1
00:00:20,853 --> 00:00:22,273
ПОСЕТИТЕЛЬ
2
00:00:27,063 --> 00:00:28,153
Привет.
3
00:00:29,983 --> 00:00:32,143
Всем доброе утро.
4
00:00:32,333 --> 00:00:35,933
Меня зовут Элейн, и я покажу вам,
чем мы занимаемся в CompWare.
5
00:00:36,133 --> 00:00:37,993
Ну что, заглянем за кулисы?
6
00:00:38,783 --> 00:00:39,833
Ладно.
7
00:00:40,663 --> 00:00:43,403
Кто-нибудь может сказать мне,
что делает кодер?
8
00:00:43,603 --> 00:00:46,043
Потому что я не уверена, что знаю.
9
00:00:48,333 --> 00:00:49,213
Я знаю.
10
00:00:50,043 --> 00:00:52,243
- Да.
- Кодеры пишут игры.
11
00:00:52,443 --> 00:00:54,873
Правильно. Кодеры пишут игры,
12
00:00:55,073 --> 00:00:57,033
но не создают.
13
00:00:57,233 --> 00:00:59,553
В этом мы полагаемся на одного человека.
14
00:01:00,183 --> 00:01:01,893
На великого создателя на небе.
15
00:01:04,143 --> 00:01:05,643
Кто хочет познакомиться?
16
00:01:06,733 --> 00:01:07,733
Хорошо.
17
00:01:12,783 --> 00:01:16,893
Сангу Ву было всего 13 лет,
когда он выпустил свою первую игру,
18
00:01:17,093 --> 00:01:19,773
созданную в его комнатке
в Бусане, Южная Корея.
19
00:01:19,973 --> 00:01:22,103
Кто знает название этой игры?
20
00:01:22,303 --> 00:01:23,163
«На фиг драконов».
21
00:01:24,583 --> 00:01:27,233
Вообще-то, «Драконы» вышли позднее.
22
00:01:27,433 --> 00:01:29,403
Его первой игрой была «Куколка Долли»,
23
00:01:29,603 --> 00:01:32,843
которая на сегодня насчитывает
более 37 миллионов загрузок.
24
00:01:33,173 --> 00:01:36,953
С тех пор за семь лет Санг
выпустил более 100 оригинальных игр,
25
00:01:37,153 --> 00:01:38,703
и многие еще в разработке.
26
00:01:38,903 --> 00:01:43,753
Очевидно, Санг - очень занятой человек,
но я уверена, он захочет поздороваться.
27
00:01:43,953 --> 00:01:48,293
И, может, если вы хорошо попросите,
он даст вам поиграть
28
00:01:48,493 --> 00:01:51,653
в захватывающую демо-версию игры,
над которой мы работаем.
29
00:01:51,983 --> 00:01:53,443
Одну секундочку.
30
00:02:02,493 --> 00:02:05,913
Привет, к тебе пришли
дети из школы Глендейл.
31
00:02:06,753 --> 00:02:07,583
Хорошо.
32
00:02:09,003 --> 00:02:11,503
Хорошо. Вперед, заходите.
33
00:02:11,833 --> 00:02:13,543
Не стесняйтесь. Он не кусается.
34
00:02:17,423 --> 00:02:18,423
Ладно.
35
00:02:26,773 --> 00:02:28,633
У него маленькие люди.
36
00:02:28,833 --> 00:02:31,423
Эти маленькие ублюдки там надолго?
37
00:02:31,623 --> 00:02:34,723
Если он хочет потешить эго, -
30 минут, а если нет, то три.
38
00:02:34,923 --> 00:02:37,393
- А что ты хотел?
- Хочу задвинуть ему идею.
39
00:02:37,583 --> 00:02:39,393
Ты знаешь, чем это закончится.
40
00:02:39,593 --> 00:02:42,723
Знаю. Но на этот раз я решил
воспользоваться твоим советом,
41
00:02:42,923 --> 00:02:45,663
и сделаю так, что он будет думать,
что это его идея.
42
00:02:46,703 --> 00:02:50,903
Я знаю, Санг может быть тщеславным,
самовлюбленным, незрелым, нарциссичным,
43
00:02:51,103 --> 00:02:53,483
но он не плохой человек.
44
00:02:53,683 --> 00:02:55,423
Он вроде как плохой человек.
45
00:03:01,303 --> 00:03:02,133
Нет!
46
00:03:18,483 --> 00:03:19,903
Я хочу к маме.
