1
00:00:07,173 --> 00:00:09,703
Sang có thể tự phụ, phù phiếm, ái kỉ,
2
00:00:09,903 --> 00:00:11,493
nhưng không phải là người xấu.
3
00:00:11,693 --> 00:00:13,373
- Tôi giúp được gì?
- Regus Patoff.
4
00:00:13,573 --> 00:00:16,413
Tôi làm cố vấn cho anh Sang
về tất cả vấn đề kinh doanh.
5
00:00:16,613 --> 00:00:21,423
Rồi cô cậu sẽ thấy thứ này
thể hiện rõ mong muốn của Sang.
6
00:00:21,623 --> 00:00:22,463
Ai sở hữu công ty?
7
00:00:22,663 --> 00:00:23,963
Người thân cuối của Sang.
8
00:00:24,163 --> 00:00:26,753
Mẹ anh ấy, ở Busan
và không biết tiếng Anh.
9
00:00:26,953 --> 00:00:28,093
Cô làm gì ở đây?
10
00:00:28,293 --> 00:00:30,053
Tôi là liên lạc sáng tạo của Sang.
11
00:00:30,253 --> 00:00:32,893
- "Liên lạc sáng tạo"?
- Tôi tự chế danh hiệu.
12
00:00:33,093 --> 00:00:35,513
Ý cô là gã này thản nhiên bước vào
13
00:00:35,713 --> 00:00:38,433
bắt Sang ký
chuyển nhượng hoàn toàn thẩm quyền?
14
00:00:38,633 --> 00:00:39,353
Tôi không tin.
15
00:00:39,553 --> 00:00:42,543
Cô ngửi thấy không? Nó như trái cây hỏng.
16
00:01:17,363 --> 00:01:18,603
A lô?
17
00:01:18,803 --> 00:01:21,453
Elaine? Regus Patoff đây.
18
00:01:22,493 --> 00:01:25,623
Ông Pat... Mọi thứ ổn chứ?
19
00:01:26,623 --> 00:01:27,713
Giờ...
20
00:01:28,923 --> 00:01:30,423
Giờ mới ba giờ sáng.
21
00:01:32,043 --> 00:01:34,413
Tôi gọi để hỏi cô có sẵn lòng
22
00:01:34,613 --> 00:01:37,633
đến văn phòng sớm hơn bình thường không.
23
00:01:42,143 --> 00:01:45,683
Dĩ nhiên.
Nếu gấp thì tôi có thể đến lúc tám giờ.
24
00:01:47,103 --> 00:01:48,443
Thất vọng thật.
25
00:01:49,103 --> 00:01:51,813
Tôi tưởng cô có thể đến ngay chứ.
26
00:02:14,253 --> 00:02:15,503
A lô?
27
00:02:15,713 --> 00:02:18,453
Elaine? Regus Patoff đây.
28
00:02:18,653 --> 00:02:20,623
Vâng, ông Patoff, ta vừa nói chuyện.
29
00:02:20,823 --> 00:02:23,123
Tôi gọi để hỏi cô có sẵn lòng
30
00:02:23,323 --> 00:02:26,353
đến văn phòng sớm hơn bình thường không?
31
00:02:29,693 --> 00:02:31,443
Bốn mươi phút nữa tôi sẽ đến.
32
00:02:36,153 --> 00:02:37,863
PHIÊN CỦA BẠN ĐÃ BỊ HỦY
33
00:02:55,463 --> 00:02:58,053
{\an8}ÔNG CỐ VẤN
34
00:03:16,193 --> 00:03:17,973
Tôi tên là Elaine Hayman.
35
00:03:18,173 --> 00:03:21,363
Hiện đang là 3:23 sáng thứ Ba,
36
00:03:21,863 --> 00:03:23,953
và vào thời điểm ghi hình,
37
00:03:24,153 --> 00:03:27,913
tôi đang lái xe
đến văn phòng CompWare tại trung tâm LA.
38
00:03:30,003 --> 00:03:34,573
Nếu có gì xảy ra với tôi và thông điệp này
được tải từ lưu trữ đám mây,
39
00:03:34,773 --> 00:03:38,213
hy vọng nó có thể
làm sáng tỏ điều đã xảy ra.
40
00:03:40,923 --> 00:03:44,373
Là liên lạc viên sáng tạo
cho hãng game di động thành công nhất
41
00:03:44,573 --> 00:03:45,643
tại Los Angeles,
42
00:03:46,393 --> 00:03:48,603
tôi biết sẽ làm cật lực và quá giờ.
43
00:03:50,393 --> 00:03:53,773
Tôi luôn sẵn lòng
làm mọi thứ để thành công.
