1 00:01:12,282 --> 00:01:15,491 TRƯỚC KHI CÓ TÊN BENIN, VÙNG ĐẤT NÀY LÀ VƯƠNG QUỐC DAHOMEY NỔI TIẾNG 2 00:01:15,573 --> 00:01:18,865 VỚI ĐỘI QUÂN AMAZON, CÒN GỌI LÀ AGOJIE - NHỮNG NGƯỜI MẸ. 3 00:01:18,948 --> 00:01:21,948 NHIỆM VỤ CỦA HỌ LÀ BẢO VỆ NGƯỜI DÂN KHỎI CÁC HIỂM HỌA TỪ NGOẠI QUỐC 4 00:01:23,240 --> 00:01:26,615 AGOJIE BẢN CHẤT LÀ CÁC Á THẦN, HỌ GIA NHẬP ĐỘI QUÂN TỪ LÚC TÁM TUỔI 5 00:01:26,698 --> 00:01:29,865 VÀ GIỮ GÌN TRINH TIẾT CHO ĐẾN KHI GIẢI NGŨ. 6 00:01:33,240 --> 00:01:37,115 TRƯỚC KHI RA TRẬN, CÁC CHIẾN BINH AMAZON SẼ HÁT THÁNH CA GỬI TỚI KẺ THÙ. 7 00:01:37,199 --> 00:01:41,324 KHI KẺ THÙ NGHE ĐƯỢC BÀI THÁNH CA ĐÓ, HỌ BIẾT KHÔNG CÒN ĐƯỜNG QUAY LẠI. 8 00:01:43,573 --> 00:01:45,324 LỜI CỦA BÀI THÁNH CA NHƯ SAU: 9 00:01:45,407 --> 00:01:48,282 "ĐÂY KHÔNG PHẢI NHÀ TA. NÊN TA QUÉT SẠCH MỌI THỨ TRƯỚC MẮT, 10 00:01:48,365 --> 00:01:51,074 RỒI TRỞ VỀ NHÀ MÌNH, CÒN NGƯƠI SẼ MÃI Ở LẠI ĐÂY." 11 00:01:58,240 --> 00:01:59,115 Cũng giống. 12 00:01:59,823 --> 00:02:00,740 Giống cái gì? 13 00:02:03,698 --> 00:02:04,907 Bầu trời ở Savalou. 14 00:02:07,782 --> 00:02:10,324 Phải, nhưng khác âm thanh. 15 00:02:11,656 --> 00:02:12,782 Âm thanh gì ạ? 16 00:02:14,491 --> 00:02:15,324 Đó… 17 00:02:15,948 --> 00:02:16,948 Lắng nghe đi. 18 00:02:24,032 --> 00:02:26,115 Kể lại con nghe ta đến đây kiểu gì. 19 00:02:28,823 --> 00:02:31,948 Chúng ta đi bè vượt biển. 20 00:02:32,032 --> 00:02:33,491 Có quá nhiều người. 21 00:02:34,157 --> 00:02:36,698 Chúng ta sợ không dám cử động, phòng khi bè lật. 22 00:02:37,865 --> 00:02:41,032 Và lúc nửa đêm, chúng ta nghe thấy một tiếng động. Một động cơ. 23 00:02:42,282 --> 00:02:43,948 Và một đứa bé bắt đầu khóc. 24 00:02:44,615 --> 00:02:47,990 Người đàn ông lái tàu yêu cầu người mẹ làm nó nín lại. 25 00:02:48,615 --> 00:02:51,449 Và người mẹ đã cố. 26 00:02:52,199 --> 00:02:53,240 Nhưng đứa bé cứ khóc. 27 00:02:53,782 --> 00:02:56,865 Người đàn ông cầm súng chĩa vào bà mẹ. 28 00:02:57,948 --> 00:03:01,115 Hắn bảo bà hoặc làm đứa bé im hoặc ném nó xuống biển. 29 00:03:02,531 --> 00:03:04,199 Và có hai đứa bé trên cái bè đó. 30 00:03:05,074 --> 00:03:06,115 Nhưng con… 31 00:03:07,032 --> 00:03:08,074 Con đã không khóc. 32 00:03:22,032 --> 00:03:24,032 Cảnh sát đây! Mở cửa ra! 33 00:03:30,449 --> 00:03:32,740 Antonio Moreno, mở cửa ra đi! 34 00:03:38,740 --> 00:03:41,615 Antonio Moreno, mở cửa ra. Cảnh sát đây! 35 00:03:45,282 --> 00:03:46,531 Búa phá cửa. 36 00:03:46,615 --> 00:03:48,074 Được rồi, sẵn sàng tiến vào. 37 00:03:48,907 --> 00:03:49,949 Mũ bảo hiểm. 38 00:03:51,491 --> 00:03:52,823 Cửa này sắp sập. 39 00:03:52,907 --> 00:03:55,740 Nếu có ai đứng sau, vui lòng tránh ra! 40 00:04:00,491 --> 00:04:01,573 Sẵn sàng chưa? 41 00:04:12,282 --> 00:04:13,823 Ông là Antonio Moreno? 42 00:04:14,573 --> 00:04:16,449 - Phải. - Vui lòng trình căn cước. 43 00:04:30,282 --> 00:04:32,115 Lục soát căn hộ tìm thêm người. 44 00:04:36,449 --> 00:04:38,531 Ông Antonio, mời trình căn cước. 45 00:04:41,074 --> 00:04:42,241 Không có ai! 46 00:04:47,491 --> 00:04:48,449 Không có ai. 47 00:04:50,115 --> 00:04:51,199 Không có ai. 48 00:04:59,366 --> 00:05:01,532 Ông Antonio, mời trình căn cước. 49 00:05:20,657 --> 00:05:21,491 Cảm ơn. 50 00:05:28,324 --> 00:05:30,157 Ông cần thu dọn đồ đạc và rời khỏi đây. 51 00:05:31,532 --> 00:05:34,324 Tôi cần người giúp mang vali xuống. 52 00:05:39,698 --> 00:05:42,241 Các cậu nhanh lên đi. Lát nữa tôi còn kế hoạch khác. 53 00:05:45,449 --> 00:05:48,698 Tôi biết là không nên hỏi, nhưng ông có nơi nào để đi chưa? 54 00:05:50,199 --> 00:05:51,074 Rồi. 55 00:06:08,907 --> 00:06:10,990 Dani, đi với ông ấy đi. 56 00:07:44,657 --> 00:07:46,449 Báo Đen 12-1 gọi Báo Đen 11. 57 00:07:46,532 --> 00:07:49,366 Đưa người thuê nhà xuống nói chuyện với thư ký. 58 00:07:49,449 --> 00:07:52,116 Đã rõ, Báo Đen 12-1. Thưa ông, chúng ta cần… 59 00:10:12,740 --> 00:10:13,740 Mẹ! 60 00:10:17,074 --> 00:10:18,032 Mẹ ơi! 61 00:10:24,449 --> 00:10:25,449 Mẹ. 62 00:10:28,740 --> 00:10:30,615 Mẹ. 63 00:10:31,449 --> 00:10:32,949 Mẹ ơi? Mẹ? 64 00:10:38,408 --> 00:10:40,657 Sao mẹ lại ngủ ở đây? 65 00:10:44,324 --> 00:10:45,449 Có gì buồn cười à? 66 00:10:46,032 --> 00:10:50,408 Dù cho chồng cô ghê gớm như quỷ 67 00:10:51,324 --> 00:10:55,449 Anh ta có chút cộc cằn 68 00:10:56,157 --> 00:11:00,740 Và cô kêu than Anh chẳng khi nào tinh tế nhẹ nhàng 69 00:11:01,699 --> 00:11:06,824 Hơn ba năm nay 70 00:11:06,907 --> 00:11:11,241 Cô nhận được thư từ một người lạ 71 00:11:11,949 --> 00:11:16,199 Những lá thư đầy ắp những vần thơ 72 00:11:16,283 --> 00:11:17,324 Vần thơ. 73 00:11:17,408 --> 00:11:20,532 Làm cô thấy niềm vui trở lại 74 00:11:20,615 --> 00:11:22,699 Niềm vui. 75 00:11:23,324 --> 00:11:27,074 Ai đã viết cho cô những vần thơ? Nói đi cô gái, đó là ai? 76 00:11:27,158 --> 00:11:28,324 Đó là ai? 77 00:11:28,408 --> 00:11:32,491 Ai gửi hoa cho cô mỗi độ xuân về? 78 00:11:33,491 --> 00:11:36,907 Rồi cứ đến ngày 9 tháng 11 79 00:11:36,991 --> 00:11:39,657 Vẫn như thường lệ, không xưng tên tuổi 80 00:11:41,657 --> 00:11:43,657 Anh lại gửi tặng cô một bó hoa violet 81 00:11:43,740 --> 00:11:45,615 Violet. 82 00:11:45,699 --> 00:11:46,991 Hoa violet. 83 00:11:56,116 --> 00:12:00,158 Đôi lúc cô mơ mộng và hình dung 84 00:12:00,991 --> 00:12:04,574 Anh yêu cô nhiều đến thế nào 85 00:12:04,657 --> 00:12:05,991 Yêu cô nhiều đến thế nào. 86 00:12:06,074 --> 00:12:10,241 Hẳn là một người tóc đã chớm bạc 87 00:12:10,824 --> 00:12:14,740 Có nụ cười tươi và vòng tay dịu dàng 88 00:12:14,824 --> 00:12:16,615 Vòng tay dịu dàng. 89 00:12:16,699 --> 00:12:21,408 Cô không biết ai khổ đau trong lặng thầm 90 00:12:22,074 --> 00:12:26,657 Người tình bí mật của cô là ai? 91 00:12:27,615 --> 00:12:31,241 Và cô sống ngày này qua ngày khác 92 00:12:31,824 --> 00:12:35,782 Với niềm vui sướng khi được yêu 93 00:12:35,866 --> 00:12:37,866 Khi được yêu. 94 00:12:37,949 --> 00:12:41,949 Ai đã viết cho cô những vần thơ? Nói đi cô gái, đó là ai? 95 00:12:42,866 --> 00:12:46,782 Ai gửi hoa cho cô mỗi độ xuân về? 96 00:12:47,366 --> 00:12:48,241 Hoa violet. 97 00:12:48,324 --> 00:12:51,241 Rồi cứ đến ngày 9 tháng 11 98 00:12:51,324 --> 00:12:54,824 Vẫn như thường lệ, không xưng tên tuổi 99 00:12:56,199 --> 00:12:58,408 Anh lại gửi tặng cô một bó hoa violet 100 00:12:58,491 --> 00:13:01,366 Hoa violet. 101 00:13:10,241 --> 00:13:14,574 Và mỗi chiều khi chồng cô về nhà 102 00:13:58,949 --> 00:14:02,491 Mẹ, giờ con không nói chuyện được. Lát nữa nhé, điện thoại con sắp hết pin. 103 00:14:04,657 --> 00:14:06,325 Nghe này, con sẽ gọi lại sau. 104 00:14:06,907 --> 00:14:08,033 Tạm biệt mẹ. 105 00:14:44,366 --> 00:14:46,824 - Báo Đen 1 gọi Báo Đen 11. - Sẵn sàng. 106 00:14:47,366 --> 00:14:50,574 Tiến hành Lệnh 16-11 ở số 15 Toledo. 