1
00:00:09,003 --> 00:00:13,243
Чи маю я припустити, що ти
не хочеш кабінет у менеджерському крилі?
2
00:00:13,443 --> 00:00:17,583
Можливо, я зможу тобі допомогти, Єне.
Поки все це не розсмокчеться.
3
00:00:17,783 --> 00:00:19,833
- Френк Флорес?
- Як дізналися про мене?
4
00:00:20,033 --> 00:00:20,933
Ріджус Патоф.
5
00:00:22,983 --> 00:00:25,003
Ви не такий, як він вас описував.
6
00:00:25,203 --> 00:00:28,723
Годі про мене. Мене цікавите ви, Патрисіє.
7
00:00:28,913 --> 00:00:32,403
Ріджус Патоф найняв вас,
щоб виготовити скелет із золота?
8
00:00:36,323 --> 00:00:37,163
Дякую.
9
00:00:41,493 --> 00:00:43,903
Відчув дорогою, що захворів,
тому повернувся.
10
00:00:44,103 --> 00:00:45,463
Мав тобі сказати.
11
00:00:46,123 --> 00:00:47,463
Прихований номер
Привіт. Це Ріджус.
12
00:00:48,633 --> 00:00:50,093
Привіт
13
00:00:52,253 --> 00:00:53,573
Зійди на мене.
14
00:00:53,773 --> 00:00:57,553
Очисти мене, Господи.
Зліпи мене. Наповни мене собою.
15
00:00:58,143 --> 00:01:01,503
Використай мене.
Прожени від мене всі сили зла.
16
00:01:01,703 --> 00:01:03,793
Знищ їх, переможи їх,
17
00:01:03,993 --> 00:01:06,563
щоб я був здоровий і робив добрі справи.
18
00:01:07,023 --> 00:01:11,383
Прожени від мене всі чари,
чаклунство, прокляття і пристріт,
19
00:01:11,583 --> 00:01:15,013
диявольські нашестя, утиски, пристрасті,
20
00:01:15,213 --> 00:01:20,573
усе зле і гріховне, ревнощі,
лукавство, заздрість.
21
00:01:21,163 --> 00:01:24,443
Фізичні, психологічні, моральні,
22
00:01:24,643 --> 00:01:27,153
духовні та диявольські хвороби.
23
00:01:27,353 --> 00:01:31,033
Спали все зло в пеклі, щоб воно
більше ніколи не торкнулося мене.
24
00:01:31,233 --> 00:01:33,653
Наказую і велю всім силам,
що докучають мені,
25
00:01:33,853 --> 00:01:36,263
силою всемогутнього Бога...
26
00:02:01,533 --> 00:02:05,483
Силою Бога всемогутнього,
в ім'я Ісуса Христа, нашого Спасителя.
27
00:02:05,683 --> 00:02:07,863
Через заступництво Діви Марії
28
00:02:08,063 --> 00:02:11,693
залишити мене назавжди
і бути відправленими у вічне пекло,
29
00:02:11,893 --> 00:02:14,203
де їх зв'яжуть наші ангели-охоронці,
30
00:02:14,393 --> 00:02:17,763
і де вони будуть розчавлені
під п'ятою Діви Марії.
31
00:02:28,433 --> 00:02:29,853
Що це було?
32
00:02:31,403 --> 00:02:32,233
Хто тут?
33
00:02:39,783 --> 00:02:41,953
Гей? Що за...
34
00:02:43,323 --> 00:02:45,983
Відійди. Тут скрізь скло.
35
00:02:46,183 --> 00:02:47,353
Щось зникло?
36
00:02:47,553 --> 00:02:49,333
А тут є щось в сраку цінне?
37
00:02:49,663 --> 00:02:50,753
Гей?
38
00:02:52,503 --> 00:02:53,923
Чорт.
39
00:03:16,943 --> 00:03:18,653
ВАШУ СЕСІЮ ЗАВЕРШЕНО
40
00:03:36,253 --> 00:03:38,843
{\an8}КОНСУЛЬТАНТ
41
00:03:55,273 --> 00:03:57,633
Люба, ти спізнишся на роботу.
42
00:03:57,833 --> 00:04:00,363
Я набрала доктора Ґранта.
Сказала, що хвора.
43
00:04:02,783 --> 00:04:04,493
Що з тобою сталося?
