1 00:00:07,173 --> 00:00:09,703 ‫لعل "سانغ" شخص مغرور ومتعجرف ونرجسي‬ 2 00:00:09,903 --> 00:00:11,493 ‫لكنه ليس شخصاً طالحاً.‬ 3 00:00:11,693 --> 00:00:13,373 ‫- ‫- كيف أساعدك؟ ‫- "ريجس باتوف".‬ 4 00:00:13,573 --> 00:00:16,413 ‫أنا مستشار السيد "سانغ" ‫في كل جوانب أعماله.‬ 5 00:00:16,613 --> 00:00:21,423 ‫وستجدان هنا... ‫ما يوثّق وصايا السيد "سانغ".‬ 6 00:00:21,623 --> 00:00:22,463 ‫من المالك الجديد؟‬ 7 00:00:22,663 --> 00:00:23,963 ‫فقريب "سانغ" الوحيد الحي‬ 8 00:00:24,163 --> 00:00:26,753 ‫هي أمه التي تعيش في "بوسان" ‫ولا تتحدث الإنكليزية.‬ 9 00:00:26,953 --> 00:00:28,093 ‫ما عملك هنا؟‬ 10 00:00:28,293 --> 00:00:30,053 ‫مديرة اتصال "سانغ" الإبداعية.‬ 11 00:00:30,253 --> 00:00:32,893 ‫- ‫- "مديرة اتصال إبداعية"؟ ‫- منحت لنفسي مسمى وظيفياً أبهى.‬ 12 00:00:33,093 --> 00:00:35,513 ‫أترمين إلى أن ذاك الرجل كان يهيم في الشارع‬ 13 00:00:35,713 --> 00:00:38,433 ‫ثم أقنع "سانغ" بالإمضاء على تفويض كامل؟‬ 14 00:00:38,633 --> 00:00:39,353 ‫لا أقتنع بذلك.‬ 15 00:00:39,553 --> 00:00:42,543 ‫أتشمينها؟ كرائحة فاكهة عفنة.‬ 16 00:01:17,363 --> 00:01:18,603 ‫مرحباً؟‬ 17 00:01:18,803 --> 00:01:21,453 ‫"إيلين"؟ معك "ريجس باتوف".‬ 18 00:01:22,493 --> 00:01:25,623 ‫سيد "باتوف"... أكلّ شيء بخير؟‬ 19 00:01:26,623 --> 00:01:27,713 ‫الساعة...‬ 20 00:01:28,923 --> 00:01:30,423 ‫الـ3 فجراً.‬ 21 00:01:32,043 --> 00:01:34,413 ‫اتصلت بك لأستفسر عن إمكانية حضورك‬ 22 00:01:34,613 --> 00:01:37,633 ‫إلى المكتب قبل ساعات الدوام.‬ 23 00:01:42,143 --> 00:01:45,683 ‫بالطبع. إن كانت المسألة ملحّة ‫فأستطيع المجيء في الـ8.‬ 24 00:01:47,103 --> 00:01:48,443 ‫هذا مخيب للآمال.‬ 25 00:01:49,103 --> 00:01:51,813 ‫كنت آمل أن تأتي على الفور.‬ 26 00:02:14,253 --> 00:02:15,503 ‫مرحباً؟‬ 27 00:02:15,713 --> 00:02:18,453 ‫"إيلين"؟ معك "ريجس باتوف".‬ 28 00:02:18,653 --> 00:02:20,623 ‫نعم يا سيد "باتوف"، تحدّثنا لتوّنا.‬ 29 00:02:20,823 --> 00:02:23,123 ‫اتصلت بك لأستفسر عن إمكانية حضورك‬ 30 00:02:23,323 --> 00:02:26,353 ‫إلى المكتب قبل ساعات الدوام.‬ 31 00:02:29,693 --> 00:02:31,443 ‫يسعني الوصول في غضون 40 دقيقة.‬ 32 00:02:36,153 --> 00:02:37,863 ‫"انتهت جلستك"‬ 33 00:02:55,463 --> 00:02:58,053 {\an8}‫"المستشار"‬ 34 00:03:16,193 --> 00:03:17,973 ‫اسمي "إيلين هايمان".‬ 35 00:03:18,173 --> 00:03:21,363 ‫الساعة 3:23 فجر يوم الثلاثاء،‬ 36 00:03:21,863 --> 00:03:23,953 ‫وأسجّل تحركاتي حالياً‬ 37 00:03:24,153 --> 00:03:27,913 ‫إذ أقود إلى مقر شركة "كومبوير" ‫في وسط مدينة "لوس أنجلوس".‬ 38 00:03:30,003 --> 00:03:34,573 ‫إن أصابني أي مكروه، وانتقلت هذه الرسالة ‫إلى سحابتي الإلكترونية،‬ 39 00:03:34,773 --> 00:03:38,213 ‫فآمل أن تكشف الستار عما قد حدث لي.‬ 40 00:03:40,923 --> 00:03:44,373 ‫بصفتي مديرة اتصال إبداعية ‫لأكثر استوديوهات ألعاب الهاتف شهرةً‬ 41 00:03:44,573 --> 00:03:45,643 ‫في "لوس أنجلوس"،‬ 42 00:03:46,393 --> 00:03:48,603 ‫أتوقّع العمل الشاق وساعات عمل ممتدة.‬ 43 00:03:50,393 --> 00:03:53,773 ‫لطالما كنت مندفعةً ‫لتنفيذ متطلبات النجاح مهما كانت.