1
00:00:07,043 --> 00:00:10,323
Không may, anh Sang không thể
tham dự cùng ta hôm nay.
2
00:00:10,523 --> 00:00:14,533
Cô cậu sẽ thấy
thứ này thể hiện rõ mong muốn của Sang.
3
00:00:14,733 --> 00:00:17,123
Ý cô là gã này thản nhiên bước vào
4
00:00:17,323 --> 00:00:20,043
bắt Sang ký
chuyển nhượng hoàn toàn thẩm quyền?
5
00:00:20,243 --> 00:00:20,963
Tôi không tin.
6
00:00:21,163 --> 00:00:24,813
Milani bạn tôi đã khổ sở với việc
lạm dụng chất kích thích nhiều năm.
7
00:00:27,813 --> 00:00:28,983
Tôi bị sao vậy?
8
00:00:29,483 --> 00:00:32,303
Cậu lên cơn hoảng loạn, Craig à.
9
00:00:32,503 --> 00:00:33,723
Ta làm cho tên tâm thần.
10
00:00:33,923 --> 00:00:34,763
Ông lừa tôi.
11
00:00:34,963 --> 00:00:38,523
- Tôi cần biết ta có thật là bạn không.
- Rồi sao?
12
00:00:38,723 --> 00:00:41,953
Có thể nói là tôi sẽ không
dựa vào cậu khi nguy khốn.
13
00:00:45,833 --> 00:00:47,153
Frank Florez.
14
00:00:47,353 --> 00:00:50,593
Nếu muốn biết hắn là ai, tìm Frank Florez.
15
00:01:21,993 --> 00:01:24,523
- Xin chào.
- Tôi muốn gặp anh Sang Woo.
16
00:01:24,723 --> 00:01:27,163
- Ông có hẹn trước không?
- Tôi không có.
17
00:01:28,003 --> 00:01:32,503
Anh Sang có quy tắc là
không thể gặp ai chưa đặt hẹn trước.
18
00:01:33,463 --> 00:01:35,463
Hãy cho tôi gặp anh Sang Woo.
19
00:01:37,513 --> 00:01:38,883
Như tôi vừa nói...
20
00:01:39,513 --> 00:01:41,513
Tôi đặt cho ông một cuộc hẹn nhé?
21
00:01:41,933 --> 00:01:44,313
Tôi sẽ đợi đến khi anh ấy rảnh.
22
00:02:45,283 --> 00:02:48,793
Thưa ông?
Anh ấy bảo có thể tiếp ông 10 phút.
23
00:03:13,063 --> 00:03:14,273
Được.
24
00:03:17,153 --> 00:03:19,933
Chào anh Sang. Tôi tên là…
25
00:03:20,133 --> 00:03:22,613
Tiếng Anh. Tôi nói tiếng Anh chuẩn.
26
00:03:24,373 --> 00:03:26,833
Tôi tên là Regus Patoff
27
00:03:27,413 --> 00:03:30,963
và tôi đã lặn lội đường xa đến đây
để biếu anh một món quà.
28
00:03:31,583 --> 00:03:34,543
Ông cứ gửi lại cho trợ lý của tôi
trên đường đi ra.
29
00:03:36,253 --> 00:03:39,633
Không may là món quà này sẽ chỉ đến
30
00:03:40,593 --> 00:03:42,093
sau khi anh đã chết.
31
00:03:42,723 --> 00:03:44,893
Tôi chết rồi thì còn ích lợi gì?
32
00:03:45,553 --> 00:03:49,103
Nếu tôi nói rằng
món quà này là sự bất tử thì sao?
33
00:03:56,523 --> 00:03:58,233
PHIÊN CỦA BẠN ĐÃ BỊ HỦY
34
00:04:15,833 --> 00:04:18,423
{\an8}ÔNG CỐ VẤN
35
00:04:31,523 --> 00:04:32,753
{\an8}DỊCH VỤ GIAO HÀNG 213
36
00:04:32,953 --> 00:04:35,803
{\an8}Này, sao cô không
gọi lại cho tôi hôm cuối tuần?
37
00:04:35,993 --> 00:04:37,733
Tôi đã nhắn lại cả chục lần.
38
00:04:37,983 --> 00:04:39,923
Tôi phải đổi số điện thoại,
39
00:04:40,123 --> 00:04:42,933
tài khoản, mật khẩu và câu hỏi bảo mật.
40
00:04:43,133 --> 00:04:45,553
Thuốc lá à? Tôi hút với?
41
00:04:45,753 --> 00:04:49,023
Ông ta có hồ sơ về ta.
Cất trong một căn phòng bé tẹo có khóa.
42
00:04:49,223 --> 00:04:53,453
Ông ta biết tên bố mẹ tôi,
tên phòng tập tôi hiếm khi tới.
43
00:04:53,753 --> 00:04:55,123
Ông ta biết mọi thứ.