47
00:03:25,323 --> 00:03:27,033
ВАШЕ ВРЕМЯ ЗАКОНЧИЛОСЬ
48
00:03:44,643 --> 00:03:47,223
{\an8}КОНСУЛЬТАНТ
49
00:04:22,633 --> 00:04:24,013
Эй, есть там кто?
50
00:04:24,803 --> 00:04:25,953
Это ты?
51
00:04:26,153 --> 00:04:27,833
Заткнись и осмотрись.
52
00:04:28,033 --> 00:04:29,393
Ты ложился в постель?
53
00:04:31,103 --> 00:04:32,083
Да, дважды,
54
00:04:32,283 --> 00:04:34,183
но, думаю, схожу на пробежку.
55
00:04:34,983 --> 00:04:35,983
Ладно.
56
00:04:37,813 --> 00:04:38,773
Будь осторожен.
57
00:04:46,113 --> 00:04:49,283
ЕГО ЗАСТАВИЛ ЭТО СДЕЛАТЬ ДЬЯВОЛ
58
00:04:56,503 --> 00:04:59,283
Игрок Gunslinger Twenty A,
где ты находишься?
59
00:04:59,483 --> 00:05:02,003
- Где ты, блин?
- Я прямо за тобой.
60
00:05:03,383 --> 00:05:04,843
Какого хрена?
61
00:05:06,013 --> 00:05:08,553
Кто-нибудь завалит этого мудака?
62
00:05:24,783 --> 00:05:28,863
КОНЕЦ ИГРЫ
63
00:06:02,903 --> 00:06:04,863
- Что ты делаешь?
- Твою мать, Крейг!
64
00:06:05,653 --> 00:06:07,393
Я чуть коньки не отбросила.
65
00:06:07,593 --> 00:06:08,613
Что это?
66
00:06:09,493 --> 00:06:11,933
- Ты о чём?
- О том, что у тебя...
67
00:06:12,133 --> 00:06:14,393
Это... Это камера?
68
00:06:14,593 --> 00:06:16,483
Что? Ты параноик.
69
00:06:16,683 --> 00:06:18,123
Хорошо, тогда покажи мне.
70
00:06:20,463 --> 00:06:22,533
- Ладно, это камера.
- Какого хрена?
71
00:06:22,733 --> 00:06:24,493
Что ты здесь снимаешь?
72
00:06:24,693 --> 00:06:27,973
Это была идея Санга. После того суда он...
73
00:06:28,923 --> 00:06:30,833
- стал параноиком.
- Хорошо. Где еще?
74
00:06:31,033 --> 00:06:32,973
Где еще есть камеры?
75
00:06:37,273 --> 00:06:38,683
Я только начала.
76
00:06:40,063 --> 00:06:41,483
Ну и местечко...
77
00:06:44,273 --> 00:06:46,593
- Что ты здесь делаешь?
- Не могу уснуть.
78
00:06:46,793 --> 00:06:49,533
Кажется, я оставил здесь травку.
79
00:06:54,873 --> 00:06:55,783
Ура.
80
00:06:56,583 --> 00:06:58,083
Поделишься?
81
00:07:06,923 --> 00:07:09,033
Ты уже нашла себе что-то?
82
00:07:09,233 --> 00:07:11,683
Да, похоже, я пойду в «Лобстер».
83
00:07:12,263 --> 00:07:14,933
Они готовят предложение о работе. А ты?
84
00:07:16,393 --> 00:07:18,373
Я пока не спешу.
85
00:07:18,573 --> 00:07:20,983
Не затягивай. Там холодно.
86
00:07:24,103 --> 00:07:27,153
А что по поводу твоей работы думает Патти?
87
00:07:27,573 --> 00:07:29,343
Вы еще...
88
00:07:29,543 --> 00:07:34,953
Да. Она считает, я должен поменять карьеру
и молиться за свою душу.
89
00:07:35,663 --> 00:07:36,873
Она такого не говорила.
90
00:07:38,583 --> 00:07:40,083
Не на одном дыхании.
91
00:07:43,623 --> 00:07:46,633
Элейн, а ты не задумывалась,
92
00:07:47,713 --> 00:07:52,973
что если дьявол заставил его это сделать,
то кто тогда мы?
93
00:08:00,393 --> 00:08:02,433
Сигареты вызывают кашель...
94
00:08:04,143 --> 00:08:05,403
кокс портит зубы...
95
00:08:06,903 --> 00:08:08,273
от телека ты тупеешь.
