1 00:00:09,003 --> 00:00:13,243 Чи маю я припустити, що ти не хочеш кабінет у менеджерському крилі? 2 00:00:13,443 --> 00:00:17,583 Можливо, я зможу тобі допомогти, Єне. Поки все це не розсмокчеться. 3 00:00:17,783 --> 00:00:19,833 - Френк Флорес? - Як дізналися про мене? 4 00:00:20,033 --> 00:00:20,933 Ріджус Патоф. 5 00:00:22,983 --> 00:00:25,003 Ви не такий, як він вас описував. 6 00:00:25,203 --> 00:00:28,723 Годі про мене. Мене цікавите ви, Патрисіє. 7 00:00:28,913 --> 00:00:32,403 Ріджус Патоф найняв вас, щоб виготовити скелет із золота? 8 00:00:36,323 --> 00:00:37,163 Дякую. 9 00:00:41,493 --> 00:00:43,903 Відчув дорогою, що захворів, тому повернувся. 10 00:00:44,103 --> 00:00:45,463 Мав тобі сказати. 11 00:00:46,123 --> 00:00:47,463 Прихований номер Привіт. Це Ріджус. 12 00:00:48,633 --> 00:00:50,093 Привіт 13 00:00:52,253 --> 00:00:53,573 Зійди на мене. 14 00:00:53,773 --> 00:00:57,553 Очисти мене, Господи. Зліпи мене. Наповни мене собою. 15 00:00:58,143 --> 00:01:01,503 Використай мене. Прожени від мене всі сили зла. 16 00:01:01,703 --> 00:01:03,793 Знищ їх, переможи їх, 17 00:01:03,993 --> 00:01:06,563 щоб я був здоровий і робив добрі справи. 18 00:01:07,023 --> 00:01:11,383 Прожени від мене всі чари, чаклунство, прокляття і пристріт, 19 00:01:11,583 --> 00:01:15,013 диявольські нашестя, утиски, пристрасті, 20 00:01:15,213 --> 00:01:20,573 усе зле і гріховне, ревнощі, лукавство, заздрість. 21 00:01:21,163 --> 00:01:24,443 Фізичні, психологічні, моральні, 22 00:01:24,643 --> 00:01:27,153 духовні та диявольські хвороби. 23 00:01:27,353 --> 00:01:31,033 Спали все зло в пеклі, щоб воно більше ніколи не торкнулося мене. 24 00:01:31,233 --> 00:01:33,653 Наказую і велю всім силам, що докучають мені, 25 00:01:33,853 --> 00:01:36,263 силою всемогутнього Бога... 26 00:02:01,533 --> 00:02:05,483 Силою Бога всемогутнього, в ім'я Ісуса Христа, нашого Спасителя. 27 00:02:05,683 --> 00:02:07,863 Через заступництво Діви Марії 28 00:02:08,063 --> 00:02:11,693 залишити мене назавжди і бути відправленими у вічне пекло, 29 00:02:11,893 --> 00:02:14,203 де їх зв'яжуть наші ангели-охоронці, 30 00:02:14,393 --> 00:02:17,763 і де вони будуть розчавлені під п'ятою Діви Марії. 31 00:02:28,433 --> 00:02:29,853 Що це було? 32 00:02:31,403 --> 00:02:32,233 Хто тут? 33 00:02:39,783 --> 00:02:41,953 Гей? Що за... 34 00:02:43,323 --> 00:02:45,983 Відійди. Тут скрізь скло. 35 00:02:46,183 --> 00:02:47,353 Щось зникло? 36 00:02:47,553 --> 00:02:49,333 А тут є щось в сраку цінне? 37 00:02:49,663 --> 00:02:50,753 Гей? 38 00:02:52,503 --> 00:02:53,923 Чорт. 39 00:03:16,943 --> 00:03:18,653 ВАШУ СЕСІЮ ЗАВЕРШЕНО 40 00:03:36,253 --> 00:03:38,843 {\an8}КОНСУЛЬТАНТ 41 00:03:55,273 --> 00:03:57,633 Люба, ти спізнишся на роботу. 42 00:03:57,833 --> 00:04:00,363 Я набрала доктора Ґранта. Сказала, що хвора. 43 00:04:02,783 --> 00:04:04,493 Що з тобою сталося? 44 00:04:04,953 --> 00:04:07,163 Пітнію, горло болить. 