107 00:14:50,657 --> 00:14:52,116 Di chuyển đến lối vào. 108 00:14:52,824 --> 00:14:56,408 Rõ. Đơn vị yểm trợ 27 hỗ trợ việc di dời. 109 00:14:57,033 --> 00:14:59,532 - Để làm gì? - Lệnh từ cấp trên. 110 00:15:00,158 --> 00:15:01,074 Đã rõ. 111 00:15:02,949 --> 00:15:06,033 Chuẩn bị đi! Tình hình có vẻ yên ắng, nhưng tôi không muốn… 112 00:15:06,116 --> 00:15:08,199 Chết tiệt! Đội mũ bảo hiểm vào! 113 00:15:08,949 --> 00:15:10,532 Đội mũ ngay! 114 00:15:10,616 --> 00:15:12,408 Nào, di chuyển thôi! 115 00:15:12,491 --> 00:15:14,325 Di chuyển mau! 116 00:15:14,949 --> 00:15:17,325 Triển khai đi! Mọi người! 117 00:15:17,949 --> 00:15:20,033 Di chuyển mau! 118 00:15:31,741 --> 00:15:33,824 Đang di chuyển! 119 00:15:35,199 --> 00:15:37,283 Tiến lên! 120 00:15:38,741 --> 00:15:40,450 Cút ra ngoài đi! Cút ra! 121 00:15:44,199 --> 00:15:46,741 Cút ra ngoài đi! Mau lên! 122 00:15:48,199 --> 00:15:50,283 Dừng lại! Chờ đã! 123 00:15:53,949 --> 00:15:54,949 Đi thôi! 124 00:15:55,574 --> 00:15:56,657 Đi thôi! 125 00:15:58,657 --> 00:16:00,074 Đi tiếp đi! 126 00:16:00,866 --> 00:16:02,824 Di chuyển mau! 127 00:16:02,908 --> 00:16:04,991 Ra khỏi khu vực này đi, chết tiệt! 128 00:16:05,074 --> 00:16:07,033 Tôi không muốn rắc rối! 129 00:16:07,116 --> 00:16:07,949 Di chuyển! 130 00:16:08,616 --> 00:16:10,991 Tiến lên, đi đi! 131 00:16:12,200 --> 00:16:13,074 Tản ra! 132 00:16:13,908 --> 00:16:14,824 Ra ngoài! 133 00:16:15,908 --> 00:16:19,699 Mày làm gì vậy, đồ khốn? Bọn tao sẽ mang súng săn ra! 134 00:16:21,325 --> 00:16:23,616 Dani, cẩn thận! Kiểm tra mấy thằng nhóc đó! 135 00:16:23,699 --> 00:16:25,033 Giải tán! 136 00:16:25,116 --> 00:16:26,200 Để tôi yên! 137 00:16:26,283 --> 00:16:27,657 Để tôi yên! 138 00:16:27,741 --> 00:16:29,116 Tôi không có gì cả! 139 00:16:29,200 --> 00:16:30,283 Xòe tay ra! 140 00:16:30,366 --> 00:16:31,657 Xòe tay ra ngay! 141 00:16:32,366 --> 00:16:33,450 Lùi lại! 142 00:16:35,283 --> 00:16:37,908 Đó là nhẫn của bà tôi… Này, đừng lấy của tôi! 143 00:16:37,991 --> 00:16:39,616 - Biến đi! - Biến đi ngay! 144 00:16:39,699 --> 00:16:43,074 - Ngoài này nguy hiểm lắm! - Nào, mọi người vào trong đi! 145 00:16:43,158 --> 00:16:44,908 - Cẩn thận! - Nghĩ gì vậy hả? 146 00:16:44,991 --> 00:16:46,033 Lũ nhóc chết tiệt! 147 00:16:46,866 --> 00:16:47,741 Vào thôi! 148 00:16:48,616 --> 00:16:49,492 Trajano. 149 00:16:50,200 --> 00:16:51,616 Chỗ này hẹp, 150 00:16:51,699 --> 00:16:54,574 nên ta sẽ xếp thành một hàng, tầng một, hai và ba nhé? 151 00:16:54,657 --> 00:16:56,241 Ta lên tầng ba nhé? 152 00:16:56,325 --> 00:16:59,824 Không, anh yểm trợ. Không! Anh cứ ở đây như… 153 00:17:00,866 --> 00:17:02,033 Bọn tôi vào đây! 154 00:17:02,116 --> 00:17:03,657 Đặt bộ đàm liên lạc một chiều, mau lên! 155 00:17:04,158 --> 00:17:06,241 Di chuyển đi! 156 00:17:07,450 --> 00:17:10,450 Báo Đen 13, nội bất xuất ngoại bất nhập, rõ chưa? 157 00:17:11,116 --> 00:17:13,365 Lạc Đà 27, Lạc Đà 29. 158 00:17:14,074 --> 00:17:16,158 Bảo vệ vòng ngoài! 159 00:17:16,657 --> 00:17:18,824 Nào, di chuyển đi! 160 00:17:18,907 --> 00:17:20,908 - Đi thôi! - Đi! 161 00:17:20,990 --> 00:17:23,492 Đi đi! 162 00:17:23,574 --> 00:17:25,408 Mau lên, đi đi! 163 00:17:25,492 --> 00:17:27,991 - Thôi đi! - Suốt ngày đến quấy rầy! Biến đi! 164 00:17:28,074 --> 00:17:29,866 - Ra ngoài! - Các điểm tiếp cập an toàn. 165 00:17:29,949 --> 00:17:32,366 - Lũ khốn! - Ở yên trong nhà đi! 166 00:17:33,074 --> 00:17:34,783 Báo Đen 11 gọi 12-4… 167 00:17:34,866 --> 00:17:37,158 - Cảnh sát đây! Mở cửa! - Các căn hộ trống không. 168 00:17:37,241 --> 00:17:40,116 Khu nhà F và G trống không. 169 00:17:40,200 --> 00:17:42,366 - Họ nhầm rồi. - Được rồi, bình tĩnh. 170 00:17:42,450 --> 00:17:44,116 - Bình tĩnh. - Ngân hàng nhầm rồi. 171 00:17:44,200 --> 00:17:47,033 - Bình tĩnh. - Họ đã nhận sai, đang khắc phục… 172 00:17:47,116 --> 00:17:49,116 - Trống! - Bố ơi! 173 00:17:49,200 --> 00:17:50,241 - Martita. - Lại đây. 174 00:17:50,325 --> 00:17:51,991 - Này! - Cô làm gì vậy? 175 00:17:52,074 --> 00:17:54,200 - Không! Dừng lại! - Đứng yên! 176 00:17:54,283 --> 00:17:57,657 - Bình tĩnh! - Nhẹ tay thôi! Nó chỉ là một cô bé. 177 00:17:57,741 --> 00:18:00,158 - Nghe này, cháu phải nghe lời… - Làm ơn… 178 00:18:00,241 --> 00:18:02,366 Họ sẽ xử lý mà. 179 00:18:02,450 --> 00:18:03,783 Họ sẽ sửa sai, được chứ? 180 00:18:03,866 --> 00:18:05,657 Không! Đừng động vào tôi! 181 00:18:05,741 --> 00:18:07,616 - Đơn giản mà… - Báo Đen 1-11 gọi 12-1… 182 00:18:07,699 --> 00:18:10,075 Báo cáo có trẻ vị thành niên ở căn hộ 1-J. 183 00:18:10,158 --> 00:18:12,408 - Cô bé sẽ xuống cùng bố. - Các anh phải đi ngay! 184 00:18:12,492 --> 00:18:13,783 Chúng tôi biết đi đâu chứ? 185 00:18:13,866 --> 00:18:16,325 - Coria! - Đến đây! 186 00:18:16,408 --> 00:18:18,949 - Tôi nhắc lại, có người ở tầng hai. - Đừng động vào tôi. 187 00:18:19,033 --> 00:18:21,366 Nghe rõ, 12-1. Đang tiến lên tầng hai. 188 00:18:22,116 --> 00:18:24,949 Này! Chúa ơi! 189 00:18:25,033 --> 00:18:27,033 - Hả? - Anh làm cái quái gì vậy? 190 00:18:27,116 --> 00:18:29,033 - Lùi lại. - Anh có thấy không? 191 00:18:29,116 --> 00:18:32,783 Thấy gì? Nghe cho rõ đây. Ta cùng nhiệm vụ nhưng cấp bậc khác nhau. 192 00:18:32,866 --> 00:18:35,949 Nếu có ai vi phạm, tôi sẽ xử lý. Đó là việc của tôi. 193 00:18:36,033 --> 00:18:37,283 Rõ chưa? 194 00:18:37,366 --> 00:18:38,616 - Rõ chưa? - Rõ. 195 00:18:38,699 --> 00:18:40,325 - Tiếp tục đi! - Rõ, Báo Đen 11. 196 00:18:40,408 --> 00:18:43,033 - Đừng quên… - Đi nào, Dani. 197 00:18:51,200 --> 00:18:53,283 Báo Đen 1-11 gọi 13-2, ở đây trống. 198 00:18:54,949 --> 00:18:56,616 Không biết chúng chui ra kiểu gì. 199 00:18:56,699 --> 00:18:59,492 Đưa cô bé đó ra khỏi đây! 200 00:19:00,116 --> 00:19:02,450 Này bác, cứ ở yên trong nhà… 201 00:19:02,532 --> 00:19:04,116 Cảm ơn nhưng xin hãy ở trong nhà! 202 00:19:04,783 --> 00:19:06,492 Cứ đợi đến khi cô thấy thứ trong đó! 203 00:19:06,574 --> 00:19:08,991 Tây Ban Nha muôn năm! Cảnh sát muôn năm! 204 00:19:09,075 --> 00:19:10,741 Mời các vị ra hành lang. 205 00:19:10,824 --> 00:19:12,824 Dưới này trống hết rồi. 206 00:19:12,908 --> 00:19:14,283 Hãy ra hành lang. 207 00:19:14,367 --> 00:19:15,200 Đi nào. 208 00:19:16,200 --> 00:19:18,116 - Trống! - Được rồi, bình tĩnh. 209 00:19:18,200 --> 00:19:20,158 - Mời trình căn cước. - Đi mau! 210 00:19:20,241 --> 00:19:22,949 Cảm ơn, anh cứ bình tĩnh. Cho tôi xem căn cước. 211 00:19:23,033 --> 00:19:25,450 Căn cước. Cô hãy cởi khăn choàng. Tôi cần xem mặt. 212 00:19:25,532 --> 00:19:27,824 Bình tĩnh! Tôi cần thấy mặt cô ấy. 213 00:19:28,908 --> 00:19:30,574 Anh có sao không? 214 00:19:30,658 --> 00:19:32,116 Cấp báo, 215 00:19:32,200 --> 00:19:35,450 chúng tôi cần phiên dịch ở căn hộ 2-G. Có một người phụ nữ… 216 00:19:35,532 --> 00:19:36,532 Dani, đi kiểm tra đi. 217 00:19:37,824 --> 00:19:39,408 Khăn voan! Cởi ra! 218 00:19:39,492 --> 00:19:41,824 - Chúng tôi cần người lên ngay. - Đến ngay đây! 219 00:19:41,908 --> 00:19:43,200 Căn hộ 1-F, trống. 