1 00:00:07,043 --> 00:00:10,323 Không may, anh Sang không thể tham dự cùng ta hôm nay. 2 00:00:10,523 --> 00:00:14,533 Cô cậu sẽ thấy thứ này thể hiện rõ mong muốn của Sang. 3 00:00:14,733 --> 00:00:17,123 Ý cô là gã này thản nhiên bước vào 4 00:00:17,323 --> 00:00:20,043 bắt Sang ký chuyển nhượng hoàn toàn thẩm quyền? 5 00:00:20,243 --> 00:00:20,963 Tôi không tin. 6 00:00:21,163 --> 00:00:24,813 Milani bạn tôi đã khổ sở với việc lạm dụng chất kích thích nhiều năm. 7 00:00:27,813 --> 00:00:28,983 Tôi bị sao vậy? 8 00:00:29,483 --> 00:00:32,303 Cậu lên cơn hoảng loạn, Craig à. 9 00:00:32,503 --> 00:00:33,723 Ta làm cho tên tâm thần. 10 00:00:33,923 --> 00:00:34,763 Ông lừa tôi. 11 00:00:34,963 --> 00:00:38,523 - Tôi cần biết ta có thật là bạn không. - Rồi sao? 12 00:00:38,723 --> 00:00:41,953 Có thể nói là tôi sẽ không dựa vào cậu khi nguy khốn. 13 00:00:45,833 --> 00:00:47,153 Frank Florez. 14 00:00:47,353 --> 00:00:50,593 Nếu muốn biết hắn là ai, tìm Frank Florez. 15 00:01:21,993 --> 00:01:24,523 - Xin chào. - Tôi muốn gặp anh Sang Woo. 16 00:01:24,723 --> 00:01:27,163 - Ông có hẹn trước không? - Tôi không có. 17 00:01:28,003 --> 00:01:32,503 Anh Sang có quy tắc là không thể gặp ai chưa đặt hẹn trước. 18 00:01:33,463 --> 00:01:35,463 Hãy cho tôi gặp anh Sang Woo. 19 00:01:37,513 --> 00:01:38,883 Như tôi vừa nói... 20 00:01:39,513 --> 00:01:41,513 Tôi đặt cho ông một cuộc hẹn nhé? 21 00:01:41,933 --> 00:01:44,313 Tôi sẽ đợi đến khi anh ấy rảnh. 22 00:02:45,283 --> 00:02:48,793 Thưa ông? Anh ấy bảo có thể tiếp ông 10 phút. 23 00:03:13,063 --> 00:03:14,273 Được. 24 00:03:17,153 --> 00:03:19,933 Chào anh Sang. Tôi tên là… 25 00:03:20,133 --> 00:03:22,613 Tiếng Anh. Tôi nói tiếng Anh chuẩn. 26 00:03:24,373 --> 00:03:26,833 Tôi tên là Regus Patoff 27 00:03:27,413 --> 00:03:30,963 và tôi đã lặn lội đường xa đến đây để biếu anh một món quà. 28 00:03:31,583 --> 00:03:34,543 Ông cứ gửi lại cho trợ lý của tôi trên đường đi ra. 29 00:03:36,253 --> 00:03:39,633 Không may là món quà này sẽ chỉ đến 30 00:03:40,593 --> 00:03:42,093 sau khi anh đã chết. 31 00:03:42,723 --> 00:03:44,893 Tôi chết rồi thì còn ích lợi gì? 32 00:03:45,553 --> 00:03:49,103 Nếu tôi nói rằng món quà này là sự bất tử thì sao? 33 00:03:56,523 --> 00:03:58,233 PHIÊN CỦA BẠN ĐÃ BỊ HỦY 34 00:04:15,833 --> 00:04:18,423 {\an8}ÔNG CỐ VẤN 35 00:04:31,523 --> 00:04:32,753 {\an8}DỊCH VỤ GIAO HÀNG 213 36 00:04:32,953 --> 00:04:35,803 {\an8}Này, sao cô không gọi lại cho tôi hôm cuối tuần? 37 00:04:35,993 --> 00:04:37,733 Tôi đã nhắn lại cả chục lần. 38 00:04:37,983 --> 00:04:39,923 Tôi phải đổi số điện thoại, 39 00:04:40,123 --> 00:04:42,933 tài khoản, mật khẩu và câu hỏi bảo mật. 40 00:04:43,133 --> 00:04:45,553 Thuốc lá à? Tôi hút với? 41 00:04:45,753 --> 00:04:49,023 Ông ta có hồ sơ về ta. Cất trong một căn phòng bé tẹo có khóa. 42 00:04:49,223 --> 00:04:53,453 Ông ta biết tên bố mẹ tôi, tên phòng tập tôi hiếm khi tới. 43 00:04:53,753 --> 00:04:55,123 Ông ta biết mọi thứ. 44 00:04:58,583 --> 00:05:02,883 NGƯỜI NHẬN: AHN SANG WOO 45 00:05:15,183 --> 00:05:17,143 Giao hàng cho anh Sang Woo. 46 00:05:19,613 --> 00:05:20,983 Tôi rất tiếc. 47 00:05:21,943 --> 00:05:25,073 Cứ nghe tên, tôi lại hình dung khuôn mặt nhỏ nhắn ấy. 48 00:05:30,783 --> 00:05:32,983 HillTech Corp, cô nhớ không? 