1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,798 --> 00:00:09,509 Люди частенько рассуждают о великих фигурах, 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,592 --> 00:00:12,679 которые привнесли огромный вклад в развитие культуры. 5 00:00:12,762 --> 00:00:15,807 Это они создали момент, или же момент создал их? 6 00:00:16,850 --> 00:00:18,518 Марта - именно такая фигура. 7 00:00:18,601 --> 00:00:22,689 Масштаб ее культурного влияния не поддается никакой оценке. 8 00:00:22,772 --> 00:00:26,359 Одна из самых известных женщин на всей планете. Марта Стюарт! 9 00:00:26,443 --> 00:00:28,236 - Марта Стюарт! - Марта Стюарт! 10 00:00:28,319 --> 00:00:31,406 Она сохраняла господство на протяжении 50 лет. 11 00:00:31,489 --> 00:00:33,616 Я Марта, блин, Стюарт. 12 00:00:33,700 --> 00:00:35,368 Могу делать, что захочу. 13 00:00:35,452 --> 00:00:38,079 - Марта Стюарт! - Давай заправим кровать. 14 00:00:39,873 --> 00:00:42,208 Курим травку и едим овощи. 15 00:00:42,292 --> 00:00:44,669 Марта - величайший педагог всех времен. 16 00:00:44,753 --> 00:00:45,628 Она королева. 17 00:00:45,712 --> 00:00:48,673 Люди и по сей день не в силах оторвать от нее глаз. 18 00:00:48,757 --> 00:00:52,135 Можно сказать, что Марта стала первым в мире инфлюенсером. 19 00:00:53,261 --> 00:00:55,388 Она создала мир, в котором мы живем. 20 00:00:57,390 --> 00:01:00,727 Женщины Америки нужно было показать, что можно не просто 21 00:01:00,810 --> 00:01:03,146 открыть банку крем-супа 22 00:01:03,229 --> 00:01:06,149 и залить ей брокколи и вареную курицу. 23 00:01:06,941 --> 00:01:11,738 До Марты было немало женщин, дававших советы по ведению домашнего хозяйства. 24 00:01:12,363 --> 00:01:15,575 И, что самое примечательное, все эти дамы были обязаны 25 00:01:15,658 --> 00:01:18,078 вести себя чрезвычайно мило. 26 00:01:18,161 --> 00:01:22,040 Я Бетти Крокер, и я обещаю, что ваша выпечка будет безупречна. 27 00:01:22,123 --> 00:01:24,709 Они показывали, что готовка - это легко. 28 00:01:24,793 --> 00:01:27,045 Целая банка великолепия. 29 00:01:27,754 --> 00:01:29,130 Когда появилась Марта, 30 00:01:29,214 --> 00:01:32,342 ее постулаты звучали совершенно иначе. 31 00:01:33,259 --> 00:01:36,763 Если у вас на День благодарения тоже соберется много гостей, 32 00:01:36,846 --> 00:01:39,307 вам захочется приготовить индейку по-особенному. 33 00:01:39,390 --> 00:01:41,893 Я покажу одну из самых красивых вариаций. 34 00:01:41,976 --> 00:01:44,020 Индейка в слоеном тесте. 35 00:01:44,104 --> 00:01:48,483 Пример Марты Стюарт послужил вдохновением для миллионов людей. 36 00:01:48,566 --> 00:01:51,528 Многие поняли, что можно объять необъятное. 37 00:01:51,611 --> 00:01:55,031 Марта Стюарт, миллиардерша, добившаяся всего сама. 38 00:01:56,449 --> 00:02:01,037 Она будто провозгласила всем женщинам, что домоводство способно горы свернуть. 39 00:02:02,497 --> 00:02:06,543 Я всегда искала незанятые ниши. То, чего не существует. 40 00:02:06,626 --> 00:02:09,587 Хотела привнести в мир то, в чём нуждаются люди. 41 00:02:09,671 --> 00:02:11,589 Она хотела, чтобы у людей 42 00:02:11,673 --> 00:02:15,760 был ровно тот дом и окружение, которое они сами для себя пожелают, 43 00:02:16,386 --> 00:02:19,305 вне зависимости от их финансового положения. 44 00:02:20,390 --> 00:02:23,226 Марта установила для себя весьма высокую планку, 45 00:02:23,309 --> 00:02:25,687 и ее примеру последовало множество людей. 46 00:02:25,770 --> 00:02:28,439 Для многих женщин это стало большой проблемой. 47 00:02:28,523 --> 00:02:32,902 Она показывает мир фантазий, некий недостижимый идеал. 48 00:02:32,986 --> 00:02:34,946 Это вселенная идеалиста. 49 00:02:35,029 --> 00:02:36,406 Многим стало страшно. 50 00:02:36,489 --> 00:02:39,617 Мы испытываем немало противоречий относительного того, 51 00:02:39,701 --> 00:02:41,244 какой должна быть женщина. 52 00:02:41,327 --> 00:02:45,540 Она невыносимая перфекционистка, помешана на контроле. Признаете вину? 53 00:02:46,708 --> 00:02:47,584 Признаю. 54 00:02:48,710 --> 00:02:52,755 Меня критикуют за того, как я веду хозяйство, но что в этом такого? 55 00:02:52,839 --> 00:02:55,967 Я лишь превозношу то, что долгие годы задвигалось в дальний ящик. 56 00:02:56,050 --> 00:02:58,261 Думаю, я современная феминистка. 57 00:02:58,761 --> 00:03:00,930 Все кругом считали ее идеальной, 58 00:03:01,014 --> 00:03:03,933 однако у нее всё же было немало устремлений, 59 00:03:04,017 --> 00:03:06,186 и она пыталась добиться своего. 60 00:03:06,269 --> 00:03:08,688 Марта стала одержима демонами, которых сама и создала. 61 00:03:09,355 --> 00:03:12,150 Марте Стюарт предъявили уголовные обвинения. 62 00:03:12,859 --> 00:03:16,654 {\an8}И это поразительно, ведь ее образ ассоциируется с безупречностью. 63 00:03:17,572 --> 00:03:19,240 Ей грозят годы тюрьмы. 64 00:03:19,324 --> 00:03:20,366 СВОБОДУ МАРТЕ 65 00:03:21,159 --> 00:03:22,660 Просто идеально. 66 00:03:22,744 --> 00:03:25,580 - Совершенно идеально. - Идеальное состояние. 67 00:03:25,663 --> 00:03:27,498 - Безупречно. - Идеальный узор. 68 00:03:27,582 --> 00:03:28,917 Идеально. 69 00:03:29,000 --> 00:03:30,376 Безупречно. 70 00:03:31,211 --> 00:03:33,588 Идеальное завершение идеального ужина. 71 00:03:34,297 --> 00:03:39,469 В какой момент Марта и сама поверила в свою безупречность. 72 00:03:40,470 --> 00:03:44,724 Однако вопрос вовсе не в том, достижимо ли совершенство. 73 00:03:44,807 --> 00:03:48,269 Вопрос в том, какой ценой. 74 00:03:48,853 --> 00:03:52,607 МАРТА 75 00:03:55,735 --> 00:03:58,071 Что вы не любите больше всего на свете? 76 00:03:58,613 --> 00:04:00,907 Непростой вопрос. 77 00:04:01,991 --> 00:04:03,326 Не люблю пустые траты. 78 00:04:04,452 --> 00:04:06,079 Неэффективность. 79 00:04:06,663 --> 00:04:08,248 Уклонение от чего-либо. 80 00:04:08,331 --> 00:04:09,249 Нетерпение. 81 00:04:10,333 --> 00:04:13,670 И тех, кто пытается прыгнуть выше головы. 82 00:04:14,254 --> 00:04:17,507 Не люблю, когда пренебрегают деталями. 83 00:04:18,549 --> 00:04:20,176 Не люблю зло ради зла. 84 00:04:22,262 --> 00:04:24,555 Не люблю фартуки и домашние платья. 85 00:04:25,181 --> 00:04:27,350 Раньше я не любила фиолетовый. 86 00:04:28,893 --> 00:04:32,021 Ужасно не любила. Сейчас уже не столь. И красный тоже. 87 00:04:32,105 --> 00:04:35,400 Я вообще не высаживаю в саду растения с красными цветами. 88 00:04:35,984 --> 00:04:38,820 Если же цветок оказывается красным, я его убираю. 89 00:04:38,903 --> 00:04:43,032 Так что красный тоже можно отнести к числу того, что я не люблю. 90 00:04:47,870 --> 00:04:49,038 Что ж, идем дальше? 91 00:04:49,956 --> 00:04:51,249 Сегодня 18 октября. 92 00:04:54,002 --> 00:04:55,753 У нас в саду немало дел. 93 00:04:57,297 --> 00:05:01,217 Хочу проложить тропу в летний сад от главной дорожки. 94 00:05:01,301 --> 00:05:05,096 Надо бы выложить ее грубыми камнями, как и на другой тропе. 95 00:05:05,179 --> 00:05:06,973 Они похожи на треснувший лед. 96 00:05:07,056 --> 00:05:07,890 Отправить. 97 00:05:08,933 --> 00:05:11,436 Мне очень нравится одна поговорка. 98 00:05:11,936 --> 00:05:14,439 Хочешь быть счастливым год, 99 00:05:14,522 --> 00:05:15,523 женись. 100 00:05:16,232 --> 00:05:19,277 Хочешь быть счастливым десять лет, заведи собаку. 101 00:05:19,861 --> 00:05:23,364 Хочешь быть счастливым до конца своих дней, разбей сад. 102 00:05:23,448 --> 00:05:25,783 Сад выглядит неплохо. 103 00:05:25,867 --> 00:05:29,454 Думаю, нам стоит немного подстричь самшит. 104 00:05:30,121 --> 00:05:30,955 Новый абзац. 105 00:05:31,581 --> 00:05:33,708 Меня критиковали за перфекционизм, 106 00:05:33,791 --> 00:05:38,004 за то, что я пропагандировала некий недостижимо идеальный образ жизни, 107 00:05:38,087 --> 00:05:39,922 однако это вовсе не так. 108 00:05:40,006 --> 00:05:42,759 Я лишь пыталась просвещать людей. 109 00:05:43,885 --> 00:05:48,181 Кажется, есть мертвые пионы, и это меня очень сильно расстраивает. 110 00:05:49,682 --> 00:05:50,600 Отправить. 111 00:05:52,310 --> 00:05:53,686 Да, я перфекционист. 112 00:05:55,438 --> 00:05:59,692 У меня это в крови. Всё это пошло еще с моего отца. 113 00:06:01,069 --> 00:06:03,905 Папа обучил всех нас садоводству. 114 00:06:05,114 --> 00:06:06,866 Он мог вырастить что угодно. 115 00:06:06,949 --> 00:06:09,160 А я была идеальной дочерью. 116 00:06:09,243 --> 00:06:12,205 Я хотела учиться. Он мог многое дать. И я слушала. 117 00:06:12,288 --> 00:06:15,375 Мне доверяли гладить его льняные рубашки. 118 00:06:15,458 --> 00:06:17,377 А еще у него был твидовый пиджак 119 00:06:17,460 --> 00:06:21,005 и бирюзовый галстук, под цвет его прекрасных голубых глаз. 120 00:06:21,756 --> 00:06:23,549 Отец был чрезвычайно красив. 121 00:06:24,801 --> 00:06:25,843 Он меня обожал. 122 00:06:25,927 --> 00:06:29,138 И для всех было очевидно, что я его любимица. 123 00:06:29,680 --> 00:06:33,017 Он думал, что я похожа на него больше остальных детей. 124 00:06:33,101 --> 00:06:33,935 Чем же? 125 00:06:34,018 --> 00:06:36,145 Ну, он был перфекционистом. 126 00:06:36,229 --> 00:06:39,315 Он всегда четко выполнял то, что было задумано. 127 00:06:39,399 --> 00:06:41,943 И речь не о работе. Там он успехов не имел. 128 00:06:42,026 --> 00:06:44,028 ТЕРРАМИЦИН 129 00:06:44,112 --> 00:06:46,572 Он мог добиться всего, чего только хотел, 130 00:06:46,656 --> 00:06:49,617 однако застрял на позиции менеджера по продажам. 131 00:06:51,077 --> 00:06:55,498 Иногда он начинал свой выходной с большого бокала кофе с красным вином. 132 00:06:55,581 --> 00:06:58,000 Был ли он алкоголиком? Возможно. 133 00:06:58,084 --> 00:07:00,628 Но он никогда не был похож на пьяницу. 134 00:07:00,711 --> 00:07:04,257 Никогда не шатался, не швырял вещи об стену. 135 00:07:04,340 --> 00:07:05,633 Таким отец не был. 136 00:07:05,716 --> 00:07:09,095 Но он был безрадостным и чрезвычайно несчастным человеком. 137 00:07:10,263 --> 00:07:13,850 {\an8}Он не мог содержать шестерых детей. А есть-то что-то надо. 138 00:07:13,933 --> 00:07:16,060 Поэтому у нас был огород. 139 00:07:16,144 --> 00:07:19,105 Мы обменивали урожай на то, что вырастить не могли. 140 00:07:19,939 --> 00:07:22,483 Он стоял у нас над душой, как сержант. 141 00:07:22,567 --> 00:07:23,526 Злой. 142 00:07:24,777 --> 00:07:25,611 Злой. 143 00:07:26,904 --> 00:07:28,322 «Всё вы делаете не так». 144 00:07:29,115 --> 00:07:31,534 Он раздавал приказы: «Прополите помидоры». 145 00:07:31,617 --> 00:07:34,162 А если мы ошибались, то платили штраф. 146 00:07:34,245 --> 00:07:36,998 {\an8}Нас пороли длинной линейкой. 147 00:07:37,081 --> 00:07:40,460 {\an8}Мы ее жутко боялись. А иногда нам и ремнем доставалось. 148 00:07:40,543 --> 00:07:43,087 {\an8}Сады я с той поры на дух не переношу. 149 00:07:45,923 --> 00:07:47,341 Потом он потерял работу. 150 00:07:47,884 --> 00:07:49,010 Накоплений не было. 151 00:07:50,511 --> 00:07:51,679 Шесть детей. 152 00:07:53,723 --> 00:07:55,266 И всех надо кормить. 153 00:07:58,102 --> 00:08:02,440 У нас через дорогу жила соседка, она подрабатывала моделью. 154 00:08:02,523 --> 00:08:04,358 Однажды она и ее мама сказали: 155 00:08:04,442 --> 00:08:07,570 «Ты симпатичная, годишься в модели. Хочешь, поможем?» 156 00:08:08,279 --> 00:08:10,072 Я начала с 15 долларов в час. 157 00:08:10,156 --> 00:08:13,826 Куда приличнее тех 50 центов, что мне платили за услуги няни. 158 00:08:14,577 --> 00:08:17,038 Всем деловым и активным - внимание! 159 00:08:17,538 --> 00:08:19,832 Мы знаем, как защититься от запаха. 160 00:08:19,916 --> 00:08:23,211 {\an8}Мы жили в Натли, и для всех это было грандиозное событие. 161 00:08:23,294 --> 00:08:25,671 {\an8}Все останавливались поглазеть на Марту. 162 00:08:26,422 --> 00:08:29,967 Я не была супер-пупер моделью. До такого уровня я не дошла. 163 00:08:30,051 --> 00:08:32,345 Но я определенно весьма преуспела. 164 00:08:33,221 --> 00:08:35,973 Большую часть получки я отдавала маме, 165 00:08:36,057 --> 00:08:38,309 ведь дома всё еще были маленькие дети. 166 00:08:38,392 --> 00:08:41,020 Она следила за тем, чтобы мы хорошо питались. 167 00:08:41,103 --> 00:08:42,522 Мама прекрасно готовила. 168 00:08:43,314 --> 00:08:45,733 Я стояла рядом с ней на кухне 169 00:08:45,816 --> 00:08:47,860 и училась всему, чему могла. 170 00:08:48,361 --> 00:08:52,365 Она работала в школе, и ей приходилось готовить по 16 блюд в день. 171 00:08:52,949 --> 00:08:56,536 Поразительно, что ей удавалось справляться с такой задачей. 172 00:08:56,619 --> 00:08:59,622 Но вся эта шаблонная жизнь в самом обычном доме 173 00:08:59,705 --> 00:09:01,332 была мне совсем не по душе. 174 00:09:03,209 --> 00:09:08,130 {\an8}Марте дали стипендию в престижнейшем колледже Барнард в Нью-Йорке. 175 00:09:08,965 --> 00:09:10,508 Я обожала колледж. 176 00:09:11,092 --> 00:09:14,428 Мне нравилась история, искусство, экономика. 177 00:09:14,512 --> 00:09:16,847 В кампусе я пользовалась популярностью. 178 00:09:16,931 --> 00:09:20,643 Все знали, что я та самая симпатичная блондинка из Нью-Джерси, 179 00:09:20,726 --> 00:09:23,729 которая расхаживает в бермудах и роскошно выглядит. 180 00:09:24,772 --> 00:09:26,691 Я искала приключений, 181 00:09:27,358 --> 00:09:29,318 пыталась построить свое будущее. 