220 00:19:44,241 --> 00:19:45,949 Tôi không hiểu cô nói gì! Không hiểu! 221 00:19:46,033 --> 00:19:46,908 Có chuyện gì vậy? 222 00:19:49,532 --> 00:19:52,200 Làm tôi điếc cả tai suốt mười phút! Cô vào nói chuyện đi. 223 00:19:52,283 --> 00:19:54,824 Bình tĩnh. Cô biết tiếng Pháp không? Đi với chúng tôi. 224 00:19:54,908 --> 00:19:57,075 Cô phải đi với chúng tôi. 225 00:19:57,158 --> 00:19:59,116 - Bình tĩnh. - Có gì khó hiểu chứ? 226 00:19:59,200 --> 00:20:01,116 Chúng tôi đang cố giải thích cho cô ta. 227 00:20:01,200 --> 00:20:03,325 Cô ta không biết chuyện gì đang xảy ra! 228 00:20:03,408 --> 00:20:05,283 - Giấy tờ. - Mặc kệ giấy tờ! 229 00:20:05,367 --> 00:20:09,241 - Đừng vớ vẩn nữa, đi theo tôi! - Cô biết tiếng Anh không? 230 00:20:09,325 --> 00:20:10,950 - Bình tĩnh! - Cô đi theo bọn tôi! 231 00:20:11,033 --> 00:20:14,033 Có trẻ vị thành niên. Đưa xuống tầng dưới. 232 00:20:14,116 --> 00:20:16,658 - Có trẻ vị thành niên! - Xin hãy bình tĩnh! 233 00:20:16,741 --> 00:20:18,325 Thả bà ấy ra, đồ khốn! 234 00:20:18,408 --> 00:20:20,492 - Dừng lại! - Này! 235 00:20:21,450 --> 00:20:23,241 Lôi cô ta ra, chết tiệt! 236 00:20:23,325 --> 00:20:25,783 Nằm yên! Nằm yên đi! 237 00:20:25,866 --> 00:20:29,241 Nằm yên! Đừng cử động nữa, chết tiệt! 238 00:20:30,283 --> 00:20:31,532 Cô là Siêu Nhân mà nhỉ? 239 00:20:32,658 --> 00:20:34,824 Ít ra ả này sẽ không nhảy lầu khi có cô trông. 240 00:20:35,616 --> 00:20:37,532 Này cô, cô hãy bình tĩnh. 241 00:20:37,616 --> 00:20:38,450 Cô có vấn đề gì? 242 00:20:38,991 --> 00:20:40,283 - Cô bị gì vậy hả? - Cái gì? 243 00:20:40,367 --> 00:20:42,075 - Giờ lại còn tấu hài à? - Nói gì? 244 00:20:42,158 --> 00:20:43,699 - Thích tấu hài ư? - Bình tĩnh đi. 245 00:20:43,783 --> 00:20:45,574 - Anh thì có! - Báo Đen 11 gọi 12-1. 246 00:20:45,658 --> 00:20:48,450 Chặn bên Công tác Xã hội. Một trẻ vị thành niên nữa ở căn 2-G. 247 00:20:48,532 --> 00:20:50,158 - Đã rõ, Báo Đen 11. - Dậy nào nhóc. 248 00:20:50,658 --> 00:20:51,741 Đứng dậy ngay. 249 00:20:52,450 --> 00:20:54,699 - Thằng nhóc chết tiệt này! - Chết tiệt! 250 00:20:54,783 --> 00:20:56,075 Không thể tin được… 251 00:20:56,158 --> 00:20:59,283 - Này! - Lẽ ra chỉ cần vào một cái là ra luôn! 252 00:20:59,367 --> 00:21:01,991 Vậy mà giờ ta lại phải đi giám sát thế này! 253 00:21:06,824 --> 00:21:07,741 Lại đây… 254 00:21:08,492 --> 00:21:09,325 Úp mặt vào tường. 255 00:21:09,866 --> 00:21:12,532 - Anh làm gì vậy? - Trông tôi giống đang làm gì? 256 00:21:13,450 --> 00:21:16,325 Vậy anh đi mà giải thích việc đánh trẻ với bên Công tác Xã hội! 257 00:21:16,408 --> 00:21:17,450 Cô ở phe nào hả? 258 00:21:17,532 --> 00:21:19,950 Bình tĩnh đi! Ta đang làm việc của mình thôi mà! 259 00:21:21,824 --> 00:21:23,908 Sao cũng được. Mẹ kiếp! 260 00:21:24,908 --> 00:21:26,658 Ăn nói cho cẩn thận vào! 261 00:21:26,741 --> 00:21:28,950 Làm ơn, hạ kính mũ bảo hiểm xuống đi! 262 00:21:29,033 --> 00:21:30,950 Con nhỏ này muốn làm căng thật à? 263 00:21:34,574 --> 00:21:37,283 - Các anh thấy cậu bé da đen nào không? - Cô nói gì cơ? 264 00:21:40,367 --> 00:21:43,699 Tôi 12-1 đây. Các anh có thấy một cậu bé da đen, 265 00:21:43,783 --> 00:21:45,574 mặc áo thun trắng và áo khoác nỉ không? 266 00:21:45,658 --> 00:21:46,991 - Không. - Không thấy. 267 00:23:17,825 --> 00:23:21,283 Không được có trẻ vị thành niên. Một là ở trong nhà, hai là ra ngoài hẳn! 268 00:23:31,450 --> 00:23:34,117 Cảnh sát đây! Mở cửa ra! 269 00:23:49,741 --> 00:23:50,866 Cảnh sát đây! 270 00:23:51,783 --> 00:23:53,283 Cảnh sát đây! Mở cửa ra! 271 00:23:54,158 --> 00:23:55,950 Cảnh sát đây! Mở cửa! 272 00:23:57,367 --> 00:23:59,450 Tránh xa cửa ra vào! Chúng tôi vào trong đây! 273 00:24:08,450 --> 00:24:10,699 Nào, Dani! Ta cần niêm phong và ra ngoài! 274 00:24:11,325 --> 00:24:12,325 Mau lên! 275 00:24:13,783 --> 00:24:17,783 Tránh xa cửa ra vào, cửa sắp sập đấy. 276 00:24:17,866 --> 00:24:20,033 Xin hãy tránh xa cửa vào. 277 00:24:21,866 --> 00:24:23,616 - Nhanh lên, Dani! - Tôi đến đây! 278 00:24:25,117 --> 00:24:26,033 Tôi đến đây. 279 00:24:35,242 --> 00:24:36,409 Nhanh lên, chết tiệt! 280 00:24:48,908 --> 00:24:49,950 Nhanh cái chân lên! 281 00:24:51,325 --> 00:24:52,908 Nào, tất cả xuống tầng dưới. 282 00:24:52,991 --> 00:24:55,242 Mau lên. Cô làm sao vậy, Dani? 283 00:24:55,325 --> 00:24:56,741 Làm phí thời gian cả đội. 284 00:25:00,283 --> 00:25:01,325 Nhanh lên, chết tiệt! 285 00:25:02,283 --> 00:25:03,741 Khỉ thật, Dani! Cô đã ở đâu? 286 00:25:04,825 --> 00:25:07,033 Những người này cần xuống dưới! Bảo họ đi mau đi! 287 00:25:08,075 --> 00:25:10,409 Chúa ơi! Tôi không muốn ai lang thang quanh đây đâu! 288 00:25:11,866 --> 00:25:14,075 Giữ hành lang trống, đi tiếp đi. 289 00:25:14,158 --> 00:25:15,325 Chết tiệt! 290 00:25:15,409 --> 00:25:17,450 - Sao thế? - Tôi quên… 291 00:25:17,533 --> 00:25:19,533 Tôi làm mất micro đeo vai rồi. 292 00:25:19,616 --> 00:25:21,741 - Cứ chờ, để tôi đem xuống. - Không, không cần! 293 00:25:21,825 --> 00:25:23,908 - Dani! - Đúng là rách việc thật mà. 294 00:25:24,825 --> 00:25:26,075 Thôi nào, mọi người. 295 00:25:56,866 --> 00:26:00,200 Báo Đen 11 đây. Niêm phong cho xong đi, ta phải đi. 296 00:26:00,284 --> 00:26:02,741 Cần thêm đơn vị tới đưa các đối tượng còn lại đi. 297 00:26:37,325 --> 00:26:38,866 Phép lịch sự của mấy anh đâu rồi? 298 00:26:41,950 --> 00:26:44,033 Mấy anh có vẻ thích làm náo loạn nhỉ. 299 00:26:44,658 --> 00:26:46,492 Đó là lò vi sóng sao? Quà sinh nhật à? 300 00:26:47,242 --> 00:26:48,783 Đống sắt vụn ấy mà. 301 00:26:48,866 --> 00:26:50,450 Ai uống bia không? 302 00:26:55,658 --> 00:26:57,409 Rivero, canh cửa. 303 00:26:57,492 --> 00:26:58,325 Cái gì? 304 00:27:10,325 --> 00:27:13,409 Xin thứ lỗi. Tôi không nghĩ sẽ có khách. 305 00:27:41,284 --> 00:27:42,200 Con gái ông đấy à? 306 00:27:47,367 --> 00:27:48,200 Ừ. 307 00:27:50,867 --> 00:27:52,033 Cô ta đâu rồi? 308 00:27:55,450 --> 00:27:56,783 Liên quan gì đến anh? 309 00:27:59,200 --> 00:28:00,533 Chắc đang ở với mẹ nó. 310 00:28:23,492 --> 00:28:25,616 Bọn nhập cư trái phép chỗ ông chạy đâu hết rồi? 311 00:28:26,950 --> 00:28:28,616 Nửa số căn hộ bị bỏ trống. 312 00:28:31,950 --> 00:28:32,950 Tôi chịu. 313 00:28:34,451 --> 00:28:38,075 Mỗi khi các anh đến gần, chúng lại biến mất. 314 00:28:38,159 --> 00:28:39,700 Hợp lý, đúng không? 315 00:28:40,825 --> 00:28:43,783 Coria. Nhà anh cũng có một cái như thế, phải không? 316 00:28:45,451 --> 00:28:47,284 Làm ăn phát đạt hả? Được đấy. 317 00:28:53,033 --> 00:28:53,950 Cái gì? 318 00:28:57,159 --> 00:28:59,867 Tôi chỉ muốn nói là tháng trước tôi đã trả đủ tiền. 319 00:29:00,867 --> 00:29:02,451 Giờ anh muốn cái quái gì nữa? 320 00:29:17,284 --> 00:29:18,159 Lolo. 321 00:29:19,284 --> 00:29:20,367 Tìm trong bếp đi. 322 00:29:28,117 --> 00:29:30,533 - Anh ta làm gì? Định tìm cái gì? - Ramiro. 323 00:29:33,575 --> 00:29:34,700 Ngồi xuống. 324 00:29:41,575 --> 00:29:42,908 Ramiro, chúng ta là bạn. 325 00:29:44,742 --> 00:29:46,325 Và bạn bè không trộm cắp của nhau. 326 00:29:48,075 --> 00:29:50,742 Tôi không trộm gì cả. Tôi lấy mạng mình ra thề đấy. 327 00:29:51,451 --> 00:29:53,992 Đừng lôi mạng ông ra. Phép toán không nói dối được đâu. 328 00:29:58,117 --> 00:30:00,409 Báo Đen 12-1, nghe rõ không? 