1 00:00:06,043 --> 00:00:10,033 ‫هل أفترض أنك لا ترغبين بمكتب ‫في الجناح الإداري؟‬ 2 00:00:10,233 --> 00:00:12,453 ‫سأحصل على مكتب جديد عن استحقاق.‬ 3 00:00:12,653 --> 00:00:15,243 ‫بحقكما. غبت لـ3 أيام. ‫لماذا لا نعمل على "أبسكيرت جانغل"؟‬ 4 00:00:15,443 --> 00:00:16,163 ‫أنجزناها.‬ 5 00:00:16,363 --> 00:00:17,083 ‫"ألعاب (كومبوير)، ‫(غابة السيد ’سانغ‘ الموحشة)"‬ 6 00:00:17,283 --> 00:00:19,163 ‫حملنا على العمل عليها حتى ننجزها.‬ 7 00:00:19,363 --> 00:00:22,633 ‫لا وجود له. ‫لا تُوجد أي معلومة عن "ريجس باتوف".‬ 8 00:00:22,833 --> 00:00:25,093 ‫- ‫- ماذا ضاجع؟ ‫- فمه.‬ 9 00:00:25,293 --> 00:00:27,313 ‫- ‫- من شاهده أيضاً؟ ‫- أنا و"إيلين" فقط.‬ 10 00:00:28,363 --> 00:00:30,133 ‫هل تتسكعان معاً مجدداً؟‬ 11 00:00:30,333 --> 00:00:32,433 ‫"كريغ"، أعي أن ما حدث محيّر،‬ 12 00:00:32,633 --> 00:00:34,263 ‫لكنه لا يحاول قتلك.‬ 13 00:00:34,463 --> 00:00:37,353 ‫- ‫- كيف حال "باتي"؟ ‫- اكتشفت أنني ذهبت إلى "بومونا".‬ 14 00:00:37,553 --> 00:00:39,603 ‫لا بدّ أن "كريغ" استردّ عافيته.‬ 15 00:00:39,803 --> 00:00:40,643 ‫نزلة برد لـ3 أيام.‬ 16 00:00:40,843 --> 00:00:42,273 ‫لماذا كذبت نيابةً عنه؟‬ 17 00:00:42,473 --> 00:00:43,903 ‫مهلاً يا حبيبتي.‬ 18 00:00:44,103 --> 00:00:44,813 ‫"(ريجس)، وصلت صورة"‬ 19 00:00:45,013 --> 00:00:47,923 ‫- ‫- هل اقترفت أي خطأ؟ ‫- لا أعلم يا "كريغ". سل نفسك.‬ 20 00:00:54,173 --> 00:00:56,873 ‫ماذا تفعل؟ ماذا تشرب؟‬ 21 00:00:57,073 --> 00:00:58,263 ‫ها نحن أولاء.‬ 22 00:01:03,313 --> 00:01:05,683 ‫آسفة. هل اصطدمت بك؟‬ 23 00:01:07,273 --> 00:01:08,843 ‫هل أنت المساعدة الجديدة؟‬ 24 00:01:09,043 --> 00:01:11,613 ‫صحيح؟ أعرف اسمك. مهلاً، لا تخبريني.‬ 25 00:01:12,443 --> 00:01:14,093 ‫- ‫- "حسين". ‫- "إيلين".‬ 26 00:01:14,293 --> 00:01:17,393 ‫- ‫- "إيلين". ‫- بدأت مؤخراً عملي كمساعدة لـ"سانغ".‬ 27 00:01:17,593 --> 00:01:20,853 ‫كيف تتحمّلين ذاك الوغد المتغطرس؟‬ 28 00:01:21,053 --> 00:01:22,273 ‫- ‫- "سانغ"؟ ‫- أجل.‬ 29 00:01:22,473 --> 00:01:24,153 ‫لا بأس به.‬ 30 00:01:24,343 --> 00:01:28,863 ‫- ‫- خلت أنه سيكون حاضراً الليلة. ‫- لا، لا يأتي إلى مثل هذه السهرات.‬ 31 00:01:29,063 --> 00:01:32,463 ‫وحضوره يثنينا عن القدوم.‬ 32 00:01:37,053 --> 00:01:38,263 ‫قدح آخر.‬ 33 00:01:42,393 --> 00:01:47,233 ‫- ‫- لديّ 8 دقائق. ‫- أتظن أنها ستكون مدة كافية؟‬ 34 00:01:49,103 --> 00:01:50,103 ‫لماذا؟‬ 35 00:01:51,443 --> 00:01:53,153 ‫لإقناعي بأن تصطحبني في جولة.‬ 36 00:02:02,873 --> 00:02:04,583 ‫"انتهت جلستك"‬ 37 00:02:22,183 --> 00:02:24,763 {\an8}‫"المستشار"‬ 38 00:02:48,833 --> 00:02:49,813 ‫انطلاق.‬ 39 00:02:50,013 --> 00:02:52,903 ‫ألف قطعة نقدية مجانية ‫ليستهلكوها في أي لعبة تابعة لـ"كومبوير".‬ 40 00:02:53,103 --> 00:02:55,993 ‫رحلة سفاري مدفوعة التكاليف ‫لأول شخص يفوز باللعبة.‬ 41 00:02:56,193 --> 00:02:57,453 ‫ندفع لمشاهير لينشروا على "تويتر"‬ 42 00:02:57,653 --> 00:03:00,663 ‫أنهم يتعالجون من إدمان اللعبة.‬ 43 00:03:00,863 --> 00:03:03,663 ‫سلع مجانية وقمصان...‬ 44 00:03:03,863 --> 00:03:06,293 ‫كشف وفضح اللاعبين ‫الذين يتجاوزون المراحل بطرق ملتوية.‬ 45 00:03:06,493 --> 00:03:09,883 ‫ننظّم مظاهرة ‫للمدافعين عن حقوق الحيوان في الخارج‬ 46 00:03:10,083 --> 00:03:13,233 ‫مطالبين بحظر "غابة السيد (سانغ) الموحشة".