182 00:09:30,570 --> 00:09:36,701 У нас в Барнарде была одна женщина, ее привозили в школу на роллс-ройсе. 183 00:09:36,784 --> 00:09:39,287 Все недоумевали: «Кто же она такая?» 184 00:09:40,246 --> 00:09:42,039 Однажды она подошла ко мне 185 00:09:42,123 --> 00:09:44,667 и сказала, что у нее брат учится в Йеле. 186 00:09:44,750 --> 00:09:47,044 «Хочешь сходить на свидание?» 187 00:09:48,129 --> 00:09:51,007 Он забрал меня на своем желтом мерседесе. 188 00:09:51,090 --> 00:09:53,342 Никогда прежде не садилась в мерседес. 189 00:09:53,426 --> 00:09:56,429 Мы поужинали. Он был очень вежливым и красивым. 190 00:09:56,512 --> 00:09:58,180 Много путешествовал. 191 00:09:58,264 --> 00:10:01,475 Было приятно пообщаться с таким утонченным юношей. 192 00:10:01,559 --> 00:10:06,230 У него была карта «Американ Экспресс». В те годы такое считалось за роскошь. 193 00:10:07,064 --> 00:10:09,984 Он вел себя интригующе, игриво и очень любезно. 194 00:10:11,068 --> 00:10:13,362 К концу ужина я была от него без ума. 195 00:10:15,114 --> 00:10:17,116 {\an8}Энди Стюарт, о боже. 196 00:10:17,199 --> 00:10:18,409 {\an8}Луч света. 197 00:10:20,995 --> 00:10:22,705 Энди был ужасно милым, 198 00:10:23,581 --> 00:10:25,416 совсем не таким, как мой отец. 199 00:10:26,834 --> 00:10:29,253 Он присылал мне деньги на поезд, 200 00:10:29,337 --> 00:10:32,465 чтобы я каждые выходные навещала его в Йеле. 201 00:10:35,384 --> 00:10:37,303 До него я еще ни с кем не спала. 202 00:10:38,012 --> 00:10:39,639 Он был очень агрессивен. 203 00:10:40,514 --> 00:10:41,766 И мне это нравилось. 204 00:10:45,311 --> 00:10:46,646 Он сделал предложение. 205 00:10:47,480 --> 00:10:49,815 И казалось, что всё вполне естественно. 206 00:10:50,650 --> 00:10:52,485 Влюбиться, пожениться. 207 00:10:55,154 --> 00:10:58,074 Но я пришла домой, сказала отцу, и он меня ударил. 208 00:10:58,783 --> 00:11:04,372 Треснул мне что было силы и прошипел: «Нет, ты за него не выйдешь. 209 00:11:05,706 --> 00:11:06,999 Он еврей». 210 00:11:10,044 --> 00:11:11,587 Хорошо помню эту пощечину. 211 00:11:13,547 --> 00:11:17,009 Меня это не слишком удивило - отец был тем еще ксенофобом. 212 00:11:17,093 --> 00:11:18,344 И он был импульсивен. 213 00:11:21,555 --> 00:11:24,350 Но я сказала, что всё равно выйду за него. 214 00:11:27,353 --> 00:11:29,814 Мама помогла мне пошить свадебное платье. 215 00:11:31,524 --> 00:11:35,027 По всей спине шла целая вереница крошечных пуговок. 216 00:11:35,903 --> 00:11:37,530 Прекрасное было платье. 217 00:11:38,656 --> 00:11:39,782 И я была счастлива. 218 00:11:42,159 --> 00:11:43,077 Было здорово. 219 00:11:44,787 --> 00:11:46,872 У меня началась новая жизнь. 220 00:11:49,583 --> 00:11:52,628 На медовый месяц мы решили отправиться в Европу. 221 00:11:53,254 --> 00:11:54,880 Мы уехали на пять месяцев. 222 00:11:55,589 --> 00:11:58,926 Я записывала всё наше меню, каждое блюдо до единого. 223 00:12:04,473 --> 00:12:07,852 Это путешествие подарило мне новый взгляд на кулинарию. 224 00:12:08,519 --> 00:12:12,314 Я и не знала, какими могут быть оливки, ведь я ела только зеленые 225 00:12:12,398 --> 00:12:13,983 с красным перцем внутри. 226 00:12:14,066 --> 00:12:17,737 В обычных семьях в те годы не было места утонченной кухне. 227 00:12:21,365 --> 00:12:22,825 Здешняя архитектура 228 00:12:24,285 --> 00:12:26,620 и те сады, что я увидела… 229 00:12:28,497 --> 00:12:32,585 Всё это пробудило во мне любовь к кулинарии, путешествиям 230 00:12:32,668 --> 00:12:34,420 и новым открытиям. 231 00:12:35,129 --> 00:12:38,591 Именно об этом мне и хотелось размышлять всю свою жизнь. 232 00:12:45,181 --> 00:12:46,640 Мы объехали всю Италию 233 00:12:46,724 --> 00:12:49,351 и оказались во Флоренции в канун Пасхи. 234 00:12:49,435 --> 00:12:51,187 Надо было сходить в церковь, 235 00:12:51,270 --> 00:12:53,397 и я отправилась в собор. 236 00:12:54,565 --> 00:12:56,066 А Энди остался в отеле. 237 00:12:57,902 --> 00:13:00,279 В Дуомо он со мной идти не пожелал. 238 00:13:08,078 --> 00:13:11,373 И когда я услышала в соборе эту потрясающую музыку… 239 00:13:14,376 --> 00:13:16,337 Это было очень романтичное место, 240 00:13:16,420 --> 00:13:20,090 полное туристов, и я повстречала там прекрасного юношу. 241 00:13:22,802 --> 00:13:24,512 Он не знал, что я замужем. 242 00:13:24,595 --> 00:13:29,183 Я была просто девчонкой, которая слонялась по собору в канун Пасхи. 243 00:13:30,559 --> 00:13:32,686 Он был весь на эмоциях. И я тоже. 244 00:13:32,770 --> 00:13:35,397 Само место склоняло нас к романтике. 245 00:13:36,816 --> 00:13:40,361 Никогда в жизни не испытывала ничего подобного. 246 00:13:41,403 --> 00:13:45,074 Огромный великолепный купол, кругом столько изображений. 247 00:13:45,157 --> 00:13:49,161 Никогда в жизни ничего такого не видела. 248 00:13:49,745 --> 00:13:51,872 Почему бы не поцеловать незнакомца? 249 00:14:04,218 --> 00:14:05,261 Были ли вы… 250 00:14:06,595 --> 00:14:09,265 Вы понимаете, какое слово я пытаюсь подобрать. 251 00:14:09,348 --> 00:14:10,224 Распутной? 252 00:14:12,184 --> 00:14:14,395 Это распутность или неверность? 253 00:14:14,895 --> 00:14:18,691 Это и не распутность, и не измена. 254 00:14:18,774 --> 00:14:21,193 Это был просто эмоциональный порыв. 255 00:14:21,902 --> 00:14:23,362 Я так это вижу. 256 00:14:23,445 --> 00:14:27,867 И это было очень захватывающе, эмоции били через край. 257 00:14:27,950 --> 00:14:31,036 Желаю каждому пережить нечто подобное. 258 00:14:36,458 --> 00:14:38,043 Мне было 19 лет. 259 00:14:39,628 --> 00:14:40,838 И я не хотела домой. 260 00:14:49,346 --> 00:14:54,059 Мы вернулись в Нью-Йорк, и там меня поглотила тяжесть бытия. 261 00:14:57,062 --> 00:14:58,856 У меня родилась дочь, Алексис. 262 00:14:58,939 --> 00:15:01,442 В те годы все рожали рано. 263 00:15:02,651 --> 00:15:05,321 Таков был стиль тогдашней жизни. 264 00:15:05,988 --> 00:15:07,823 Я думала, это естественно. 265 00:15:07,907 --> 00:15:11,827 Но оказалось, что в материнстве нет ничего естественного. 266 00:15:12,912 --> 00:15:15,831 {\an8}Ей было тяжело приспособиться к роли матери. 267 00:15:16,332 --> 00:15:19,335 {\an8}Она была счастлива, когда Лекси ложилась спать. 268 00:15:19,418 --> 00:15:22,296 {\an8}Тогда Марта могла побыть одна. 269 00:15:23,255 --> 00:15:26,634 Она заботилась о Лекси, но особой любви не испытывала. 270 00:15:26,717 --> 00:15:28,886 Она всегда вела себя отстраненно. 271 00:15:30,095 --> 00:15:34,808 {\an8}Надо признать, она никогда не умела выражать свои эмоции. 272 00:15:34,892 --> 00:15:36,769 Просто Марта не такой человек. 273 00:15:37,603 --> 00:15:40,147 {\an8}Марта-старшая, ее мать, 274 00:15:40,230 --> 00:15:44,443 {\an8}говорила, что в детстве слишком мало ее обнимала. 275 00:15:46,111 --> 00:15:48,322 О чувствах мы никогда не говорили. 276 00:15:49,239 --> 00:15:50,950 У нас такое было не принято. 277 00:15:52,326 --> 00:15:53,619 Нас любили, 278 00:15:55,371 --> 00:15:59,750 но без особой теплоты и лишь тогда, когда это было нужно. 279 00:15:59,833 --> 00:16:03,712 У нас в доме никогда не было прям уж теплой атмосферы. 280 00:16:03,796 --> 00:16:05,381 Дома царила рутина. 281 00:16:06,548 --> 00:16:07,466 И практичность. 282 00:16:10,302 --> 00:16:13,013 Как я могла стать хорошей матерью, 283 00:16:13,097 --> 00:16:15,975 если меня никто не учил быть мамой? 284 00:16:18,352 --> 00:16:21,063 {\an8}Марта была чрезвычайно амбициозна. 285 00:16:21,146 --> 00:16:22,815 {\an8}Она всегда стремилась 286 00:16:22,898 --> 00:16:28,570 {\an8}к чему-то большему, чем имела на тот момент. 287 00:16:28,654 --> 00:16:32,992 Я не знала, чего она добьется, но никогда не сомневалась в ее успехе. 288 00:16:33,075 --> 00:16:36,412 Она жаждала его всеми фибрами ее души. 289 00:16:43,877 --> 00:16:46,046 Мой тесть был биржевым маклером. 290 00:16:46,130 --> 00:16:48,424 Мне казалось, это интересная работа. 291 00:16:48,507 --> 00:16:50,884 {\an8}И я решила пробиться на Уолл-Стрит. 292 00:16:51,927 --> 00:16:54,138 {\an8}На Уолл-Стрит женщинам не было места. 293 00:16:56,682 --> 00:16:59,727 Там не было ни женщин-клерков, ни женщин-брокеров. 294 00:16:59,810 --> 00:17:00,936 Никаких женщин. 295 00:17:05,190 --> 00:17:07,568 Там даже дамской комнаты не было. 296 00:17:09,820 --> 00:17:11,488 Мы с ней долго беседовали. 297 00:17:11,572 --> 00:17:16,285 Она сказала, что не желает зарабатывать на хлеб только лишь милой мордашкой. 298 00:17:16,368 --> 00:17:21,248 Говорила она уверенно и выглядела просто идеально, если вы понимаете. 299 00:17:22,166 --> 00:17:23,083 И я ее нанял. 300 00:17:24,793 --> 00:17:26,754 Я там была единственной женщиной. 301 00:17:27,421 --> 00:17:30,049 Вечно приходилось держать всех на расстоянии. 302 00:17:30,132 --> 00:17:33,552 А что порой творилось в такси я даже рассказывать не буду. 303 00:17:34,678 --> 00:17:37,306 Но эти люди были очень умны. 304 00:17:37,389 --> 00:17:39,475 И я тогда многому научилась. 305 00:17:40,184 --> 00:17:43,395 Марта была во всём лучше всех. 306 00:17:43,479 --> 00:17:48,150 Она очень изящно общалась с клиентами. Они в ней души не чаяли. 307 00:17:48,233 --> 00:17:52,696 Кто-то говорил, что брокер звал их на обед. И брокером была Марта Стюарт. 308 00:17:52,780 --> 00:17:54,907 Неплохой такой обед. 309 00:17:57,117 --> 00:17:58,494 Было много знакомств, 310 00:17:58,577 --> 00:18:02,039 и постепенно я научилась вести себя с миллиардерами. 311 00:18:02,122 --> 00:18:03,874 Не забывайте: в те времена 312 00:18:03,957 --> 00:18:06,794 такое солидное состояние было большой редкостью. 313 00:18:07,461 --> 00:18:09,838 Я начала загребать целую прорву денег. 314 00:18:09,922 --> 00:18:12,758 {\an8}Она зарабатывала четверть миллиона в год. 315 00:18:12,841 --> 00:18:15,094 {\an8}Ее клиенты получали солидные суммы. 316 00:18:16,261 --> 00:18:17,471 АКЦИИ LEVITZ ПАДАЮТ 317 00:18:17,554 --> 00:18:22,768 Мы порекомендовали одну акцию, ее стоимость взлетела, а потом упала. 318 00:18:23,811 --> 00:18:25,979 И внезапно мы начали терять деньги. 319 00:18:26,063 --> 00:18:27,564 Марта была в ужасе. 320 00:18:27,648 --> 00:18:32,027 Она совершила ошибку, из-за которой люди начали терпеть убытки. 321 00:18:32,820 --> 00:18:36,657 То, что Марта могла контролировать, всегда получалось хорошо. 322 00:18:36,740 --> 00:18:41,078 А вот то, что контролировать не получалось, сводило ее с ума. 323 00:18:42,246 --> 00:18:46,542 Я начала выгорать, потому что работа была непростая. 324 00:18:47,626 --> 00:18:49,253 И я ушла с Уолл-Стрит. 325 00:18:50,212 --> 00:18:54,174 Затем мы переехали в Вестпорт, штат Коннектикут. 326 00:18:56,176 --> 00:18:58,303 Самый дальний город от Нью-Йорка. 327 00:18:59,012 --> 00:19:00,430 Почему именно Вестпорт? 328 00:19:01,473 --> 00:19:03,267 Потому что мы нашли дом мечты. 329 00:19:04,059 --> 00:19:07,020 Развалюху на Терки-Хилл-роуд. Нам предстояло 330 00:19:08,105 --> 00:19:09,606 привести ее в порядок. 331 00:19:10,941 --> 00:19:14,069 Если бы не Терки-Хилл, я бы не стала той самой Мартой. 332 00:19:14,153 --> 00:19:17,406 Зато стала бы кем-то другим. Просто другим человеком. 333 00:19:18,240 --> 00:19:20,659 Я бы не была знаменитой домохозяйкой. 334 00:19:23,370 --> 00:19:27,833 Мы купили полуразрушенный дом, его надо было активно ремонтировать. 335 00:19:28,625 --> 00:19:32,296 {\an8}Мои родители уехали из чудной квартиры на Риверсайд-драйв 336 00:19:32,379 --> 00:19:38,260 {\an8}и потащили меня в Коннектикут, в этот «очаровательный» дом, 337 00:19:38,343 --> 00:19:40,053 где была ванна без душа, 338 00:19:40,137 --> 00:19:43,640 а голову приходилось мыть с помощью пластикового контейнера. 339 00:19:44,141 --> 00:19:46,643 Вопросы, что были подняты после… 340 00:19:46,727 --> 00:19:50,856 Это было во время Уотергейта. Я красила дом сверху до низу, 341 00:19:50,939 --> 00:19:54,610 стоя на лестнице и слушая про Уотергейтский скандал. 342 00:19:55,319 --> 00:19:57,196 …грабители, вошедшие в штаб 343 00:19:57,279 --> 00:19:59,948 Национального комитета Демократической партии… 344 00:20:00,032 --> 00:20:03,410 Мы будто были первыми поселенцами Вестпорта. 345 00:20:05,037 --> 00:20:07,915 {\an8}1976 год, куры во дворе. 346 00:20:07,998 --> 00:20:10,209 {\an8}Соседи звонили в мэрию и говорили: 347 00:20:10,292 --> 00:20:14,171 «Тут на Терки-Хилл у женщины куры на заднем дворе бегают». 348 00:20:14,254 --> 00:20:15,547 Просто неслыханно. 349 00:20:15,631 --> 00:20:19,509 Будто ставили спектакль про деревню, и Марта играла главную роль. 350 00:20:19,593 --> 00:20:22,387 Мне нравилось ремонтировать дом, 351 00:20:22,471 --> 00:20:25,265 расширять свои владения, выращивать растения, 352 00:20:25,349 --> 00:20:28,518 возвращаться к корням, словно я опять в Нью-Джерси. 353 00:20:28,602 --> 00:20:30,354 {\an8}Ее сады были великолепны. 354 00:20:30,437 --> 00:20:33,732 {\an8}Она взращивала их собственными руками. 355 00:20:35,067 --> 00:20:38,862 Им будто бы нравилось строить свою ферму на Терки-Хилл. 356 00:20:39,488 --> 00:20:41,615 В первые же дни на Терки-Хилл-роуд 357 00:20:41,698 --> 00:20:46,328 я поняла, что мне правда нравится заниматься домашним хозяйством, 358 00:20:46,411 --> 00:20:47,996 вести домашние дела. 359 00:20:48,789 --> 00:20:53,752 Энди стал главой лучшего издательства, публикующего книгу об искусстве. 