1 00:00:27,196 --> 00:00:33,160 ‫"كلّ شيء مباح في الحب والحرب. هذا من الحقائق"‬ 2 00:00:33,952 --> 00:00:37,539 {\an8}‫"أكاديمية (هيثبروك) - مدرسة نهارية مستقلة"‬ 3 00:00:47,299 --> 00:00:48,342 {\an8}‫"حفل يونيو الراقص"‬ 4 00:01:03,732 --> 00:01:06,652 ‫"عزيزي، إن ظننت أنني أتسبب بالمشاكل‬ 5 00:01:06,735 --> 00:01:09,196 ‫فستكره ما سيحدث بعد ذلك‬ 6 00:01:09,279 --> 00:01:12,032 ‫هذا كأسوأ مخاوفك نوعاً ما ولكنّه مضاعف‬ 7 00:01:12,115 --> 00:01:14,618 ‫هل هذا ملاك؟ لا، إنها حبيبتك السابقة‬ 8 00:01:14,701 --> 00:01:17,204 ‫أتتذكر إخفاقي عندما كنت سمراء؟‬ 9 00:01:17,287 --> 00:01:20,165 ‫لا أظن أنك أدركت حينذاك ما فعلته‬ 10 00:01:20,249 --> 00:01:22,668 ‫مهلاً، سأفسد حياتك كشقراء"‬ 11 00:01:22,751 --> 00:01:23,836 ‫مهلاً!‬ 12 00:01:27,256 --> 00:01:28,215 ‫ماذا يحدث؟‬ 13 00:01:29,925 --> 00:01:31,635 ‫انزل عن المسرح أيها الغبي!‬ 14 00:01:36,056 --> 00:01:37,766 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 15 00:01:37,850 --> 00:01:39,101 ‫يبدو بحالة مزرية!‬ 16 00:01:40,477 --> 00:01:41,687 ‫انزل!‬ 17 00:01:42,396 --> 00:01:44,189 ‫انزل عن المسرح!‬ 18 00:01:44,815 --> 00:01:45,983 ‫لا تعطيه الميكروفون.‬ 19 00:01:46,066 --> 00:01:46,900 ‫أحمق!‬ 20 00:01:47,943 --> 00:01:49,903 ‫اجلس أيها الأحمق!‬ 21 00:02:01,582 --> 00:02:03,375 ‫أتمنّى لك تخرّجاً سعيداً يا عزيزي!‬ 22 00:02:17,639 --> 00:02:19,224 ‫"(آرتشي) أصلع!"‬ 23 00:02:33,155 --> 00:02:35,198 ‫كعكة بالشوكولاتة المزدوجة مع القشدة.‬ 24 00:02:37,534 --> 00:02:38,368 ‫تباً!‬ 25 00:02:39,703 --> 00:02:41,663 ‫أعرف ما يجول في ذهنكم.‬ 26 00:02:42,456 --> 00:02:43,832 ‫أنتم تفكرون في هذا الفتى‬ 27 00:02:43,916 --> 00:02:45,834 ‫بالنظارة المتشققة والشفة المجروحة‬ 28 00:02:45,918 --> 00:02:48,253 ‫الذي على وشك أن يُغطّى بالكعك وتفوح منه رائحة...‬ 29 00:02:49,338 --> 00:02:51,798 ‫نعم، الغائط، وأياً يكن ما هو بصدد فعله،‬ 30 00:02:52,549 --> 00:02:54,885 ‫فإنه سيندم عليه لبقية حياته.‬ 31 00:02:56,303 --> 00:02:58,972 ‫ولعلمكم، قد تكونون على حق.‬ 32 00:02:59,556 --> 00:03:02,225 ‫إليكم ما عليكم معرفته عن الوقوع في الحب.‬ 33 00:03:03,101 --> 00:03:05,979 ‫الحب ألم، الحب أذى.‬ 34 00:03:07,606 --> 00:03:08,649 ‫الحب هو...‬ 35 00:03:18,867 --> 00:03:19,785 ‫"أميليا براون".‬ 36 00:03:22,329 --> 00:03:23,497 ‫تلك الفوضى هناك؟‬ 37 00:03:23,580 --> 00:03:25,874 ‫إنها أفضل صديقة لديّ في الكون بأسره‬ 38 00:03:25,958 --> 00:03:28,418 ‫وهي كذلك منذ استبدالنا ببعضنا البعض عند الولادة.‬ 39 00:03:31,213 --> 00:03:32,047 ‫قصة حقيقية.‬ 40 00:03:33,131 --> 00:03:33,966 ‫"الطفلة: (أميليا براون) - الأم: (جولز)"‬ 41 00:03:35,133 --> 00:03:36,301 ‫"الطفل: (آرتشيبالد آرنولد) - الأم: (ليلي)"‬ 42 00:03:36,802 --> 00:03:38,595 ‫فلنقل إن والدة "أميليا"‬ 43 00:03:38,679 --> 00:03:41,431 ‫نالت أكثر مما كانت تتوقع عندما فتحت حفاضي.‬ 44 00:03:46,269 --> 00:03:47,270 ‫بعد ذلك اليوم،‬ 45 00:03:47,354 --> 00:03:50,148 ‫أصبح والدانا ووالدتانا أفضل الأصدقاء...‬ 46 00:03:50,232 --> 00:03:51,316 ‫ابتسموا!‬ 47 00:03:54,361 --> 00:03:56,279 ‫حتى كلبانا أصبحا أفضل الأصدقاء.‬ 48 00:03:59,408 --> 00:04:03,161 ‫عندما كنا في سن الـ5، قطعنا وعداً.‬ 49 00:04:03,245 --> 00:04:05,372 ‫- لا أسرار. - لا أسرار.‬ 50 00:04:06,039 --> 00:04:08,750 ‫وكان الأمر سهلاً، لأننا كنا نخبر بعضنا البعض بكلّ شيء.‬ 51 00:04:08,834 --> 00:04:11,712 ‫في الواقع، هذا ليس صحيحاً تماماً.‬ 52 00:04:11,795 --> 00:04:16,591 ‫كان هناك سر واحد أردت أن أخبر "ميلي" به طوال حياتي.‬ 53 00:04:17,509 --> 00:04:20,470 ‫3 كلمات أردت قولها لها‬ 54 00:04:20,554 --> 00:04:22,889 ‫بقدر ما تعود بي الذاكرة.‬ 55 00:04:23,306 --> 00:04:25,058 ‫"أميليا إليزابيث براون"،‬ 56 00:04:26,018 --> 00:04:28,687 ‫أنا...‬ 57 00:04:29,688 --> 00:04:31,064 ‫أنا أحب...‬ 58 00:04:31,815 --> 00:04:34,151 ‫بحق السماء يا "جولز"!‬ 59 00:04:35,777 --> 00:04:38,238 ‫نعم، ليس تلك الكلمات الـ3.‬ 60 00:04:43,035 --> 00:04:45,495 ‫منذ البداية، كانت تضحكنا الأشياء نفسها.‬ 61 00:04:50,375 --> 00:04:51,501 ‫هل قمت للتو...‬ 62 00:04:52,252 --> 00:04:53,587 ‫بإطلاق الريح بسبب الخوف؟‬ 63 00:04:58,341 --> 00:04:59,593 ‫وتحزننا الأشياء نفسها.‬ 64 00:05:16,234 --> 00:05:18,195 ‫اتبعي مشاعرك دائماً يا "ميلز".‬ 65 00:05:19,112 --> 00:05:20,947 ‫من النادر أن تقودك إلى السبيل الخاطئ.‬ 66 00:05:30,415 --> 00:05:31,792 ‫كنا نجد الأمور نفسها...‬ 67 00:05:32,918 --> 00:05:33,919 ‫غريبة.‬ 68 00:05:41,968 --> 00:05:44,763 ‫ولكن كلّما حاولت إخبار "أميليا" عن شعوري تجاهها،‬ 69 00:05:44,846 --> 00:05:47,682 ‫لم تكن تلك الكلمات الـ3 تخرج من فمي بشكل صحيح.‬ 70 00:05:48,517 --> 00:05:49,434 ‫أنا...‬ 71 00:05:51,269 --> 00:05:52,437 ‫أنا بحاجة إلى...‬ 72 00:05:53,480 --> 00:05:54,731 ‫أنا بحاجة إلى...‬ 73 00:05:55,357 --> 00:05:56,274 ‫حسناً.‬ 74 00:05:57,692 --> 00:05:58,944 ‫هل هذا أمر مهم؟‬ 75 00:06:01,321 --> 00:06:02,823 ‫أنت تتعرق بشدة.‬ 76 00:06:04,032 --> 00:06:07,577 ‫أنا أحبّ...‬ 77 00:06:12,249 --> 00:06:13,917 ‫تحبّ "يوسف"؟‬ 78 00:06:14,000 --> 00:06:15,001 ‫اسمعوا جميعاً!‬ 79 00:06:15,669 --> 00:06:17,462 ‫أنا مثليّ!‬ 80 00:06:17,546 --> 00:06:18,964 ‫نعم، هذا واضح.‬ 81 00:06:19,047 --> 00:06:20,340 ‫اجلس يا "يوسف".‬ 82 00:06:25,637 --> 00:06:27,305 ‫نعم، كان ذلك محرجاً لبعض الوقت.‬ 83 00:06:27,806 --> 00:06:31,101 ‫على أي حال، هذا مجرّد سياق صغير عنّي وعن عائلتي وعن أفضل...‬ 84 00:06:36,022 --> 00:06:38,108 ‫أفضل صديقة سابقة لديّ. "ميلي".‬ 85 00:06:39,943 --> 00:06:42,445 ‫ولكن للفهم حقاً كيف انتهى بي المطاف على هذا المسرح،‬ 86 00:06:42,529 --> 00:06:45,240 ‫بعيداً عن الحب أكثر من أي وقت مضى،‬ 87 00:06:45,323 --> 00:06:48,326 ‫عليّ العودة بكم إلى 17 أبريل من سنة التخرج من الثانوية.‬ 88 00:06:48,910 --> 00:06:50,620 ‫كانت قد انتهت عطلة عيد الفصح،‬ 89 00:06:50,704 --> 00:06:52,914 ‫وكان آخر يوم نعود فيه إلى المدرسة بعد عطلة.‬ 90 00:06:56,459 --> 00:06:57,919 ‫كانت هذه الليلة أخيراً الليلة‬ 91 00:06:58,003 --> 00:07:00,213 ‫التي سأخبر فيها "أميليا براون"‬ 92 00:07:00,297 --> 00:07:04,342 ‫بأنني مغرم بها كلياً ولطالما كنت كذلك.‬ 93 00:07:07,345 --> 00:07:09,598 ‫لقد خططت لكل شيء، وهذه المرة،‬ 94 00:07:09,681 --> 00:07:12,225 ‫حتى الكون لن يقف في طريقي.‬ 95 00:07:14,394 --> 00:07:15,896 ‫من المؤكد أن طائراً تغوّط عليها.‬ 96 00:07:17,022 --> 00:07:18,106 ‫مرحباً أيها "الضاحك".‬ 97 00:07:19,024 --> 00:07:20,108 ‫مرحباً يا "كعكة اللحم".‬ 98 00:07:20,942 --> 00:07:22,068 ‫مرحباً يا "وليام".‬ 99 00:07:22,152 --> 00:07:23,028 ‫مرحباً!‬ 100 00:07:24,070 --> 00:07:25,780 ‫- "وليام". - نعم يا آنسة "براون".‬ 101 00:07:25,864 --> 00:07:31,036 ‫أيمكنك إسماعنا بعض الموسيقى الرائعة والملائمة للفصل الدراسي الأخير من فضلك؟‬ 102 00:07:32,037 --> 00:07:34,789 ‫بالتأكيد يا آنسة "براون". أمهليني لحظة.‬ 103 00:07:38,919 --> 00:07:43,882 ‫كيفية مواعدة (بيلي والش)‬ 104 00:07:59,856 --> 00:08:01,024 ‫مرحباً، كيف الحال؟‬ 105 00:08:03,860 --> 00:08:08,573 ‫عجباً. مرحباً.‬ 106 00:08:11,993 --> 00:08:13,119 ‫هيا يا "آرتشي"!‬ 107 00:08:17,999 --> 00:08:19,000 ‫"آرتشي"!‬ 108 00:08:20,794 --> 00:08:21,670 ‫اتصل بي.‬ 109 00:08:29,302 --> 00:08:30,804 ‫أحسنت يا "آرتشي".‬ 110 00:08:36,476 --> 00:08:37,310 ‫شقية!‬ 111 00:08:42,107 --> 00:08:42,983 ‫ربّاه!‬ 112 00:08:43,066 --> 00:08:44,276 ‫لم نفعل ذلك حقاً.‬ 113 00:08:45,151 --> 00:08:47,570 ‫سيكون أفضل فصل دراسي حتى الآن. سوف ترى.‬ 114 00:08:48,613 --> 00:08:50,448 ‫سيكون أسوأ فصل دراسي في حياتك.‬ 115 00:08:50,991 --> 00:08:51,825 ‫سوف ترى.‬ 116 00:08:54,411 --> 00:08:56,371 ‫- ظننت أن هذا الأحمق قد طُرد. - انظروا!‬ 117 00:08:56,454 --> 00:08:58,540 ‫يبدو أنه عاد. مرة أخرى.‬ 118 00:08:58,623 --> 00:09:01,167 ‫رائع. على الأقل لا يستطيع أن يتبعنا إلى الجامعة.‬ 119 00:09:01,918 --> 00:09:03,503 ‫إلا إن كانوا يوظفون عمال نظافة.‬ 120 00:09:04,587 --> 00:09:05,797 ‫الحفل الراقص بعد 6 أسابيع.‬ 121 00:09:06,673 --> 00:09:09,175 ‫إذاً، من ستصطحب إلى الحفل يا "سندريلا"؟‬ 122 00:09:09,968 --> 00:09:10,969 ‫كم أنت مضحكة.‬ 123 00:09:11,052 --> 00:09:12,971 ‫أقترح أن نشاهد أفلام رعب صامتة متواصلة‬ 124 00:09:13,054 --> 00:09:15,557 ‫ونثمل بشرب زجاجة شمبانيا من زجاجات والديّ‬ 125 00:09:15,640 --> 00:09:17,392 ‫بما أننا كنجوم الـ"روك أند رول".‬ 126 00:09:17,976 --> 00:09:19,477 ‫في ثياب الحفل بالطبع.‬ 127 00:09:19,561 --> 00:09:21,688 ‫صحيح. بالطبع.‬ 128 00:09:26,234 --> 00:09:27,652 ‫لنفعل هذا أيها الفتى الناضج.‬ 129 00:09:34,743 --> 00:09:35,744 ‫مرحباً.‬ 130 00:09:53,678 --> 00:09:54,971 ‫من هذا؟‬ 131 00:09:56,097 --> 00:09:57,432 ‫تباً لك أيها الكون،‬ 132 00:09:57,515 --> 00:10:01,186 ‫أعلم ما تحاول فعله، ولكن صدّقني، هذا ليس من النوع الذي تفضّله "ميلي".‬ 133 00:10:01,269 --> 00:10:02,771 ‫إنه من النوع الذي أفضّله حقاً.‬ 134 00:10:10,945 --> 00:10:12,739 ‫مرحباً أيها الجذاب! حسناً.