96
00:08:10,483 --> 00:08:13,643
Ты всю жизнь играешь в видеоигры, верно?
97
00:08:13,843 --> 00:08:18,663
- Да, с тех пор, как появились пальцы.
- А ты когда-нибудь устраивал расстрелы?
98
00:08:18,993 --> 00:08:20,853
Устраивал ли я расстрелы?
99
00:08:21,053 --> 00:08:22,163
Нет, пока нет.
100
00:08:22,793 --> 00:08:26,503
Но я... Да, мне еще нет 30,
так что кто знает?
101
00:08:31,513 --> 00:08:33,763
- Ты не запер двери?
- Я думал, что запер.
102
00:08:51,903 --> 00:08:52,733
Здравствуйте.
103
00:08:54,033 --> 00:08:55,153
Я могу вам помочь?
104
00:08:59,663 --> 00:09:01,413
М-ра Санга Ву, пожалуйста.
105
00:09:05,043 --> 00:09:06,323
Санга нет.
106
00:09:06,513 --> 00:09:10,003
Может, вас направить к кому-то другому?
107
00:09:11,003 --> 00:09:15,173
Точно. Он убил тех детей,
а потом направил пистолет на себя.
108
00:09:17,723 --> 00:09:19,183
Я не услышала вашего имени.
109
00:09:19,683 --> 00:09:21,003
Регус Патофф.
110
00:09:21,203 --> 00:09:23,003
Он не убивал детей.
111
00:09:23,203 --> 00:09:25,713
Несколько или один ребенок застрелили его.
112
00:09:25,913 --> 00:09:28,133
- Это было вызвано...
- Они не знают.
113
00:09:28,333 --> 00:09:30,513
- Мы не знаем, что стало причиной.
- Верно.
114
00:09:30,713 --> 00:09:34,263
Я рассказывал себе эту другую версию,
и она звучала так невероятно,
115
00:09:34,463 --> 00:09:36,243
что, наверное, засела в памяти.
116
00:09:39,033 --> 00:09:39,953
Вы не возражаете?
117
00:09:43,203 --> 00:09:44,333
Конечно.
118
00:09:48,583 --> 00:09:50,673
- Я плохо хожу по ступенькам.
- Ясно.
119
00:09:54,963 --> 00:09:58,623
Простите, сэр.
Могу я спросить, куда вы собрались?
120
00:09:58,823 --> 00:10:00,053
Работать.
121
00:10:00,973 --> 00:10:06,853
Уверен, м-р Санг был верен своему слову
и принял соответствующие меры.
122
00:10:07,733 --> 00:10:10,053
Мой контракт начинается утром,
123
00:10:10,253 --> 00:10:13,983
но прийти первым -
это очень хороший пример.
124
00:10:14,273 --> 00:10:17,573
- Для чего вас нанял Санг, м-р...
- Патофф.
125
00:10:18,783 --> 00:10:23,283
- «Патофф»? Вы русский?
- С Крымского полуострова.
126
00:10:24,333 --> 00:10:27,653
Я должен консультировать м-ра Санга
по всем деловым вопросам.
127
00:10:27,853 --> 00:10:31,693
Корпоративная структура,
производительность, брендинг?
128
00:10:31,893 --> 00:10:33,633
По всем деловым вопросам.
129
00:10:36,633 --> 00:10:39,373
Оттуда не кажется, что здесь так высоко.
130
00:10:39,573 --> 00:10:44,013
Есть служебный лифт,
но мы уже на полпути. Так что...
131
00:10:45,223 --> 00:10:48,733
- Что ж, логика подсказывает продолжать.
- Да.
132
00:11:02,573 --> 00:11:03,493
Спасибо.
133
00:11:04,703 --> 00:11:06,453
Дальше я сам.
134
00:11:08,203 --> 00:11:10,913
Сэр, вам туда нельзя. Сэр!
135
00:11:11,673 --> 00:11:12,583
Сэр!
136
00:11:12,833 --> 00:11:13,833
Это...
137
00:11:17,213 --> 00:11:18,763
Да, сойдет.
138
00:11:20,223 --> 00:11:22,453
Сэр, мне придется попросить вас уйти.
139
00:11:22,653 --> 00:11:23,723
Кабинет не занят.
140
00:11:26,643 --> 00:11:30,253
М-р Патофф, мне жаль,
что вы приехали даром.
141
00:11:30,453 --> 00:11:33,553
Оглянитесь вокруг.