360 00:20:54,336 --> 00:20:55,963 И я подумала: «Как здорово. 361 00:20:56,046 --> 00:21:00,175 Можно пригласить все этих авторов к нам домой на ужин». 362 00:21:00,259 --> 00:21:01,635 Я была в восторге. 363 00:21:02,302 --> 00:21:03,679 {\an8}Она устраивала вечера. 364 00:21:03,762 --> 00:21:07,557 {\an8}Созывала всех соседей на День благодарения и на Пасху. 365 00:21:07,641 --> 00:21:09,977 Блюда у нее были просто потрясающие. 366 00:21:11,603 --> 00:21:14,523 Я поняла, что мне нравится придумывать 367 00:21:14,606 --> 00:21:18,193 занятные, приятные и запоминающиеся развлечения для гостей. 368 00:21:18,277 --> 00:21:20,362 Может, организовать свой кейтеринг? 369 00:21:21,405 --> 00:21:22,572 {\an8}Марта была гением. 370 00:21:22,656 --> 00:21:24,408 {\an8}Она прошла путь от модели 371 00:21:24,491 --> 00:21:26,618 {\an8}до биржевого маклера 372 00:21:26,702 --> 00:21:31,832 и тут внезапно стала устраивать банкеты для своих друзей. 373 00:21:32,457 --> 00:21:34,960 Я готовила сливовые пудинги на 200 человек 374 00:21:35,043 --> 00:21:36,795 пекла булочки, 375 00:21:36,878 --> 00:21:39,006 готовила джемы и желе. 376 00:21:40,215 --> 00:21:43,677 Всё свое, ничего покупного. Я всё готовила сама. 377 00:21:45,095 --> 00:21:47,681 И после этого понеслась: 378 00:21:47,764 --> 00:21:50,767 музей современного искусства. Метрополитен-музей. 379 00:21:50,851 --> 00:21:54,604 Дом в Гринвиче, доме в Уэстчестере, дом в Бедфорде. 380 00:21:54,688 --> 00:21:58,525 Коктейльная вечеринка с шести до восьми в «Сотбис» на 700 человек. 381 00:21:58,608 --> 00:22:03,113 Мы вели себя смело, пытаясь привлечь всеобщее внимание. 382 00:22:03,196 --> 00:22:07,576 {\an8}Это не просто бутылка водки, а водка в глыбе льда. 383 00:22:07,659 --> 00:22:08,994 {\an8}Столы с овощами. 384 00:22:09,077 --> 00:22:11,705 {\an8}Овощи, виноград, фрукты, сыры. 385 00:22:11,788 --> 00:22:14,416 {\an8}Никто раньше не делал ничего подобного. 386 00:22:14,499 --> 00:22:16,460 Всё было как в кино. 387 00:22:17,044 --> 00:22:21,340 {\an8}Достаточно было лишь взглянуть на то, как клубника переполняла корзину. 388 00:22:21,423 --> 00:22:22,466 {\an8}Великолепно. 389 00:22:23,342 --> 00:22:27,846 Меня невероятно вдохновляли работы голландских мастеров живописи 390 00:22:29,306 --> 00:22:31,600 и то, как они изображали фрукты и еду. 391 00:22:31,683 --> 00:22:34,478 Марта знает, как сделать людям хорошо и приятно. 392 00:22:34,561 --> 00:22:38,398 Она устраивала банкеты для Пола Ньюмана, Беверли Силлс… 393 00:22:38,482 --> 00:22:41,109 Мы привлекли к себе должное внимание 394 00:22:41,193 --> 00:22:43,403 и стали зарабатывать миллионы. 395 00:22:43,487 --> 00:22:45,906 Так и появилась та самая Марта Стюарт. 396 00:22:49,743 --> 00:22:52,704 {\an8}У Марты был успешный кейтеринг, 397 00:22:52,788 --> 00:22:56,416 ее муж владел прекрасным издательством. 398 00:22:57,000 --> 00:22:58,293 Идеальный брак. 399 00:22:58,960 --> 00:23:02,005 Казалось, всё безупречно. Но как было на самом деле? 400 00:23:04,216 --> 00:23:06,009 Он не был счастлив дома. 401 00:23:06,676 --> 00:23:10,055 Я не знаю, сколько подружек он успел завести за это время, 402 00:23:10,138 --> 00:23:11,848 но, думаю, их было немало. 403 00:23:14,267 --> 00:23:16,520 Девушки, прислушайтесь к моему совету. 404 00:23:16,603 --> 00:23:18,522 Если вы счастливы в браке, 405 00:23:18,605 --> 00:23:21,858 а мужик начинает гулять, то это он говна кусок. 406 00:23:23,151 --> 00:23:25,487 Взгляните на него и бросайте эту дрянь. 407 00:23:25,570 --> 00:23:26,738 Разводитесь. 408 00:23:27,906 --> 00:23:30,117 Вот я просто не смогла уйти. 409 00:23:32,077 --> 00:23:34,913 А у вас разве не было романов в начале отношений, 410 00:23:34,996 --> 00:23:36,748 или когда вы были маклером? 411 00:23:37,249 --> 00:23:39,709 Были, но вряд ли Энди о них знал. 412 00:23:39,793 --> 00:23:41,503 - Он сказал, что знал. - Да? 413 00:23:41,586 --> 00:23:43,004 Да, вы ему признались. 414 00:23:43,088 --> 00:23:45,257 Сказал, что не уходил в загул, 415 00:23:45,340 --> 00:23:48,093 пока вы не признались, что тоже изменяли. 416 00:23:48,176 --> 00:23:49,386 Это неправда. 417 00:23:49,469 --> 00:23:52,556 - Сомневаюсь. - Так что же, у вас был роман? 418 00:23:52,639 --> 00:23:59,146 У меня была очень короткая интрижка с одним привлекательным ирландцем. 419 00:23:59,896 --> 00:24:02,941 Но это был сущий пустяк. 420 00:24:03,692 --> 00:24:04,526 Пустяк. 421 00:24:05,235 --> 00:24:09,448 Я бы никогда не стала ради него рушить свой брак. 422 00:24:10,449 --> 00:24:11,491 Это был пустяк. 423 00:24:12,784 --> 00:24:13,743 Сущая ерунда. 424 00:24:20,292 --> 00:24:22,127 Как тот поцелуй в соборе. 425 00:24:26,256 --> 00:24:28,800 {\an8}У этих людей было всё. 426 00:24:29,468 --> 00:24:32,637 {\an8}Но счастья они будто бы так и не обрели. 427 00:24:33,263 --> 00:24:36,349 А Лекси оказалась между молотом и наковальней. 428 00:24:36,433 --> 00:24:40,479 Она сама была сбита с толку и жутко злилась. 429 00:24:41,146 --> 00:24:44,816 {\an8}Я росла в крайне некомфортной атмосфере. 430 00:24:44,900 --> 00:24:47,652 {\an8}Поэтому я научилась подавлять свои эмоции. 431 00:24:48,278 --> 00:24:55,285 {\an8}Марта не находила особой радости в браке и воспитании ребенка. 432 00:24:57,329 --> 00:24:59,456 В этом и была вся загвоздка. 433 00:25:00,624 --> 00:25:02,959 {\an8}Она нередко спорила с персоналом. 434 00:25:03,627 --> 00:25:07,964 {\an8}Марте хотелось, чтобы всё делалось определенным образом. Безупречно. 435 00:25:09,007 --> 00:25:13,845 {\an8}Марта переняла от отца крепкую руку. 436 00:25:14,804 --> 00:25:17,098 {\an8}Она многих успела обидеть. 437 00:25:17,182 --> 00:25:22,437 {\an8}У нее было совершенно искаженное представление об успехе. 438 00:25:23,522 --> 00:25:25,315 Она была как белая акула. 439 00:25:25,398 --> 00:25:27,275 Могла и укусить. 440 00:25:27,359 --> 00:25:30,820 Она безжалостно вытрясла из людей всю душу. 441 00:25:30,904 --> 00:25:34,157 В мире бизнеса это отличная черта для мужчины. 442 00:25:34,824 --> 00:25:36,243 Но для женщины… 443 00:25:38,036 --> 00:25:39,454 Ну, она была стервой. 444 00:25:42,249 --> 00:25:45,043 {\an8}А знаете, как о ней все узнали? 445 00:25:45,126 --> 00:25:48,338 {\an8}Она устраивала банкет для писателей Энди. 446 00:25:49,214 --> 00:25:51,550 Весьма необычное было событие. 447 00:25:51,633 --> 00:25:54,594 Все официанты и официантки были одеты как феи. 448 00:25:54,678 --> 00:25:58,473 Один из издателей сказал: «А напиши книгу о приеме гостей». 449 00:25:58,557 --> 00:26:01,893 И я подумала: «Банкеты - штука очень эфемерная». 450 00:26:01,977 --> 00:26:05,564 Трудишься, устраиваешь пир на весь мир, а потом всё исчезает. 451 00:26:06,189 --> 00:26:11,278 А вот если написать хорошую книгу, она останется в истории навеки. 452 00:26:11,361 --> 00:26:16,116 Поначалу издатель хотел, чтобы я выпустила черно-белое издание 453 00:26:16,199 --> 00:26:20,245 с парой иллюстраций и описаний. Это была бы скорее книга рецептов. 454 00:26:21,079 --> 00:26:23,957 {\an8}Первым же делом она ясно дала всем понять, 455 00:26:24,040 --> 00:26:26,126 {\an8}что это именно ее книга, 456 00:26:26,209 --> 00:26:29,087 и либо мы делаем всё так, как хочет она, 457 00:26:29,170 --> 00:26:30,839 либо она с нами не работает. 458 00:26:31,548 --> 00:26:37,387 Я хотела создать книгу рецептов и идей, полную цветных иллюстраций, 459 00:26:37,470 --> 00:26:39,556 чтобы любой мог взять такой опус 460 00:26:39,639 --> 00:26:43,893 и узнать, как устроить интересное празднование. 461 00:26:45,645 --> 00:26:49,149 «Я выросла в большой семье, у которой всегда были гости. 462 00:26:49,691 --> 00:26:53,194 Мне нравилось то, с какой легкостью мама рассаживала гостей, 463 00:26:53,278 --> 00:26:55,905 расставляла блюдо с овощами, готовила пироги, 464 00:26:55,989 --> 00:26:59,492 ставила букеты на стол в честь столь особого случая». 465 00:27:01,369 --> 00:27:02,746 {\an8}Амбициозная работа. 466 00:27:02,829 --> 00:27:06,041 {\an8}Книга «Как принимать гостей» была не только о еде. 467 00:27:06,124 --> 00:27:07,542 В ней было свое видение. 468 00:27:08,043 --> 00:27:12,505 Я хотела научить людей чему-то, подарить им знания и вдохновение 469 00:27:12,589 --> 00:27:14,674 без особой дороговизны и роскоши. 470 00:27:14,758 --> 00:27:18,595 Чтобы любая девушка, которая подает кофе в закусочной, 471 00:27:18,678 --> 00:27:21,598 могла прийти домой и устроить там то же самое, 472 00:27:21,681 --> 00:27:24,351 что было у моих друзей в особняке в Гринвиче. 473 00:27:24,434 --> 00:27:25,685 Ровно то же самое. 474 00:27:26,603 --> 00:27:29,314 {\an8}Марта пыталась показать обычным женщинам, 475 00:27:29,397 --> 00:27:32,525 {\an8}что они тоже способны принести красоту в свои дома. 476 00:27:32,609 --> 00:27:35,612 Я сама была целевой аудиторией. В этом весь секрет. 477 00:27:35,695 --> 00:27:38,907 А была из тех, кто читает такие книги. И все это знали. 478 00:27:39,616 --> 00:27:41,743 Искренность многое решает. 479 00:27:43,370 --> 00:27:47,082 Люди чувствовали, что я именно такая. Я сама прибиралась в доме, 480 00:27:47,165 --> 00:27:48,500 растила ребенка, 481 00:27:48,583 --> 00:27:50,001 у меня был муж 482 00:27:50,085 --> 00:27:51,336 и свой сад. 483 00:27:52,504 --> 00:27:55,757 Мой личный опыт много значил для читателя. 484 00:27:57,258 --> 00:28:03,098 {\an8}Она была первой женщиной, монетизировавшей свою личную жизнь. 485 00:28:05,725 --> 00:28:08,311 Она стала первым инфлюенсером. 486 00:28:09,354 --> 00:28:11,856 {\an8}Марта Стюарт, владелица чудо-кейтеринга. 487 00:28:11,940 --> 00:28:14,901 Я несколько часов рассматривала иллюстрации. 488 00:28:14,984 --> 00:28:18,655 Никто лучше Марты не знает, как правильно принимать гостей. 489 00:28:18,738 --> 00:28:20,490 Хочешь нафаршировать стручок? 490 00:28:20,573 --> 00:28:22,659 «Хочешь нафаршировать стручок?» 491 00:28:23,576 --> 00:28:25,495 Хочешь нафаршировать стручок? 492 00:28:26,454 --> 00:28:29,124 Марта притягивала к себе взгляды. 493 00:28:29,207 --> 00:28:31,000 Она была красивой блондинкой. 494 00:28:31,084 --> 00:28:33,169 Идеальный образ. 495 00:28:33,253 --> 00:28:35,797 Затем она подписала договор с издательством, 496 00:28:35,880 --> 00:28:37,716 так что Марта была нарасхват. 497 00:28:38,299 --> 00:28:40,552 Она всегда стремилась только вперед. 498 00:28:41,052 --> 00:28:44,639 Марта поставила мне автограф на книге «Совершенно идеально». 499 00:28:44,723 --> 00:28:49,102 Что бы они ни делала, всё было совершенно идеально. 500 00:28:49,185 --> 00:28:51,688 Думаю, это и разрушило ее жизнь. 501 00:28:52,188 --> 00:28:54,733 Ведь она сама не была совершенно идеальной. 502 00:28:56,067 --> 00:28:58,945 Всё свое время я посвящала исключительно работе 503 00:28:59,028 --> 00:29:02,323 и совершенно позабыла о «жизни». 504 00:29:02,991 --> 00:29:04,743 Вы будто бы сожалеете. 505 00:29:04,826 --> 00:29:07,078 Что важнее, 506 00:29:07,662 --> 00:29:09,414 брак или карьера? 507 00:29:11,082 --> 00:29:13,126 - А вы как считаете? - Не знаю. 508 00:29:17,756 --> 00:29:21,926 {\an8}Энди был чрезвычайно занят в издательстве, 509 00:29:22,010 --> 00:29:24,220 {\an8}и когда он бывал дома, 510 00:29:24,304 --> 00:29:26,639 отношения у них были крайне натянутые. 511 00:29:26,723 --> 00:29:28,725 Она постоянно критиковала его, 512 00:29:28,808 --> 00:29:32,854 то за внешний вид, то за какие-нибудь фразочки. 513 00:29:33,563 --> 00:29:36,649 Энди занимался ее делами ее бизнеса, 514 00:29:36,733 --> 00:29:42,280 и с годами они стали скорее коллегами, чем спутниками жизни. 515 00:29:43,239 --> 00:29:45,366 Они будто бы жили в разных мирах, 516 00:29:45,450 --> 00:29:50,330 и когда Марта пыталась затащить Энди в свой мирок, 517 00:29:50,413 --> 00:29:52,707 ему этого совершенно не хотелось. 518 00:29:53,416 --> 00:29:57,086 Со временем между ними становилось всё больше разногласий. 519 00:29:58,505 --> 00:30:02,008 А потом поползли слухи, 520 00:30:02,091 --> 00:30:06,429 что у Энди появились некие связи с девушкой, 521 00:30:06,513 --> 00:30:10,558 которая делала цветочные композиции на ферме Терки-Хилл. 522 00:30:11,142 --> 00:30:16,231 Постепенно Марта обо всём узнала и впала в уныние. 523 00:30:16,731 --> 00:30:18,399 Она бывала в бешенстве. 524 00:30:18,483 --> 00:30:21,402 Ее мучила мигрень и бессонница. 525 00:30:21,486 --> 00:30:25,657 Однажды она показала мне, что выдрала из головы целый клок волос. 526 00:30:26,157 --> 00:30:28,535 Она была жестока с персоналом. 527 00:30:29,035 --> 00:30:31,246 Марта потеряла над Энди контроль. 528 00:30:31,996 --> 00:30:34,249 А расплачиваться пришлось всем вокруг. 529 00:30:36,960 --> 00:30:38,378 Робин работала на меня. 530 00:30:38,461 --> 00:30:44,259 Она потеряла квартиру, и я разрешила ей поселиться в домике неподалеку от нас. 531 00:30:44,342 --> 00:30:46,469 У нас там было небольшое помещение. 532 00:30:46,553 --> 00:30:49,764 И когда я уезжала, Энди начал крутить с ней шашни. 533 00:30:51,975 --> 00:30:54,602 Я будто бы оставила для Энди лакомство. 