‬ 44 00:03:55,403 --> 00:03:57,843 ‫لكنني لا أعرف خلفية هذا الرجل،‬ 45 00:03:58,043 --> 00:04:00,613 ‫لا أدري كيف وصل إلى هذا المنصب،‬ 46 00:04:03,033 --> 00:04:05,533 ‫وليس لي علم بسطوته.‬ 47 00:04:10,373 --> 00:04:11,453 ‫تفضّلي.‬ 48 00:04:15,253 --> 00:04:16,673 ‫لماذا تأخرت؟‬ 49 00:04:18,383 --> 00:04:21,763 ‫- ‫- أتيت من وادي "سان فيرناندو". ‫- أما أمكنك اختيار منزل أقرب؟‬ 50 00:04:23,343 --> 00:04:26,183 ‫أتشارك الشقة مع ممثلين مغمورين.‬ 51 00:04:27,093 --> 00:04:29,213 ‫إمكانياتنا الماديّة ‫لا تسمح باستئجار شقة أفضل.‬ 52 00:04:29,403 --> 00:04:31,353 ‫"ماغنوليا 4866".‬ 53 00:04:34,853 --> 00:04:36,003 ‫أتعرف عنوان سكني؟‬ 54 00:04:36,203 --> 00:04:39,843 ‫مع "إيلايجا" و"ديزي".‬ 55 00:04:40,043 --> 00:04:41,693 ‫الممثلان الغرّان.‬ 56 00:04:42,533 --> 00:04:43,823 ‫ما هذا؟‬ 57 00:04:44,743 --> 00:04:45,723 ‫هل فيه معلومات عنّي؟‬ 58 00:04:45,923 --> 00:04:47,183 ‫هذا ملفك الشخصي.‬ 59 00:04:47,383 --> 00:04:49,163 ‫جئت به من غرفة السجلّات.‬ 60 00:04:50,203 --> 00:04:52,623 ‫- ‫- ألدينا غرفة سجلّات؟ ‫- بكل تأكيد.‬ 61 00:04:53,373 --> 00:04:56,333 ‫كلّ شركة عملت فيها مستشاراً يوماً ‫كانت فيها غرفة سجلّات.‬ 62 00:04:57,333 --> 00:05:00,253 ‫افترضت أن كلّ المعلومات موجودة على الخادم.‬ 63 00:05:00,963 --> 00:05:03,113 ‫ادّعى "سانغ" أننا محايدون ‫بخصوص انبعاثات الكربون.‬ 64 00:05:03,313 --> 00:05:05,623 ‫هذه الملفات غنيّة بالمعلومات.‬ 65 00:05:05,823 --> 00:05:08,373 ‫على سبيل المثال، ‫أكنت تعلمين أن متوسط أعمار‬ 66 00:05:08,573 --> 00:05:12,063 ‫موظفي "كومبوير" هو 27؟ أنت عمرك 27.‬ 67 00:05:12,513 --> 00:05:15,883 ‫وأن متوسط مستوى التحصيل العلمي ‫هو شهادة البكالوريوس؟‬ 68 00:05:16,083 --> 00:05:17,673 ‫شهادتك هي البكالوريوس.‬ 69 00:05:17,873 --> 00:05:20,773 ‫وأن متوسط الرواتب هو 62 ألف دولار؟‬ 70 00:05:21,943 --> 00:05:24,363 ‫للأسف، أنت تتقاضين أقل من المتوسط بقليل.‬ 71 00:05:26,243 --> 00:05:28,683 ‫اتصلت بي في الـ3 فجراً،‬ 72 00:05:28,883 --> 00:05:31,583 ‫بينما أرتدي منامتي، ‫لتخبرني أنني أمثّل الموظف المتوسط؟‬ 73 00:05:37,713 --> 00:05:40,653 ‫تشكيلة من أصناف التشورو. اثنتان بالقرفة‬ 74 00:05:40,853 --> 00:05:44,383 ‫واثنتان بمسحوق الشاي الأخضر ‫واثنتان بالشوكولاتة الداكنة مع الفستق.‬ 75 00:05:49,223 --> 00:05:51,053 ‫- ‫- "إيلين"؟ ‫- ماذا؟‬ 76 00:05:51,933 --> 00:05:55,603 ‫قرفة أو مسحوق الشاي الأخضر ‫أو الشوكولاتة الداكنة مع الفستق؟‬ 77 00:05:57,643 --> 00:05:59,423 ‫لا أحبّذ وجبة الفطور.‬ 78 00:05:59,623 --> 00:06:03,073 ‫شراء التشورو في الـ3 فجراً ‫يتطلب قيادة طويلة.‬ 79 00:06:04,073 --> 00:06:05,733 ‫يمكنك الانصراف يا "دانا".‬ 80 00:06:11,573 --> 00:06:12,573 ‫اجلسي.‬ 81 00:06:21,293 --> 00:06:23,133 ‫ما سبب استدعائك لي يا سيد "باتوف"؟‬ 82 00:06:25,553 --> 00:06:27,953 ‫أقلعت طائرة من مطار "سيول"‬ 83 00:06:28,153 --> 00:06:31,493 ‫قبل ساعة و20 دقيقة ‫متوجهة إلى "لوس أنجلوس".‬ 84 00:06:31,693 --> 00:06:33,413 ‫ثمة شخص على متنها‬ 85 00:06:33,613 --> 00:06:35,973 ‫يضرّ بمصالح السيد "سانغ".