44
00:04:58,583 --> 00:05:02,883
NGƯỜI NHẬN: AHN SANG WOO
45
00:05:15,183 --> 00:05:17,143
Giao hàng cho anh Sang Woo.
46
00:05:19,613 --> 00:05:20,983
Tôi rất tiếc.
47
00:05:21,943 --> 00:05:25,073
Cứ nghe tên, tôi lại hình dung
khuôn mặt nhỏ nhắn ấy.
48
00:05:30,783 --> 00:05:32,983
HillTech Corp, cô nhớ không?
49
00:05:33,183 --> 00:05:34,983
- Sản xuất chi giả ở Moscow.
- Ừ.
50
00:05:35,183 --> 00:05:36,563
Tôi đã tìm hiểu sâu.
51
00:05:36,763 --> 00:05:40,653
Tôi đã so sánh tình hình họ
từ trước và sau khi Patoff đến.
52
00:05:40,853 --> 00:05:43,113
Họ có doanh thu hàng năm là 26 triệu đô.
53
00:05:43,313 --> 00:05:45,283
Giờ, nó đã lên hơn 50 triệu đô.
54
00:05:45,483 --> 00:05:48,203
Ông ta tăng gấp đôi sản lượng
trong sáu tháng.
55
00:05:48,403 --> 00:05:51,473
Có lẽ ông ta thực sự làm việc giỏi.
56
00:05:52,893 --> 00:05:56,963
Rồi, tôi đã tìm hiểu
việc cắt cụt chi ở Nga để cho vui.
57
00:05:57,163 --> 00:05:59,303
- Đấy là cuối tuần của anh?
- Tôi phải dự
58
00:05:59,493 --> 00:06:01,463
thánh lễ tối nay, vậy là cân bằng.
59
00:06:01,663 --> 00:06:05,053
Cả nước họ có trung bình
150.000 ca cắt cụt chi một năm.
60
00:06:05,253 --> 00:06:08,393
Bỗng nhiên ông bạn Patoff
gia nhập kinh doanh chân tay.
61
00:06:08,593 --> 00:06:11,243
Giờ họ tăng lên
290.000 ca cắt cụt chi một năm.
62
00:06:11,663 --> 00:06:12,893
Gấp đôi nhờ ông ta.
63
00:06:13,093 --> 00:06:15,353
Sao, tự nhiên có gấp đôi số nông dân
64
00:06:15,553 --> 00:06:17,653
ngã dưới lưỡi cày? Không lý nào.
65
00:06:17,853 --> 00:06:21,533
Số tăng đột biến. Ta phải cân nhắc
cả các nguyên nhân tiềm ẩn.
66
00:06:21,733 --> 00:06:24,423
Chiến tranh, bom mìn, dịch bệnh.
67
00:06:25,303 --> 00:06:26,913
Được rồi, nhìn vào hình này.
68
00:06:27,113 --> 00:06:28,243
Đó là Milani Morozov.
69
00:06:28,443 --> 00:06:31,293
Cô ta làm việc thân cận
với tay này, Viktor Kulzer.
70
00:06:31,483 --> 00:06:34,043
- Người ký hợp đồng giống Sang.
- Phải.
71
00:06:34,243 --> 00:06:37,523
Ba tháng sau khi chụp ảnh này,
Kulzer... chết.
72
00:06:40,773 --> 00:06:42,213
- Cô ấy xinh đó.
- Vẫn xinh.
73
00:06:42,413 --> 00:06:46,783
Nhưng cô ấy đã nâng cấp vài chỗ.
Tay mới, chân mới, quai hàm mới.
74
00:06:47,403 --> 00:06:50,553
Từ từ, vậy anh đang nói với tôi là
75
00:06:50,753 --> 00:06:53,683
ông ta thuyết phục cô ấy
cắt cụt cả nửa người mình?
76
00:06:53,883 --> 00:06:56,833
Ừ, để nâng cao lợi ích của ông Kulzer.
77
00:07:16,973 --> 00:07:19,333
Tôi bận lắm, nên vào thẳng vấn đề đi.
78
00:07:19,533 --> 00:07:23,503
- Ông bán gì?
- Tôi cam đoan mình không bán hàng.
79
00:07:23,703 --> 00:07:26,803
Tôi cung cấp dịch vụ cố vấn.
80
00:07:27,003 --> 00:07:30,153
Tôi không cần cố vấn.
Nhìn quanh đi, ông nội.
81
00:07:30,613 --> 00:07:31,863
Tôi đang làm rất tốt.
82
00:07:32,533 --> 00:07:35,203
Ngược lại, anh Sang.
83
00:07:36,243 --> 00:07:40,913
Tôi đã mạn phép xem xét tài khoản
và sổ cái của CompWare.
84
00:07:43,003 --> 00:07:46,713
Anh chỉ có thể tiếp tục
trả lương nhân viên thêm bốn tháng nữa.