49 00:05:33,183 --> 00:05:34,983 - Sản xuất chi giả ở Moscow. - Ừ. 50 00:05:35,183 --> 00:05:36,563 Tôi đã tìm hiểu sâu. 51 00:05:36,763 --> 00:05:40,653 Tôi đã so sánh tình hình họ từ trước và sau khi Patoff đến. 52 00:05:40,853 --> 00:05:43,113 Họ có doanh thu hàng năm là 26 triệu đô. 53 00:05:43,313 --> 00:05:45,283 Giờ, nó đã lên hơn 50 triệu đô. 54 00:05:45,483 --> 00:05:48,203 Ông ta tăng gấp đôi sản lượng trong sáu tháng. 55 00:05:48,403 --> 00:05:51,473 Có lẽ ông ta thực sự làm việc giỏi. 56 00:05:52,893 --> 00:05:56,963 Rồi, tôi đã tìm hiểu việc cắt cụt chi ở Nga để cho vui. 57 00:05:57,163 --> 00:05:59,303 - Đấy là cuối tuần của anh? - Tôi phải dự 58 00:05:59,493 --> 00:06:01,463 thánh lễ tối nay, vậy là cân bằng. 59 00:06:01,663 --> 00:06:05,053 Cả nước họ có trung bình 150.000 ca cắt cụt chi một năm. 60 00:06:05,253 --> 00:06:08,393 Bỗng nhiên ông bạn Patoff gia nhập kinh doanh chân tay. 61 00:06:08,593 --> 00:06:11,243 Giờ họ tăng lên 290.000 ca cắt cụt chi một năm. 62 00:06:11,663 --> 00:06:12,893 Gấp đôi nhờ ông ta. 63 00:06:13,093 --> 00:06:15,353 Sao, tự nhiên có gấp đôi số nông dân 64 00:06:15,553 --> 00:06:17,653 ngã dưới lưỡi cày? Không lý nào. 65 00:06:17,853 --> 00:06:21,533 Số tăng đột biến. Ta phải cân nhắc cả các nguyên nhân tiềm ẩn. 66 00:06:21,733 --> 00:06:24,423 Chiến tranh, bom mìn, dịch bệnh. 67 00:06:25,303 --> 00:06:26,913 Được rồi, nhìn vào hình này. 68 00:06:27,113 --> 00:06:28,243 Đó là Milani Morozov. 69 00:06:28,443 --> 00:06:31,293 Cô ta làm việc thân cận với tay này, Viktor Kulzer. 70 00:06:31,483 --> 00:06:34,043 - Người ký hợp đồng giống Sang. - Phải. 71 00:06:34,243 --> 00:06:37,523 Ba tháng sau khi chụp ảnh này, Kulzer... chết. 72 00:06:40,773 --> 00:06:42,213 - Cô ấy xinh đó. - Vẫn xinh. 73 00:06:42,413 --> 00:06:46,783 Nhưng cô ấy đã nâng cấp vài chỗ. Tay mới, chân mới, quai hàm mới. 74 00:06:47,403 --> 00:06:50,553 Từ từ, vậy anh đang nói với tôi là 75 00:06:50,753 --> 00:06:53,683 ông ta thuyết phục cô ấy cắt cụt cả nửa người mình? 76 00:06:53,883 --> 00:06:56,833 Ừ, để nâng cao lợi ích của ông Kulzer. 77 00:07:16,973 --> 00:07:19,333 Tôi bận lắm, nên vào thẳng vấn đề đi. 78 00:07:19,533 --> 00:07:23,503 - Ông bán gì? - Tôi cam đoan mình không bán hàng. 79 00:07:23,703 --> 00:07:26,803 Tôi cung cấp dịch vụ cố vấn. 80 00:07:27,003 --> 00:07:30,153 Tôi không cần cố vấn. Nhìn quanh đi, ông nội. 81 00:07:30,613 --> 00:07:31,863 Tôi đang làm rất tốt. 82 00:07:32,533 --> 00:07:35,203 Ngược lại, anh Sang. 83 00:07:36,243 --> 00:07:40,913 Tôi đã mạn phép xem xét tài khoản và sổ cái của CompWare. 84 00:07:43,003 --> 00:07:46,713 Anh chỉ có thể tiếp tục trả lương nhân viên thêm bốn tháng nữa. 85 00:07:50,883 --> 00:07:53,203 - Ông là tên quái nào? - Regus Patoff. 