompWare tại trung tâm LA. 38 00:03:30,003 --> 00:03:34,573 Nếu có gì xảy ra với tôi và thông điệp này được tải từ lưu trữ đám mây, 39 00:03:34,773 --> 00:03:38,213 hy vọng nó có thể làm sáng tỏ điều đã xảy ra. 40 00:03:40,923 --> 00:03:44,373 Là liên lạc viên sáng tạo cho hãng game di động thành công nhất 41 00:03:44,573 --> 00:03:45,643 tại Los Angeles, 42 00:03:46,393 --> 00:03:48,603 tôi biết sẽ làm cật lực và quá giờ. 43 00:03:50,393 --> 00:03:53,773 Tôi luôn sẵn lòng làm mọi thứ để thành công. 44 00:03:55,403 --> 00:03:57,843 Nhưng tôi không biết gã này đến từ đâu, 45 00:03:58,043 --> 00:04:00,613 tôi không rõ làm sao gã lên vị trí này, 46 00:04:03,033 --> 00:04:05,533 tôi chả rõ gã có quyền hạn gì. 47 00:04:10,373 --> 00:04:11,453 Vào. 48 00:04:15,253 --> 00:04:16,673 Sao cô đi lâu vậy? 49 00:04:18,383 --> 00:04:21,763 - Tôi đi từ Thung lũng. - Cô không thể ở gần hơn sao? 50 00:04:23,343 --> 00:04:26,183 Tôi ở cùng với hai diễn viên hoàn cảnh khó khăn. 51 00:04:27,093 --> 00:04:29,213 Bọn tôi chỉ đủ tiền ở khu đó. 52 00:04:29,403 --> 00:04:31,353 4866 Magnolia. 53 00:04:34,853 --> 00:04:36,003 Ông biết nơi tôi ở? 54 00:04:36,203 --> 00:04:39,843 Cùng Elijah và Daisy. 55 00:04:40,043 --> 00:04:41,693 Không hẳn là diễn viên. 56 00:04:42,533 --> 00:04:43,823 Đó là gì vậy? 57 00:04:44,743 --> 00:04:45,723 Về tôi sao? 58 00:04:45,923 --> 00:04:47,183 Hồ sơ nhân sự của cô. 59 00:04:47,383 --> 00:04:49,163 Tôi tìm thấy ở phòng lưu trữ. 60 00:04:50,203 --> 00:04:52,623 - Ta có phòng lưu trữ? - Chà, dĩ nhiên. 61 00:04:53,373 --> 00:04:56,333 Mọi công ty tôi cố vấn đều có phòng lưu trữ. 62 00:04:57,333 --> 00:05:00,253 Tôi... Tôi chỉ cho rằng tất cả đều trên máy chủ. 63 00:05:00,963 --> 00:05:03,113 Sang hứa công ty sẽ giảm thải carbon. 64 00:05:03,313 --> 00:05:05,623 Đọc hồ sơ biết nhiều hơn chứ. 65 00:05:05,823 --> 00:05:08,373 Ví dụ, cô có biết độ tuổi trung bình 66 00:05:08,573 --> 00:05:12,063 của nhân viên CompWare là 27? Cô 27 tuổi. 67 00:05:12,513 --> 00:05:15,883 Trình độ học vấn trung bình là cử nhân? 68 00:05:16,083 --> 00:05:17,673 Cô có bằng cử nhân. 69 00:05:17,873 --> 00:05:20,773 Rằng mức lương trung bình là 62.000 đô một năm? 70 00:05:21,943 --> 00:05:24,363 Buồn thay, cô thu nhập hơi ít hơn. 71 00:05:26,243 --> 00:05:28,683 Ông gọi tôi đến lúc ba giờ sáng, 72 00:05:28,883 --> 00:05:31,583 còn mặc quần thun, để bảo là tôi chỉ ở mức trung bình? 73 00:05:37,713 --> 00:05:40,653 Đủ loại bánh churro. Hai cái vị quế, 74 00:05:40,853 --> 00:05:44,383 hai vị trà xanh giòn, hai vị sô cô la đắng