534 00:30:55,353 --> 00:30:56,688 И вы поругались с ней? 535 00:30:57,730 --> 00:30:59,232 Да, само собой. 536 00:30:59,315 --> 00:31:03,403 Я сразу же вытурила ее за порог. Мол: «Ты чего тут вытворяешь?» 537 00:31:04,696 --> 00:31:07,866 Энди предал меня прямо в нашем доме. 538 00:31:09,993 --> 00:31:10,952 Некрасиво вышло. 539 00:31:12,120 --> 00:31:13,955 С нами сегодня Марта Стюарт. 540 00:31:14,038 --> 00:31:17,375 Редактор журнала «Прекрасный дом» и эксперт по свадьбам. 541 00:31:17,458 --> 00:31:20,879 - Вы как никто разбираетесь в свадьбах. - Да, я видела… 542 00:31:20,962 --> 00:31:24,090 {\an8}Она тогда продвигала свой журнал «Свадьбы». 543 00:31:24,173 --> 00:31:27,802 {\an8}Помнится, тогда всё это казалось мне кошмарным совпадением. 544 00:31:29,304 --> 00:31:33,266 МОЕМУ МУЖУ ЭНДИ: НАША СВАДЬБА ВСЕГДА БУДЕТ МОЕЙ ЛЮБИМОЙ 545 00:31:33,349 --> 00:31:35,810 Мне очень тяжело об этом рассказывать. 546 00:31:35,894 --> 00:31:40,940 Некоторые люди упиваются жалостью к себе, и всё такое. 547 00:31:41,024 --> 00:31:42,025 Но я не из таких. 548 00:31:42,108 --> 00:31:44,986 Я передала вам очень личные письма. 549 00:31:45,987 --> 00:31:46,988 Знаете что? 550 00:31:47,530 --> 00:31:49,157 Вот там и почитайте. 551 00:31:50,491 --> 00:31:51,367 «Дорогой Энди, 552 00:31:52,076 --> 00:31:53,453 я потеряла покой и сон. 553 00:31:54,537 --> 00:31:55,622 Не могу есть. 554 00:31:56,873 --> 00:32:00,585 Я взволнована, появились морщины там, где их прежде не было. 555 00:32:03,546 --> 00:32:06,382 Я безумно ревную тебя к другим женщинам. 556 00:32:06,466 --> 00:32:10,345 Я не переношу мысли о том, что ты делал с ними то же, что со мной. 557 00:32:11,471 --> 00:32:12,430 Дорогой Энди, 558 00:32:12,931 --> 00:32:16,184 сейчас я чувствую себя очень хрупкой и уязвимой. 559 00:32:17,727 --> 00:32:20,188 Мне физически плохо от всего этого, 560 00:32:21,356 --> 00:32:23,608 я словно с ума схожу. 561 00:32:25,818 --> 00:32:27,028 Дорогой Энди, 562 00:32:27,695 --> 00:32:30,698 хочешь жениться на ней и содержать ее на мои деньги? 563 00:32:30,782 --> 00:32:33,785 Чтобы она могла сваять себе портреты в неглиже. 564 00:32:33,868 --> 00:32:35,703 Очень возбуждает, не так ли? 565 00:32:36,412 --> 00:32:38,706 Может, она и тебя голым нарисует. 566 00:32:39,958 --> 00:32:41,459 Я бы на такое посмотрела. 567 00:32:42,835 --> 00:32:46,798 Я очень беспокоюсь за свою частную и профессиональную жизнь. 568 00:32:47,423 --> 00:32:49,884 Скажу всем, что ты уехал ненадолго. 569 00:32:49,968 --> 00:32:50,802 И всё. 570 00:32:50,885 --> 00:32:54,931 Дорогой Энди, я понимаю твое желание заниматься сексом с другими. 571 00:32:55,014 --> 00:32:57,266 Никто не будет беречь тебя так, как я. 572 00:32:57,350 --> 00:32:59,602 Никто не будет любить тебя так, как я. 573 00:32:59,686 --> 00:33:01,562 Дай мне еще один шанс, Энди. 574 00:33:02,271 --> 00:33:04,482 Я очень о многом сожалею. 575 00:33:04,565 --> 00:33:06,359 Но неужели уже слишком поздно? 576 00:33:07,610 --> 00:33:08,444 Дорогой Энди, 577 00:33:09,195 --> 00:33:12,073 Я снова чувствую себя преданной и одинокой. 578 00:33:13,533 --> 00:33:16,202 Когда ты говоришь что это больше не твой дом, 579 00:33:16,285 --> 00:33:18,037 после всего, что у нас было, 580 00:33:18,121 --> 00:33:20,331 конечно, мне хочется сжечь его дотла. 581 00:33:23,543 --> 00:33:26,462 Надо ехать в Сан-Франциско, говорить о свадьбах 582 00:33:26,546 --> 00:33:30,299 и своей великолепной жизни. А ты, надеюсь, радуешься свободе. 583 00:33:31,175 --> 00:33:33,177 И надеюсь, мой самолет разобьется. 584 00:33:36,055 --> 00:33:39,058 Сижу в самолете, плачу, кашляю, температура… 585 00:33:39,142 --> 00:33:41,936 Даже не верится, что я в таком жалком состоянии. 586 00:33:42,645 --> 00:33:46,065 Я должна быть энергичной, красивой, сексуальной и желанной. 587 00:33:46,149 --> 00:33:48,860 А я попросту на части разваливаюсь. 588 00:33:49,485 --> 00:33:54,198 Мне 45 лет. Я встревожена, одинока и совершенно безнадежна. 589 00:33:55,658 --> 00:33:57,160 Будущее словно в тумане». 590 00:34:01,164 --> 00:34:02,874 Двадцать семь лет. 591 00:34:04,584 --> 00:34:07,336 Это он хотел развода, а не я. 592 00:34:09,714 --> 00:34:11,215 Он просто вышвырнул меня. 593 00:34:13,134 --> 00:34:15,261 Мне было 40 лет. Я была великолепна. 594 00:34:15,344 --> 00:34:17,930 Я была желанной женщиной. 595 00:34:18,014 --> 00:34:20,933 Но он обращался со мной как с мусором. 596 00:34:21,434 --> 00:34:23,436 Будто я пустое место. 597 00:34:24,187 --> 00:34:27,273 И я в отместку вела себя с ним ровно так же. 598 00:34:28,274 --> 00:34:32,236 Я не крутила шашни на стороне. А вот он крутил. 599 00:34:32,320 --> 00:34:36,074 Я всегда говорила, что я лебедь. 600 00:34:36,157 --> 00:34:39,243 А все лебеди моногамны. 601 00:34:39,911 --> 00:34:42,622 И я считала, что моногамия достойна восхищения. 602 00:34:43,414 --> 00:34:45,166 Да, ровно так я и думала. 603 00:34:46,167 --> 00:34:50,296 Но, как оказалось, брак одной лишь моногамией не спасти. 604 00:34:52,381 --> 00:34:54,592 Можем перейти к более радостной теме? 605 00:34:58,471 --> 00:35:00,890 Я сама посадила все эти деревья. 606 00:35:02,767 --> 00:35:04,393 Всё это посадила я. 607 00:35:06,813 --> 00:35:07,980 Их несколько тысяч. 608 00:35:11,609 --> 00:35:12,443 Привет. 609 00:35:16,155 --> 00:35:19,408 Для поддержки мы берем упавшие деревья. 610 00:35:19,992 --> 00:35:22,537 На зиму все деревья закрывают. 611 00:35:23,329 --> 00:35:27,834 Сад для меня прекрасное место, ведь я люблю доводить всё до конца. 612 00:35:28,501 --> 00:35:30,711 В таком виде укрывать нельзя. 613 00:35:30,795 --> 00:35:32,171 Ветки нужно подрезать. 614 00:35:32,672 --> 00:35:35,216 Надо убрать лишнее и подсыпать земли. 615 00:35:35,299 --> 00:35:37,426 Дай ему шанс отрастить новые ветви. 616 00:35:37,510 --> 00:35:41,055 - Ага, понял. - Такое можно смело обрезать. 617 00:35:41,139 --> 00:35:42,557 - Да. - Отрастут еще. 618 00:35:43,057 --> 00:35:47,061 В этом и смысл: надо отрезать то, что уже давно пора. 619 00:35:49,814 --> 00:35:51,232 Я никогда не сдаюсь. 620 00:35:52,525 --> 00:35:55,069 Ладно, ребят. Фасанг, не разбей горшки. 621 00:35:55,153 --> 00:35:55,987 Да. 622 00:35:56,487 --> 00:35:58,197 Не разбей горшки. 623 00:35:59,532 --> 00:36:01,450 Поеду в новый сад, ладно? 624 00:36:04,704 --> 00:36:08,082 Я смотрю на проблему и пытаюсь ее разрешить. 625 00:36:17,383 --> 00:36:20,136 МАРТА СТЮАРТ «КАК ПРИНИМАТЬ ГОСТЕЙ» 626 00:36:20,636 --> 00:36:22,847 «Как принимать гостей», Марта Стюарт. 627 00:36:24,348 --> 00:36:27,518 - Проверка, раз, два, три, четыре. - Привет. 628 00:36:28,102 --> 00:36:28,936 Пока рано. 629 00:36:30,229 --> 00:36:31,063 Пока рано. 630 00:36:32,607 --> 00:36:34,066 Зачешите повыше. 631 00:36:34,150 --> 00:36:36,402 - Не люблю, когда она лежит. - Ага. 632 00:36:36,485 --> 00:36:39,780 {\an8}Она жила в мире, где замуж выходили раз в жизни. 633 00:36:39,864 --> 00:36:42,700 {\an8}Марта и сама не ожидала, что окажется не замужем 634 00:36:42,783 --> 00:36:44,660 и очень этого стыдилась. 635 00:36:45,328 --> 00:36:47,079 У Марты не бывало неудач. 636 00:36:47,163 --> 00:36:51,542 И тут впервые случилось то, что она была не в силах исправить. 637 00:36:51,626 --> 00:36:54,837 {\an8}Она волновалась за свой книжный тур, 638 00:36:54,921 --> 00:36:59,050 {\an8}поскольку всем вокруг стало известно о ее разводе. 639 00:37:00,051 --> 00:37:02,887 Но оказалось, что всем совершенно плевать. 640 00:37:02,970 --> 00:37:04,513 Три, два… 641 00:37:06,891 --> 00:37:09,227 Люди просто хотели узнать рецепт торта. 642 00:37:09,727 --> 00:37:13,940 Женщины со всей страны выстраиваются в очередь ради королевы домохозяек, 643 00:37:14,023 --> 00:37:17,235 женщины, представшей перед глазами американского народа 644 00:37:17,318 --> 00:37:18,861 в роли Мисс совершенства. 645 00:37:19,946 --> 00:37:23,324 После того как Энди ушел, я с головой окунулась в работу. 646 00:37:23,407 --> 00:37:26,452 К счастью, у меня было немало идей на будущее. 647 00:37:26,535 --> 00:37:29,664 А ведь я могла стать обычной несчастной домохозяйкой. 648 00:37:29,747 --> 00:37:33,292 Но я этого не допустила. И как я рада, что собралась с духом. 649 00:37:33,376 --> 00:37:34,460 РАДОСТНО ВСЕГДА 650 00:37:34,543 --> 00:37:36,212 Я начала с Kmart. 651 00:37:36,712 --> 00:37:39,632 Марта Стюарт показывает свой утонченный стиль 652 00:37:39,715 --> 00:37:41,842 покупателям среднего класса в Kmart. 653 00:37:41,926 --> 00:37:45,346 Простыни, покрывала, посуда, скатерти от Марты Стюарт. 654 00:37:45,429 --> 00:37:47,265 Всё для вашего дома. 655 00:37:47,348 --> 00:37:50,643 {\an8}Kmart считался простецким магазином. 656 00:37:50,726 --> 00:37:54,272 {\an8}Но Марта была проницательна. Она понимала, что сотрудничество 657 00:37:54,355 --> 00:37:57,441 {\an8}с массовым ритейлером принесет ей огромную выгоду. 658 00:37:57,525 --> 00:38:00,820 Гринвичский клуб садоводов отменил мое членство 659 00:38:00,903 --> 00:38:05,074 из-за контракта с Kmart. Не хотели иметь дело со всякими плебеями. 660 00:38:05,157 --> 00:38:09,328 {\an8}Она понимала, что отсутствие больших денег 661 00:38:09,412 --> 00:38:12,790 {\an8}не говорит об отсутствии вкуса. И это сильное утверждение. 662 00:38:12,873 --> 00:38:16,127 {\an8}Если кто-то до этого не слышал о Марте, 663 00:38:16,210 --> 00:38:18,254 то теперь о ней узнали все. 664 00:38:20,006 --> 00:38:23,342 В последние дни мы частенько видим вас в рекламе Kmart. 665 00:38:23,426 --> 00:38:26,595 Многие решили, что это весьма странное сотрудничество. 666 00:38:26,679 --> 00:38:28,806 - Вам так не кажется? - Вовсе нет. 667 00:38:28,889 --> 00:38:30,266 Все закупаются в Kmart. 668 00:38:30,349 --> 00:38:33,227 Там делают покупки 77 миллионов человек в месяц. 669 00:38:33,311 --> 00:38:35,313 Семьдесят семь миллионов в месяц? 670 00:38:35,396 --> 00:38:38,316 Да, и они хотят красивых вещей. 671 00:38:38,399 --> 00:38:41,902 А я пытаюсь наполнить эту сеть роскошными товарами. 672 00:38:41,986 --> 00:38:44,405 Кто же ищет роскоши в Kmart? 673 00:38:51,370 --> 00:38:53,998 За то время я написала шесть книг, 674 00:38:54,081 --> 00:38:57,418 а издатель просил от меня всего одну книгу в год. 675 00:38:57,501 --> 00:39:01,756 Но мне хотелось столько всего сказать, и я решила открыть свой журнал. 676 00:39:01,839 --> 00:39:04,759 В ту пору было немало женских журналов, 677 00:39:04,842 --> 00:39:09,430 но в них не было той красоты и глубины, что мне хотелось бы видеть. 678 00:39:09,930 --> 00:39:11,599 Ниша была никем не занята. 679 00:39:12,892 --> 00:39:15,394 Сперва я отправилась в «Конде Наст». 680 00:39:15,978 --> 00:39:18,522 Я поговорила с С. И. Ньюхаусом, он спросил: 681 00:39:18,606 --> 00:39:20,733 «Что думаете насчет названия?» 682 00:39:20,816 --> 00:39:22,818 «Марта Стюарт Ливин». 683 00:39:22,902 --> 00:39:25,112 «Нет, так не пойдет». 684 00:39:25,196 --> 00:39:28,324 «Почему?» - «Потому что наш бренд - "Конде Наст". 685 00:39:28,407 --> 00:39:32,703 Таково наше имя». То есть он защищал свой бренд. 686 00:39:33,621 --> 00:39:36,457 Тогда я пошла к Руперту Мёрдоку. 687 00:39:36,540 --> 00:39:40,044 Он сказал: «Я закрываю журналы, это не совсем наша ниша. 688 00:39:40,127 --> 00:39:42,171 Попробуйте обратиться в Time». 689 00:39:43,130 --> 00:39:45,299 А в Time царил патриархат. 690 00:39:45,383 --> 00:39:47,176 Они ничего не поняли. 691 00:39:47,259 --> 00:39:52,598 И я сказала: «"Ливин" - это журнал, который можно переиздавать годами. 692 00:39:52,681 --> 00:39:54,683 Он может существовать бесконечно». 693 00:39:54,767 --> 00:39:56,602 И они сказали: «Ну, раз так, 694 00:39:57,853 --> 00:39:59,480 {\an8}может, идея неплохая». 695 00:40:00,523 --> 00:40:03,150 {\an8}Мы хотели сделать современный женский журнал. 696 00:40:04,777 --> 00:40:10,574 Праздники, гости, еда, декор, дети, малыши, рукоделие. 697 00:40:10,658 --> 00:40:14,328 Никто прежде не собирал все эти темы в одном источнике. 698 00:40:14,412 --> 00:40:15,496 МАРТА СТЮАРТ ЛИВИН 699 00:40:15,579 --> 00:40:17,748 Мы создали прекрасный выпуск, 700 00:40:17,832 --> 00:40:19,291 который разлетелся вмиг. 701 00:40:19,375 --> 00:40:23,587 Из-за рецессии журнальный бизнес переживает колоссальный спад. 702 00:40:23,671 --> 00:40:26,632 Но в этом мраке есть один луч солнца, 703 00:40:26,715 --> 00:40:28,342 «Марта Стюарт Ливин». 704 00:40:28,426 --> 00:40:31,095 Наш журнал мгновенно стал сенсацией. 705 00:40:31,679 --> 00:40:34,098 Я была на обложке почти каждого выпуска. 706 00:40:34,640 --> 00:40:38,477 Мы стали одним из самых успешных журналов за всю историю. 707 00:40:38,561 --> 00:40:40,980 Поприветствуйте Марту Стюарт. 708 00:40:42,481 --> 00:40:43,941 {\an8}В те времена 709 00:40:44,024 --> 00:40:47,319 {\an8}женщины часто говорили: «Не хочу быть домохозяйкой. 710 00:40:47,403 --> 00:40:49,613 {\an8}Хочу работать. Хоть быть сильной». 711 00:40:49,697 --> 00:40:52,741 Но Марта поняла, что у многих работающих женщин 712 00:40:52,825 --> 00:40:55,619 сохраняется тесная связь с домом. 713 00:40:55,703 --> 00:40:59,248 И Марта заявила, что любая женщина способа быть творцом. 