85
00:07:50,883 --> 00:07:53,203
- Ông là tên quái nào?
- Regus Patoff.
86
00:07:53,403 --> 00:07:56,373
Tôi tưởng đã giới thiệu rõ rồi.
87
00:07:56,573 --> 00:08:00,223
Lần này hãy ghi chú lại
trên thiết bị cầm tay đi.
88
00:08:07,233 --> 00:08:11,723
Anh thưởng nhân viên quá mức
và định giá thấp sản phẩm của mình.
89
00:08:11,923 --> 00:08:16,243
Mọi người lợi dụng tuổi tác, chủng tộc
và sự ngây thơ của anh.
90
00:08:16,873 --> 00:08:19,203
Ngân hàng sẽ chả cho vay xu nào nữa.
91
00:08:20,083 --> 00:08:24,903
Khi các nhà đầu tư của anh
biết về tình trạng tệ hại này,
92
00:08:25,103 --> 00:08:27,543
họ sẽ thay anh bằng ai đó có năng lực.
93
00:08:27,963 --> 00:08:32,243
Dù những sự thật này rất khó chịu,
94
00:08:32,443 --> 00:08:34,173
anh biết chúng đều là thật.
95
00:08:36,133 --> 00:08:37,753
Chẳng ai nói vậy với tôi.
96
00:08:37,943 --> 00:08:40,463
Ba đêm trước,
anh đứng trên ban công căn hộ
97
00:08:40,663 --> 00:08:43,733
tầng 19 khu trung tâm,
đẫm nước mắt và muốn nhảy xuống.
98
00:08:44,853 --> 00:08:47,983
Câu hỏi cho anh đây, anh Sang.
99
00:08:48,983 --> 00:08:50,193
Điều gì cản anh lại?
100
00:08:52,483 --> 00:08:53,683
Sao ông biết được?
101
00:08:53,883 --> 00:08:56,813
Thứ duy nhất giữ anh lại
ở bờ tường đó là nỗi sợ
102
00:08:57,013 --> 00:08:59,683
mất đi quyền sở hữu với di sản để lại.
103
00:08:59,883 --> 00:09:01,873
Không còn được nhớ đến.
104
00:09:03,753 --> 00:09:05,793
Tôi biết anh đang buồn, anh Sang.
105
00:09:06,043 --> 00:09:09,533
Tôi sẽ ra ngoài một lát,
để anh lấy lại tinh thần.
106
00:09:09,733 --> 00:09:10,503
Không.
107
00:09:11,423 --> 00:09:12,423
Ở lại đi.
108
00:09:21,973 --> 00:09:25,003
- Tôi làm việc rất chăm.
- Và các vấn đề chồng chất.
109
00:09:25,203 --> 00:09:29,483
- Tôi cần tạo ra game hoàn hảo.
- Mà cầu khấn mãi trời cũng chẳng cho.
110
00:09:30,813 --> 00:09:36,073
Thuê dịch vụ của tôi đi anh Sang,
và các muộn phiền của anh sẽ tan biến.
111
00:09:41,583 --> 00:09:42,733
Khi nào bắt đầu?
112
00:09:42,933 --> 00:09:45,663
Không may là chỉ có thể sau khi anh mất.
113
00:09:46,583 --> 00:09:49,443
- Mất?
- Tôi chưa nói rõ sao?
114
00:09:49,643 --> 00:09:52,863
Thứ lỗi cho tôi.
Anh là khách hàng thứ ba của tôi hôm nay
115
00:09:53,063 --> 00:09:55,413
và đôi khi nói nhiều quá đâm ra lẫn lộn.
116
00:09:55,613 --> 00:09:59,053
Hợp đồng của tôi bắt đầu
khi cuộc đời anh chấm dứt.
117
00:10:48,273 --> 00:10:49,313
Thôi khỏi.
118
00:10:49,643 --> 00:10:52,053
Ông ta khoá mình trong phòng không ra.
119
00:10:52,253 --> 00:10:54,343
Patoff có từng nhắc đến Frank Florez?
120
00:10:54,543 --> 00:10:56,553
Có thể là chữ Z hoặc chữ S.
121
00:10:56,753 --> 00:10:57,593
Không.
122
00:10:57,793 --> 00:10:59,303
Cô búp bê Nga nói rằng
123
00:10:59,503 --> 00:11:02,813
nếu muốn biết về Patoff,
tôi phải tìm Frank Florez.
124
00:11:03,013 --> 00:11:04,563
Sao anh không kể sớm hơn?
125
00:11:04,763 --> 00:11:07,233
Có 32 người họ có chữ Z
và 1100 người chữ S,
126
00:11:07,433 --> 00:11:08,773
ở trang How Many of Me.
127
00:11:08,973 --> 00:11:13,153
Tôi đang cố thu hẹp lại.
Chả có gì về Frank Florez, người cụt chi.