với hạt dẻ cười. 75 00:05:49,223 --> 00:05:51,053 - Elaine? - Gì cơ? 76 00:05:51,933 --> 00:05:55,603 Vị quế, trà xanh giòn, hay sô cô la đắng với hạt dẻ cười? 77 00:05:57,643 --> 00:05:59,423 Tôi không hay ăn sáng. 78 00:05:59,623 --> 00:06:03,073 Cô phải đi xa để tìm bánh churro vào ba giờ sáng. 79 00:06:04,073 --> 00:06:05,733 Vậy đủ rồi, Dana. 80 00:06:11,573 --> 00:06:12,573 Ngồi đi. 81 00:06:21,293 --> 00:06:23,133 Sao tôi ở đây vậy ông Patoff? 82 00:06:25,553 --> 00:06:27,953 Một chuyến bay khởi hành từ sân bay Seoul 83 00:06:28,153 --> 00:06:31,493 hướng đến Los Angels vào một giờ 20 phút trước. 84 00:06:31,693 --> 00:06:33,413 Có một hành khách trên đó 85 00:06:33,613 --> 00:06:35,973 làm hại đến quyền lợi của anh Sang. 86 00:06:36,643 --> 00:06:39,603 Kẻ đó không được hoàn thành chuyến đi này. 87 00:06:42,903 --> 00:06:45,733 Ông muốn tôi làm một chiếc máy bay quay đầu lại? 88 00:06:46,533 --> 00:06:47,303 Nửa chừng? 89 00:06:47,503 --> 00:06:49,763 Cô là người có tài xử lý vấn đề, Elaine. 90 00:06:49,963 --> 00:06:52,163 - Hồ sơ cô ghi vậy. - Có sao? 91 00:06:54,373 --> 00:06:57,833 Người trên chuyến bay này là ai? 92 00:07:03,463 --> 00:07:04,593 Ahn Si-Woo. 93 00:07:06,303 --> 00:07:07,303 Mẹ của Sang? 94 00:07:08,263 --> 00:07:09,343 Bà ấy bay đến đây? 95 00:07:10,473 --> 00:07:15,433 Bà ấy định phá vỡ và hủy diệt mọi thứ anh Sang tạo ra. 96 00:07:17,643 --> 00:07:19,103 Giấc mơ của anh ấy. 97 00:07:20,813 --> 00:07:21,893 Định mệnh của anh. 98 00:07:25,113 --> 00:07:26,673 Ông ta chịch gì của anh ấy? 99 00:07:26,873 --> 00:07:27,733 Mặt anh ấy. 100 00:07:28,323 --> 00:07:29,443 Miệng anh ấy. 101 00:07:30,113 --> 00:07:33,103 Tận cổ họng nhé... Tức là không phải kiểu dịu dàng. 102 00:07:33,303 --> 00:07:35,683 Anh yêu, anh nên để chính quyền vào cuộc. 103 00:07:35,883 --> 00:07:37,693 Không. Tụi anh nên vào cuộc. 104 00:07:37,883 --> 00:07:39,913 "Tụi anh"? Còn ai thấy nữa? 105 00:07:40,913 --> 00:07:42,373 Chỉ anh và Elaine. 106 00:07:44,253 --> 00:07:46,043 Hai người lại qua lại với nhau? 107 00:07:46,753 --> 00:07:50,093 Đâu có. Chỉ là kẹt trên cùng một con tàu đắm. 108 00:07:53,183 --> 00:07:54,183 Ừ. 109 00:08:00,643 --> 00:08:04,193 Em sẽ đến sau giờ làm để ta cùng đi mua sắm. 110 00:08:04,773 --> 00:08:05,773 Sắp được vui vẻ rồi. 111 00:08:06,693 --> 00:08:08,403 - Yêu em. - Làm vui nhé. 112 00:08:09,943 --> 00:08:12,513 À anh yêu, nếu tên xấu xa đó định 113 00:08:12,713 --> 00:08:15,863 đưa thứ gì đó vào miệng anh, thì cứ mách em nghe chưa. 114 00:08:16,623 --> 00:08:17,623 Ừ. 115 00:08:31,423 --> 00:08:32,323 Chuyện gì vậy? 116 00:08:32,523 --> 00:08:35,163 Ông ta xóa bỏ hết bảng sản phẩm dự kiến. 117 00:08:35,363 --> 00:08:37,643 - Từ khi nào? - Từ 5:30 sáng nay. 118 00:08:49,773 --> 00:08:50,863 Không lẽ… 119 00:08:51,443 --> 00:08:54,093 Ông ta đâu thể đạp đổ mọi thứ ta đang làm. 120 00:08:54,293 --> 00:08:56,013 Kerfuffle đã bị nuốt chửng. 