714 00:40:59,748 --> 00:41:04,253 Красота и совершенство могут иметь невероятную силу. 715 00:41:07,756 --> 00:41:09,717 Это я в Вестпорте, Коннектикут. 716 00:41:09,800 --> 00:41:12,470 У меня были какие-то друзья, 717 00:41:13,304 --> 00:41:14,305 но немного. 718 00:41:15,598 --> 00:41:16,640 Дочь сказала: 719 00:41:16,724 --> 00:41:21,103 «Одинокая женщина летом может поехать в Хэмптонс». 720 00:41:21,645 --> 00:41:23,814 И я отправилась туда посмотреть. 721 00:41:23,898 --> 00:41:26,108 Риэлтор спросил меня: «Что вы ищете?» 722 00:41:26,192 --> 00:41:29,153 «Как насчет развалины на самой роскошной улице?» 723 00:41:30,571 --> 00:41:33,199 Подрядчики спросили: «Что вы хотите сделать?» 724 00:41:33,282 --> 00:41:35,868 Я сказала: «Хочу красивейший сад 725 00:41:35,951 --> 00:41:37,411 и великолепный дом». 726 00:41:38,954 --> 00:41:42,750 {\an8}Тут она могла проявить свое видение. 727 00:41:45,920 --> 00:41:49,465 Мы работали на Лили Понд Лэйн где-то полтора года. 728 00:41:49,548 --> 00:41:53,219 И закончили как раз к моему пятидесятому дню рождения. 729 00:41:53,719 --> 00:41:58,015 И я решила закатить грандиозную вечеринку в честь юбилея. 730 00:41:59,308 --> 00:42:02,853 {\an8}Вечеринка была просто невероятная. Будто весь мир собрался. 731 00:42:03,771 --> 00:42:05,773 {\an8}Там были люди из мира бизнеса, 732 00:42:06,440 --> 00:42:10,069 {\an8}киноактеры, звезды телешоу. 733 00:42:10,152 --> 00:42:12,238 И когда она оказалась в этом мире, 734 00:42:12,321 --> 00:42:15,950 было чувство, словно она разбила пирамиду на бильярдном столе 735 00:42:16,033 --> 00:42:17,660 и много раз попала в лунку. 736 00:42:19,828 --> 00:42:24,375 Тогда и было положено начало лучшей эпохи Хэмптонс. 737 00:42:26,252 --> 00:42:28,170 {\an8}Марта всегда говорит, что поздно расцвела, 738 00:42:28,254 --> 00:42:30,923 {\an8}но тогда она будто и впрямь почувствовала силу 739 00:42:31,006 --> 00:42:34,176 {\an8}и решила жить своей новой жизнью. 740 00:42:34,260 --> 00:42:37,471 {\an8}У нее было больше романов, чем вы можете представить. 741 00:42:38,514 --> 00:42:40,307 {\an8}И ей всё это очень нравилось. 742 00:42:41,058 --> 00:42:44,687 Марта не любила находиться в окружении глупых мужчин. 743 00:42:44,770 --> 00:42:47,815 Она любила Чарльза Симони, ей нравились богачи, 744 00:42:47,898 --> 00:42:49,817 пусть и малость странноватые. 745 00:42:49,900 --> 00:42:53,279 Чарльз создал Word и Excel для Microsoft. 746 00:42:53,362 --> 00:42:54,363 Настоящий гений. 747 00:42:54,446 --> 00:42:58,534 Мы начали везде ходить вместе. Началась совсем другая жизнь. 748 00:42:59,326 --> 00:43:02,288 У него был свой самолет, он строил яхту в Германии, 749 00:43:02,371 --> 00:43:04,873 и я начала работать над яхтой вместе с ним. 750 00:43:06,125 --> 00:43:10,504 Не сказать, что я так уж жаждала свиданий или искала себе нового мужа. 751 00:43:10,588 --> 00:43:14,049 Я просто продолжала работать, думать, делать свое дело, 752 00:43:14,133 --> 00:43:15,384 как и всегда. 753 00:43:16,427 --> 00:43:20,723 А у вас были отношения, в которых вы могли бы поговорить о своих чувствах? 754 00:43:22,016 --> 00:43:26,895 Нет. Наверное, поэтому я нечасто заводила личные отношения с мужчинами. 755 00:43:27,813 --> 00:43:28,939 Потому что мне… 756 00:43:31,442 --> 00:43:34,695 …было глубоко плевать. Не знаю, в чём была причина. 757 00:43:36,280 --> 00:43:39,199 Мне вообще не интересны вопросы в духе: 758 00:43:39,283 --> 00:43:42,578 «Чарльз, а что ты сейчас чувствуешь?» 759 00:43:42,661 --> 00:43:44,121 Да плевать я хотела. 760 00:43:44,830 --> 00:43:48,250 Куда интереснее спросить: «Чем занят? О чём ты думаешь?» 761 00:43:48,792 --> 00:43:53,172 Поэтому я тяготею к людям, которые постоянно чем-то заняты. 762 00:43:54,089 --> 00:43:59,678 Я и сама размышляю о том, что делаю, над чем работаю или хочу поработать, 763 00:43:59,762 --> 00:44:01,347 чего хочу добиться. 764 00:44:01,430 --> 00:44:02,765 Тут мне нет равных. 765 00:44:05,142 --> 00:44:07,853 {\an8}Следующим шагом было телевидение. 766 00:44:07,936 --> 00:44:12,066 {\an8}Но Time была чрезвычайно консервативной компанией. 767 00:44:13,817 --> 00:44:16,820 {\an8}Им казалось, что если Марта окажется на телевидении, 768 00:44:16,904 --> 00:44:19,990 {\an8}людям будет уже незачем покупать ее журнал. 769 00:44:20,074 --> 00:44:24,745 Я надеялась, что удастся совмещать телепередачи с работой в журнале. 770 00:44:25,329 --> 00:44:26,830 Это называется синергия. 771 00:44:26,914 --> 00:44:28,540 Практически ругательство 772 00:44:28,624 --> 00:44:30,626 в мире 90-х. 773 00:44:30,709 --> 00:44:32,336 Меня считали сумасшедшей. 774 00:44:32,419 --> 00:44:33,420 Но это сработало. 775 00:44:34,046 --> 00:44:37,216 {\an8}Если бы до появления Марты у зрителя спросили: 776 00:44:37,299 --> 00:44:41,804 {\an8}«А вы хотите смотреть телешоу про того, что гораздо богаче вас, 777 00:44:41,887 --> 00:44:44,390 кто выглядит гораздо лучше, чем вы, 778 00:44:44,473 --> 00:44:48,394 живет удивительной жизнью и мастерит всё своими руками?», 779 00:44:48,477 --> 00:44:50,270 любой бы ответил: «Ну на фиг». 780 00:44:50,354 --> 00:44:53,941 {\an8}И всё же шоу Марты зрителям понравилось. 781 00:44:54,024 --> 00:44:56,568 И это хорошо. 782 00:44:56,652 --> 00:44:59,071 {\an8}Она умеет обучать как никто другой. 783 00:44:59,154 --> 00:45:02,157 {\an8}Мало того что всё понятно, еще и хочется повторить. 784 00:45:02,241 --> 00:45:03,283 Не переборщите. 785 00:45:03,367 --> 00:45:07,121 {\an8}Целое поколение юных девушек было выращено работающими матерями, 786 00:45:07,204 --> 00:45:09,540 {\an8}и они попросту не знали, как что делать. 787 00:45:10,124 --> 00:45:13,961 И она чувствовала, что нужно показать людям, 788 00:45:14,044 --> 00:45:15,671 как и что делать, 789 00:45:15,754 --> 00:45:16,714 шаг за шагом. 790 00:45:16,797 --> 00:45:19,466 {\an8}То, что сейчас зовется рукоделием и поделками, 791 00:45:19,550 --> 00:45:21,885 {\an8}было для Америки настоящей революцией. 792 00:45:21,969 --> 00:45:25,889 И вот, наконец, тема, которую все так отчаянно хаяли, 793 00:45:25,973 --> 00:45:29,184 внезапно превратилась во всеобщее повальное увлечение. 794 00:45:29,268 --> 00:45:31,437 - Все как с ума посходили. - По чему? 795 00:45:31,520 --> 00:45:34,231 По жизни. Обыденной рутинной жизни. 796 00:45:34,314 --> 00:45:37,484 А я к этой теме всегда относилась крайне щепетильно. 797 00:45:37,568 --> 00:45:40,362 Господа, заводите двигатели! 798 00:45:41,780 --> 00:45:45,242 В Kmart творилось безумие. Люди скупали всё подряд. 799 00:45:45,325 --> 00:45:49,580 Мы зарабатывали 70 миллионов в год чистой прибыли. 800 00:45:50,164 --> 00:45:54,251 {\an8}Она поняла, что может создать целую империю. 801 00:45:55,544 --> 00:46:00,591 {\an8}Марта смогла выкупить свое имя и журнал у Time. 802 00:46:00,674 --> 00:46:02,551 {\an8}Она пошла в Kmart за гонораром, 803 00:46:02,634 --> 00:46:05,304 {\an8}и Kmart выписал ей авторские отчисления, 804 00:46:05,387 --> 00:46:08,932 {\an8}и там оказалась очень даже солидная сумма. 805 00:46:10,726 --> 00:46:13,479 {\an8}Внезапно мы стали владеть всем на все 100%. 806 00:46:14,980 --> 00:46:17,441 И это было началом «Марты Инкорпорейтед». 807 00:46:20,027 --> 00:46:24,114 План состоял в том, чтобы создать мультимедийную корпорацию. 808 00:46:24,198 --> 00:46:28,035 Я придумала план компании в виде Солнечной системы. 809 00:46:28,619 --> 00:46:30,662 В центре один человек. 810 00:46:31,163 --> 00:46:32,956 {\an8}Такого еще никто не делал. 811 00:46:33,874 --> 00:46:38,212 Компания, начинавшаяся с небольшого кейтеринга еще в 1976 году… 812 00:46:38,295 --> 00:46:39,129 Здорово. 813 00:46:39,213 --> 00:46:43,133 …превратилась в «Марта Стюарт Ливин Энтерпрайзис», 814 00:46:43,217 --> 00:46:45,010 мультимедийную корпорацию, 815 00:46:45,093 --> 00:46:48,347 приносящую примерно 200 миллионов долларов в год. 816 00:46:48,931 --> 00:46:52,434 Конгломерат, во главе которого стояла одна женщина. 817 00:46:52,976 --> 00:46:55,062 {\an8}Она была словно суперзвезда. 818 00:46:55,145 --> 00:46:57,689 {\an8}Куда ни глянь, везде Марта Стюарт. 819 00:46:57,773 --> 00:46:59,608 {\an8}Освободившись от Time, 820 00:46:59,691 --> 00:47:02,694 Марта Стюарт уже замышляет новый шаг - выход на IPO. 821 00:47:02,778 --> 00:47:03,737 ПОКУПКА МАРТЫ 822 00:47:03,821 --> 00:47:05,948 Выход на биржу - американская мечта. 823 00:47:06,031 --> 00:47:07,616 ВСЕЛЕННАЯ МАРТЫ СТЮАРТ 824 00:47:08,450 --> 00:47:10,369 А теперь встречайте. 825 00:47:11,245 --> 00:47:12,496 Марта Стюарт. 826 00:47:12,579 --> 00:47:16,416 Неужели принцесса домохозяек на самом деле королева зла? 827 00:47:17,000 --> 00:47:19,753 Америка знает ее как счастливую домохозяйку. 828 00:47:19,837 --> 00:47:23,423 {\an8}Чем ближе узнаёшь эту женщину, тем меньше она нравится. 829 00:47:24,341 --> 00:47:28,637 {\an8}В 90-х ее начали неслабо утюжить в прессе. 830 00:47:28,720 --> 00:47:32,766 {\an8}«Она психически неуравновешенная. Сумасшедшая. Психопатка». 831 00:47:33,392 --> 00:47:36,061 Так себе пиар перед выходом на IPO. 832 00:47:36,937 --> 00:47:40,482 {\an8}Когда мы выходили на биржу, всё крутилось вокруг Марты. 833 00:47:40,566 --> 00:47:43,819 {\an8}Всё зависело лишь от одного человека. 834 00:47:44,486 --> 00:47:47,155 {\an8}Помню, люди из мира финансов предостерегали: 835 00:47:47,239 --> 00:47:50,033 {\an8}«Держись от всего этого подальше». 836 00:47:50,117 --> 00:47:52,995 Мне казалось, что это отличный бизнес-план. 837 00:47:53,078 --> 00:47:56,206 Но когда мы представили его нескольким инвесторам, 838 00:47:56,290 --> 00:47:58,959 они сочли это не очень надежной инвестицией, 839 00:47:59,042 --> 00:48:01,753 поскольку всё опиралось на одного человека. 840 00:48:01,837 --> 00:48:06,508 Им не понравилась то, что компанией управляет женщина. 841 00:48:06,592 --> 00:48:07,509 Не понравилось. 842 00:48:08,135 --> 00:48:13,098 {\an8}То, что Марта единолично представляла свой бренд, 843 00:48:13,181 --> 00:48:16,059 пугало инвесторов больше всего. 844 00:48:16,143 --> 00:48:19,938 Они всё твердили: «А если ее автобус собьет? Бренду конец». 845 00:48:20,022 --> 00:48:21,648 ФАКТОРЫ РИСКА 846 00:48:22,316 --> 00:48:24,359 {\an8}Ее бренд основывался на репутации, 847 00:48:25,611 --> 00:48:28,196 {\an8}а также, честно говоря, на степени доверия. 848 00:48:28,780 --> 00:48:32,492 Срочные новости: Марта Стюарт не так уж и идеальна. 849 00:48:32,576 --> 00:48:36,455 Марту Стюарт показали в передаче «Фальшивка»… 850 00:48:36,538 --> 00:48:40,083 Слишком уж ты увлеклась вязанием чертовых салфеточек. 851 00:48:41,001 --> 00:48:44,421 Может, поэтому от тебя муж и ушел! 852 00:48:45,047 --> 00:48:49,676 {\an8}Меня всегда поражал масштаб ненависти к Марте. 853 00:48:49,760 --> 00:48:53,180 Думаю, всё потому, что он делает то, что в теории по силам 854 00:48:53,263 --> 00:48:54,765 каждому из нас. 855 00:48:54,848 --> 00:48:59,895 Только она делала это гораздо лучше, и это жутко бесило всех вокруг. 856 00:48:59,978 --> 00:49:01,730 У кого есть на это время? 857 00:49:01,813 --> 00:49:04,608 Одна женщина мастерит пряничный домик, 858 00:49:04,691 --> 00:49:07,069 а миллионам и печенье испечь некогда. 859 00:49:07,152 --> 00:49:08,654 Она устанавливает планку. 860 00:49:08,737 --> 00:49:11,531 И глядя на ее дом, чувствуешь себя неудачницей. 861 00:49:12,449 --> 00:49:16,495 Марта Стюарт - это противоположность спокойствию и беспечности. 862 00:49:17,162 --> 00:49:20,999 Шкафы красят… Так нельзя. Никуда не годится. 863 00:49:21,083 --> 00:49:24,586 Возможно, у нее нет чувства юмора, но кому было бы до смеха, 864 00:49:24,670 --> 00:49:28,090 когда спишь по четыре часа и всю жизнь копаешься в мелочах? 865 00:49:28,173 --> 00:49:31,593 Нет, просто передай ему, чтобы не красил фасады. 866 00:49:31,677 --> 00:49:33,095 {\an8}Она была жестким боссом, 867 00:49:33,178 --> 00:49:36,932 {\an8}но порой поведение, за которое ее критиковали, 868 00:49:37,015 --> 00:49:39,476 в мире мужчин только бы приветствовалось. 869 00:49:39,977 --> 00:49:43,063 Да, это уже клише, но это не значит, что оно лживое. 870 00:49:43,146 --> 00:49:45,482 Ее явно судили по другим стандартам. 871 00:49:46,358 --> 00:49:48,527 {\an8}Она страшно бесила мужчин. 872 00:49:48,610 --> 00:49:52,948 {\an8}Как же так - специалист по ведению домашнего хозяйства, и такая стерва? 873 00:49:53,031 --> 00:49:55,617 Это же практически несовместимо. 874 00:49:56,118 --> 00:49:57,619 Не сломайте. 875 00:49:57,703 --> 00:50:00,622 Те, кто читают или смотрят Марту, 876 00:50:00,706 --> 00:50:05,794 с ума сходят от того, что им никогда не удастся хотя бы приблизиться 877 00:50:06,962 --> 00:50:11,925 к подобному уровню непринужденной безупречности. 878 00:50:12,718 --> 00:50:13,552 Но это не так. 879 00:50:14,136 --> 00:50:16,680 Может, они и не испекут такой торт, 880 00:50:17,764 --> 00:50:19,266 но могут помечтать о нём. 881 00:50:24,104 --> 00:50:25,647 {\an8}Можно убрать микрофон? 882 00:50:26,648 --> 00:50:28,525 Она построила целую империю. 883 00:50:28,608 --> 00:50:31,319 Теперь Марта Стюарт хочет завоевать Уолл-Стрит. 884 00:50:39,745 --> 00:50:41,913 ОТКРЫТИЕ ТОРГОВ 885 00:50:41,997 --> 00:50:44,666 {\an8}Вы думали о таком, когда начинали свой бизнес? 