329 00:30:00,492 --> 00:30:02,783 Báo Đen 12-1, cô đang ở đâu? Dani. 330 00:30:03,992 --> 00:30:06,284 - Cô ấy bị sao vậy? - Lo việc của anh đi. 331 00:30:08,825 --> 00:30:10,908 Ramiro… 332 00:30:14,950 --> 00:30:16,658 Nghe này, các anh… 333 00:30:16,742 --> 00:30:20,159 Xuất hiện với vũ lực, đuổi người ta ra khỏi nhà như thế 334 00:30:20,242 --> 00:30:22,325 ảnh hưởng xấu đến việc làm ăn của chúng ta đấy. 335 00:30:23,200 --> 00:30:27,034 Nên làm ơn, giải thích chuyện này là sao đi. 336 00:30:27,117 --> 00:30:30,367 - Bọn tôi làm theo lệnh. - Vậy sao tôi phải trả tiền cho các anh? 337 00:30:34,242 --> 00:30:37,658 Số 15 Toledo, căn 1-A 300, căn 1-B 300, 338 00:30:37,742 --> 00:30:40,284 căn 2-B 300, căn 2-C 500. 339 00:30:40,367 --> 00:30:42,742 Số 17 Toledo 300, 450, 340 00:30:42,825 --> 00:30:45,409 450, 200… 341 00:30:45,492 --> 00:30:47,117 Làm ăn được quá nhỉ? 342 00:30:48,575 --> 00:30:50,451 Tôi không lấy trộm gì hết. 343 00:30:51,326 --> 00:30:53,117 Nó đâu rồi, Ramiro? 344 00:31:03,159 --> 00:31:05,533 - Chúa ơi! - Rivero, đồ khốn! 345 00:31:05,616 --> 00:31:07,575 Nghe tôi này! 346 00:31:07,658 --> 00:31:08,908 Ông ta đang cười anh đấy! 347 00:31:09,867 --> 00:31:11,950 - Thật vớ vẩn! - Ở yên đó! 348 00:31:12,867 --> 00:31:14,159 Trajano đâu rồi? 349 00:31:15,034 --> 00:31:17,284 - Tôi muốn nói chuyện với Trajano. - Ramiro. 350 00:31:18,200 --> 00:31:20,742 Liệu hồn, kẻo bầm mình đấy. 351 00:31:20,825 --> 00:31:22,451 Tôi không trộm gì cả. 352 00:31:22,533 --> 00:31:25,451 - Vậy Trajano đang ở đâu? - Ông thì quan tâm gì đến Trajano. 353 00:31:25,533 --> 00:31:27,326 - Chúng tôi muốn… - Trước hết, im đi và… 354 00:31:27,409 --> 00:31:29,326 - Đợi dưới nhà… - Im đi! 355 00:31:29,950 --> 00:31:31,117 Để xem nào… 356 00:31:36,533 --> 00:31:38,492 Ramiro, này! 357 00:31:38,575 --> 00:31:41,409 Đừng chọc tức tôi, thứ mách lẻo. 358 00:31:41,492 --> 00:31:43,742 - Anh nghĩ tôi là người… - Im lặng! 359 00:31:44,742 --> 00:31:45,950 Anh nghe thấy không? 360 00:31:54,533 --> 00:31:55,492 Chết tiệt. 361 00:31:57,159 --> 00:31:59,950 Không biết chúng có đang lên cầu thang hay không. 362 00:32:00,034 --> 00:32:03,326 Báo Đen 11 gọi Lạc Đà 27. Đi thôi, chuẩn bị xuất phát. 363 00:32:04,117 --> 00:32:06,284 Rõ. Anh có thấy Dani không? 364 00:32:07,242 --> 00:32:08,159 Thấy ai? 365 00:32:08,825 --> 00:32:10,909 Đặc vụ nữ ấy, Báo Đen 12-1. 366 00:32:12,658 --> 00:32:14,742 Không, chúng tôi không thấy cô ta. Đi đi. 367 00:32:21,950 --> 00:32:24,451 Ta không thể ở đây cả ngày. Vụ này phải xử lý nhanh. 368 00:32:24,533 --> 00:32:26,700 - Xử lý nhanh, rõ chưa? - Anh im đi, được không? 369 00:32:26,783 --> 00:32:28,867 - Nguy hiểm đấy… - Im đi! 370 00:32:36,783 --> 00:32:39,242 Mọi người đang đợi dưới nhà. Có chuyện gì vậy? 371 00:32:39,326 --> 00:32:40,451 Tắt đi. 372 00:32:44,992 --> 00:32:48,575 Báo Đen 11 gọi Lạc Đà 27. Tôi không biết cô ta ở đâu. Cứ đi đi. 373 00:32:48,658 --> 00:32:52,658 Đã rõ, Lạc Đà. Cô ấy đi tìm micro đeo vai. Chúng tôi sẽ đợi. 374 00:32:53,367 --> 00:32:54,992 Rõ, Báo Đen 11. 375 00:32:55,075 --> 00:32:56,700 Tân binh nào cũng có lần đầu. 376 00:32:56,783 --> 00:33:00,825 Thật đấy, cứ đi đi! Chúng tôi sẽ tìm và đưa cô ấy về. Chào. 377 00:33:00,909 --> 00:33:04,700 Không cần. Ngay khi đội tôi có người xong việc, tôi sẽ cử lên. 378 00:33:04,783 --> 00:33:06,326 Trụ sở yêu cầu ta khẩn trương. 379 00:33:07,117 --> 00:33:08,451 Rõ, Báo Đen 11. 380 00:33:09,326 --> 00:33:10,992 Các anh, ta cần khẩn trương. 381 00:33:11,075 --> 00:33:11,909 Ramiro. 382 00:33:12,950 --> 00:33:14,242 Thôi nào, Trajano. 383 00:33:14,825 --> 00:33:16,909 Có muốn giải thích chuyện này là sao không? 384 00:33:17,451 --> 00:33:20,284 Xuất hiện ở nhà tôi thế này không tốt cho việc làm ăn. 385 00:33:22,493 --> 00:33:25,658 Và lẽ ra anh nên báo trước với tôi là sẽ trục xuất mọi người. 386 00:33:27,034 --> 00:33:28,992 Giờ ta không muốn Marquitos xuất hiện. 387 00:33:29,075 --> 00:33:32,575 Marquitos đang ở dưới trong xe tải. Hắn chẳng khôn hơn đâu. 388 00:33:33,783 --> 00:33:34,658 Ramiro. 389 00:33:35,950 --> 00:33:37,075 Nó đâu? 390 00:33:39,409 --> 00:33:42,242 Trajano, các anh lầm to rồi. 391 00:33:46,075 --> 00:33:47,159 Nó ở đâu? 392 00:33:58,658 --> 00:34:01,117 Chủ của nó sẽ tìm ra, dù một tên khốn như tôi 393 00:34:01,201 --> 00:34:03,326 hay một tên khốn đeo phù hiệu nào giữ nó. 394 00:34:04,075 --> 00:34:05,034 Nghe đây, 395 00:34:07,074 --> 00:34:08,574 tên khốn không đeo phù hiệu, 396 00:34:09,074 --> 00:34:11,326 tòa thị chính đã bán hết căn hộ. 397 00:34:12,326 --> 00:34:15,159 Đợt trục xuất này mới chỉ là khởi đầu cho cả chuỗi thôi. 398 00:34:15,242 --> 00:34:19,784 Nên cái kèo thơm của chúng ta đã kết thúc rồi. Nhất là với ông. 399 00:34:20,575 --> 00:34:22,616 Các sếp có biết ông ăn chặn bao nhiêu không? 400 00:34:23,326 --> 00:34:24,700 Tôi chỉ lấy phần của mình. 401 00:34:29,409 --> 00:34:30,617 Ramiro. 402 00:34:34,950 --> 00:34:35,992 Tủ quần áo. 403 00:34:45,034 --> 00:34:46,617 Không có gì ở đây cả! 404 00:34:47,950 --> 00:34:49,076 Không có gì cả! 405 00:34:49,742 --> 00:34:52,533 - Đồ khốn kiếp! - Bình tĩnh! 406 00:34:52,617 --> 00:34:54,825 Nó ở đó mà. Tìm kỹ đi, trời đất! 407 00:34:55,450 --> 00:34:57,575 Lolo, trói ông ta lại. 408 00:34:57,658 --> 00:34:59,493 Đừng chặt quá, sẽ hằn dấu đấy. 409 00:34:59,575 --> 00:35:03,700 Tất cả ở trong đó, tin tôi đi. Tìm kỹ đi mà, tôi thề đấy. 410 00:35:04,493 --> 00:35:05,658 Chết tiệt… 411 00:35:06,326 --> 00:35:07,451 Nó ở đó mà. 412 00:35:09,617 --> 00:35:10,658 Thôi nào. 413 00:35:10,742 --> 00:35:13,076 - Nó ở đó. - Nào, Ramiro, đứng dậy. 414 00:35:13,784 --> 00:35:15,034 Chết tiệt! 415 00:35:15,117 --> 00:35:17,201 Nó đâu rồi? Ở đâu, Ramiro? 416 00:35:17,825 --> 00:35:19,367 Rõ ràng nó đã ở đó mà. 417 00:35:19,451 --> 00:35:23,242 - Không có, Ramiro. Nó đâu rồi? - Nó đã ở đó, tôi để nó ở đó. 418 00:35:23,326 --> 00:35:25,076 - Nó đâu, Ramiro? - Có kẻ đã lấy nó. 419 00:35:25,825 --> 00:35:27,117 Có kẻ đã lấy nó rồi. 420 00:35:28,326 --> 00:35:29,533 Có phải anh không? 421 00:35:31,159 --> 00:35:32,451 Hay là anh? 422 00:35:33,658 --> 00:35:36,034 Chết tiệt, Ramiro, đừng có giỡn mặt với tôi. 423 00:35:38,117 --> 00:35:40,201 - Anh làm gì vậy? - Im lặng. 424 00:35:46,159 --> 00:35:49,658 Đây không phải lần đầu có người tự tử sau khi bị trục xuất khỏi nhà. 425 00:35:57,784 --> 00:35:58,700 Ramiro. 426 00:35:59,658 --> 00:36:01,493 Lại đây với tôi. 427 00:36:02,950 --> 00:36:04,201 Nghe tôi này. 428 00:36:04,784 --> 00:36:07,909 Ông còn hai đến ba phút cho đến khi chảy hết máu. 429 00:36:07,992 --> 00:36:12,742 Giờ bọn tôi vẫn có thể cầm máu. Này! Nói cho bọn tôi biết tiền ở đâu. 430 00:36:13,368 --> 00:36:16,909 Và tôi hứa họ sẽ đưa ông đến bệnh viện. Tiền ở đâu hả? 431 00:36:17,617 --> 00:36:19,242 Ramiro, thôi nào, nói đi. 432 00:36:19,326 --> 00:36:21,575 Nó không có ở đó. Ramiro, tiền đâu rồi? 433 00:36:22,575 --> 00:36:24,076 Ramiro, hãy đến bệnh viện. 434 00:36:24,159 --> 00:36:26,117 Bình tĩnh, Ramiro. Tiền đâu rồi? 435 00:36:26,201 --> 00:36:27,825 Nói mau, ở đâu? 436 00:36:28,825 --> 00:36:31,575 Ramiro, chết tiệt. Tiền ở đâu? 437 00:36:32,659 --> 00:36:35,284 Nó không có ở đó. Chả có con mẹ gì ở đó. 438 00:36:35,368 --> 00:36:37,451 Tiền đang ở đâu, Ramiro? 