128
00:11:13,353 --> 00:11:14,573
Cả hai cách viết.
129
00:11:14,773 --> 00:11:17,383
Anh chưa kể hết về buổi hẹn tối thứ Sáu.
130
00:11:20,343 --> 00:11:24,503
Có thể nói ông ta đã khá mạnh tay
để cho tôi thấy ai là sếp.
131
00:11:24,693 --> 00:11:26,393
Patti thấy thế nào?
132
00:11:27,643 --> 00:11:29,883
- Tôi không kể hết với cô ấy.
- Sao vậy?
133
00:11:30,073 --> 00:11:32,543
Cô ấy sẽ nghĩ tôi làm vậy để trốn việc.
134
00:11:32,743 --> 00:11:34,843
- Anh có vậy không?
- Không. Gã này...
135
00:11:35,043 --> 00:11:37,733
- Ông ta mang bộ mặt giả tạo.
- Denise DeLilo!
136
00:11:41,573 --> 00:11:43,953
Denise DeLilo.
137
00:11:47,743 --> 00:11:49,953
Phải có Denise DeLilo ở đây chứ.
138
00:11:54,883 --> 00:11:56,133
Được thôi.
139
00:11:57,213 --> 00:11:59,093
Sao tên này nghe quen vậy?
140
00:12:14,773 --> 00:12:15,773
Vào.
141
00:12:19,943 --> 00:12:21,473
- Ông Patoff?
- Ừ.
142
00:12:21,673 --> 00:12:25,493
- Ông tìm Denise?
- DeLilo.
143
00:12:25,863 --> 00:12:30,983
Có tên cô ta ngay đây.
Lãnh 5.256,70 đô mỗi tháng
144
00:12:31,183 --> 00:12:34,503
và không tạo ra giá trị gì.
145
00:12:34,833 --> 00:12:36,323
Có lẽ cô ta là ma?
146
00:12:36,523 --> 00:12:39,283
Denise nghỉ ốm dài hạn từ tháng Một.
147
00:12:39,483 --> 00:12:40,823
Và anh ấy vẫn trả lương?
148
00:12:41,023 --> 00:12:43,703
Vâng, nếu muốn tránh
bị kiện phân biệt đối xử.
149
00:12:43,903 --> 00:12:45,723
- Cô ta bị gì?
- Căng thẳng.
150
00:12:48,723 --> 00:12:51,853
- Daisy Hoyte?
- Dị ứng.
151
00:12:54,393 --> 00:12:57,233
- Dylan Garrety?
- Vấn đề tâm thần không được tiết lộ.
152
00:13:01,823 --> 00:13:03,763
Tôi không muốn nói xấu người chết
153
00:13:03,963 --> 00:13:06,473
nhưng Sang không có đầu óc kinh doanh tốt.
154
00:13:06,673 --> 00:13:10,143
Tôi nghĩ anh ấy thiên
về mảng sáng tạo hơn,
155
00:13:10,343 --> 00:13:12,123
và anh ấy chỉ mới 20 tuổi.
156
00:13:13,203 --> 00:13:16,233
Tình hình tệ hại hơn tôi tưởng.
157
00:13:16,433 --> 00:13:20,743
Trừ khi ta hành động ngay để giảm chi phí,
ta sẽ không trụ nổi sáu tuần nữa.
158
00:13:20,943 --> 00:13:22,113
Sáu tuần?
159
00:13:22,313 --> 00:13:25,633
Nếu ta thắt lưng buộc bụng tối đa,
may ra được hai tháng.
160
00:13:30,893 --> 00:13:33,173
Này, cô nghĩ bên nào nặng hơn?
161
00:13:33,363 --> 00:13:35,463
Ba con linh cẩu hay con khỉ đột đực?
162
00:13:35,663 --> 00:13:37,923
Bao giờ trò này sẵn sàng phát hành?
163
00:13:38,123 --> 00:13:40,013
Chả ai tiếp thị được nó cho tử tế.
164
00:13:40,203 --> 00:13:42,633
- Nếu có thể?
- Ba tháng.
165
00:13:42,833 --> 00:13:45,613
Chà, có khi anh nên
đi làm cả cuối tuần, ngôi sao ạ.
166
00:13:45,993 --> 00:13:48,973
Ta có sáu tuần,
sau đó sẽ chả ai có lương hết.
167
00:13:49,173 --> 00:13:52,733
Khoan. Gì cơ? Patoff bảo cô
ta có sáu tuần trước khi sập tiệm?
168
00:13:52,933 --> 00:13:53,643
Vừa nói xong.
169
00:13:53,843 --> 00:13:56,443
Tôi chả tin lời nào từ ông ta đâu.
170
00:13:56,643 --> 00:13:58,753
Cô không thấy sao? Lại thử thách đó.
171
00:14:00,713 --> 00:14:03,963
Raul này, ta có gì giống nhất
với trò Upskirt Jungle?