Бизнеса нет, консультировать нечего.
142
00:11:33,753 --> 00:11:35,233
Мы закрываемся.
143
00:11:43,783 --> 00:11:48,203
Я хочу созвать полное собрание персонала
завтра утром.
144
00:11:49,743 --> 00:11:52,163
Скажем, в 9:00?
145
00:11:55,963 --> 00:11:57,253
И здесь вы найдете...
146
00:11:58,173 --> 00:12:03,683
пожелания м-ра Санга.
147
00:12:08,513 --> 00:12:09,513
Что там написано?
148
00:12:12,483 --> 00:12:13,733
Кто нами владеет?
149
00:12:14,063 --> 00:12:16,963
Когда закончат адвокаты,
единственный родственник Санга -
150
00:12:17,163 --> 00:12:20,283
его мать, которая живет в Бусане
и не говорит по-английски.
151
00:12:21,073 --> 00:12:23,683
Чёрт, почему ты позволила мне накуриться?
152
00:12:23,883 --> 00:12:24,973
Всё так, как он говорит.
153
00:12:25,173 --> 00:12:29,623
Он здесь, чтобы консультировать Санга
по всем вопросам, касающимся CompWare.
154
00:12:29,833 --> 00:12:32,903
А кто главный в отсутствии Санга?
155
00:12:33,103 --> 00:12:36,113
- М-р «Не Люблю Ступеньки»?
- Откуда я знаю?
156
00:12:36,313 --> 00:12:38,883
- Ты ассистентка Санга.
- Творческая напарница.
157
00:12:39,883 --> 00:12:41,283
«Творческая напарница»?
158
00:12:41,483 --> 00:12:43,493
- Я придумала себе должность.
- Когда?
159
00:12:43,693 --> 00:12:45,833
Когда начала искать работу.
160
00:12:46,033 --> 00:12:48,833
Ты не знаешь, каково это.
Ты же не пытаешься.
161
00:12:49,033 --> 00:12:50,753
Тогда сделай себя гендиректором,
162
00:12:50,953 --> 00:12:53,853
потому что, видимо, сейчас у нас его нет.
163
00:13:08,913 --> 00:13:10,743
Ты курил травку вчера?
164
00:13:13,453 --> 00:13:16,083
- Нет.
- Постельное белье воняет.
165
00:13:16,923 --> 00:13:20,343
Я не придираюсь,
но не мог бы ты постирать его, пожалуйста?
166
00:13:21,383 --> 00:13:23,163
- Который час?
- 8:30.
167
00:13:23,353 --> 00:13:25,743
Ты будешь позже, чтобы подписать кое-что?
168
00:13:25,943 --> 00:13:27,283
Чёрт, мне нужно на работу.
169
00:13:27,483 --> 00:13:31,503
- Нет, дорогой, не нужно.
- Там этот мужик, Патофф.
170
00:13:31,703 --> 00:13:35,213
Он консультант. Санг нанял его.
Все должны прийти.
171
00:13:35,413 --> 00:13:37,273
Если ты его снимешь, я постираю.
172
00:13:37,983 --> 00:13:38,883
Люблю тебя.
173
00:13:39,083 --> 00:13:40,443
- Люблю тебя.
- Люблю тебя.
174
00:13:51,703 --> 00:13:54,623
- Он здесь?
- Не знаю.
175
00:13:55,413 --> 00:13:56,833
Не думаю, что он уходил.
176
00:13:58,293 --> 00:14:01,323
- Может, поговорить с юротделом?
- Уже говорила.
177
00:14:01,523 --> 00:14:03,903
Если они не закроют нас или не продадут,
178
00:14:04,103 --> 00:14:06,463
все принятые Сангом решения
остаются в силе.
179
00:14:20,313 --> 00:14:21,693
Доброе утро, товарищи.
180
00:14:24,943 --> 00:14:28,263
К сожалению, м-р Санг
не может быть с нами сегодня,
181
00:14:28,463 --> 00:14:30,413
но он передает наилучшие пожелания.
182
00:14:33,993 --> 00:14:36,023
Чудесным лицам, которые я вижу внизу, -
183
00:14:36,223 --> 00:14:39,913
спасибо, что играете важную роль
в успехе CompWare.
184
00:14:40,793 --> 00:14:44,173
Мне не терпится познакомиться
со всеми вами лично.
185
00:14:45,673 --> 00:14:46,883
Вас ценят.