439 00:36:39,242 --> 00:36:41,284 Thằng chó đẻ… 440 00:36:41,368 --> 00:36:44,034 Mau lên, rồi ta sẽ đến bệnh viện. Ramiro. 441 00:36:44,117 --> 00:36:46,451 Chết tiệt! Đến bệnh viện thôi. 442 00:36:46,533 --> 00:36:48,617 Nhanh nào… 443 00:36:50,575 --> 00:36:52,034 Đồ khốn. 444 00:37:00,951 --> 00:37:03,992 Chết tiệt! Cô ta đang quay chúng ta! 445 00:37:04,076 --> 00:37:05,451 Lolo, đuổi theo cô ta! 446 00:37:05,533 --> 00:37:06,451 Nhanh lên! 447 00:37:08,409 --> 00:37:10,493 Đuổi theo! Phải bắt được cô ta! 448 00:37:32,575 --> 00:37:34,742 Mày cầm cái gì kia? Mày đang cầm cái gì? 449 00:37:34,825 --> 00:37:35,825 Nhóc. 450 00:37:35,909 --> 00:37:37,326 Lại đây! Dừng lại! 451 00:37:37,409 --> 00:37:39,825 - Lolo, cậu đi đâu vậy? - Đứng yên, chết tiệt. 452 00:37:39,909 --> 00:37:43,076 Cô bị cái quái gì vậy? Cô làm sao thế? 453 00:37:50,368 --> 00:37:52,451 Báo Đen 12-1, nghe rõ không? 454 00:37:56,659 --> 00:37:59,117 Báo Đen 12-1, cô đang ở đâu? Dani, cô đang ở đâu? 455 00:38:00,867 --> 00:38:03,784 Báo Đen 12-4 đây. Tầng một trống. Đang lên tầng hai. 456 00:38:03,867 --> 00:38:05,201 Lên cả tầng ba nếu cần! 457 00:38:05,284 --> 00:38:08,243 Lạc Đà 27 gọi Báo Đen 11. Có gì mới không? 458 00:38:11,076 --> 00:38:14,534 Nhắc lại. Lạc Đà 27 gọi Báo Đen 11. Có gì mới không? 459 00:38:26,493 --> 00:38:28,243 Báo cáo là cô đang đi với chúng tôi. 460 00:38:35,117 --> 00:38:37,201 Báo Đen 11 gọi 12-1. 461 00:38:39,825 --> 00:38:43,326 Báo Đen 11. Dani, cái quái gì thế? Cô khoái khu nhà này hay gì? 462 00:38:43,409 --> 00:38:45,575 Chúng ta phải xách cái thân ra khỏi đây ngay! 463 00:38:54,909 --> 00:38:57,243 Tôi đang đi cùng mấy anh đội Lạc Đà… 464 00:38:57,326 --> 00:38:59,867 Tôi vẫn đang tìm. Các anh đi trước đi. 465 00:39:02,826 --> 00:39:05,909 Cô ở lại đây hả? Nghe này, tôi không thể trì hoãn nữa. 466 00:39:05,992 --> 00:39:08,076 Nhanh lên. Đây không phải chỗ cắm trại! 467 00:39:18,451 --> 00:39:22,534 Đừng lo, sếp. Vài phút nữa bọn tôi sẽ bắt kịp. 468 00:39:25,451 --> 00:39:26,493 Đã rõ. 469 00:39:26,575 --> 00:39:27,617 Bọn tôi đi đây. 470 00:39:39,659 --> 00:39:40,867 Điện thoại. 471 00:39:44,034 --> 00:39:45,951 - Tôi không cầm. - Đưa cho tôi. 472 00:39:46,659 --> 00:39:48,159 Đưa điện thoại đây. 473 00:39:50,700 --> 00:39:53,784 - Muốn bị khám người à? - Tôi không cầm! Không có! 474 00:39:53,867 --> 00:39:56,118 Bảo tự giác làm thì không nghe. 475 00:39:56,201 --> 00:39:58,617 - Đưa điện thoại đây! - Tôi không cầm! 476 00:40:11,034 --> 00:40:12,034 Điện thoại. 477 00:40:15,451 --> 00:40:17,534 Tôi thề, tôi không cầm. 478 00:40:20,659 --> 00:40:21,742 Chắc chứ? 479 00:40:25,659 --> 00:40:28,826 Anh định làm gì? Sếp tôi biết tôi ở với anh. 480 00:40:38,118 --> 00:40:39,410 Đưa điện thoại đây. 481 00:40:43,284 --> 00:40:45,034 Đưa điện thoại đây. 482 00:40:45,118 --> 00:40:46,867 Tôi không biết nó ở đâu. 483 00:40:48,451 --> 00:40:49,992 Không. 484 00:40:57,659 --> 00:40:58,784 Xòe tay ra. 485 00:41:17,451 --> 00:41:20,410 Mỗi giờ là 10,66 euro nhỉ? 486 00:41:20,493 --> 00:41:22,410 Mạng cảnh sát chẳng đáng là bao. 487 00:41:22,493 --> 00:41:24,951 Giờ máu của cô dính với máu của Ramiro rồi. 488 00:41:28,867 --> 00:41:31,534 Marcos, đảm bảo không ai ra vào tòa nhà 489 00:41:31,617 --> 00:41:33,076 cho đến khi ta xuống tầng dưới. 490 00:41:33,159 --> 00:41:34,826 Chuyển bộ đàm sang chế độ một chiều. 491 00:42:01,701 --> 00:42:03,076 - Không! - Thôi nào, dậy đi. 492 00:43:05,118 --> 00:43:06,118 Sao? 493 00:43:06,909 --> 00:43:09,826 Thấy buồn cười lắm hả? 494 00:43:10,576 --> 00:43:12,576 - Thật đấy. - Phải. 495 00:43:12,659 --> 00:43:14,576 Con nhỏ này đáo để thật. 496 00:43:14,659 --> 00:43:16,410 Làm sao… Sao lại? 497 00:43:18,410 --> 00:43:19,867 Cô bị làm sao vậy? 498 00:43:22,784 --> 00:43:24,493 Con khốn này… 499 00:43:29,285 --> 00:43:31,118 Không thể tin nổi. 500 00:43:34,159 --> 00:43:36,909 Lùi lại! Mẹ kiếp! 501 00:43:38,326 --> 00:43:39,201 Đứng yên! 502 00:43:40,159 --> 00:43:41,076 Lùi lại! 503 00:43:44,034 --> 00:43:45,076 Đứng yên! 504 00:43:46,993 --> 00:43:48,034 Đứng yên hết! 505 00:43:49,118 --> 00:43:50,076 Lùi lại! 506 00:43:51,285 --> 00:43:52,451 Đứng yên! 507 00:43:53,909 --> 00:43:56,451 - Cô không muốn bắn đâu. Bỏ súng xuống. - Lùi lại! 508 00:43:56,534 --> 00:43:58,493 - Bỏ súng xuống. - Tôi không giỡn đâu nhé. 509 00:44:00,118 --> 00:44:01,951 - Ở yên. - Cô không muốn bắn đâu. 510 00:44:02,909 --> 00:44:04,285 - Đừng cử động! - Đứng yên! 511 00:44:04,368 --> 00:44:06,076 - Đừng cử động! - Đứng yên! 512 00:44:06,159 --> 00:44:07,076 Cô thật sự không… 513 00:44:21,868 --> 00:44:23,742 Bình tĩnh. Xin chị hãy bình tĩnh. 514 00:44:37,868 --> 00:44:40,617 Marcos, Trajano đây! Có thấy ả tân binh đi xuống không? 515 00:44:41,826 --> 00:44:44,909 Marcos đây. Không thấy, nhưng dưới này đang mất kiểm soát. 516 00:44:44,993 --> 00:44:46,659 Người dân muốn trở lên nhà. 517 00:44:46,742 --> 00:44:49,368 Đảm bảo không ai được ra vào, hiểu chưa? 518 00:44:49,451 --> 00:44:52,160 Thấy ả tân binh thì bắt cô ta lại. 519 00:44:52,243 --> 00:44:56,285 Tất cả nghe đây. Kiểm tra từng căn hộ. Ta cần tìm cô ta ngay! 520 00:44:56,368 --> 00:44:58,118 Coria đây. Tầng hai trống. 521 00:44:58,201 --> 00:45:00,617 Rivero đây. Đang xuống sảnh. 522 00:45:23,576 --> 00:45:24,868 Trajano, Lolo đây. 523 00:45:27,285 --> 00:45:29,410 Lolo, cậu đang ở chỗ quái nào? 524 00:45:34,368 --> 00:45:36,076 Tôi biết ai giữ cái điện thoại rồi. 525 00:45:36,701 --> 00:45:40,493 Thằng nhóc da đen đã lấy nó. Một mét sáu, áo thun trắng và áo khoác nỉ. 526 00:45:41,201 --> 00:45:43,118 Nó đã chạy thoát nhưng vẫn ở trong tòa nhà. 527 00:45:44,534 --> 00:45:49,285 Tất cả đơn vị, ta cần tìm thằng nhóc da đen đó. 528 00:49:16,076 --> 00:49:18,743 - Giấy tờ của mày đâu? - Lũ khốn! 529 00:49:18,826 --> 00:49:20,993 Hóa ra tụi mày đang giết nhau. 530 00:49:22,202 --> 00:49:23,993 Nói tiếng Tây Ban Nha đi! 531 00:49:24,701 --> 00:49:26,160 Này! Xem kìa! 532 00:49:31,243 --> 00:49:33,118 Nhìn kìa! Cảnh sát! Quay phim chúng đi! 533 00:49:33,951 --> 00:49:36,035 Đây! 534 00:49:36,784 --> 00:49:39,243 Bọn tôi không gây rối gì ở đây. Đừng đưa cảnh sát tới! 535 00:49:39,327 --> 00:49:40,160 Này! 536 00:49:42,118 --> 00:49:43,160 Đây! 537 00:49:43,243 --> 00:49:45,410 Cầm điện thoại đi! Bọn tôi không muốn rắc rối! 538 00:49:45,493 --> 00:49:49,534 Một cậu nhóc cao mét sáu, áo thun trắng, áo khoác nỉ. Các anh thấy nó không? 539 00:49:49,618 --> 00:49:52,160 - Da đen. - Bọn tôi không chơi với thằng đó. 540 00:49:52,243 --> 00:49:53,701 - Với ai? - Bọn không có giấy tờ. 541 00:49:53,784 --> 00:49:54,951 Dân nhập cư trái phép. 542 00:49:56,202 --> 00:49:57,659 Anh có thấy cậu ta hay không? 