‬ 135 00:10:14,449 --> 00:10:15,658 ‫من يكون بأي حال؟‬ 136 00:10:15,742 --> 00:10:17,660 ‫إنه في سن الـ40 تقريباً، ربّاه.‬ 137 00:10:17,744 --> 00:10:19,871 ‫إنه على الأرجح مدرّس أو والد أحد ما.‬ 138 00:10:20,538 --> 00:10:22,540 ‫يستحيل أن يكون ذلك الشاب طالباً.‬ 139 00:10:22,624 --> 00:10:24,292 ‫وهذا طالبنا الجديد‬ 140 00:10:24,376 --> 00:10:26,920 ‫من "هوليوود"، في "كاليفورنيا"،‬ 141 00:10:27,545 --> 00:10:28,671 ‫"بيلي وولش".‬ 142 00:10:29,506 --> 00:10:30,840 ‫تباً لك أيها الكون!‬ 143 00:10:36,471 --> 00:10:40,183 ‫اسمع، ليس زيّ المدرسة بالضبط، ولكنك تبدو بمظهر رائع.‬ 144 00:10:40,975 --> 00:10:41,976 ‫شكراً يا سيدي.‬ 145 00:10:42,060 --> 00:10:42,977 ‫شكراً لك.‬ 146 00:10:47,982 --> 00:10:49,234 ‫- مرحباً بالجميع. - مرحباً.‬ 147 00:10:49,317 --> 00:10:50,151 ‫أنا "بيلي وولش".‬ 148 00:10:52,237 --> 00:10:53,321 ‫اجلس يا "يوسف".‬ 149 00:10:57,200 --> 00:10:58,785 ‫انتقل والدي للتو إلى هنا للعمل،‬ 150 00:10:58,868 --> 00:11:01,079 ‫لذا سأنضم إليكم لبقية الفصل الدراسي.‬ 151 00:11:01,162 --> 00:11:03,581 ‫لم أزر "إنكلترا" من قبل، ولكنني أسمع أشياء رائعة.‬ 152 00:11:03,665 --> 00:11:05,708 ‫أنا متحمس جداً للتعرف عليكم جميعاً.‬ 153 00:11:06,251 --> 00:11:07,961 ‫شكراً على هذا الترحيب الحار.‬ 154 00:11:17,554 --> 00:11:18,680 ‫يا له من أحمق!‬ 155 00:11:19,806 --> 00:11:21,015 ‫أحمق بالكامل.‬ 156 00:11:23,601 --> 00:11:25,228 ‫يمكنك إخباري إن كان يعجبك.‬ 157 00:11:25,645 --> 00:11:28,982 ‫لقد أصبحا بالتأكيد أكبر! بالتأكيد!‬ 158 00:11:33,486 --> 00:11:35,572 ‫إما ذلك أو أن حاجبيها أصبحا أصغر.‬ 159 00:11:38,283 --> 00:11:41,703 ‫وهو لا يعجبني، مفهوم؟ لا أعرفه حتى.‬ 160 00:11:41,786 --> 00:11:42,871 ‫قد تكون حشوة.‬ 161 00:11:44,747 --> 00:11:46,207 ‫هذه ليست حشوة.‬ 162 00:11:48,793 --> 00:11:49,878 ‫- حشوة. - حشوة.‬ 163 00:11:49,961 --> 00:11:51,629 ‫لقد قلت لك. لا شيء يدعو للقلق.‬ 164 00:11:51,713 --> 00:11:53,256 ‫من السهل عليك قول ذلك.‬ 165 00:11:53,339 --> 00:11:55,633 ‫لا يعرف الشبان معنى امتلاك ثديين صغيرين.‬ 166 00:11:55,717 --> 00:11:57,218 ‫أفضّل الذكاء على الأثداء دائماً.‬ 167 00:11:57,302 --> 00:11:58,761 ‫هذا كامتلاك قضيب صغير،‬ 168 00:11:58,845 --> 00:12:02,348 ‫ولكنّه على صدرك وبوسع الجميع رؤيته طوال الوقت.‬ 169 00:12:02,432 --> 00:12:03,766 ‫أنت تفهم قصدي.‬ 170 00:12:04,309 --> 00:12:06,769 ‫"أنت"؟ لماذا قلت "أنت" بهذه الطريقة؟‬ 171 00:12:06,853 --> 00:12:08,605 ‫لديّ قضيب كبير جداً.‬ 172 00:12:09,481 --> 00:12:12,066 ‫حسناً يا صاحب القضيب الكبير.‬ 173 00:12:24,913 --> 00:12:27,081 ‫المرحلة الأولى. اضمن تمضية الأمسية معها.‬ 174 00:12:27,582 --> 00:12:29,209 ‫نسيت أن أذكر أن...‬ 175 00:12:29,792 --> 00:12:30,835 ‫ليست حشوة.‬ 176 00:12:30,919 --> 00:12:31,753 ‫سافلة.‬ 177 00:12:33,880 --> 00:12:36,216 ‫سأطعنها يا "آرتشي"، سأفعل ذلك، أقسم بالله!‬ 178 00:12:36,299 --> 00:12:37,425 ‫حسناً يا فتاة السجون.‬ 179 00:12:37,509 --> 00:12:39,802 {\an8}‫خذي نفساً عميقاً واشربي بعض العصير.‬ 180 00:12:40,845 --> 00:12:43,223 {\an8}‫يبدوان محرجين جداً. صاحب النظّارة.‬ 181 00:12:44,933 --> 00:12:45,850 ‫المحاولة الثانية.‬ 182 00:12:47,560 --> 00:12:48,561 ‫مرحباً أيها الشبان.‬ 183 00:12:49,562 --> 00:12:52,774 ‫نسيت أن أذكر أنه سيُعرض فيلم "نايت أوف ذا ليفينغ ديد"‬ 184 00:12:52,857 --> 00:12:54,526 ‫في صالة سينما "سافوي" بعد المدرسة.‬ 185 00:12:56,236 --> 00:12:58,655 ‫أنفقت الكثير لرشوة العجوز البغيض.‬ 186 00:12:59,572 --> 00:13:01,199 ‫لا أصدّق أنه سيُعرض فيلمنا المفضّل...‬ 187 00:13:20,718 --> 00:13:24,222 ‫هل أنا وحدي من ترى ذلك أو أنه يسير بحركة بطيئة؟‬ 188 00:13:24,305 --> 00:13:27,350 ‫أنت وحدك. أيمكننا العودة إلى الأمور المهمة من فضلك؟‬ 189 00:13:27,433 --> 00:13:29,727 ‫من الواضح أن ذلك الفتى أحمق كبير.‬ 190 00:13:29,811 --> 00:13:31,396 ‫أنت لا تعرف أي شيء عنه.‬ 191 00:13:31,479 --> 00:13:33,022 ‫صدّقيني، أنا أعرفه.‬ 192 00:13:33,565 --> 00:13:34,482 ‫آسفة.‬ 193 00:13:35,483 --> 00:13:36,359 ‫هاك.‬ 194 00:13:37,110 --> 00:13:38,027 ‫شكراً.‬ 195 00:13:42,490 --> 00:13:44,993 ‫حسناً، عليّ الإقرار بأن ذلك كان توقيتاً مؤسفاً.‬ 196 00:13:45,076 --> 00:13:48,997 ‫ولكن صدّقيني، "بيلي وولش" نذير سوء بالتأكيد.‬ 197 00:13:50,123 --> 00:13:51,708 ‫أظن أن أحداً ما يشعر بالغيرة.‬ 198 00:13:52,000 --> 00:13:52,917 ‫هذا ما تتمنينه.‬ 199 00:13:53,001 --> 00:13:54,794 ‫اسمعي، أراهن بكلّ صندوقي الائتماني‬ 200 00:13:54,877 --> 00:13:56,879 ‫على أنه سيجلس مع "طوني" وفريق السباحة.‬ 201 00:14:00,717 --> 00:14:02,385 ‫"(بيلي) يتحرك!"‬ 202 00:14:02,468 --> 00:14:03,303 ‫"يا للإزعاج..."‬ 203 00:14:05,221 --> 00:14:06,139 ‫"أين سيجلس؟"‬ 204 00:14:06,222 --> 00:14:07,181 ‫"يمكنه الجلوس على وجهي"‬ 205 00:14:07,265 --> 00:14:08,141 ‫مرحباً.‬ 206 00:14:08,224 --> 00:14:09,475 ‫"ربّاه - لذيذ - هل ترغب في علاقة عابرة؟"‬ 207 00:14:10,393 --> 00:14:13,187 ‫من الواضح أنني لست مجنوناً. يمكنكم أن تروه على حقيقته...‬ 208 00:14:13,271 --> 00:14:14,105 ‫"مرحباً يا عزيزي"‬ 209 00:14:14,188 --> 00:14:15,607 ‫...بكلّ وضوح، صحيح؟ إنه...‬ 210 00:14:24,157 --> 00:14:26,826 ‫"(بيلي) بلا أصدقاء؟ ما هذا؟ فاشل؟"‬ 211 00:14:28,620 --> 00:14:29,454 ‫منعزل؟‬ 212 00:14:29,871 --> 00:14:30,997 ‫إنه يدرس.‬ 213 00:14:31,080 --> 00:14:32,081 ‫هل أنا ثرية الآن؟‬ 214 00:14:34,459 --> 00:14:36,210 ‫أنا ثرية أيتها السافلات!‬ 215 00:14:36,961 --> 00:14:39,505 ‫والآن، يتظاهر بالقراءة، لا أصدّق ذلك.‬ 216 00:14:39,589 --> 00:14:41,716 ‫"صالة سينما (سافوي)"‬ 217 00:14:41,799 --> 00:14:44,719 ‫لنعد إلى المرحلة الأولى. فيلم "نايت أوف ذا ليفينغ ديد".‬ 218 00:14:45,762 --> 00:14:46,763 ‫مساء الخير.‬ 219 00:14:48,681 --> 00:14:49,599 ‫شكراً.‬ 220 00:15:01,819 --> 00:15:03,321 ‫أين الجميع؟‬ 221 00:15:03,821 --> 00:15:04,739 ‫لا أدري.‬ 222 00:15:07,450 --> 00:15:09,744 ‫المرحلة الثانية، استخدام كلّ الوسائل الممكنة.‬ 223 00:15:16,709 --> 00:15:20,171 ‫قفزت نحوك من وراء الشجرة فثارت ثائرة جدّي،‬ 224 00:15:20,254 --> 00:15:23,633 ‫ولوّح بقبضته في وجهي وقال، "أيها الفتى، ستُلقى على روحك لعنة الجحيم."‬ 225 00:15:23,716 --> 00:15:25,426 ‫توقّف الآن! أعني ذلك.‬ 226 00:15:25,510 --> 00:15:26,636 ‫أما زلت خائفة؟‬ 227 00:15:28,680 --> 00:15:31,349 ‫إنهم قادمون للنيل منك يا "باربرا".‬ 228 00:15:31,891 --> 00:15:34,310 ‫أتتذكرين أنه كان علينا الذهاب إلى "ويلارد" آنذاك؟‬ 229 00:15:34,936 --> 00:15:37,021 ‫"هذا ليس أمراً عابراً يا عزيزتي.‬ 230 00:15:37,105 --> 00:15:40,608 ‫ليس كهبوب ريح عابرة.‬ 231 00:15:40,692 --> 00:15:43,194 ‫علينا أن نفعل شيئاً وبسرعة."‬ 232 00:15:53,788 --> 00:15:54,789 ‫إطلاق ريح بسبب الخوف.‬ 233 00:16:04,757 --> 00:16:06,634 ‫المرحلة الثالثة، اطرح السؤال.‬ 234 00:16:07,385 --> 00:16:09,053 ‫هيا يا "آرتشي"، هذا بوسعك.‬ 235 00:16:17,103 --> 00:16:18,062 ‫ما الأمر؟‬ 236 00:16:21,232 --> 00:16:22,316 ‫لا أستطيع فعل هذا.‬ 237 00:16:23,484 --> 00:16:24,485 ‫"آرتشي"؟‬ 238 00:16:25,570 --> 00:16:27,071 ‫إنهما مقعدان جيّدان، صحيح؟‬ 239 00:16:27,655 --> 00:16:28,656 ‫إنهما بمنتهى...‬ 240 00:16:30,199 --> 00:16:32,535 ‫إنهما من صنع جيّد في الواقع. مخمليان تقريباً.‬ 241 00:16:33,244 --> 00:16:34,078 ‫هل أنت بخير؟‬ 242 00:16:34,162 --> 00:16:37,915 ‫نعم، "آرتشي" بخير دائماً.‬ 243 00:16:38,624 --> 00:16:40,752 ‫تباً! أنت أفرطت في أكل السكّر، صحيح؟‬ 244 00:16:40,835 --> 00:16:43,337 ‫يحدث ذلك الأمر مجدداً. دعنا نمشي لإزالة تأثيره.‬ 245 00:16:43,421 --> 00:16:46,257 ‫لا، أنا... لا، آسف. أنا...‬ 246 00:16:48,885 --> 00:16:52,930 ‫يجب أن أخبرك بأمر. إنه أمر... مهم.‬ 247 00:16:53,639 --> 00:16:55,850 ‫أهم من أي أمر من قبل. مهم جداً.‬ 248 00:16:55,933 --> 00:16:58,060 ‫حسناً. إنه أمر مهم. فهمت.‬ 249 00:16:58,144 --> 00:16:59,145 ‫نعم.‬ 250 00:17:01,606 --> 00:17:05,818 ‫هذا غريب لأنني أريد أن أخبرك بأمر أيضاً.‬ 251 00:17:07,278 --> 00:17:08,696 ‫أمر مهم.‬ 252 00:17:09,739 --> 00:17:14,827 ‫حسناً. ابدئي أنت أولاً.‬ 253 00:17:15,411 --> 00:17:17,747 ‫لا. هذه اللحظة مخصصة لك. لا أريد المقاطعة.‬ 254 00:17:17,830 --> 00:17:19,332 ‫لا، بصراحة. ابدئي أنت.‬ 255 00:17:19,832 --> 00:17:20,750 ‫حسناً.‬ 256 00:17:25,379 --> 00:17:26,297 ‫أنا متوترة.‬ 257 00:17:27,673 --> 00:17:30,551 ‫تباً. سوف تطلب منّي أن أكون حبيبها.‬ 258 00:17:30,635 --> 00:17:32,970 ‫لم أشعر بالتوتر أمامك من قبل.‬ 259 00:17:33,054 --> 00:17:35,765 ‫لا بأس. أنا متوتر أيضاً.‬ 260 00:17:36,432 --> 00:17:39,185 ‫حسناً. سأقول ذلك بشكل مباشر.‬ 261 00:17:39,268 --> 00:17:40,812 ‫- حسناً. - ها أنا أبدأ.‬ 262 00:17:40,895 --> 00:17:41,813 ‫حسناً.‬ 263 00:17:44,690 --> 00:17:46,692 ‫- أنا أحبّ "بيلي وولش". - وأنا أيضاً أحبّك.‬ 264 00:17:51,614 --> 00:17:53,074 ‫محبة لا حدود لها.‬ 265 00:17:53,157 --> 00:17:54,992 ‫أنا سعيد جداً من أجلك. مهلاً، ماذا؟‬ 266 00:17:55,076 --> 00:17:56,786 ‫أعلم. هذا سابق لأوانه، صحيح؟