172
00:14:04,383 --> 00:14:07,123
Giống Catchy Cubey,
mà không phải ngoài vũ trụ.
173
00:14:07,323 --> 00:14:10,703
Mất bao lâu để
khoác áo mới cho trò cũ xì đó?
174
00:14:10,903 --> 00:14:11,953
Chủ yếu là đồ hoạ.
175
00:14:12,153 --> 00:14:15,253
Nếu bảo Art làm,
ta sẽ có bản thử nghiệm vào ngày mai.
176
00:14:15,453 --> 00:14:16,773
Cố làm xong tối nay đi.
177
00:14:17,603 --> 00:14:19,383
Anh định dùng nó cứu CompWare?
178
00:14:19,583 --> 00:14:23,943
Sự thật thú vị, ba con linh cẩu nặng bằng
một con khỉ đột đực trưởng thành.
179
00:14:25,533 --> 00:14:26,783
Chúa tôi.
180
00:14:34,083 --> 00:14:37,753
Tôi đấu giá thắng một bàn bóng bàn.
Họ bảo phải trả tiền mặt.
181
00:14:49,923 --> 00:14:52,093
Anh có bảo hiểm nhân thọ chứ?
182
00:14:53,223 --> 00:14:56,013
- Dĩ nhiên là có.
- Cái này khác gì?
183
00:14:57,433 --> 00:14:59,883
Trong trường hợp anh qua đời bất ngờ,
184
00:15:00,083 --> 00:15:04,273
anh đã có điều khoản gì
để bảo toàn di sản của mình?
185
00:15:07,233 --> 00:15:09,363
- Không có gì.
- Chà, giờ nên có rồi.
186
00:15:10,493 --> 00:15:14,473
Dưới sự dẫn dắt của tôi,
mọi người sẽ thần tượng anh, anh Sang.
187
00:15:14,673 --> 00:15:16,953
Rồi một ngày, họ sẽ quỳ gối trước anh.
188
00:15:22,253 --> 00:15:23,693
Tôi bàn với nhân viên đã.
189
00:15:23,893 --> 00:15:27,323
Nhân viên anh là lý do
anh rơi vào tình thế khó khăn này.
190
00:15:27,523 --> 00:15:31,703
Từ khi nào
Ahn Sang Woo ngừng lắng nghe mình vậy?
191
00:15:31,903 --> 00:15:34,303
Không ai được dạy đời tôi, kể cả ông.
192
00:15:36,553 --> 00:15:40,683
Anh sống chưa bao lâu mà đã
đạt được nhiều thành tựu thế.
193
00:15:41,893 --> 00:15:44,813
Nghĩ xem anh sẽ còn
đạt được bao nhiêu khi chết.
194
00:16:35,703 --> 00:16:39,833
- Craig. Ông ta đổi khoá rồi.
- Gì cơ?
195
00:16:41,333 --> 00:16:45,443
Phòng lưu trữ. Tôi vừa tìm xem
ông ta có hồ sơ của Frank Florez không.
196
00:16:45,643 --> 00:16:47,283
Cô còn giữ chìa ư?
197
00:16:47,483 --> 00:16:50,903
Tôi sao chìa khoá
và để chìa gốc lại hộc tủ vào thứ Bảy.
198
00:16:51,103 --> 00:16:54,073
Cô nàng thám tử đã học được gì
từ kinh nghiệm này?
199
00:16:54,273 --> 00:16:56,543
- Rằng ông ta biết ai đã vào đó?
- Ừ.
200
00:16:56,733 --> 00:16:59,123
Ông ta đùa bỡn với cô hệt như với tôi.
201
00:16:59,323 --> 00:17:01,393
Chuyện gì xảy ra giữa hai người vậy?
202
00:17:02,563 --> 00:17:05,383
Tôi kể rồi,
tôi uống nhiều quá nên đã về nhà.
203
00:17:05,583 --> 00:17:07,963
Ờ, nếu tôi cùng ông ta đi tập yoga nóng
204
00:17:08,163 --> 00:17:11,483
rồi bọn tôi đi uống cà phê,
thì anh không tò mò sao?
205
00:17:13,903 --> 00:17:17,143
Ông ta cố bắt tôi làm điều
mà tôi không muốn.
206
00:17:17,343 --> 00:17:22,083
Chả phải tình dục gì đâu.
Chỉ rất quái quỷ thôi.
207
00:17:24,083 --> 00:17:26,063
- Anh có làm không?
- Gì?
208
00:17:26,263 --> 00:17:28,043
Điều ông ta bảo anh làm.
209
00:17:29,923 --> 00:17:30,923
Không.
210
00:17:32,713 --> 00:17:33,633
May cho anh.
211
00:17:35,173 --> 00:17:36,223
Cảm ơn.
212
00:17:48,103 --> 00:17:49,023
Vào.