44
00:03:55,403 --> 00:03:57,843
Nhưng tôi không biết gã này đến từ đâu,
45
00:03:58,043 --> 00:04:00,613
tôi không rõ làm sao gã lên vị trí này,
46
00:04:03,033 --> 00:04:05,533
tôi chả rõ gã có quyền hạn gì.
47
00:04:10,373 --> 00:04:11,453
Vào.
48
00:04:15,253 --> 00:04:16,673
Sao cô đi lâu vậy?
49
00:04:18,383 --> 00:04:21,763
- Tôi đi từ Thung lũng.
- Cô không thể ở gần hơn sao?
50
00:04:23,343 --> 00:04:26,183
Tôi ở cùng với hai diễn viên
hoàn cảnh khó khăn.
51
00:04:27,093 --> 00:04:29,213
Bọn tôi chỉ đủ tiền ở khu đó.
52
00:04:29,403 --> 00:04:31,353
4866 Magnolia.
53
00:04:34,853 --> 00:04:36,003
Ông biết nơi tôi ở?
54
00:04:36,203 --> 00:04:39,843
Cùng Elijah và Daisy.
55
00:04:40,043 --> 00:04:41,693
Không hẳn là diễn viên.
56
00:04:42,533 --> 00:04:43,823
Đó là gì vậy?
57
00:04:44,743 --> 00:04:45,723
Về tôi sao?
58
00:04:45,923 --> 00:04:47,183
Hồ sơ nhân sự của cô.
59
00:04:47,383 --> 00:04:49,163
Tôi tìm thấy ở phòng lưu trữ.
60
00:04:50,203 --> 00:04:52,623
- Ta có phòng lưu trữ?
- Chà, dĩ nhiên.
61
00:04:53,373 --> 00:04:56,333
Mọi công ty tôi cố vấn
đều có phòng lưu trữ.
62
00:04:57,333 --> 00:05:00,253
Tôi... Tôi chỉ cho rằng
tất cả đều trên máy chủ.
63
00:05:00,963 --> 00:05:03,113
Sang hứa công ty sẽ giảm thải carbon.
64
00:05:03,313 --> 00:05:05,623
Đọc hồ sơ biết nhiều hơn chứ.
65
00:05:05,823 --> 00:05:08,373
Ví dụ, cô có biết độ tuổi trung bình
66
00:05:08,573 --> 00:05:12,063
của nhân viên CompWare là 27? Cô 27 tuổi.
67
00:05:12,513 --> 00:05:15,883
Trình độ học vấn trung bình là cử nhân?
68
00:05:16,083 --> 00:05:17,673
Cô có bằng cử nhân.
69
00:05:17,873 --> 00:05:20,773
Rằng mức lương trung bình
là 62.000 đô một năm?
70
00:05:21,943 --> 00:05:24,363
Buồn thay, cô thu nhập hơi ít hơn.
71
00:05:26,243 --> 00:05:28,683
Ông gọi tôi đến lúc ba giờ sáng,
72
00:05:28,883 --> 00:05:31,583
còn mặc quần thun,
để bảo là tôi chỉ ở mức trung bình?
73
00:05:37,713 --> 00:05:40,653
Đủ loại bánh churro. Hai cái vị quế,
74
00:05:40,853 --> 00:05:44,383
hai vị trà xanh giòn,
hai vị sô cô la đắng với hạt dẻ cười.
75
00:05:49,223 --> 00:05:51,053
- Elaine?
- Gì cơ?
76
00:05:51,933 --> 00:05:55,603
Vị quế, trà xanh giòn,
hay sô cô la đắng với hạt dẻ cười?
77
00:05:57,643 --> 00:05:59,423
Tôi không hay ăn sáng.
78
00:05:59,623 --> 00:06:03,073
Cô phải đi xa
để tìm bánh churro vào ba giờ sáng.
79
00:06:04,073 --> 00:06:05,733
Vậy đủ rồi, Dana.
80
00:06:11,573 --> 00:06:12,573
Ngồi đi.
81
00:06:21,293 --> 00:06:23,133
Sao tôi ở đây vậy ông Patoff?
82
00:06:25,553 --> 00:06:27,953
Một chuyến bay khởi hành từ sân bay Seoul
83
00:06:28,153 --> 00:06:31,493
hướng đến Los Angels
vào một giờ 20 phút trước.
84
00:06:31,693 --> 00:06:33,413
Có một hành khách trên đó
85
00:06:33,613 --> 00:06:35,973
làm hại đến quyền lợi của anh Sang.
86
00:06:36,643 --> 00:06:39,603
Kẻ đó không được hoàn thành chuyến đi này.