44
00:04:04,953 --> 00:04:07,163
Пітнію, горло болить.
45
00:04:09,373 --> 00:04:11,503
Може, підхопила твою триденну застуду.
46
00:04:13,333 --> 00:04:15,233
Нагадай, скільки ти не працював?
47
00:04:15,433 --> 00:04:17,033
Вівторок, середа, четвер.
48
00:04:17,233 --> 00:04:20,383
Знаєш, я справді почуваюся
значно краще сьогодні.
49
00:04:22,553 --> 00:04:23,553
Добре.
50
00:04:24,553 --> 00:04:26,843
Може, принесеш мені гарячого чаю.
51
00:04:34,523 --> 00:04:40,523
ЕЛЕЙН ГЕЙМЕН
ТВОРЧА ЗВ'ЯЗКОВА
52
00:05:14,773 --> 00:05:18,253
Містере Патоф? У нас є
пряма аналітика з фокус-групи.
53
00:05:18,453 --> 00:05:19,923
Де сьогодні Дейна?
54
00:05:20,123 --> 00:05:21,983
Її син у лікарні.
55
00:05:25,283 --> 00:05:28,533
Особливо добре ми працюємо
з чоловіками до 30 років.
56
00:05:29,363 --> 00:05:31,333
Цифри. Що вони означають?
57
00:05:32,413 --> 00:05:33,733
Активні користувачі.
58
00:05:33,933 --> 00:05:36,503
Час за грою. Час поза грою.
59
00:05:36,793 --> 00:05:38,113
Їм подобається наша гра?
60
00:05:38,313 --> 00:05:41,403
Звіт про задоволеність
буде опублікований до кінця дня.
61
00:05:41,603 --> 00:05:43,593
Темі й Чі досі порівнюють.
62
00:05:48,223 --> 00:05:51,083
Це вони телефонують.
Можливо, у них є новини.
63
00:05:51,283 --> 00:05:52,763
Відповідайте на дзвінок.
64
00:05:54,723 --> 00:05:55,723
Привіт.
65
00:06:08,653 --> 00:06:12,063
- Крейгу? З тобою все гаразд?
- Триденна застуда. Я заразний.
66
00:06:12,263 --> 00:06:13,243
- Взуття.
- Що?
67
00:06:14,453 --> 00:06:16,543
Нове правило. Винятків немає.
68
00:06:21,383 --> 00:06:25,003
Чия це була ідея? Ні.
Насправді не витрачай кисень.
69
00:06:28,723 --> 00:06:30,183
Це шедевр.
70
00:06:33,263 --> 00:06:34,683
Друже, ти живий.
71
00:06:36,143 --> 00:06:38,083
Так. Триденна застуда.
72
00:06:38,283 --> 00:06:39,883
Тут смердить ногами.
73
00:06:40,083 --> 00:06:43,513
Вони провели дослідження.
Робота босоніж сприяє творчості.
74
00:06:43,713 --> 00:06:46,683
Повірте, Патоф це робить
не для поліпшення нашої роботи.
75
00:06:46,883 --> 00:06:48,893
А щоб утвердити своє домінування.
76
00:06:49,093 --> 00:06:51,113
Він там у довбаних лижних черевиках.
77
00:06:56,413 --> 00:06:57,943
Чому ніхто не працює?
78
00:06:58,143 --> 00:07:00,413
Ми чекаємо, щоб нам сказали, що робити.
79
00:07:00,793 --> 00:07:03,233
Що? Та ну. Мене не було три дні.
80
00:07:03,433 --> 00:07:05,923
Чому ми не працюємо над «Upskirt Jungle»?
81
00:07:06,253 --> 00:07:07,253
Гра готова.
82
00:07:09,263 --> 00:07:10,913
Як це - «готова»?
83
00:07:11,113 --> 00:07:14,953
Він змусив нас працювати,
поки ми не закінчили її. Випустив учора.
84
00:07:15,153 --> 00:07:18,333
Ми б не працювали аж так швидко,
але думали, що в тебе рак.
85
00:07:18,533 --> 00:07:20,463
Як би ми ще тебе запам'ятали?
86
00:07:20,663 --> 00:07:23,063
Ви закінчили «Upskirt Jungle» без мене?
87
00:07:24,153 --> 00:07:26,273
Може, хочеш на неї глянути?