213
00:17:51,863 --> 00:17:52,863
Ông Patoff?
214
00:17:56,653 --> 00:18:01,623
- Quan trọng không?
- Có thể là khoảng nửa triệu đô.
215
00:18:03,913 --> 00:18:06,563
Tôi không rõ đây có phải
tài sản công ty không,
216
00:18:06,763 --> 00:18:10,153
- nhưng năm ngoái, Sang mua một du thuyền.
- Nó đắm rồi.
217
00:18:10,353 --> 00:18:12,693
Vâng. Anh ấy không biết khi viết séc.
218
00:18:12,893 --> 00:18:17,383
Không biết có cứu vãn được không,
nhưng ta có thể lấy lại được gì đó.
219
00:18:18,473 --> 00:18:22,103
Anh Sang khá bốc đồng.
Người bốc đồng dễ bị lừa.
220
00:18:23,013 --> 00:18:25,683
Cô có bốc đồng không, Elaine?
221
00:18:26,933 --> 00:18:29,893
Tôi sẽ phải trả lời sau, thưa ông Patoff.
222
00:18:36,783 --> 00:18:38,353
Raul, ta xong chưa?
223
00:18:38,543 --> 00:18:39,723
Vâng, có rồi.
224
00:18:39,923 --> 00:18:42,103
Anh có chắc muốn chia sẻ cái này?
225
00:18:42,303 --> 00:18:44,243
Tin tôi đi, nó đủ tốt, cưng à.
226
00:19:10,063 --> 00:19:11,063
Vào.
227
00:19:13,153 --> 00:19:16,773
Ông Patoff, bây giờ có tiện không?
228
00:19:18,283 --> 00:19:20,823
Tất cả chúng ta sẽ sớm hết thời gian thôi.
229
00:19:22,163 --> 00:19:27,163
Vâng. Tôi nghe được là
ta đang gặp khó khăn.
230
00:19:28,083 --> 00:19:30,233
Tôi có thứ này có thể giúp được.
231
00:19:30,433 --> 00:19:31,873
Một con tàu đắm khác?
232
00:19:32,963 --> 00:19:35,493
Game mà ông thích, Upskirt Jungle.
233
00:19:35,693 --> 00:19:39,913
Nếu ta đặt mọi nguồn lực vào,
ta có thể phát hành nó vào cuối tháng.
234
00:19:40,113 --> 00:19:43,263
Ta có thể nhanh tạo doanh thu
nếu tiếp thị đúng cách.
235
00:19:44,513 --> 00:19:46,663
- Nhanh vậy sao?
- Đây là bản thử.
236
00:19:46,863 --> 00:19:48,813
Bình mới rượu cũ, nhưng rượu ngon.
237
00:19:51,563 --> 00:19:55,053
Tôi có thể cài vào
điện thoại ông nếu ông muốn.
238
00:19:55,253 --> 00:19:59,053
Ông chơi lúc nào cũng được.
Vào bồn tắm, ngồi toilet cũng có thể.
239
00:19:59,253 --> 00:20:02,073
Chỉ cần có máy chủ và nút "Go".
240
00:20:09,873 --> 00:20:12,663
Tôi rất thích buổi đi uống
vào thứ Sáu, Craig.
241
00:20:13,213 --> 00:20:14,873
Cảm ơn cậu đã mời.
242
00:20:17,293 --> 00:20:18,153
Không có gì.
243
00:20:18,353 --> 00:20:23,033
Tôi hy vọng màn can thiệp kịch tính của ta
đã không làm cậu khó chịu.
244
00:20:23,233 --> 00:20:26,373
Tôi ư? Không.
Tôi chỉ uống hơi nhiều lúc bụng đói.
245
00:20:26,573 --> 00:20:27,853
Là vậy sao?
246
00:20:31,273 --> 00:20:33,593
Ông có tìm được bạn không?
247
00:20:33,783 --> 00:20:36,763
Tôi e là không có
kết cục mỹ mãn nào cho Milani.
248
00:20:36,953 --> 00:20:41,573
Cô ta đã gặp một chuỗi bất hạnh
mà cậu sẽ thấy rất khó tin.
249
00:20:42,033 --> 00:20:43,033
Tôi hình dung được.
250
00:20:43,823 --> 00:20:46,953
Là cái nút đỏ có chữ CW. Của ông xong rồi.
251
00:20:47,493 --> 00:20:50,993
- Tôi đi đường tắt được không?
- Đó luôn là đường tốt nhất.
252
00:21:19,313 --> 00:21:22,513
Không trả tiền trước.
Không chia lợi nhuận.
253
00:21:22,713 --> 00:21:24,803
Ông còn không tự trả lương nữa.
254
00:21:25,003 --> 00:21:26,603
- Vậy ông được gì?
- Làm ơn.
255
00:21:26,803 --> 00:21:29,873
Đừng lo lắng vì tôi, anh Sang ạ.