186
00:14:48,763 --> 00:14:53,373
А для тех, кто работает удаленно, сообщаю:
187
00:14:53,573 --> 00:14:56,793
у вас есть ровно час,
чтобы приехать в офис лично,
188
00:14:56,993 --> 00:14:59,893
или ваши трудовые договоры
будут расторгнуты.
189
00:15:07,403 --> 00:15:08,403
Это всё.
190
00:15:10,153 --> 00:15:12,113
Что это было?
191
00:15:12,823 --> 00:15:14,033
А он это может?
192
00:15:15,373 --> 00:15:16,703
Он думает, что может.
193
00:15:26,753 --> 00:15:28,913
Чувак, что случилось со «Спин Дизелем»?
194
00:15:29,113 --> 00:15:33,433
Чувак, это место - чертова фабрика смерти.
195
00:15:34,933 --> 00:15:36,503
А кто такой мужик в костюме?
196
00:15:36,703 --> 00:15:37,963
Его зовут Патофф.
197
00:15:38,163 --> 00:15:39,273
Это всё, что мы знаем.
198
00:15:45,153 --> 00:15:47,173
{\an8}РЕГУС ПАТОФФ
ПОИСК
199
00:15:47,373 --> 00:15:50,403
Здравствуйте, можно Дайан Делейни?
Это Элейн Хейман.
200
00:15:52,863 --> 00:15:54,113
С ней можно связаться?
201
00:15:56,663 --> 00:15:59,993
Да. Я хотела узнать о должности,
о которой мы...
202
00:16:03,963 --> 00:16:05,923
Нет. Да, я понимаю.
203
00:16:06,843 --> 00:16:07,753
Бывает всякое.
204
00:16:10,343 --> 00:16:11,263
Хорошо.
205
00:16:21,893 --> 00:16:24,503
Я могу вам чем-нибудь помочь, м-р Патофф?
206
00:16:24,703 --> 00:16:25,773
Что мы производим?
207
00:16:26,563 --> 00:16:28,273
- Производим?
- То, что мы продаем.
208
00:16:30,363 --> 00:16:32,823
Мы производим игры для телефона.
209
00:16:33,863 --> 00:16:35,703
И люди платят за эти игры?
210
00:16:37,073 --> 00:16:38,063
Нет, не напрямую.
211
00:16:38,263 --> 00:16:41,793
Они... платят через рекламу,
212
00:16:42,413 --> 00:16:44,663
покупки в приложении, мерч.
213
00:16:45,623 --> 00:16:49,783
Я удивлена, что Санг не объяснил этого,
когда нанимал вас.
214
00:16:49,983 --> 00:16:52,363
В своей жизни
он больше ничем не занимался.
215
00:16:52,563 --> 00:16:55,133
Мы с г-м Сангом
обсуждали более широкую картину.
216
00:16:56,223 --> 00:16:57,303
Например?
217
00:17:01,223 --> 00:17:02,543
Опять.
218
00:17:02,743 --> 00:17:03,893
Вы чувствуете запах?
219
00:17:05,393 --> 00:17:07,563
Я ничего не чувствую.
220
00:17:08,063 --> 00:17:12,733
Это как гнилые фрукты
или разлагающиеся цветы, которые...
221
00:17:13,443 --> 00:17:14,613
Я могу...
222
00:17:18,363 --> 00:17:19,533
Нет, это не вы.
223
00:17:25,043 --> 00:17:26,293
Ровно десять часов.
224
00:17:31,173 --> 00:17:34,763
Совсем другая перспектива,
когда спускаешься вниз, не так ли?
225
00:17:36,673 --> 00:17:38,343
Показать вам, где лифт?
226
00:17:53,233 --> 00:17:54,303
Впустите ее.
227
00:17:54,503 --> 00:17:56,073
Я дал им всем один час.
228
00:17:56,573 --> 00:17:59,263
Она же здесь. Просто откройте.
229
00:17:59,463 --> 00:18:01,683
Почему я должен делать для нее исключение?
230
00:18:01,883 --> 00:18:04,663
Чем этот сотрудник отличается от других?
231
00:18:10,753 --> 00:18:11,673
Ничем.
232
00:18:12,003 --> 00:18:14,803
Не то чтобы у нее не было транспорта.
233
00:18:20,763 --> 00:18:21,803
Мне жаль.
234
00:18:41,783 --> 00:18:43,683
Он даже не знает, что мы здесь делаем.
235
00:18:43,883 --> 00:18:46,023
Ты проверяла свой счет? Всем заплатили.