‬ 86 00:06:36,643 --> 00:06:39,603 ‫يجب ألّا تصل رحلته.‬ 87 00:06:42,903 --> 00:06:45,733 ‫أتودني أن أصيب طائرة ركاب بحادث؟‬ 88 00:06:46,533 --> 00:06:47,303 ‫في منتصف الرحلة؟‬ 89 00:06:47,503 --> 00:06:49,763 ‫لديك موهبة حلّ المشكلات يا "إيلين".‬ 90 00:06:49,963 --> 00:06:52,163 ‫- ‫- هذا ما يفيد به ملفك. ‫- حقاً؟‬ 91 00:06:54,373 --> 00:06:57,833 ‫من يكون ذاك المسافر؟‬ 92 00:07:03,463 --> 00:07:04,593 ‫"آن سي وو".‬ 93 00:07:06,303 --> 00:07:07,303 ‫أمّ "سانغ"؟‬ 94 00:07:08,263 --> 00:07:09,343 ‫أهي قادمة إلى هنا؟‬ 95 00:07:10,473 --> 00:07:15,433 ‫تنوي تفكيك وتدمير كل منجزات السيد "سانغ".‬ 96 00:07:17,643 --> 00:07:19,103 ‫حلمه.‬ 97 00:07:20,813 --> 00:07:21,893 ‫قدره.‬ 98 00:07:25,113 --> 00:07:26,673 ‫ماذا ضاجع؟‬ 99 00:07:26,873 --> 00:07:27,733 ‫وجهه.‬ 100 00:07:28,323 --> 00:07:29,443 ‫فمه.‬ 101 00:07:30,113 --> 00:07:33,103 ‫في حلقه مباشرةً، وليس بلطف.‬ 102 00:07:33,303 --> 00:07:35,683 ‫عليك إخطار الجهات المعنيّة يا عزيزي.‬ 103 00:07:35,883 --> 00:07:37,693 ‫بالطبع سنفعل.‬ 104 00:07:37,883 --> 00:07:39,913 ‫صيغة الجمع؟ من شاهده أيضاً؟‬ 105 00:07:40,913 --> 00:07:42,373 ‫أنا و"إيلين" فقط.‬ 106 00:07:44,253 --> 00:07:46,043 ‫هل تتسكعان معاً مجدداً؟‬ 107 00:07:46,753 --> 00:07:50,093 ‫لا، لا نتسكع معاً. ‫نحن عالقان في المأزق ذاته فحسب.‬ 108 00:07:53,183 --> 00:07:54,183 ‫أجل.‬ 109 00:08:00,643 --> 00:08:04,193 ‫سأمرّ عليك بعد العمل كي تساعدني بالتسوق.‬ 110 00:08:04,773 --> 00:08:05,773 ‫أتحرّق لذلك.‬ 111 00:08:06,693 --> 00:08:08,403 ‫- ‫- أحبك. ‫- أتمنى لك أوقاتاً طيبةً.‬ 112 00:08:09,943 --> 00:08:12,513 ‫ويا عزيزي، إن قام ذاك الشرير‬ 113 00:08:12,713 --> 00:08:15,863 ‫بإدخال شيء في فمك، فيمكنك أن تلجأ إليّ.‬ 114 00:08:16,623 --> 00:08:17,623 ‫حسناً.‬ 115 00:08:31,423 --> 00:08:32,323 ‫ماذا جرى؟‬ 116 00:08:32,523 --> 00:08:35,163 ‫أتلف كل الألعاب التي قيد التطوير.‬ 117 00:08:35,363 --> 00:08:37,643 ‫- ‫- متى؟ ‫- في الـ5:30 صباحاً.‬ 118 00:08:49,773 --> 00:08:50,863 ‫هل...‬ 119 00:08:51,443 --> 00:08:54,093 ‫لا يحقّ له بأن يهدم كلّ ما عملنا عليه.‬ 120 00:08:54,293 --> 00:08:56,013 ‫سمعت أنه أتلف "كيرفافل".‬ 121 00:08:56,213 --> 00:08:58,473 ‫الغالبية العظمى منّا تبحث عن عمل.‬ 122 00:08:58,673 --> 00:08:59,833 ‫"كيرفافل"!‬ 123 00:09:02,333 --> 00:09:03,663 ‫لا. سحقاً له.‬ 124 00:09:04,753 --> 00:09:05,963 ‫اللعنة عليه.‬ 125 00:09:12,923 --> 00:09:14,133 ‫إلى أين تذهب؟‬ 126 00:09:14,763 --> 00:09:17,913 ‫قضيت الأسابيع الـ10 الماضية ‫وأنا ألتقط حركات القطط اللعينة.‬ 127 00:09:18,113 --> 00:09:21,103 ‫لماذا؟ لأن "سانغ" ‫دفع لي 5800 دولار شهرياً لهذه المهمة.‬ 128 00:09:21,723 --> 00:09:23,003 ‫وكنت متعايشاً مع ذلك.‬ 129 00:09:23,203 --> 00:09:27,133 ‫ثم يأتي ذاك الوغد على حين غرة ‫ليضيّع تعبي هباءً.‬ 130 00:09:27,333 --> 00:09:29,003 ‫"كريغ"، خذ اليوم إجازة.‬ 131 00:09:29,203 --> 00:09:33,133 ‫- ‫- وفكّر ملياً في رد فعلك قبل أن تندم. ‫- سأخاطر.