45 00:04:09,373 --> 00:04:11,503 Може, підхопила твою триденну застуду. 46 00:04:13,333 --> 00:04:15,233 Нагадай, скільки ти не працював? 47 00:04:15,433 --> 00:04:17,033 Вівторок, середа, четвер. 48 00:04:17,233 --> 00:04:20,383 Знаєш, я справді почуваюся значно краще сьогодні. 49 00:04:22,553 --> 00:04:23,553 Добре. 50 00:04:24,553 --> 00:04:26,843 Може, принесеш мені гарячого чаю. 51 00:04:34,523 --> 00:04:40,523 ЕЛЕЙН ГЕЙМЕН ТВОРЧА ЗВ'ЯЗКОВА 52 00:05:14,773 --> 00:05:18,253 Містере Патоф? У нас є пряма аналітика з фокус-групи. 53 00:05:18,453 --> 00:05:19,923 Де сьогодні Дейна? 54 00:05:20,123 --> 00:05:21,983 Її син у лікарні. 55 00:05:25,283 --> 00:05:28,533 Особливо добре ми працюємо з чоловіками до 30 років. 56 00:05:29,363 --> 00:05:31,333 Цифри. Що вони означають? 57 00:05:32,413 --> 00:05:33,733 Активні користувачі. 58 00:05:33,933 --> 00:05:36,503 Час за грою. Час поза грою. 59 00:05:36,793 --> 00:05:38,113 Їм подобається наша гра? 60 00:05:38,313 --> 00:05:41,403 Звіт про задоволеність буде опублікований до кінця дня. 61 00:05:41,603 --> 00:05:43,593 Темі й Чі досі порівнюють. 62 00:05:48,223 --> 00:05:51,083 Це вони телефонують. Можливо, у них є новини. 63 00:05:51,283 --> 00:05:52,763 Відповідайте на дзвінок. 64 00:05:54,723 --> 00:05:55,723 Привіт. 65 00:06:08,653 --> 00:06:12,063 - Крейгу? З тобою все гаразд? - Триденна застуда. Я заразний. 66 00:06:12,263 --> 00:06:13,243 - Взуття. - Що? 67 00:06:14,453 --> 00:06:16,543 Нове правило. Винятків немає. 68 00:06:21,383 --> 00:06:25,003 Чия це була ідея? Ні. Насправді не витрачай кисень. 69 00:06:28,723 --> 00:06:30,183 Це шедевр. 70 00:06:33,263 --> 00:06:34,683 Друже, ти живий. 71 00:06:36,143 --> 00:06:38,083 Так. Триденна застуда. 72 00:06:38,283 --> 00:06:39,883 Тут смердить ногами. 73 00:06:40,083 --> 00:06:43,513 Вони провели дослідження. Робота босоніж сприяє творчості. 74 00:06:43,713 --> 00:06:46,683 Повірте, Патоф це робить не для поліпшення нашої роботи. 75 00:06:46,883 --> 00:06:48,893 А щоб утвердити своє домінування. 76 00:06:49,093 --> 00:06:51,113 Він там у довбаних лижних черевиках. 77 00:06:56,413 --> 00:06:57,943 Чому ніхто не працює? 78 00:06:58,143 --> 00:07:00,413 Ми чекаємо, щоб нам сказали, що робити. 79 00:07:00,793 --> 00:07:03,233 Що? Та ну. Мене не було три дні. 80 00:07:03,433 --> 00:07:05,923 Чому ми не працюємо над «Upskirt Jungle»? 81 00:07:06,253 --> 00:07:07,253 Гра готова. 82 00:07:09,263 --> 00:07:10,913 Як це - «готова»? 83 00:07:11,113 --> 00:07:14,953 Він змусив нас працювати, поки ми не закінчили її. Випустив учора. 84 00:07:15,153 --> 00:07:18,333 Ми б не працювали аж так швидко, але думали, що в тебе рак. 85 00:07:18,533 --> 00:07:20,463 Як би ми ще тебе запам'ятали? 86 00:07:20,663 --> 00:07:23,063 Ви закінчили «Upskirt Jungle» без мене? 87 00:07:24,153 --> 00:07:26,273 Може, хочеш на неї глянути? 88 00:07:46,173 --> 00:07:49,803 ІГРИ КОМПВЕР ОДІСЕЯ МІСТЕРА САНҐА В ДЖУНГЛЯХ 89 00:08:39,013 --> 00:08:40,083 Вітаю, Крейгу. 