543 00:49:58,576 --> 00:50:00,993 - Có muốn tôi gọi… - Hỏi Luki ấy! 544 00:50:01,076 --> 00:50:02,993 - Luki là ai? - Là người quyền lực ở đây. 545 00:50:03,576 --> 00:50:05,285 Ở đây có vụ gì, ông ta đều biết. 546 00:50:06,327 --> 00:50:07,618 Tầng trên cùng. 547 00:51:29,576 --> 00:51:31,576 Rivero đây. Tầng ba trống. 548 00:51:31,659 --> 00:51:33,243 Không có ai trong căn hộ 3-J. 549 00:52:18,951 --> 00:52:20,202 - Cô là Luki? - Cô muốn gì? 550 00:52:21,743 --> 00:52:22,826 Ông ấy có ở đây không? 551 00:52:26,285 --> 00:52:27,410 Sao cô lại tìm ông ấy? 552 00:52:27,494 --> 00:52:30,243 Tôi đang tìm một người. Ông ấy có thể biết cậu ta ở đâu. 553 00:52:32,993 --> 00:52:34,285 Cho tôi xem lệnh khám xét. 554 00:52:37,618 --> 00:52:40,035 Không. Tôi chỉ muốn nói chuyện với ông ấy. 555 00:52:41,202 --> 00:52:42,659 Chúng tôi biết quyền của mình. 556 00:52:43,285 --> 00:52:45,701 Không có lệnh, không được vào. Biến đi. 557 00:52:47,951 --> 00:52:50,160 Cậu ta là cư dân ở đây và đang gặp rắc rối. 558 00:52:50,243 --> 00:52:51,743 Tôi chỉ muốn trao đổi với Luki. 559 00:52:51,826 --> 00:52:52,868 Ông ấy ở đâu? 560 00:52:58,868 --> 00:52:59,743 Cô cảnh sát. 561 00:53:01,452 --> 00:53:04,910 Cô nhầm rồi. Các vụ trục xuất ở tầng dưới. 562 00:53:15,826 --> 00:53:17,494 Xin lỗi, chúng tôi không giúp được. 563 00:53:18,618 --> 00:53:20,951 Tôi chỉ đang tìm một đứa trẻ, tôi muốn giúp nó. 564 00:53:23,118 --> 00:53:24,077 Ousman, 565 00:53:24,660 --> 00:53:26,160 cậu nghĩ sao về cảnh sát? 566 00:53:28,369 --> 00:53:29,743 Cảnh sát không tốt. 567 00:53:32,868 --> 00:53:33,743 Không tốt. 568 00:53:47,118 --> 00:53:48,118 Sao cô lại tìm cậu ta? 569 00:53:57,952 --> 00:53:58,826 Ousman. 570 00:54:11,826 --> 00:54:12,868 Tại sao? 571 00:54:20,077 --> 00:54:22,160 Sao xe cảnh sát vẫn ở dưới? 572 00:54:25,077 --> 00:54:27,160 Tôi không muốn rắc rối. Tìm thấy cậu bé xong… 573 00:54:32,285 --> 00:54:34,369 Cô là người mặc đồng phục cảnh sát. 574 00:54:35,369 --> 00:54:37,452 Cô mới là người nên bình tĩnh. 575 00:54:38,244 --> 00:54:40,327 Còn bọn tôi mới phải lo lắng. 576 00:54:41,160 --> 00:54:42,576 Nhưng giờ lại không như thế. 577 00:54:43,534 --> 00:54:44,534 Tại sao? 578 00:54:46,660 --> 00:54:48,743 Đừng bắt tôi gọi hỗ trợ. 579 00:54:49,369 --> 00:54:52,452 Để gọi hỗ trợ, điều đầu tiên cô cần làm là mở bộ đàm lên. 580 00:55:04,244 --> 00:55:07,743 Lúc nãy nhìn cô không thân với đồng nghiệp lắm. 581 00:55:10,035 --> 00:55:11,410 Cô muốn bọn tôi gọi họ không? 582 00:55:18,785 --> 00:55:19,660 Không. 583 00:55:44,785 --> 00:55:46,618 Này, bình tĩnh! 584 00:55:51,535 --> 00:55:52,660 Có chuyện gì vậy? 585 00:55:56,244 --> 00:55:57,285 Không nhận ra cô ấy à? 586 00:55:57,910 --> 00:56:01,077 Cô đuổi cô ấy ra khỏi nhà mà không nhớ mặt sao? 587 00:56:03,868 --> 00:56:07,535 Bảo Nasha im đi, nếu cô ấy muốn ta giúp tìm thằng bé. 588 00:56:11,701 --> 00:56:12,701 Ngồi xuống. 589 00:56:17,868 --> 00:56:19,701 Cô cần nói gì với tôi? 590 00:56:30,244 --> 00:56:32,244 Chúng tôi được điều tới để điều người dân đi. 591 00:56:32,327 --> 00:56:33,369 "Trục xuất". 592 00:56:35,868 --> 00:56:39,993 Chúng tôi được một đơn vị khác tham gia hỗ trợ. 593 00:56:40,660 --> 00:56:42,910 Và họ đã vào một căn hộ không có trong danh sách. 594 00:56:42,993 --> 00:56:44,035 Căn hộ nào? 595 00:56:45,494 --> 00:56:47,910 Căn hộ của một người tên là 596 00:56:47,993 --> 00:56:49,285 Ramiro. 597 00:56:50,202 --> 00:56:52,285 Ramiro… 598 00:56:52,993 --> 00:56:54,119 Dừng lại đi. 599 00:56:58,660 --> 00:57:00,576 Này! Cô có con không? 600 00:57:06,952 --> 00:57:07,993 Không. 601 00:57:19,077 --> 00:57:20,327 Con bé xinh nhỉ? 602 00:57:21,327 --> 00:57:23,494 Cô muốn con bé làm gì khi lớn lên? 603 00:57:25,202 --> 00:57:27,285 Bác sĩ? Luật sư? 604 00:57:27,868 --> 00:57:30,785 Hay là đi chùi đít cho lũ già da trắng các người? 605 00:57:34,244 --> 00:57:36,369 Đây. Một món quà. 606 00:57:41,202 --> 00:57:42,452 Số tiền đó đâu? 607 00:57:48,077 --> 00:57:49,327 Tiền nào? 608 00:57:50,618 --> 00:57:53,576 Tiền Ramiro biển thủ. Phải không? 609 00:57:53,660 --> 00:57:57,743 Anh bạn đó của cô là tay bảo kê, thu tiền cho lũ máu mặt. 610 00:57:57,827 --> 00:58:00,910 Và như mọi kẻ khác, hắn ta luôn trích riêng phần của mình. 611 00:58:00,993 --> 00:58:02,285 Giờ máng làm ăn đó bại lộ. 612 00:58:03,327 --> 00:58:06,035 Và đám đồng nghiệp của cô không muốn chỉ nhận phần nhỏ, 613 00:58:06,119 --> 00:58:07,660 thế nên chúng mới đến đây. 614 00:58:33,952 --> 00:58:35,160 Còn thằng bé thì sao? 615 00:58:40,618 --> 00:58:43,244 Chúng đang tìm nó vì nghĩ nó biết được gì đó. 616 00:58:45,868 --> 00:58:46,743 Cô biết đấy… 617 00:58:47,411 --> 00:58:50,119 đám con trai là thế mà. 618 00:58:51,160 --> 00:58:54,702 Nhưng tôi có cảm giác, với người da trắng, 619 00:58:54,785 --> 00:58:57,785 đã là bọn da đen thì trẻ già đều như nhau. 620 00:59:10,202 --> 00:59:11,077 Được chứ? 621 00:59:18,868 --> 00:59:20,952 Được rồi. Con có đau không? 622 00:59:21,576 --> 00:59:23,660 Giỏi lắm, nhà vô địch. 623 00:59:27,160 --> 00:59:28,160 Đi nào. 624 00:59:37,244 --> 00:59:39,077 Ba liều một ngày. 625 00:59:39,743 --> 00:59:41,035 Từ hai năm trước. 626 00:59:41,785 --> 00:59:43,244 Biết nó đắt thế nào không? 627 00:59:59,827 --> 01:00:04,035 - Ông định đưa cô bé đi đâu? - Giao nó cho đồng đội của cô. 628 01:00:04,119 --> 01:00:07,577 Có nó thì chúng sẽ dễ tìm thằng bé hơn. 629 01:00:07,660 --> 01:00:09,077 Tìm xong rồi chúng sẽ đi. 630 01:00:09,160 --> 01:00:13,077 Bọn tôi không có tiền thì cô sẽ không có thằng bé! 631 01:00:13,785 --> 01:00:15,785 - Tôi biết tiền ở đâu! - Dừng lại! 632 01:00:19,618 --> 01:00:20,577 Được rồi. 633 01:01:32,327 --> 01:01:34,161 Rivero đây. Tầng hai trống không. 634 01:01:35,494 --> 01:01:38,452 Tìm tiếp đi. Phải tìm ra nó ngay, không là chúng ta tiêu đời. 635 01:01:39,494 --> 01:01:40,910 Có tin gì về ả tân binh không? 636 01:01:42,161 --> 01:01:45,411 Chưa, nhưng cô ta vẫn ở trong tòa nhà. Cô ta không thoát được đâu. 637 01:01:48,077 --> 01:01:48,952 Trajano. 638 01:01:51,244 --> 01:01:52,827 Lẽ ra anh phải báo với chúng tôi. 639 01:01:53,577 --> 01:01:55,660 Không phải bây giờ, được chứ? 640 01:02:28,744 --> 01:02:29,910 Tôi đang tìm một cậu bé. 641 01:02:32,411 --> 01:02:34,494 Được chứ? Bình tĩnh. 642 01:02:36,369 --> 01:02:37,785 Tôi đang tìm một đứa bé trai. 643 01:02:39,785 --> 01:02:42,535 Một đứa trẻ, được chứ? Bình tĩnh. 644 01:02:45,327 --> 01:02:48,161 Đủ rồi! 645 01:02:54,161 --> 01:02:56,286 Bình tĩnh lại đi, được chứ? 646 01:02:56,369 --> 01:03:00,119 Thằng bé đâu? Tôi chỉ hỏi về thằng bé thôi, rõ chưa? 647 01:03:00,202 --> 01:03:01,744 - Rõ chưa? - Không! 648 01:03:07,785 --> 01:03:09,077 Vì Chúa! 649 01:03:09,952 --> 01:03:12,036 Thứ da đen rác rưởi này! 650 01:03:13,077 --> 01:03:15,161 Cho tao biết thằng bé ở đâu. 651 01:03:53,036 --> 01:03:53,952 Ở đâu? 652 01:03:58,244 --> 01:03:59,328 Đứa nhỏ trước. 