1 00:00:20,813 --> 00:00:22,231 ‫"زائر"‬ 2 00:00:27,027 --> 00:00:28,112 ‫مرحباً.‬ 3 00:00:29,947 --> 00:00:32,158 ‫عمتم صباحاً جميعاً.‬ 4 00:00:32,241 --> 00:00:35,953 ‫اسمي "إيلين"، ويسرّني أن أريكم آلية عملنا ‫في شركة "كومبوير".‬ 5 00:00:36,036 --> 00:00:37,955 ‫هلّا ننطلق في جولتنا إذاً؟‬ 6 00:00:38,748 --> 00:00:39,790 ‫حسناً.‬ 7 00:00:40,624 --> 00:00:43,419 ‫أيدري أحدكم ما هي وظيفة المبرمج؟‬ 8 00:00:43,502 --> 00:00:46,005 ‫لأنني لست متأكدة تماماً من ماهية عملهم.‬ 9 00:00:48,299 --> 00:00:49,175 ‫أنا أعرف.‬ 10 00:00:50,009 --> 00:00:52,261 ‫- أجب. ‫- يكتب المبرمجون شفرات الألعاب.‬ 11 00:00:52,344 --> 00:00:54,889 ‫صحيح، يكتبون شفرات الألعاب‬ 12 00:00:54,972 --> 00:00:57,057 ‫لكنهم لا يصممونها.‬ 13 00:00:57,141 --> 00:00:59,518 ‫لأن تصميمها وظيفة شخص آخر.‬ 14 00:01:00,144 --> 00:01:01,854 ‫إنه مصممنا المبدع.‬ 15 00:01:04,106 --> 00:01:05,608 ‫من يودّ مقابلته؟‬ 16 00:01:06,692 --> 00:01:07,693 ‫حسناً.‬ 17 00:01:12,740 --> 00:01:16,911 ‫كان "سانغ وو" يبلغ 13 عاماً ‫حين نشر أول لعبة له،‬ 18 00:01:16,994 --> 00:01:19,789 ‫وصممها في غرفته الصغيرة في "بوسان" ‫في "كوريا الجنوبية".‬ 19 00:01:19,872 --> 00:01:22,124 ‫أيعرف أحدكم اسم تلك اللعبة؟‬ 20 00:01:22,208 --> 00:01:23,125 ‫"فاك دراغنز".‬ 21 00:01:24,543 --> 00:01:27,254 ‫في الواقع أُصدرت "فاك دراغنز" في وقت لاحق.‬ 22 00:01:27,338 --> 00:01:29,423 ‫لعبته الأولى هي "سكيتل دولي"،‬ 23 00:01:29,507 --> 00:01:32,802 ‫والتي حصدت 37 مليون تنزيل حتى يومنا هذا.‬ 24 00:01:33,135 --> 00:01:36,972 ‫وبعد 7 سنوات صار "سانغ" ‫يمتلك ما يربو عن 100 لعبة أصلية في السوق‬ 25 00:01:37,056 --> 00:01:38,724 ‫والمزيد قيد التطوير.‬ 26 00:01:38,808 --> 00:01:43,771 ‫من الجليّ أن "سانغ" كثير الانشغال، ‫لكنني أثق بأنه سيود إلقاء التحية عليكم.‬ 27 00:01:43,854 --> 00:01:48,317 ‫وربما لو طلبتم منه بلطف، فسيسمح لكم‬ 28 00:01:48,400 --> 00:01:51,612 ‫بلعب النسخة التجريبية من اللعبة الجديدة ‫التي نعمل عليها.‬ 29 00:01:51,946 --> 00:01:53,405 ‫أمهلوني لحظة فحسب.‬ 30 00:01:53,429 --> 00:01:58,429 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 31 00:02:02,456 --> 00:02:05,876 ‫مرحباً، جاء طلاب مدرسة "غليندال" الإعدادية ‫كي يقابلوك.‬ 32 00:02:06,710 --> 00:02:07,545 ‫حسناً.‬ 33 00:02:08,963 --> 00:02:11,465 ‫تفضّلوا بالدخول.‬ 34 00:02:11,799 --> 00:02:13,509 ‫لا تخجلوا فهو ليس بشخص يثير الرعب.‬ 35 00:02:17,388 --> 00:02:18,389 ‫حسناً.‬ 36 00:02:26,730 --> 00:02:28,649 ‫لديه أطفال في مكتبه.‬ 37 00:02:28,732 --> 00:02:31,443 ‫لكم من الوقت ‫سيمكث عنده أولئك الصغار الملاعين؟‬ 38 00:02:31,527 --> 00:02:34,738 ‫30 دقيقة إن أراد إشباع غروره، ‫و3 دقائق إن لم يكن مهتماً بذلك.‬ 39 00:02:34,822 --> 00:02:37,408 ‫- ماذا تريد منه؟ ‫- لديّ فكرة أريد طرحها عليه.‬ 40 00:02:37,491 --> 00:02:39,410 ‫تدرك كيف سيستجيب لها.‬ 41 00:02:39,493 --> 00:02:42,746 ‫أجل، لكنني قررت الأخذ بنصيحتك هذه المرة،‬ 42 00:02:42,830 --> 00:02:45,624 ‫وسأحمله على الظن بأنها فكرته.‬ 43 00:02:46,667 --> 00:02:50,921 ‫لعل "سانغ" شخص مغرور ومتعجرف ونرجسي ‫وله تصرفات صبيانية‬ 44 00:02:51,005 --> 00:02:53,507 ‫لكنه ليس شخصاً طالحاً.‬ 45 00:02:53,591 --> 00:02:55,384 ‫أعتبره طالحاً بعض الشيء.‬ 46 00:03:01,265 --> 00:03:02,099 ‫لا!‬ 47 00:03:18,449 --> 00:03:19,867 ‫أريد أمي.