87
00:06:42,903 --> 00:06:45,733
Ông muốn tôi làm
một chiếc máy bay quay đầu lại?
88
00:06:46,533 --> 00:06:47,303
Nửa chừng?
89
00:06:47,503 --> 00:06:49,763
Cô là người có tài xử lý vấn đề, Elaine.
90
00:06:49,963 --> 00:06:52,163
- Hồ sơ cô ghi vậy.
- Có sao?
91
00:06:54,373 --> 00:06:57,833
Người trên chuyến bay này là ai?
92
00:07:03,463 --> 00:07:04,593
Ahn Si-Woo.
93
00:07:06,303 --> 00:07:07,303
Mẹ của Sang?
94
00:07:08,263 --> 00:07:09,343
Bà ấy bay đến đây?
95
00:07:10,473 --> 00:07:15,433
Bà ấy định phá vỡ
và hủy diệt mọi thứ anh Sang tạo ra.
96
00:07:17,643 --> 00:07:19,103
Giấc mơ của anh ấy.
97
00:07:20,813 --> 00:07:21,893
Định mệnh của anh.
98
00:07:25,113 --> 00:07:26,673
Ông ta chịch gì của anh ấy?
99
00:07:26,873 --> 00:07:27,733
Mặt anh ấy.
100
00:07:28,323 --> 00:07:29,443
Miệng anh ấy.
101
00:07:30,113 --> 00:07:33,103
Tận cổ họng nhé...
Tức là không phải kiểu dịu dàng.
102
00:07:33,303 --> 00:07:35,683
Anh yêu, anh nên để chính quyền vào cuộc.
103
00:07:35,883 --> 00:07:37,693
Không. Tụi anh nên vào cuộc.
104
00:07:37,883 --> 00:07:39,913
"Tụi anh"? Còn ai thấy nữa?
105
00:07:40,913 --> 00:07:42,373
Chỉ anh và Elaine.
106
00:07:44,253 --> 00:07:46,043
Hai người lại qua lại với nhau?
107
00:07:46,753 --> 00:07:50,093
Đâu có.
Chỉ là kẹt trên cùng một con tàu đắm.
108
00:07:53,183 --> 00:07:54,183
Ừ.
109
00:08:00,643 --> 00:08:04,193
Em sẽ đến sau giờ làm
để ta cùng đi mua sắm.
110
00:08:04,773 --> 00:08:05,773
Sắp được vui vẻ rồi.
111
00:08:06,693 --> 00:08:08,403
- Yêu em.
- Làm vui nhé.
112
00:08:09,943 --> 00:08:12,513
À anh yêu, nếu tên xấu xa đó định
113
00:08:12,713 --> 00:08:15,863
đưa thứ gì đó vào miệng anh,
thì cứ mách em nghe chưa.
114
00:08:16,623 --> 00:08:17,623
Ừ.
115
00:08:31,423 --> 00:08:32,323
Chuyện gì vậy?
116
00:08:32,523 --> 00:08:35,163
Ông ta xóa bỏ hết bảng sản phẩm dự kiến.
117
00:08:35,363 --> 00:08:37,643
- Từ khi nào?
- Từ 5:30 sáng nay.
118
00:08:49,773 --> 00:08:50,863
Không lẽ…
119
00:08:51,443 --> 00:08:54,093
Ông ta đâu thể đạp đổ mọi thứ ta đang làm.
120
00:08:54,293 --> 00:08:56,013
Kerfuffle đã bị nuốt chửng.
121
00:08:56,213 --> 00:08:58,473
Thêm 95 người của ta đang tìm việc mới.
122
00:08:58,673 --> 00:08:59,833
Kerfuffle!
123
00:09:02,333 --> 00:09:03,663
Không. Chết tiệt.
124
00:09:04,753 --> 00:09:05,963
Chết tiệt.
125
00:09:12,923 --> 00:09:14,133
Anh đi đâu vậy?
126
00:09:14,763 --> 00:09:17,913
Tôi đã dành mười tuần
mô phỏng cử động của mèo đi ị.
127
00:09:18,113 --> 00:09:21,103
Tại sao? Sang trả tôi
5.800 đô một tháng để làm vậy.
128
00:09:21,723 --> 00:09:23,003
Tôi đã chấp nhận vậy.
129
00:09:23,203 --> 00:09:27,133
Giờ gã khốn này nhảy vào
và nghĩ rằng có thể bỏ hết mọi thứ.
130
00:09:27,333 --> 00:09:29,003
Craig, nghỉ một ngày đi.
131
00:09:29,203 --> 00:09:33,133
- Nghĩ cho kỹ để đừng hối hận.