90 00:08:40,283 --> 00:08:42,723 Усе гаразд? Я чув, що ти дуже хворий. 91 00:08:45,773 --> 00:08:48,233 Що тут в біса відбувається? 92 00:08:53,113 --> 00:08:56,813 Ти це зробила. Пішла і вкрала собі офіс. 93 00:08:57,013 --> 00:08:58,893 - Сідай. - Я не збираюся сідати. 94 00:08:59,093 --> 00:09:01,833 У помічників не буває додаткових стільців. 95 00:09:04,123 --> 00:09:06,573 Ти не сказала, що він перейменував мою гру. 96 00:09:06,773 --> 00:09:09,943 Ми не можемо запускати гру зі словом «Upskirt» у назві. 97 00:09:10,143 --> 00:09:11,283 Це була його ідея? 98 00:09:11,483 --> 00:09:13,743 Я не пам'ятаю, звідки ідея. 99 00:09:13,943 --> 00:09:17,703 А як щодо «Pain Forest», «Achy-Breaky Glass» чи інших назв? 100 00:09:17,903 --> 00:09:20,333 Крейгу, вона вже вийшла від фокус-групи. 101 00:09:20,533 --> 00:09:23,103 Уже? Ви її хоч тестували? 102 00:09:31,693 --> 00:09:34,013 Я дивлюся новини щодня. 103 00:09:34,213 --> 00:09:36,993 Там ні слова про фатальне пограбування в Помоні. 104 00:09:49,043 --> 00:09:52,363 «Я приєднаю до тебе сухожилля, і вкрию тебе плоттю, 105 00:09:52,563 --> 00:09:54,113 і вкрию тебе шкірою. 106 00:09:54,313 --> 00:09:56,953 {\an8}Я впущу в тебе дихання, і ти оживеш. 107 00:09:57,153 --> 00:10:00,013 {\an8}Тоді пізнаєш ти, що Я Господь». Єзекіїль 37. 108 00:10:01,683 --> 00:10:03,963 Ти цим займався весь тиждень? 109 00:10:04,163 --> 00:10:06,483 Вивчав уривки з «Біблії». 110 00:10:07,683 --> 00:10:12,113 Так, завантажив аудіоверсію. Прокинувся і вже знав це лайно. 111 00:10:13,233 --> 00:10:15,613 Я думала, ти не повернешся. 112 00:10:16,073 --> 00:10:18,973 Виявилося, що навіть у власному домі я не в безпеці. 113 00:10:19,173 --> 00:10:21,663 Хтось розбив скло на вхідних дверях учора. 114 00:10:22,913 --> 00:10:24,773 Ти живеш у поганому районі. 115 00:10:24,973 --> 00:10:27,483 А як ти поясниш цих трьох хлопців у масках? 116 00:10:27,683 --> 00:10:32,383 Я не знаю. Можливо, це якісь випадкові хлопці, які обрали не той магазин. 117 00:10:33,883 --> 00:10:37,053 Крейгу, я знаю, тобі сумно, 118 00:10:37,763 --> 00:10:39,933 але він не намагається тебе вбити. 119 00:11:08,203 --> 00:11:10,773 Ти змінив допустиму вагу для цього? 120 00:11:10,973 --> 00:11:11,773 Ні. 121 00:11:11,973 --> 00:11:14,783 Тоді поясни мені, як змія та мавпа об'єднуються, 122 00:11:14,983 --> 00:11:17,913 щоб розбити загартоване скло товщиною сім сантиметрів? 123 00:11:18,103 --> 00:11:20,203 Патоф захотів зробити це випадковим. 124 00:11:20,403 --> 00:11:22,183 - Випадковим? - Веселощі. 125 00:11:25,603 --> 00:11:29,273 Які веселощі в грі без стратегії? 126 00:11:39,033 --> 00:11:40,183 Можеш швидше? 127 00:11:40,383 --> 00:11:41,653 Згубив сраного черевика. 128 00:11:48,993 --> 00:11:50,083 Пішов він! 129 00:12:00,173 --> 00:12:02,453 Що це? Кляті туфлі клоуна? 130 00:12:02,653 --> 00:12:05,893 У них металеві підбори. У кого черевики з такими підборами? 