‬ 48 00:03:25,289 --> 00:03:26,999 ‫"انتهت جلستك"‬ 49 00:03:44,600 --> 00:03:47,186 {\an8}‫"المستشار"‬ 50 00:04:22,596 --> 00:04:23,973 ‫هل من أحد آخر هناك؟‬ 51 00:04:24,765 --> 00:04:25,975 ‫أهذا أنت؟‬ 52 00:04:26,058 --> 00:04:27,851 ‫أطبق فاهك وانظر حولك.‬ 53 00:04:27,935 --> 00:04:29,353 ‫هل خلدت إلى النوم بعد؟‬ 54 00:04:31,063 --> 00:04:32,106 ‫أجل، مرتين،‬ 55 00:04:32,189 --> 00:04:34,149 ‫لكنني أرغب بالتريض.‬ 56 00:04:34,942 --> 00:04:35,943 ‫حسناً.‬ 57 00:04:37,778 --> 00:04:38,737 ‫توخ الحذر.‬ 58 00:04:46,078 --> 00:04:49,248 ‫"صحيفة (لوس أنجلوس) اليومية، ‫وسوس له الشيطان ليرتكب فعلته"‬ 59 00:04:56,463 --> 00:04:59,299 ‫اللاعب "غانسلينغر تويني أي"، حدد موقعك.‬ 60 00:04:59,383 --> 00:05:01,969 ‫- أين أنت بحق السماء؟ ‫- أنا خلفك تماماً.‬ 61 00:05:03,345 --> 00:05:04,805 ‫بئس الأمر.‬ 62 00:05:05,973 --> 00:05:08,517 ‫هلّا يقتل أحدكم ذاك الوغد؟‬ 63 00:05:24,742 --> 00:05:28,829 ‫"انتهت اللعبة"‬ 64 00:06:02,863 --> 00:06:04,823 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- أفزعتني يا "كريغ"!‬ 65 00:06:05,616 --> 00:06:07,409 ‫كدت تصيبني بنوبة قلبية.‬ 66 00:06:07,493 --> 00:06:08,577 ‫ما هذا؟‬ 67 00:06:09,453 --> 00:06:11,955 ‫- ماذا؟ ‫- الغرض الذي تضعينه...‬ 68 00:06:12,039 --> 00:06:14,416 ‫أهي كاميرا؟‬ 69 00:06:14,500 --> 00:06:16,502 ‫ماذا؟ أنت مرتاب.‬ 70 00:06:16,585 --> 00:06:18,087 ‫أريني الغرض إذاً.‬ 71 00:06:20,422 --> 00:06:22,549 ‫- إنها كاميرا بالفعل. ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 72 00:06:22,633 --> 00:06:24,510 ‫لماذا عساك تركّبين كاميرا هنا؟‬ 73 00:06:24,593 --> 00:06:27,930 ‫طرأت لـ"سانغ" هذه الفكرة. ‫بعد رفع الدعاوى ضدنا، أصابه...‬ 74 00:06:28,889 --> 00:06:30,849 ‫- جنون الارتياب. ‫- حسناً. أين أيضاً؟‬ 75 00:06:30,933 --> 00:06:32,935 ‫أين خبأت باقي الكاميرات؟‬ 76 00:06:37,231 --> 00:06:38,649 ‫بدأت للتو في إزالتها.‬ 77 00:06:40,025 --> 00:06:41,443 ‫يا لها من شركة لعينة.‬ 78 00:06:44,238 --> 00:06:46,615 ‫- ما الذي جاء بك إلى هنا؟ ‫- أصابني الأرق.‬ 79 00:06:46,698 --> 00:06:49,493 ‫أظنني تركت بعض الحشيش هنا.‬ 80 00:06:54,832 --> 00:06:55,749 ‫مرحى.‬ 81 00:06:56,542 --> 00:06:58,043 ‫هلّا تشاركني تدخينه؟‬ 82 00:07:06,885 --> 00:07:09,054 ‫هل عثرت على وظيفة بديلة بعد؟‬ 83 00:07:09,138 --> 00:07:11,640 ‫أجل، أظنني سأعمل في "لوبستر".‬ 84 00:07:12,224 --> 00:07:14,893 ‫يجهّزون لي عرضاً. ماذا عنك؟‬ 85 00:07:16,353 --> 00:07:18,397 ‫أتريث في اتخاذ القرار.‬ 86 00:07:18,480 --> 00:07:20,941 ‫لا تطل التفكير. فالوظائف الشاغرة شحيحة.‬ 87 00:07:24,069 --> 00:07:27,114 ‫ما رأي "باتي" في مسألة مستقبلك؟‬ 88 00:07:27,531 --> 00:07:29,366 ‫أنتما ما زلتما...‬ 89 00:07:29,449 --> 00:07:34,913 ‫أجل. تظن أنه يجب أن أصلّي وأغيّر مهنتي.‬ 90 00:07:35,622 --> 00:07:36,832 ‫لم تقل ذلك قط.‬ 91 00:07:38,542 --> 00:07:40,043 ‫ليس في جملة واحدة.‬ 92 00:07:43,589 --> 00:07:46,592 ‫"إيلين"، هل سبق وفكرت‬ 93 00:07:47,676 --> 00:07:52,931 ‫في أنه لو وسوس له الشيطان ليقتله، ‫فماذا نكون نحن؟‬ 94 00:08:00,355 --> 00:08:02,399 ‫السجائر تسبب السعال،‬ 95 00:08:04,109 --> 00:08:05,360 ‫الكوكايين يسبب تسوس الأسنان،‬ 96 00:08:06,862 --> 00:08:08,238 ‫والتلفاز يحدّ من قدراتك الذهنية.‬ 97 00:08:10,449 --> 00:08:13,660 ‫تمارس ألعاب الفيديو طيلة حياتك، صحيح؟