88
00:07:46,173 --> 00:07:49,803
ІГРИ КОМПВЕР
ОДІСЕЯ МІСТЕРА САНҐА В ДЖУНГЛЯХ
89
00:08:39,013 --> 00:08:40,083
Вітаю, Крейгу.
90
00:08:40,283 --> 00:08:42,723
Усе гаразд? Я чув, що ти дуже хворий.
91
00:08:45,773 --> 00:08:48,233
Що тут в біса відбувається?
92
00:08:53,113 --> 00:08:56,813
Ти це зробила. Пішла і вкрала собі офіс.
93
00:08:57,013 --> 00:08:58,893
- Сідай.
- Я не збираюся сідати.
94
00:08:59,093 --> 00:09:01,833
У помічників не буває додаткових стільців.
95
00:09:04,123 --> 00:09:06,573
Ти не сказала,
що він перейменував мою гру.
96
00:09:06,773 --> 00:09:09,943
Ми не можемо запускати гру
зі словом «Upskirt» у назві.
97
00:09:10,143 --> 00:09:11,283
Це була його ідея?
98
00:09:11,483 --> 00:09:13,743
Я не пам'ятаю, звідки ідея.
99
00:09:13,943 --> 00:09:17,703
А як щодо «Pain Forest»,
«Achy-Breaky Glass» чи інших назв?
100
00:09:17,903 --> 00:09:20,333
Крейгу, вона вже вийшла від фокус-групи.
101
00:09:20,533 --> 00:09:23,103
Уже? Ви її хоч тестували?
102
00:09:31,693 --> 00:09:34,013
Я дивлюся новини щодня.
103
00:09:34,213 --> 00:09:36,993
Там ні слова про фатальне пограбування
в Помоні.
104
00:09:49,043 --> 00:09:52,363
«Я приєднаю до тебе сухожилля,
і вкрию тебе плоттю,
105
00:09:52,563 --> 00:09:54,113
і вкрию тебе шкірою.
106
00:09:54,313 --> 00:09:56,953
{\an8}Я впущу в тебе дихання, і ти оживеш.
107
00:09:57,153 --> 00:10:00,013
{\an8}Тоді пізнаєш ти, що Я Господь».
Єзекіїль 37.
108
00:10:01,683 --> 00:10:03,963
Ти цим займався весь тиждень?
109
00:10:04,163 --> 00:10:06,483
Вивчав уривки з «Біблії».
110
00:10:07,683 --> 00:10:12,113
Так, завантажив аудіоверсію.
Прокинувся і вже знав це лайно.
111
00:10:13,233 --> 00:10:15,613
Я думала, ти не повернешся.
112
00:10:16,073 --> 00:10:18,973
Виявилося, що навіть у власному домі
я не в безпеці.
113
00:10:19,173 --> 00:10:21,663
Хтось розбив скло на вхідних дверях учора.
114
00:10:22,913 --> 00:10:24,773
Ти живеш у поганому районі.
115
00:10:24,973 --> 00:10:27,483
А як ти поясниш
цих трьох хлопців у масках?
116
00:10:27,683 --> 00:10:32,383
Я не знаю. Можливо, це якісь випадкові
хлопці, які обрали не той магазин.
117
00:10:33,883 --> 00:10:37,053
Крейгу, я знаю, тобі сумно,
118
00:10:37,763 --> 00:10:39,933
але він не намагається тебе вбити.
119
00:11:08,203 --> 00:11:10,773
Ти змінив допустиму вагу для цього?
120
00:11:10,973 --> 00:11:11,773
Ні.
121
00:11:11,973 --> 00:11:14,783
Тоді поясни мені,
як змія та мавпа об'єднуються,
122
00:11:14,983 --> 00:11:17,913
щоб розбити загартоване скло
товщиною сім сантиметрів?
123
00:11:18,103 --> 00:11:20,203
Патоф захотів зробити це випадковим.
124
00:11:20,403 --> 00:11:22,183
- Випадковим?
- Веселощі.
125
00:11:25,603 --> 00:11:29,273
Які веселощі в грі без стратегії?
126
00:11:39,033 --> 00:11:40,183
Можеш швидше?
127
00:11:40,383 --> 00:11:41,653
Згубив сраного черевика.
128
00:11:48,993 --> 00:11:50,083
Пішов він!
129
00:12:00,173 --> 00:12:02,453
Що це? Кляті туфлі клоуна?