86 00:07:53,403 --> 00:07:56,373 Tôi tưởng đã giới thiệu rõ rồi. 87 00:07:56,573 --> 00:08:00,223 Lần này hãy ghi chú lại trên thiết bị cầm tay đi. 88 00:08:07,233 --> 00:08:11,723 Anh thưởng nhân viên quá mức và định giá thấp sản phẩm của mình. 89 00:08:11,923 --> 00:08:16,243 Mọi người lợi dụng tuổi tác, chủng tộc và sự ngây thơ của anh. 90 00:08:16,873 --> 00:08:19,203 Ngân hàng sẽ chả cho vay xu nào nữa. 91 00:08:20,083 --> 00:08:24,903 Khi các nhà đầu tư của anh biết về tình trạng tệ hại này, 92 00:08:25,103 --> 00:08:27,543 họ sẽ thay anh bằng ai đó có năng lực. 93 00:08:27,963 --> 00:08:32,243 Dù những sự thật này rất khó chịu, 94 00:08:32,443 --> 00:08:34,173 anh biết chúng đều là thật. 95 00:08:36,133 --> 00:08:37,753 Chẳng ai nói vậy với tôi. 96 00:08:37,943 --> 00:08:40,463 Ba đêm trước, anh đứng trên ban công căn hộ 97 00:08:40,663 --> 00:08:43,733 tầng 19 khu trung tâm, đẫm nước mắt và muốn nhảy xuống. 98 00:08:44,853 --> 00:08:47,983 Câu hỏi cho anh đây, anh Sang. 99 00:08:48,983 --> 00:08:50,193 Điều gì cản anh lại? 100 00:08:52,483 --> 00:08:53,683 Sao ông biết được? 101 00:08:53,883 --> 00:08:56,813 Thứ duy nhất giữ anh lại ở bờ tường đó là nỗi sợ 102 00:08:57,013 --> 00:08:59,683 mất đi quyền sở hữu với di sản để lại. 103 00:08:59,883 --> 00:09:01,873 Không còn được nhớ đến. 104 00:09:03,753 --> 00:09:05,793 Tôi biết anh đang buồn, anh Sang. 105 00:09:06,043 --> 00:09:09,533 Tôi sẽ ra ngoài một lát, để anh lấy lại tinh thần. 106 00:09:09,733 --> 00:09:10,503 Không. 107 00:09:11,423 --> 00:09:12,423 Ở lại đi. 108 00:09:21,973 --> 00:09:25,003 - Tôi làm việc rất chăm. - Và các vấn đề chồng chất. 109 00:09:25,203 --> 00:09:29,483 - Tôi cần tạo ra game hoàn hảo. - Mà cầu khấn mãi trời cũng chẳng cho. 110 00:09:30,813 --> 00:09:36,073 Thuê dịch vụ của tôi đi anh Sang, và các muộn phiền của anh sẽ tan biến. 111 00:09:41,583 --> 00:09:42,733 Khi nào bắt đầu? 112 00:09:42,933 --> 00:09:45,663 Không may là chỉ có thể sau khi anh mất. 113 00:09:46,583 --> 00:09:49,443 - Mất? - Tôi chưa nói rõ sao? 114 00:09:49,643 --> 00:09:52,863 Thứ lỗi cho tôi. Anh là khách hàng thứ ba của tôi hôm nay 115 00:09:53,063 --> 00:09:55,413 và đôi khi nói nhiều quá đâm ra lẫn lộn. 116 00:09:55,613 --> 00:09:59,053 Hợp đồng của tôi bắt đầu khi cuộc đời anh chấm dứt. 117 00:10:48,273 --> 00:10:49,313 Thôi khỏi. 118 00:10:49,643 --> 00:10:52,053 Ông ta khoá mình trong phòng không ra. 119 00:10:52,253 --> 00:10:54,343 Patoff có từng nhắc đến Frank Florez? 120 00:10:54,543 --> 00:10:56,553 Có thể là chữ Z hoặc chữ S. 121 00:10:56,753 --> 00:10:57,593 Không. 122 00:10:57,793 --> 00:10:59,303 Cô búp bê Nga nói rằng 123 00:10:59,503 --> 00:11:02,813 nếu muốn biết về Patoff, tôi phải tìm Frank Florez. 