‬ 47 00:03:15,483 --> 00:03:18,483 ‫لماذا لا نهرّب فيلاً من حديقة حيوانات؟‬ 48 00:03:29,203 --> 00:03:31,003 ‫أكثر ما أعجبني هو اقتراح "إيلين".‬ 49 00:03:48,603 --> 00:03:50,723 ‫"(باتي): ماذا يُوجد في (بومونا)؟"‬ 50 00:04:52,163 --> 00:04:54,873 ‫قالت "دانا" إنك تودّ رؤيتي يا سيد "باتوف".‬ 51 00:04:58,293 --> 00:05:03,093 ‫كنت أفكّر في اقتراحك يا "إيلين".‬ 52 00:05:05,803 --> 00:05:07,893 ‫أي اقتراح؟‬ 53 00:05:08,303 --> 00:05:13,123 ‫هروب الفيل من حديقة الحيوان، ‫ثم يركض بجموح في المدينة.‬ 54 00:05:13,323 --> 00:05:17,043 ‫سيجذب ذلك الكثير من الانتباه ‫لـ"غابة السيد (سانغ) الموحشة".‬ 55 00:05:17,243 --> 00:05:18,423 ‫بالتأكيد.‬ 56 00:05:18,623 --> 00:05:21,363 ‫من المؤسف ‫أنه لا يسعنا تطبيق ذلك في الواقع.‬ 57 00:05:27,323 --> 00:05:31,033 ‫كانت فكرة اعتباطية يا سيد "باتوف".‬ 58 00:05:32,373 --> 00:05:34,043 ‫تفكير خارج عن المألوف.‬ 59 00:05:34,663 --> 00:05:38,863 ‫من أركان نجاح اللعبة ‫التسويق لها بشكل جيد، صحيح؟‬ 60 00:05:39,063 --> 00:05:43,343 ‫بالطبع، وهذا ما نكدّ في عملنا لتحقيقه.‬ 61 00:05:45,883 --> 00:05:47,723 ‫طرحت فكرة رائعة يا "إيلين".‬ 62 00:05:49,343 --> 00:05:51,553 ‫وأطلب منك الآن تنفيذها.‬ 63 00:05:54,473 --> 00:05:58,603 ‫أتريدني أن أحرر فيلاً برّياً ‫ليجوب وسط "لوس أنجلوس"؟‬ 64 00:06:02,483 --> 00:06:05,723 ‫أنا موقنة بوجود قوانين تجرّم أفعالاً كهذه.‬ 65 00:06:05,923 --> 00:06:06,903 ‫من دون شك.‬ 66 00:06:07,493 --> 00:06:09,663 ‫وثمة اعتبارات أخلاقية أيضاً.‬ 67 00:06:10,533 --> 00:06:13,873 ‫لكنها مجازفة تستحق الخوض فيها. ‫ألا توافقين؟‬ 68 00:06:18,083 --> 00:06:22,113 ‫لعلّه بإمكاني دراسة الجدوى...‬ 69 00:06:22,313 --> 00:06:24,423 ‫تحتاج "كومبوير" إلى قائد.‬ 70 00:06:25,303 --> 00:06:28,263 ‫شخص يساعد السيد "سانغ" في حمل العبء.‬ 71 00:06:33,143 --> 00:06:35,563 ‫لن أظلّ هنا إلى الأبد يا "إيلين".‬ 72 00:06:37,183 --> 00:06:38,933 ‫أنا المستشار فحسب.‬ 73 00:06:43,193 --> 00:06:46,403 ‫هل تعرف شخصاً يعمل في مجال الحيوانات؟‬ 74 00:06:46,943 --> 00:06:51,103 ‫واعدت فتاة تأخذ الكلاب في نزهة في الصيف.‬ 75 00:06:51,303 --> 00:06:53,223 ‫كانت تفوح منها رائحة غريبة عندما تمطر.‬ 76 00:06:53,423 --> 00:06:56,273 ‫عليّ تنفيذ حيلة دعائية للتسويق للعبة.‬ 77 00:06:56,473 --> 00:06:59,313 ‫إن قلت "مسيرة ترفيهية خاطفة" ‫فسأستشيط غضباً.‬ 78 00:06:59,513 --> 00:07:02,733 ‫يريدني أن أطلق فيلاً برّياً ‫إلى وسط المدينة.‬ 79 00:07:02,933 --> 00:07:04,713 ‫ماذا؟ من صاحب الفكرة الخرقاء؟‬ 80 00:07:05,383 --> 00:07:06,613 ‫لا أتذكّر.‬ 81 00:07:06,813 --> 00:07:09,073 ‫سيبثّ هذا الذعر بين الناس ويخرّب السيارات.‬ 82 00:07:09,273 --> 00:07:10,663 ‫وُكلت بالمهمة بطريقة ما.‬ 83 00:07:10,863 --> 00:07:13,243 ‫لا تضعين في اعتبارك فعل ذلك حقاً، صحيح؟‬ 84 00:07:13,443 --> 00:07:15,973 ‫لماذا؟ أتحسب أنني غير قادرة؟‬ 85 00:07:19,643 --> 00:07:20,733 ‫عليّ أن أجيب.‬ 86 00:07:24,983 --> 00:07:26,823 ‫"باتي"، أين أنت؟‬ 87 00:07:31,363 --> 00:07:32,653 ‫انطقي.‬ 88 00:07:37,033 --> 00:07:39,163 ‫هلا تتكلمين رجاءً؟ يمكنني أن أفسّر لك.‬ 89 00:07:41,123 --> 00:07:44,373 ‫أجل، قصدت "بومونا"، ‫لكن ليست المسألة كما تبدو.