236
00:18:46,223 --> 00:18:50,423
- Ты слышал, что он сделал с Лоис?
- В кресле-каталке или с расщелиной нёба?
237
00:18:50,923 --> 00:18:53,423
Я не знаю, кем он себя возомнил.
238
00:18:54,883 --> 00:18:56,593
Я изучил этот вопрос.
239
00:18:57,513 --> 00:19:00,373
- И?
- И мы поговорим за обедом.
240
00:19:00,573 --> 00:19:03,663
- Я хочу сейчас.
- Ты избавилась от всех камер?
241
00:19:03,863 --> 00:19:06,503
- Еще нет.
- Хорошо. Тогда поговорим за обедом.
242
00:19:06,703 --> 00:19:07,853
Ладно.
243
00:19:14,613 --> 00:19:15,473
Он не существует.
244
00:19:15,673 --> 00:19:18,433
Вообще ничего нет о Регусе Патоффе
245
00:19:18,633 --> 00:19:20,433
или его консалтинговой фирме.
246
00:19:20,633 --> 00:19:23,143
Привет. Можно кукурузу без соли?
247
00:19:23,343 --> 00:19:26,183
Можешь готовить с солью, но не посыпай.
248
00:19:26,383 --> 00:19:28,143
- Хорошо. Твое имя?
- Крейг.
249
00:19:28,343 --> 00:19:30,613
Что-то тут не сходится. Дела шли хорошо.
250
00:19:30,813 --> 00:19:33,403
У нас были небольшие долги,
но он покупал игрушки.
251
00:19:33,603 --> 00:19:36,113
- Не знаю, зачем он привел дедулю.
- Следующий.
252
00:19:36,313 --> 00:19:38,113
Кесадилью с сыром. Без добавок.
253
00:19:38,313 --> 00:19:39,453
- Имя.
- Элейн.
254
00:19:39,653 --> 00:19:41,953
А если он больше, чем просто консультант?
255
00:19:42,153 --> 00:19:43,493
Типа гуру?
256
00:19:43,693 --> 00:19:47,213
- Санг никогда бы на это не пошел.
- Они не дают выбора.
257
00:19:47,413 --> 00:19:48,793
Они проникают внутрь,
258
00:19:48,993 --> 00:19:52,213
а затем миссия переводится на клингонский.
259
00:19:52,413 --> 00:19:53,253
Это паразиты.
260
00:19:53,453 --> 00:19:55,843
Санг никогда бы не повелся
на подобные вещи.
261
00:19:56,043 --> 00:19:58,263
У него не было ни друзей, ни увлечений.
262
00:19:58,463 --> 00:20:00,223
Ни секса.
263
00:20:00,423 --> 00:20:03,703
Я знаю, ты ненавидел его,
но он был довольно жалким.
264
00:20:04,113 --> 00:20:06,373
- Крейг, Элейн.
- Спасибо.
265
00:20:08,583 --> 00:20:11,983
Спасибо. Значит, ты говоришь,
что этот мужик просто пришел,
266
00:20:12,183 --> 00:20:15,363
и Санг просто передал ему все полномочия?
267
00:20:15,563 --> 00:20:16,443
Я не верю в это.
268
00:20:16,643 --> 00:20:19,963
- Хочешь сказать, контракт фальшивый?
- Какая на нём дата?
269
00:20:20,763 --> 00:20:21,533
А что?
270
00:20:21,733 --> 00:20:24,283
Ну, если они подписали его лично,
271
00:20:24,483 --> 00:20:26,933
тогда, наверное, Патофф приходил в офис.
272
00:20:27,553 --> 00:20:29,313
У нас всё записано.
273
00:20:30,603 --> 00:20:32,753
Санг хранил всё на сервере.
274
00:20:32,953 --> 00:20:34,353
Сможем глянуть?
275
00:20:35,943 --> 00:20:38,113
Ага. Просто нужна дата.
276
00:20:40,443 --> 00:20:42,283
Здравствуйте, я м-р Регус Патофф.
277
00:20:51,623 --> 00:20:54,503
- Здравствуйте, я м-р Регус Патофф.
- Жанель.
278
00:21:19,983 --> 00:21:22,233
Здравствуйте, я м-р Регус Патофф.
279
00:21:38,543 --> 00:21:39,673
Март 24-е.
280
00:21:47,723 --> 00:21:50,183
Здравствуйте, я м-р Регус Патофф.