124 00:11:03,013 --> 00:11:04,563 Sao anh không kể sớm hơn? 125 00:11:04,763 --> 00:11:07,233 Có 32 người họ có chữ Z và 1100 người chữ S, 126 00:11:07,433 --> 00:11:08,773 ở trang How Many of Me. 127 00:11:08,973 --> 00:11:13,153 Tôi đang cố thu hẹp lại. Chả có gì về Frank Florez, người cụt chi. 128 00:11:13,353 --> 00:11:14,573 Cả hai cách viết. 129 00:11:14,773 --> 00:11:17,383 Anh chưa kể hết về buổi hẹn tối thứ Sáu. 130 00:11:20,343 --> 00:11:24,503 Có thể nói ông ta đã khá mạnh tay để cho tôi thấy ai là sếp. 131 00:11:24,693 --> 00:11:26,393 Patti thấy thế nào? 132 00:11:27,643 --> 00:11:29,883 - Tôi không kể hết với cô ấy. - Sao vậy? 133 00:11:30,073 --> 00:11:32,543 Cô ấy sẽ nghĩ tôi làm vậy để trốn việc. 134 00:11:32,743 --> 00:11:34,843 - Anh có vậy không? - Không. Gã này... 135 00:11:35,043 --> 00:11:37,733 - Ông ta mang bộ mặt giả tạo. - Denise DeLilo! 136 00:11:41,573 --> 00:11:43,953 Denise DeLilo. 137 00:11:47,743 --> 00:11:49,953 Phải có Denise DeLilo ở đây chứ. 138 00:11:54,883 --> 00:11:56,133 Được thôi. 139 00:11:57,213 --> 00:11:59,093 Sao tên này nghe quen vậy? 140 00:12:14,773 --> 00:12:15,773 Vào. 141 00:12:19,943 --> 00:12:21,473 - Ông Patoff? - Ừ. 142 00:12:21,673 --> 00:12:25,493 - Ông tìm Denise? - DeLilo. 143 00:12:25,863 --> 00:12:30,983 Có tên cô ta ngay đây. Lãnh 5.256,70 đô mỗi tháng 144 00:12:31,183 --> 00:12:34,503 và không tạo ra giá trị gì. 145 00:12:34,833 --> 00:12:36,323 Có lẽ cô ta là ma? 146 00:12:36,523 --> 00:12:39,283 Denise nghỉ ốm dài hạn từ tháng Một. 147 00:12:39,483 --> 00:12:40,823 Và anh ấy vẫn trả lương? 148 00:12:41,023 --> 00:12:43,703 Vâng, nếu muốn tránh bị kiện phân biệt đối xử. 149 00:12:43,903 --> 00:12:45,723 - Cô ta bị gì? - Căng thẳng. 150 00:12:48,723 --> 00:12:51,853 - Daisy Hoyte? - Dị ứng. 151 00:12:54,393 --> 00:12:57,233 - Dylan Garrety? - Vấn đề tâm thần không được tiết lộ. 152 00:13:01,823 --> 00:13:03,763 Tôi không muốn nói xấu người chết 153 00:13:03,963 --> 00:13:06,473 nhưng Sang không có đầu óc kinh doanh tốt. 154 00:13:06,673 --> 00:13:10,143 Tôi nghĩ anh ấy thiên về mảng sáng tạo hơn, 155 00:13:10,343 --> 00:13:12,123 và anh ấy chỉ mới 20 tuổi. 156 00:13:13,203 --> 00:13:16,233 Tình hình tệ hại hơn tôi tưởng. 157 00:13:16,433 --> 00:13:20,743 Trừ khi ta hành động ngay để giảm chi phí, ta sẽ không trụ nổi sáu tuần nữa. 158 00:13:20,943 --> 00:13:22,113 Sáu tuần? 159 00:13:22,313 --> 00:13:25,633 Nếu ta thắt lưng buộc bụng tối đa, may ra được hai tháng. 160 00:13:30,893 --> 00:13:33,173 Này, cô nghĩ bên nào nặng hơn? 161 00:13:33,363 --> 00:13:35,463 Ba con linh cẩu hay con khỉ đột đực? 162 00:13:35,663 --> 00:13:37,923 Bao giờ trò này sẵn sàng phát hành? 163 00:13:38,123 --> 00:13:40,013 Chả ai tiếp thị được nó cho tử tế. 164 00:13:40,203 --> 00:13:42,633 - Nếu có thể? - Ba tháng. 165 00:13:42,833 --> 00:13:45,613 Chà, có khi anh nên đi làm cả cuối tuần, ngôi sao ạ. 166 00:13:45,993 --> 00:13:48,973 Ta có sáu tuần, sau đó sẽ chả ai có lương hết. 167 00:13:49,173 --> 00:13:52,733 Khoan. Gì cơ? Patoff bảo cô ta có sáu tuần trước khi sập tiệm? 168 00:13:52,933 --> 00:13:53,643 Vừa nói xong. 169 00:13:53,843 --> 00:13:56,443 Tôi chả tin lời nào từ ông ta đâu. 170 00:13:56,643 --> 00:13:58,753 Cô không thấy sao? Lại thử thách đó. 171 00:14:00,713 --> 00:14:03,963 Raul này, ta có gì giống nhất với trò Upskirt Jungle? 