- Tôi sẽ liều vậy.
132
00:09:33,333 --> 00:09:36,363
- Tâm trạng ông ta lạ lắm.
- Ông ta lạ đời thì có!
133
00:09:36,823 --> 00:09:38,243
- Tránh đường đi.
- Này.
134
00:09:39,163 --> 00:09:41,183
Mẹ của Sang đang đến đây từ Seoul.
135
00:09:41,383 --> 00:09:43,233
- Gì cơ?
- Chuyến bay sắp hạ cánh.
136
00:09:43,433 --> 00:09:45,043
Sao cô chưa kể với tôi?
137
00:09:46,083 --> 00:09:48,373
Trời ạ! Tôi suýt thì nghỉ việc rồi.
138
00:09:49,793 --> 00:09:51,613
Tôi không biết bà ấy muốn gì.
139
00:09:51,813 --> 00:09:54,253
Chờ đã. Cô có nghĩ bà ấy đem luật sư theo?
140
00:09:59,553 --> 00:10:01,413
- Sao rồi?
- Đổi chiến lược.
141
00:10:01,613 --> 00:10:02,763
Mọi người, lại đây.
142
00:10:03,933 --> 00:10:06,423
Ta làm thế này. Ta sẽ yên ắng,
143
00:10:06,623 --> 00:10:08,423
vờ bận rộn, vì gã mặc com lê mới đến
144
00:10:08,623 --> 00:10:10,603
sẽ không ở đây lâu nữa.
145
00:10:36,923 --> 00:10:39,673
Xin lỗi... Cô giúp tôi được không?
146
00:10:41,183 --> 00:10:43,183
Tôi xin lỗi. Tôi không hiểu.
147
00:10:44,513 --> 00:10:47,883
Bà sẽ cần chọn ngôn ngữ và...
148
00:10:48,073 --> 00:10:49,213
Đợi một lát.
149
00:10:49,413 --> 00:10:52,063
Nó sẽ hiện vài quảng cáo trước.
150
00:10:53,613 --> 00:10:55,613
Sang-Woo... Tôi là mẹ nó...
151
00:10:57,323 --> 00:11:00,353
- Bà Ahn?
- Sang. Sang Woo.
152
00:11:00,553 --> 00:11:02,433
Vâng. Bà đến đúng nơi rồi.
153
00:11:02,633 --> 00:11:05,183
Tôi là Elaine Hayman. Tôi làm với con bà.
154
00:11:05,383 --> 00:11:06,333
Đến ngồi đi.
155
00:11:07,333 --> 00:11:09,333
Rosie, lấy nước giúp nhé?
156
00:11:10,503 --> 00:11:11,713
Tôi cất vali cho.
157
00:11:18,383 --> 00:11:20,803
Các đồng chí, chú ý nào.
158
00:11:30,683 --> 00:11:33,773
Hôm nay, ta có một vị khách đặc biệt.
159
00:11:34,273 --> 00:11:35,443
Mẹ của Sang.
160
00:11:36,273 --> 00:11:41,703
Mẹ của cậu con trai khôi ngô
đã bị sát hại thô bạo, tàn nhẫn tại đây.
161
00:11:42,743 --> 00:11:46,033
Thay mặt mọi nhân viên
khiêm tốn của anh Sang...
162
00:11:47,283 --> 00:11:51,333
Để chúng tôi xoa dịu nỗi đau của bà.
163
00:12:21,693 --> 00:12:22,693
Hãy lên tiếng.
164
00:12:23,613 --> 00:12:24,823
Mở lòng mình ra.
165
00:12:31,543 --> 00:12:33,543
Con trai tôi...
166
00:12:35,543 --> 00:12:37,253
ngoan lắm.
167
00:12:37,673 --> 00:12:39,343
Sang nó ngoan lắm.
168
00:12:41,463 --> 00:12:44,803
Thằng bé có trái tim nhân hậu.
169
00:12:45,723 --> 00:12:46,893
Anh ấy yêu chúng ta.
170
00:12:48,353 --> 00:12:49,683
Nhưng...
171
00:12:50,513 --> 00:12:53,183
thằng bé đã bị quỷ dữ bắt đi.
172
00:12:56,443 --> 00:12:59,613
Để tôn vinh anh ấy,
hãy làm việc chăm chỉ hơn.
173
00:13:40,443 --> 00:13:44,653
Dana, đã bố trí gì
cho mẹ của Sang tối nay chưa?
174
00:13:45,153 --> 00:13:47,453
Bà ấy mang hành lý đi cùng.
175
00:13:47,783 --> 00:13:49,533
Không ai bảo tôi gì cả.