653 01:04:04,952 --> 01:04:05,910 Ở đâu? 654 01:04:17,202 --> 01:04:18,036 Trong tủ. 655 01:04:40,952 --> 01:04:42,036 Số tiền đó ở đâu? 656 01:05:03,161 --> 01:05:04,660 Trajano đây. Có ai nổ súng à? 657 01:05:08,744 --> 01:05:11,453 Ta phải gọi xe cứu thương! Ông có điện thoại không? 658 01:05:11,535 --> 01:05:13,328 - Trong túi… - Ai đó trả lời đi. 659 01:05:13,411 --> 01:05:14,744 Có ai nổ súng à? 660 01:05:15,535 --> 01:05:17,077 Rivero đây. Tôi không nổ súng. 661 01:05:17,161 --> 01:05:19,119 Chết tiệt. 662 01:05:19,202 --> 01:05:20,036 Khốn kiếp! 663 01:05:20,827 --> 01:05:21,952 Mật khẩu! 664 01:05:22,952 --> 01:05:24,660 Mật khẩu của ông! Ta phải gọi ngay! 665 01:05:25,161 --> 01:05:26,286 Mật khẩu của ông! 666 01:05:30,286 --> 01:05:33,286 Ta cần gọi cấp cứu! Nhập mật khẩu đi! 667 01:05:33,785 --> 01:05:35,869 - Vết thương tệ lắm không? - Tệ lắm! 668 01:05:36,494 --> 01:05:38,244 Ta cần phải gọi xe cứu thương! 669 01:05:38,328 --> 01:05:41,619 Tôi làm thế vì chúng, cô cảnh sát ạ. Tôi làm thế vì chúng. 670 01:05:44,785 --> 01:05:46,911 Không! Dừng lại đi! 671 01:05:56,785 --> 01:05:57,994 Các con gái của tôi. 672 01:05:59,911 --> 01:06:01,702 Chúng không được biết việc tôi đã làm. 673 01:06:11,077 --> 01:06:15,369 Chúng không được biết việc tôi đã làm. Chúng không được biết. 674 01:06:40,036 --> 01:06:41,994 Cảnh sát đây! Mở cửa ra! 675 01:06:42,077 --> 01:06:43,495 - Mở cửa ra! - Cảnh sát đây! 676 01:07:04,702 --> 01:07:06,119 Con khốn đó. 677 01:07:07,911 --> 01:07:09,994 Rivero đây. Tình hình thế nào? 678 01:07:10,077 --> 01:07:12,161 Không có gì. Chúng tôi sẽ tiếp tục tìm kiếm. 679 01:07:12,244 --> 01:07:13,994 Không có gì là sao? Đã có chuyện gì? 680 01:07:14,077 --> 01:07:16,161 Đã bảo chúng tôi vẫn đang tìm mà! 681 01:09:39,994 --> 01:09:40,827 Im đi. 682 01:10:01,411 --> 01:10:03,286 Nói tiếng Tây Ban Nha đi! Tôi không hiểu! 683 01:10:04,535 --> 01:10:06,619 Đưa điện thoại lại cho tôi. Đừng lo. 684 01:10:08,535 --> 01:10:11,161 Đưa điện thoại cho tôi. Bảo cậu ta là cậu ta đang giữ nó! 685 01:10:13,328 --> 01:10:14,869 Tôi thề tôi không làm gì cả. 686 01:10:14,953 --> 01:10:16,702 Im đi! 687 01:10:16,786 --> 01:10:17,827 Im đi! 688 01:10:17,911 --> 01:10:20,370 Mọi người ra hành lang. 689 01:10:20,453 --> 01:10:22,119 Ra từng người một. 690 01:10:22,203 --> 01:10:24,119 Tôi muốn mọi người ra hành lang. 691 01:10:24,203 --> 01:10:26,286 Đưa nó lại cho tôi. 692 01:10:26,370 --> 01:10:28,495 Ai tìm được thì của người đó. 693 01:10:28,577 --> 01:10:31,744 - Cậu ta trộm của tôi. - Cô cũng trộm mà. 694 01:10:36,078 --> 01:10:37,411 Cô trộm nhà của chúng tôi. 695 01:10:37,495 --> 01:10:39,161 Ai đó bắt thằng bé đi! 696 01:10:39,244 --> 01:10:41,244 Tất cả các gia đình, ra ngoài hành lang! 697 01:10:41,328 --> 01:10:43,744 Trả điện thoại cho tôi! 698 01:10:43,827 --> 01:10:47,245 Không! Lấy cái điện thoại chết tiệt đó đi! 699 01:10:50,245 --> 01:10:51,411 Hết pin rồi. 700 01:10:51,495 --> 01:10:54,827 Ở đây cũng trống. Hỏi mọi người về thằng nhóc da đen đi. 701 01:10:54,911 --> 01:10:57,203 Một mét sáu, áo thun trắng, áo khoác nỉ, chết tiệt! 702 01:10:57,286 --> 01:10:58,911 Đâu có phức tạp đến vậy! Mau lên! 703 01:11:08,161 --> 01:11:10,119 Không. Đợi đã! 704 01:11:10,203 --> 01:11:12,203 Cảnh sát! 705 01:11:12,286 --> 01:11:13,619 - Cảnh sát! - Im lặng! 706 01:11:13,702 --> 01:11:15,577 - Cảnh sát! - Im đi! 707 01:11:15,661 --> 01:11:18,994 Cảnh sát! 708 01:11:20,702 --> 01:11:22,786 - Im đi! - Cảnh sát! 709 01:11:23,869 --> 01:11:24,786 Bố! 710 01:11:38,078 --> 01:11:40,161 Anh làm gì vậy? 711 01:11:45,786 --> 01:11:49,245 Đừng giúp, cứ mặc xác cô ta. Đi thôi. Đi mau lên! 712 01:14:07,286 --> 01:14:09,828 Cảnh sát đây. Mở cửa ra! 713 01:14:14,203 --> 01:14:17,161 Cảnh sát đây. Mở cửa ra! 714 01:14:24,911 --> 01:14:26,828 Cảnh sát đây! Mở cửa ra! 715 01:14:27,453 --> 01:14:29,245 Cảnh báo lần ba và cũng là lần cuối. 716 01:14:29,328 --> 01:14:31,869 Cảnh sát đây! Mở cửa ra! 717 01:14:34,286 --> 01:14:36,370 Mở cái cửa chết tiệt này ra mau! 718 01:14:38,245 --> 01:14:41,203 Trajano, Coria đây. Chúng tôi ở tầng hai, tòa nhà phía bắc. 719 01:14:41,286 --> 01:14:43,786 Họ không chịu mở cửa nhưng bên trong có người. Có biến. 720 01:14:44,744 --> 01:14:48,245 Xông vào căn hộ đó ngay. Ta không thể lãng phí thời gian nữa. 721 01:14:51,619 --> 01:14:55,161 Chúng tôi nói lần cuối cùng. Cảnh sát đây. Mở cửa ra! 722 01:15:01,328 --> 01:15:02,703 Đi thôi, chết tiệt! Mau lên! 723 01:15:15,744 --> 01:15:18,286 Khoan. Đợi đã! 724 01:15:19,120 --> 01:15:21,828 Marcos đây! Tình hình đang mất kiểm soát! 725 01:15:21,911 --> 01:15:24,577 Tôi cần hỗ trợ! Có ai xuống đây được không? 726 01:15:25,328 --> 01:15:28,036 Trajano, nghe rõ không? Yêu cầu hỗ trợ. 727 01:15:28,120 --> 01:15:32,328 Marcos, không có hỗ trợ. Nội bất xuất ngoại bất nhập. 728 01:15:32,412 --> 01:15:35,370 Marcos, đợi chỉ thị. 729 01:15:35,453 --> 01:15:37,536 Tình hình đang mất kiểm soát rồi! 730 01:16:20,453 --> 01:16:22,536 Đi nào, chết tiệt. Nhanh lên! 731 01:16:23,287 --> 01:16:24,120 Đi thôi! 732 01:16:24,661 --> 01:16:25,744 Nhanh lên! 733 01:16:28,661 --> 01:16:29,619 Đi mau! 734 01:16:35,370 --> 01:16:36,828 Đi mau! 735 01:16:36,911 --> 01:16:37,995 Đi nào! 736 01:16:41,161 --> 01:16:42,828 Nhanh lên! Nhanh lên đi! 737 01:17:30,078 --> 01:17:32,661 Ta không thể đi được! Không thể được! 738 01:17:33,328 --> 01:17:35,619 Để con yên! Dừng lại! 739 01:17:35,703 --> 01:17:37,203 Để con yên! 740 01:17:37,287 --> 01:17:39,453 Ta cần giấy tờ mới ở đây được. 741 01:17:39,536 --> 01:17:41,536 "Ở đây" là ở đâu? Cháu không thể ở… 742 01:17:41,619 --> 01:17:43,120 Ở Tây Ban Nha này ấy, đồ ngốc! 743 01:17:46,162 --> 01:17:47,953 Không. 744 01:17:48,619 --> 01:17:52,828 Không, chết tiệt! Không! 745 01:18:00,536 --> 01:18:03,453 Trajano, Marcos đây. Tôi vào trong rồi. 746 01:18:03,536 --> 01:18:05,619 Trajano, Marcos đây. 747 01:18:06,453 --> 01:18:10,287 Cánh cửa đã sập. Trajano, tôi gặp rắc rối rồi. 748 01:18:10,370 --> 01:18:13,245 Các anh ở chỗ quái nào thế? Trajano! 749 01:18:16,453 --> 01:18:17,328 Marcos đây! 750 01:18:22,578 --> 01:18:24,661 Đứng yên! Im lặng! 751 01:20:13,245 --> 01:20:14,078 Dani! 752 01:22:44,786 --> 01:22:46,870 Chạy đi! 753 01:22:56,037 --> 01:22:57,536 Marcos, lên tầng hai ngay! 754 01:22:57,620 --> 01:22:58,578 Mẹ? 755 01:22:59,370 --> 01:23:02,162 Marcos, lên tầng hai ngay! 756 01:23:05,120 --> 01:23:06,120 Con xin lỗi. 757 01:23:11,703 --> 01:23:14,078 Mở cửa ra, không thì tôi phá cửa đấy! 758 01:23:14,870 --> 01:23:17,204 Mở cái cửa chết tiệt này ra! 759 01:23:25,120 --> 01:23:26,912 Dani, tôi biết cô đang nghe. 760 01:23:28,995 --> 01:23:31,912 Chuyển sang kênh cuối đi, chỉ tôi và cô thôi. 761 01:23:42,578 --> 01:23:43,786 Cô có đó không? 762 01:23:52,245 --> 01:23:53,078 Có. 763 01:24:00,578 --> 01:24:02,703 Vụ này nằm ngoài tầm kiểm soát nhỉ? 764 01:24:05,995 --> 01:24:08,245 Cô không thể làm ngơ, phải không? 