172 00:14:04,383 --> 00:14:07,123 Giống Catchy Cubey, mà không phải ngoài vũ trụ. 173 00:14:07,323 --> 00:14:10,703 Mất bao lâu để khoác áo mới cho trò cũ xì đó? 174 00:14:10,903 --> 00:14:11,953 Chủ yếu là đồ hoạ. 175 00:14:12,153 --> 00:14:15,253 Nếu bảo Art làm, ta sẽ có bản thử nghiệm vào ngày mai. 176 00:14:15,453 --> 00:14:16,773 Cố làm xong tối nay đi. 177 00:14:17,603 --> 00:14:19,383 Anh định dùng nó cứu CompWare? 178 00:14:19,583 --> 00:14:23,943 Sự thật thú vị, ba con linh cẩu nặng bằng một con khỉ đột đực trưởng thành. 179 00:14:25,533 --> 00:14:26,783 Chúa tôi. 180 00:14:34,083 --> 00:14:37,753 Tôi đấu giá thắng một bàn bóng bàn. Họ bảo phải trả tiền mặt. 181 00:14:49,923 --> 00:14:52,093 Anh có bảo hiểm nhân thọ chứ? 182 00:14:53,223 --> 00:14:56,013 - Dĩ nhiên là có. - Cái này khác gì? 183 00:14:57,433 --> 00:14:59,883 Trong trường hợp anh qua đời bất ngờ, 184 00:15:00,083 --> 00:15:04,273 anh đã có điều khoản gì để bảo toàn di sản của mình? 185 00:15:07,233 --> 00:15:09,363 - Không có gì. - Chà, giờ nên có rồi. 186 00:15:10,493 --> 00:15:14,473 Dưới sự dẫn dắt của tôi, mọi người sẽ thần tượng anh, anh Sang. 187 00:15:14,673 --> 00:15:16,953 Rồi một ngày, họ sẽ quỳ gối trước anh. 188 00:15:22,253 --> 00:15:23,693 Tôi bàn với nhân viên đã. 189 00:15:23,893 --> 00:15:27,323 Nhân viên anh là lý do anh rơi vào tình thế khó khăn này. 190 00:15:27,523 --> 00:15:31,703 Từ khi nào Ahn Sang Woo ngừng lắng nghe mình vậy? 191 00:15:31,903 --> 00:15:34,303 Không ai được dạy đời tôi, kể cả ông. 192 00:15:36,553 --> 00:15:40,683 Anh sống chưa bao lâu mà đã đạt được nhiều thành tựu thế. 193 00:15:41,893 --> 00:15:44,813 Nghĩ xem anh sẽ còn đạt được bao nhiêu khi chết. 194 00:16:35,703 --> 00:16:39,833 - Craig. Ông ta đổi khoá rồi. - Gì cơ? 195 00:16:41,333 --> 00:16:45,443 Phòng lưu trữ. Tôi vừa tìm xem ông ta có hồ sơ của Frank Florez không. 196 00:16:45,643 --> 00:16:47,283 Cô còn giữ chìa ư? 197 00:16:47,483 --> 00:16:50,903 Tôi sao chìa khoá và để chìa gốc lại hộc tủ vào thứ Bảy. 198 00:16:51,103 --> 00:16:54,073 Cô nàng thám tử đã học được gì từ kinh nghiệm này? 199 00:16:54,273 --> 00:16:56,543 - Rằng ông ta biết ai đã vào đó? - Ừ. 200 00:16:56,733 --> 00:16:59,123 Ông ta đùa bỡn với cô hệt như với tôi. 201 00:16:59,323 --> 00:17:01,393 Chuyện gì xảy ra giữa hai người vậy? 202 00:17:02,563 --> 00:17:05,383 Tôi kể rồi, tôi uống nhiều quá nên đã về nhà. 203 00:17:05,583 --> 00:17:07,963 Ờ, nếu tôi cùng ông ta đi tập yoga nóng 204 00:17:08,163 --> 00:17:11,483 rồi bọn tôi đi uống cà phê, thì anh không tò mò sao? 205 00:17:13,903 --> 00:17:17,143 Ông ta cố bắt tôi làm điều mà tôi không muốn. 206 00:17:17,343 --> 00:17:22,083 Chả phải tình dục gì đâu. Chỉ rất quái quỷ thôi. 207 00:17:24,083 --> 00:17:26,063 - Anh có làm không? - Gì? 208 00:17:26,263 --> 00:17:28,043 Điều ông ta bảo anh làm. 209 00:17:29,923 --> 00:17:30,923 Không. 210 00:17:32,713 --> 00:17:33,633 May cho anh. 211 00:17:35,173 --> 00:17:36,223 Cảm ơn. 212 00:17:48,103 --> 00:17:49,023 Vào. 213 00:17:51,863 --> 00:17:52,863 Ông Patoff? 