130
00:12:02,653 --> 00:12:05,893
У них металеві підбори.
У кого черевики з такими підборами?
131
00:12:08,813 --> 00:12:10,463
- Як Паті?
- Злиться на мене.
132
00:12:10,663 --> 00:12:12,543
Дізналася, що я їздив у Помону.
133
00:12:12,743 --> 00:12:15,253
- Як?
- Напевно, читає мої мейли.
134
00:12:15,453 --> 00:12:16,813
Бачила чек з «Уберу».
135
00:12:17,813 --> 00:12:21,183
- Ти сказав їй, що сталося?
- Ні, я все заперечував.
136
00:12:21,383 --> 00:12:23,863
Сказав, що мій акаунт в «Убері» хакнули.
137
00:12:24,823 --> 00:12:27,893
- Чому просто не сказати їй правду?
- Це божевільно.
138
00:12:28,093 --> 00:12:31,813
Коли я освідчувався, я обіцяв,
що старатимуся, ходитиму на роботу,
139
00:12:32,013 --> 00:12:33,943
стану католиком, не куритиму траву,
140
00:12:34,143 --> 00:12:36,883
і все інше лайно, яке їй до вподоби.
141
00:12:37,753 --> 00:12:39,343
Для Крейга!
142
00:12:39,883 --> 00:12:42,913
Гей, можеш принести,
чи ти надто важлива зараз?
143
00:12:43,113 --> 00:12:44,933
Хочу перевірити, як Паті.
144
00:13:00,903 --> 00:13:02,783
КРЕЙГ
145
00:13:14,503 --> 00:13:17,213
Звіт про задоволеність фокус-групи.
146
00:13:18,003 --> 00:13:19,653
Перепрошую, що так пізно.
147
00:13:19,853 --> 00:13:21,613
Я надрукувала вам копію.
148
00:13:21,813 --> 00:13:23,133
Що вони кажуть?
149
00:13:23,713 --> 00:13:27,163
Від «чарівно й захопливо»
до «нудно й до біса це лайно».
150
00:13:27,363 --> 00:13:28,163
Це нормально.
151
00:13:28,363 --> 00:13:31,873
Їм не зайшла «Escape From Leprechaun
Island», але вона дає зиск.
152
00:13:32,073 --> 00:13:34,793
Неможливо догоджати всім людям завжди.
153
00:13:34,993 --> 00:13:39,303
Ні. Маю зробити кілька дзвінків,
перш ніж схвалите перехід до маркетингу.
154
00:13:39,503 --> 00:13:40,733
Завтра субота.
155
00:13:41,233 --> 00:13:44,053
Я планувала прийти на кілька годин,
156
00:13:44,253 --> 00:13:46,033
щоб усе рухалося далі.
157
00:13:48,743 --> 00:13:51,123
Схоже, Крейгові краще.
158
00:13:54,703 --> 00:13:59,483
- Я бачив його у твоєму офісі раніше.
- Триденна застуда.
159
00:13:59,683 --> 00:14:02,093
Таке з багатьма стається.
160
00:14:06,343 --> 00:14:08,053
Навіщо ти брешеш для нього?
161
00:14:17,273 --> 00:14:18,563
Я не брешу.
162
00:14:19,983 --> 00:14:21,273
Тобто я не...
163
00:14:26,903 --> 00:14:30,203
- У Крейга важкий час вдома.
- З Паті?
164
00:14:32,823 --> 00:14:35,233
Я лише коротко з нею поговорив,
165
00:14:35,433 --> 00:14:40,043
але склалося враження,
що того весілля може й не бути.
166
00:14:41,503 --> 00:14:43,043
Що думаєш, Елейн?
167
00:14:44,883 --> 00:14:49,593
Думаю, це те,
що вони мають вирішити між собою.
168
00:14:52,263 --> 00:14:53,513
Твоя правда.
169
00:14:54,103 --> 00:14:57,433
Можливо, їм потрібно
побути нарізно, щоб оцінити почуття.
170
00:15:00,523 --> 00:15:03,803
Тож не страшно, якщо ми зараз
трохи розвантажимо Крейга?
171
00:15:04,003 --> 00:15:07,863
Звісно. Для цього і є друзі.
172
00:15:08,693 --> 00:15:09,573
Гаразд.