131 00:12:08,813 --> 00:12:10,463 - Як Паті? - Злиться на мене. 132 00:12:10,663 --> 00:12:12,543 Дізналася, що я їздив у Помону. 133 00:12:12,743 --> 00:12:15,253 - Як? - Напевно, читає мої мейли. 134 00:12:15,453 --> 00:12:16,813 Бачила чек з «Уберу». 135 00:12:17,813 --> 00:12:21,183 - Ти сказав їй, що сталося? - Ні, я все заперечував. 136 00:12:21,383 --> 00:12:23,863 Сказав, що мій акаунт в «Убері» хакнули. 137 00:12:24,823 --> 00:12:27,893 - Чому просто не сказати їй правду? - Це божевільно. 138 00:12:28,093 --> 00:12:31,813 Коли я освідчувався, я обіцяв, що старатимуся, ходитиму на роботу, 139 00:12:32,013 --> 00:12:33,943 стану католиком, не куритиму траву, 140 00:12:34,143 --> 00:12:36,883 і все інше лайно, яке їй до вподоби. 141 00:12:37,753 --> 00:12:39,343 Для Крейга! 142 00:12:39,883 --> 00:12:42,913 Гей, можеш принести, чи ти надто важлива зараз? 143 00:12:43,113 --> 00:12:44,933 Хочу перевірити, як Паті. 144 00:13:00,903 --> 00:13:02,783 КРЕЙГ 145 00:13:14,503 --> 00:13:17,213 Звіт про задоволеність фокус-групи. 146 00:13:18,003 --> 00:13:19,653 Перепрошую, що так пізно. 147 00:13:19,853 --> 00:13:21,613 Я надрукувала вам копію. 148 00:13:21,813 --> 00:13:23,133 Що вони кажуть? 149 00:13:23,713 --> 00:13:27,163 Від «чарівно й захопливо» до «нудно й до біса це лайно». 150 00:13:27,363 --> 00:13:28,163 Це нормально. 151 00:13:28,363 --> 00:13:31,873 Їм не зайшла «Escape From Leprechaun Island», але вона дає зиск. 152 00:13:32,073 --> 00:13:34,793 Неможливо догоджати всім людям завжди. 153 00:13:34,993 --> 00:13:39,303 Ні. Маю зробити кілька дзвінків, перш ніж схвалите перехід до маркетингу. 154 00:13:39,503 --> 00:13:40,733 Завтра субота. 155 00:13:41,233 --> 00:13:44,053 Я планувала прийти на кілька годин, 156 00:13:44,253 --> 00:13:46,033 щоб усе рухалося далі. 157 00:13:48,743 --> 00:13:51,123 Схоже, Крейгові краще. 158 00:13:54,703 --> 00:13:59,483 - Я бачив його у твоєму офісі раніше. - Триденна застуда. 159 00:13:59,683 --> 00:14:02,093 Таке з багатьма стається. 160 00:14:06,343 --> 00:14:08,053 Навіщо ти брешеш для нього? 161 00:14:17,273 --> 00:14:18,563 Я не брешу. 162 00:14:19,983 --> 00:14:21,273 Тобто я не... 163 00:14:26,903 --> 00:14:30,203 - У Крейга важкий час вдома. - З Паті? 164 00:14:32,823 --> 00:14:35,233 Я лише коротко з нею поговорив, 165 00:14:35,433 --> 00:14:40,043 але склалося враження, що того весілля може й не бути. 166 00:14:41,503 --> 00:14:43,043 Що думаєш, Елейн? 167 00:14:44,883 --> 00:14:49,593 Думаю, це те, що вони мають вирішити між собою. 168 00:14:52,263 --> 00:14:53,513 Твоя правда. 169 00:14:54,103 --> 00:14:57,433 Можливо, їм потрібно побути нарізно, щоб оцінити почуття. 170 00:15:00,523 --> 00:15:03,803 Тож не страшно, якщо ми зараз трохи розвантажимо Крейга? 171 00:15:04,003 --> 00:15:07,863 Звісно. Для цього і є друзі. 172 00:15:08,693 --> 00:15:09,573 Гаразд. 173 00:15:14,953 --> 00:15:19,043 - Елейн? - Так, містере Патоф. 