176
00:13:50,203 --> 00:13:52,063
Đặt phòng suite ở Penrith đi.
177
00:13:52,263 --> 00:13:55,523
Đó là nơi
Sang đãi mọi khách VIP viếng thăm.
178
00:13:55,723 --> 00:13:57,983
Đó sẽ là nơi anh ấy muốn mẹ mình ở.
179
00:13:58,183 --> 00:13:59,573
Rồi, tôi hơi bối rối.
180
00:13:59,773 --> 00:14:01,943
Giờ tôi hay cô là trợ lý của ông ta?
181
00:14:02,143 --> 00:14:04,423
Cô đó. Tôi là liên lạc viên sáng tạo.
182
00:14:06,013 --> 00:14:08,013
Nhắc tôi đi. Đó là chức gì?
183
00:14:09,763 --> 00:14:13,213
Cần bao nhiêu áp lực
để làm vỡ tấm kính đó?
184
00:14:13,403 --> 00:14:15,083
- Upskirt Gallery ấy à?
- Ừ.
185
00:14:15,283 --> 00:14:17,583
Anh có thể đặt cả một con voi lên đó.
186
00:14:17,783 --> 00:14:20,803
Con voi á? Không đâu.
Vài con tê giác thì có thể.
187
00:14:21,003 --> 00:14:24,903
- Hai con tê giác nặng hơn một con voi.
- Nghe có vẻ không đúng.
188
00:14:26,323 --> 00:14:27,933
Này, đi ăn trưa không?
189
00:14:28,133 --> 00:14:30,473
Xin lỗi, tụi tôi bận giả vờ bận rộn.
190
00:14:30,673 --> 00:14:31,643
Biết gì không?
191
00:14:31,843 --> 00:14:35,523
Voi nặng sáu tấn,
tê giác nặng nhất chỉ hơn ba tấn.
192
00:14:35,723 --> 00:14:38,483
Tấm kính chắc tới độ
voi có thể phịch trên đó.
193
00:14:38,683 --> 00:14:40,923
- Muốn cược tiền không?
- Không.
194
00:14:41,883 --> 00:14:44,793
Thật ra, bọn tôi sẽ...
Tôi sẽ đi ăn trưa trước.
195
00:14:46,423 --> 00:14:48,213
Khi nào cứu viện đến?
196
00:14:48,673 --> 00:14:50,953
Có thể bà ấy chưa thuê được ai.
197
00:14:51,153 --> 00:14:53,663
Mới chỉ hai tuần. Bà ấy còn đang đau buồn.
198
00:14:53,863 --> 00:14:56,543
Dĩ nhiên ông ta nói tiếng Hàn.
Sao không chứ?
199
00:14:56,743 --> 00:14:59,253
Lỡ ông ta bắt bà ấy ký giấy gì đó thì sao?
200
00:14:59,453 --> 00:15:02,923
- Anh nghĩ tôi biết hết sao?
- Chuyện này có thể mất mấy tháng.
201
00:15:03,123 --> 00:15:05,383
- Nếu vậy, ta đợi thôi.
- Không!
202
00:15:05,583 --> 00:15:06,973
Ông ta làm trò đó với Sang.
203
00:15:07,173 --> 00:15:09,783
Ta đâu thể làm thuê cho
đồ khốn bệnh hoạn chứ?
204
00:15:12,283 --> 00:15:13,953
Rõ ràng có người làm được.
205
00:15:14,323 --> 00:15:16,953
Tôi chỉ cần sáu tháng với chức danh này.
206
00:15:17,703 --> 00:15:20,863
Sang đâu thể viết giấy giới thiệu,
Patoff có thể.
207
00:15:21,063 --> 00:15:24,573
Cô nghĩ có thể làm sếp ấn tượng
với quần thun và cột tóc vải?
208
00:15:24,773 --> 00:15:28,783
Ông ta gọi tôi lúc ba giờ sáng
đòi chặn phi cơ 747 đã bay nửa chừng.
209
00:15:28,983 --> 00:15:30,033
Ông ta điên rồ.
210
00:15:30,233 --> 00:15:32,513
- Ta phải làm điều đúng đắn.
- Đồng ý.
211
00:15:34,013 --> 00:15:35,853
Tôi mệt quá. Tôi không biết...
212
00:15:36,473 --> 00:15:37,683
Điều đúng đắn là gì?
213
00:15:39,643 --> 00:15:42,713
- Ta đưa đoạn băng cho mẹ Sang.
- Bà ấy đâu cần xem nó.
214
00:15:42,913 --> 00:15:46,843
Bà không cần xem
nhưng nó sẽ đẩy nhanh quá trình loại bỏ.