‬ 132 00:09:33,333 --> 00:09:36,363 ‫- ‫- مزاجه غريب حالياً. ‫- إنه غريب بحدّ ذاته!‬ 133 00:09:36,823 --> 00:09:38,243 ‫- ‫- تنحي جانباً. ‫- اسمع.‬ 134 00:09:39,163 --> 00:09:41,183 ‫أم "سانغ" في طريقها من "سيول".‬ 135 00:09:41,383 --> 00:09:43,233 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- طائرتها على وشك الهبوط.‬ 136 00:09:43,433 --> 00:09:45,043 ‫لماذا لم تخبريني بذلك؟‬ 137 00:09:46,083 --> 00:09:48,373 ‫يا إلهي! كدت أستقيل من وظيفتي.‬ 138 00:09:49,793 --> 00:09:51,613 ‫لا أعرف ما هي نواياها.‬ 139 00:09:51,813 --> 00:09:54,253 ‫مهلاً. أتحسبين أنها أحضرت معها محامين؟‬ 140 00:09:59,553 --> 00:10:01,413 ‫- ‫- ماذا حدث؟ ‫- غيّرت استراتيجيتي.‬ 141 00:10:01,613 --> 00:10:02,763 ‫اقتربوا يا أصحاب.‬ 142 00:10:03,933 --> 00:10:06,423 ‫إليكم الخطة، سنطأطئ رؤوسنا‬ 143 00:10:06,623 --> 00:10:08,423 ‫ونتظاهر بأننا منشغلون أمام المسؤول الجديد،‬ 144 00:10:08,623 --> 00:10:10,603 ‫لن يظلّ في منصبه طويلاً.‬ 145 00:10:36,923 --> 00:10:39,673 ‫معذرةً، أيمكنك مساعدتي؟‬ 146 00:10:41,183 --> 00:10:43,183 ‫آسفة. لا أتحدّث لغتك.‬ 147 00:10:44,513 --> 00:10:47,883 ‫اختاري لغة و...‬ 148 00:10:48,073 --> 00:10:49,213 ‫انتظري لحظة.‬ 149 00:10:49,413 --> 00:10:52,063 ‫ستظهر بعض الإعلانات أولاً.‬ 150 00:10:53,613 --> 00:10:55,613 ‫"سانغ وو"، أنا أمه.‬ 151 00:10:57,323 --> 00:11:00,353 ‫- ‫- السيدة "آن"؟ ‫- "سانغ". "سانغ وو".‬ 152 00:11:00,553 --> 00:11:02,433 ‫نعم. وصلت إلى وجهتك.‬ 153 00:11:02,633 --> 00:11:05,183 ‫اسمي "إيلين هايمان". عملت مع ابنك.‬ 154 00:11:05,383 --> 00:11:06,333 ‫تعالي واجلسي.‬ 155 00:11:07,333 --> 00:11:09,333 ‫هلّا تجلبين الماء يا "روسي"؟‬ 156 00:11:10,503 --> 00:11:11,713 ‫سآخذ حقيبتك.‬ 157 00:11:18,383 --> 00:11:20,803 ‫انتباه من فضلكم يا رفاق.‬ 158 00:11:30,683 --> 00:11:33,773 ‫في ضيافتنا اليوم زائرة مميزة.‬ 159 00:11:34,273 --> 00:11:35,443 ‫أمّ "سانغ".‬ 160 00:11:36,273 --> 00:11:41,703 ‫الذي قُتل بوحشية وقسوة على أرض هذه الشركة.‬ 161 00:11:42,743 --> 00:11:46,033 ‫بالنيابة عن كل موظفي "سانغ" المتواضعين...‬ 162 00:11:47,283 --> 00:11:51,333 ‫فلنخلّصك من عذابك.‬ 163 00:12:21,693 --> 00:12:22,693 ‫تحدّثي.‬ 164 00:12:23,613 --> 00:12:24,823 ‫من أعماقك.‬ 165 00:12:31,543 --> 00:12:33,543 ‫ابني...‬ 166 00:12:35,543 --> 00:12:37,253 ‫كان شاباً صالحاً.‬ 167 00:12:37,673 --> 00:12:39,343 ‫كان "سانغ" شاباً صالحاً.‬ 168 00:12:41,463 --> 00:12:44,803 ‫كان الحب يسكن قلبه.‬ 169 00:12:45,723 --> 00:12:46,893 ‫أحبّنا جميعاً.‬ 170 00:12:48,353 --> 00:12:49,683 ‫لكن...‬ 171 00:12:50,513 --> 00:12:53,183 ‫أطاح به الشيطان.‬ 172 00:12:56,443 --> 00:12:59,613 ‫ولتكريم ذكراه، ابذلوا جهداً أكبر.‬ 173 00:13:40,443 --> 00:13:44,653 ‫"دانا"، هل تعرفين ما إن كانت أم "سانغ" ‫رتّبت أمر مبيتها الليلة؟‬ 174 00:13:45,153 --> 00:13:47,453 ‫دخلت ومعها حقيبة سفرها.‬ 175 00:13:47,783 --> 00:13:49,533 ‫لم يخبرني أحد بشيء.‬ 176 00:13:50,203 --> 00:13:52,063 ‫احجزي لها جناحاً في فندق "بنريث".