‬ 98 00:08:13,744 --> 00:08:18,624 ‫- أجل، منذ تكوّن إبهاميّ. ‫- أوهل سبق وشعرت برغبة بالقتل؟‬ 99 00:08:18,957 --> 00:08:20,876 ‫أوهل سبق وشعرت برغبة بالقتل؟‬ 100 00:08:20,959 --> 00:08:22,127 ‫لا، ليس بعد.‬ 101 00:08:22,753 --> 00:08:26,465 ‫لكنني لم أصل إلى عمر الـ30 بعد، ‫لذا كل شيء وارد.‬ 102 00:08:31,470 --> 00:08:33,722 ‫- ألم توصد الباب؟ ‫- خلت نفسي أوصدته.‬ 103 00:08:51,865 --> 00:08:52,699 ‫مرحباً.‬ 104 00:08:53,992 --> 00:08:55,118 ‫كيف أساعدك؟‬ 105 00:08:59,623 --> 00:09:01,375 ‫جئت للقاء السيد "سانغ وو" لو سمحتما.‬ 106 00:09:05,003 --> 00:09:06,338 ‫ليس متاحاً.‬ 107 00:09:06,421 --> 00:09:09,967 ‫أثمة شخص آخر تودّ لقاءه؟‬ 108 00:09:10,968 --> 00:09:15,138 ‫تذكرت. قتل أولئك الأطفال ‫ثم انتحر بالمسدس ذاته.‬ 109 00:09:17,683 --> 00:09:19,142 ‫لم تعرّفنا على اسمك.‬ 110 00:09:19,643 --> 00:09:21,019 ‫"ريجس باتوف".‬ 111 00:09:21,103 --> 00:09:23,021 ‫لم يقتل أي طفل.‬ 112 00:09:23,105 --> 00:09:25,732 ‫أرداه أحد الأطفال صريعاً.‬ 113 00:09:25,816 --> 00:09:28,151 ‫- السبب في ذلك... ‫- لم يحددوه بعد.‬ 114 00:09:28,235 --> 00:09:30,529 ‫- نجهل الدافع. ‫- صحيح.‬ 115 00:09:30,612 --> 00:09:34,283 ‫رويت لنفسي تلك النسخة من القصة وأعجبتني،‬ 116 00:09:34,366 --> 00:09:36,201 ‫لذا لا بد أنها علقت في ذهني.‬ 117 00:09:38,996 --> 00:09:39,913 ‫هلّا تحمل حقيبتي؟‬ 118 00:09:43,166 --> 00:09:44,293 ‫بالطبع.‬ 119 00:09:48,547 --> 00:09:50,632 ‫- لديّ رهاب من السلالم. ‫- حسناً.‬ 120 00:09:54,928 --> 00:09:58,640 ‫معذرةً يا سيدي، أرجو ألّا تمانع سؤالي، ‫إلى أين تحسب نفسك ذاهباً؟‬ 121 00:09:58,724 --> 00:10:00,017 ‫إلى العمل.‬ 122 00:10:00,934 --> 00:10:06,815 ‫أنا واثق بأن السيد "سانغ" أوفى بوعده ‫ورتّب الأمور كما ينبغي.‬ 123 00:10:07,691 --> 00:10:10,068 ‫تاريخ بداية عقدي في الغد،‬ 124 00:10:10,152 --> 00:10:13,947 ‫لكن وصولي أول شخص يجعلني خير قدوة.‬ 125 00:10:14,239 --> 00:10:17,534 ‫- أي منصب عيّنك "سانغ" لتشغله يا سيد... ‫- "باتوف".‬ 126 00:10:18,744 --> 00:10:23,248 ‫- "باتوف"؟ أهو اسم روسي؟ ‫- من شبه جزيرة "القرم".‬ 127 00:10:24,291 --> 00:10:27,669 ‫أنا مستشار السيد "سانغ" ‫في كل جوانب أعماله.‬ 128 00:10:27,753 --> 00:10:31,715 ‫توخ الدقة، أتقصد بشأن هيكل الشركة ‫أم الإنتاجية أم الترويج...‬ 129 00:10:31,798 --> 00:10:33,592 ‫في كل جوانب أعماله.‬ 130 00:10:36,595 --> 00:10:39,389 ‫لا يبدو مرتفعاً من الأسفل.‬ 131 00:10:39,473 --> 00:10:43,977 ‫ثمة مصعد خدمة، لكن قطعنا نصف المسافة.‬ 132 00:10:45,187 --> 00:10:48,690 ‫- يملي علينا المنطق أن نتابع الصعود. ‫- نعم.‬ 133 00:11:02,537 --> 00:11:03,455 ‫شكراً لك.‬ 134 00:11:04,664 --> 00:11:06,416 ‫يسعني تدبّر أمري من هنا.‬ 135 00:11:08,168 --> 00:11:10,879 ‫لا يُسمح بدخولك إلى هناك يا سيدي.‬ 136 00:11:11,630 --> 00:11:12,547 ‫سيدي!‬ 137 00:11:12,798 --> 00:11:13,799 ‫هذا...‬ 138 00:11:17,177 --> 00:11:18,720 ‫سيفي هذا المكتب بالغرض.‬ 139 00:11:20,180 --> 00:11:22,474 ‫يتعيّن عليّ أن أطلب منك المغادرة يا سيدي.‬ 140 00:11:22,557 --> 00:11:23,683 ‫إنه شاغر.‬ 141 00:11:26,603 --> 00:11:30,273 ‫يؤسفني أنك جئت هباءً يا سيد "باتوف".‬ 142 00:11:30,357 --> 00:11:33,568 ‫ألق نظرة حولك. لم تعد الشركة ‫واقفة على قدميها كي تقدّم مشورتك.‬ 143 00:11:33,652 --> 00:11:35,195 ‫فقد أُغلقت.