121 00:08:56,213 --> 00:08:58,473 Thêm 95 người của ta đang tìm việc mới. 122 00:08:58,673 --> 00:08:59,833 Kerfuffle! 123 00:09:02,333 --> 00:09:03,663 Không. Chết tiệt. 124 00:09:04,753 --> 00:09:05,963 Chết tiệt. 125 00:09:12,923 --> 00:09:14,133 Anh đi đâu vậy? 126 00:09:14,763 --> 00:09:17,913 Tôi đã dành mười tuần mô phỏng cử động của mèo đi ị. 127 00:09:18,113 --> 00:09:21,103 Tại sao? Sang trả tôi 5.800 đô một tháng để làm vậy. 128 00:09:21,723 --> 00:09:23,003 Tôi đã chấp nhận vậy. 129 00:09:23,203 --> 00:09:27,133 Giờ gã khốn này nhảy vào và nghĩ rằng có thể bỏ hết mọi thứ. 130 00:09:27,333 --> 00:09:29,003 Craig, nghỉ một ngày đi. 131 00:09:29,203 --> 00:09:33,133 - Nghĩ cho kỹ để đừng hối hận. - Tôi sẽ liều vậy. 132 00:09:33,333 --> 00:09:36,363 - Tâm trạng ông ta lạ lắm. - Ông ta lạ đời thì có! 133 00:09:36,823 --> 00:09:38,243 - Tránh đường đi. - Này. 134 00:09:39,163 --> 00:09:41,183 Mẹ của Sang đang đến đây từ Seoul. 135 00:09:41,383 --> 00:09:43,233 - Gì cơ? - Chuyến bay sắp hạ cánh. 136 00:09:43,433 --> 00:09:45,043 Sao cô chưa kể với tôi? 137 00:09:46,083 --> 00:09:48,373 Trời ạ! Tôi suýt thì nghỉ việc rồi. 138 00:09:49,793 --> 00:09:51,613 Tôi không biết bà ấy muốn gì. 139 00:09:51,813 --> 00:09:54,253 Chờ đã. Cô có nghĩ bà ấy đem luật sư theo? 140 00:09:59,553 --> 00:10:01,413 - Sao rồi? - Đổi chiến lược. 141 00:10:01,613 --> 00:10:02,763 Mọi người, lại đây. 142 00:10:03,933 --> 00:10:06,423 Ta làm thế này. Ta sẽ yên ắng, 143 00:10:06,623 --> 00:10:08,423 vờ bận rộn, vì gã mặc com lê mới đến 144 00:10:08,623 --> 00:10:10,603 sẽ không ở đây lâu nữa. 145 00:10:36,923 --> 00:10:39,673 Xin lỗi... Cô giúp tôi được không? 146 00:10:41,183 --> 00:10:43,183 Tôi xin lỗi. Tôi không hiểu. 147 00:10:44,513 --> 00:10:47,883 Bà sẽ cần chọn ngôn ngữ và... 148 00:10:48,073 --> 00:10:49,213 Đợi một lát. 149 00:10:49,413 --> 00:10:52,063 Nó sẽ hiện vài quảng cáo trước. 