215
00:15:47,043 --> 00:15:48,783
Ông ta định bày trò gì nữa đây?
216
00:15:54,113 --> 00:15:55,873
Ông về ư, ông Patoff?
217
00:15:56,743 --> 00:16:00,903
Dana đã chu đáo đặt phòng
cho mẹ Sang tại Penrith.
218
00:16:01,103 --> 00:16:02,713
Tôi đưa bà ấy tới đó.
219
00:16:03,753 --> 00:16:06,153
Ông Patoff. Dana nhờ tôi đưa cho ông.
220
00:16:06,353 --> 00:16:07,903
Đây là địa chỉ khách sạn.
221
00:16:08,103 --> 00:16:09,923
Ông muốn tôi sắp xếp xe không?
222
00:16:10,553 --> 00:16:14,333
Anh Sang sẽ muốn tôi
đích thân đưa bà ấy đi.
223
00:16:14,533 --> 00:16:17,973
Tôi sẽ đưa bà ấy vào nhận phòng an toàn.
224
00:16:18,263 --> 00:16:20,933
Lối này thưa bà.
225
00:16:23,233 --> 00:16:24,443
Hành lý của bà ấy.
226
00:16:27,813 --> 00:16:30,573
Ta sẽ làm gì nếu không có cô, Elaine?
227
00:16:37,453 --> 00:16:41,023
Dừng từ gì để gọi
một kẻ phịch cả hai mẹ con người ta?
228
00:16:41,223 --> 00:16:43,003
Phải có tên gọi chứ nhỉ.
229
00:17:04,983 --> 00:17:10,223
Này Iain, nếu tôi muốn xem
hồ sơ nhân sự của mình, tôi nên hỏi ai?
230
00:17:10,413 --> 00:17:12,933
Cứ điền yêu cầu,
cô sẽ nhận được qua email.
231
00:17:13,133 --> 00:17:15,223
Không, ý tôi là bản giấy.
232
00:17:15,423 --> 00:17:18,533
- Tôi muốn xem có gì trong phòng lưu trữ.
- Phòng gì?
233
00:17:18,913 --> 00:17:20,123
Phòng lưu trữ.
234
00:17:21,703 --> 00:17:23,873
Anh không biết về phòng lưu trữ?
235
00:17:24,333 --> 00:17:26,123
Tôi nghĩ ta có phòng kho.
236
00:17:26,873 --> 00:17:27,873
Ở đâu?
237
00:18:27,393 --> 00:18:28,773
- Làm gì đó?
- Khỉ thật.
238
00:18:29,893 --> 00:18:32,513
Không được!
239
00:18:32,713 --> 00:18:34,843
Cô không đưa cho mẹ Sang thì tôi đưa,
240
00:18:35,043 --> 00:18:38,033
vì tôi không muốn
mai vào ông ta vẫn ở đây.
241
00:18:43,073 --> 00:18:45,163
Rồi. Tôi đưa cho.
242
00:18:46,493 --> 00:18:47,703
Móc ngoéo nhé?
243
00:19:13,313 --> 00:19:14,403
Cảm ơn.
244
00:19:19,033 --> 00:19:20,403
- Chào.
- Nhận phòng ạ?
245
00:19:20,993 --> 00:19:22,563
Tôi đến thăm người.
246
00:19:22,763 --> 00:19:24,493
Phòng do bên CompWare đặt.
247
00:19:27,083 --> 00:19:28,483
Đúng là có đặt phòng,
248
00:19:28,683 --> 00:19:31,153
nhưng chưa ai vào nhận phòng cả.
249
00:19:31,353 --> 00:19:32,293
Bà ấy không ở đây?
250
00:19:55,733 --> 00:19:56,513
Này.
251
00:19:56,713 --> 00:19:59,383
Tôi tới khách sạn,
nhưng bà ấy chưa nhận phòng.
252
00:19:59,583 --> 00:20:00,943
Sao? Ông ta đưa đi mà?
253
00:20:01,953 --> 00:20:03,353
Có khi ông ta đưa đi ăn.
254
00:20:03,553 --> 00:20:07,033
Hoặc bà ấy đã bị
chặt thành từng mảnh trong cốp xe ông ta.
255
00:20:11,373 --> 00:20:13,903
- Chết, ông ta tới.
- Ở căn hộ của anh?
256
00:20:14,103 --> 00:20:16,113
Không, ở văn phòng. Ông ta vừa tới.
257
00:20:16,313 --> 00:20:18,213
- Một mình ư?
- Tôi không biết.
258
00:20:19,673 --> 00:20:20,613
Ừ, một mình.
259
00:20:20,813 --> 00:20:21,913
Hỏi xem bà ấy đâu.