‬ 144 00:11:43,745 --> 00:11:48,166 ‫أريد عقد اجتماع للموظفين صباح الغد.‬ 145 00:11:49,709 --> 00:11:52,129 ‫أنعقده في الـ9؟‬ 146 00:11:55,924 --> 00:11:57,217 ‫وستجدان هنا...‬ 147 00:11:58,135 --> 00:12:03,640 ‫ما يوثّق وصايا السيد "سانغ".‬ 148 00:12:08,478 --> 00:12:09,479 ‫ما هي وصاياه؟‬ 149 00:12:12,441 --> 00:12:13,692 ‫من المالك الجديد؟‬ 150 00:12:14,025 --> 00:12:16,987 ‫سنعرف حين يفرغ المحامون، ‫فقريب "سانغ" الوحيد الحي‬ 151 00:12:17,070 --> 00:12:20,240 ‫هي أمه التي تعيش في "بوسان" ‫ولا تتحدث الإنكليزية.‬ 152 00:12:21,032 --> 00:12:23,702 ‫بئساً، لماذا تركتني أنتشي؟‬ 153 00:12:23,785 --> 00:12:24,995 ‫هذه الوثائق تؤكّد أقواله.‬ 154 00:12:25,078 --> 00:12:29,583 ‫إذ هو مستشار "سانغ" المباشر ‫في كل جوانب العمل في "كومبوير".‬ 155 00:12:29,791 --> 00:12:32,919 ‫من المسؤول هنا إذاً في غياب السيد "سانغ"؟‬ 156 00:12:33,003 --> 00:12:36,131 ‫- السيد الذي يهاب السلالم؟ ‫- لماذا تسألني؟‬ 157 00:12:36,214 --> 00:12:38,842 ‫- أنت مساعدة "سانغ". ‫- مديرة اتصال إبداعية.‬ 158 00:12:39,843 --> 00:12:41,303 ‫"مديرة اتصال إبداعية"؟‬ 159 00:12:41,386 --> 00:12:43,513 ‫- منحت لنفسي مسمى وظيفياً أبهى. ‫- متى؟‬ 160 00:12:43,597 --> 00:12:45,849 ‫حين بدأت أقدّم طلبات توظيف.‬ 161 00:12:45,932 --> 00:12:48,852 ‫ليست لديك فكرة عن أوضاع التوظيف. ‫فلم تحاول التقدّم.‬ 162 00:12:48,935 --> 00:12:50,770 ‫لعلك تسمين نفسك مديرة تنفيذية‬ 163 00:12:50,854 --> 00:12:53,815 ‫لأن من الواضح أنه ليس لدينا واحد.‬ 164 00:13:08,872 --> 00:13:10,707 ‫هل دخنت الحشيش ليلة أمس؟‬ 165 00:13:13,418 --> 00:13:16,046 ‫- كلّا. ‫- ملاءات السرير متسخة.‬ 166 00:13:16,880 --> 00:13:20,300 ‫لست ألحّ، لكن أيسعك أن تغسلها من فضلك؟‬ 167 00:13:21,343 --> 00:13:23,178 ‫- كم الساعة الآن؟ ‫- 8:30.‬ 168 00:13:23,261 --> 00:13:25,764 ‫أستكون في المنزل في وقت لاحق ‫كي تمضي وثيقة ما؟‬ 169 00:13:25,847 --> 00:13:27,307 ‫مهلاً، عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 170 00:13:27,390 --> 00:13:31,520 ‫- لا يا عزيزي. ‫- ثمة رجل جديد اسمه "باتوف".‬ 171 00:13:31,603 --> 00:13:35,232 ‫إنه مستشار. عيّنه "سانغ". ‫على الجميع الحضور.‬ 172 00:13:35,315 --> 00:13:37,234 ‫إن نزعت الملاءات فسأغسلها.‬ 173 00:13:37,943 --> 00:13:38,902 ‫أحبك.‬ 174 00:13:38,985 --> 00:13:40,403 ‫- أحبك. ‫- وأنا أيضاً.‬ 175 00:13:51,665 --> 00:13:54,584 ‫- هل هو هنا؟ ‫- لا أدري.‬ 176 00:13:55,377 --> 00:13:56,795 ‫لا أظنه غادر.‬ 177 00:13:58,255 --> 00:14:01,341 ‫- ألا يُفترض أن نتحدث إلى القسم القانوني؟ ‫- تحدثت إليهم بالفعل.‬ 178 00:14:01,424 --> 00:14:03,927 ‫ما لم يغلقوا الشركة أو يبيعوها،‬ 179 00:14:04,010 --> 00:14:06,429 ‫كل ما هو معتمد باسم "سانغ" قيد العمل.‬ 180 00:14:20,277 --> 00:14:21,653 ‫طاب صباحكم يا رفاق.‬ 181 00:14:24,906 --> 00:14:28,285 ‫لسوء الحظ ‫لا يستطيع السيد "سانغ" التواجد معنا اليوم،‬ 182 00:14:28,368 --> 00:14:30,370 ‫لكنه يرسل أطيب التحيات.‬ 183 00:14:33,957 --> 00:14:36,042 ‫إلى الوجوه النيّرة التي أراها في الأسفل،‬ 184 00:14:36,126 --> 00:14:39,879 ‫جزيل الشكر لكم ‫لكونكم جزءاً أساسياً في نجاح "كومبوير".‬ 185 00:14:40,755 --> 00:14:44,134 ‫أتطلّع للتعرف عليكم جميعاً بشكل شخصي.‬ 186 00:14:45,635 --> 00:14:46,845 ‫فقيمتكم جوهرية.