150 00:10:53,613 --> 00:10:55,613 Sang-Woo... Tôi là mẹ nó... 151 00:10:57,323 --> 00:11:00,353 - Bà Ahn? - Sang. Sang Woo. 152 00:11:00,553 --> 00:11:02,433 Vâng. Bà đến đúng nơi rồi. 153 00:11:02,633 --> 00:11:05,183 Tôi là Elaine Hayman. Tôi làm với con bà. 154 00:11:05,383 --> 00:11:06,333 Đến ngồi đi. 155 00:11:07,333 --> 00:11:09,333 Rosie, lấy nước giúp nhé? 156 00:11:10,503 --> 00:11:11,713 Tôi cất vali cho. 157 00:11:18,383 --> 00:11:20,803 Các đồng chí, chú ý nào. 158 00:11:30,683 --> 00:11:33,773 Hôm nay, ta có một vị khách đặc biệt. 159 00:11:34,273 --> 00:11:35,443 Mẹ của Sang. 160 00:11:36,273 --> 00:11:41,703 Mẹ của cậu con trai khôi ngô đã bị sát hại thô bạo, tàn nhẫn tại đây. 161 00:11:42,743 --> 00:11:46,033 Thay mặt mọi nhân viên khiêm tốn của anh Sang... 162 00:11:47,283 --> 00:11:51,333 Để chúng tôi xoa dịu nỗi đau của bà. 163 00:12:21,693 --> 00:12:22,693 Hãy lên tiếng. 164 00:12:23,613 --> 00:12:24,823 Mở lòng mình ra. 165 00:12:31,543 --> 00:12:33,543 Con trai tôi... 166 00:12:35,543 --> 00:12:37,253 ngoan lắm. 167 00:12:37,673 --> 00:12:39,343 Sang nó ngoan lắm. 168 00:12:41,463 --> 00:12:44,803 Thằng bé có trái tim nhân hậu. 169 00:12:45,723 --> 00:12:46,893 Anh ấy yêu chúng ta. 170 00:12:48,353 --> 00:12:49,683 Nhưng... 171 00:12:50,513 --> 00:12:53,183 thằng bé đã bị quỷ dữ bắt đi. 172 00:12:56,443 --> 00:12:59,613 Để tôn vinh anh ấy, hãy làm việc chăm chỉ hơn. 173 00:13:40,443 --> 00:13:44,653 Dana, đã bố trí gì cho mẹ của Sang tối nay chưa? 174 00:13:45,153 --> 00:13:47,453 Bà ấy mang hành lý đi cùng. 175 00:13:47,783 --> 00:13:49,533 Không ai bảo tôi gì cả. 176 00:13:50,203 --> 00:13:52,063 Đặt phòng suite ở Penrith đi. 177 00:13:52,263 --> 00:13:55,523 Đó là nơi Sang đãi mọi khách VIP viếng thăm. 178 00:13:55,723 --> 00:13:57,983 Đó sẽ là nơi anh ấy muốn mẹ mình ở. 179 00:13:58,183 --> 00:13:59,573 Rồi, tôi hơi bối rối. 180 00:13:59,773 --> 00:14:01,943 Giờ tôi hay cô là trợ lý của ông ta? 181 00:14:02,143 --> 00:14:04,423 Cô đó. Tôi là liên lạc viên sáng tạo. 182 00:14:06,013 --> 00:14:08,013 Nhắc tôi đi. Đó là chức gì? 183 00:14:09,763 --> 00:14:13,213 Cần bao nhiêu áp lực để làm vỡ tấm kính đó? 184 00:14:13,403 --> 00:14:15,083 - Upskirt Gallery ấy à? - Ừ. 185 00:14:15,283 --> 00:14:17,583 Anh có thể đặt cả một con voi lên đó. 186 00:14:17,783 --> 00:14:20,803 Con voi á? Không đâu. Vài con tê giác thì có thể. 187 00:14:21,003 --> 00:14:24,903 - Hai con tê giác nặng hơn một con voi. - Nghe có vẻ không đúng. 188 00:14:26,323 --> 00:14:27,933 Này, đi ăn trưa không? 189 00:14:28,133 --> 00:14:30,473 Xin lỗi, tụi tôi bận giả vờ bận rộn. 190 00:14:30,673 --> 00:14:31,643 Biết gì không? 191 00:14:31,843 --> 00:14:35,523 Voi nặng sáu tấn, tê giác nặng nhất chỉ hơn ba tấn. 192 00:14:35,723 --> 00:14:38,483 Tấm kính chắc tới độ voi có thể phịch trên đó. 193 00:14:38,683 --> 00:14:40,923 - Muốn cược tiền không? - Không. 