‬ 90 00:07:45,833 --> 00:07:48,633 ‫وما كان ينبغي لي أن أكذب عليك. ‫لم أفعل الصواب.‬ 91 00:07:49,133 --> 00:07:50,383 ‫أعتذر بشدّة.‬ 92 00:07:54,383 --> 00:07:55,643 ‫"باتي"؟‬ 93 00:07:57,143 --> 00:07:58,263 ‫"باتي"؟‬ 94 00:08:01,023 --> 00:08:01,933 ‫"باتي"؟‬ 95 00:08:07,733 --> 00:08:11,283 ‫- ‫- أأنت بخير؟ ‫- اعترفت. نفدت حيلي.‬ 96 00:08:32,133 --> 00:08:33,633 ‫- ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 97 00:08:34,343 --> 00:08:37,343 ‫حسبت أننا سنحافظ على التواصل فيما بيننا.‬ 98 00:08:43,523 --> 00:08:44,563 ‫حسناً.‬ 99 00:08:45,103 --> 00:08:46,883 ‫طبق "باد تاي" مع الليموناضة،‬ 100 00:08:47,083 --> 00:08:50,903 ‫وكاري نباتي أصفر مع خضراوات خطمية.‬ 101 00:08:52,113 --> 00:08:55,493 ‫- ‫- هل لفظتها بشكل صحيح؟ "خطمية"؟ ‫- ضعيه على المكتب.‬ 102 00:08:59,123 --> 00:09:00,663 ‫هل تتوقع زيارة من أحد؟‬ 103 00:09:01,493 --> 00:09:02,333 ‫لا.‬ 104 00:09:11,213 --> 00:09:13,613 ‫جئت بخطة لتطبيق فكرة الفيل.‬ 105 00:09:13,813 --> 00:09:16,303 ‫- ‫- هل تناولت غداءك؟ ‫- كلّا.‬ 106 00:09:21,473 --> 00:09:23,773 ‫- ‫- لم أكن أعرض المشاركة. ‫- حسناً.‬ 107 00:09:33,983 --> 00:09:35,033 ‫الفيل؟‬ 108 00:09:35,653 --> 00:09:39,723 ‫وجدت سيركاً جوالاً ‫يضمّ فيلة عمرها 35 عاماً واسمها "جامبو".‬ 109 00:09:39,923 --> 00:09:43,813 ‫السيرك غير قانوني هنا، ‫لكنهم ما زالوا يجرونه في البلدات الصغيرة.‬ 110 00:09:44,013 --> 00:09:48,753 ‫وخطر لي أنه عندما تُوضع في المقطورة ‫يسعنا تحويل طريقها إلى هنا.‬ 111 00:09:50,423 --> 00:09:52,243 ‫- ‫- ألا تُعدّ سرقة؟ ‫- بل تحريراً.‬ 112 00:09:52,443 --> 00:09:55,863 ‫وكحجة دفاع، ‫نجادل في أن ذلك صبّ في مصلحة "جامبو".‬ 113 00:09:56,063 --> 00:10:00,743 ‫تكمن المعضلة ‫في إقناع شخص بأن يكون مسؤولاً عن نقلها.‬ 114 00:10:00,943 --> 00:10:03,763 ‫وفي سبيل تحقيق ذلك، سأحتاج إلى المال.‬ 115 00:10:04,433 --> 00:10:06,043 ‫- ‫- كم؟ ‫- لا أدري بعد،‬ 116 00:10:06,243 --> 00:10:10,903 ‫لكنني سألتقي بأحدهم عصر اليوم ‫لأحثّه على تقبّل فكرتي.‬ 117 00:10:11,313 --> 00:10:13,943 ‫- ‫- أهو جدير بالثقة؟ ‫- في بعض الجوانب.‬ 118 00:10:16,323 --> 00:10:18,993 ‫تحرياً للصراحة الكاملة، إنه خليلي السابق.‬ 119 00:10:21,413 --> 00:10:22,783 ‫لماذا انفصلتما؟‬ 120 00:10:25,493 --> 00:10:30,923 ‫لم تكن أفعاله تتوافق مع مسيرتي المهنية.‬ 121 00:10:31,883 --> 00:10:35,303 ‫"باتريس" ينفّذ أي طلب في سبيل المال.‬ 122 00:10:36,303 --> 00:10:39,073 ‫إنه الشخص المنشود ‫القادر على تحقيق المطلوب.‬ 123 00:10:39,273 --> 00:10:41,473 ‫لا أطيق صبراً للقائه.‬ 124 00:10:42,513 --> 00:10:44,853 ‫حسبت أنني من يتولّى هذه المهمة.‬ 125 00:10:46,143 --> 00:10:46,973 ‫أنت كذلك.‬ 126 00:10:48,733 --> 00:10:51,603 ‫إذاً حدد لي مبلغاً واترك المسألة لي.‬ 127 00:10:55,523 --> 00:10:56,823 ‫20 ألف دولار.‬ 128 00:11:07,953 --> 00:11:11,373 ‫"متصل مجهول"‬ 129 00:11:13,293 --> 00:11:15,633 ‫- ‫- مرحباً؟ ‫- مرحباً، هل أنت "كريغ"؟‬ 130 00:11:16,673 --> 00:11:18,493 ‫أجل. من المتصل؟‬ 131 00:11:18,693 --> 00:11:20,923 ‫أنا الطبيب "غرانت". أعمل مع "باتي".‬ 132 00:11:22,133 --> 00:11:22,973 ‫أجل.‬ 133 00:11:25,103 --> 00:11:26,293 ‫كيف حالك؟‬ 134 00:11:26,493 --> 00:11:30,423 ‫حاولت الاتصال بهاتفها لكنها لم تجب.