260
00:20:22,113 --> 00:20:23,513
Cô đi mà hỏi.
261
00:20:25,803 --> 00:20:27,183
Rồi, tôi hỏi.
262
00:20:27,383 --> 00:20:28,433
Được, chào cô.
263
00:20:41,403 --> 00:20:44,223
Cô gọi tôi hơi muộn đấy, Elaine.
264
00:20:44,423 --> 00:20:48,683
Tôi biết, xin lỗi. Chỉ là...
các nhân viên đã hùn tiền lại
265
00:20:48,883 --> 00:20:51,943
và nghĩ rằng nên gửi hoa cho mẹ Sang,
266
00:20:52,143 --> 00:20:54,123
hoặc giỏ trái cây chẳng hạn.
267
00:20:54,583 --> 00:20:56,363
Chúng tôi đều quý Sang lắm.
268
00:20:56,563 --> 00:20:58,423
Nếu cô nghĩ vậy là hợp lý.
269
00:20:59,093 --> 00:21:03,553
Tôi nên để địa chỉ
là phòng số mấy vậy ông Patoff?
270
00:21:04,633 --> 00:21:07,583
Ông đưa bà ấy
đến khách sạn Penrith phải không?
271
00:21:07,783 --> 00:21:10,083
Không. Mẹ Sang đã có sắp xếp khác.
272
00:21:10,283 --> 00:21:12,143
Ta nên huỷ khách sạn thôi.
273
00:21:14,393 --> 00:21:15,733
Vậy bà ấy ở đâu?
274
00:21:17,193 --> 00:21:18,733
Bà ấy không nói.
275
00:21:20,023 --> 00:21:21,973
Nhưng ông đã đưa bà ấy đến đâu đó,
276
00:21:22,173 --> 00:21:23,593
cùng hành lý?
277
00:21:23,793 --> 00:21:25,863
Chúng tôi đã ở đâu nhỉ?
278
00:21:26,613 --> 00:21:29,123
Vâng, hãy cố nhớ nhé.
279
00:21:30,623 --> 00:21:33,733
Tôi nhớ nhìn thấy những chiếc thuyền nhỏ
280
00:21:33,933 --> 00:21:37,123
nhìn giống thiên nga
và nghĩ rằng chúng thật tếu.
281
00:21:40,463 --> 00:21:44,363
Dana, tôi cần cô gọi
mọi khách sạn quanh Công viên MacArthur
282
00:21:44,563 --> 00:21:47,333
và tìm xem có khách tên Ahn Si-Woo không.
283
00:21:47,533 --> 00:21:49,143
Tôi đang tắm, Elaine.
284
00:21:49,343 --> 00:21:51,183
Ừ, cô đang cầm điện thoại còn gì.
285
00:22:05,533 --> 00:22:08,113
KẸT XE. 20 PHÚT NỮA. XIN LỖI
PATTI
286
00:22:28,053 --> 00:22:29,203
Xin lỗi.
287
00:22:29,403 --> 00:22:33,043
Các bạn có thấy cô người Hàn cỡ 50 tuổi,
kéo vali tím lớn không?
288
00:22:33,243 --> 00:22:34,473
Rất tiếc, không thấy.
289
00:22:39,063 --> 00:22:40,193
Xin lỗi.
290
00:22:40,853 --> 00:22:45,023
Tôi tìm một cô Hàn Quốc trung niên
mang vali màu tím.
291
00:22:45,403 --> 00:22:46,403
Không thấy.
292
00:22:58,503 --> 00:23:01,083
- Craig.
- Ông Patoff.
293
00:23:01,793 --> 00:23:03,943
Vẫn còn làm việc. Thật đáng khen.
294
00:23:04,143 --> 00:23:06,173
Tôi chỉ đang chờ người đón.
295
00:23:07,673 --> 00:23:08,803
Gì vậy?
296
00:23:09,763 --> 00:23:11,623
Nó chưa là gì cả.
297
00:23:11,823 --> 00:23:13,393
Giải thích cho tôi đi.
298
00:23:14,803 --> 00:23:19,003
Được. Nó dựa trên sức căng của kính.
299
00:23:19,203 --> 00:23:20,753
Ông thấy đường màu xanh chứ?
300
00:23:20,953 --> 00:23:23,553
Tôi liên kết với địa chỉ
ứng dụng tính tải trọng kính.
301
00:23:23,753 --> 00:23:27,023
Kính càng dày,
càng để được nhiều thứ lên. Nên...
302
00:23:28,073 --> 00:23:30,363
Một con voi, và vẫn ổn.