‬ 177 00:13:52,263 --> 00:13:55,523 ‫هكذا كان السيد "سانغ" ‫يعامل كلّ ضيوفه المهمّين.‬ 178 00:13:55,723 --> 00:13:57,983 ‫أظن أن هذا ما كان ليفعله لأجل أمه.‬ 179 00:13:58,183 --> 00:13:59,573 ‫أنا محتارة.‬ 180 00:13:59,773 --> 00:14:01,943 ‫هل أصبحت مساعدته أم ما زلت أنت؟‬ 181 00:14:02,143 --> 00:14:04,423 ‫أنت مساعدته. أنا مديرة الاتصال الإبداعية.‬ 182 00:14:06,013 --> 00:14:08,013 ‫ذكّريني مجدداً بماهية هذه الوظيفة.‬ 183 00:14:09,763 --> 00:14:13,213 ‫كم من الضغط يلزم ‫لتحطيم هذا الزجاج في رأيك؟‬ 184 00:14:13,403 --> 00:14:15,083 ‫- ‫- "أبسكيرت غالري"؟ ‫- أجل.‬ 185 00:14:15,283 --> 00:14:17,583 ‫يمكن لفيل أن يقف فوقه.‬ 186 00:14:17,783 --> 00:14:20,803 ‫أخالفك الرأي. ربما زوج وحيدي القرن.‬ 187 00:14:21,003 --> 00:14:24,903 ‫- ‫- لكنهما يزنان أكثر من فيل. ‫- لا يبدو كلامك صائباً.‬ 188 00:14:26,323 --> 00:14:27,933 ‫أتريد تناول الغداء؟‬ 189 00:14:28,133 --> 00:14:30,473 ‫آسف، نحن منهمكان بالتظاهر بالانشغال.‬ 190 00:14:30,673 --> 00:14:31,643 ‫اسمع نتيجة البحث.‬ 191 00:14:31,843 --> 00:14:35,523 ‫تزن الفيلة 6 آلاف كلغ، ‫بينما أقصى وزن لوحيد القرن هو 3200.‬ 192 00:14:35,723 --> 00:14:38,483 ‫الزجاج متين جداً ‫لدرجة أنه يسع الفيل ممارسة الجنس فوقنا.‬ 193 00:14:38,683 --> 00:14:40,923 ‫- ‫- أتريد المراهنة على ذلك؟ ‫- كلّا.‬ 194 00:14:41,883 --> 00:14:44,793 ‫في الواقع، سأذهب لتناول الغداء أولاً.‬ 195 00:14:46,423 --> 00:14:48,213 ‫متى سيصل فريق المحامين؟‬ 196 00:14:48,673 --> 00:14:50,953 ‫ربما لم توكّل أحداً بعد.‬ 197 00:14:51,153 --> 00:14:53,663 ‫مرّ أسبوعان فقط، ما زالت في حالة حداد.‬ 198 00:14:53,863 --> 00:14:56,543 ‫بالطبع يتحدّث الكورية. ‫كيف عساه لا يتحدّثها؟‬ 199 00:14:56,743 --> 00:14:59,253 ‫ماذا لو حملها على إمضاء وثيقة ما؟‬ 200 00:14:59,453 --> 00:15:02,923 ‫- ‫- لماذا تتوقع أنني أملك كل الإجابات؟ ‫- قد يستغرق هذا أشهر.‬ 201 00:15:03,123 --> 00:15:05,383 ‫- ‫- سننتظر مهما طالت المدّة. ‫- لا!‬ 202 00:15:05,583 --> 00:15:06,973 ‫رأيت ماذا فعل بـ"سانغ".‬ 203 00:15:07,173 --> 00:15:09,783 ‫لا يمكننا أن نعمل ‫تحت إمرة ذاك الوضيع، صحيح؟‬ 204 00:15:12,283 --> 00:15:13,953 ‫يبدو أنك لا تمانعين ذلك.‬ 205 00:15:14,323 --> 00:15:16,953 ‫كل ما يلزمني هو 6 أشهر في هذا المنصب.‬ 206 00:15:17,703 --> 00:15:20,863 ‫التزكية الشخصية ستأتيني من "باتوف" ‫وليس من "سانغ".‬ 207 00:15:21,063 --> 00:15:24,573 ‫أتحسبين أنك قادرة على نيل استحسانه ‫بسروال رياضي وربطة شعر؟‬ 208 00:15:24,773 --> 00:15:28,783 ‫اتصل بي في الـ3 فجراً ‫لإيقاف طائرة ركّاب في الجو.‬ 209 00:15:28,983 --> 00:15:30,033 ‫إنه معتوه.‬ 210 00:15:30,233 --> 00:15:32,513 ‫- ‫- علينا فعل الصواب. ‫- أوافقك الرأي.‬ 211 00:15:34,013 --> 00:15:35,853 ‫نال التعب منّي. لا أعرف...‬ 212 00:15:36,473 --> 00:15:37,683 ‫ما هو الصواب؟‬ 213 00:15:39,643 --> 00:15:42,713 ‫- ‫- أن نري أم "سانغ" الشريط. ‫- لا داعي لأن تشاهد ذلك.‬ 214 00:15:42,913 --> 00:15:46,843 ‫بالفعل، لكن ذلك سيسرّع من عملية عزله.‬ 215 00:15:47,043 --> 00:15:48,783 ‫علام ينوي الآن؟‬ 216 00:15:54,113 --> 00:15:55,873 ‫هل ستغادر يا سيد "باتوف"؟