‬ 267 00:17:56,869 --> 00:17:59,121 ‫سابق لأوانه؟ لم يمض سوى 10 ساعات.‬ 268 00:17:59,205 --> 00:18:00,581 ‫أعلم أن هذا يبدو جنونياً،‬ 269 00:18:00,665 --> 00:18:02,500 ‫ولكنني لم أشعر قط بهذا الانجذاب‬ 270 00:18:02,583 --> 00:18:04,418 ‫إلى شخص من قبل. إنه...‬ 271 00:18:04,502 --> 00:18:05,378 ‫أحمق.‬ 272 00:18:05,461 --> 00:18:06,295 ‫ماذا؟‬ 273 00:18:07,296 --> 00:18:08,673 ‫هل قلت ذلك بصوت عال للتو؟‬ 274 00:18:10,299 --> 00:18:12,802 ‫هذا لغز غامض. لا أدري.‬ 275 00:18:16,264 --> 00:18:17,265 ‫على كلّ حال.‬ 276 00:18:19,767 --> 00:18:21,727 ‫لم تتقبل هذا الأمر إطلاقاً.‬ 277 00:18:21,811 --> 00:18:23,271 ‫- أنا؟ - نعم.‬ 278 00:18:23,354 --> 00:18:27,400 ‫لا، هذا...‬ 279 00:18:27,483 --> 00:18:29,777 ‫هذه بالتأكيد أسوأ ليلة في حياتي بأكملها،‬ 280 00:18:29,861 --> 00:18:32,071 ‫تباً لك أيها الكون!‬ 281 00:18:33,030 --> 00:18:36,200 ‫رائع، هذا رائع.‬ 282 00:18:36,284 --> 00:18:38,202 ‫أعلم أنك قلق من أنه سيجرح مشاعري.‬ 283 00:18:38,286 --> 00:18:40,621 ‫يجرح مشاعرك؟ بالكاد تحدثت إليه.‬ 284 00:18:40,705 --> 00:18:42,790 ‫يبدو كلامك جنونياً.‬ 285 00:18:47,128 --> 00:18:48,588 ‫شكراً يا "آرتشي".‬ 286 00:18:50,548 --> 00:18:51,465 ‫هذا يعني لي الكثير.‬ 287 00:18:55,970 --> 00:18:58,472 ‫حسناً، بم كنت ستخبرني؟‬ 288 00:18:58,556 --> 00:18:59,807 ‫اشترت أمي ألعاباً جنسية.‬ 289 00:19:00,391 --> 00:19:01,851 ‫لا أعلم لماذا قلت ذلك.‬ 290 00:19:01,934 --> 00:19:03,102 ‫حقاً؟‬ 291 00:19:03,185 --> 00:19:05,062 ‫نعم. ألعاب كبيرة.‬ 292 00:19:14,864 --> 00:19:16,115 ‫بعد تلك الليلة، بدا الأمر‬ 293 00:19:16,198 --> 00:19:18,618 ‫كأن "بيلي" أصبح محط اهتمام الجميع.‬ 294 00:19:43,601 --> 00:19:44,852 ‫"متابع جديد - (بيلي وولش)"‬ 295 00:20:11,963 --> 00:20:13,965 {\an8}‫"وسم (الأمر رسميّ)"‬ 296 00:20:23,057 --> 00:20:25,434 ‫في غضون أسبوع، أصبح "بيلي" خطراً على الصحة.‬ 297 00:20:28,396 --> 00:20:32,024 ‫لم تتبادل معه كلمة واحدة بعد، ناهيكم عن إخباره بمشاعرها.‬ 298 00:20:32,650 --> 00:20:35,319 ‫لم أستطع إخبار "ميلي"، و"ميلي" لم تستطع إخبار "بيلي".‬ 299 00:20:37,279 --> 00:20:40,032 ‫ربما علينا جميعاً ممارسة الجنس ثلاثياً بشكل ساخر.‬ 300 00:20:45,913 --> 00:20:49,250 ‫999. لا بأس.‬ 301 00:20:55,881 --> 00:20:57,299 ‫أعرف ما تفكرون فيه.‬ 302 00:20:57,383 --> 00:20:59,468 ‫ولكنكم مخطئون. إنهما لا يمارسان الجنس.‬ 303 00:21:06,017 --> 00:21:08,060 ‫إننا نمارس الجنس!‬ 304 00:21:08,144 --> 00:21:09,311 ‫نعم، نفعل ذلك.‬ 305 00:21:09,395 --> 00:21:13,649 ‫يجدر بي أنا أن أفعل ذلك. تفهمون ما أعنيه.‬ 306 00:21:17,778 --> 00:21:19,238 ‫قلت لكم إنه سيلتحق بفريق السباحة.‬ 307 00:21:19,321 --> 00:21:21,073 ‫- هيا يا "بيلي"! - "بيلي"!‬ 308 00:21:26,787 --> 00:21:27,788 ‫نعم!‬ 309 00:21:38,340 --> 00:21:39,800 ‫"بيلي"!‬ 310 00:21:54,482 --> 00:21:56,233 ‫نعم، كان كلّ ذلك رائعاً.‬ 311 00:21:56,317 --> 00:22:00,154 ‫والساحل الإسباني رائع ببساطة والناس...‬ 312 00:22:00,237 --> 00:22:02,490 ‫الإسبان... أخبريهم أنت يا عزيزتي.‬ 313 00:22:02,573 --> 00:22:07,620 ‫إنهم شهوانيون بشكل لا يصدّق. نعم.‬ 314 00:22:08,412 --> 00:22:11,707 ‫تبدوان فعلاً سعيدين جداً.‬ 315 00:22:13,501 --> 00:22:17,379 ‫نعم، نحن في الواقع أسعد من أي وقت مضى.‬ 316 00:22:17,463 --> 00:22:18,297 ‫نعم.‬ 317 00:22:18,380 --> 00:22:19,590 ‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬ 318 00:22:41,278 --> 00:22:42,446 ‫ما السر إذاً؟‬ 319 00:22:43,489 --> 00:22:44,490 ‫عفواً يا عزيزي؟‬ 320 00:22:44,573 --> 00:22:48,410 ‫بحقكما. كنتما تتشاجران بغضب عارم طوال سنوات.‬ 321 00:22:49,954 --> 00:22:50,871 ‫ما السر؟‬ 322 00:22:52,623 --> 00:22:55,668 ‫حسناً، فلنقل‬ 323 00:22:56,252 --> 00:22:59,463 ‫إننا تلقّينا مساعدة من صديق صغير.‬ 324 00:22:59,547 --> 00:23:00,631 ‫قضيب اصطناعي!‬ 325 00:23:02,341 --> 00:23:05,594 ‫"الصديق الصغير" يعني قضيباً اصطناعياً.‬ 326 00:23:05,678 --> 00:23:06,554 ‫كلا، لا يعني ذلك.‬ 327 00:23:10,224 --> 00:23:14,019 ‫الجنس الثلاثي. يا للعجب، والداك منحرفان جنسيان.‬ 328 00:23:14,103 --> 00:23:15,396 ‫فشار من فضلك.‬ 329 00:23:17,314 --> 00:23:20,192 ‫كم مضى من الوقت حتى الآن؟ 7 أو 8 سنوات؟‬ 330 00:23:21,068 --> 00:23:23,988 ‫عزيزي، كنا نحبّ "جولز" وأنت تعرف ذلك.‬ 331 00:23:24,071 --> 00:23:28,659 ‫بالطبع، ولا نزال نحبّها، ولكنّه عالم كبير.‬ 332 00:23:28,951 --> 00:23:30,870 ‫لا بد من وجود شخص ما.‬ 333 00:23:34,707 --> 00:23:36,000 ‫حسناً، ثمة شخص.‬ 334 00:23:37,126 --> 00:23:38,294 ‫إنه أمر محتمل.‬ 335 00:23:38,711 --> 00:23:40,588 ‫ما اسمها؟‬ 336 00:23:40,671 --> 00:23:44,425 ‫اسمها "ماغي".‬ 337 00:23:46,677 --> 00:23:48,554 ‫إنها محاسبتي الجديدة.‬ 338 00:23:48,637 --> 00:23:53,184 ‫إنها قليلة الكلام ولكنها لطيفة، وتعدّ أفضل أكواب الشاي.‬ 339 00:23:53,601 --> 00:23:55,603 ‫عجباً، إنها كآلة حاسبة بشرية.‬ 340 00:23:55,686 --> 00:23:57,396 ‫هذا مذهل حقاً.‬ 341 00:23:57,730 --> 00:24:00,608 ‫بحقك يا "روبرت"، زوجتي تفقد شعورها بالإثارة باستماعها إليك.‬ 342 00:24:00,691 --> 00:24:02,651 ‫- "جورج"، توقّف. - آسف.‬ 343 00:24:02,735 --> 00:24:05,029 ‫أيها الشقي. هل تعجبك إذاً؟‬ 344 00:24:06,697 --> 00:24:08,324 ‫المشكلة أنه مضى وقت طويل.‬ 345 00:24:08,407 --> 00:24:11,493 ‫هذا لطيف جداً. نعم يا عزيزي.‬ 346 00:24:11,577 --> 00:24:12,995 ‫أذهب إلى العمل،‬ 347 00:24:13,078 --> 00:24:16,081 ‫وأعلم بالضبط ما أريد قوله.‬ 348 00:24:17,917 --> 00:24:19,001 ‫ولا أعرف.‬ 349 00:24:20,502 --> 00:24:22,046 ‫- علينا إخباره. - أخبره أنت.‬ 350 00:24:22,129 --> 00:24:23,672 ‫- كما تشاء. - إخباري بماذا؟‬ 351 00:24:27,509 --> 00:24:28,844 ‫عزيزي، أيمكنك كتمان سر؟‬ 352 00:24:28,928 --> 00:24:30,554 ‫نعم، بالطبع. أي شيء.‬ 353 00:24:32,139 --> 00:24:36,936 ‫حسناً، ليس سراً أن علاقتي بـ"جورج" كانت على وشك الانهيار.‬ 354 00:24:37,019 --> 00:24:40,606 ‫يعرف الجميع ذلك. ولقد جرّبنا كلّ شيء، صحيح يا عزيزي؟‬ 355 00:24:40,689 --> 00:24:43,943 ‫نعم، المعالجون ومستشارو الزواج.‬ 356 00:24:44,026 --> 00:24:45,236 ‫جرّبنا حتى الجنس الثلاثي.‬ 357 00:24:51,242 --> 00:24:53,369 ‫ولا شيء كان فعّالاً. لا شيء.‬ 358 00:24:53,953 --> 00:24:55,287 ‫هذا حتى...‬ 359 00:24:55,955 --> 00:24:56,872 ‫نعم؟‬ 360 00:24:59,708 --> 00:25:00,626 ‫نعم؟‬ 361 00:25:01,961 --> 00:25:04,838 ‫أخبرتنا "سيلفي" من نادي الغولف عن رجل‬ 362 00:25:04,922 --> 00:25:08,550 ‫يسمّونه "طبيب الحب".‬ 363 00:25:11,345 --> 00:25:12,972 ‫"طبيب الحب".‬ 364 00:25:13,055 --> 00:25:15,432 ‫- إنها مراسلة فردية بالفيديو... - آسف.‬ 365 00:25:15,516 --> 00:25:19,228 ‫لماذا تظنين أن "طبيب الحب" أهم جزء في تلك القصة؟‬ 366 00:25:19,311 --> 00:25:20,854 ‫لقد مارس والداي الجنس الثلاثي.‬ 367 00:25:22,314 --> 00:25:23,232 ‫سلوك جنسي غريب.‬ 368 00:25:25,401 --> 00:25:27,778 ‫هذا مهم لأنه إن كان بوسع "طبيب الحب"‬ 369 00:25:27,861 --> 00:25:30,281 ‫جعل أي شخص يقع في حب المرء، فإنه...‬ 370 00:25:43,377 --> 00:25:44,712 ‫- مرحباً يا "بيلي". - مرحباً.‬ 371 00:25:46,046 --> 00:25:47,256 ‫ماذا سيكون صفك التالي؟‬ 372 00:25:47,881 --> 00:25:48,716 ‫الإنكليزية.‬ 373 00:25:48,799 --> 00:25:49,842 ‫وأنا أيضاً. تعال معي.‬ 374 00:25:50,509 --> 00:25:51,427 ‫حسناً.‬ 375 00:25:52,052 --> 00:25:52,928 ‫"بيلي"؟‬ 376 00:25:53,012 --> 00:25:54,847 ‫- "آمبر". - يبدوان لي مغرمين جداً.‬ 377 00:25:54,930 --> 00:25:57,141 ‫عليّ التقرّب منه قبل أن يدعوها إلى الحفل.‬ 378 00:25:57,224 --> 00:25:59,101 ‫الليلة الكبرى بعد 4 أسابيع، صحيح؟‬ 379 00:25:59,184 --> 00:26:01,270 ‫الحفل؟ ظننت أننا سنشاهد...‬ 380 00:26:01,353 --> 00:26:02,438 ‫بحقك يا "آرتشي".‬ 381 00:26:02,521 --> 00:26:03,689 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 382 00:26:03,772 --> 00:26:06,275 ‫لن يخبرني والداي بالتفاصيل عن طبيبهما الجنسي.‬ 383 00:26:06,358 --> 00:26:07,568 ‫- "طبيب الحب". - لا يهم.‬ 384 00:26:07,651 --> 00:26:09,903 ‫وأشك في أن "طبيب الحب" هذا سيساعد طالبة مدرسة‬ 385 00:26:09,987 --> 00:26:13,032 ‫لكي تحظى بشاب لم تتحدث إليه قط ولديه حبيبة فعلاً.‬ 386 00:26:13,115 --> 00:26:14,491 ‫علاقتهما غير رسمية!‬ 387 00:26:16,535 --> 00:26:20,080 ‫مهلاً... "آرتشي"، هل سبق لي أن طلبت منك أي شيء؟‬ 388 00:26:20,164 --> 00:26:21,582 ‫نعم، طوال الوقت بالفعل.‬ 389 00:26:21,665 --> 00:26:22,791 ‫بحقك!‬ 390 00:26:26,086 --> 00:26:27,880 ‫هذا مهم حقاً بالنسبة إليّ.‬ 391 00:26:27,963 --> 00:26:32,176 ‫لماذا؟ ما أهمية "بيلي وولش" اللعين على أي حال؟‬ 392 00:26:32,259 --> 00:26:34,762 ‫يتمنى الكثيرون غيره اصطحابك إلى الحفل.‬ 393 00:26:34,845 --> 00:26:35,721 ‫مثل من؟‬ 394 00:26:46,023 --> 00:26:47,900 ‫هل تريد أن تعرف سبب أهمية هذا الأمر؟‬ 395 00:26:55,949 --> 00:26:58,202 ‫لأنني لم أحظ بحبيب من قبل.‬ 396 00:26:58,952 --> 00:27:01,955 ‫أنا في سن الـ17 بحق السماء،‬ 397 00:27:02,039 --> 00:27:04,208 ‫ولم أقبّل أحداً حتى.‬ 398 00:27:06,001 --> 00:27:10,839 ‫أريد تجربة الأمور قبل أن نتخرج من المدرسة.