194 00:14:41,883 --> 00:14:44,793 Thật ra, bọn tôi sẽ... Tôi sẽ đi ăn trưa trước. 195 00:14:46,423 --> 00:14:48,213 Khi nào cứu viện đến? 196 00:14:48,673 --> 00:14:50,953 Có thể bà ấy chưa thuê được ai. 197 00:14:51,153 --> 00:14:53,663 Mới chỉ hai tuần. Bà ấy còn đang đau buồn. 198 00:14:53,863 --> 00:14:56,543 Dĩ nhiên ông ta nói tiếng Hàn. Sao không chứ? 199 00:14:56,743 --> 00:14:59,253 Lỡ ông ta bắt bà ấy ký giấy gì đó thì sao? 200 00:14:59,453 --> 00:15:02,923 - Anh nghĩ tôi biết hết sao? - Chuyện này có thể mất mấy tháng. 201 00:15:03,123 --> 00:15:05,383 - Nếu vậy, ta đợi thôi. - Không! 202 00:15:05,583 --> 00:15:06,973 Ông ta làm trò đó với Sang. 203 00:15:07,173 --> 00:15:09,783 Ta đâu thể làm thuê cho đồ khốn bệnh hoạn chứ? 204 00:15:12,283 --> 00:15:13,953 Rõ ràng có người làm được. 205 00:15:14,323 --> 00:15:16,953 Tôi chỉ cần sáu tháng với chức danh này. 206 00:15:17,703 --> 00:15:20,863 Sang đâu thể viết giấy giới thiệu, Patoff có thể. 207 00:15:21,063 --> 00:15:24,573 Cô nghĩ có thể làm sếp ấn tượng với quần thun và cột tóc vải? 208 00:15:24,773 --> 00:15:28,783 Ông ta gọi tôi lúc ba giờ sáng đòi chặn phi cơ 747 đã bay nửa chừng. 209 00:15:28,983 --> 00:15:30,033 Ông ta điên rồ. 210 00:15:30,233 --> 00:15:32,513 - Ta phải làm điều đúng đắn. - Đồng ý. 211 00:15:34,013 --> 00:15:35,853 Tôi mệt quá. Tôi không biết... 212 00:15:36,473 --> 00:15:37,683 Điều đúng đắn là gì? 213 00:15:39,643 --> 00:15:42,713 - Ta đưa đoạn băng cho mẹ Sang. - Bà ấy đâu cần xem nó. 214 00:15:42,913 --> 00:15:46,843 Bà không cần xem nhưng nó sẽ đẩy nhanh quá trình loại bỏ. 215 00:15:47,043 --> 00:15:48,783 Ông ta định bày trò gì nữa đây? 216 00:15:54,113 --> 00:15:55,873 Ông về ư, ông Patoff? 217 00:15:56,743 --> 00:16:00,903 Dana đã chu đáo đặt phòng cho mẹ Sang tại Penrith. 218 00:16:01,103 --> 00:16:02,713 Tôi đưa bà ấy tới đó. 219 00:16:03,753 --> 00:16:06,153 Ông Patoff. Dana nhờ tôi đưa cho ông. 220 00:16:06,353 --> 00:16:07,903 Đây là địa chỉ khách sạn. 221 00:16:08,103 --> 00:16:09,923 Ông muốn tôi sắp xếp xe không? 222 00:16:10,553 --> 00:16:14,333 Anh Sang sẽ muốn tôi đích thân đưa bà ấy đi. 223 00:16:14,533 --> 00:16:17,973 Tôi sẽ đưa bà ấy vào nhận phòng an toàn. 224 00:16:18,263 --> 00:16:20,933 Lối này thưa bà. 225 00:16:23,233 --> 00:16:24,443 Hành lý của bà ấy. 226 00:16:27,813 --> 00:16:30,573 Ta sẽ làm gì nếu không có cô, Elaine? 