‬ 217 00:15:56,743 --> 00:16:00,903 ‫تصرّفت "دانا" بنبل ‫وحجزت لأم "سانغ" غرفة في فندق "بنريث".‬ 218 00:16:01,103 --> 00:16:02,713 ‫سأصحبها إليه الآن.‬ 219 00:16:03,753 --> 00:16:06,153 ‫سيد "باتوف"، طلبت مني "دانا" إعطاءك هذا.‬ 220 00:16:06,353 --> 00:16:07,903 ‫إنه عنوان الفندق.‬ 221 00:16:08,103 --> 00:16:09,923 ‫أتودّني أن أطلب سيارة أجرة؟‬ 222 00:16:10,553 --> 00:16:14,333 ‫كان السيد "سانغ" ‫ليرغب بأن أرافق أمه شخصياً.‬ 223 00:16:14,533 --> 00:16:17,973 ‫سأتأكد من أنها دخلت الفندق بسلام.‬ 224 00:16:18,263 --> 00:16:20,933 ‫من هنا أيتها السيدة الطيّبة.‬ 225 00:16:23,233 --> 00:16:24,443 ‫حقيبتها.‬ 226 00:16:27,813 --> 00:16:30,573 ‫ماذا كنا لنفعل من دونك يا "إيلين"؟‬ 227 00:16:37,453 --> 00:16:41,023 ‫ماذا ندعو من يضاجع الابن وأمه؟‬ 228 00:16:41,223 --> 00:16:43,003 ‫لا بد من وجود تسمية لذلك.‬ 229 00:17:04,983 --> 00:17:10,223 ‫مرحباً يا "إيان"، ‫من أقصد لو رغبت برؤية ملفي الشخصي؟‬ 230 00:17:10,413 --> 00:17:12,933 ‫املئي طلباً وسيصلك عبر البريد الإلكتروني.‬ 231 00:17:13,133 --> 00:17:15,223 ‫لا، أعني النسخة الورقية.‬ 232 00:17:15,423 --> 00:17:18,533 ‫- ‫- أريد معاينة غرفة السجلّات. ‫- أيّ غرفة؟‬ 233 00:17:18,913 --> 00:17:20,123 ‫غرفة السجلّات.‬ 234 00:17:21,703 --> 00:17:23,873 ‫أليس لديك علم بها؟‬ 235 00:17:24,333 --> 00:17:26,123 ‫أظن أن لدينا مخزناً.‬ 236 00:17:26,873 --> 00:17:27,873 ‫أين يقع؟‬ 237 00:18:27,393 --> 00:18:28,773 ‫- ‫- ماذا تفعل؟ ‫- بئساً.‬ 238 00:18:29,893 --> 00:18:32,513 ‫لا.‬ 239 00:18:32,713 --> 00:18:34,843 ‫إن لم تعطيه لأم "سانغ" فأنا سأتولى ذلك.‬ 240 00:18:35,043 --> 00:18:38,033 ‫لأنني لن أعمل في ظلّ وجوده هنا.‬ 241 00:18:43,073 --> 00:18:45,163 ‫حسناً. سأعطيه لها.‬ 242 00:18:46,493 --> 00:18:47,703 ‫أتعدينني؟‬ 243 00:19:13,313 --> 00:19:14,403 ‫شكراً.‬ 244 00:19:19,033 --> 00:19:20,403 ‫- ‫- أهلاً. ‫- أهلاً. أتودين الحجز؟‬ 245 00:19:20,993 --> 00:19:22,563 ‫جئت لزيارة نزيلة.‬ 246 00:19:22,763 --> 00:19:24,493 ‫حُجزت الغرفة باسم شركة "كومبوير".‬ 247 00:19:27,083 --> 00:19:28,483 ‫تم الحجز،‬ 248 00:19:28,683 --> 00:19:31,153 ‫لكن لم تصل النزيلة بعد.‬ 249 00:19:31,353 --> 00:19:32,293 ‫أليست هنا؟‬ 250 00:19:55,733 --> 00:19:56,513 ‫أهلاً.‬ 251 00:19:56,713 --> 00:19:59,383 ‫أنا في الفندق، لكن أم "سانغ" لم تأت بعد.‬ 252 00:19:59,583 --> 00:20:00,943 ‫ماذا؟ ألم يوصلها بالسيارة؟‬ 253 00:20:01,953 --> 00:20:03,353 ‫ربما أخذها لتناول العشاء.‬ 254 00:20:03,553 --> 00:20:07,033 ‫قد تكون في صندوق سيارته مقطعةً إلى أشلاء.‬ 255 00:20:11,373 --> 00:20:13,903 ‫- ‫- سحقاً، إنه هنا. ‫- في شقتك؟‬ 256 00:20:14,103 --> 00:20:16,113 ‫كلّا، في المكتب. دخل لتوّه.‬ 257 00:20:16,313 --> 00:20:18,213 ‫- ‫- هل هو وحده؟ ‫- لا أدري.‬ 258 00:20:19,673 --> 00:20:20,613 ‫أجل، جاء وحده.‬ 259 00:20:20,813 --> 00:20:21,913 ‫اسأله عن مكانها.‬ 260 00:20:22,113 --> 00:20:23,513 ‫اسأليه أنت.‬ 261 00:20:25,803 --> 00:20:27,183 ‫حسناً، سأسأله.