886 00:50:45,375 --> 00:50:47,044 Знала с самого первого дня. 887 00:50:48,295 --> 00:50:49,838 Марта, еще раз с молотком. 888 00:50:58,805 --> 00:51:00,432 {\an8}Какой потрясающий опыт: 889 00:51:00,515 --> 00:51:03,518 {\an8}шум биржи, звон колокольчиков и улыбки от того, 890 00:51:03,602 --> 00:51:07,773 {\an8}как стремительно растет стоимость акций. 891 00:51:09,191 --> 00:51:12,069 {\an8}Каково быть председателем публичной компании? 892 00:51:12,152 --> 00:51:14,404 Надо признать, я очень взволнована. 893 00:51:14,488 --> 00:51:16,323 И это хорошо. 894 00:51:21,078 --> 00:51:24,998 {\an8}Вы когда-нибудь думали, что ваши навыки ведения домашнего хозяйства 895 00:51:25,082 --> 00:51:28,335 {\an8}обретут такой масштаб, что ваша компания выйдет на IPO? 896 00:51:28,418 --> 00:51:32,506 {\an8}Когда аудитория тебе доверяет, она всегда идет к тебе за информацией. 897 00:51:32,589 --> 00:51:35,842 Мы учителя, и мы намерены и дальше продолжать свое дело. 898 00:51:42,182 --> 00:51:43,809 Торгуется за 38 долларов. 899 00:51:47,938 --> 00:51:49,773 Я хочу произнести тост за то, 900 00:51:50,273 --> 00:51:52,776 что «Марта Стюарт Ливинг Омнимедиа» - 901 00:51:52,859 --> 00:51:54,486 это очень хорошая компания, 902 00:51:54,569 --> 00:51:59,157 и мы продолжим делать свое дело на совесть еще долгие годы. 903 00:52:00,534 --> 00:52:02,410 Гаэль Тауи, вставай и ты. 904 00:52:06,915 --> 00:52:11,378 {\an8}Все женщины пошли в дамскую комнату, а Марта стояла там, понимая, 905 00:52:12,170 --> 00:52:14,756 {\an8}что она стала богатейшей женщиной в мире. 906 00:52:14,840 --> 00:52:19,052 {\an8}…ее акции оценивают в 1,2 миллиарда долларов. 907 00:52:19,136 --> 00:52:20,470 {\an8}- Ух ты. - Неплохо. 908 00:52:20,554 --> 00:52:21,388 {\an8}Тем лучше. 909 00:52:21,471 --> 00:52:25,809 {\an8}В тот момент не было в мире человека счастливее, чем она. 910 00:52:26,309 --> 00:52:31,481 Она добилась огромного успеха, а ведь она была простой девочкой, 911 00:52:31,565 --> 00:52:36,361 чей отец был продавцом а мать - учительницей… 912 00:52:38,280 --> 00:52:40,574 Сколько денег вы заработали на акциях? 913 00:52:41,241 --> 00:52:44,578 - Миллиард долларов. - Вы стоите миллиард долларов? 914 00:52:44,661 --> 00:52:50,584 Каково быть первой женщиной-миллиардером в истории США? 915 00:52:51,126 --> 00:52:53,086 Меня начали воспринимать всерьез. 916 00:52:55,922 --> 00:52:58,508 Я стала членом правления Нью-Йоркской биржи. 917 00:52:58,592 --> 00:53:00,844 Я была в совете директоров «Ревлона». 918 00:53:00,927 --> 00:53:05,515 {\an8}В нас вливали прорву ресурсов, и это было словно ракетное топливо. 919 00:53:05,599 --> 00:53:08,059 {\an8}Мы купили офис в Старретт-Лихай. 920 00:53:08,143 --> 00:53:09,936 Здание было кошмарное. 921 00:53:10,020 --> 00:53:12,939 Но Марта увидела в нём потенциал. 922 00:53:13,648 --> 00:53:17,569 Мы были словно олимпийская сборная, среди лучших из лучших. 923 00:53:17,652 --> 00:53:20,322 Мы выпускали всё больше и больше журналов. 924 00:53:20,405 --> 00:53:23,200 Начинали мы с «Ливин» потом выпустили «Свадьбы», 925 00:53:23,283 --> 00:53:25,327 затем «Малыши», потом «Дети», 926 00:53:25,410 --> 00:53:28,079 потом был «Блюпринт», затем «Хоул Ливин» 927 00:53:28,163 --> 00:53:29,581 и «Еда на каждый день». 928 00:53:29,664 --> 00:53:31,666 Потом мы сделали свое шоу. 929 00:53:31,750 --> 00:53:33,126 Нам было по силам всё. 930 00:53:34,169 --> 00:53:38,506 {\an8}Весь остальной мир начинал понимать ее видение. 931 00:53:40,258 --> 00:53:43,803 {\an8}Джоан Дидион написала проницательный очерк в The New Yorker 932 00:53:43,887 --> 00:53:46,848 {\an8}о том, как такая женщина, как я, обретает власть. 933 00:53:47,474 --> 00:53:48,600 {\an8}«Критикам казалось, 934 00:53:49,142 --> 00:53:52,646 {\an8}что ее непременно нужно разоблачить, как некую мошенницу, 935 00:53:52,729 --> 00:53:54,564 {\an8}или наставить на путь истинный. 936 00:53:54,648 --> 00:53:57,817 Что бы она ни заполучила, ей хочется большего. 937 00:53:57,901 --> 00:54:00,737 И ей хочется добиться успеха именно в своем мире, 938 00:54:00,820 --> 00:54:05,825 не в крутых мальчишечьих клубах недвижимости или технологий, 939 00:54:05,909 --> 00:54:09,746 а в зефирной стране ажурных салфеток и свадебных тортов. 940 00:54:10,330 --> 00:54:15,168 Это история не о женщине, которая взяла лучшее из традиционных навыков. 941 00:54:15,919 --> 00:54:19,673 Это история о женщине, которая вышла на IРО. 942 00:54:20,340 --> 00:54:22,801 Это история о смелой женщине, 943 00:54:23,385 --> 00:54:25,220 которая победила бедность, 944 00:54:25,303 --> 00:54:29,140 выйдя из семьи, где ребенка могли похоронить у дороги, 945 00:54:29,224 --> 00:54:32,602 и теперь ей больше никогда не хотелось голодать. 946 00:54:32,686 --> 00:54:35,188 Это история в духе Милдред Пирс, 947 00:54:35,272 --> 00:54:37,983 история о том, как отвага 948 00:54:38,066 --> 00:54:42,279 даже профессионально неумелых женщин может возыметь успех 949 00:54:42,362 --> 00:54:43,780 над мужчинами. 950 00:54:46,825 --> 00:54:51,162 Все мечты и страхи Марты Стюарт 951 00:54:51,871 --> 00:54:54,374 связаны не с «женственным» домохозяйством, 952 00:54:55,542 --> 00:54:57,627 а с силой той женщины, 953 00:54:59,587 --> 00:55:03,550 которая способна сесть за один стол с мужчинами 954 00:55:03,633 --> 00:55:06,177 и, даже будучи в кулинарном фартуке, 955 00:55:06,261 --> 00:55:08,888 забрать все фишки с игорного стола». 956 00:55:15,103 --> 00:55:17,731 Все эти гениальные мужчины, блестящие банкиры 957 00:55:17,814 --> 00:55:20,984 не замечали истинной ценности моей корпорации. 958 00:55:21,067 --> 00:55:22,068 Просто не видели. 959 00:55:23,028 --> 00:55:24,779 Но им всё доказали. 960 00:55:32,245 --> 00:55:35,749 {\an8}Она достигла вершины своего успеха. 961 00:55:37,042 --> 00:55:40,712 Эйфория продолжалась какое-то время, 962 00:55:40,795 --> 00:55:42,714 а потом сошла на нет. 963 00:55:46,468 --> 00:55:49,137 Я отправилась в Кабо, Мексика, 964 00:55:49,220 --> 00:55:51,723 вместе с подругой, Марианой Пастернак. 965 00:55:52,724 --> 00:55:55,977 Мы остановились на дозаправку в Сан-Антонио, штат Техас. 966 00:55:56,061 --> 00:55:57,270 Я позвонила в офис, 967 00:55:57,354 --> 00:56:01,941 как и полагалось директору компании с Нью-Йоркской фондовой биржи. 968 00:56:02,442 --> 00:56:06,988 Помощник передал, что мой брокер звонил насчет «ИмКлон». 969 00:56:07,072 --> 00:56:12,077 {\an8}«ИмКлон» - биотехнологическая компания, которую основал мой друг Сэм Ваксаль. 970 00:56:13,536 --> 00:56:17,123 {\an8}Доктор Ваксаль создал препарат под названием «Эрбитукс», 971 00:56:17,207 --> 00:56:21,544 {\an8}который потенциально мог излечивать множество заболеваний. 972 00:56:22,337 --> 00:56:26,049 {\an8}Я позвонила Питеру Бакановику, моему брокеру. 973 00:56:26,132 --> 00:56:28,134 {\an8}У нас состоялся короткий разговор. 974 00:56:28,218 --> 00:56:30,428 «Акция падает, надо бы продавать». 975 00:56:30,512 --> 00:56:31,846 Я сказала: «Продавай». 976 00:56:33,056 --> 00:56:34,933 И полетела дальше в Кабо. 977 00:56:35,517 --> 00:56:37,560 И больше об этом не вспоминала. 978 00:56:39,896 --> 00:56:42,982 А спустя полгода кто-то накинул дерьма на вентилятор. 979 00:56:43,733 --> 00:56:47,445 Сегодня в 06:30 ФБР арестовало Сэма Ваксаля. 980 00:56:47,529 --> 00:56:49,364 Вы занимались инсайдерской торговлей? 981 00:56:49,447 --> 00:56:52,951 26 декабря прошлого года за два дня до публичного оповещения 982 00:56:53,034 --> 00:56:57,831 {\an8}Сэм Ваксаль узнал, что FDA не одобрили препарат «Эрбитукс». 983 00:56:58,998 --> 00:57:03,002 {\an8}Прокуроры обвинили Ваксаля в том, что он передал данные членам семьи. 984 00:57:03,086 --> 00:57:05,922 {\an8}Он оказался одним из тех директоров, 985 00:57:06,005 --> 00:57:09,050 кто решил обогатить себя и своих союзников, 986 00:57:09,592 --> 00:57:12,095 а как акционеры теряли целое состояние. 987 00:57:12,929 --> 00:57:16,433 {\an8}В те годы многие богачи играли с акциями 988 00:57:16,516 --> 00:57:19,060 {\an8}и считали, что для них закон не писан. 989 00:57:19,144 --> 00:57:21,646 {\an8}Эти современные воры заработали миллионы, 990 00:57:21,729 --> 00:57:25,024 {\an8}приведя свои компании к финансовому краху или даже хуже. 991 00:57:25,108 --> 00:57:27,694 {\an8}Подобный поступок просто возмутителен. 992 00:57:27,777 --> 00:57:30,488 {\an8}Министерство юстиции создало оперативную группу 993 00:57:30,572 --> 00:57:32,240 {\an8}по работе с такими случаями, 994 00:57:32,323 --> 00:57:36,536 {\an8}ведь после ряда таких инцидентов общество стремительно теряло доверие. 995 00:57:36,619 --> 00:57:39,747 {\an8}Как можно доверять компаниям, когда они вытворяют то, 996 00:57:39,831 --> 00:57:41,833 {\an8}о чём пишут каждый день в газетах? 997 00:57:41,916 --> 00:57:43,460 {\an8}НА КОНУ ДОВЕРИЕ ИНВЕСТОРОВ 998 00:57:43,543 --> 00:57:46,796 {\an8}С «ИмКлон» дело было так. 999 00:57:46,880 --> 00:57:49,299 {\an8}ДЕКАБРЬ 2002 ГОДА 1000 00:57:49,382 --> 00:57:53,094 {\an8}Правительство заметило, что несколько человек продало акции 1001 00:57:53,803 --> 00:57:56,973 {\an8}до того, как было объявлено о негативных результатах. 1002 00:57:57,056 --> 00:57:58,892 {\an8}ПРЕПАРАТ НЕ ОДОБРЕН 1003 00:57:58,975 --> 00:58:00,727 {\an8}Стали всплывать имена. 1004 00:58:01,769 --> 00:58:03,563 {\an8}Среди них была и Марта Стюарт. 1005 00:58:04,731 --> 00:58:05,648 {\an8}Марта Стюарт. 1006 00:58:07,066 --> 00:58:10,737 Я удивилась, когда мне позвонили из моей адвокатской конторы 1007 00:58:10,820 --> 00:58:14,240 и заявили, что прокурор США усомнился 1008 00:58:14,324 --> 00:58:17,869 в честности моей сделки по «ИмКлон». 1009 00:58:18,620 --> 00:58:21,122 Мне вызвали такси, и мы поехали в центр. 1010 00:58:21,206 --> 00:58:22,332 Адвокаты сказали: 1011 00:58:22,415 --> 00:58:28,046 «Если что-то будет непонятно, говорите, что ничего не помните». 1012 00:58:29,589 --> 00:58:32,509 Я не боялась. Я знала, что ничего не сделала. 1013 00:58:32,592 --> 00:58:34,844 И мои адвокаты были со мной солидарны. 1014 00:58:35,762 --> 00:58:40,808 Я вела себя так, как велели адвокаты. Отвечала на вопросы правдиво и честно. 1015 00:58:40,892 --> 00:58:43,228 Если чего-то не помнила, так и говорила. 1016 00:58:43,311 --> 00:58:44,729 И я вернулась к работе. 1017 00:58:46,814 --> 00:58:52,028 Общественность не знала о расследовании до июня 2002 года, 1018 00:58:52,111 --> 00:58:53,821 когда Сэма арестовали. 1019 00:58:55,365 --> 00:58:57,617 Тогда-то и начался цирк. 1020 00:58:58,660 --> 00:59:01,663 Следователи заинтересовались также и Мартой Стюарт. 1021 00:59:01,746 --> 00:59:05,708 Она продала акции «ИмКлон» в тот же день, что и семья Ваксаля. 1022 00:59:05,792 --> 00:59:08,294 Акции компании «Марта Стюарт Омнимедиа» 1023 00:59:08,378 --> 00:59:11,881 упали на 22% после выхода новостей о продаже акций «ИмКлон». 1024 00:59:12,549 --> 00:59:14,050 {\an8}Команда юристов 1025 00:59:14,133 --> 00:59:16,511 {\an8}посоветовала мне хранить молчание. 1026 00:59:17,345 --> 00:59:18,763 Плохой был совет. 1027 00:59:18,846 --> 00:59:21,683 Она потеряла так много денег, что теперь ей самой 1028 00:59:21,766 --> 00:59:23,851 придется затариваться в Kmart. 1029 00:59:24,686 --> 00:59:27,313 Существование этой компании полностью зависит 1030 00:59:27,397 --> 00:59:30,441 от жизненной позиции и имиджа ее директора. 1031 00:59:30,525 --> 00:59:32,694 И от репутационного ущерба 1032 00:59:32,777 --> 00:59:34,737 страдает прежде всего компания. 1033 00:59:35,822 --> 00:59:38,533 Какой прекрасный денек в Нью-Йорке. 1034 00:59:38,616 --> 00:59:39,826 Просто прелесть. 1035 00:59:39,909 --> 00:59:42,579 Марта Стюарт торговала акциями прямо на улице. 1036 00:59:42,662 --> 00:59:43,496 Это факт. 1037 00:59:44,664 --> 00:59:48,585 Стюарт избегает журналистов, но вопросов к ней всё еще немало. 1038 00:59:49,377 --> 00:59:54,299 {\an8}Марта очень интересовала журналистов, и нужно было что-то им ответить. 1039 00:59:55,091 --> 00:59:59,220 В письменном заявлении Стюарт говорит, что не получала никаких сведений 1040 00:59:59,304 --> 01:00:01,681 и что сделка была совершенно законной». 1041 01:00:05,351 --> 01:00:08,479 {\an8}Сегодня в нашем еженедельном эфире Марта Стюарт. 1042 01:00:08,563 --> 01:00:11,065 {\an8}- Рада вас видеть. - Будем готовить салат. 1043 01:00:11,149 --> 01:00:13,610 {\an8}Но сперва позвольте задать пару вопросов. 1044 01:00:13,693 --> 01:00:18,239 {\an8}Согласно вашему заявлению, вы не были замешаны в инсайдерской торговле. 1045 01:00:18,323 --> 01:00:20,950 {\an8}Однако вы никак не прокомментировали это. 1046 01:00:21,034 --> 01:00:22,952 {\an8}Что скажете насчет обвинений? 1047 01:00:23,036 --> 01:00:24,454 {\an8}Ну, как вы понимаете, 1048 01:00:24,537 --> 01:00:29,792 {\an8}я участвую в расследовании, которое чревато серьезными последствиями. 1049 01:00:29,876 --> 01:00:33,212 {\an8}В этом расследовании замешано множество людей, 1050 01:00:33,296 --> 01:00:37,675 {\an8}и на настоящий момент я не вправе давать какие-либо комментарии. 1051 01:00:37,759 --> 01:00:41,971 {\an8}Я надеюсь, что вся эта ситуации в скором времени разрешится. 