‬ 187 00:14:48,722 --> 00:14:53,393 ‫ولأولئك الذين يعملون عن بعد،‬ 188 00:14:53,476 --> 00:14:56,813 ‫لديكم ساعة واحدة بالضبط للحضور شخصياً‬ 189 00:14:56,896 --> 00:14:59,858 ‫وإلا ستُفسخ عقود توظيفكم.‬ 190 00:15:07,365 --> 00:15:08,366 ‫انتهى الاجتماع.‬ 191 00:15:10,118 --> 00:15:12,078 ‫ما هذا؟‬ 192 00:15:12,787 --> 00:15:13,997 ‫هل لديه الصلاحية لفعل ذلك؟‬ 193 00:15:15,332 --> 00:15:16,666 ‫يبدو أنه يحسب ذلك.‬ 194 00:15:26,718 --> 00:15:28,928 ‫ماذا حلّ بـ"سبين ديزل" يا صاح؟‬ 195 00:15:29,012 --> 00:15:33,391 ‫أصبحت الشركة معسكر اعتقال همجياً يا صاحبي.‬ 196 00:15:34,893 --> 00:15:36,519 ‫من ذاك المسؤول الجديد؟‬ 197 00:15:36,603 --> 00:15:37,979 ‫اسمه "باتوف".‬ 198 00:15:38,063 --> 00:15:39,230 ‫هذا جلّ ما نعرفه.‬ 199 00:15:45,111 --> 00:15:47,197 {\an8}‫"بحث عن (ريجس باتوف)"‬ 200 00:15:47,280 --> 00:15:50,367 ‫مرحباً، أنا "إيلين هايمان"، ‫أريد التحدث إلى "ديان ديلاني".‬ 201 00:15:52,827 --> 00:15:54,079 ‫أيسعني التواصل معها؟‬ 202 00:15:56,623 --> 00:15:59,959 ‫أجل. أتابع مسألة العرض الوظيفي الذي...‬ 203 00:16:03,922 --> 00:16:05,882 ‫لا. نعم، أتفهّم.‬ 204 00:16:06,800 --> 00:16:07,717 ‫تطرأ المستجدات.‬ 205 00:16:10,303 --> 00:16:11,221 ‫حسناً.‬ 206 00:16:21,856 --> 00:16:24,526 ‫كيف عساي أساعدك يا سيد "باتوف"؟‬ 207 00:16:24,609 --> 00:16:25,735 ‫ماذا نصنع؟‬ 208 00:16:26,528 --> 00:16:28,238 ‫- نصنع؟ ‫- المنتج الذي نبيعه.‬ 209 00:16:30,323 --> 00:16:32,784 ‫نصدر ألعاب الهاتف.‬ 210 00:16:33,827 --> 00:16:35,662 ‫أويشتري الناس تلك الألعاب؟‬ 211 00:16:37,038 --> 00:16:38,081 ‫لا، ليس مباشرةً.‬ 212 00:16:38,164 --> 00:16:41,751 ‫يدفعون من خلال الإعلانات‬ 213 00:16:42,377 --> 00:16:44,629 ‫ومشتريات التطبيق والسلع.‬ 214 00:16:45,588 --> 00:16:49,801 ‫يدهشني أن "سانغ" لم يشرح لك ذلك ‫حين عيّنك لمهمتك.‬ 215 00:16:49,884 --> 00:16:52,387 ‫هذا كل ما انهمك به في حياته القصيرة.‬ 216 00:16:52,470 --> 00:16:55,098 ‫لا. ناقشت مع السيد "سانغ" مفاهيم أوسع.‬ 217 00:16:56,182 --> 00:16:57,267 ‫على سبيل المثال؟‬ 218 00:17:01,187 --> 00:17:02,564 ‫شممتها مجدداً.‬ 219 00:17:02,647 --> 00:17:03,857 ‫أتشمينها؟‬ 220 00:17:05,358 --> 00:17:07,527 ‫لا أشمّ أي رائحة.‬ 221 00:17:08,027 --> 00:17:12,699 ‫كرائحة فاكهة عفنة أو أزهار فاسدة...‬ 222 00:17:13,408 --> 00:17:14,576 ‫يمكنني...‬ 223 00:17:18,329 --> 00:17:19,497 ‫لا، لا تفوح منك.‬ 224 00:17:25,003 --> 00:17:26,254 ‫تمام الـ10.‬ 225 00:17:31,134 --> 00:17:34,721 ‫ثمة اختلاف مطلق بالمنظر من الأعلى، ‫أليس كذلك؟‬ 226 00:17:36,639 --> 00:17:38,308 ‫هلّا أصحبك إلى المصعد؟‬ 227 00:17:53,198 --> 00:17:54,324 ‫أدخلها.‬ 228 00:17:54,407 --> 00:17:56,034 ‫منحت الجميع ساعة واحدة.‬ 229 00:17:56,534 --> 00:17:59,287 ‫إنها أمام الباب. افتحه رجاءً.‬ 230 00:17:59,370 --> 00:18:01,706 ‫لماذا عساي أقوم باستثناء لأجلها؟‬ 231 00:18:01,790 --> 00:18:04,626 ‫ما الذي يميّز هذه الموظفة عن أقرانها؟‬ 232 00:18:10,715 --> 00:18:11,633 ‫لا شيء.‬ 233 00:18:11,966 --> 00:18:14,761 ‫كما أن لديها وسيلة نقل.‬ 234 00:18:20,725 --> 00:18:21,768 ‫آسفة.‬ 235 00:18:41,746 --> 00:18:43,706 ‫إنه يجهل طبيعة عملنا هنا حتى.‬ 236 00:18:43,790 --> 00:18:46,042 ‫هل تحققت من حسابك؟ دُفعت مرتباتنا.‬ 237 00:18:46,125 --> 00:18:50,380 ‫- هل سمعت ماذا فعل بـ"لويس"؟ ‫- المقعدة أم ذات الحنك الأفلح؟‬ 238 00:18:50,880 --> 00:18:53,383 ‫لا أعلم من يخال نفسه.