227 00:16:37,453 --> 00:16:41,023 Dừng từ gì để gọi một kẻ phịch cả hai mẹ con người ta? 228 00:16:41,223 --> 00:16:43,003 Phải có tên gọi chứ nhỉ. 229 00:17:04,983 --> 00:17:10,223 Này Iain, nếu tôi muốn xem hồ sơ nhân sự của mình, tôi nên hỏi ai? 230 00:17:10,413 --> 00:17:12,933 Cứ điền yêu cầu, cô sẽ nhận được qua email. 231 00:17:13,133 --> 00:17:15,223 Không, ý tôi là bản giấy. 232 00:17:15,423 --> 00:17:18,533 - Tôi muốn xem có gì trong phòng lưu trữ. - Phòng gì? 233 00:17:18,913 --> 00:17:20,123 Phòng lưu trữ. 234 00:17:21,703 --> 00:17:23,873 Anh không biết về phòng lưu trữ? 235 00:17:24,333 --> 00:17:26,123 Tôi nghĩ ta có phòng kho. 236 00:17:26,873 --> 00:17:27,873 Ở đâu? 237 00:18:27,393 --> 00:18:28,773 - Làm gì đó? - Khỉ thật. 238 00:18:29,893 --> 00:18:32,513 Không được! 239 00:18:32,713 --> 00:18:34,843 Cô không đưa cho mẹ Sang thì tôi đưa, 240 00:18:35,043 --> 00:18:38,033 vì tôi không muốn mai vào ông ta vẫn ở đây. 241 00:18:43,073 --> 00:18:45,163 Rồi. Tôi đưa cho. 242 00:18:46,493 --> 00:18:47,703 Móc ngoéo nhé? 243 00:19:13,313 --> 00:19:14,403 Cảm ơn. 244 00:19:19,033 --> 00:19:20,403 - Chào. - Nhận phòng ạ? 245 00:19:20,993 --> 00:19:22,563 Tôi đến thăm người. 246 00:19:22,763 --> 00:19:24,493 Phòng do bên CompWare đặt. 247 00:19:27,083 --> 00:19:28,483 Đúng là có đặt phòng, 248 00:19:28,683 --> 00:19:31,153 nhưng chưa ai vào nhận phòng cả. 249 00:19:31,353 --> 00:19:32,293 Bà ấy không ở đây? 250 00:19:55,733 --> 00:19:56,513 Này. 251 00:19:56,713 --> 00:19:59,383 Tôi tới khách sạn, nhưng bà ấy chưa nhận phòng. 252 00:19:59,583 --> 00:20:00,943 Sao? Ông ta đưa đi mà? 253 00:20:01,953 --> 00:20:03,353 Có khi ông ta đưa đi ăn. 254 00:20:03,553 --> 00:20:07,033 Hoặc bà ấy đã bị chặt thành từng mảnh trong cốp xe ông ta. 255 00:20:11,373 --> 00:20:13,903 - Chết, ông ta tới. - Ở căn hộ của anh? 256 00:20:14,103 --> 00:20:16,113 Không, ở văn phòng. Ông ta vừa tới. 257 00:20:16,313 --> 00:20:18,213 - Một mình ư? - Tôi không biết. 258 00:20:19,673 --> 00:20:20,613 Ừ, một mình. 259 00:20:20,813 --> 00:20:21,913 Hỏi xem bà ấy đâu. 260 00:20:22,113 --> 00:20:23,513 Cô đi mà hỏi. 261 00:20:25,803 --> 00:20:27,183 Rồi, tôi hỏi. 262 00:20:27,383 --> 00:20:28,433 Được, chào cô. 263 00:20:41,403 --> 00:20:44,223 Cô gọi tôi hơi muộn đấy, Elaine. 264 00:20:44,423 --> 00:20:48,683 Tôi biết, xin lỗi. Chỉ là... các nhân viên đã hùn tiền lại 265 00:20:48,883 --> 00:20:51,943 và nghĩ rằng nên gửi hoa cho mẹ Sang, 266 00:20:52,143 --> 00:20:54,123 hoặc giỏ trái cây chẳng hạn. 267 00:20:54,583 --> 00:20:56,363 Chúng tôi đều quý Sang lắm. 268 00:20:56,563 --> 00:20:58,423 Nếu cô nghĩ vậy là hợp lý. 269 00:20:59,093 --> 00:21:03,553 Tôi nên để địa chỉ là phòng số mấy vậy ông Patoff? 