‬ 135 00:11:30,623 --> 00:11:34,133 ‫كانت في إجازة مرضية يوم الجمعة، ‫لكنها قالت إنها ستعود إلى العمل اليوم.‬ 136 00:11:34,333 --> 00:11:36,633 ‫إنها مصابة بالحمّى المنتشرة هذه الأيام.‬ 137 00:11:36,833 --> 00:11:39,093 ‫لا بدّ أنها تغط في نوم ونسيت أن تتصل.‬ 138 00:11:39,293 --> 00:11:41,513 ‫- ‫- ما يهم أنها على ما يُرام. ‫- ستكون بخير.‬ 139 00:11:41,713 --> 00:11:43,813 ‫سأدعها تتصل بك حين تسترد عافيتها.‬ 140 00:11:44,013 --> 00:11:45,413 ‫- ‫- شكراً يا "كريغ". ‫- على الرحب.‬ 141 00:12:00,013 --> 00:12:02,303 ‫"(كريغ): اتصل ربّ عملك للتو. ‫إنه قلق عليك."‬ 142 00:12:13,063 --> 00:12:15,273 ‫"(باتي): سحقاً لك"‬ 143 00:12:48,683 --> 00:12:49,763 ‫مرحباً.‬ 144 00:12:51,263 --> 00:12:52,773 ‫شكراً لمجيئك.‬ 145 00:12:53,603 --> 00:12:55,393 ‫- ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير.‬ 146 00:12:56,393 --> 00:12:57,313 ‫على ما يُرام.‬ 147 00:12:59,273 --> 00:13:01,133 ‫هلا نصعد إلى مكتبي؟‬ 148 00:13:01,333 --> 00:13:05,323 ‫- ‫- أصار لديك مكتب؟ ‫- أجل، طرأت تغييرات كثيرة هنا.‬ 149 00:13:17,293 --> 00:13:19,613 ‫أتذكّر حين بدأت العمل هنا.‬ 150 00:13:19,813 --> 00:13:24,053 ‫- ‫- ألم تكوني مساعدة؟ ‫- غدوت مديرة اتصال إبداعية.‬ 151 00:13:25,263 --> 00:13:27,663 ‫تناهى إلى مسامعي أن رئيسك أُردي بالرصاص.‬ 152 00:13:27,863 --> 00:13:28,933 ‫"سانغ".‬ 153 00:13:29,843 --> 00:13:31,143 ‫كان حدثاً صادماً.‬ 154 00:13:32,353 --> 00:13:34,183 ‫لكن تولّت إدارة جديدة زمام الأمور.‬ 155 00:13:37,693 --> 00:13:38,903 ‫إذاً...‬ 156 00:13:40,813 --> 00:13:42,023 ‫ما سبب اتصالك بي؟‬ 157 00:13:43,233 --> 00:13:45,723 ‫قد أحمل لك عرض عمل.‬ 158 00:13:45,923 --> 00:13:46,953 ‫عمل مكتبي؟‬ 159 00:13:47,703 --> 00:13:49,743 ‫لا، شكراً.‬ 160 00:13:49,993 --> 00:13:54,413 ‫بل عمل متطلباته تتوافق مع مهاراتك المحددة.‬ 161 00:13:55,293 --> 00:14:00,363 ‫أي أن المشكلة لا تكمن في أنك كذبت، ‫بل لأن أكاذيبك لا تُعد ولا تُحصى.‬ 162 00:14:00,563 --> 00:14:03,343 ‫أجل. أنا تائه ومرتبك.‬ 163 00:14:07,553 --> 00:14:10,553 ‫ما هو وضعك العاطفي؟‬ 164 00:14:11,013 --> 00:14:14,473 ‫يحسب معظم الرجال أنني مثلية من أول لقاء.‬ 165 00:14:22,563 --> 00:14:24,403 ‫ذكّريني، منذ متى تعملين هنا؟‬ 166 00:14:24,943 --> 00:14:28,453 ‫دعني أفكّر. أمضيت أسبوعين هنا‬ 167 00:14:29,493 --> 00:14:32,853 ‫ثم أطلق ذاك الفتى النار على الرئيس.‬ 168 00:14:33,053 --> 00:14:36,313 ‫ثم بدأت معاقرة الكيتامين بجرعات خفيفة، ‫لذا فقدت الإحساس بالوقت،‬ 169 00:14:36,513 --> 00:14:39,123 ‫وعدت الآن.‬ 170 00:14:43,083 --> 00:14:45,133 ‫ربما شهر بالمجمل.‬ 171 00:14:47,173 --> 00:14:48,263 ‫أهي مدة طويلة؟‬ 172 00:14:50,093 --> 00:14:51,303 ‫علام؟‬ 173 00:14:52,183 --> 00:14:55,563 ‫سمعت أنك تتودد عادةً إلى الفتاة الجديدة.‬ 174 00:15:04,113 --> 00:15:07,513 ‫- ‫- أتريدينني أن أسرق فيلة؟ ‫- حياتها شاقة.‬ 175 00:15:07,713 --> 00:15:12,103 ‫- ‫- نمنحها بذلك حياة أفضل. ‫- منذ متى تأبهين للحياة البرّية؟‬ 176 00:15:12,303 --> 00:15:14,993 ‫حسناً. سأكون صريحة.‬ 177 00:15:16,493 --> 00:15:18,623 ‫قد ينفع هذا حياتي المهنية.‬ 178 00:15:19,083 --> 00:15:22,253 ‫ربما أحصل على ترقية وعلاوة في الراتب.‬ 179 00:15:23,333 --> 00:15:25,463 ‫ألا ترغب بأن أترقى في وظيفتي؟