‬ 239 00:18:54,843 --> 00:18:56,553 ‫أجريت بحثاً عنه.‬ 240 00:18:57,470 --> 00:19:00,390 ‫- ماذا بعد؟ ‫- سنتكلم خلال الغداء.‬ 241 00:19:00,473 --> 00:19:03,685 ‫- أريد التحدث الآن. ‫- هل تخلصت من كل الكاميرات؟‬ 242 00:19:03,768 --> 00:19:06,521 ‫- ليس بعد. ‫- لذا ربما حريّ بنا التحدث خلال الغداء.‬ 243 00:19:06,604 --> 00:19:07,814 ‫حسناً.‬ 244 00:19:14,571 --> 00:19:15,488 ‫لا وجود له.‬ 245 00:19:15,572 --> 00:19:18,449 ‫لا تُوجد أي معلومة عن "ريجس باتوف"‬ 246 00:19:18,533 --> 00:19:20,451 ‫أو شركته المزعومة للاستشارة.‬ 247 00:19:20,535 --> 00:19:23,162 ‫مرحباً. هلّا تعطيني كوز ذرة من دون ملح؟‬ 248 00:19:23,246 --> 00:19:26,207 ‫لا بأس لو ملّحته أثناء طهيه، ‫لكن لا تضع عليه المزيد.‬ 249 00:19:26,291 --> 00:19:28,167 ‫- أجل، ما اسمك؟ ‫- "كريغ".‬ 250 00:19:28,251 --> 00:19:30,628 ‫لم نواجه أي مشاكل ‫وكانت أحوال الشركة في تحسّن.‬ 251 00:19:30,712 --> 00:19:33,423 ‫كان لدينا بعض الديون، ‫لكنه اشترى أدوات لعب،‬ 252 00:19:33,506 --> 00:19:36,134 ‫- لا أفهم سبب تعيينه ذاك المسن. ‫- التالي.‬ 253 00:19:36,217 --> 00:19:38,136 ‫كساديا بالجبن. كما تعدّها.‬ 254 00:19:38,219 --> 00:19:39,470 ‫- الاسم من فضلك. ‫- "إيلين".‬ 255 00:19:39,554 --> 00:19:41,973 ‫ماذا لو كان أكثر من مجرّد مستشار؟‬ 256 00:19:42,056 --> 00:19:43,516 ‫أتقصد مرشداً روحياً؟‬ 257 00:19:43,600 --> 00:19:47,228 ‫- ما كان "سانغ" لينخدع بذلك. ‫- لا يمنحونك حرية الاختيار.‬ 258 00:19:47,312 --> 00:19:48,813 ‫يكسبون ثقة الناس‬ 259 00:19:48,897 --> 00:19:52,233 ‫ثم تُترجم الخدمات إلى اللغة الكلينغونية.‬ 260 00:19:52,317 --> 00:19:53,276 ‫إنهم عبارة عن طفيليات.‬ 261 00:19:53,359 --> 00:19:55,862 ‫ما كانت لتنطلي هذه الخدعة على "سانغ".‬ 262 00:19:55,945 --> 00:19:58,281 ‫لم يكن لديه أصدقاء أو هوايات.‬ 263 00:19:58,364 --> 00:20:00,241 ‫ولم يمارس الجنس.‬ 264 00:20:00,325 --> 00:20:03,661 ‫أعرف أنك كنت تمقته، لكنه كان يثير الشفقة.‬ 265 00:20:04,078 --> 00:20:06,331 ‫- "كريغ". "إيلين". ‫- شكراً لك.‬ 266 00:20:08,541 --> 00:20:12,003 ‫شكراً لك. أترمين إلى أن ذاك الرجل ‫كان يهيم في الشارع‬ 267 00:20:12,086 --> 00:20:15,381 ‫ثم أقنع "سانغ" بالإمضاء على تفويض كامل؟‬ 268 00:20:15,465 --> 00:20:16,466 ‫لا أقتنع بذلك.‬ 269 00:20:16,549 --> 00:20:19,928 ‫- أتلمّح إلى أن العقد مزيّف؟ ‫- ما التاريخ المكتوب عليه؟‬ 270 00:20:20,720 --> 00:20:21,554 ‫لماذا؟‬ 271 00:20:21,638 --> 00:20:24,307 ‫لو أنهما وقعاه شخصياً‬ 272 00:20:24,390 --> 00:20:26,893 ‫فربما زار "باتوف" المكتب.‬ 273 00:20:27,518 --> 00:20:29,270 ‫كل شيء مسجّل.‬ 274 00:20:30,563 --> 00:20:32,774 ‫احتفظ "سانغ" بكل التسجيلات على الخادم.‬ 275 00:20:32,857 --> 00:20:34,317 ‫أيسعنا إلقاء نظرة عليها؟‬ 276 00:20:35,902 --> 00:20:38,071 ‫أجل. نحتاج إلى التاريخ فحسب.‬ 277 00:20:40,406 --> 00:20:42,241 ‫مرحباً، أنا السيد "ريجس باتوف".‬ 278 00:20:51,584 --> 00:20:54,462 ‫- مرحباً، أنا السيد "ريجس باتوف". ‫- أنا "جانيل".‬ 279 00:21:19,946 --> 00:21:22,198 ‫مرحباً، أنا السيد "ريجس باتوف".‬ 280 00:21:38,506 --> 00:21:39,632 ‫24 مارس.‬ 281 00:21:47,682 --> 00:21:50,143 ‫مرحباً، أنا السيد "ريجس باتوف".‬ 282 00:22:07,243 --> 00:22:08,578 ‫"فيكتور كولزر"؟‬ 283 00:22:08,661 --> 00:22:09,620 ‫مرحباً.‬ 284 00:22:22,800 --> 00:22:24,844 ‫خدمات التنظيف لدينا هي الأسوأ.