270 00:21:04,633 --> 00:21:07,583 Ông đưa bà ấy đến khách sạn Penrith phải không? 271 00:21:07,783 --> 00:21:10,083 Không. Mẹ Sang đã có sắp xếp khác. 272 00:21:10,283 --> 00:21:12,143 Ta nên huỷ khách sạn thôi. 273 00:21:14,393 --> 00:21:15,733 Vậy bà ấy ở đâu? 274 00:21:17,193 --> 00:21:18,733 Bà ấy không nói. 275 00:21:20,023 --> 00:21:21,973 Nhưng ông đã đưa bà ấy đến đâu đó, 276 00:21:22,173 --> 00:21:23,593 cùng hành lý? 277 00:21:23,793 --> 00:21:25,863 Chúng tôi đã ở đâu nhỉ? 278 00:21:26,613 --> 00:21:29,123 Vâng, hãy cố nhớ nhé. 279 00:21:30,623 --> 00:21:33,733 Tôi nhớ nhìn thấy những chiếc thuyền nhỏ 280 00:21:33,933 --> 00:21:37,123 nhìn giống thiên nga và nghĩ rằng chúng thật tếu. 281 00:21:40,463 --> 00:21:44,363 Dana, tôi cần cô gọi mọi khách sạn quanh Công viên MacArthur 282 00:21:44,563 --> 00:21:47,333 và tìm xem có khách tên Ahn Si-Woo không. 283 00:21:47,533 --> 00:21:49,143 Tôi đang tắm, Elaine. 284 00:21:49,343 --> 00:21:51,183 Ừ, cô đang cầm điện thoại còn gì. 285 00:22:05,533 --> 00:22:08,113 KẸT XE. 20 PHÚT NỮA. XIN LỖI PATTI 286 00:22:28,053 --> 00:22:29,203 Xin lỗi. 287 00:22:29,403 --> 00:22:33,043 Các bạn có thấy cô người Hàn cỡ 50 tuổi, kéo vali tím lớn không? 288 00:22:33,243 --> 00:22:34,473 Rất tiếc, không thấy. 289 00:22:39,063 --> 00:22:40,193 Xin lỗi. 290 00:22:40,853 --> 00:22:45,023 Tôi tìm một cô Hàn Quốc trung niên mang vali màu tím. 291 00:22:45,403 --> 00:22:46,403 Không thấy. 292 00:22:58,503 --> 00:23:01,083 - Craig. - Ông Patoff. 293 00:23:01,793 --> 00:23:03,943 Vẫn còn làm việc. Thật đáng khen. 294 00:23:04,143 --> 00:23:06,173 Tôi chỉ đang chờ người đón. 295 00:23:07,673 --> 00:23:08,803 Gì vậy? 296 00:23:09,763 --> 00:23:11,623 Nó chưa là gì cả. 297 00:23:11,823 --> 00:23:13,393 Giải thích cho tôi đi. 298 00:23:14,803 --> 00:23:19,003 Được. Nó dựa trên sức căng của kính. 299 00:23:19,203 --> 00:23:20,753 Ông thấy đường màu xanh chứ? 300 00:23:20,953 --> 00:23:23,553 Tôi liên kết với địa chỉ ứng dụng tính tải trọng kính. 301 00:23:23,753 --> 00:23:27,023 Kính càng dày, càng để được nhiều thứ lên. Nên... 302 00:23:28,073 --> 00:23:30,363 Một con voi, và vẫn ổn. 303 00:23:30,823 --> 00:23:34,453 Rồi một con voi và con tê giác, vẫn ổn. 304 00:23:35,913 --> 00:23:37,743 Con voi, tê giác, khỉ. 305 00:23:40,503 --> 00:23:41,503 Khỉ hư. 306 00:23:43,253 --> 00:23:44,733 Chúng đâu hết rồi? 307 00:23:44,933 --> 00:23:47,903 - Chúng rớt xuống đáy. - Dưới đáy có gì? 308 00:23:48,103 --> 00:23:51,673 Có thể là đủ thứ. Có thể là chông kim loại, 309 00:23:52,093 --> 00:23:56,933 bạt nhún, hay... bất cứ gì. 310 00:23:57,853 --> 00:24:00,603 Cậu muốn nó là gì hả Craig? 