‬ 262 00:20:27,383 --> 00:20:28,433 ‫حسناً، إلى اللقاء.‬ 263 00:20:41,403 --> 00:20:44,223 ‫تأخر الوقت على أن تتصلي بي يا "إيلين".‬ 264 00:20:44,423 --> 00:20:48,683 ‫أعي ذلك، أنا آسفة، جمع الموظفون بعض المال‬ 265 00:20:48,883 --> 00:20:51,943 ‫وارتأوا أن إهداء أم "سانغ" الورود ‫سيكون بادرة لطيفة،‬ 266 00:20:52,143 --> 00:20:54,123 ‫أو سلة فاكهة.‬ 267 00:20:54,583 --> 00:20:56,363 ‫كنا نحبّ "سانغ" كثيراً.‬ 268 00:20:56,563 --> 00:20:58,423 ‫حسناً، إن كنت تجدينها لفتة لائقة.‬ 269 00:20:59,093 --> 00:21:03,553 ‫ما رقم الغرفة أو الجناح الذي يجب أن أضعه ‫على طلب التوصيل يا سيد "باتوف".‬ 270 00:21:04,633 --> 00:21:07,583 ‫أكان فندق "بنريث" حيث سجّلت دخولها؟‬ 271 00:21:07,783 --> 00:21:10,083 ‫لا. حجزت أم "سانغ" في مكان آخر.‬ 272 00:21:10,283 --> 00:21:12,143 ‫يسعك إلغاء الحجز.‬ 273 00:21:14,393 --> 00:21:15,733 ‫أين تمكث؟‬ 274 00:21:17,193 --> 00:21:18,733 ‫لم تقل ذلك.‬ 275 00:21:20,023 --> 00:21:21,973 ‫لكن ألم تقلّها إلى مكان ما‬ 276 00:21:22,173 --> 00:21:23,593 ‫مع حقيبتها؟‬ 277 00:21:23,793 --> 00:21:25,863 ‫أتسألين إلى أين أوصلتها؟‬ 278 00:21:26,613 --> 00:21:29,123 ‫أجل، تأمّل وفكّر ملياً.‬ 279 00:21:30,623 --> 00:21:33,733 ‫أتذكّر رؤية قوارب تجديف صغيرة‬ 280 00:21:33,933 --> 00:21:37,123 ‫تشبه البجعات ‫وخطر على بالي أنها مثيرة للضحك.‬ 281 00:21:40,463 --> 00:21:44,363 ‫"دانا"، أريدك أن تتصلي بكل الفنادق ‫التي تقع في منطقة متنزه "ماك آرثر".‬ 282 00:21:44,563 --> 00:21:47,333 ‫واكتشفي ما إن نزلت "سي وو" في أحدها.‬ 283 00:21:47,533 --> 00:21:49,143 ‫أنا في الحمّام يا "إيلين".‬ 284 00:21:49,343 --> 00:21:51,183 ‫أجل، لكن هاتفك في يدك.‬ 285 00:22:05,533 --> 00:22:08,113 ‫"زحام مروري. 20 دقيقة. آسفة. (باتي)"‬ 286 00:22:28,053 --> 00:22:29,203 ‫معذرةً.‬ 287 00:22:29,403 --> 00:22:33,043 ‫هل شاهدتما سيدة كورية في الـ50 من عمرها ‫تجرّ حقيبة كبيرة أرجوانية؟‬ 288 00:22:33,243 --> 00:22:34,473 ‫لا.‬ 289 00:22:39,063 --> 00:22:40,193 ‫المعذرة.‬ 290 00:22:40,853 --> 00:22:45,023 ‫أبحث عن سيدة كورية في منتصف العمر ‫معها حقيبة أرجوانية.‬ 291 00:22:45,403 --> 00:22:46,403 ‫لا.‬ 292 00:22:58,503 --> 00:23:01,083 ‫- ‫- "كريغ". ‫- سيد "باتوف".‬ 293 00:23:01,793 --> 00:23:03,943 ‫ما زلت تعمل، هذا جدير بالثناء.‬ 294 00:23:04,143 --> 00:23:06,173 ‫أنتظر الشخص الذي سيقلّني إلى المنزل.‬ 295 00:23:07,673 --> 00:23:08,803 ‫ما هذا؟‬ 296 00:23:09,763 --> 00:23:11,623 ‫ليست جديرة بالذكر بعد.‬ 297 00:23:11,823 --> 00:23:13,393 ‫اشرحها لي.‬ 298 00:23:14,803 --> 00:23:19,003 ‫حسناً. تستند اللعبة إلى مقاومة شدّ الزجاج.‬ 299 00:23:19,203 --> 00:23:20,753 ‫أترى هذا الخط الأزرق هنا؟‬ 300 00:23:20,953 --> 00:23:23,553 ‫ربطته بعنوان موقع يحسب قوة تحمّل الزجاج.‬ 301 00:23:23,753 --> 00:23:27,023 ‫كلما كان الزجاج أثخن، ‫زاد الوزن الذي يمكننا وضعه عليه. لذا...‬ 302 00:23:28,073 --> 00:23:30,363 ‫فيل، يظل سليماً.‬ 303 00:23:30,823 --> 00:23:34,453 ‫ثم فيل ووحيد قرن، لا ينكسر أيضاً.‬ 304 00:23:35,913 --> 00:23:37,743 ‫ثم فيل ووحيد قرن وقرد.