‬ 285 00:22:25,470 --> 00:22:29,891 ‫اتصلت واشتكيت، لكن كما تبين ‫أن إزالة الدماء ليست ضمن نطاق عملهم.‬ 286 00:22:34,312 --> 00:22:39,025 ‫إن كانت الدماء تقض مضجعك، ‫فأقترح عليك أن تستخدمي إسفنجة‬ 287 00:22:39,108 --> 00:22:41,611 ‫مع دلو من الماء الدافئ والصابون.‬ 288 00:22:44,113 --> 00:22:45,615 ‫سأتولى ذلك.‬ 289 00:22:51,079 --> 00:22:54,665 ‫ستسعدين لمعرفة أنني توصلت إلى مصدرها‬ 290 00:22:54,749 --> 00:22:57,835 ‫واتخذت تدابير لاجتزازها.‬ 291 00:23:00,088 --> 00:23:01,089 ‫ما هي؟‬ 292 00:23:01,714 --> 00:23:03,508 ‫الرائحة النتنة،‬ 293 00:23:04,175 --> 00:23:06,385 ‫لن تكون مصدر إزعاج بعد الآن.‬ 294 00:23:08,763 --> 00:23:09,889 ‫هذا يدعو إلى الطمأنينة.‬ 295 00:23:10,765 --> 00:23:11,766 ‫أجل.‬ 296 00:23:29,283 --> 00:23:30,576 ‫24 مارس.‬ 297 00:23:31,244 --> 00:23:33,621 ‫كنت في شرق البلاد ‫مع أختي طوال ذاك الأسبوع.‬ 298 00:23:33,704 --> 00:23:36,040 ‫كانت "دانا" المسؤولة عن مواعيده.‬ 299 00:23:38,084 --> 00:23:39,168 ‫هل هذا بثّ حيّ؟‬ 300 00:23:40,002 --> 00:23:43,506 ‫- إن أخبرت أحدهم بأنني فعلت... ‫- لن أبوح بشيء.‬ 301 00:23:44,173 --> 00:23:46,342 ‫رائع، التسجيلات مؤرشفة. ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬ 302 00:23:46,425 --> 00:23:47,552 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 303 00:23:47,635 --> 00:23:50,847 ‫ألن تساعدي؟ ‫حسبت أننا سنلعب الغولف الافتراضي‬ 304 00:23:50,930 --> 00:23:52,223 ‫والفائز سيحصل على السكاكر.‬ 305 00:23:52,306 --> 00:23:56,018 ‫يتوجب عليّ تنظيف لطخات الدماء أولاً، ‫لكن اترك لي السكاكر الخضراء.‬ 306 00:23:56,102 --> 00:23:57,103 ‫حسناً.‬ 307 00:24:04,986 --> 00:24:09,073 ‫- أتصدّقين ذلك؟ ‫- أعرف. من يخال نفسه؟‬ 308 00:24:13,828 --> 00:24:14,829 ‫مرحباً.‬ 309 00:24:16,247 --> 00:24:17,206 ‫ماذا جرى؟‬ 310 00:24:18,457 --> 00:24:19,917 ‫سيطرد "إيان".‬ 311 00:24:21,252 --> 00:24:25,464 ‫قال إنه لا تعجبه رائحته. إنه إذلال مصطنع.‬ 312 00:24:25,548 --> 00:24:28,342 ‫- من قلّد هذا الرجل مسؤولية الشركة؟ ‫- "سانغ".‬ 313 00:24:28,426 --> 00:24:31,470 ‫- حسبما نظن. ‫- يقتات "إيان" من هذه الوظيفة.‬ 314 00:24:31,971 --> 00:24:34,140 ‫وسيعاني الأمرّين إن طُرد.‬ 315 00:24:36,893 --> 00:24:39,187 ‫- سأرى ما أستطيع فعله. ‫- حسناً.‬ 316 00:24:45,026 --> 00:24:46,235 ‫ادخل.‬ 317 00:24:51,199 --> 00:24:55,453 ‫- يسعني تنظيفها لاحقاً إن كنت منشغلاً. ‫- بإمكانك العمل حولي.‬ 318 00:25:00,625 --> 00:25:04,837 ‫من كان يحسب ‫أن الضغط المتوالي والمتكرر على أزرار‬ 319 00:25:04,921 --> 00:25:08,299 ‫قد ينوّم عقل طفل مغناطيسياً ‫ويدفعه لارتكاب جريمة قتل.‬ 320 00:25:08,382 --> 00:25:10,760 ‫ما زالوا لم يعرفوا الدافع وراء فعلته.‬ 321 00:25:11,510 --> 00:25:15,223 ‫والتفكير في القدرة على تدريب جيش من الجنود ‫وهم مستلقون على أسرّتهم،‬ 322 00:25:15,306 --> 00:25:16,849 ‫وعندما يحين الوقت...‬ 323 00:25:16,933 --> 00:25:19,018 ‫في الواقع، أثبتت ممارسة الألعاب‬ 324 00:25:19,101 --> 00:25:22,688 ‫أنها تحسّن الذاكرة وتزيد التركيز‬ 325 00:25:22,772 --> 00:25:25,149 ‫وتعزز القدرة على حل المشكلات.‬ 326 00:25:26,525 --> 00:25:29,153 ‫في بعض الحالات، ‫قد تحسّن مهارات التواصل الاجتماعي.‬ 327 00:25:30,446 --> 00:25:32,698 ‫التقطت زجاجة طفل رضيع.‬ 328 00:25:33,866 --> 00:25:36,994 ‫أيجدر بي إطعام الطفل أو استرداد عافيتي؟