765 01:24:11,787 --> 01:24:13,870 Và một cảnh sát đã chết. 766 01:24:15,661 --> 01:24:16,787 Một người cha tốt, 767 01:24:17,703 --> 01:24:18,787 một người chồng tốt 768 01:24:23,661 --> 01:24:24,828 và một người bạn. 769 01:24:28,120 --> 01:24:30,329 Nhưng cô và tôi vẫn còn cơ hội. 770 01:24:35,953 --> 01:24:36,828 Anh muốn gì? 771 01:24:38,536 --> 01:24:39,703 Cô muốn gì? 772 01:24:50,454 --> 01:24:51,953 Tôi muốn về nhà. 773 01:24:55,287 --> 01:24:57,370 Tùy cô thôi, Dani. 774 01:24:57,912 --> 01:25:01,745 Việc này có thể dừng lại bất cứ khi nào cô quyết định. 775 01:25:01,828 --> 01:25:02,953 Và cô biết điều đó. 776 01:25:04,828 --> 01:25:06,120 Máu của cô ở đó, 777 01:25:06,204 --> 01:25:09,953 dấu vân tay của cô nữa, nhưng chúng tôi có thể xóa hết. 778 01:25:10,912 --> 01:25:14,412 Biến nó thành một vụ trục xuất nhầm lẫn. 779 01:25:20,912 --> 01:25:23,120 Dani, cô đã lấy món tiền không phải của cô. 780 01:25:23,204 --> 01:25:25,454 Cô đã trộm nó. Cô nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra? 781 01:25:25,536 --> 01:25:26,661 Rằng họ sẽ khen ngợi cô? 782 01:25:34,620 --> 01:25:38,703 Ramiro là một tên cặn bã, một tên khốn vô giá trị. 783 01:25:38,787 --> 01:25:41,496 Cô biết hắn đã làm gì không? Hắn làm việc cho xã hội đen. 784 01:25:42,287 --> 01:25:43,703 Dani, còn cô đã làm gì? 785 01:25:43,787 --> 01:25:46,412 Cô có mặt ở đó và cô đã làm gì? 786 01:25:47,578 --> 01:25:51,454 Không gì cả. Cô có điện thoại, đã nghe được mọi thứ, cô có súng. 787 01:25:51,536 --> 01:25:54,162 Và cô đã không làm gì cả. Tại sao? 788 01:25:54,828 --> 01:25:58,412 Vì cô cần số tiền đó. Vì cô muốn số tiền đó. 789 01:25:58,496 --> 01:26:02,662 Cô muốn cướp của những người tội nghiệp đó. Đó là thật, Dani. 790 01:26:04,536 --> 01:26:06,620 Tôi không cướp đồng nào của họ cả. 791 01:26:09,620 --> 01:26:11,496 Dani, tôi hiểu cô có lý do riêng 792 01:26:11,578 --> 01:26:15,079 với việc cô đã làm. Và tin tôi đi, tôi không phán xét cô. 793 01:26:15,162 --> 01:26:17,037 Vì cô có vấn đề của cô, 794 01:26:17,120 --> 01:26:19,454 tôi có vấn đề của tôi, người ở đây có vấn đề của họ. 795 01:26:21,329 --> 01:26:25,287 Nhưng cô đặt vấn đề của mình lên trên họ. 796 01:26:25,371 --> 01:26:27,454 Cô nhìn thấy số tiền đó và nghĩ, 797 01:26:28,037 --> 01:26:30,703 "Mình trước. Rồi đến người khác sau." 798 01:26:31,662 --> 01:26:32,703 Và điều đó, 799 01:26:34,371 --> 01:26:37,079 cô lính mới à, nó không chứng tỏ cô tốt đẹp hơn tôi đâu. 800 01:26:38,079 --> 01:26:40,162 Cô chẳng tốt đẹp gì hơn bọn tôi. 801 01:26:44,162 --> 01:26:45,412 Anh muốn gì? 802 01:26:47,287 --> 01:26:48,578 Tôi nhắc lại lần nữa. 803 01:26:48,662 --> 01:26:51,620 Cô muốn gì? 804 01:26:51,703 --> 01:26:54,620 Cervantes đã chết và ta không thể làm gì về điều đó. 805 01:26:56,787 --> 01:26:59,204 Nhưng cậu ấy có thể chết khi làm nhiệm vụ. 806 01:26:59,954 --> 01:27:02,037 Như một anh hùng, đúng không? 807 01:27:03,037 --> 01:27:05,120 Có lương hưu cho gia đình. 808 01:27:09,162 --> 01:27:11,412 Cô hình dung xem sẽ ra sao nếu đoạn phim đó bị lộ. 809 01:27:11,496 --> 01:27:14,204 Đoạn phim và món tiền. Nếu nó lộ ra. 810 01:27:14,287 --> 01:27:15,496 Quên tôi đi, 811 01:27:15,578 --> 01:27:19,079 nghĩ xem chuyện gì sẽ xảy ra với cô và gia đình cô, gia đình tôi. 812 01:27:19,162 --> 01:27:21,454 Không chỉ cô đâu, Dani. Không chỉ mình cô đâu. 813 01:27:26,745 --> 01:27:28,828 Không thể xóa bỏ toàn bộ chuyện này đâu. 814 01:27:30,703 --> 01:27:33,120 Nghe này, không ai tự hào về chuyện đã xảy ra ở đây. 815 01:27:33,204 --> 01:27:35,870 Tôi không tự hào về việc mình đã làm, Dani. 816 01:27:37,703 --> 01:27:41,287 Nhưng chúng ta là luật pháp. Lời của họ chống lại lời của chúng ta. 817 01:27:42,246 --> 01:27:46,162 Và tôi xin lỗi, chẳng ai quan tâm đến sự thật đâu. 818 01:27:46,870 --> 01:27:49,162 Lực lượng cảnh sát giá trị hơn bất cứ cá nhân nào. 819 01:27:49,995 --> 01:27:53,329 Chính vì vậy, là đồng nghiệp, ta cần sát cánh bên nhau. 820 01:27:53,995 --> 01:27:57,703 Hãy nghĩ về số tiền đó, về mẹ cô. Nghĩ về bà ấy đi, Dani. 821 01:27:58,662 --> 01:28:00,287 Cô muốn mẹ vào viện dưỡng lão ư? 822 01:28:00,912 --> 01:28:02,287 Bị chăm sóc sơ sài. 823 01:28:02,371 --> 01:28:03,246 Bị bỏ rơi. 824 01:28:03,912 --> 01:28:06,371 Ta mà không hợp tác thì sẽ như thế đấy. 825 01:28:06,454 --> 01:28:10,454 Đó là điều sẽ xảy ra. Cô có thể tin chắc chắn như vậy. 826 01:28:10,537 --> 01:28:11,870 Anh thì biết gì về mẹ tôi? 827 01:28:12,870 --> 01:28:16,246 Cô biết vấn đề của cô là gì không? Cô nghĩ ta ở đây để phục vụ người dân. 828 01:28:16,329 --> 01:28:19,496 Không đúng. Ta không ở đây để giải quyết vấn đề của họ. 829 01:28:20,995 --> 01:28:22,329 Chúng ta nhận lệnh. 830 01:28:22,412 --> 01:28:24,787 Ta làm việc cho cấp trên, không phải cấp dưới. 831 01:28:26,454 --> 01:28:30,537 Và sẽ chẳng ai thích thú gì nếu chuyện này bị phơi bày. 832 01:28:30,620 --> 01:28:34,454 Tôi không, cô không, cấp trên cũng không một ai muốn. 833 01:28:36,496 --> 01:28:38,662 Khác biệt lớn nhất giữa cô và tôi, Dani à, 834 01:28:40,120 --> 01:28:42,995 là họ sẽ ủng hộ tôi. 835 01:28:45,037 --> 01:28:46,162 Nhưng cô thì không. 836 01:29:02,620 --> 01:29:03,912 Vậy còn họ tính sao? 837 01:29:06,204 --> 01:29:07,162 Họ nào? 838 01:29:09,120 --> 01:29:10,620 Người phụ nữ và cậu bé. 839 01:29:12,787 --> 01:29:13,954 Họ đã xem đoạn phim chưa? 840 01:29:20,329 --> 01:29:24,037 Nếu họ đã xem đoạn phim thì cô phải đích thân tiễn họ đi. 841 01:29:24,954 --> 01:29:27,037 Cô cũng biết rất rõ điều này mà. 842 01:29:30,496 --> 01:29:32,578 Không thể có nhân chứng. 843 01:29:43,829 --> 01:29:45,079 Cô thấy sao, Dani? 844 01:29:54,412 --> 01:29:55,662 Dani, về nhà thôi. 845 01:29:56,412 --> 01:29:59,745 Về nhà thôi. Cô thấy sao? Nào, cô thấy sao hả? 846 01:30:08,246 --> 01:30:09,995 Đi chết đi. 847 01:30:10,954 --> 01:30:12,578 Dani! 848 01:30:12,662 --> 01:30:14,745 Mở cửa ra! 849 01:30:17,162 --> 01:30:19,246 Dani, mở cửa ra! 850 01:30:19,329 --> 01:30:21,912 Cảnh báo lần cuối, Dani! Mở cửa ra! 851 01:30:21,995 --> 01:30:25,287 - Mẹ! Mẹ, còn chờ gì nữa? - Dani! 852 01:30:26,371 --> 01:30:28,537 - Dani! - Sao lâu thế? Đi thôi! 853 01:30:29,287 --> 01:30:31,329 - Sao lâu thế? Đi thôi! - Mở cửa ra! 854 01:30:31,413 --> 01:30:33,496 Đi thôi! Nhanh lên, đi nào! 855 01:30:39,454 --> 01:30:42,829 Dani! Cô làm hỏng chuyện rồi. Mở cửa ra! 856 01:30:44,745 --> 01:30:46,287 Dani! 857 01:30:46,371 --> 01:30:48,620 Có hai đứa bé trên cái bè đó. 858 01:30:50,912 --> 01:30:52,037 Nhưng con… 859 01:30:56,121 --> 01:30:57,287 Con đã không khóc. 860 01:31:00,287 --> 01:31:01,454 Con đã không khóc. 861 01:31:03,912 --> 01:31:05,829 Cứ như thể… 862 01:31:05,912 --> 01:31:09,371 Như thể con biết phải làm gì để đến được đây. 863 01:31:11,287 --> 01:31:13,537 Con thuộc về nơi này. 864 01:31:14,537 --> 01:31:15,371 Đợi đã! 865 01:31:30,829 --> 01:31:32,413 Đi đi! 866 01:31:32,496 --> 01:31:33,995 - Mẹ. - Đi đi! 867 01:31:34,079 --> 01:31:36,662 - Mẹ. - Đi đi! 868 01:34:25,329 --> 01:34:26,620 Tên cô là gì? 869 01:38:58,288 --> 01:39:00,288 Phụ đề dịch bởi: Lê Huy Đông