174 00:15:22,423 --> 00:15:23,423 Ваш комп'ютер? 175 00:15:43,983 --> 00:15:46,613 - Тримала теплим для тебе. - Дякую, люба. 176 00:15:54,243 --> 00:15:58,413 Благослови нас, Боже, і цю їжу, яку ми хочемо отримати від Твоїх щедрот. 177 00:15:59,123 --> 00:16:02,043 Дякуємо, що бережеш нас у безпеці, єдності та силі. 178 00:16:02,543 --> 00:16:03,543 Амінь. 179 00:16:06,673 --> 00:16:07,713 Амінь. 180 00:16:10,383 --> 00:16:12,173 А як щодо екзорцизму? 181 00:16:12,723 --> 00:16:16,433 Таке справді є, чи це вигадали для телебачення? 182 00:16:17,263 --> 00:16:22,273 Церква іноді втручається у випадки одержимості демонами. 183 00:16:23,273 --> 00:16:25,313 Байдуже, реальні вони чи вигадані. 184 00:16:26,103 --> 00:16:29,763 - А ви таке робили? - Тобто особисто? 185 00:16:29,963 --> 00:16:31,093 Так. 186 00:16:31,293 --> 00:16:32,993 Мене ніколи не просили. 187 00:16:34,823 --> 00:16:36,743 Між нами двома, Крейгу, 188 00:16:37,783 --> 00:16:40,163 я цим трохи розчарований. 189 00:16:41,913 --> 00:16:45,653 - Тобі здається, що ти перебуваєш під... - Ні, не я. 190 00:16:45,853 --> 00:16:48,503 Це просто... Один хлопець на роботі. 191 00:16:49,543 --> 00:16:52,213 Я не знаю, що відбувається в нього всередині. 192 00:16:52,673 --> 00:16:58,393 І у мене в голові почали з'являтися справді божевільні думки. 193 00:16:59,853 --> 00:17:04,313 Іноді ми створюємо супротивника, 194 00:17:04,853 --> 00:17:06,603 щоб виправдати власні помилки. 195 00:17:08,023 --> 00:17:10,693 Це католицтво досить жорстоке, так? 196 00:17:12,483 --> 00:17:14,363 Чому ти насправді тут, Крейгу? 197 00:17:17,493 --> 00:17:21,793 Ну, спочатку це було, щоб змогти побратися з Паті. 198 00:17:23,373 --> 00:17:26,313 Зараз... Прямо зараз 199 00:17:26,513 --> 00:17:30,463 я думаю, що я тут, щоб лишитися живим. 200 00:17:33,133 --> 00:17:34,383 Хто твій ворог? 201 00:17:36,933 --> 00:17:40,353 Він Шао Кан, він Донкі Конг. 202 00:17:41,223 --> 00:17:45,273 Іноді він довбаний Боузер. Вибачте, знаю, що це задротські аналогії. 203 00:17:57,903 --> 00:17:58,993 Він бос. 204 00:18:00,113 --> 00:18:01,283 Оце й усе. 205 00:18:03,623 --> 00:18:06,963 І я не мав би брати його додому, 206 00:18:07,753 --> 00:18:12,093 але він просто впускає себе, коли захоче. 207 00:18:14,173 --> 00:18:15,343 Що ти маєш робити? 208 00:18:19,303 --> 00:18:21,143 Ти знаєш, що він чоловік. 209 00:19:21,533 --> 00:19:22,953 Святе лайно. 210 00:19:47,853 --> 00:19:49,103 Вітаю, юначе. 211 00:19:53,813 --> 00:19:54,853 Можна? 212 00:20:02,953 --> 00:20:04,913 Я хотів би зіграти з тобою в гру. 213 00:20:12,543 --> 00:20:14,043 Мені заборонені телефони. 214 00:20:17,923 --> 00:20:20,633 Називається «Одісея містера Санґа в джунглях». 215 00:20:23,423 --> 00:20:25,343 Ніхто на тебе не розсердиться. 216 00:20:33,143 --> 00:20:36,983 ІГРИ КОМПВЕР ОДІСЕЯ МІСТЕРА САНҐА В ДЖУНГЛЯХ 217 00:20:51,743 --> 00:20:53,413 Власними словами... 