‬ 399 00:27:15,135 --> 00:27:17,971 ‫وأريد أن تكون هذه التجارب مع "بيلي".‬ 400 00:27:18,639 --> 00:27:19,973 ‫قطعاً لا.‬ 401 00:27:23,060 --> 00:27:25,521 ‫اسمعي، أيمكنني أن أكون صريحاً معك؟‬ 402 00:27:26,438 --> 00:27:27,398 ‫دائماً.‬ 403 00:27:28,357 --> 00:27:30,234 ‫نحن جزء من نظام بيئي يا "ميلي".‬ 404 00:27:30,317 --> 00:27:33,070 ‫سلسلة غذائية موجودة شئنا أم أبينا.‬ 405 00:27:33,904 --> 00:27:36,615 ‫وأكره قول ذلك، ولكننا في أسفلها.‬ 406 00:27:38,867 --> 00:27:40,577 ‫المحبوبون ينجذبون إلى المحبوبين.‬ 407 00:27:40,661 --> 00:27:42,746 ‫وجميلو المظهر ينجذبون إلى جميلي المظهر.‬ 408 00:27:42,830 --> 00:27:44,623 ‫وليس إلى أمثالي وأمثالك.‬ 409 00:27:49,086 --> 00:27:52,881 ‫لم أقصد... "ميلي"! أنا...‬ 410 00:27:59,888 --> 00:28:00,889 ‫تباً.‬ 411 00:28:31,879 --> 00:28:32,880 ‫مرحباً يا "رو".‬ 412 00:28:32,963 --> 00:28:35,007 ‫مرحباً يا "آرتشي".‬ 413 00:28:35,090 --> 00:28:38,093 ‫من تكون... صديقتك؟‬ 414 00:28:39,428 --> 00:28:41,096 ‫هذه "ماغي".‬ 415 00:28:45,100 --> 00:28:47,060 ‫على أي حال، هل "أميليا" متأخرة مجدداً؟‬ 416 00:28:47,519 --> 00:28:49,438 ‫لا، لقد رحلت. غادرت باكراً على دراجتها.‬ 417 00:29:15,130 --> 00:29:16,298 ‫تباً!‬ 418 00:29:32,147 --> 00:29:33,148 ‫"(طبيب الحب)"‬ 419 00:29:33,232 --> 00:29:34,233 ‫وجدته.‬ 420 00:29:38,862 --> 00:29:39,947 ‫"(آرتشي): أحضرت حتى وجباتك الخفيفة المفضّلة. أنا آسف!"‬ 421 00:29:40,030 --> 00:29:41,615 ‫"(ميلي)؟ أما عدت تريدين التكلم معي؟"‬ 422 00:30:02,386 --> 00:30:04,012 ‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬ 423 00:30:05,681 --> 00:30:06,765 ‫"آرتشي"!‬ 424 00:30:08,559 --> 00:30:09,476 ‫سأفعل ذلك.‬ 425 00:30:09,560 --> 00:30:10,602 ‫ماذا ستفعل؟‬ 426 00:30:12,229 --> 00:30:13,272 ‫"طبيب الحب".‬ 427 00:30:22,406 --> 00:30:25,284 ‫كنت قد بدأت أظن أنك مغرم بي أو ما شابه ذلك.‬ 428 00:30:32,833 --> 00:30:33,750 ‫هل أنت كذلك؟‬ 429 00:30:36,128 --> 00:30:36,962 ‫ماذا؟‬ 430 00:30:38,130 --> 00:30:39,464 ‫مغرم بي؟‬ 431 00:30:45,679 --> 00:30:47,139 ‫هذا مقزز.‬ 432 00:30:47,222 --> 00:30:48,807 ‫كنت أمزح أيها المهووس.‬ 433 00:30:48,890 --> 00:30:49,891 ‫أنت المهووسة.‬ 434 00:30:51,643 --> 00:30:53,562 ‫حسناً، في هذه الحالة...‬ 435 00:30:59,192 --> 00:31:00,193 ‫مرحباً يا "وليام".‬ 436 00:31:00,277 --> 00:31:02,195 ‫تسرّني رؤيتك مجدداً يا آنسة "براون".‬ 437 00:31:05,616 --> 00:31:08,201 ‫وبتسليم قطعة من الورق،‬ 438 00:31:08,285 --> 00:31:10,454 ‫رحلت حبيبة عمري.‬ 439 00:31:11,455 --> 00:31:14,458 ‫مهلاً! لقد نسيتماني!‬ 440 00:31:16,501 --> 00:31:17,919 ‫وبمساعدة "طبيب الحب"،‬ 441 00:31:18,003 --> 00:31:20,213 ‫لا شيء سيمنع فوزها بقلب "بيلي".‬ 442 00:31:20,797 --> 00:31:24,217 ‫إلى اللقاء الليلة يا "بيلي". إلى اللقاء أيها الشبان.‬ 443 00:31:24,301 --> 00:31:25,761 ‫إلى اللقاء يا "آمبر".‬ 444 00:31:25,844 --> 00:31:28,138 ‫ونعم، إنه في فريق الرغبي أيضاً.‬ 445 00:31:29,264 --> 00:31:30,807 ‫أنتم شبقون جداً.‬ 446 00:31:34,227 --> 00:31:35,228 ‫غبي.‬ 447 00:31:36,730 --> 00:31:38,190 ‫متلازمة القضيب الصغير.‬ 448 00:31:38,565 --> 00:31:39,816 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 449 00:31:55,707 --> 00:32:01,546 ‫"(روميو)، أين أنت يا (روميو)؟"‬ 450 00:32:05,092 --> 00:32:09,054 ‫سيد "كويغلي"، أيمكنك أن تؤدّي دور "روميو"؟‬ 451 00:32:10,597 --> 00:32:12,057 ‫قف أيها الفتى!‬ 452 00:32:12,140 --> 00:32:14,226 ‫كيف تتوقع هزم "تيبالت" الجبار‬ 453 00:32:14,309 --> 00:32:15,852 ‫بينما تختبئ في الظل؟‬ 454 00:32:15,936 --> 00:32:16,895 ‫لا أتوقّع أن...‬ 455 00:32:22,401 --> 00:32:24,736 ‫مهووس بالعلم ضد "جالوت".‬ 456 00:32:24,820 --> 00:32:26,822 ‫آنسة "سبالدينغ"، تعالي.‬ 457 00:32:33,620 --> 00:32:38,417 ‫"أرجوك يا (روميو)، أنقذني من هذا الوحش الحقير."‬ 458 00:32:42,003 --> 00:32:43,380 ‫تباً لك يا "ترينت".‬ 459 00:33:06,987 --> 00:33:09,573 ‫أحسنت يا عزيزي "روميو".‬ 460 00:33:09,990 --> 00:33:13,535 ‫ليس تصويراً كلاسيكياً بالضبط لشخصية "روميو"،‬ 461 00:33:14,327 --> 00:33:16,121 ‫ولكن خلف القناع،‬ 462 00:33:16,204 --> 00:33:18,415 ‫قد يكون أي شخص.‬ 463 00:33:20,333 --> 00:33:22,502 ‫قد يكون أي شخص. هذا هو الحل.‬ 464 00:33:53,158 --> 00:33:55,660 ‫"تطبيق الشيخوخة الرقمية"‬ 465 00:33:58,997 --> 00:34:00,415 {\an8}‫"تغيير العمر - قم بالتنزيل الآن"‬ 466 00:34:03,418 --> 00:34:07,130 ‫"تغيير العمر"‬ 467 00:34:07,422 --> 00:34:08,590 ‫"أهلاً وسهلاً - ضع وجهك ضمن العلامات"‬ 468 00:34:08,673 --> 00:34:10,008 ‫"استعد للتقدم في السن! مسح الوجه"‬ 469 00:34:10,091 --> 00:34:11,343 ‫"البحث عن مسح الوجه الضوئي"‬ 470 00:34:29,110 --> 00:34:31,321 {\an8}‫"1 - مقياس العمر"‬ 471 00:34:31,404 --> 00:34:34,074 {\an8}‫"استخدم القرص لزيادة أو إنقاص العمر. استعدّ للتقدم في العمر!"‬ 472 00:34:50,757 --> 00:34:53,844 ‫ربما هذا ليس مناسباً تماماً.‬ 473 00:36:05,040 --> 00:36:05,916 ‫نعم.‬ 474 00:36:16,468 --> 00:36:18,929 ‫كيف الحال؟ أتتنشق سروالي الداخلي مجدداً؟‬ 475 00:36:22,766 --> 00:36:24,643 ‫جدّياً، ماذا تفعل في خزانتي؟‬ 476 00:36:24,726 --> 00:36:26,561 ‫- "بيلي"، ارم لي الكرة. - ابتعد.‬ 477 00:36:32,192 --> 00:36:33,109 ‫نعم.‬ 478 00:36:38,073 --> 00:36:39,240 ‫هلا تعودين إلى الواقع؟‬ 479 00:36:39,616 --> 00:36:40,575 ‫"الكون على حقيقته"‬ 480 00:36:40,659 --> 00:36:41,701 ‫قراءة لعطلة الأسبوع.‬ 481 00:36:47,707 --> 00:36:49,209 ‫أنا بحاجة إلى أصدقاء جدد.‬ 482 00:37:53,356 --> 00:37:54,649 ‫أنا "أميليا".‬ 483 00:37:58,987 --> 00:38:00,947 ‫كم عمرك؟‬ 484 00:38:04,284 --> 00:38:05,285 ‫18 عاماً.‬ 485 00:38:05,618 --> 00:38:08,830 ‫هل أنت متأكدة؟ لأن خدمتي ليست للأطفال.‬ 486 00:38:09,789 --> 00:38:11,166 ‫نعم، أنا متأكدة.‬ 487 00:38:17,130 --> 00:38:19,215 ‫أريدك أن تستمعي إليّ يا "أميليا".‬ 488 00:38:20,133 --> 00:38:22,260 ‫هذا ليس لضعفاء القلوب.‬ 489 00:38:22,844 --> 00:38:23,928 ‫ليس للواهنين‬ 490 00:38:24,012 --> 00:38:28,141 ‫وسيتطلب ثقة كاملة ومطلقة.‬ 491 00:38:29,059 --> 00:38:34,314 ‫الثقة بي وبمنهجي والثقة بنفسك.‬ 492 00:38:38,943 --> 00:38:40,528 ‫نحن نتعامل مع الحب،‬ 493 00:38:41,988 --> 00:38:44,407 ‫أقوى المشاعر الإنسانية.‬ 494 00:38:45,700 --> 00:38:47,494 ‫الشعور الذي يجمع كلّ المشاعر الأخرى‬ 495 00:38:48,745 --> 00:38:50,955 ‫كالألم والخوف‬ 496 00:38:52,582 --> 00:38:55,418 ‫والحزن والفرح‬ 497 00:38:57,545 --> 00:38:58,463 ‫ضمن شعور واحد.‬ 498 00:39:02,717 --> 00:39:05,095 ‫هل أنت مستعدة لفعل ما أقوله بالضبط؟‬ 499 00:39:05,178 --> 00:39:09,432 ‫لفعل ما يجب فعله للفوز في لعبة الحب؟‬ 500 00:39:11,267 --> 00:39:12,185 ‫نعم.‬ 501 00:39:18,566 --> 00:39:20,860 ‫أتعلم؟ كلامك مشابه كثيراً...‬ 502 00:39:20,944 --> 00:39:23,696 ‫جيّد. والآن...‬ 503 00:39:23,780 --> 00:39:25,532 ‫أخبريني الآن عن الشاب المعني‬ 504 00:39:25,615 --> 00:39:29,494 ‫وسأعطيك كلّ الخطوات اللازمة لجعله يقع بحبك إلى أقصى حد.‬ 505 00:39:33,373 --> 00:39:34,249 ‫في الواقع...‬ 506 00:39:34,749 --> 00:39:37,252 ‫لديه علاقة صداقة سخيفة قد تتطور لتصبح علاقة عاطفية‬ 507 00:39:37,335 --> 00:39:39,045 ‫مع غبية تُدعى "آمبر".‬ 508 00:39:39,129 --> 00:39:40,255 ‫أخبريني عنها.‬ 509 00:39:40,338 --> 00:39:43,424 ‫أنا وأفضل أصدقائي "آرتشي" نلقّبها وأصدقاءها بـ"طاقم الحواجب"،‬ 510 00:39:43,508 --> 00:39:45,343 ‫لأن لديهن جميعاً حواجب ضخمة.‬ 511 00:39:45,426 --> 00:39:46,886 ‫نعم، جيّد.‬ 512 00:39:46,970 --> 00:39:50,098 ‫من الواضح أن هذا ما يلزم لجذب الانتباه.‬ 513 00:40:20,336 --> 00:40:21,754 ‫ربّاه!‬ 514 00:40:38,771 --> 00:40:41,649 ‫"وسم (ذات وجه الوطواط)"‬ 515 00:40:48,740 --> 00:40:50,658 ‫ماذا حدث بحق السماء؟‬ 516 00:40:50,950 --> 00:40:54,329 ‫صورتي منتشرة بصفتي "ذات وجه الوطواط". أريد استعادة مالي.‬ 517 00:40:54,412 --> 00:40:55,246 ‫تمهّلي. أنا...‬ 518 00:40:55,330 --> 00:40:56,289 ‫أتمهّل؟‬ 519 00:40:57,874 --> 00:41:00,084 ‫استمع إليّ الآن أيها العجوز.‬ 520 00:41:00,501 --> 00:41:02,378 ‫لديّ مجموعة خاصة جداً من المهارات،‬ 521 00:41:02,462 --> 00:41:05,715 ‫مهارات اكتسبتها خلال مسيرة مهنية طويلة جداً،‬ 522 00:41:05,798 --> 00:41:09,260 ‫مهارات تجعلني بمثابة كابوس لأشخاص مثلك.‬ 523 00:41:10,011 --> 00:41:11,346 ‫هل تقتبسين...‬ 524 00:41:14,557 --> 00:41:15,475 ‫"ليام نيسون"؟‬ 525 00:41:17,769 --> 00:41:19,687 ‫لم أظن أنك شاهدت ذلك الفيلم.‬ 526 00:41:21,105 --> 00:41:22,815 ‫ولكن هذا لا يغيّر بيت القصيد،‬ 527 00:41:23,816 --> 00:41:25,652 ‫فأنا سأطاردك‬ 528 00:41:25,735 --> 00:41:28,488 ‫وأحطم قلبك كما حطمت قلبي،‬ 529 00:41:28,571 --> 00:41:32,575 ‫ولن يكون ذلك مجازياً، إلّا إن أصلحت هذا الوضع.‬ 530 00:41:32,659 --> 00:41:34,786 ‫أولاً، لم آخذ أي مال منك.‬ 531 00:41:34,869 --> 00:41:37,538 ‫هذا وضع لا يُدفع فيه أي أجر إن لم يتحقق النجاح.‬ 532 00:41:37,622 --> 00:41:40,458 ‫وثانياً، أخبريني بالضبط بما حدث.‬ 533 00:41:40,541 --> 00:41:42,961 ‫ذهبت إلى المدرسة بـ"حاجبيّ الجديدين"‬ 534 00:41:43,044 --> 00:41:46,589 ‫وفقاً لتعليماتك بالضبط ولكن...