‬ 180 00:15:28,883 --> 00:15:31,953 ‫الأفيال هائلة الضخامة. ولا تطيع الأوامر.‬ 181 00:15:32,153 --> 00:15:34,293 ‫ستكون في شاحنة التحميل أساساً.‬ 182 00:15:34,493 --> 00:15:38,623 ‫جلّ ما يتوجب عليك فعله، ‫هو أخذ الشاحنة وقيادتها لـ450 كلم،‬ 183 00:15:38,823 --> 00:15:40,143 ‫ثم فتح القفص.‬ 184 00:15:43,523 --> 00:15:44,673 ‫كم المبلغ؟‬ 185 00:15:44,873 --> 00:15:47,473 ‫- ‫- يريد 30 ألفاً. ‫- الميزانية 20 ألفاً.‬ 186 00:15:47,673 --> 00:15:51,323 ‫قال إنه سيحتاج إلى رجلين لتوفير الدعم ‫وينبغي الدفع لهما.‬ 187 00:15:55,283 --> 00:15:56,123 ‫اجلسي.‬ 188 00:16:07,173 --> 00:16:09,053 ‫كيف تقابلتما؟‬ 189 00:16:09,883 --> 00:16:13,163 ‫لا أفهم الصلة بين سؤالك والميزانية.‬ 190 00:16:13,363 --> 00:16:17,353 ‫إياك والتفاوض مع شخص ‫لا تعرفين خلفيته بالكامل.‬ 191 00:16:24,693 --> 00:16:27,763 ‫كنا في طابور لكشك تذاكر‬ 192 00:16:27,963 --> 00:16:29,193 ‫لإحدى مباريات "دودجرز".‬ 193 00:16:30,443 --> 00:16:31,903 ‫كان فاتناً.‬ 194 00:16:39,123 --> 00:16:40,453 ‫هل كان الخمر عاملاً مساعداً؟‬ 195 00:16:42,083 --> 00:16:46,963 ‫ليس تماماً، لكنّه سهّل الموضوع.‬ 196 00:16:48,793 --> 00:16:51,133 ‫تواعدنا لـ4 شهور ونصف.‬ 197 00:16:52,593 --> 00:16:53,423 ‫كانت...‬ 198 00:16:55,553 --> 00:16:56,383 ‫علاقة مشوّقة.‬ 199 00:16:57,093 --> 00:16:57,933 ‫أجل.‬ 200 00:16:59,013 --> 00:17:01,853 ‫لم أعلم متى كان سيتصل أو يظهر...‬ 201 00:17:03,853 --> 00:17:06,523 ‫وبسبب سذاجتي كانت تغمرني السعادة ‫حين يبدي اهتماماً.‬ 202 00:17:09,363 --> 00:17:11,363 ‫دفعني إلى البكاء مرات عديدة.‬ 203 00:17:16,653 --> 00:17:18,413 ‫ارتباطي بـ"باتريس" كان غلطتي الكبرى.‬ 204 00:17:20,413 --> 00:17:23,083 ‫يُسمح لنا كما تبيّن ‫بأن نقترف الخطأ مرة واحدة.‬ 205 00:17:31,043 --> 00:17:34,923 ‫شكراً لصراحتك يا "إيلين".‬ 206 00:17:37,513 --> 00:17:41,433 ‫- ‫- إذاً هل سندفع له 30 ألفاً؟ ‫- كلّا، لن نعرض فوق الـ20.‬ 207 00:17:42,063 --> 00:17:45,353 ‫لكن أقلّه تدركين الآن كيفية التفاوض معه.‬ 208 00:18:40,663 --> 00:18:43,533 ‫دائماً ما تخالف ظني بمكان وجودك.‬ 209 00:18:44,663 --> 00:18:48,233 ‫لو عملت هنا، ‫لقضيت يومي باللعب وتدخين الماريجوانا.‬ 210 00:18:48,433 --> 00:18:50,543 ‫ولن تكون بذلك الوحيد.‬ 211 00:18:52,333 --> 00:18:55,903 ‫اسمع، 20 ألفاً هو أقصى ما يمكننا عرضه.‬ 212 00:18:56,103 --> 00:18:58,783 ‫أظن أنك خسرت فيلة.‬ 213 00:18:58,983 --> 00:19:01,433 ‫لن ترفض العرض يا "باتريس".‬ 214 00:19:04,183 --> 00:19:05,183 ‫أهذا رأيك؟‬ 215 00:19:07,563 --> 00:19:11,593 ‫ارتكبت أكبر غلطة في حياتي ‫عندما خلت أنه بإمكاني تغييرك.‬ 216 00:19:11,793 --> 00:19:12,653 ‫باجتزاز خصلك السيئة.‬ 217 00:19:13,563 --> 00:19:15,093 ‫كنت يافعة وساذجة.‬ 218 00:19:15,293 --> 00:19:18,303 ‫كل ما أردته هو ارتياد النادي الرياضي ‫والتسكع مع أصحابك.‬ 219 00:19:18,503 --> 00:19:22,863 ‫وأستوعب ذلك الآن. ‫20 ألفاً كافية للإبقاء على حلمك.‬ 220 00:19:25,833 --> 00:19:28,273 ‫- ‫- متى يتعيّن تنفيذ المهمة؟ ‫- الخميس.‬ 221 00:19:28,473 --> 00:19:30,113 ‫سأجهّز خطة الحركة.‬ 222 00:19:30,303 --> 00:19:33,323 ‫كلّ ما عليك فعله هو أن تكون ‫في المكان والزمان اللذين أمليهما عليك.‬ 223 00:19:33,523 --> 00:19:35,463 ‫هل أنت قادر على ذلك يا "باتريس"؟