281
00:22:07,283 --> 00:22:08,563
Виктор Кульцер?
282
00:22:08,753 --> 00:22:09,663
Здравствуйте.
283
00:22:22,843 --> 00:22:24,883
Наша служба уборки хуже всех.
284
00:22:25,513 --> 00:22:29,933
Я звонила и жаловалась, но, видимо,
они не уполномочены смывать кровь.
285
00:22:34,353 --> 00:22:39,003
Если это вас так сильно задевает,
предлагаю вооружиться губкой
286
00:22:39,203 --> 00:22:41,653
и ведром теплой мыльной воды.
287
00:22:44,153 --> 00:22:45,653
Я займусь этим.
288
00:22:51,113 --> 00:22:54,643
Вам будет приятно узнать, что я выявил его
289
00:22:54,843 --> 00:22:57,873
и принял меры по его искоренению.
290
00:23:00,123 --> 00:23:01,123
Вы о чём?
291
00:23:01,753 --> 00:23:03,543
О том проклятом запахе,
292
00:23:04,213 --> 00:23:06,423
он больше нас не побеспокоит.
293
00:23:08,803 --> 00:23:09,923
Какое облегчение.
294
00:23:10,803 --> 00:23:11,803
Да.
295
00:23:29,323 --> 00:23:30,613
Март 24-е.
296
00:23:31,283 --> 00:23:33,603
В ту неделю я была в поездке с сестрой.
297
00:23:33,803 --> 00:23:36,083
Дана занималась его встречами.
298
00:23:38,123 --> 00:23:39,203
Это прямой эфир?
299
00:23:40,043 --> 00:23:43,543
- Если ты кому-нибудь расскажешь...
- Я никому не расскажу.
300
00:23:44,213 --> 00:23:46,323
Есть, оно в архиве. Это займет минуту.
301
00:23:46,523 --> 00:23:47,533
Куда ты идешь?
302
00:23:47,733 --> 00:23:50,823
Ты не поможешь?
Я думал, мы сыграем в гольф
303
00:23:51,023 --> 00:23:52,203
на конфеты.
304
00:23:52,403 --> 00:23:56,003
Мне надо отмыть брызги,
но оставь мне зеленые.
305
00:23:56,203 --> 00:23:57,143
Ладно.
306
00:24:05,023 --> 00:24:09,113
- Ты можешь в это поверить?
- Да уж. Кем он себя возомнил?
307
00:24:13,863 --> 00:24:14,863
Привет.
308
00:24:16,283 --> 00:24:17,243
Что случилось?
309
00:24:18,493 --> 00:24:19,953
Он увольняет Иэна.
310
00:24:21,293 --> 00:24:25,443
Говорит, ему не нравится, как он пахнет.
Это намеренное унижение.
311
00:24:25,643 --> 00:24:28,323
- Кто поставил этого парня во главе?
- Санг.
312
00:24:28,523 --> 00:24:31,513
- Мы так думаем.
- Иэну нужна эта работа.
313
00:24:32,013 --> 00:24:34,183
Ты знаешь, ему не найти другую.
314
00:24:36,933 --> 00:24:39,223
- Я посмотрю, что можно сделать.
- Хорошо.
315
00:24:45,063 --> 00:24:46,273
Входите.
316
00:24:51,233 --> 00:24:55,493
- Я могу закончить позже, если вы заняты.
- Нет, можете обходить меня.
317
00:25:00,663 --> 00:25:04,813
Кто бы мог подумать, что нажимание
повторяющейся последовательности кнопок
318
00:25:05,013 --> 00:25:08,283
может загипнотизировать юный разум
на убийство.
319
00:25:08,483 --> 00:25:10,803
До сих пор неизвестно,
что его толкнуло на это.
320
00:25:11,553 --> 00:25:15,203
Подумать только, можно тренировать
армию солдат в их постелях,
321
00:25:15,403 --> 00:25:16,833
и когда ты готов...
322
00:25:17,033 --> 00:25:19,003
На самом деле, было доказано,
323
00:25:19,193 --> 00:25:22,673
что видеоигры улучшают память, внимание
324
00:25:22,873 --> 00:25:25,183
и повышают способность решать проблемы.
325
00:25:26,563 --> 00:25:29,193
Иногда они могут улучшать
социальные навыки.
326
00:25:30,483 --> 00:25:32,733
Я подобрал детскую бутылочку.
327
00:25:33,903 --> 00:25:37,033
Мне накормить ребенка
или восстановить свое здоровье?