214 00:17:56,653 --> 00:18:01,623 - Quan trọng không? - Có thể là khoảng nửa triệu đô. 215 00:18:03,913 --> 00:18:06,563 Tôi không rõ đây có phải tài sản công ty không, 216 00:18:06,763 --> 00:18:10,153 - nhưng năm ngoái, Sang mua một du thuyền. - Nó đắm rồi. 217 00:18:10,353 --> 00:18:12,693 Vâng. Anh ấy không biết khi viết séc. 218 00:18:12,893 --> 00:18:17,383 Không biết có cứu vãn được không, nhưng ta có thể lấy lại được gì đó. 219 00:18:18,473 --> 00:18:22,103 Anh Sang khá bốc đồng. Người bốc đồng dễ bị lừa. 220 00:18:23,013 --> 00:18:25,683 Cô có bốc đồng không, Elaine? 221 00:18:26,933 --> 00:18:29,893 Tôi sẽ phải trả lời sau, thưa ông Patoff. 222 00:18:36,783 --> 00:18:38,353 Raul, ta xong chưa? 223 00:18:38,543 --> 00:18:39,723 Vâng, có rồi. 224 00:18:39,923 --> 00:18:42,103 Anh có chắc muốn chia sẻ cái này? 225 00:18:42,303 --> 00:18:44,243 Tin tôi đi, nó đủ tốt, cưng à. 226 00:19:10,063 --> 00:19:11,063 Vào. 227 00:19:13,153 --> 00:19:16,773 Ông Patoff, bây giờ có tiện không? 228 00:19:18,283 --> 00:19:20,823 Tất cả chúng ta sẽ sớm hết thời gian thôi. 229 00:19:22,163 --> 00:19:27,163 Vâng. Tôi nghe được là ta đang gặp khó khăn. 230 00:19:28,083 --> 00:19:30,233 Tôi có thứ này có thể giúp được. 231 00:19:30,433 --> 00:19:31,873 Một con tàu đắm khác? 232 00:19:32,963 --> 00:19:35,493 Game mà ông thích, Upskirt Jungle. 233 00:19:35,693 --> 00:19:39,913 Nếu ta đặt mọi nguồn lực vào, ta có thể phát hành nó vào cuối tháng. 234 00:19:40,113 --> 00:19:43,263 Ta có thể nhanh tạo doanh thu nếu tiếp thị đúng cách. 235 00:19:44,513 --> 00:19:46,663 - Nhanh vậy sao? - Đây là bản thử. 236 00:19:46,863 --> 00:19:48,813 Bình mới rượu cũ, nhưng rượu ngon. 237 00:19:51,563 --> 00:19:55,053 Tôi có thể cài vào điện thoại ông nếu ông muốn. 238 00:19:55,253 --> 00:19:59,053 Ông chơi lúc nào cũng được. Vào bồn tắm, ngồi toilet cũng có thể. 239 00:19:59,253 --> 00:20:02,073 Chỉ cần có máy chủ và nút "Go". 240 00:20:09,873 --> 00:20:12,663 Tôi rất thích buổi đi uống vào thứ Sáu, Craig. 241 00:20:13,213 --> 00:20:14,873 Cảm ơn cậu đã mời. 242 00:20:17,293 --> 00:20:18,153 Không có gì. 243 00:20:18,353 --> 00:20:23,033 Tôi hy vọng màn can thiệp kịch tính của ta đã không làm cậu khó chịu. 244 00:20:23,233 --> 00:20:26,373 Tôi ư? Không. Tôi chỉ uống hơi nhiều lúc bụng đói. 245 00:20:26,573 --> 00:20:27,853 Là vậy sao? 246 00:20:31,273 --> 00:20:33,593 Ông có tìm được bạn không? 247 00:20:33,783 --> 00:20:36,763 Tôi e là không có kết cục mỹ mãn nào cho Milani. 248 00:20:36,953 --> 00:20:41,573 Cô ta đã gặp một chuỗi bất hạnh mà cậu sẽ thấy rất khó tin. 249 00:20:42,033 --> 00:20:43,033 Tôi hình dung được. 250 00:20:43,823 --> 00:20:46,953 Là cái nút đỏ có chữ CW. Của ông xong rồi. 251 00:20:47,493 --> 00:20:50,993 - Tôi đi đường tắt được không? - Đó luôn là đường tốt nhất. 252 00:21:19,313 --> 00:21:22,513 Không trả tiền trước. Không chia lợi nhuận. 