‬ 224 00:19:39,553 --> 00:19:42,433 ‫- ‫- سأذهب إلى المصرف يا "دانا". ‫- حسناً يا سيد "بي".‬ 225 00:20:17,343 --> 00:20:19,253 ‫علام تعمل يا "كريغ"؟‬ 226 00:20:19,713 --> 00:20:20,763 ‫لا شيء مهم.‬ 227 00:20:24,723 --> 00:20:26,763 ‫مغامرة السيد "سانغ" التالية.‬ 228 00:20:39,443 --> 00:20:40,693 ‫تباً.‬ 229 00:20:50,953 --> 00:20:53,903 ‫مستويات السكر في دمي إما مرتفعة أو منخفضة.‬ 230 00:20:54,103 --> 00:20:55,963 ‫صرت أعجز عن التفريق.‬ 231 00:20:56,873 --> 00:21:00,093 ‫إنها رغبة تناول المأكولات الخفيفة ‫بعد الماريجوانا.‬ 232 00:21:00,923 --> 00:21:03,673 ‫هل ستطردينني بسبب الانتشاء خلال العمل؟‬ 233 00:21:04,263 --> 00:21:05,833 ‫لست رئيسك يا "كريغ".‬ 234 00:21:06,033 --> 00:21:08,723 ‫أمهلي نفسك أسبوعاً. لا شيء مستحيل.‬ 235 00:21:14,183 --> 00:21:17,753 ‫هل الشاب الذي لمحته كان حبيبك السابق؟ ‫ماذا كان يُدعى؟‬ 236 00:21:17,953 --> 00:21:18,903 ‫"باتريك"؟‬ 237 00:21:19,773 --> 00:21:22,483 ‫- ‫- "باتريس". ‫- "باتريس".‬ 238 00:21:23,153 --> 00:21:25,323 ‫هل صرتما تتناولان الغداء معاً؟‬ 239 00:21:27,283 --> 00:21:29,323 ‫نتبادل ما فاتنا من أخبار فحسب.‬ 240 00:21:31,703 --> 00:21:33,943 ‫لن تنطوي على نفسك‬ 241 00:21:34,143 --> 00:21:37,673 ‫في الشهرين القادمين وتبكي كمراهقة مجدداً، ‫أليس كذلك؟‬ 242 00:21:39,083 --> 00:21:41,903 ‫- ‫- لم أفعل ذلك. ‫- لطالما تساءلت...‬ 243 00:21:42,103 --> 00:21:43,923 ‫هل اكتشف يوماً؟‬ 244 00:21:44,923 --> 00:21:45,973 ‫تفهمين مقصدي.‬ 245 00:21:49,513 --> 00:21:53,083 ‫أعرب عن حزني ‫لأن علاقتك بـ"باتي" ليست في أحسن حال،‬ 246 00:21:53,283 --> 00:21:55,183 ‫لكن تحاش ذكر المسألة في العمل.‬ 247 00:22:07,703 --> 00:22:09,033 ‫سيد "باتوف".‬ 248 00:22:10,283 --> 00:22:11,703 ‫...ألف.‬ 249 00:22:12,953 --> 00:22:14,203 ‫أهذا المبلغ بأكمله؟‬ 250 00:22:17,463 --> 00:22:20,153 ‫- ‫- 10 آلاف دولار. ‫- اتفقنا على 20 ألفاً.‬ 251 00:22:20,353 --> 00:22:23,403 ‫النصف يُدفع الآن، ‫والنصف الآخر بعد وصول الفيلة إلى موقعها.‬ 252 00:22:23,603 --> 00:22:26,783 ‫لم يكن ذلك اتفاقنا. ‫سيأتي "باتريس" مساء اليوم.‬ 253 00:22:26,983 --> 00:22:29,993 ‫- ‫- يتوقّع 20 ألفاً. ‫- أجل، لكن بعدما أخبرتني‬ 254 00:22:30,193 --> 00:22:33,413 ‫عن شخصية "باتريس"، ‫أدركت أنه غير جدير بالثقة.‬ 255 00:22:33,613 --> 00:22:34,853 ‫أعرف "باتريس" حق المعرفة.‬ 256 00:22:35,223 --> 00:22:36,883 ‫لن يرضى بأن نتحامل عليه أكثر.‬ 257 00:22:37,073 --> 00:22:39,463 ‫لن يقبل نصف المبلغ فقط مقدّماً.‬ 258 00:22:39,663 --> 00:22:42,443 ‫إذاً يتعيّن عليك تحفيزه بطريقة أخرى.‬ 259 00:22:44,773 --> 00:22:45,763 ‫أستميحك عذراً؟‬ 260 00:22:45,963 --> 00:22:47,863 ‫جمعت علاقة سابقة بينكما.‬ 261 00:22:48,283 --> 00:22:51,563 ‫وكان ثمة انجذاب جسدي متبادل.‬ 262 00:22:51,763 --> 00:22:53,373 ‫هل ما زلت منجذبة نحوه؟‬ 263 00:22:55,123 --> 00:22:58,863 ‫سيد "باتوف"، لعلّك تودّ التفكير ملياً‬ 264 00:22:59,053 --> 00:23:00,833 ‫فيما ستقوله تالياً.‬ 265 00:23:01,713 --> 00:23:02,833 ‫بالطبع.‬ 266 00:23:03,753 --> 00:23:05,923 ‫لو كنت مكانك لمارست الجنس معه.‬ 267 00:23:07,093 --> 00:23:10,173 ‫لكن كما لا تنفكين تذكّرينني، ‫أنت الرئيس الآن.‬ 268 00:23:12,183 --> 00:23:13,433 ‫لا أعمل بهذه السبل.