‬ 535 00:41:50,718 --> 00:41:52,470 ‫ضحك الجميع منّي.‬ 536 00:41:54,806 --> 00:41:59,477 ‫وتعثرت "بيني" وسكبت العصير على وجهي،‬ 537 00:41:59,560 --> 00:42:00,853 ‫وجاء "بيلي"...‬ 538 00:42:04,732 --> 00:42:06,317 ‫جاء "بيلي" ورآني.‬ 539 00:42:06,609 --> 00:42:07,443 ‫ممتاز.‬ 540 00:42:07,527 --> 00:42:09,279 ‫أعلم. مهلاً، ماذا؟‬ 541 00:42:09,362 --> 00:42:10,280 ‫ماذا؟‬ 542 00:42:13,241 --> 00:42:14,993 ‫في الواقع، "بيلي"...‬ 543 00:42:16,119 --> 00:42:19,205 ‫لقد لاحظك "بيلي".‬ 544 00:42:21,249 --> 00:42:22,583 ‫نعم، ولكنّه...‬ 545 00:42:22,667 --> 00:42:24,877 ‫الدعاية السيئة أفضل من انعدامها يا "أميليا".‬ 546 00:42:24,961 --> 00:42:29,007 ‫قبل هذا اليوم، لم يكن "بيلي وولش" يعلم حتى بوجودك.‬ 547 00:42:29,090 --> 00:42:32,385 ‫كانت علاقتك معه بأكملها في أفكارك.‬ 548 00:42:32,677 --> 00:42:34,637 ‫والآن يعرف بالضبط من تكونين.‬ 549 00:42:35,221 --> 00:42:36,556 ‫"ذات وجه الوطواط".‬ 550 00:42:37,515 --> 00:42:39,934 ‫أنت كبطلة خارقة.‬ 551 00:42:40,518 --> 00:42:42,353 ‫وهو لن ينسى ذلك أبداً.‬ 552 00:42:44,897 --> 00:42:45,732 ‫نعم.‬ 553 00:42:47,442 --> 00:42:48,901 ‫بما أنه رآك الآن،‬ 554 00:42:49,736 --> 00:42:51,738 ‫حان الوقت لكي تريه.‬ 555 00:42:52,113 --> 00:42:53,823 ‫التواصل البصري أمر أساسي.‬ 556 00:42:54,741 --> 00:42:56,326 ‫كلّما حدقت،‬ 557 00:42:56,409 --> 00:42:59,245 ‫سيزداد انغماسك في روحه.‬ 558 00:43:40,536 --> 00:43:41,954 ‫اجعليه يشعر بالغيرة.‬ 559 00:43:44,457 --> 00:43:47,001 ‫وأعني بالغيرة الشديدة.‬ 560 00:43:48,920 --> 00:43:49,796 ‫عليّ تقبيلك.‬ 561 00:43:49,879 --> 00:43:51,130 ‫عليك ألّا تفعلي ذلك.‬ 562 00:44:03,142 --> 00:44:08,189 ‫ماذا تفعل أصلاً؟ لا أصدّق ذلك. إنها يائسة جداً.‬ 563 00:44:08,272 --> 00:44:12,110 ‫والسروال السخيف. تبدو كأزمة منتصف العمر.‬ 564 00:44:12,193 --> 00:44:15,613 ‫لا تدعيني أبدأ بالتحدث عن الشعر. ماذا تستخدم؟ صمغاً قوياً؟‬ 565 00:44:18,366 --> 00:44:19,450 ‫هذا ليس مضحكاً حقاً.‬ 566 00:44:22,412 --> 00:44:25,915 ‫كيف تسير الأمور مع الذي تعرفينه؟‬ 567 00:44:26,916 --> 00:44:28,876 ‫سيأتي إلى منزلي في نهاية هذا الأسبوع‬ 568 00:44:29,419 --> 00:44:32,130 ‫وأخطط لنشر الخبر بأن علاقتنا رسمية‬ 569 00:44:32,213 --> 00:44:34,340 ‫- إن كنت تفهمين قصدي. - نعم!‬ 570 00:44:34,424 --> 00:44:36,092 ‫لنذهب، هيا.‬ 571 00:44:49,105 --> 00:44:51,691 ‫لن أبالغ وأعتبر نفسي عبقرياً،‬ 572 00:44:51,774 --> 00:44:53,651 ‫ولكنني... كذلك.‬ 573 00:45:02,660 --> 00:45:03,995 ‫كيف الحال أيها "الضاحك"؟‬ 574 00:45:04,078 --> 00:45:05,872 ‫ولكن "طبيب الحب" لم يقل لك...‬ 575 00:45:05,955 --> 00:45:08,040 ‫- ماذا؟ - هل قال لك...‬ 576 00:45:08,124 --> 00:45:12,170 ‫في الواقع، لم يقل لي ألّا أفعل ذلك. بالإضافة إلى أنني بمنتهى السرور.‬ 577 00:45:12,253 --> 00:45:13,504 ‫تبدين جميلة يا آنسة "براون".‬ 578 00:45:13,588 --> 00:45:14,589 ‫شكراً يا "وليام".‬ 579 00:45:15,965 --> 00:45:17,175 ‫تباً.‬ 580 00:45:39,530 --> 00:45:41,657 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 581 00:46:42,718 --> 00:46:46,097 ‫لقد سقطت وأُصيبت بأذى. ابتسمي أيتها "الفتاة المسحوقة".‬ 582 00:46:50,059 --> 00:46:50,935 ‫نعم.‬ 583 00:46:55,856 --> 00:46:57,775 ‫هل أنت بخير؟‬ 584 00:47:06,492 --> 00:47:07,952 ‫كم إصبعاً ترين؟‬ 585 00:47:11,706 --> 00:47:14,000 ‫لا بأس. إنها بخير.‬ 586 00:47:14,083 --> 00:47:17,003 ‫سأتولى الأمر الآن. شكراً أيها الشهم.‬ 587 00:47:17,086 --> 00:47:18,838 ‫ومع ذلك ربما يجب أن تعاينها ممرضة.‬ 588 00:47:18,921 --> 00:47:20,089 ‫نعم. سأتولى ذلك.‬ 589 00:47:23,050 --> 00:47:24,302 ‫لقد نسيت قلمك الرصاص.‬ 590 00:47:36,772 --> 00:47:38,399 ‫إذاً يا "ذات وجه الوطواط"؟‬ 591 00:47:38,482 --> 00:47:40,818 ‫"سافوي" ونقانق أو خيمة وإطلاق ريح بسبب الخوف؟‬ 592 00:47:48,492 --> 00:47:49,493 ‫هل نعرفك؟‬ 593 00:47:52,955 --> 00:47:53,831 ‫في الواقع...‬ 594 00:47:54,582 --> 00:47:56,959 ‫نحن في المدرسة نفسها‬ 595 00:47:57,585 --> 00:48:01,088 ‫والسنة الدراسية نفسها، وفي الصفوف نفسها منذ 7 سنوات تقريباً،‬ 596 00:48:02,465 --> 00:48:04,717 ‫ولكن لا، لا أظن أنكن تعرفنني.‬ 597 00:48:07,094 --> 00:48:10,598 ‫كم هذا مضحك. لم أكن أعلم حتى بوجودك.‬ 598 00:48:12,767 --> 00:48:14,935 ‫أو بوجودك يا "آلن".‬ 599 00:48:16,312 --> 00:48:19,565 ‫اسمي "آرتشي"، ولكن لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 600 00:48:23,861 --> 00:48:25,112 ‫إليك الأمر...‬ 601 00:48:28,282 --> 00:48:30,743 ‫رأيناك تحادثين "بيلي" في وقت سابق، صحيح يا فتيات؟‬ 602 00:48:34,705 --> 00:48:37,458 ‫في الواقع، سقطت وجُرحت ركبتي وهو...‬ 603 00:48:39,627 --> 00:48:40,878 ‫يا للإوزة الصغيرة المسكينة.‬ 604 00:48:44,715 --> 00:48:49,178 ‫"بيلي" حبيبي وسنذهب معاً إلى الحفل الراقص.‬ 605 00:48:50,763 --> 00:48:51,889 ‫هل دعاك؟‬ 606 00:48:52,640 --> 00:48:55,768 ‫واجهي الأمر، إنه يتخطى مستواك.‬ 607 00:48:56,852 --> 00:48:59,814 ‫رغم مهبلك المعروض للجميع.‬ 608 00:49:10,408 --> 00:49:12,535 ‫إن رميت عوداً يا "آمبر"، هل ستطاردينه؟‬ 609 00:49:16,122 --> 00:49:17,415 ‫أرجو المعذرة؟‬ 610 00:49:18,040 --> 00:49:19,250 ‫لقد سمعتني.‬ 611 00:49:21,711 --> 00:49:24,088 ‫عفواً، لا أفهم لغة المهووسين بالعلم.‬ 612 00:49:24,588 --> 00:49:26,090 ‫دعيني أوضح لك ذلك إذاً.‬ 613 00:49:26,173 --> 00:49:29,802 ‫نحن نقدّر رأيك بقدر ما نقدّر قلم التلوين الأبيض.‬ 614 00:49:32,304 --> 00:49:33,180 ‫"آمبر"!‬ 615 00:49:35,141 --> 00:49:38,227 ‫قد يملك والداك كلّ أموال العالم يا "آلن"،‬ 616 00:49:39,687 --> 00:49:41,939 ‫ولكن من الواضح أن ذلك لا يشتري الذوق.‬ 617 00:49:46,402 --> 00:49:48,154 ‫اسمعي يا "آمبر"، أنا آسف.‬ 618 00:49:49,238 --> 00:49:50,614 ‫لا أعني أنك لا تعجبينني،‬ 619 00:49:50,698 --> 00:49:52,700 ‫ولكن إن كنت موضوعة على أجهزة دعم الحياة،‬ 620 00:49:52,783 --> 00:49:54,869 ‫فإنني قد أفصل أجهزتك لشحن هاتفي الـ3.‬ 621 00:49:59,081 --> 00:50:01,125 ‫لم لا تمضين وقتاً أقلّ في القلق بشأننا‬ 622 00:50:01,208 --> 00:50:03,544 ‫ووقتاً أكثر في القلق بشأن حاجبيك؟‬ 623 00:50:16,265 --> 00:50:18,684 ‫هيا يا "أميليا"، لدينا صف الجغرافيا.‬ 624 00:50:19,977 --> 00:50:21,979 ‫وهؤلاء السافلات في طيات التاريخ.‬ 625 00:50:28,861 --> 00:50:30,029 ‫ذات الوجه المهروس!‬ 626 00:50:31,280 --> 00:50:32,323 ‫ذات الوجه المهروس!‬ 627 00:50:32,406 --> 00:50:35,785 {\an8}‫"وسم (ذات الوجه المهروس)"‬ 628 00:50:45,377 --> 00:50:47,046 ‫"توقّفي عن القلق بشأننا‬ 629 00:50:47,129 --> 00:50:49,799 ‫وابدئي بالقلق أكثر بشأن حاجبيك."‬ 630 00:50:51,717 --> 00:50:53,803 ‫ربما قلت ذلك عدة مرات أمام المرآة.‬ 631 00:50:54,762 --> 00:50:57,640 ‫كان ذلك بالتأكيد أفضل شيء فعله أي شخص من أجلي على الإطلاق.‬ 632 00:50:58,808 --> 00:51:00,559 ‫كنت لتفعلي الأمر نفسه من أجلي.‬ 633 00:51:19,453 --> 00:51:20,287 ‫"أميليا"!‬ 634 00:51:23,499 --> 00:51:24,416 ‫مرحباً.‬ 635 00:51:26,836 --> 00:51:28,671 ‫أنا سعيد لأنني لحقت بك.‬ 636 00:51:28,754 --> 00:51:32,132 ‫اسمع يا صاح. ما فعلته هناك كان بمنتهى الروعة.‬ 637 00:51:32,883 --> 00:51:34,718 ‫يا للطف، يمكنك أن تغرق الآن.‬ 638 00:51:37,346 --> 00:51:38,389 ‫اسمك "أميليا"، صحيح؟‬ 639 00:51:41,600 --> 00:51:45,145 ‫أعلم أننا لا نعرف بعضنا البعض،‬ 640 00:51:46,355 --> 00:51:49,942 ‫ولكنني رأيتك كثيراً في هذه الأرجاء ولم نتحادث قط، ولكن...‬ 641 00:51:53,320 --> 00:51:54,989 ‫أتريدين تناول العشاء في وقت ما؟‬ 642 00:51:56,991 --> 00:51:58,409 ‫ماذا عن "آمبر"؟‬ 643 00:51:58,492 --> 00:52:01,495 ‫لطالما فضّلت من يُرمى عليهم مخفوق الحليب،‬ 644 00:52:01,829 --> 00:52:03,539 ‫بدلاً من الذين يرمونه.‬ 645 00:52:06,625 --> 00:52:07,501 ‫ما رأيك؟‬ 646 00:52:07,585 --> 00:52:09,128 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 647 00:52:10,754 --> 00:52:12,965 ‫أعني، ربما.‬ 648 00:52:16,135 --> 00:52:17,344 ‫نعم، أنا موافقة.‬ 649 00:52:19,513 --> 00:52:20,347 ‫رائع.‬ 650 00:52:22,600 --> 00:52:23,684 ‫هل آتي لاصطحابك الليلة؟‬ 651 00:52:24,351 --> 00:52:25,227 ‫نعم.‬ 652 00:52:26,979 --> 00:52:29,481 ‫إلى اللقاء. إلى اللقاء يا صاح.‬ 653 00:52:29,565 --> 00:52:30,983 ‫إلى اللقاء أيها الأحمق.‬ 654 00:52:52,421 --> 00:52:53,255 ‫لا.‬ 655 00:52:58,636 --> 00:52:59,511 ‫نعم.‬ 656 00:53:05,434 --> 00:53:06,685 ‫بحق السماء.‬ 657 00:53:19,323 --> 00:53:20,991 ‫أشعر بالذعر. أحتاج إلى مساعدتك.‬ 658 00:53:21,325 --> 00:53:23,535 ‫لقد دعاني للخروج في موعد. موعد غراميّ.‬ 659 00:53:23,619 --> 00:53:25,120 ‫لقد دعاني.‬ 660 00:53:27,498 --> 00:53:30,334 ‫أنت عبقري يا "طبيب الحب".‬ 661 00:53:34,713 --> 00:53:35,714 ‫"طبيب الحب"؟‬ 662 00:53:38,300 --> 00:53:39,385 ‫"طبيب الحب"؟‬ 663 00:53:40,469 --> 00:53:41,595 ‫"طبيب الحب"؟‬ 664 00:53:42,638 --> 00:53:43,472 ‫موعد غراميّ؟‬ 665 00:53:45,516 --> 00:53:50,312 ‫نعم... الموعد الغرامي فكرة رائعة.‬ 666 00:53:52,064 --> 00:53:54,692 ‫هنا يتعين عليك المخاطرة بكلّ شيء.‬ 667 00:53:56,276 --> 00:53:57,236 ‫ماذا تقصد؟