173
00:15:14,953 --> 00:15:19,043
- Елейн?
- Так, містере Патоф.
174
00:15:22,423 --> 00:15:23,423
Ваш комп'ютер?
175
00:15:43,983 --> 00:15:46,613
- Тримала теплим для тебе.
- Дякую, люба.
176
00:15:54,243 --> 00:15:58,413
Благослови нас, Боже, і цю їжу,
яку ми хочемо отримати від Твоїх щедрот.
177
00:15:59,123 --> 00:16:02,043
Дякуємо, що бережеш нас
у безпеці, єдності та силі.
178
00:16:02,543 --> 00:16:03,543
Амінь.
179
00:16:06,673 --> 00:16:07,713
Амінь.
180
00:16:10,383 --> 00:16:12,173
А як щодо екзорцизму?
181
00:16:12,723 --> 00:16:16,433
Таке справді є,
чи це вигадали для телебачення?
182
00:16:17,263 --> 00:16:22,273
Церква іноді втручається
у випадки одержимості демонами.
183
00:16:23,273 --> 00:16:25,313
Байдуже, реальні вони чи вигадані.
184
00:16:26,103 --> 00:16:29,763
- А ви таке робили?
- Тобто особисто?
185
00:16:29,963 --> 00:16:31,093
Так.
186
00:16:31,293 --> 00:16:32,993
Мене ніколи не просили.
187
00:16:34,823 --> 00:16:36,743
Між нами двома, Крейгу,
188
00:16:37,783 --> 00:16:40,163
я цим трохи розчарований.
189
00:16:41,913 --> 00:16:45,653
- Тобі здається, що ти перебуваєш під...
- Ні, не я.
190
00:16:45,853 --> 00:16:48,503
Це просто... Один хлопець на роботі.
191
00:16:49,543 --> 00:16:52,213
Я не знаю, що відбувається
в нього всередині.
192
00:16:52,673 --> 00:16:58,393
І у мене в голові почали
з'являтися справді божевільні думки.
193
00:16:59,853 --> 00:17:04,313
Іноді ми створюємо супротивника,
194
00:17:04,853 --> 00:17:06,603
щоб виправдати власні помилки.
195
00:17:08,023 --> 00:17:10,693
Це католицтво досить жорстоке, так?
196
00:17:12,483 --> 00:17:14,363
Чому ти насправді тут, Крейгу?
197
00:17:17,493 --> 00:17:21,793
Ну, спочатку це було,
щоб змогти побратися з Паті.
198
00:17:23,373 --> 00:17:26,313
Зараз... Прямо зараз
199
00:17:26,513 --> 00:17:30,463
я думаю, що я тут, щоб лишитися живим.
200
00:17:33,133 --> 00:17:34,383
Хто твій ворог?
201
00:17:36,933 --> 00:17:40,353
Він Шао Кан, він Донкі Конг.
202
00:17:41,223 --> 00:17:45,273
Іноді він довбаний Боузер.
Вибачте, знаю, що це задротські аналогії.
203
00:17:57,903 --> 00:17:58,993
Він бос.
204
00:18:00,113 --> 00:18:01,283
Оце й усе.
205
00:18:03,623 --> 00:18:06,963
І я не мав би брати його додому,
206
00:18:07,753 --> 00:18:12,093
але він просто впускає себе, коли захоче.
207
00:18:14,173 --> 00:18:15,343
Що ти маєш робити?
208
00:18:19,303 --> 00:18:21,143
Ти знаєш, що він чоловік.
209
00:19:21,533 --> 00:19:22,953
Святе лайно.
210
00:19:47,853 --> 00:19:49,103
Вітаю, юначе.
211
00:19:53,813 --> 00:19:54,853
Можна?
212
00:20:02,953 --> 00:20:04,913
Я хотів би зіграти з тобою в гру.
213
00:20:12,543 --> 00:20:14,043
Мені заборонені телефони.
214
00:20:17,923 --> 00:20:20,633
Називається «Одісея
містера Санґа в джунглях».
215
00:20:23,423 --> 00:20:25,343
Ніхто на тебе не розсердиться.
216
00:20:33,143 --> 00:20:36,983
ІГРИ КОМПВЕР
ОДІСЕЯ МІСТЕРА САНҐА В ДЖУНГЛЯХ
217
00:20:51,743 --> 00:20:53,413
Власними словами...