303
00:23:30,823 --> 00:23:34,453
Rồi một con voi và con tê giác, vẫn ổn.
304
00:23:35,913 --> 00:23:37,743
Con voi, tê giác, khỉ.
305
00:23:40,503 --> 00:23:41,503
Khỉ hư.
306
00:23:43,253 --> 00:23:44,733
Chúng đâu hết rồi?
307
00:23:44,933 --> 00:23:47,903
- Chúng rớt xuống đáy.
- Dưới đáy có gì?
308
00:23:48,103 --> 00:23:51,673
Có thể là đủ thứ.
Có thể là chông kim loại,
309
00:23:52,093 --> 00:23:56,933
bạt nhún, hay... bất cứ gì.
310
00:23:57,853 --> 00:24:00,603
Cậu muốn nó là gì hả Craig?
311
00:24:02,483 --> 00:24:05,943
Cậu sẽ muốn thấy gì khi cậu ngừng rơi?
312
00:24:08,323 --> 00:24:10,323
Tôi muốn chơi. Khi nào nó xong?
313
00:24:12,283 --> 00:24:15,493
Nhưng chắc ta nên nói với Elaine trước?
314
00:24:16,203 --> 00:24:17,123
Elaine à?
315
00:24:19,043 --> 00:24:20,443
Liên lạc viên sáng tạo.
316
00:24:20,643 --> 00:24:23,693
Đây là việc cô ấy làm
để ông không phải tự làm.
317
00:24:23,893 --> 00:24:24,983
Dĩ nhiên. Elaine.
318
00:24:25,183 --> 00:24:27,493
Nói riêng nhé, tôi bắt đầu thắc mắc
319
00:24:27,693 --> 00:24:29,363
cô ấy có phận sự gì ở đây.
320
00:24:29,563 --> 00:24:30,503
Giỏi lắm.
321
00:24:31,673 --> 00:24:32,923
Cảm ơn sếp.
322
00:25:13,513 --> 00:25:15,913
- Ông ta muốn sản xuất nó.
- Cái gì?
323
00:25:16,113 --> 00:25:18,913
Hai năm trời,
Sang chả duyệt ý tưởng nào của tôi,
324
00:25:19,113 --> 00:25:21,503
rồi Patoff đến và trong vài ngày...
325
00:25:21,703 --> 00:25:22,893
Ông ta đã xử mẹ Sang.
326
00:25:24,273 --> 00:25:26,383
- Khoan, gì cơ?
- Tôi chả biết bà ở đâu.
327
00:25:26,583 --> 00:25:28,103
Dana dò không ra. Tôi...
328
00:25:28,903 --> 00:25:30,093
Nên báo cảnh sát nhỉ?
329
00:25:30,293 --> 00:25:33,803
Không. Rồi nói gì? Có du khách đi lạc?
330
00:25:34,003 --> 00:25:37,823
Thôi nào. Có thể bà ấy
cần thời gian… Để khóc con ấy mà.
331
00:25:42,033 --> 00:25:44,403
- Ngủ ngon, Craig.
- Chờ đã.
332
00:25:44,603 --> 00:25:47,003
Sao? Cô cáu với tôi?
333
00:25:47,793 --> 00:25:49,983
Tôi quá mệt để cáu với anh.
334
00:25:50,183 --> 00:25:52,613
Tôi đau nhức. Tôi chỉ ngủ được ba tiếng.
335
00:25:52,813 --> 00:25:55,203
Và tôi chỉ được uống trà và ăn churro.
336
00:25:55,403 --> 00:25:59,243
Tôi chả thấy đường,
và giờ phải lái xe 40 phút về Thung lũng.
337
00:25:59,443 --> 00:26:02,813
- Cô biết đường 101 bị chặn không?
- Cái cuộc đời chết dẫm!
338
00:26:04,393 --> 00:26:06,543
Ừ, nó cắt qua Hẻm núi.
339
00:26:06,743 --> 00:26:08,813
Xe đón tôi tới rồi. Cô ổn chứ?
340
00:26:09,903 --> 00:26:11,053
Lúc nào chả ổn.
341
00:26:11,253 --> 00:26:14,683
Được. Cố ngủ nhé vì mai ta còn làm việc.
342
00:26:14,883 --> 00:26:16,493
- Ừ.
- Chào.
343
00:27:00,743 --> 00:27:03,373
CHÀO MỪNG
MẸ SANG
344
00:27:57,843 --> 00:28:00,713
LƯU TRỮ
345
00:29:20,383 --> 00:29:22,323
Biên dịch: Huynh Hieu Hanh Nguyen
346
00:29:22,523 --> 00:29:24,473
Giám sát sáng tạo
Trang Luu