‬ 668 00:53:57,319 --> 00:53:59,029 ‫لن يكون الأمر سهلاً،‬ 669 00:53:59,113 --> 00:54:04,493 ‫ولكن إن كنت تحبّين حقاً... "بيلي وولش"،‬ 670 00:54:05,953 --> 00:54:09,999 ‫فسأقول لك بالضبط ما عليك فعله للتأكد من أنه سيبادلك الحب.‬ 671 00:54:10,332 --> 00:54:12,876 ‫أخبرني. سأفعل كلّ ما تقوله.‬ 672 00:54:12,960 --> 00:54:14,420 ‫كلّما عاملته بقسوة أكثر،‬ 673 00:54:15,754 --> 00:54:18,590 ‫سيزداد اهتمامه بك.‬ 674 00:54:21,260 --> 00:54:24,972 ‫سيكون "بيلي وولش" كلعبة بين يديك.‬ 675 00:54:27,558 --> 00:54:29,977 ‫هذا من الأمور الأساسية في الطبيعة البشرية.‬ 676 00:54:40,279 --> 00:54:42,197 ‫كلّما عاملت "بيلي وولش" بقسوة،‬ 677 00:54:42,281 --> 00:54:45,784 ‫وأي شخص آخر في المطعم، سيكون ذلك أفضل.‬ 678 00:54:53,292 --> 00:54:54,918 ‫ما هذا؟ طراز الخمسينيات؟‬ 679 00:54:56,795 --> 00:55:00,466 ‫خذيها. وأحضري لي جعة.‬ 680 00:55:12,936 --> 00:55:13,771 ‫إذاً.‬ 681 00:55:13,854 --> 00:55:14,730 ‫ماذا؟‬ 682 00:55:17,066 --> 00:55:18,358 ‫أنت تحبّين الجعة إذاً.‬ 683 00:55:21,445 --> 00:55:22,321 ‫أعشقها.‬ 684 00:55:23,363 --> 00:55:26,408 ‫حسناً. أظن أن لا أهمية لهذه.‬ 685 00:55:28,494 --> 00:55:32,456 ‫إذاً، أخبرني عن نفسك يا "بيلي".‬ 686 00:55:33,373 --> 00:55:38,295 ‫لماذا جئت إلى "المملكة المتحدة"، المعروفة أيضاً بـ"إنكلترا"؟‬ 687 00:55:40,881 --> 00:55:43,383 ‫بسبب والدي في الواقع. إنه...‬ 688 00:55:48,097 --> 00:55:51,934 ‫إنه في الواقع... مستورد ومصدّر.‬ 689 00:55:57,689 --> 00:55:59,191 ‫متى سينتهي عملك الليلة؟‬ 690 00:56:05,697 --> 00:56:07,991 ‫قرابة الساعة 11:00. بعد إفراغ براميل القمامة.‬ 691 00:56:08,075 --> 00:56:10,327 ‫تسرّني معرفة ذلك أيها الفاتن.‬ 692 00:56:16,125 --> 00:56:17,042 ‫اسمعي.‬ 693 00:56:18,877 --> 00:56:19,753 ‫هل أنت بخير؟‬ 694 00:56:20,254 --> 00:56:21,171 ‫أفضل من أي وقت مضى.‬ 695 00:56:37,855 --> 00:56:42,985 ‫أنت إذاً قائد فريق السباحة والرغبي‬ 696 00:56:44,361 --> 00:56:46,113 ‫وطالب حائز على أعلى الدرجات؟‬ 697 00:56:46,572 --> 00:56:49,283 ‫هل صُنعت في مختبر؟‬ 698 00:56:50,450 --> 00:56:54,746 ‫أراهن أن والديك يعبدان ابنهما الغالي.‬ 699 00:56:55,205 --> 00:56:56,165 ‫ليس الأمر كذلك.‬ 700 00:56:56,832 --> 00:56:58,584 ‫وفوق كلّ ذلك، دعني أخمّن...‬ 701 00:57:00,210 --> 00:57:02,546 ‫والداك زوجان سعيدان‬ 702 00:57:02,629 --> 00:57:05,549 ‫وهما كذلك منذ لقائهما في حفل المدرسة الثانوية الراقص،‬ 703 00:57:05,632 --> 00:57:07,009 ‫قبل 35 عاماً.‬ 704 00:57:08,510 --> 00:57:09,595 ‫يا للابتذال.‬ 705 00:57:10,846 --> 00:57:11,847 ‫أتعلمين؟‬ 706 00:57:15,684 --> 00:57:16,977 ‫كانت هذه الليلة خطأً.‬ 707 00:57:17,352 --> 00:57:19,104 ‫لست كما ظننتك.‬ 708 00:57:28,238 --> 00:57:29,156 ‫اتصلي بي.‬ 709 00:58:09,529 --> 00:58:11,365 ‫كان يُساء الحكم عليّ طوال حياتي.‬ 710 00:58:12,115 --> 00:58:13,200 ‫كان الناس ينظرون إليّ‬ 711 00:58:13,283 --> 00:58:16,245 ‫ويظنون أنه لا بد أن تكون حياة "بيلي وولش" بمنتهى السهولة.‬ 712 00:58:16,328 --> 00:58:20,499 ‫وأنه من غير المعقول أن أشعر بطريقة أو بأخرى بأي مشقة أو حزن.‬ 713 00:58:20,916 --> 00:58:21,833 ‫ليس هذا ما أعنيه...‬ 714 00:58:21,917 --> 00:58:25,003 ‫لا تعرفين أنني لم أتحادث مع والدي‬ 715 00:58:25,087 --> 00:58:28,840 ‫طوال السنوات الـ5 الماضية عن أي شيء غير الرياضة أو المنح الدراسية.‬ 716 00:58:30,759 --> 00:58:33,845 ‫ومنذ وفاة أمي، كان ينهكه ألمه بشدة،‬ 717 00:58:33,929 --> 00:58:35,681 ‫إلى حد أنه نسي ألمي كلياً.‬ 718 00:58:36,515 --> 00:58:38,809 ‫لا تعرفين ذلك لأنك لا تعرفينني.‬ 719 00:58:39,601 --> 00:58:42,020 ‫ومثل أي شخص آخر، لا تريدين معرفتي.‬ 720 00:58:47,693 --> 00:58:48,819 ‫كانت هذه الليلة خطأً.‬ 721 00:58:49,945 --> 00:58:51,571 ‫أريد فقط أن أقول...‬ 722 00:58:54,992 --> 00:58:57,869 ‫أنت بمنتهى الوسامة.‬ 723 00:59:24,604 --> 00:59:26,064 ‫مرحباً بالجميع.‬ 724 00:59:27,149 --> 00:59:30,360 ‫اسمي "أميليا إليزابيث براون".‬ 725 00:59:30,444 --> 00:59:31,445 ‫تباً.‬ 726 00:59:32,195 --> 00:59:34,573 ‫وليلة أمس أخطأت في الحكم على شخص ما.‬ 727 00:59:35,449 --> 00:59:36,783 ‫شخص كانت لديه الشجاعة‬ 728 00:59:36,867 --> 00:59:40,912 ‫ليظهر لي حقيقة ذاته وآلام ماضيه.‬ 729 00:59:41,663 --> 00:59:45,334 ‫لذا الآن، سأريكم حقيقة ذاتي وآلام ماضيّ.‬ 730 00:59:47,002 --> 00:59:49,629 ‫حسناً. سأبدأ من البداية.‬ 731 00:59:51,757 --> 00:59:55,761 ‫حين كنت في سن الـ3، علقنا في ازدحام المرور في طريقنا إلى "ديزني لاند"‬ 732 00:59:56,720 --> 01:00:00,015 ‫وكان عليّ دخول المرحاض على الفور.‬ 733 01:00:01,141 --> 01:00:03,685 ‫طلب منّي والداي قضاء حاجتي على جانب الطريق السريع‬ 734 01:00:03,769 --> 01:00:05,062 ‫ظناً منهما أنه مجرّد تبوّل.‬ 735 01:00:06,438 --> 01:00:10,359 ‫لذا خرجت وجلست القرفصاء بلا اعتراض،‬ 736 01:00:11,026 --> 01:00:13,737 ‫وتغوطت بكثافة على حافة الطريق الإسمنتية.‬ 737 01:00:16,448 --> 01:00:19,034 ‫"أميليا براون" مصابة رسمياً بانهيار عقليّ.‬ 738 01:00:20,243 --> 01:00:23,497 ‫عندما كنت في سن الـ4، ذهبت مع عائلتي إلى "إدنبرة"‬ 739 01:00:23,580 --> 01:00:26,083 ‫وقررنا زيارة الحدائق النباتية.‬ 740 01:00:26,625 --> 01:00:29,336 ‫انجذبت إلى أوراق الزنبق الضخمة العائمة.‬ 741 01:00:29,419 --> 01:00:33,256 ‫كانت لديّ ذكريات عن مشاهدة ضفادع تقفز عليها في أفلام "ديزني"‬ 742 01:00:33,340 --> 01:00:35,258 ‫وظننت أنها ستكون فكرة ممتازة‬ 743 01:00:35,342 --> 01:00:38,136 ‫أن أحاول القفز على إحداها لأرى إن كانت ستتحمل وزني.‬ 744 01:00:39,471 --> 01:00:41,348 ‫أكره هؤلاء الأطفال الملعونين.‬ 745 01:00:41,431 --> 01:00:42,432 ‫لم تتحمله.‬ 746 01:00:44,017 --> 01:00:45,936 ‫حسناً، هذه قصة جيدة.‬ 747 01:00:46,812 --> 01:00:51,817 ‫عندما كنت في سن الـ5، وقفت على عش دبابير خلال لعب الغميضة.‬ 748 01:00:53,068 --> 01:00:56,696 ‫كنت أرتدي تنورة وتعرضت للدغة على مهبلي.‬ 749 01:00:57,697 --> 01:01:00,450 ‫وسم الشفاه المتورمة.‬ 750 01:01:00,534 --> 01:01:02,327 ‫بحقكم. هذا رائع.‬ 751 01:01:02,828 --> 01:01:04,871 ‫وسم دمار السمعة رسمياً.‬ 752 01:01:04,955 --> 01:01:07,541 {\an8}‫"وسم (دمار السمعة رسمياً)"‬ 753 01:01:11,294 --> 01:01:12,337 ‫ربّاه.‬ 754 01:01:25,809 --> 01:01:27,352 ‫عندما كنت في سن الـ8،‬ 755 01:01:28,812 --> 01:01:31,398 ‫أرادتني أمي أن أنضم إلى الكشافة،‬ 756 01:01:31,898 --> 01:01:33,984 ‫ولم أكن أريد الانضمام حقاً.‬ 757 01:01:36,570 --> 01:01:38,488 ‫ولكنها أخذتني إلى هناك رغم ذلك.‬ 758 01:01:40,740 --> 01:01:42,492 ‫وقبل خروجي من السيارة،‬ 759 01:01:45,245 --> 01:01:47,080 ‫قلت لها إنني أكرهها.‬ 760 01:01:53,170 --> 01:01:54,463 ‫بعد بضعة أيام،‬ 761 01:01:55,130 --> 01:01:58,717 ‫مرضت أمي ونُقلت إلى المستشفى.‬ 762 01:02:01,470 --> 01:02:02,762 ‫عندما كنت في سن الـ9،‬ 763 01:02:05,015 --> 01:02:07,184 ‫كانت أمي لا تزال في المستشفى.‬ 764 01:02:13,648 --> 01:02:16,651 ‫وعندما كنت في سن الـ10، تُوفيت.‬ 765 01:02:24,075 --> 01:02:25,494 ‫عندما كنت في سن الـ11،‬ 766 01:02:26,536 --> 01:02:28,788 ‫أحضر أبي دمية لعرض الأزياء من العمل‬ 767 01:02:29,873 --> 01:02:32,209 ‫وبدأ يرقص معها في غرفة الجلوس.‬ 768 01:02:32,876 --> 01:02:36,671 ‫"ميلي"، توقّفي، لست مضطرة إلى فعل هذا.‬ 769 01:02:46,431 --> 01:02:47,724 ‫عندما كنت في سن الـ12،‬ 770 01:02:48,433 --> 01:02:51,895 ‫نشأ لديّ إعجاب كبير بـ"جاستن بيبر".‬ 771 01:02:53,063 --> 01:02:56,107 ‫عندما كنت في سن الـ13، ألصقت صورته على دمية أبي لعرض الأزياء...‬ 772 01:02:56,191 --> 01:02:58,401 ‫- إنها هنا! - ...وتمرنت على تقبيلها.‬ 773 01:03:13,833 --> 01:03:15,752 ‫أظن أنه يجوز القول إنني الآن،‬ 774 01:03:16,378 --> 01:03:17,379 ‫بوقوفي هنا،‬ 775 01:03:18,004 --> 01:03:19,881 ‫ومشاهدة "ميلي" تبوح بأكثر الأمور المحرجة‬ 776 01:03:19,965 --> 01:03:21,758 ‫والمروعة في حياتها،‬ 777 01:03:22,717 --> 01:03:24,678 ‫فإنني ربما قد تجاوزت الحدود.‬ 778 01:03:31,101 --> 01:03:34,521 ‫عندما كنت في سن الـ14، بدأت أحشو حمالة صدري بالمناديل الورقية.‬ 779 01:03:47,742 --> 01:03:50,996 ‫سمعت في إحدى المراحل من حياتي أنه إن أحب المرء شخصاً ما،‬ 780 01:03:51,079 --> 01:03:52,622 ‫فعليه أن يمنحه حرية الاختيار.‬ 781 01:03:54,332 --> 01:03:55,792 ‫إنه مفهوم يصعب فهمه‬ 782 01:03:55,875 --> 01:03:57,961 ‫إلّا إن كنتم في وضعي الآن.‬ 783 01:04:04,217 --> 01:04:05,719 ‫عندما كنت في سن الـ15،‬ 784 01:04:08,013 --> 01:04:10,682 ‫بدأت أشعر بالقلق بشأن أنه لم يقبّلني أحد قط.‬ 785 01:04:10,974 --> 01:04:13,143 ‫ولكن ربما هذا بالضبط ما يجب أن أفعله.‬ 786 01:04:13,977 --> 01:04:17,522 ‫عليّ منح "أميليا براون" حرية الاختيار.‬ 787 01:04:19,190 --> 01:04:20,775 ‫عندما كنت في سن الـ17...‬ 788 01:04:27,198 --> 01:04:28,575 ‫ماذا يجري؟‬ 789 01:05:01,232 --> 01:05:03,360 ‫ما زلت في سن الـ17.‬ 790 01:05:05,820 --> 01:05:07,322 ‫وأنا على وشك التخرج.‬ 791 01:05:27,133 --> 01:05:28,968 ‫ولم أقبّل أحداً بعد.‬ 792 01:05:52,409 --> 01:05:55,453 ‫لا! احتجاز إلى الأبد.‬ 793 01:05:56,538 --> 01:05:57,455 ‫منحرفان.‬ 794 01:06:08,425 --> 01:06:09,551 ‫لا تتوقف يا "وليام".