1052 01:00:42,055 --> 01:00:45,808 {\an8}Мир жаждал узнать, что же произошло на бирже, 1053 01:00:45,892 --> 01:00:48,853 {\an8}и ни один ответ их бы не устроил. 1054 01:00:48,936 --> 01:00:52,690 {\an8}Мне нечего сказать по этому поводу. Я не вправе высказываться. 1055 01:00:52,774 --> 01:00:57,195 {\an8}И, как я уже сказала, всё должно решиться уже в ближайшем будущем. 1056 01:00:57,278 --> 01:01:00,782 {\an8}И тогда с меня снимут обвинения во всяких нелепостях. 1057 01:01:00,865 --> 01:01:03,493 {\an8}Я знаю, что вы очень бережете свой имидж 1058 01:01:03,576 --> 01:01:06,120 {\an8}и то, что вы создали за все эти годы. 1059 01:01:06,204 --> 01:01:10,333 {\an8}Из-за всей этой ситуации ваша компания сильно потеряла в цене. 1060 01:01:10,416 --> 01:01:13,503 {\an8}На прошлой неделе в СМИ начался настоящий ажиотаж. 1061 01:01:13,586 --> 01:01:15,630 {\an8}Каково оказаться в центре такого переполоха? 1062 01:01:15,713 --> 01:01:18,049 {\an8}Журналистка продолжала наседать… 1063 01:01:19,842 --> 01:01:21,511 {\an8}Я хочу приготовить салат. 1064 01:01:22,553 --> 01:01:24,597 {\an8}«Я просто хочу приготовить салат». 1065 01:01:25,473 --> 01:01:26,849 {\an8}Прямо в прямом эфире. 1066 01:01:26,933 --> 01:01:30,061 {\an8}И вот это уже было совсем не хорошо. 1067 01:01:31,813 --> 01:01:33,606 {\an8}Это сразу же попало в прессу. 1068 01:01:33,690 --> 01:01:35,650 {\an8}СТЮАРТ СКАЗАЛА КАК ОТРЕЗАЛА 1069 01:01:35,733 --> 01:01:37,985 {\an8}«Не выдерживает давления» и всё такое. 1070 01:01:38,611 --> 01:01:42,156 И было много чего, что подпитывало эти статейки. 1071 01:01:42,240 --> 01:01:44,200 Ее фотографии с Сэмом. 1072 01:01:45,284 --> 01:01:47,078 История била ключом. 1073 01:01:49,956 --> 01:01:53,584 Таблоиды просто захлебывались крайне едкими заголовками. 1074 01:01:54,210 --> 01:01:57,130 Журналисты жаждали оставить свой след, 1075 01:01:57,213 --> 01:01:59,507 МАРТА СТЮАРТ САМОУБИЙСТВЕННАЯ ДРАМА 1076 01:02:01,592 --> 01:02:03,261 В это поверить было сложно. 1077 01:02:03,761 --> 01:02:04,887 Обороты не спадали. 1078 01:02:04,971 --> 01:02:09,225 Ни через месяц, ни летом, ни осенью. 1079 01:02:09,308 --> 01:02:12,145 КТО ЗНАЛ! 1080 01:02:12,228 --> 01:02:15,314 {\an8}Все, особенно правительство, сосредоточились на том, 1081 01:02:15,398 --> 01:02:18,901 {\an8}что Сэм рассказал Марте о том, что FDA не одобрило препарат. 1082 01:02:19,444 --> 01:02:21,362 А это уже и правда преступление. 1083 01:02:21,446 --> 01:02:26,617 Но было очевидно, что она не общалась с ним перед сделкой. 1084 01:02:26,701 --> 01:02:29,787 У Сэма были огромные проблемы. 1085 01:02:29,871 --> 01:02:32,665 В такой ситуации невозможно выйти сухим из воды. 1086 01:02:33,249 --> 01:02:36,627 Но Марте он никаких наводок не давал. 1087 01:02:36,711 --> 01:02:40,590 И для адвокатов Марты эта новость принесла большое облегчение. 1088 01:02:40,673 --> 01:02:43,676 У вас были люди из Комиссии по ценным бумагам. 1089 01:02:43,760 --> 01:02:45,678 - Они спрашивали о Марте? - Да. 1090 01:02:45,762 --> 01:02:46,763 Много? 1091 01:02:46,846 --> 01:02:47,680 Да. 1092 01:02:48,347 --> 01:02:50,850 {\an8}Они хотели услышать, что я дал ей наводку. 1093 01:02:50,933 --> 01:02:54,228 {\an8}И если бы я это сказал, у меня бы не было проблем. 1094 01:02:55,062 --> 01:02:58,524 Думаю, если бы они смогли повесить на Марту обвинения, 1095 01:02:58,608 --> 01:03:01,027 то были бы невероятно счастливы. 1096 01:03:01,736 --> 01:03:03,654 {\an8}Я даже маме позвонил. 1097 01:03:03,738 --> 01:03:07,533 Говорю: «Если я скажу, что подсказал Марте, меня отпустят». 1098 01:03:07,617 --> 01:03:09,118 Она говорит: «Так скажи». 1099 01:03:10,661 --> 01:03:12,622 Мне это показалось смешным, но я не стал. 1100 01:03:12,705 --> 01:03:16,417 Я не передавал Марте Стюарт никакую инсайдерскую информацию. 1101 01:03:16,959 --> 01:03:17,794 Точка. 1102 01:03:20,129 --> 01:03:21,130 И, кстати говоря, 1103 01:03:21,756 --> 01:03:22,757 чтоб вы знали… 1104 01:03:24,592 --> 01:03:26,719 Знаете, кто просил меня это сказать? 1105 01:03:28,638 --> 01:03:29,764 Джим Коми. 1106 01:03:34,018 --> 01:03:38,105 {\an8}ДЖЕЙМС КОМИ АДВОКАТ, ЮЖНЫЙ ОКРУГ НЬЮ-ЙОРКА 1107 01:03:41,734 --> 01:03:42,693 Добрый день. 1108 01:03:43,778 --> 01:03:48,449 Мы собрались, чтобы объявить о возбуждении уголовного дела, 1109 01:03:48,991 --> 01:03:51,369 а также гражданского дела 1110 01:03:51,452 --> 01:03:54,080 против Марты Стюарт и Питера Бакановика. 1111 01:03:54,705 --> 01:03:57,625 Скажу сразу, чего нет в обвинительном заключении. 1112 01:03:57,708 --> 01:04:00,461 Миссис Стюарт и мистер Бакановик не обвиняются 1113 01:04:00,545 --> 01:04:02,797 в преступной инсайдерской торговле. 1114 01:04:02,880 --> 01:04:05,258 Возможно, это покажется странным. 1115 01:04:05,341 --> 01:04:08,386 Однако подобный исход кажется мне справедливым. 1116 01:04:09,887 --> 01:04:11,889 {\an8}Питер Бакановик и Марта Стюарт 1117 01:04:11,973 --> 01:04:14,934 {\an8}не общались ни с кем из семейства Ваксалей. 1118 01:04:15,601 --> 01:04:18,187 Поэтому их действия не были незаконными. 1119 01:04:18,771 --> 01:04:21,566 И правительство должно было заслушать их дело. 1120 01:04:21,649 --> 01:04:23,442 Это дело касается лжи. 1121 01:04:24,652 --> 01:04:25,945 Лжи ФБР, 1122 01:04:26,571 --> 01:04:29,907 лжи Комиссии по ценным бумагам, лжи инвесторам. 1123 01:04:30,491 --> 01:04:35,246 {\an8}Напрашивался вопрос: «Как можно солгать о том, чего не совершал?» 1124 01:04:35,329 --> 01:04:37,123 И это хороший вопрос. 1125 01:04:38,124 --> 01:04:40,835 {\an8}Ее не обвинили в инсайдерской торговле, 1126 01:04:40,918 --> 01:04:42,169 {\an8}но во время допроса 1127 01:04:42,253 --> 01:04:46,632 у нас сложилось впечатление, что она не совсем честна с нами. 1128 01:04:46,716 --> 01:04:50,761 {\an8}Она якобы не помнила, чтобы Ваксалы говорили ей о продаже акций, 1129 01:04:50,845 --> 01:04:52,680 и продала она их не поэтому. 1130 01:04:52,763 --> 01:04:56,475 Но мы посчитали, что она знала, почему Сэм Ваксаль продал акции. 1131 01:04:57,852 --> 01:05:02,565 Ложь ФБР - это преступление с серьезными последствиями. 1132 01:05:03,649 --> 01:05:06,861 {\an8}Коми любил устраивать спектакль и был очень амбициозен. 1133 01:05:06,944 --> 01:05:10,781 {\an8}Он стал заместителем начальника Министерства юстиции, главой ФБР. 1134 01:05:10,865 --> 01:05:12,283 Этим людям стоило бы 1135 01:05:12,366 --> 01:05:15,328 слушать то, чему родители учат уже многие века: 1136 01:05:16,203 --> 01:05:20,166 даже в затруднительном положении ложь никогда не бывает во спасение. 1137 01:05:20,833 --> 01:05:22,877 {\an8}«Ложь, всё дело во лжи». Чушь. 1138 01:05:22,960 --> 01:05:26,797 {\an8}Девяносто девять прокуроров из ста даже не стали бы дело заводить. 1139 01:05:26,881 --> 01:05:31,302 Коми тот еще ханжа, он не боялся лезть туда, куда остальные не сунутся. 1140 01:05:31,385 --> 01:05:33,596 С помощью Марты они могли прикинуться 1141 01:05:33,679 --> 01:05:36,140 борцами с корпоративными правонарушениями, 1142 01:05:36,223 --> 01:05:38,976 хотя ее компания тут была вообще ни при чём. 1143 01:05:39,060 --> 01:05:42,188 Многие считают, что Марту Стюарт притесняют, 1144 01:05:42,271 --> 01:05:45,024 потому что она успешна, потому что она женщина. 1145 01:05:45,107 --> 01:05:46,859 Почему именно Марта Стюарт? 1146 01:05:46,943 --> 01:05:50,488 Марте Стюарт выдвинуты обвинения не за то, кем она является, 1147 01:05:51,072 --> 01:05:52,740 а за то, что она сделала. 1148 01:05:53,783 --> 01:05:56,118 {\an8}Понятия не имею, о чём они думали. 1149 01:05:56,619 --> 01:06:00,039 {\an8}Может, они просто были кучкой горделивых мужиков, 1150 01:06:00,122 --> 01:06:02,416 которые никак не могли пережить то, 1151 01:06:02,500 --> 01:06:05,044 что им не удалось засудить ее за инсайдерскую торговлю, 1152 01:06:05,127 --> 01:06:06,879 и потому они жаждали мести, 1153 01:06:06,963 --> 01:06:10,800 или же они просто были толпой сраных лицемерных болванов. 1154 01:06:12,760 --> 01:06:16,764 В этом громком деле ей выдвинуты обвинения за то, 1155 01:06:16,847 --> 01:06:19,642 что, по факту, преступлением не является. 1156 01:06:19,725 --> 01:06:22,061 - И это много встревожило. - Несомненно. 1157 01:06:22,687 --> 01:06:25,856 - Чего они на нее взъелись? - Отойдите! 1158 01:06:25,940 --> 01:06:29,652 {\an8}Тогда многие говорили, что ее осудили в назидание остальным. 1159 01:06:29,735 --> 01:06:34,407 {\an8}Сделка, из которой у нее были неприятности, принесла ей 45 000, 1160 01:06:34,490 --> 01:06:36,909 весьма скромная сумма в контексте биржи. 1161 01:06:36,993 --> 01:06:39,912 {\an8}Все спрашивали: «А если ее собьет автобус?» 1162 01:06:39,996 --> 01:06:43,833 {\an8}И никто не спрашивал, что будет, если ее осудят за ложь ФБР. 1163 01:06:43,916 --> 01:06:45,376 Такого никто не ожидал. 1164 01:06:45,459 --> 01:06:46,877 Market Watch гласит, 1165 01:06:46,961 --> 01:06:50,673 что скандал нанес серьезный ущерб медиакомпании Марты Стюарт. 1166 01:06:51,340 --> 01:06:53,801 Акции упали на 86%. 1167 01:06:54,301 --> 01:06:57,930 {\an8}Каждая новая деталь, которая, казалось бы, работала против нее 1168 01:06:58,014 --> 01:07:00,850 {\an8}вызывает у многих неподдельную радость. 1169 01:07:01,559 --> 01:07:04,437 {\an8}Пресса начала настоящую охоту за Мартой, 1170 01:07:04,520 --> 01:07:06,564 {\an8}причем именно за ней лично. 1171 01:07:07,523 --> 01:07:09,442 Самое постыдное удовольствие - 1172 01:07:09,525 --> 01:07:13,863 наблюдать, как Марта Стюарт плетется под зонтом в здание суда. 1173 01:07:13,946 --> 01:07:17,992 {\an8}Многие очень гадко вели себя по отношению к Марте. 1174 01:07:18,534 --> 01:07:19,952 Почему ее так ненавидят? 1175 01:07:20,036 --> 01:07:23,247 Все в душе жаждут, чтобы мисс Совершенство оплошала. 1176 01:07:24,373 --> 01:07:26,917 Вы вызываете в людях множество эмоций. 1177 01:07:27,418 --> 01:07:29,670 Почему многие вас так ненавидят? 1178 01:07:34,800 --> 01:07:38,596 Сегодня первый день суда по делу о воспрепятствовании правосудию, 1179 01:07:38,679 --> 01:07:40,347 и за ним наблюдает весь мир. 1180 01:07:41,807 --> 01:07:44,143 {\an8}Суды - это противостояние интерпретаций. 1181 01:07:45,227 --> 01:07:48,189 {\an8}И их интерпретация была вполне ясна. 1182 01:07:48,272 --> 01:07:51,358 Марта получила наводку, а потом якобы солгала. 1183 01:07:53,611 --> 01:07:58,324 А в нашей интерпретации крайне успешная женщина, 1184 01:07:58,407 --> 01:07:59,992 перфекционистка, 1185 01:08:00,576 --> 01:08:02,119 не помнит, что произошло. 1186 01:08:04,622 --> 01:08:05,790 Ситуация непростая. 1187 01:08:06,332 --> 01:08:08,292 - Доброе утро. - Как самочувствие? 1188 01:08:08,375 --> 01:08:09,210 Замечательно. 1189 01:08:09,752 --> 01:08:14,048 {\an8}Она могла признать себя виновной. Так бы дело разрешилось быстрее. 1190 01:08:14,131 --> 01:08:16,967 {\an8}Но она не хотела признавать, что солгала. 1191 01:08:17,593 --> 01:08:21,806 {\an8}Тогда нужно было бы признаться, что она намеренно лгала правительству. 1192 01:08:21,889 --> 01:08:25,434 {\an8}Я не спрашивал Марту, считает ли она себя виновной. 1193 01:08:25,518 --> 01:08:28,437 Ей было бы очень нелегко сознаться в преступлении. 1194 01:08:32,066 --> 01:08:33,859 {\an8}Язык ее тела и поведение 1195 01:08:33,943 --> 01:08:36,278 {\an8}явно говорили о том, что она невиновна. 1196 01:08:37,404 --> 01:08:38,948 Но с течением времени 1197 01:08:39,031 --> 01:08:43,035 становилось понятно, что дело разворачивается не в ее пользу. 1198 01:08:43,119 --> 01:08:47,498 {\an8}Суд очень быстро свелся к следующему постулату: 1199 01:08:47,581 --> 01:08:53,337 «Солгала ли она, сказав, что продажа акции не имела отношения к Сэму?» 1200 01:08:53,420 --> 01:08:55,756 Основной вопрос заключался в том, 1201 01:08:55,840 --> 01:08:59,051 как понять, что она сказала правду? 1202 01:08:59,135 --> 01:09:00,469 Как оказалось, 1203 01:09:00,553 --> 01:09:02,471 обо всём знал 1204 01:09:02,555 --> 01:09:04,890 секретарь Питера Бакановика, 1205 01:09:04,974 --> 01:09:06,600 Дуглас Фанейл. 1206 01:09:06,684 --> 01:09:09,520 {\an8}Звездным свидетелем оказался 28-летний паренек. 1207 01:09:09,603 --> 01:09:13,399 {\an8}Правительство надеется, что он поможет доказать, что Марта Стюарт 1208 01:09:13,482 --> 01:09:17,153 солгала о причине продажи акций «ИмКлон» два года назад. 1209 01:09:17,236 --> 01:09:20,197 {\an8}Даг Фанейл был крайне важным свидетелем. 1210 01:09:20,281 --> 01:09:21,782 {\an8}Бакановик велел ему 1211 01:09:21,866 --> 01:09:25,077 {\an8}сказать Марте Стюарт, что Ваксаль продает свои акции, 1212 01:09:25,161 --> 01:09:26,829 чтобы она могла действовать. 1213 01:09:26,912 --> 01:09:31,167 {\an8}Фанейл сказал, что Бакановик велел ему рассказать Стюарт о продаже акций. 1214 01:09:31,709 --> 01:09:34,837 {\an8}Его показания прозвучали очень даже правдиво, 1215 01:09:34,920 --> 01:09:37,840 {\an8}особенно то, что Марта ему знатно нахамила, 1216 01:09:37,923 --> 01:09:41,552 ведь все знали, как Марта обращается с подчиненными. 1217 01:09:41,635 --> 01:09:45,764 «Со мной еще никто никогда так грубо не обращался. 1218 01:09:45,848 --> 01:09:47,558 Она бросила трубку». 