218 00:20:54,663 --> 00:20:57,833 Я б хотів, щоб ти сказав, які почуття викликає гра. 219 00:21:15,063 --> 00:21:16,063 РІВЕНЬ 300 ЗАВЕРШЕНО! 220 00:21:17,853 --> 00:21:18,633 ПОЧАТИ РІВЕНЬ 301 221 00:21:18,833 --> 00:21:21,403 РІВЕНЬ 301 СТАРТ 222 00:21:45,883 --> 00:21:48,453 Вітаю, це Елейн з «КомпВер». 223 00:21:48,653 --> 00:21:50,203 Ви Тен, правильно? 224 00:21:50,403 --> 00:21:51,723 Тенґ, як «смак». 225 00:21:52,763 --> 00:21:57,603 Вибачте, я знаю, що зараз ранок суботи, тож не заберу багато вашого часу. 226 00:21:58,193 --> 00:22:02,883 Я телефоную, бо ми виявили незвичну закономірність у вашому ігровому процесі. 227 00:22:03,083 --> 00:22:05,973 Ви грали в «Одісею містера Санґа в джунглях» 228 00:22:06,173 --> 00:22:08,643 дев'ять разів по сім годин 11 хвилин, 229 00:22:08,843 --> 00:22:11,643 і наші дані кажуть, що ви зупинилися на рівні 316. 230 00:22:11,843 --> 00:22:15,203 Так, сім годин одинадцять хвилин, які ніколи не поверну. 231 00:22:15,503 --> 00:22:17,873 То вас розчарував рівень 316? 232 00:22:18,213 --> 00:22:21,363 Знаєте, я біжу за золотим яйцем, слон падає, 233 00:22:21,563 --> 00:22:24,703 я щодовбаного разу помираю. 234 00:22:24,903 --> 00:22:27,873 Я так розлютився, що розбив обличчя об вікно у двір. 235 00:22:28,073 --> 00:22:28,913 Зірочка для Тенґа. 236 00:22:29,113 --> 00:22:29,883 КІНЕЦЬ ДЗВІНКА 237 00:22:48,363 --> 00:22:51,563 Я пройшов кожну гру, в яку грав до цього. 238 00:22:51,763 --> 00:22:54,733 То ви спинилися на 316 рівні? 239 00:22:54,933 --> 00:22:56,953 Я не спинився. Це збій. 240 00:23:00,293 --> 00:23:02,253 Кайле, що сталося з твоєю рукою? 241 00:23:03,333 --> 00:23:04,753 Я вибив вікно. 242 00:23:09,133 --> 00:23:12,473 - Через гру? - Через цього довбаного слона. 243 00:23:36,083 --> 00:23:37,663 РІДЖУС ЗОБРАЖЕННЯ ОТРИМАНО 244 00:24:14,413 --> 00:24:16,203 Кляті мудаки. 245 00:24:20,873 --> 00:24:22,063 Дейно, чому ти тут? 246 00:24:22,263 --> 00:24:25,423 Він хотів пісочного печива. Сказав, домашнього. 247 00:24:27,463 --> 00:24:30,383 Я вже з'їла три дорогою. Спини мене. 248 00:24:31,463 --> 00:24:33,593 Як твій син? Тері? 249 00:24:34,013 --> 00:24:34,933 Тімі. 250 00:24:36,433 --> 00:24:39,043 Так, його залатали. Усе буде гаразд. 251 00:24:39,243 --> 00:24:41,643 Диво, що він не пошкодив артерію. 252 00:24:43,893 --> 00:24:44,943 Що сталося? 253 00:24:47,023 --> 00:24:50,133 У нього була істерика, і ми не могли його заспокоїти. 254 00:24:50,333 --> 00:24:52,993 Він пробив рукою вікно ванної кімнати. 255 00:24:54,903 --> 00:24:57,563 Я не знаю, чи він не бачив, що вікно зачинене. 256 00:24:57,763 --> 00:24:59,873 Тім не такий спритний, як Даріус. 257 00:25:00,953 --> 00:25:03,703 Дейно, Тімі грає в ігри на твоєму телефоні? 258 00:25:04,913 --> 00:25:07,923 Це єдине, що його утримує від нападу на нас. 259 00:25:13,633 --> 00:25:15,093 Ти без пісочного печива. 260 00:25:22,723 --> 00:25:26,943 Я перестаралася зі співвідношенням жиру до борошна, містере Патоф. 