‬ 795 01:06:15,098 --> 01:06:17,016 ‫باقة من الزهور...‬ 796 01:06:26,443 --> 01:06:27,777 ‫لا.‬ 797 01:07:03,646 --> 01:07:05,607 ‫انتظر حتى ترى ما أفعله بهذه.‬ 798 01:07:18,161 --> 01:07:20,455 ‫قد أكون أحد الأشخاص الوحيدين في الكون‬ 799 01:07:20,538 --> 01:07:23,374 ‫الذين لا يحبّون الفشار أو كرات الشوكولاتة بالحليب.‬ 800 01:07:24,793 --> 01:07:25,668 ‫المزيد لي.‬ 801 01:07:26,252 --> 01:07:27,086 ‫حسناً.‬ 802 01:07:31,299 --> 01:07:32,383 ‫لا تتوقف!‬ 803 01:07:32,467 --> 01:07:34,594 ‫هذا أفضل جزء. لا أنصحك بتفويته.‬ 804 01:07:41,017 --> 01:07:41,893 ‫أنا آسفة.‬ 805 01:07:41,976 --> 01:07:42,977 ‫هل أطلقت الريح للتو؟‬ 806 01:07:44,187 --> 01:07:45,021 ‫لا؟‬ 807 01:07:46,523 --> 01:07:48,024 ‫كان إطلاق ريح بسبب الخوف.‬ 808 01:07:48,775 --> 01:07:50,360 ‫ربّاه، أشعر بالحرج الشديد.‬ 809 01:08:16,845 --> 01:08:20,306 ‫"إشعار: (بيلي)"‬ 810 01:09:24,329 --> 01:09:25,288 ‫كيف تتعامل مع الوضع؟‬ 811 01:09:26,289 --> 01:09:28,291 ‫لن أحتاج إلى ذلك. هذا مؤكد.‬ 812 01:09:52,690 --> 01:09:54,233 ‫هل كلّ شيء جيّد في الكون؟‬ 813 01:10:02,158 --> 01:10:03,826 ‫هل أنت مستعدة ليومك الكبير غداً؟‬ 814 01:10:32,146 --> 01:10:36,859 ‫هل يمكنني أن أسألك شيئاً عن أمي؟‬ 815 01:10:37,860 --> 01:10:38,736 ‫دائماً.‬ 816 01:10:41,656 --> 01:10:44,492 ‫كيف عرفت أنها الشخص المناسب لك؟‬ 817 01:10:46,244 --> 01:10:47,704 ‫كان ذلك سهلاً.‬ 818 01:10:49,080 --> 01:10:51,416 ‫كانت الفتاة الوحيدة في الجامعة التي أرادتني.‬ 819 01:10:51,499 --> 01:10:54,210 ‫أبي! لا، أنا جادة.‬ 820 01:10:57,922 --> 01:10:59,048 ‫حسناً،‬ 821 01:11:00,008 --> 01:11:03,511 ‫كانت لديها سيارة "فولكسفاغن" قديمة متداعية.‬ 822 01:11:03,594 --> 01:11:08,307 ‫ذات يوم، تعطلت سيارتها أمام أبواب الجامعة تماماً،‬ 823 01:11:08,391 --> 01:11:09,684 ‫وكانت تلك المرة الأولى‬ 824 01:11:09,767 --> 01:11:11,936 ‫التي استجمعت فيها الشجاعة للتحدث إليها.‬ 825 01:11:12,020 --> 01:11:12,979 ‫ماذا قلت؟‬ 826 01:11:13,813 --> 01:11:16,566 ‫كان رأسها داخل صندوق المحرّك ولكنني قلت،‬ 827 01:11:17,984 --> 01:11:21,612 ‫"حان الوقت لوضعها في دار العجزة، ألا تظنين ذلك؟"‬ 828 01:11:21,946 --> 01:11:23,322 ‫- لا أصدّق أنك فعلت ذلك. - بلى.‬ 829 01:11:23,406 --> 01:11:27,201 ‫لا أصدّق أنك فعلت ذلك. أرجو أنها هربت منك.‬ 830 01:11:27,618 --> 01:11:30,705 ‫لحسن حظي، كانت أمك حديثة العهد في المنطقة،‬ 831 01:11:30,788 --> 01:11:34,292 ‫لذا عرضت عليها أن أقطر سيارتها إلى أقرب محطة وقود،‬ 832 01:11:34,375 --> 01:11:36,502 ‫وصادف أنها كانت على مسافة كيلومترات،‬ 833 01:11:36,586 --> 01:11:40,965 ‫ووقعنا في الحب خلال تلك الرحلة، كصديقين.‬ 834 01:11:43,885 --> 01:11:44,761 ‫كصديقين؟‬ 835 01:11:45,303 --> 01:11:47,388 ‫نعم. أفضل الأصدقاء.‬ 836 01:11:50,266 --> 01:11:54,520 ‫كنا نمضي معاً معظم أوقاتنا.‬ 837 01:11:56,773 --> 01:12:01,277 ‫لم نكن نفضّل تمضية الوقت مع أي شخص آخر.‬ 838 01:12:03,112 --> 01:12:04,030 ‫كان ذلك...‬ 839 01:12:06,365 --> 01:12:07,742 ‫كان ذلك منطقياً تماماً.‬ 840 01:12:13,331 --> 01:12:14,832 ‫إن أفرطت في التفكير،‬ 841 01:12:16,292 --> 01:12:18,753 ‫فلن تجدي أبداً الإجابة التي تبحثين عنها.‬ 842 01:12:24,467 --> 01:12:26,969 ‫حسناً، سأخلد للنوم. أحبّك يا "ميلز".‬ 843 01:12:50,993 --> 01:12:51,911 ‫كيف أبدو؟‬ 844 01:12:52,370 --> 01:12:53,287 ‫مثل والدتك.‬ 845 01:12:56,749 --> 01:12:58,626 ‫شكراً على مساعدتك يا "ماغي".‬ 846 01:12:58,709 --> 01:13:01,379 ‫ما كان هذا الثوب ليناسب قياس صدري.‬ 847 01:13:01,796 --> 01:13:03,339 ‫يا له من فتى محظوظ.‬ 848 01:13:05,424 --> 01:13:06,968 ‫هل تسمحان بمنحي دقيقة؟‬ 849 01:13:07,635 --> 01:13:08,636 ‫بالطبع.‬ 850 01:13:59,687 --> 01:14:02,064 ‫اتبعي مشاعرك دائماً يا "ميلز".‬ 851 01:14:07,403 --> 01:14:09,322 ‫"من النادر أن تقودك إلى السبيل الخاطئ."‬ 852 01:14:23,794 --> 01:14:24,629 ‫مرحباً يا "بيلي".‬ 853 01:14:25,463 --> 01:14:26,672 ‫مساء الخير يا سيد "براون".‬ 854 01:14:27,215 --> 01:14:28,132 ‫كيف حالك؟‬ 855 01:14:35,681 --> 01:14:36,599 ‫"ميلي"؟‬ 856 01:14:39,227 --> 01:14:40,144 ‫"ميلي"، هل أنت هنا؟‬ 857 01:14:42,730 --> 01:14:43,606 ‫"ميلي"؟‬ 858 01:14:43,689 --> 01:14:44,649 ‫تعالي واقفزي.‬ 859 01:14:52,907 --> 01:14:53,908 ‫بالتوفيق.‬ 860 01:16:49,190 --> 01:16:52,693 ‫"وليام"، أرجوك، هلا تدعني...‬ 861 01:16:58,991 --> 01:17:00,034 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 862 01:17:01,077 --> 01:17:01,994 ‫اصمت.‬ 863 01:17:08,250 --> 01:17:09,251 ‫ارتد ملابسك.‬ 864 01:17:13,756 --> 01:17:14,632 ‫أحتاج إلى رفيق.‬ 865 01:17:15,883 --> 01:17:17,259 ‫ماذا حدث للفتى العجيب؟‬ 866 01:17:17,676 --> 01:17:19,637 ‫قلل من الأسئلة وارتد ملابسك.‬ 867 01:17:20,513 --> 01:17:21,972 ‫يجدر بنا أن نكون ثملين الآن.‬ 868 01:17:22,765 --> 01:17:23,641 ‫كفى!‬ 869 01:17:28,354 --> 01:17:30,231 ‫بالكاد تحادثنا طوال أسابيع.‬ 870 01:17:30,314 --> 01:17:32,608 ‫والآن أنت هنا، في منزلي، وفي غرفتي،‬ 871 01:17:32,691 --> 01:17:35,694 ‫وتطلبين منّي شرب الشمبانيا والتظاهر بأن كلّ شيء طبيعي؟‬ 872 01:17:36,737 --> 01:17:37,655 ‫"آرتشي"، أنا...‬ 873 01:17:37,738 --> 01:17:39,990 ‫اسمعي، إن كنت قد تجادلت مع "بيلي"‬ 874 01:17:40,074 --> 01:17:41,575 ‫وأتيت إلى هنا لأنك تريدين‬ 875 01:17:41,659 --> 01:17:44,912 ‫من "آرتشي" الصغير التربيت على كتفك وطمأنتك،‬ 876 01:17:45,246 --> 01:17:46,163 ‫فلن يحدث ذلك.‬ 877 01:17:49,291 --> 01:17:50,209 ‫ليس اليوم.‬ 878 01:17:52,044 --> 01:17:53,045 ‫ليس بعد الآن.‬ 879 01:17:55,131 --> 01:17:56,882 ‫"آرتشي"، هذا ليس سبب وجودي هنا.‬ 880 01:17:56,966 --> 01:17:58,259 ‫ما سبب وجودك هنا إذاً؟‬ 881 01:17:58,342 --> 01:18:01,929 ‫أنا هنا لأنني اقترفت خطأً، مفهوم؟‬ 882 01:18:04,181 --> 01:18:07,726 ‫خطأً فادحاً وغبياً.‬ 883 01:18:10,312 --> 01:18:15,443 ‫كنت أحلم لوقت طويل بإيجاد حبيب‬ 884 01:18:15,526 --> 01:18:17,153 ‫والوقوع في الحب‬ 885 01:18:17,236 --> 01:18:19,738 ‫والخروج في مواعيد غرامية‬ 886 01:18:21,574 --> 01:18:22,950 ‫وتبادل القبل عند الغروب...‬ 887 01:18:25,870 --> 01:18:28,205 ‫بينما كان ذلك دائماً...‬ 888 01:18:31,167 --> 01:18:32,918 ‫كان أمام عينيّ تماماً.‬ 889 01:18:35,379 --> 01:18:36,338 ‫هل أنت...‬ 890 01:18:40,259 --> 01:18:41,677 ‫أنا أحبّك‬ 891 01:18:43,012 --> 01:18:46,557 ‫يا "آرتشيبالد ريتشارد راندولف ريجينالد آرنولد".‬ 892 01:18:52,021 --> 01:18:54,398 ‫ولطالما أحببتك.‬ 893 01:19:11,999 --> 01:19:13,209 ‫كيف سار ذلك؟‬ 894 01:19:13,792 --> 01:19:16,045 ‫نعم.‬ 895 01:19:52,248 --> 01:19:55,543 ‫"(بيلي وولش): أنت معه، صحيح؟"‬ 896 01:19:55,626 --> 01:19:58,212 ‫"(طبيب الحب)"‬ 897 01:20:03,926 --> 01:20:09,390 ‫"مرحباً يا (طبيب الحب)، لقد وجدت الحب. كان تماماً"‬ 898 01:20:15,437 --> 01:20:19,108 ‫"أمام عينيّ... ليس (بيلي)."‬ 899 01:20:19,984 --> 01:20:25,948 ‫"ولكنني أظن أن مشاعر (بيلي) جُرحت. هل من نصيحة؟"‬ 900 01:20:42,464 --> 01:20:44,216 ‫"ميلي"، سأحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 901 01:20:49,471 --> 01:20:50,556 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 902 01:20:53,684 --> 01:20:56,812 ‫ما هذا يا "آرتشي"؟‬ 903 01:20:57,938 --> 01:20:58,981 ‫يمكنني أن أشرح هذا.‬ 904 01:20:59,440 --> 01:21:00,608 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 905 01:21:01,942 --> 01:21:04,278 ‫"أميليا"، انتظري. أرجوك.‬ 906 01:21:25,341 --> 01:21:28,719 ‫ثمة لحظات في حياتنا نواجه فيها خيارين فقط.‬ 907 01:21:30,429 --> 01:21:31,805 ‫وعواقب أي منهما‬ 908 01:21:31,889 --> 01:21:34,350 ‫ستشكّل بقية أيامنا طوال حياتنا.‬ 909 01:21:35,184 --> 01:21:38,145 ‫في بعض الأحيان، علينا أن نستمع إلى ما يخبرنا به الكون.‬ 910 01:21:38,562 --> 01:21:41,523 ‫ولكن أحياناً، كلّ ما بوسعنا هو القول للكون أن يذهب إلى الجحيم‬ 911 01:21:41,607 --> 01:21:44,068 ‫والقيام بما نعرف في قلوبنا أنه الصواب.‬ 912 01:21:48,030 --> 01:21:51,033 ‫وإن كنت على يقين من أمر واحد الآن، أكثر من أي وقت مضى،‬ 913 01:21:51,116 --> 01:21:54,703 ‫فهو أن "أميليا براون" هي الكون بالنسبة إليّ.‬ 914 01:21:55,621 --> 01:21:56,705 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 915 01:22:03,629 --> 01:22:05,130 ‫حان وقت الخاتمة.‬ 916 01:22:29,947 --> 01:22:30,823 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 917 01:22:50,926 --> 01:22:53,345 ‫أنت مثير للإعجاب حقاً في الصف.‬ 918 01:22:55,931 --> 01:22:58,976 ‫أنت محق تماماً في كلّ ما تقوله.‬ 919 01:23:06,483 --> 01:23:07,568 ‫مرحباً.‬ 920 01:23:08,444 --> 01:23:09,319 ‫مرحباً.‬ 921 01:23:10,696 --> 01:23:11,572 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 922 01:23:17,369 --> 01:23:19,079 ‫تبدين جميلة جداً يا "آمبر".‬ 923 01:23:20,205 --> 01:23:21,165 ‫أعلم.‬ 924 01:23:23,917 --> 01:23:25,085 ‫كشك التصوير!‬ 925 01:23:33,093 --> 01:23:34,595 ‫هل دسّ أحد الكحول في العصير بعد؟‬ 926 01:23:35,929 --> 01:23:36,764 ‫نعم.‬ 927 01:23:37,514 --> 01:23:38,515 ‫ممتاز.