‬ 269 00:23:14,513 --> 00:23:17,253 ‫أيجدر بنا إيجاد بدائل أخرى إذاً؟‬ 270 00:23:17,453 --> 00:23:19,183 ‫هل أحضر المنبّه؟‬ 271 00:23:19,643 --> 00:23:22,943 ‫بوسعي نيل مرادي من دون الانتقاص من قدري.‬ 272 00:23:24,273 --> 00:23:26,573 ‫بمساعدة أموال السيد "سانغ".‬ 273 00:23:33,163 --> 00:23:36,023 ‫ذلك ليس اسمه الحقيقي حتى. ‫أكنت تعلمين بذلك؟‬ 274 00:23:36,223 --> 00:23:37,813 ‫أما زلنا نتحدّث في خصوص العمل؟‬ 275 00:23:38,013 --> 00:23:40,193 ‫ألا تعتريك الحيرة حيال هوية ربّ عملك؟‬ 276 00:23:40,393 --> 00:23:44,483 ‫قد يكون مجرم حرب أو المطلوب الأوّل ‫لدى مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 277 00:23:44,683 --> 00:23:46,383 ‫يبدو كخالي "مونتي".‬ 278 00:23:49,053 --> 00:23:50,723 ‫- ‫- نخبك. ‫- بصحتك.‬ 279 00:23:53,513 --> 00:23:55,123 ‫أتعرف أين يقطن؟‬ 280 00:23:55,323 --> 00:23:57,223 ‫- ‫- خالك "مونتي"؟ ‫- "باتوف".‬ 281 00:23:58,683 --> 00:24:00,753 ‫لا أدري. لا يعود إلى المنزل أبداً.‬ 282 00:24:00,953 --> 00:24:03,003 ‫لا بدّ أن لديه مسكناً.‬ 283 00:24:03,203 --> 00:24:04,903 ‫فثيابه نظيفة على الدوام.‬ 284 00:24:05,903 --> 00:24:07,693 ‫ورائحته طيّبة.‬ 285 00:24:09,573 --> 00:24:11,243 ‫بالفعل.‬ 286 00:24:35,973 --> 00:24:37,183 ‫ألديك موعد؟‬ 287 00:24:40,563 --> 00:24:42,063 ‫لقاء مع عميل.‬ 288 00:24:43,233 --> 00:24:46,733 ‫سأسديك نصيحة، لا تجهدي نفسك.‬ 289 00:25:07,633 --> 00:25:09,963 ‫- ‫- طابت ليلتك يا "إيلين". ‫- ليلة هانئة.‬ 290 00:25:22,523 --> 00:25:24,083 ‫ألن نطلب الطعام؟‬ 291 00:25:24,283 --> 00:25:26,593 ‫يبدو أن لديه مسكناً في "هيلز".‬ 292 00:25:26,793 --> 00:25:30,133 ‫أترين هذا؟ ‫يقود ذهاباً وإياباً إلى هناك يومياً.‬ 293 00:25:30,333 --> 00:25:32,553 ‫هل تتعقّب هاتف الرئيس؟‬ 294 00:25:32,753 --> 00:25:35,703 ‫نصّبت برنامج تجسس على هاتفه. لا فكرة لديه.‬ 295 00:25:41,493 --> 00:25:44,253 ‫هل أسرفت في الشرب إلى حد يمنعك من القيادة؟‬ 296 00:26:04,523 --> 00:26:05,643 ‫تأخرت ساعة.‬ 297 00:26:13,443 --> 00:26:14,653 ‫هل أنت وحدك هنا؟‬ 298 00:26:15,653 --> 00:26:16,653 ‫نحن بمفردنا.‬ 299 00:26:17,033 --> 00:26:18,453 ‫هل جلبت المال؟‬ 300 00:26:19,243 --> 00:26:22,163 ‫اجلس لهنيهة. لنتبادل أطراف الحديث.‬ 301 00:26:24,083 --> 00:26:25,453 ‫كيف حال أختك؟‬ 302 00:26:26,453 --> 00:26:27,813 ‫لطالما أحببتها.‬ 303 00:26:28,013 --> 00:26:29,873 ‫ستنجب طفلاً آخر في هذا الخريف.‬ 304 00:26:31,713 --> 00:26:32,843 ‫ماذا عنك؟‬ 305 00:26:34,713 --> 00:26:36,883 ‫هل تواعد أحداً حالياً؟‬ 306 00:26:38,053 --> 00:26:39,683 ‫ليس بشكل حصريّ.‬ 307 00:26:40,633 --> 00:26:43,553 ‫- ‫- وأنت؟ ‫- أتسلّى بوقتي عندما يتسنى لي.‬ 308 00:26:47,143 --> 00:26:48,853 ‫هل هذه هي الأموال؟‬ 309 00:26:53,273 --> 00:26:54,473 ‫ثمة 10 آلاف.‬ 310 00:26:54,673 --> 00:26:57,783 ‫ستحصل على الـ10 آلاف الأخرى ‫حالما تصل "جامبو" إلى المدينة.‬ 311 00:26:59,403 --> 00:27:01,243 ‫هل تعبثين معي يا عزيزتي؟‬ 312 00:27:08,753 --> 00:27:10,023 ‫أين نحن؟‬ 313 00:27:10,223 --> 00:27:12,963 ‫لا أدري. أتبع إرشادات الطريق مثلك.‬ 314 00:27:13,463 --> 00:27:16,283 ‫- ‫- المكان خاو هنا. ‫- مهلاً، اركني السيارة.‬ 315 00:27:16,483 --> 00:27:17,783 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- أجل.