253 00:21:22,713 --> 00:21:24,803 Ông còn không tự trả lương nữa. 254 00:21:25,003 --> 00:21:26,603 - Vậy ông được gì? - Làm ơn. 255 00:21:26,803 --> 00:21:29,873 Đừng lo lắng vì tôi, anh Sang ạ. 256 00:21:30,163 --> 00:21:31,743 Tôi đã được thưởng đủ rồi. 257 00:21:33,703 --> 00:21:35,123 Tôi còn gì để mất chứ? 258 00:21:45,133 --> 00:21:49,373 - Việc của ta đã chốt. - Tôi còn chả tốn tới một đô la nào. 259 00:21:49,573 --> 00:21:53,893 Một đô mà anh không đủ khả năng để dành, thưa anh. 260 00:21:55,523 --> 00:21:58,463 Tôi đoán ta sẽ không bao giờ gặp lại. 261 00:21:58,663 --> 00:21:59,803 Ta sẽ không. 262 00:22:00,003 --> 00:22:04,323 Nhưng thật hân hạnh gặp anh và tôi sẽ quay lại sau hai tuần. 263 00:22:05,693 --> 00:22:07,573 - Hai tuần? - Để bắt đầu làm việc. 264 00:22:08,283 --> 00:22:09,703 Có nhiều việc lắm. 265 00:22:11,323 --> 00:22:13,943 - Nhưng ông nói... - Tôi có thể bắt đầu sớm hơn. 266 00:22:14,143 --> 00:22:17,623 Nhưng đó thực sự là quyết định của anh. 267 00:22:19,923 --> 00:22:25,203 Tôi từng có khách hàng đặt vào mỗi lỗ mũi một cây bút chì đã chuốt nhọn 268 00:22:25,403 --> 00:22:29,263 rồi đập thẳng mặt xuống bàn với sự quyết liệt tuyệt đối. 269 00:22:30,183 --> 00:22:33,013 Cực kỳ sáng tạo. Dũng cảm lạ thường. 270 00:22:35,973 --> 00:22:39,023 Tôi cho rằng anh chả bao giờ dùng bút chì. 271 00:22:40,443 --> 00:22:42,363 Tôi đâu chuẩn bị chết. 272 00:22:48,653 --> 00:22:51,863 Tôi tin mình đã nói rõ từ lúc bắt đầu. 273 00:22:52,163 --> 00:22:55,103 Không có sự can thiệp của tôi, chỉ vài tháng nữa, 274 00:22:55,303 --> 00:22:58,813 sẽ chẳng còn CompWare hay anh Sang để tiếp tục. 275 00:22:59,013 --> 00:23:01,463 Bây giờ hoặc không bao giờ. 276 00:23:04,843 --> 00:23:06,553 Phải có cách khác. 277 00:23:07,513 --> 00:23:08,573 Tôi sẽ làm mọi thứ. 278 00:23:08,773 --> 00:23:12,793 Thôi nào anh Sang. Đây đâu phải kết thúc. 279 00:23:12,993 --> 00:23:14,253 Đây là sự bắt đầu. 280 00:23:14,453 --> 00:23:18,063 Hợp đồng đã ký, di sản của anh đã bảo toàn. 281 00:23:19,273 --> 00:23:21,483 Chẳng còn gì ngăn được anh nữa hết. 282 00:23:24,063 --> 00:23:28,613 Hay anh muốn tôi thay mặt sắp xếp cho? 283 00:23:30,363 --> 00:23:31,303 Sắp xếp? 284 00:23:31,503 --> 00:23:34,953 93% khách hàng của tôi không muốn biết chi tiết. 285 00:23:36,163 --> 00:23:38,583 Tôi sẽ tự sắp xếp cho anh nhé? 286 00:23:47,593 --> 00:23:52,283 Tôi sẽ thu một khoản phí hành chính nhỏ cho dịch vụ này. 287 00:23:52,483 --> 00:23:55,093 Nó sẽ hơi mất thời gian của tôi. 288 00:23:57,643 --> 00:24:00,633 - Bao nhiêu? - Tài khoản của anh đang hỗn loạn vậy, 289 00:24:00,823 --> 00:24:03,343 tôi sẽ thấy có lỗi nếu thu phí. 290 00:24:03,543 --> 00:24:08,323 Nhưng biết đâu có cách khác để anh đền bù cho tôi? 291 00:24:11,193 --> 00:24:13,113 - Mình Thánh Chúa Kitô. - Amen. 292 00:24:18,163 --> 00:24:19,493 Mình Thánh Chúa Kitô. 293 00:24:41,473 --> 00:24:44,633 - Chào. - Chào, cô về mà không chào hỏi gì. 294 00:24:44,833 --> 00:24:47,443 Anh có vẻ bận. Tôi lẻn ra từ 6:00 giờ. 295 00:24:47,903 --> 00:24:49,093 Cô về nhà rồi à? 296 00:24:49,293 --> 00:24:52,903 Tôi đang đi ăn tối. Bù cho buổi hẹn từ thứ Sáu. 297 00:24:53,533 --> 00:24:54,473 Hẹn hò thế nào? 298 00:24:54,673 --> 00:24:58,393 Nếu thấy không được, cô hãy nói từ "quả dứa". 