218
00:20:54,663 --> 00:20:57,833
Я б хотів, щоб ти сказав,
які почуття викликає гра.
219
00:21:15,063 --> 00:21:16,063
РІВЕНЬ 300
ЗАВЕРШЕНО!
220
00:21:17,853 --> 00:21:18,633
ПОЧАТИ РІВЕНЬ 301
221
00:21:18,833 --> 00:21:21,403
РІВЕНЬ 301
СТАРТ
222
00:21:45,883 --> 00:21:48,453
Вітаю, це Елейн з «КомпВер».
223
00:21:48,653 --> 00:21:50,203
Ви Тен, правильно?
224
00:21:50,403 --> 00:21:51,723
Тенґ, як «смак».
225
00:21:52,763 --> 00:21:57,603
Вибачте, я знаю, що зараз ранок суботи,
тож не заберу багато вашого часу.
226
00:21:58,193 --> 00:22:02,883
Я телефоную, бо ми виявили незвичну
закономірність у вашому ігровому процесі.
227
00:22:03,083 --> 00:22:05,973
Ви грали в «Одісею
містера Санґа в джунглях»
228
00:22:06,173 --> 00:22:08,643
дев'ять разів по сім годин 11 хвилин,
229
00:22:08,843 --> 00:22:11,643
і наші дані кажуть,
що ви зупинилися на рівні 316.
230
00:22:11,843 --> 00:22:15,203
Так, сім годин одинадцять хвилин,
які ніколи не поверну.
231
00:22:15,503 --> 00:22:17,873
То вас розчарував рівень 316?
232
00:22:18,213 --> 00:22:21,363
Знаєте, я біжу
за золотим яйцем, слон падає,
233
00:22:21,563 --> 00:22:24,703
я щодовбаного разу помираю.
234
00:22:24,903 --> 00:22:27,873
Я так розлютився,
що розбив обличчя об вікно у двір.
235
00:22:28,073 --> 00:22:28,913
Зірочка для Тенґа.
236
00:22:29,113 --> 00:22:29,883
КІНЕЦЬ ДЗВІНКА
237
00:22:48,363 --> 00:22:51,563
Я пройшов кожну гру, в яку грав до цього.
238
00:22:51,763 --> 00:22:54,733
То ви спинилися на 316 рівні?
239
00:22:54,933 --> 00:22:56,953
Я не спинився. Це збій.
240
00:23:00,293 --> 00:23:02,253
Кайле, що сталося з твоєю рукою?
241
00:23:03,333 --> 00:23:04,753
Я вибив вікно.
242
00:23:09,133 --> 00:23:12,473
- Через гру?
- Через цього довбаного слона.
243
00:23:36,083 --> 00:23:37,663
РІДЖУС
ЗОБРАЖЕННЯ ОТРИМАНО
244
00:24:14,413 --> 00:24:16,203
Кляті мудаки.
245
00:24:20,873 --> 00:24:22,063
Дейно, чому ти тут?
246
00:24:22,263 --> 00:24:25,423
Він хотів пісочного печива.
Сказав, домашнього.
247
00:24:27,463 --> 00:24:30,383
Я вже з'їла три дорогою. Спини мене.
248
00:24:31,463 --> 00:24:33,593
Як твій син? Тері?
249
00:24:34,013 --> 00:24:34,933
Тімі.
250
00:24:36,433 --> 00:24:39,043
Так, його залатали. Усе буде гаразд.
251
00:24:39,243 --> 00:24:41,643
Диво, що він не пошкодив артерію.
252
00:24:43,893 --> 00:24:44,943
Що сталося?
253
00:24:47,023 --> 00:24:50,133
У нього була істерика,
і ми не могли його заспокоїти.
254
00:24:50,333 --> 00:24:52,993
Він пробив рукою вікно ванної кімнати.
255
00:24:54,903 --> 00:24:57,563
Я не знаю, чи він не бачив,
що вікно зачинене.
256
00:24:57,763 --> 00:24:59,873
Тім не такий спритний, як Даріус.
257
00:25:00,953 --> 00:25:03,703
Дейно, Тімі грає в ігри
на твоєму телефоні?
258
00:25:04,913 --> 00:25:07,923
Це єдине, що його утримує
від нападу на нас.
259
00:25:13,633 --> 00:25:15,093
Ти без пісочного печива.