261 00:25:27,313 --> 00:25:31,523 Вам слід стежити за своїм серцем, якщо збираєтеся це все з'їсти. 262 00:25:33,233 --> 00:25:35,303 Ще щось на цих вихідних? 263 00:25:35,503 --> 00:25:37,453 Ви більше не потрібні. 264 00:25:40,573 --> 00:25:42,693 Містере Патоф, у нас проблема. 265 00:25:42,893 --> 00:25:45,023 Я простежила за фокус-групою, 266 00:25:45,223 --> 00:25:47,503 і ніхто не зміг пройти 316 рівень. 267 00:25:48,043 --> 00:25:49,463 Це складна гра. 268 00:25:50,003 --> 00:25:53,783 Я думаю, там збій, і нам потрібно більше часу на тестування. 269 00:25:53,983 --> 00:25:56,303 Їм просто доведеться старатися... 270 00:25:57,433 --> 00:25:58,433 вічно... 271 00:25:59,433 --> 00:26:01,123 якщо знадобиться. 272 00:26:01,323 --> 00:26:03,463 Вони розчаровуються, зляться. 273 00:26:03,663 --> 00:26:06,643 У деяких випадках наші користувачі ранять себе. 274 00:26:07,563 --> 00:26:11,013 Це сталося з сином Дейни. Вона завантажила гру, 275 00:26:11,213 --> 00:26:14,223 її син зіграв у гру, а закінчив у лікарні. 276 00:26:14,423 --> 00:26:16,073 Це неможливо. 277 00:26:17,453 --> 00:26:21,783 Ви проходите лабіринт, ви отримуєте винагороду, ви прогресуєте. 278 00:26:22,493 --> 00:26:25,493 Невинна, дитяча гра. Яка в ній шкода? 279 00:26:26,503 --> 00:26:28,253 Треба відкласти запуск. 280 00:26:28,713 --> 00:26:34,283 Якщо ми не запустимо гру зараз, містер Санґ і «КомпВер» перестануть існувати. 281 00:26:34,483 --> 00:26:40,093 Я проаналізував відгуки користувачів, і вони здебільшого позитивні. 282 00:26:43,103 --> 00:26:45,813 Повідомте маркетологам, ми готові до запуску. 283 00:26:55,983 --> 00:27:01,243 «Одісея містера Санґа в джунглях» - найкраща гра, в яку я грав». 284 00:27:01,533 --> 00:27:03,783 Слова Брайоні з Огайо, не мої. 285 00:27:19,973 --> 00:27:22,183 Чорт! Пішла ця клята гра. 286 00:27:26,563 --> 00:27:27,673 Ти кудись ідеш? 287 00:27:27,873 --> 00:27:32,483 - Маю виконати деякі доручення. - Але я думав, тобі погано. 288 00:27:34,693 --> 00:27:35,733 Ти засмучена? 289 00:27:36,273 --> 00:27:40,533 - Мені потрібне повітря. Потрібно вийти. - Стій. Люба. 290 00:27:41,703 --> 00:27:42,953 Я щось зробив? 291 00:27:45,073 --> 00:27:46,783 Я не знаю, Крейгу. А зробив? 292 00:27:50,413 --> 00:27:51,333 Паті. 293 00:28:05,593 --> 00:28:09,143 Тут їм недостатньо природного світла, щоб вижити. 294 00:28:10,023 --> 00:28:12,293 На вихідні я завжди збираю рослини 295 00:28:12,493 --> 00:28:14,593 і ставлю на вікно мистецького відділу. 296 00:28:14,793 --> 00:28:17,233 У Гарієт найсонячніше місце з усіх. 297 00:28:22,953 --> 00:28:23,953 Дякую. 298 00:28:25,613 --> 00:28:28,913 Ми можемо рости тільки на світлі, Елейн. 299 00:29:24,763 --> 00:29:27,593 ВИ ПРОГРАЛИ! 300 00:30:13,473 --> 00:30:15,813 РІДЖУС ПАТОФ 301 00:31:24,753 --> 00:31:26,703 Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк 302 00:31:26,903 --> 00:31:28,843 Творчий керівник: Яна Ануфрієва