311 00:24:02,483 --> 00:24:05,943 Cậu sẽ muốn thấy gì khi cậu ngừng rơi? 312 00:24:08,323 --> 00:24:10,323 Tôi muốn chơi. Khi nào nó xong? 313 00:24:12,283 --> 00:24:15,493 Nhưng chắc ta nên nói với Elaine trước? 314 00:24:16,203 --> 00:24:17,123 Elaine à? 315 00:24:19,043 --> 00:24:20,443 Liên lạc viên sáng tạo. 316 00:24:20,643 --> 00:24:23,693 Đây là việc cô ấy làm để ông không phải tự làm. 317 00:24:23,893 --> 00:24:24,983 Dĩ nhiên. Elaine. 318 00:24:25,183 --> 00:24:27,493 Nói riêng nhé, tôi bắt đầu thắc mắc 319 00:24:27,693 --> 00:24:29,363 cô ấy có phận sự gì ở đây. 320 00:24:29,563 --> 00:24:30,503 Giỏi lắm. 321 00:24:31,673 --> 00:24:32,923 Cảm ơn sếp. 322 00:25:13,513 --> 00:25:15,913 - Ông ta muốn sản xuất nó. - Cái gì? 323 00:25:16,113 --> 00:25:18,913 Hai năm trời, Sang chả duyệt ý tưởng nào của tôi, 324 00:25:19,113 --> 00:25:21,503 rồi Patoff đến và trong vài ngày... 325 00:25:21,703 --> 00:25:22,893 Ông ta đã xử mẹ Sang. 326 00:25:24,273 --> 00:25:26,383 - Khoan, gì cơ? - Tôi chả biết bà ở đâu. 327 00:25:26,583 --> 00:25:28,103 Dana dò không ra. Tôi... 328 00:25:28,903 --> 00:25:30,093 Nên báo cảnh sát nhỉ? 329 00:25:30,293 --> 00:25:33,803 Không. Rồi nói gì? Có du khách đi lạc? 330 00:25:34,003 --> 00:25:37,823 Thôi nào. Có thể bà ấy cần thời gian… Để khóc con ấy mà. 331 00:25:42,033 --> 00:25:44,403 - Ngủ ngon, Craig. - Chờ đã. 332 00:25:44,603 --> 00:25:47,003 Sao? Cô cáu với tôi? 333 00:25:47,793 --> 00:25:49,983 Tôi quá mệt để cáu với anh. 334 00:25:50,183 --> 00:25:52,613 Tôi đau nhức. Tôi chỉ ngủ được ba tiếng. 335 00:25:52,813 --> 00:25:55,203 Và tôi chỉ được uống trà và ăn churro. 336 00:25:55,403 --> 00:25:59,243 Tôi chả thấy đường, và giờ phải lái xe 40 phút về Thung lũng. 337 00:25:59,443 --> 00:26:02,813 - Cô biết đường 101 bị chặn không? - Cái cuộc đời chết dẫm! 338 00:26:04,393 --> 00:26:06,543 Ừ, nó cắt qua Hẻm núi. 339 00:26:06,743 --> 00:26:08,813 Xe đón tôi tới rồi. Cô ổn chứ? 340 00:26:09,903 --> 00:26:11,053 Lúc nào chả ổn. 341 00:26:11,253 --> 00:26:14,683 Được. Cố ngủ nhé vì mai ta còn làm việc. 342 00:26:14,883 --> 00:26:16,493 - Ừ. - Chào. 343 00:27:00,743 --> 00:27:03,373 CHÀO MỪNG MẸ SANG 344 00:27:57,843 --> 00:28:00,713 LƯU TRỮ 345 00:29:20,383 --> 00:29:22,323 Biên dịch: Huynh Hieu Hanh Nguyen 346 00:29:22,523 --> 00:29:24,473 Giám sát sáng tạo Trang Luu