260
00:25:22,723 --> 00:25:26,943
Я перестаралася зі співвідношенням
жиру до борошна, містере Патоф.
261
00:25:27,313 --> 00:25:31,523
Вам слід стежити за своїм серцем,
якщо збираєтеся це все з'їсти.
262
00:25:33,233 --> 00:25:35,303
Ще щось на цих вихідних?
263
00:25:35,503 --> 00:25:37,453
Ви більше не потрібні.
264
00:25:40,573 --> 00:25:42,693
Містере Патоф, у нас проблема.
265
00:25:42,893 --> 00:25:45,023
Я простежила за фокус-групою,
266
00:25:45,223 --> 00:25:47,503
і ніхто не зміг пройти 316 рівень.
267
00:25:48,043 --> 00:25:49,463
Це складна гра.
268
00:25:50,003 --> 00:25:53,783
Я думаю, там збій, і нам потрібно
більше часу на тестування.
269
00:25:53,983 --> 00:25:56,303
Їм просто доведеться старатися...
270
00:25:57,433 --> 00:25:58,433
вічно...
271
00:25:59,433 --> 00:26:01,123
якщо знадобиться.
272
00:26:01,323 --> 00:26:03,463
Вони розчаровуються, зляться.
273
00:26:03,663 --> 00:26:06,643
У деяких випадках
наші користувачі ранять себе.
274
00:26:07,563 --> 00:26:11,013
Це сталося з сином Дейни.
Вона завантажила гру,
275
00:26:11,213 --> 00:26:14,223
її син зіграв у гру, а закінчив у лікарні.
276
00:26:14,423 --> 00:26:16,073
Це неможливо.
277
00:26:17,453 --> 00:26:21,783
Ви проходите лабіринт,
ви отримуєте винагороду, ви прогресуєте.
278
00:26:22,493 --> 00:26:25,493
Невинна, дитяча гра. Яка в ній шкода?
279
00:26:26,503 --> 00:26:28,253
Треба відкласти запуск.
280
00:26:28,713 --> 00:26:34,283
Якщо ми не запустимо гру зараз, містер
Санґ і «КомпВер» перестануть існувати.
281
00:26:34,483 --> 00:26:40,093
Я проаналізував відгуки користувачів,
і вони здебільшого позитивні.
282
00:26:43,103 --> 00:26:45,813
Повідомте маркетологам,
ми готові до запуску.
283
00:26:55,983 --> 00:27:01,243
«Одісея містера Санґа в джунглях» -
найкраща гра, в яку я грав».
284
00:27:01,533 --> 00:27:03,783
Слова Брайоні з Огайо, не мої.
285
00:27:19,973 --> 00:27:22,183
Чорт! Пішла ця клята гра.
286
00:27:26,563 --> 00:27:27,673
Ти кудись ідеш?
287
00:27:27,873 --> 00:27:32,483
- Маю виконати деякі доручення.
- Але я думав, тобі погано.
288
00:27:34,693 --> 00:27:35,733
Ти засмучена?
289
00:27:36,273 --> 00:27:40,533
- Мені потрібне повітря. Потрібно вийти.
- Стій. Люба.
290
00:27:41,703 --> 00:27:42,953
Я щось зробив?
291
00:27:45,073 --> 00:27:46,783
Я не знаю, Крейгу. А зробив?
292
00:27:50,413 --> 00:27:51,333
Паті.
293
00:28:05,593 --> 00:28:09,143
Тут їм недостатньо
природного світла, щоб вижити.
294
00:28:10,023 --> 00:28:12,293
На вихідні я завжди збираю рослини
295
00:28:12,493 --> 00:28:14,593
і ставлю на вікно мистецького відділу.
296
00:28:14,793 --> 00:28:17,233
У Гарієт найсонячніше місце з усіх.
297
00:28:22,953 --> 00:28:23,953
Дякую.
298
00:28:25,613 --> 00:28:28,913
Ми можемо рости тільки на світлі, Елейн.
299
00:29:24,763 --> 00:29:27,593
ВИ ПРОГРАЛИ!
300
00:30:13,473 --> 00:30:15,813
РІДЖУС ПАТОФ
301
00:31:24,753 --> 00:31:26,703
Переклад субтитрів:
Альбіна Саженюк
302
00:31:26,903 --> 00:31:28,843
Творчий керівник: Яна Ануфрієва