256
00:21:30,163 --> 00:21:31,743
Tôi đã được thưởng đủ rồi.
257
00:21:33,703 --> 00:21:35,123
Tôi còn gì để mất chứ?
258
00:21:45,133 --> 00:21:49,373
- Việc của ta đã chốt.
- Tôi còn chả tốn tới một đô la nào.
259
00:21:49,573 --> 00:21:53,893
Một đô mà anh không đủ khả năng
để dành, thưa anh.
260
00:21:55,523 --> 00:21:58,463
Tôi đoán ta sẽ không bao giờ gặp lại.
261
00:21:58,663 --> 00:21:59,803
Ta sẽ không.
262
00:22:00,003 --> 00:22:04,323
Nhưng thật hân hạnh gặp anh
và tôi sẽ quay lại sau hai tuần.
263
00:22:05,693 --> 00:22:07,573
- Hai tuần?
- Để bắt đầu làm việc.
264
00:22:08,283 --> 00:22:09,703
Có nhiều việc lắm.
265
00:22:11,323 --> 00:22:13,943
- Nhưng ông nói...
- Tôi có thể bắt đầu sớm hơn.
266
00:22:14,143 --> 00:22:17,623
Nhưng đó thực sự là quyết định của anh.
267
00:22:19,923 --> 00:22:25,203
Tôi từng có khách hàng đặt vào mỗi lỗ mũi
một cây bút chì đã chuốt nhọn
268
00:22:25,403 --> 00:22:29,263
rồi đập thẳng mặt xuống bàn
với sự quyết liệt tuyệt đối.
269
00:22:30,183 --> 00:22:33,013
Cực kỳ sáng tạo. Dũng cảm lạ thường.
270
00:22:35,973 --> 00:22:39,023
Tôi cho rằng anh chả bao giờ dùng bút chì.
271
00:22:40,443 --> 00:22:42,363
Tôi đâu chuẩn bị chết.
272
00:22:48,653 --> 00:22:51,863
Tôi tin mình đã nói rõ từ lúc bắt đầu.
273
00:22:52,163 --> 00:22:55,103
Không có sự can thiệp của tôi,
chỉ vài tháng nữa,
274
00:22:55,303 --> 00:22:58,813
sẽ chẳng còn CompWare
hay anh Sang để tiếp tục.
275
00:22:59,013 --> 00:23:01,463
Bây giờ hoặc không bao giờ.
276
00:23:04,843 --> 00:23:06,553
Phải có cách khác.
277
00:23:07,513 --> 00:23:08,573
Tôi sẽ làm mọi thứ.
278
00:23:08,773 --> 00:23:12,793
Thôi nào anh Sang. Đây đâu phải kết thúc.
279
00:23:12,993 --> 00:23:14,253
Đây là sự bắt đầu.
280
00:23:14,453 --> 00:23:18,063
Hợp đồng đã ký,
di sản của anh đã bảo toàn.
281
00:23:19,273 --> 00:23:21,483
Chẳng còn gì ngăn được anh nữa hết.
282
00:23:24,063 --> 00:23:28,613
Hay anh muốn tôi thay mặt sắp xếp cho?
283
00:23:30,363 --> 00:23:31,303
Sắp xếp?
284
00:23:31,503 --> 00:23:34,953
93% khách hàng của tôi
không muốn biết chi tiết.
285
00:23:36,163 --> 00:23:38,583
Tôi sẽ tự sắp xếp cho anh nhé?
286
00:23:47,593 --> 00:23:52,283
Tôi sẽ thu một khoản
phí hành chính nhỏ cho dịch vụ này.
287
00:23:52,483 --> 00:23:55,093
Nó sẽ hơi mất thời gian của tôi.
288
00:23:57,643 --> 00:24:00,633
- Bao nhiêu?
- Tài khoản của anh đang hỗn loạn vậy,
289
00:24:00,823 --> 00:24:03,343
tôi sẽ thấy có lỗi nếu thu phí.
290
00:24:03,543 --> 00:24:08,323
Nhưng biết đâu có cách khác
để anh đền bù cho tôi?
291
00:24:11,193 --> 00:24:13,113
- Mình Thánh Chúa Kitô.
- Amen.
292
00:24:18,163 --> 00:24:19,493
Mình Thánh Chúa Kitô.
293
00:24:41,473 --> 00:24:44,633
- Chào.
- Chào, cô về mà không chào hỏi gì.
294
00:24:44,833 --> 00:24:47,443
Anh có vẻ bận. Tôi lẻn ra từ 6:00 giờ.
295
00:24:47,903 --> 00:24:49,093
Cô về nhà rồi à?
296
00:24:49,293 --> 00:24:52,903
Tôi đang đi ăn tối.
Bù cho buổi hẹn từ thứ Sáu.
297
00:24:53,533 --> 00:24:54,473
Hẹn hò thế nào?