‬ 928 01:23:44,396 --> 01:23:49,276 ‫إذاً فقد كانت الأمور غريبة بعض الشيء.‬ 929 01:23:50,652 --> 01:23:52,696 ‫وأظن أنني... لا.‬ 930 01:23:53,489 --> 01:23:56,533 ‫أعلم أنني أتحمّل مسؤولية ذلك، بمعظمه.‬ 931 01:23:59,536 --> 01:24:01,079 ‫ولكن إن كان لكلامي أي أهمية،‬ 932 01:24:01,163 --> 01:24:06,168 ‫فإنني آسفة حقاً بشأن كلّ شيء.‬ 933 01:24:08,879 --> 01:24:12,591 ‫وأنت شاب رائع يا "بيلي". أعني ذلك.‬ 934 01:24:14,551 --> 01:24:15,385 ‫ولكن...‬ 935 01:24:15,469 --> 01:24:19,223 ‫اسمعي، لم يفسخ أحد علاقته بي من قبل.‬ 936 01:24:21,058 --> 01:24:23,811 ‫لذا هل تسمحين لي بأن أوقفك على الفور؟‬ 937 01:24:30,150 --> 01:24:31,109 ‫أنا آسفة.‬ 938 01:24:36,532 --> 01:24:37,699 ‫أين هو إذاً؟‬ 939 01:24:41,578 --> 01:24:44,540 ‫أظن أنني سأكون بمفردي لبعض الوقت.‬ 940 01:24:46,375 --> 01:24:47,668 ‫يبدو كوضع مليء بالفوضى.‬ 941 01:24:53,465 --> 01:24:55,259 ‫هلا تبحث عنّي للرقص لاحقاً؟‬ 942 01:24:55,342 --> 01:24:56,385 ‫يمكنك التأكد من ذلك.‬ 943 01:24:56,468 --> 01:24:57,427 ‫- "بيلي". - مرحباً.‬ 944 01:25:00,848 --> 01:25:01,682 ‫أين كنت؟‬ 945 01:25:01,765 --> 01:25:03,183 ‫كنت أحلّ مشكلتك الصغيرة.‬ 946 01:25:03,267 --> 01:25:04,935 ‫أي مشكلة بالضبط؟‬ 947 01:25:31,253 --> 01:25:32,087 ‫من يُوجد هناك؟‬ 948 01:25:34,172 --> 01:25:36,884 ‫توقّف على الفور. لديّ مسدس.‬ 949 01:25:40,345 --> 01:25:44,141 ‫يستحيل أن تنقذني.‬ 950 01:25:44,975 --> 01:25:47,394 ‫لست بطلاً إن لم يكن الشخص بحاجة إلى الإنقاذ.‬ 951 01:25:47,728 --> 01:25:52,149 ‫وكنت بأفضل حال هنا، بمفردي، أستمتع ببعض الوقت المخصص لنفسي.‬ 952 01:25:52,566 --> 01:25:53,400 ‫حقاً؟‬ 953 01:25:54,735 --> 01:25:55,986 ‫أرى أنك قصصت شعرك أيضاً.‬ 954 01:26:09,166 --> 01:26:10,083 ‫اذهب للفوز بقلبها.‬ 955 01:26:13,003 --> 01:26:13,837 ‫حسناً.‬ 956 01:26:15,923 --> 01:26:17,549 ‫هذا لا يعني أننا صديقان.‬ 957 01:26:19,176 --> 01:26:21,637 ‫كم يضخّم الإنكليزيون الأمور.‬ 958 01:26:24,848 --> 01:26:27,643 ‫"عزيزي، إن ظننت أنني أتسبب بالمشاكل‬ 959 01:26:27,726 --> 01:26:30,270 ‫فستكره ما سيحدث بعد ذلك‬ 960 01:26:30,354 --> 01:26:32,856 ‫هذا كأسوأ مخاوفك نوعاً ما ولكنّه مضاعف‬ 961 01:26:32,940 --> 01:26:35,651 ‫هل هذا ملاك؟ لا، إنها حبيبتك السابقة‬ 962 01:26:35,734 --> 01:26:37,819 ‫أتتذكر إخفاقي عندما كنت سمراء؟‬ 963 01:26:37,903 --> 01:26:39,696 ‫لا أظن أنك أدركت حينذاك ما فعلته"‬ 964 01:26:39,780 --> 01:26:41,239 ‫مهلاً!‬ 965 01:26:48,246 --> 01:26:49,581 ‫أحتاج إلى هذا الميكروفون.‬ 966 01:26:49,665 --> 01:26:51,583 ‫ستحتاج إلى أكثر من ذلك بكثير.‬ 967 01:26:51,667 --> 01:26:53,752 ‫لقد أخطأت. يتعلق الأمر بفتاة و...‬ 968 01:26:53,835 --> 01:26:55,170 ‫يتعلق الأمر بفتاة؟‬ 969 01:26:55,253 --> 01:26:56,421 ‫لماذا لم تقل ذلك؟‬ 970 01:26:58,131 --> 01:26:59,883 ‫انزل عن المسرح أيها البغيض!‬ 971 01:27:03,095 --> 01:27:03,929 ‫أحمق!‬ 972 01:27:05,555 --> 01:27:07,474 ‫تخيّل الجميع عراة.‬ 973 01:27:08,183 --> 01:27:11,061 ‫وخصوصاً ذلك المترهّل هناك.‬ 974 01:27:12,771 --> 01:27:14,439 ‫لا تعطيه الميكروفون.‬ 975 01:27:14,523 --> 01:27:16,400 ‫- ماذا تفعل؟ - أنت فظيع!‬ 976 01:27:20,821 --> 01:27:22,072 ‫أنزلوه عن المسرح.‬ 977 01:27:22,155 --> 01:27:23,991 ‫انزل عن المسرح.‬ 978 01:27:26,493 --> 01:27:27,577 ‫أنت فظيع!‬ 979 01:27:27,661 --> 01:27:28,537 ‫انزل!‬ 980 01:27:29,788 --> 01:27:31,832 ‫أتمنّى لك تخرّجاً سعيداً يا عزيزي!‬ 981 01:27:37,713 --> 01:27:38,797 ‫انزل...‬ 982 01:27:41,008 --> 01:27:43,468 ‫أنت هناك. هيا، قل شيئاً على الأقل.‬ 983 01:27:46,638 --> 01:27:47,514 ‫ارحل أيها الفاشل!‬ 984 01:27:47,597 --> 01:27:48,432 ‫اسمي...‬ 985 01:27:48,515 --> 01:27:50,058 ‫"ذو وجه الكعكة"!‬ 986 01:27:52,561 --> 01:27:53,687 ‫انزل يا "ذا وجه الكعكة"!‬ 987 01:27:53,770 --> 01:27:55,897 ‫انزل عن المسرح يا صاحب النظّارة!‬ 988 01:28:08,326 --> 01:28:12,497 ‫"ما هذا بحق السماء؟ - فاشل"‬ 989 01:28:15,208 --> 01:28:20,338 ‫بقدر ما تعود بي الذاكرة، كنت مفتوناً بسماء الليل.‬ 990 01:28:20,422 --> 01:28:21,590 ‫من يبالي!‬ 991 01:28:21,673 --> 01:28:25,177 ‫موطن لأكثر من 200 مليار تريليون نجم.‬ 992 01:28:25,927 --> 01:28:29,306 ‫ومثل عالمنا، فقد ولدنا جميعاً بعد انفجار عظيم.‬ 993 01:28:29,389 --> 01:28:30,557 ‫صدقت!‬ 994 01:28:33,560 --> 01:28:37,064 ‫وكالنجوم تماماً، نحن جميعاً فريدون بطرقنا الخاصة.‬ 995 01:28:37,856 --> 01:28:43,236 ‫"بيلي"، أنت من النجوم الشمسية، مثل "ألفا سنتوري".‬ 996 01:28:43,320 --> 01:28:45,781 ‫تتوهج بشدة لكي نتمكن جميعاً من رؤيتك.‬ 997 01:28:45,864 --> 01:28:49,576 ‫قوة جاذبية هائلة ينجذب إليها الآخرون.‬ 998 01:28:49,659 --> 01:28:50,744 ‫هذا "بيلي" الذي نعرفه!‬ 999 01:28:51,161 --> 01:28:54,039 ‫لدينا نجوم زرقاء مثيرة وجميلة جداً بشكل طبيعي.‬ 1000 01:28:54,998 --> 01:28:57,459 ‫لدينا نجوم عملاقة وغيرها الكثير.‬ 1001 01:28:58,251 --> 01:29:01,505 ‫وكلّ واحد منكم نجم مميز قائم بذاته.‬ 1002 01:29:04,299 --> 01:29:05,634 ‫أنا نجم ثنائي.‬ 1003 01:29:06,802 --> 01:29:10,680 ‫نظام نجمي يتكون من نجمين يدوران حول مركز مشترك.‬ 1004 01:29:11,765 --> 01:29:14,434 ‫النجم "بي"، أي أنا،‬ 1005 01:29:14,518 --> 01:29:18,105 ‫أقل سطوعاً، ولكن نظيرته،‬ 1006 01:29:20,023 --> 01:29:21,191 ‫النجمة الرئيسية،‬ 1007 01:29:22,859 --> 01:29:26,822 ‫أكثر توهجاً وحرارة.‬ 1008 01:29:29,991 --> 01:29:34,663 ‫وكدت أدمر نظيرتي، ونجمتي.‬ 1009 01:29:39,126 --> 01:29:41,795 ‫لن أغفل عن تألقها أبداً مرة أخرى.‬ 1010 01:29:42,921 --> 01:29:46,466 ‫لن أكون أبداً بهذا الغباء أو الأنانية أو...‬ 1011 01:29:51,680 --> 01:29:52,681 ‫الخوف.‬ 1012 01:30:02,983 --> 01:30:03,817 ‫"ميلي".‬ 1013 01:30:05,944 --> 01:30:09,865 ‫لن أشكّل عائقاً مرة أخرى لما تريدينه أو ما يجعلك سعيدة.‬ 1014 01:30:11,741 --> 01:30:14,035 ‫وأنا آسف حقاً لأنني أخفيت شيئاً عنك،‬ 1015 01:30:14,119 --> 01:30:15,912 ‫بقدر ما تعود بي الذاكرة.‬ 1016 01:30:17,038 --> 01:30:20,542 ‫ويمكنني إلقاء اللوم على الكون بقدر ما أشاء ولكن الحقيقة هي أنني...‬ 1017 01:30:23,837 --> 01:30:25,005 ‫كنت جباناً.‬ 1018 01:30:29,801 --> 01:30:30,719 ‫حتى الآن.‬ 1019 01:30:35,390 --> 01:30:37,559 ‫"أميليا إليزابيث براون".‬ 1020 01:30:39,644 --> 01:30:42,105 ‫أحبّك أكثر مما استطعت التعبير عنه يوماً.‬ 1021 01:30:43,565 --> 01:30:46,985 ‫أحبّك أكثر مما أحببتك بالأمس وسأحبّك أكثر غداً.‬ 1022 01:30:48,195 --> 01:30:50,530 ‫أحبّك أكثر من الكون، وأكثر من النجوم.‬ 1023 01:30:50,614 --> 01:30:51,781 ‫اصمت فحسب.‬ 1024 01:30:57,078 --> 01:30:58,330 ‫وقبّلني.‬ 1025 01:31:12,928 --> 01:31:14,721 ‫نعم. كان ذلك جميلاً جداً.‬ 1026 01:31:14,804 --> 01:31:17,265 ‫"لم يكن من المفترض أن تسير الأمور على هذا النحو‬ 1027 01:31:17,349 --> 01:31:19,392 ‫يجدر بي أن أكون من ترقص معها..."‬ 1028 01:31:19,476 --> 01:31:21,853 ‫هل من علاقات حب في طفولتك ينبغي أن أعرف بشأنها؟‬ 1029 01:31:22,270 --> 01:31:23,396 ‫"تشارلز ديكنز".‬ 1030 01:31:24,773 --> 01:31:26,191 ‫لقد مات، صحيح؟‬ 1031 01:31:26,274 --> 01:31:28,443 ‫9 يونيو، 1870.‬ 1032 01:31:28,526 --> 01:31:30,278 ‫"ويا عزيزي، كان يُفترض بك أن تتبعني‬ 1033 01:31:30,362 --> 01:31:32,364 ‫وكنت سأتظاهر بالدهشة"‬ 1034 01:31:33,114 --> 01:31:34,199 ‫هل تودّين الرقص؟‬ 1035 01:31:36,785 --> 01:31:41,456 ‫"ليس كما لو أنني كنت أبكي، لا‬ 1036 01:31:41,539 --> 01:31:45,752 ‫ولكن يُوجد دخان في عينيّ‬ 1037 01:31:45,835 --> 01:31:50,924 ‫لأن هذا ليس فيلماً لـ حيث تحظى الفتاة بالفتى"‬ 1038 01:31:51,007 --> 01:31:51,841 ‫"وسم (فاتنان)"‬ 1039 01:31:51,925 --> 01:31:55,845 ‫"تراني على حقيقتي كلما مررت بقربي‬ 1040 01:31:55,929 --> 01:32:01,685 ‫أنتظر باستمرار موسيقى القلوب المفطورة التي لن أسمعها أبداً‬ 1041 01:32:01,768 --> 01:32:05,480 ‫لأنك إن كنت لا تريدني‬ 1042 01:32:06,064 --> 01:32:07,399 ‫فلست الشخص المناسب‬ 1043 01:32:16,324 --> 01:32:18,827 ‫أنا جالسة على أرضية الحمّام‬ 1044 01:32:18,910 --> 01:32:20,870 ‫أحاول استعادة رباطة جأشي‬ 1045 01:32:21,246 --> 01:32:23,248 ‫أظن أنني عقدت آمالاً صعبة المنال‬ 1046 01:32:23,957 --> 01:32:26,209 ‫كنت أعلم أنه عليّ ارتداء حذاء (أديداس)‬ 1047 01:32:27,377 --> 01:32:31,881 ‫ليس كما لو أنني كنت أبكي، لا‬ 1048 01:32:32,465 --> 01:32:36,303 ‫ولكن يُوجد دخان في عينيّ‬ 1049 01:32:36,845 --> 01:32:42,309 ‫لأن هذا ليس فيلماً لـ حيث تحظى الفتاة بالفتى‬ 1050 01:32:42,851 --> 01:32:47,105 ‫تراني على حقيقتي كلما مررت بقربي‬ 1051 01:32:47,188 --> 01:32:52,819 ‫أنتظر باستمرار موسيقى القلوب المفطورة التي لن أسمعها أبداً‬ 1052 01:32:52,902 --> 01:32:55,947 ‫لأنك إن كنت لا تريدني‬ 1053 01:32:57,115 --> 01:32:58,366 ‫فلست الشخص المناسب"‬ 1054 01:33:05,248 --> 01:33:08,126 ‫مرحباً؟ نعم، مرحباً.‬ 1055 01:33:09,210 --> 01:33:10,420 ‫هل هذا "طبيب الحب"؟‬ 1056 01:38:26,527 --> 01:38:28,529 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 1057 01:38:28,613 --> 01:38:30,615 ‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار ‬