‬ 316 00:27:17,983 --> 00:27:18,883 ‫حسناً.‬ 317 00:27:29,643 --> 00:27:30,733 ‫هذا هو المكان.‬ 318 00:27:31,983 --> 00:27:34,153 ‫يأتي إلى هنا كلّ يوم.‬ 319 00:27:34,443 --> 00:27:36,233 ‫أين نحن بحق السماء؟‬ 320 00:27:38,153 --> 00:27:39,193 ‫انظري.‬ 321 00:27:48,953 --> 00:27:51,623 ‫كمساحة شقتي تقريباً.‬ 322 00:28:17,523 --> 00:28:18,733 ‫ما هذا؟‬ 323 00:28:21,613 --> 00:28:25,873 ‫يقطع ذاك الوغد الغريب كل هذه المسافة ‫ليقضي حاجته!‬ 324 00:28:26,493 --> 00:28:27,323 ‫ماذا؟‬ 325 00:28:27,783 --> 00:28:28,783 ‫هل أنت...‬ 326 00:28:46,343 --> 00:28:48,753 ‫اتصلي برئيسك ‫وأخبريه بأنني أطلب الـ20 ألفاً كاملة‬ 327 00:28:48,953 --> 00:28:50,213 ‫وإلا لن أمضي بالخطة.‬ 328 00:28:50,413 --> 00:28:53,753 ‫لا داعي لأن أكلّمه. ‫فأنا مخوّلة باتخاذ القرار حسب رؤيتي.‬ 329 00:28:53,953 --> 00:28:56,233 ‫أظنك ما زلت حانقة عليّ لأنني انفصلت عنك.‬ 330 00:28:57,023 --> 00:28:58,653 ‫أتذكّر خلاف ذلك.‬ 331 00:29:07,073 --> 00:29:09,743 ‫أصغ يا "باتريس".‬ 332 00:29:15,123 --> 00:29:18,383 ‫اسمع، ستأخذ هذا القدر من المال،‬ 333 00:29:18,833 --> 00:29:21,963 ‫وستنجز المهمة كما أمرتك.‬ 334 00:29:22,843 --> 00:29:24,673 ‫أوهل تعرف سبب تأكدي؟‬ 335 00:29:25,843 --> 00:29:27,643 ‫لأنك تثق بي.‬ 336 00:29:28,723 --> 00:29:30,053 ‫لم أكذب عليك قط.‬ 337 00:29:31,683 --> 00:29:33,273 ‫لم أخنك قط.‬ 338 00:29:35,943 --> 00:29:37,193 ‫هل نبرم الاتفاق؟‬ 339 00:29:44,533 --> 00:29:46,653 ‫لنحتس مشروباً ونتناقش.‬ 340 00:29:48,363 --> 00:29:49,493 ‫ولنر علام سنتفق.‬ 341 00:29:54,663 --> 00:29:56,413 ‫لا يسعك مقاومتي أبداً.‬ 342 00:29:58,083 --> 00:30:00,133 ‫أرى مدى رغبتك في تلك الفيلة.‬ 343 00:30:02,003 --> 00:30:05,263 ‫مشروب واحد وأنا سأدفع.‬ 344 00:30:44,003 --> 00:30:45,053 ‫ماذا؟‬ 345 00:30:46,463 --> 00:30:47,923 ‫أشعر بإعياء.‬ 346 00:30:50,633 --> 00:30:52,603 ‫كم كأساً شربت؟‬ 347 00:30:53,013 --> 00:30:55,853 ‫لا أعرف. 3 أو 5.‬ 348 00:30:57,183 --> 00:30:58,523 ‫أثمل سريعاً.‬ 349 00:31:02,063 --> 00:31:04,113 ‫لا أحسب أنها ستعود.‬ 350 00:31:05,193 --> 00:31:06,903 ‫كيف تشعر حيال ذلك؟‬ 351 00:31:08,323 --> 00:31:09,493 ‫حالياً...‬ 352 00:31:11,363 --> 00:31:12,663 ‫باللامبالاة.‬ 353 00:31:13,163 --> 00:31:15,523 ‫تباً للزواج وسحقاً للمسيح.‬ 354 00:31:15,723 --> 00:31:18,583 ‫اللعنة على محاولتي لأتغير لإرضائها.‬ 355 00:31:19,913 --> 00:31:22,043 ‫بئس الأمر.‬ 356 00:31:24,963 --> 00:31:27,913 ‫أحضر وعاء قبل أن تتقيأ وحاول أن تنام.‬ 357 00:31:28,113 --> 00:31:29,783 ‫مهلاً يا "إيلين".‬ 358 00:31:29,983 --> 00:31:33,143 ‫نسيت أن أسألك. هل جلبت تلك الفيلة؟‬ 359 00:31:36,603 --> 00:31:38,873 ‫فجر يوم الجمعة.‬ 360 00:31:39,073 --> 00:31:42,813 ‫ستسير "جامبو" في الشارع الرابع ‫تحت لوحة إعلاناتنا.‬ 361 00:31:43,813 --> 00:31:45,653 ‫كيف تدبّرت ذلك؟‬ 362 00:31:48,443 --> 00:31:50,943 ‫قدرتي عالية على الإقناع وقتما يحلو لي.‬ 363 00:31:54,663 --> 00:31:55,573 ‫عمت مساءً.‬ 364 00:31:58,663 --> 00:31:59,583 ‫تصبح على خير.‬ 365 00:32:50,923 --> 00:32:51,963 ‫وقت الاستراحة.‬ 366 00:33:49,653 --> 00:33:51,593 ‫ترجمة ''نجلاء مخلوف''‬ 367 00:33:51,793 --> 00:33:53,733 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