298
00:24:54,673 --> 00:24:58,393
Nếu thấy không được,
cô hãy nói từ "quả dứa".
299
00:24:58,593 --> 00:25:02,123
Anh ta gọi tính tiền rồi đi vệ sinh mất.
300
00:25:03,003 --> 00:25:05,123
Con sói đơn độc. Muốn cô trả tiền.
301
00:25:05,543 --> 00:25:06,863
Mấy tay đó ngầu ghê.
302
00:25:07,063 --> 00:25:07,983
Anh cần gì đấy?
303
00:25:08,183 --> 00:25:11,653
Tôi đã tìm ra Frank Florez,
kẻ có một không hai.
304
00:25:11,853 --> 00:25:14,413
- Ít nhất là tìm được số điện thoại.
- Sao được?
305
00:25:14,613 --> 00:25:17,203
Tôi cài trình theo dõi
lên điện thoại Patoff.
306
00:25:17,403 --> 00:25:18,543
Ông ta chả hay biết.
307
00:25:18,743 --> 00:25:20,463
Ngay khi ông ta bật bản thử lên,
308
00:25:20,653 --> 00:25:23,213
tôi cuỗm danh bạ
từ điện thoại ông ta, bùm,
309
00:25:23,413 --> 00:25:27,133
quý ông Florez xuất hiện.
Gần đây không tương tác, nhưng ta có số.
310
00:25:27,333 --> 00:25:28,843
- Anh gọi ông ấy chưa?
- Chưa.
311
00:25:29,043 --> 00:25:31,973
Tôi có thể.
Nhưng giọng phụ nữ đỡ doạ người hơn.
312
00:25:32,173 --> 00:25:35,513
Ta chả biết gì về ông ấy
và ta không muốn hù doạ ông ta.
313
00:25:35,713 --> 00:25:39,323
Cứ gửi tôi thông tin ông ấy
và mai tôi sẽ gọi.
314
00:25:40,953 --> 00:25:44,733
- Cảm ơn.
- Này, ta làm thế này không sao đâu nhỉ?
315
00:25:44,933 --> 00:25:46,193
Lén lút sau lưng sếp?
316
00:25:46,393 --> 00:25:48,233
Ta chỉ muốn xác thực về ông ta,
317
00:25:48,433 --> 00:25:51,883
nếu ông ta hợp pháp,
có thể Patoff chính là điều CompWare cần.
318
00:25:52,843 --> 00:25:55,953
Và có lẽ Sang đã quyết định đúng
khi thuê ông ta.
319
00:25:56,153 --> 00:25:58,053
Ông ta sẽ không phát hiện, nhỉ?
320
00:25:59,933 --> 00:26:01,143
Quả dứa.
321
00:26:02,683 --> 00:26:03,643
Chào.
322
00:27:51,963 --> 00:27:53,003
Chậm thôi.
323
00:29:16,713 --> 00:29:20,113
Này! Cô đã gọi ông ấy chưa?
324
00:29:20,313 --> 00:29:23,993
- Tôi là gì? Đâu phải trợ lý của anh.
- Cô là liên lạc viên sáng tạo.
325
00:29:24,193 --> 00:29:27,333
Frank sở hữu tiệm trang sức ở Pomona,
tôi chỉ biết vậy.
326
00:29:27,533 --> 00:29:28,913
Sao Patoff quen ông ta?
327
00:29:29,113 --> 00:29:33,463
Tôi không hỏi qua điện thoại.
Ta sẽ lái xe đến đó để gặp ông ấy.
328
00:29:33,663 --> 00:29:36,253
Cuối tuần này không được.
Tôi đi nhà thờ rồi.
329
00:29:36,453 --> 00:29:39,763
- Tôi không tự làm đâu.
- Rồi. Tôi sẽ nghĩ cách.
330
00:29:39,963 --> 00:29:41,173
Chúa tha thứ mà, nhỉ?
331
00:29:41,373 --> 00:29:45,513
Cô biết ông ta gửi liên kết bản dùng thử
cho cả văn phòng tối qua không?
332
00:29:45,713 --> 00:29:49,393
- Tuyệt. Anh đã làm chăm chỉ mà.
- Trình theo dõi có trên bản này.
333
00:29:49,593 --> 00:29:52,033
Tôi có quyền truy cập thiết bị mọi người.
334
00:29:52,793 --> 00:29:53,903
Vậy xoá đi.
335
00:29:54,093 --> 00:29:57,753
Tạ ơn Chúa là cô quá rành
về sự phức tạp của tội phạm mạng.
336
00:30:27,323 --> 00:30:30,163
Anh Sang sẽ dẫn dắt ta qua cơn bão.
337
00:31:40,603 --> 00:31:42,553
Biên dịch: Huynh Hieu Hanh Nguyen
338
00:31:42,743 --> 00:31:44,693
Giám sát sáng tạo Trang Luu