328
00:25:38,033 --> 00:25:40,993
Ну, если вы хотите пройти игру...
329
00:25:43,163 --> 00:25:45,913
в конце концов
вам придется принести ребенка в жертву.
330
00:25:55,093 --> 00:25:58,283
Я знаю, все благодарны
за полученную зарплату,
331
00:25:58,483 --> 00:26:02,543
но это не дает вам права увольнять людей,
опоздавших на пять секунд,
332
00:26:02,743 --> 00:26:04,373
или из-за их запаха.
333
00:26:04,573 --> 00:26:07,793
Моя цель - улучшить бизнес
334
00:26:07,993 --> 00:26:09,803
для м-ра Санга.
335
00:26:10,003 --> 00:26:11,273
Да, но Санга нет.
336
00:26:12,443 --> 00:26:14,483
Его остатки в моем ведре.
337
00:26:19,363 --> 00:26:20,453
Он вам нравился.
338
00:26:25,203 --> 00:26:26,453
Мне было жаль его.
339
00:26:27,583 --> 00:26:29,733
У него было слишком много
для его возраста,
340
00:26:29,933 --> 00:26:32,493
и он не был гением,
которым его все считали.
341
00:26:32,683 --> 00:26:35,203
Это грубо с моей стороны, но я не спросил,
342
00:26:35,403 --> 00:26:36,673
что вы здесь делаете?
343
00:26:37,343 --> 00:26:38,673
Я была у Санга...
344
00:26:40,593 --> 00:26:42,893
Я была творческой напарницей Санга.
345
00:26:43,643 --> 00:26:46,023
Это ответственная должность.
346
00:26:47,183 --> 00:26:48,933
Санг всегда мог положиться на меня.
347
00:26:53,153 --> 00:26:54,983
Тогда позволю вам это уладить.
348
00:26:55,613 --> 00:26:58,403
И если снова учую запах от него -
вы оба уволены.
349
00:27:45,953 --> 00:27:51,963
{\an8}МЫЛО С БЛЕСТКАМИ
350
00:27:59,883 --> 00:28:02,013
Здравствуйте, я м-р Регус Патофф.
351
00:28:03,303 --> 00:28:04,803
У вас назначено?
352
00:28:15,563 --> 00:28:17,023
Ублюдок.
353
00:28:18,483 --> 00:28:21,153
ВИКТОР КУЛЬЦЕР, ГЕНДИРЕКТОР
ОБЕЗГЛАВЛЕН В МОСКОВСКОЙ КВАРТИРЕ
354
00:28:24,783 --> 00:28:26,033
КРЕЙГ
Я НАШЕЛ ЕГО
355
00:28:30,453 --> 00:28:33,443
Санг заставил его ждать 56 минут.
356
00:28:33,643 --> 00:28:35,823
Это значит, ему не было назначено.
357
00:28:36,023 --> 00:28:38,193
В яблочко. А звук есть?
358
00:28:38,393 --> 00:28:42,633
Не здесь. Санг хотел только знать,
не воровали ли уборщики его конфеты.
359
00:29:43,323 --> 00:29:49,073
МЫЛО С БЛЕСТКАМИ
ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ
360
00:29:55,043 --> 00:29:59,923
РЕГУС ПАТОФФ
361
00:30:12,353 --> 00:30:13,333
И всё?
362
00:30:13,533 --> 00:30:17,003
{\an8}Четырнадцатиминутный разговор,
и он подписал?
363
00:30:17,203 --> 00:30:19,843
{\an8}А этот ублюдок умеет очаровывать.
364
00:30:20,043 --> 00:30:23,363
Ты когда-нибудь слышал о Викторе Кульцере?
365
00:30:25,283 --> 00:30:29,183
HillTech Industries?
Производители протезов в Москве.
366
00:30:29,383 --> 00:30:31,743
Не надо работать в Москве.
367
00:30:32,033 --> 00:30:35,483
{\an8}Их гендиректор подписал такой же контракт,
что и Санг,
368
00:30:35,683 --> 00:30:39,253
а две недели спустя
его нашли обезглавленным в своей квартире.
369
00:31:05,523 --> 00:31:06,693
Санг был...
370
00:31:08,943 --> 00:31:09,863
Асексуалом.
371
00:32:24,403 --> 00:32:26,343
Перевод субтитров: Oleksandr Nepyivoda
372
00:32:26,543 --> 00:32:28,483
Креативный супервайзер Владимир Фадеев