‬ 305 00:23:40,503 --> 00:23:41,503 ‫قرد سيئ.‬ 306 00:23:43,253 --> 00:23:44,733 ‫إلى أين ذهبوا؟‬ 307 00:23:44,933 --> 00:23:47,903 ‫- ‫- سقطوا إلى القاع فحسب. ‫- ماذا يُوجد في القاع؟‬ 308 00:23:48,103 --> 00:23:51,673 ‫أي شيء ممكن. قد نضع خوازيق معدنية.‬ 309 00:23:52,093 --> 00:23:56,933 ‫أو منصة بهلوان أو أي شيء.‬ 310 00:23:57,853 --> 00:24:00,603 ‫ماذا تريد أن يكون في القاع يا "كريغ"؟‬ 311 00:24:02,483 --> 00:24:05,943 ‫ماذا ترغب بأن تجد حين تصل إلى الأسفل؟‬ 312 00:24:08,323 --> 00:24:10,323 ‫أريد أن ألعبها. متى ستكون جاهزة؟‬ 313 00:24:12,283 --> 00:24:15,493 ‫لكن ربما يجدر بنا ‫التحدّث إلى "إيلين" أولاً.‬ 314 00:24:16,203 --> 00:24:17,123 ‫"إيلين"؟‬ 315 00:24:19,043 --> 00:24:20,443 ‫إنها مديرة الاتصال الإبداعية.‬ 316 00:24:20,643 --> 00:24:23,693 ‫إنها تقوم بهذه المهمات ‫لئلا يتوجّب عليك ذلك.‬ 317 00:24:23,893 --> 00:24:24,983 ‫بالطبع. "إيلين".‬ 318 00:24:25,183 --> 00:24:27,493 ‫بيني وبينك، بدأت أتساءل‬ 319 00:24:27,693 --> 00:24:29,363 ‫عن طبيعة عملها هنا.‬ 320 00:24:29,563 --> 00:24:30,503 ‫أحسنت صنعاً.‬ 321 00:24:31,673 --> 00:24:32,923 ‫شكراً أيها الرئيس.‬ 322 00:25:13,513 --> 00:25:15,913 ‫- ‫- يريد تصميمها. ‫- ماذا؟‬ 323 00:25:16,113 --> 00:25:18,913 ‫خلال سنتين لم يقبل "سانغ" ‫أي فكرة طرحتها عليه،‬ 324 00:25:19,113 --> 00:25:21,503 ‫ثم جاءنا "باتوف" وفي غضون بضعة أيام...‬ 325 00:25:21,703 --> 00:25:22,893 ‫لقد قتل أم "سانغ".‬ 326 00:25:24,273 --> 00:25:26,383 ‫- ‫- مهلاً، ماذا؟ ‫- لا أعلم مكانها.‬ 327 00:25:26,583 --> 00:25:28,103 ‫لا تستطيع "دانا" تحديد مكانها. أنا...‬ 328 00:25:28,903 --> 00:25:30,093 ‫أيجدر بي تبليغ الشرطة؟‬ 329 00:25:30,293 --> 00:25:33,803 ‫لا. وماذا بعد؟ أستقولين إننا فقدنا سائحة؟‬ 330 00:25:34,003 --> 00:25:37,823 ‫بحقك. لعلها تحتاج إلى بعض الوقت ‫كي تنتحب على ولدها.‬ 331 00:25:42,033 --> 00:25:44,403 ‫- ‫- طابت ليلتك يا "كريغ". ‫- مهلاً.‬ 332 00:25:44,603 --> 00:25:47,003 ‫ماذا؟ هل أنت حانقة عليّ؟‬ 333 00:25:47,793 --> 00:25:49,983 ‫إرهاقي الشديد يحول دون أن أغضب عليك.‬ 334 00:25:50,183 --> 00:25:52,613 ‫أنا مجهدة ونمت 3 ساعات فقط.‬ 335 00:25:52,813 --> 00:25:55,203 ‫كلّ ما تناولته هو الشاي الساخن والتشورو.‬ 336 00:25:55,403 --> 00:25:59,243 ‫لا يسعني التفكير بعقلانية، ‫وعليّ أن أقود لمدة 40 دقيقة حتى الوادي.‬ 337 00:25:59,443 --> 00:26:02,813 ‫- ‫- هل سمعت بأنهم أغلقوا الطريق 101؟ ‫- تباً لحياتي المزرية!‬ 338 00:26:04,393 --> 00:26:06,543 ‫نعم، أي يتعيّن عليك قطع مرتفعات "كانيون".‬ 339 00:26:06,743 --> 00:26:08,813 ‫جاءت توصيلتي. هل أنت بخير؟‬ 340 00:26:09,903 --> 00:26:11,053 ‫على الدوام.‬ 341 00:26:11,253 --> 00:26:14,683 ‫نالي قسطاً من النوم لأن الغد يوم عمل.‬ 342 00:26:14,883 --> 00:26:16,493 ‫- ‫- حسناً. ‫- وداعاً.‬ 343 00:27:00,743 --> 00:27:03,373 ‫"مرحباً بأم (سانغ)"‬ 344 00:27:57,843 --> 00:28:00,713 ‫"السجلّات"‬ 345 00:29:20,383 --> 00:29:22,323 ‫ترجمة نجلاء مخلوف‬ 346 00:29:22,523 --> 00:29:24,473 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