299 00:24:58,593 --> 00:25:02,123 Anh ta gọi tính tiền rồi đi vệ sinh mất. 300 00:25:03,003 --> 00:25:05,123 Con sói đơn độc. Muốn cô trả tiền. 301 00:25:05,543 --> 00:25:06,863 Mấy tay đó ngầu ghê. 302 00:25:07,063 --> 00:25:07,983 Anh cần gì đấy? 303 00:25:08,183 --> 00:25:11,653 Tôi đã tìm ra Frank Florez, kẻ có một không hai. 304 00:25:11,853 --> 00:25:14,413 - Ít nhất là tìm được số điện thoại. - Sao được? 305 00:25:14,613 --> 00:25:17,203 Tôi cài trình theo dõi lên điện thoại Patoff. 306 00:25:17,403 --> 00:25:18,543 Ông ta chả hay biết. 307 00:25:18,743 --> 00:25:20,463 Ngay khi ông ta bật bản thử lên, 308 00:25:20,653 --> 00:25:23,213 tôi cuỗm danh bạ từ điện thoại ông ta, bùm, 309 00:25:23,413 --> 00:25:27,133 quý ông Florez xuất hiện. Gần đây không tương tác, nhưng ta có số. 310 00:25:27,333 --> 00:25:28,843 - Anh gọi ông ấy chưa? - Chưa. 311 00:25:29,043 --> 00:25:31,973 Tôi có thể. Nhưng giọng phụ nữ đỡ doạ người hơn. 312 00:25:32,173 --> 00:25:35,513 Ta chả biết gì về ông ấy và ta không muốn hù doạ ông ta. 313 00:25:35,713 --> 00:25:39,323 Cứ gửi tôi thông tin ông ấy và mai tôi sẽ gọi. 314 00:25:40,953 --> 00:25:44,733 - Cảm ơn. - Này, ta làm thế này không sao đâu nhỉ? 315 00:25:44,933 --> 00:25:46,193 Lén lút sau lưng sếp? 316 00:25:46,393 --> 00:25:48,233 Ta chỉ muốn xác thực về ông ta, 317 00:25:48,433 --> 00:25:51,883 nếu ông ta hợp pháp, có thể Patoff chính là điều CompWare cần. 318 00:25:52,843 --> 00:25:55,953 Và có lẽ Sang đã quyết định đúng khi thuê ông ta. 319 00:25:56,153 --> 00:25:58,053 Ông ta sẽ không phát hiện, nhỉ? 320 00:25:59,933 --> 00:26:01,143 Quả dứa. 321 00:26:02,683 --> 00:26:03,643 Chào. 322 00:27:51,963 --> 00:27:53,003 Chậm thôi. 323 00:29:16,713 --> 00:29:20,113 Này! Cô đã gọi ông ấy chưa? 324 00:29:20,313 --> 00:29:23,993 - Tôi là gì? Đâu phải trợ lý của anh. - Cô là liên lạc viên sáng tạo. 325 00:29:24,193 --> 00:29:27,333 Frank sở hữu tiệm trang sức ở Pomona, tôi chỉ biết vậy. 326 00:29:27,533 --> 00:29:28,913 Sao Patoff quen ông ta? 327 00:29:29,113 --> 00:29:33,463 Tôi không hỏi qua điện thoại. Ta sẽ lái xe đến đó để gặp ông ấy. 328 00:29:33,663 --> 00:29:36,253 Cuối tuần này không được. Tôi đi nhà thờ rồi. 329 00:29:36,453 --> 00:29:39,763 - Tôi không tự làm đâu. - Rồi. Tôi sẽ nghĩ cách. 330 00:29:39,963 --> 00:29:41,173 Chúa tha thứ mà, nhỉ? 331 00:29:41,373 --> 00:29:45,513 Cô biết ông ta gửi liên kết bản dùng thử cho cả văn phòng tối qua không? 332 00:29:45,713 --> 00:29:49,393 - Tuyệt. Anh đã làm chăm chỉ mà. - Trình theo dõi có trên bản này. 333 00:29:49,593 --> 00:29:52,033 Tôi có quyền truy cập thiết bị mọi người. 334 00:29:52,793 --> 00:29:53,903 Vậy xoá đi. 335 00:29:54,093 --> 00:29:57,753 Tạ ơn Chúa là cô quá rành về sự phức tạp của tội phạm mạng. 336 00:30:27,323 --> 00:30:30,163 Anh Sang sẽ dẫn dắt ta qua cơn bão. 337 00:31:40,603 --> 00:31:42,553 Biên dịch: Huynh Hieu Hanh Nguyen 338 00:31:42,743 --> 00:31:44,693 Giám sát sáng tạo Trang Luu