‬ 329 00:25:37,995 --> 00:25:40,957 ‫إن كنت ترغب في الفوز باللعبة،‬ 330 00:25:43,125 --> 00:25:45,878 ‫فسيتعيّن عليك في نهاية المطاف ‫أن تضحّي بالطفل.‬ 331 00:25:55,054 --> 00:25:58,307 ‫أعي أن الجميع ممتنون لتلقّي رواتبهم‬ 332 00:25:58,391 --> 00:26:02,561 ‫لكن هذا لا يعطيك الحق بطرد من يتأخر 5 ثوان‬ 333 00:26:02,645 --> 00:26:04,397 ‫أو من تفوح منه رائحة ما.‬ 334 00:26:04,480 --> 00:26:07,817 ‫هدفي هو تحسين حال الشركة‬ 335 00:26:07,900 --> 00:26:09,819 ‫لأجل السيد "سانغ".‬ 336 00:26:09,902 --> 00:26:11,237 ‫أجل، لكن السيد "سانغ" تُوفي.‬ 337 00:26:12,405 --> 00:26:14,448 ‫كلّ ما تبقّى منه في دلوي.‬ 338 00:26:19,328 --> 00:26:20,413 ‫كنت معجبة به.‬ 339 00:26:25,167 --> 00:26:26,419 ‫شعرت بالأسى عليه.‬ 340 00:26:27,545 --> 00:26:29,755 ‫أظن أنه تحمّل أوزار الحياة في سن صغيرة‬ 341 00:26:29,839 --> 00:26:32,508 ‫ولم يكن العبقري الذي حسبه الناس.‬ 342 00:26:32,591 --> 00:26:35,219 ‫ربما سيكون سؤالاً وقحاً ‫لكنني سأطرحه رغم ذلك،‬ 343 00:26:35,303 --> 00:26:36,637 ‫ما عملك هنا؟‬ 344 00:26:37,305 --> 00:26:38,639 ‫كنت مساعدة...‬ 345 00:26:40,558 --> 00:26:42,852 ‫كنت مديرة اتصال "سانغ" الإبداعية.‬ 346 00:26:43,602 --> 00:26:45,980 ‫ينطوي هذا المنصب على الكثير من المسؤولية.‬ 347 00:26:47,148 --> 00:26:48,899 ‫لطالما عوّل عليّ السيد "سانغ".‬ 348 00:26:53,112 --> 00:26:54,947 ‫سأترك المسألة لك إذاً،‬ 349 00:26:55,573 --> 00:26:58,367 ‫وإن شممتها مجدداً فسأطرد كليكما.‬ 350 00:27:45,915 --> 00:27:51,921 {\an8}‫"صابون مع حبيبات لمّاعة"‬ 351 00:27:59,845 --> 00:28:01,972 ‫مرحباً، أنا السيد "ريجس باتوف".‬ 352 00:28:03,265 --> 00:28:04,767 ‫هل لديك موعد؟‬ 353 00:28:15,528 --> 00:28:16,987 ‫الوضيع.‬ 354 00:28:18,447 --> 00:28:21,117 ‫"(فيكتور كولزر)، مدير تنفيذي تقني ‫وُجد مقطوع الرأس في شقته في (موسكو)"‬ 355 00:28:24,745 --> 00:28:25,996 ‫"(كريغ): وجدته"‬ 356 00:28:30,418 --> 00:28:33,462 ‫جعله "سانغ" ينتظر في بهو الاستقبال ‫لـ56 دقيقة.‬ 357 00:28:33,546 --> 00:28:35,840 ‫هذا يدلّ على أنه جاء بلا موعد.‬ 358 00:28:35,923 --> 00:28:38,217 ‫تماماً. هل ثمة تسجيلات صوتية؟‬ 359 00:28:38,300 --> 00:28:42,596 ‫ليس هنا. أراد "سانغ" فحسب معرفة ‫ما إن كان عاملو النظافة يسرقون سكاكره.‬ 360 00:29:43,282 --> 00:29:49,038 ‫"صابون مع حبيبات لمّاعة، مفيد صحياً"‬ 361 00:29:49,121 --> 00:29:54,919 ‫"(ريج. س. بات. وف)"‬ 362 00:29:55,002 --> 00:29:59,882 ‫"(ريجس باتوف)"‬ 363 00:30:12,311 --> 00:30:13,354 ‫أهكذا انقضت المسألة؟‬ 364 00:30:13,437 --> 00:30:17,024 {\an8}‫محادثة لمدة 14 دقيقة ‫حمل "سانغ" فيها على التوقيع؟‬ 365 00:30:17,107 --> 00:30:19,860 {\an8}‫يا له من وغد ساحر.‬ 366 00:30:19,944 --> 00:30:23,322 ‫هل سبق وسمعت بـ"فيكتور كولزر"؟‬ 367 00:30:25,241 --> 00:30:29,203 ‫شركة "هيلتك"؟ ‫يصنعون أطراف اصطناعية في "موسكو".‬ 368 00:30:29,286 --> 00:30:31,705 ‫لا أنصحك بالعمل في "موسكو".‬ 369 00:30:31,997 --> 00:30:35,501 {\an8}‫وقّع المدير التنفيذي لديهم ‫العقد ذاته الذي أمضاه "سانغ"،‬ 370 00:30:35,584 --> 00:30:39,213 ‫وعُثر عليه مقطوع الرأس في شقته ‫بعد أسبوعين.‬ 371 00:31:05,489 --> 00:31:06,657 ‫كان "سانغ"...‬ 372 00:31:08,909 --> 00:31:09,827 ‫لاجنسياً.‬ 373 00:32:24,360 --> 00:32:26,362 ‫ترجمة نجلاء مخلوف‬ 374 00:32:26,445 --> 00:32:28,447 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«