1219 01:09:48,309 --> 01:09:52,605 {\an8}Он говорил не только о событиях, которые уличали Марту, 1220 01:09:52,688 --> 01:09:56,066 {\an8}он говорил и о самой Марте и о том, как она себя ведет. 1221 01:09:56,150 --> 01:10:00,196 Она издала самый нелепый звук, какой только способен издать взрослый: 1222 01:10:00,279 --> 01:10:02,865 будто лев прорычал, плавая под водой». 1223 01:10:02,948 --> 01:10:04,825 {\an8}МАРТА НАЗВАЛА МЕНЯ !@#$% 1224 01:10:04,909 --> 01:10:08,412 {\an8}Внезапно миру приоткрылась правда об ее истинной сущности - 1225 01:10:08,495 --> 01:10:11,415 {\an8}все узнали, что она хамоватая грубиянка. 1226 01:10:11,498 --> 01:10:13,959 Многие в Нью-Йорке знали о ее повадках, 1227 01:10:14,043 --> 01:10:15,586 но обыватели - пока нет. 1228 01:10:15,669 --> 01:10:18,631 Фанейл заявил, что Стюарт вела себя крайне грубо. 1229 01:10:18,714 --> 01:10:21,675 Она даже угрожала, что сменит брокера, 1230 01:10:21,759 --> 01:10:24,470 если они не сменят мелодию при ожидании. 1231 01:10:25,137 --> 01:10:31,435 Сторона обвинения хотела представить Марту сложным и резким человеком. 1232 01:10:32,061 --> 01:10:35,814 Они жаждали сделать из нее злодейку, и у них это получилось. 1233 01:10:36,774 --> 01:10:40,778 Марта Стюарт предстала перед публикой мелочной, хамоватой 1234 01:10:40,861 --> 01:10:42,655 и крайне неприятной. 1235 01:10:42,738 --> 01:10:46,033 И хотя для дела всё это должно быть неважно, 1236 01:10:47,117 --> 01:10:48,285 оказалось наоборот. 1237 01:10:48,953 --> 01:10:50,746 {\an8}Мужчины за это и зацепились. 1238 01:10:51,247 --> 01:10:55,626 {\an8}Грубая и властная женщина повела себя высокомерно по отношению к мужчине. 1239 01:10:55,709 --> 01:10:58,420 {\an8}Вы считаете, всё дело в том, что она женщина? 1240 01:10:58,504 --> 01:11:00,631 {\an8}Вы в этом пытаетесь меня убедить? 1241 01:11:00,714 --> 01:11:03,801 {\an8}Дело в целенаправленном преследовании 1242 01:11:03,884 --> 01:11:07,596 {\an8}человека, который оказался женщиной, да еще и весьма особенной - 1243 01:11:07,680 --> 01:11:11,225 {\an8}безумно успешной и очень высокомерной. 1244 01:11:11,308 --> 01:11:15,145 И всё происходящее будто бы попахивает запретом на стервозность. 1245 01:11:15,229 --> 01:11:17,147 Эдакая охота на стерв. 1246 01:11:18,190 --> 01:11:22,152 {\an8}Мы ждали ее, потому что она была знаменитой и попала в неприятности. 1247 01:11:22,236 --> 01:11:24,363 {\an8}Такие статьи отлично продаются. 1248 01:11:24,446 --> 01:11:26,532 Все мы жаждали крови. 1249 01:11:28,117 --> 01:11:32,288 {\an8}Марта очень обеспокоена тем, как ее воспринимают. 1250 01:11:32,371 --> 01:11:35,874 {\an8}А пресса в ту пору сыпала уничижительными статейками. 1251 01:11:37,042 --> 01:11:38,961 Ситуация была патовая. 1252 01:11:39,044 --> 01:11:43,173 Надо было сохранять самообладание, не вешать нос и не рыдать. 1253 01:11:43,257 --> 01:11:45,467 Помните? Женщины в бизнесе не плачут. 1254 01:11:46,844 --> 01:11:47,803 Плакать нельзя. 1255 01:11:50,180 --> 01:11:51,390 {\an8}По ходу дела 1256 01:11:51,932 --> 01:11:56,103 {\an8}барабанная дробь улик становилась всё громче и громче 1257 01:11:56,186 --> 01:11:59,606 и разразилась оглушительным боем с Марианой Пастернак… 1258 01:12:01,734 --> 01:12:04,278 Она и вбила последний гвоздь в крышку гроба. 1259 01:12:05,195 --> 01:12:06,572 Она моя лучшая подруга. 1260 01:12:07,740 --> 01:12:09,950 Я была свидетельницей на ее свадьбе. 1261 01:12:10,492 --> 01:12:12,244 Я крестная ее детей. 1262 01:12:13,078 --> 01:12:15,664 {\an8}Марта Стюарт доверяла Мариане Пастернак. 1263 01:12:15,748 --> 01:12:21,253 Она была в отпуске вместе с Мартой, когда разворачивались все эти события. 1264 01:12:22,421 --> 01:12:26,342 {\an8}Марта вскользь упомянула, что она продала акции ImClone. 1265 01:12:26,425 --> 01:12:29,386 {\an8}Она знала, что не стоит об этом говорить. 1266 01:12:29,470 --> 01:12:31,430 Из-за нее я стала свидетельницей. 1267 01:12:33,515 --> 01:12:35,184 {\an8}Добрый день, мисс Пастернак. 1268 01:12:36,018 --> 01:12:38,604 {\an8}Не припоминаете, вы с мисс Стюарт 1269 01:12:38,687 --> 01:12:41,648 беседовали о брокерах, когда были в Мексике? 1270 01:12:42,399 --> 01:12:45,277 Я помню одну короткую фразу: 1271 01:12:45,778 --> 01:12:50,115 «Как хорошо, что есть брокеры, которые могут тебе вовремя подсказать». 1272 01:12:51,825 --> 01:12:55,287 {\an8}Эти слова прозвучали словно гром среди ясного неба. 1273 01:12:55,371 --> 01:12:57,164 {\an8}Они попросту уничтожили Марту. 1274 01:12:58,082 --> 01:13:01,794 Ее фраза подтвердила обвинение в том, что Марта получила наводку 1275 01:13:01,877 --> 01:13:03,837 от ее брокера, Питера Бакановика, 1276 01:13:03,921 --> 01:13:08,467 мол, он и рассказал ей, что Ваксали продают акции «ИмКлон Системс». 1277 01:13:08,550 --> 01:13:11,845 Показания Марианы выставили Марту лгуньей. 1278 01:13:11,929 --> 01:13:12,846 {\an8}И ТЫ, МАРИАНА? 1279 01:13:12,930 --> 01:13:15,349 {\an8}По ее словам, Марта Стюарт знала, 1280 01:13:15,432 --> 01:13:18,185 {\an8}что Сэм Ваксаль продал акции «ИмКлон». 1281 01:13:18,268 --> 01:13:20,396 {\an8}Важнейшие показания в рамках дела. 1282 01:13:22,147 --> 01:13:25,567 {\an8}Я дала правдивые показания, как того требует закон. 1283 01:13:26,151 --> 01:13:27,653 {\an8}Поэтому я так и сказала. 1284 01:13:28,654 --> 01:13:32,032 Я посмотрела в зал, увидела Марту 1285 01:13:32,658 --> 01:13:36,453 и встретила холодный, ледяной взгляд. 1286 01:13:37,246 --> 01:13:39,164 Я знала, что нашей дружбе конец. 1287 01:13:40,958 --> 01:13:45,754 Когда Мариана поднялась на трибуну, она была глубоко травмирована 1288 01:13:45,838 --> 01:13:47,214 и запугана. 1289 01:13:47,297 --> 01:13:49,133 Ей явно кто-то руководил. 1290 01:13:50,008 --> 01:13:51,552 И это меня очень печалило. 1291 01:13:55,347 --> 01:13:56,515 {\an8}Она была человеком, 1292 01:13:56,598 --> 01:13:59,810 {\an8}попавшим под невероятный шквал критики. 1293 01:13:59,893 --> 01:14:03,188 {\an8}И нельзя было не заметить, что она была глубоко обижена. 1294 01:14:03,272 --> 01:14:05,441 Оставьте Марту в покое! Оставьте! 1295 01:14:06,233 --> 01:14:08,277 {\an8}Мы были в ужасе. 1296 01:14:08,360 --> 01:14:11,488 {\an8}То, что с ней происходило, было просто сущим кошмаром. 1297 01:14:12,698 --> 01:14:15,701 Она же лапочка. Отстаньте вы уже от нее. 1298 01:14:15,784 --> 01:14:20,205 Пока сторонники Стюарт собираются у здания суда и ждут ее участи, 1299 01:14:20,289 --> 01:14:22,916 присяжные тщательно изучают факты. 1300 01:14:25,794 --> 01:14:28,422 Судебные аналитики говорят, что есть нюанс: 1301 01:14:28,505 --> 01:14:31,133 несмотря на убедительные показания свидетелей 1302 01:14:31,216 --> 01:14:33,218 явных доказательств ни у кого нет. 1303 01:14:34,845 --> 01:14:38,307 Лучше всего было бы, если бы дело вообще не попало в суд. 1304 01:14:38,390 --> 01:14:40,684 Присяжные наверняка подумали: 1305 01:14:40,767 --> 01:14:43,479 «Да это же избирательное преследование». 1306 01:14:44,146 --> 01:14:47,941 С другой стороны, можно просто сосредоточиться на одном вопросе: 1307 01:14:48,025 --> 01:14:51,904 «Считаем ли мы, что она и впрямь получила некую наводку?» 1308 01:14:51,987 --> 01:14:53,655 Тогда у Марты явно проблемы. 1309 01:14:55,449 --> 01:14:57,701 {\an8}Когда заходят присяжные, все встают. 1310 01:14:58,619 --> 01:15:00,996 {\an8}Самый напряженный момент процесса. 1311 01:15:05,125 --> 01:15:06,710 Господа присяжные, 1312 01:15:06,793 --> 01:15:09,546 я получила ваш вердикт, и сейчас я его зачитаю. 1313 01:15:12,257 --> 01:15:14,343 Подсудимая Марта Стюарт… 1314 01:15:20,766 --> 01:15:24,269 {\an8}Виновна по всем пунктам. 1315 01:15:24,353 --> 01:15:26,230 {\an8}ВИНОВНА! 1316 01:15:26,313 --> 01:15:28,899 {\an8}Там была и дамочка из «Нью-Йорк Пост» 1317 01:15:28,982 --> 01:15:31,193 {\an8}с мерзкой ухмылкой на лице. 1318 01:15:31,276 --> 01:15:34,863 {\an8}Она строчила ужасные статейки на протяжении всего процесса. 1319 01:15:34,947 --> 01:15:37,449 Слава богу, она уже умерла. 1320 01:15:37,533 --> 01:15:40,452 Больше никто не прочитает ее паршивую писанину. 1321 01:15:41,328 --> 01:15:45,207 Моя дочь упала в обморок, когда зачитывали вердикт. Бедная. 1322 01:15:45,791 --> 01:15:48,418 {\an8}Это было просто ужасно, уму непостижимо. 1323 01:15:50,462 --> 01:15:53,257 Когда я очнулась, увы, я была всё еще в суде. 1324 01:16:00,389 --> 01:16:05,227 Получив срок, Марта Стюарт покинула здание суда под аплодисменты. 1325 01:16:05,310 --> 01:16:07,896 Мы любим Марту! 1326 01:16:09,898 --> 01:16:13,860 Ужасно, что мне через всё это пришлось пройти. 1327 01:16:13,944 --> 01:16:18,073 Как жаль, что я стала трофеем этих идиотов из прокуратуры. 1328 01:16:18,156 --> 01:16:22,077 Это их надо было посадить в печь да выкрутить жар на полную. 1329 01:16:24,746 --> 01:16:26,206 Я была трофеем. 1330 01:16:28,792 --> 01:16:32,462 Известная женщина, первая женщина-миллиардер в Америке. 1331 01:16:32,546 --> 01:16:33,755 «Мы ее взяли». 1332 01:16:37,426 --> 01:16:42,180 {\an8}Мне сообщают, что торги по акциям Марты приостановлены. 1333 01:16:42,264 --> 01:16:46,268 После выступления присяжных цена упала до десяти долларов. 1334 01:16:46,351 --> 01:16:50,981 Аналитики считают, что цена продолжит падать и может достичь пяти долларов. 1335 01:16:51,064 --> 01:16:53,442 {\an8}Телешоу Стюарт отменили 1336 01:16:53,525 --> 01:16:56,278 {\an8}на 18 станциях CBS и UPN. 1337 01:16:56,361 --> 01:16:59,197 Рекламодатели сбежали из ее флагманского журнала. 1338 01:16:59,740 --> 01:17:02,367 {\an8}Она олицетворяла сильнейший бренд. 1339 01:17:02,451 --> 01:17:05,203 {\an8}Сильнее «Кока-Колы» и даже «Макдональдса». 1340 01:17:05,287 --> 01:17:10,208 {\an8}Из-за тюремного заключения Марта Стюарт отдалилась от своей медиакомпании, 1341 01:17:10,792 --> 01:17:14,254 {\an8}вышла из совета директоров «Марта Стюарт Ливин Омнимедиа» 1342 01:17:14,338 --> 01:17:16,840 {\an8}и оставила должность креативного директора. 1343 01:17:17,549 --> 01:17:19,676 {\an8}Я была на вершине успеха. 1344 01:17:19,760 --> 01:17:22,679 {\an8}Состояла в совете Нью-Йоркского биржевого фонда, 1345 01:17:22,763 --> 01:17:25,182 {\an8}а также в совете «Ревлона». 1346 01:17:25,265 --> 01:17:28,143 Я потеряла контроль над компанией. Вышла из советов директоров. 1347 01:17:28,226 --> 01:17:30,604 Сущий кошмар. 1348 01:17:30,687 --> 01:17:31,813 {\an8}И ЭТО ПЛОХО 1349 01:17:31,897 --> 01:17:35,859 {\an8}В «Марта Стюарт Ливин» сейчас творится самая настоящая паника. 1350 01:17:35,942 --> 01:17:38,862 {\an8}Думаю, компании Марты Стюарт пришел конец. 1351 01:17:49,289 --> 01:17:54,252 {\an8}Она расстроена. У нее такое чувство, будто жизнь прошла впустую. 1352 01:17:56,046 --> 01:17:59,841 Все ее достижения свели на нет из-за того, чего, может, 1353 01:17:59,925 --> 01:18:01,093 и вовсе не было. 1354 01:18:01,760 --> 01:18:03,929 ЗА ПАРУ НЕДЕЛЬ ДО ПРИГОВОРА 1355 01:18:04,012 --> 01:18:08,225 МАРТА СТЮАРТ ПРИГЛАСИЛА КОМАНДУ НА СЪЕМКИ ПАСХАЛЬНОГО ВЫПУСКА. 1356 01:18:11,311 --> 01:18:14,272 Многие хотят знать, во-первых, как у вас дела? 1357 01:18:15,982 --> 01:18:18,777 Я не хочу, чтобы в фильме был голос интервьюера. 1358 01:18:18,860 --> 01:18:19,903 Нет, мы… 1359 01:18:19,986 --> 01:18:22,948 Постараемся сделать так, чтобы голоса не было. 1360 01:18:24,241 --> 01:18:27,786 Тогда, может, не стоит задавать прямых вопросов. 1361 01:18:27,869 --> 01:18:30,622 Попросите порассуждать. Вопросов не задавайте. 1362 01:18:31,498 --> 01:18:33,250 - Ну хорошо. - Давай. 1363 01:18:34,501 --> 01:18:35,335 Готовы? 1364 01:18:37,879 --> 01:18:39,423 Улыбнитесь. 1365 01:18:43,135 --> 01:18:45,929 Пасхальное воскресенье 2004 года. 1366 01:18:46,888 --> 01:18:49,766 И я позвала на праздничный обед 1367 01:18:50,684 --> 01:18:54,938 примерно 16-20 человек. 1368 01:18:55,021 --> 01:18:58,608 В меню у нас яйца, сваренные вкрутую, как и всегда на Пасху, 1369 01:18:58,692 --> 01:19:01,069 творожный пирог с красными апельсинами. 1370 01:19:01,653 --> 01:19:02,529 Лосось… 1371 01:19:02,612 --> 01:19:05,991 До приговора ровно месяц. Я не знала, что будет дальше. 1372 01:19:07,826 --> 01:19:10,537 Как вы готовитесь к возможному исходу? 1373 01:19:10,620 --> 01:19:14,124 Нужно сходить к стоматологу, гинекологу, 1374 01:19:14,207 --> 01:19:19,129 убедиться, что я сейчас в своей лучшей форме, 1375 01:19:19,212 --> 01:19:22,424 и дать телу и разуму принять всё, что происходит. 1376 01:19:24,926 --> 01:19:28,013 - Кость вырезать надо? - Да, в этом вся соль. 1377 01:19:29,723 --> 01:19:31,349 Сейчас покажу. 1378 01:19:32,392 --> 01:19:34,978 Пресса делала меня той, кем я не являюсь. 1379 01:19:35,645 --> 01:19:39,274 Я не считаю себя настолько уж ужасной и отвратительной, 1380 01:19:39,357 --> 01:19:41,735 какой я предстала в некоторых статьях. 1381 01:19:41,818 --> 01:19:44,029 Я строга, требовательна, 1382 01:19:44,112 --> 01:19:47,866 и это хорошие качества для любого успешного человека. 1383 01:19:48,950 --> 01:19:51,912 Недавно я раскритиковала чайную чашку. 1384 01:19:51,995 --> 01:19:53,789 Спросила: «Как она продается?» 1385 01:19:53,872 --> 01:19:56,958 Мне ответили: «Не очень». А я говорю: «Знаете почему? 1386 01:19:58,251 --> 01:19:59,336 Возьмите ее 1387 01:19:59,419 --> 01:20:02,756 и попробуйте просунуть палец в ручку». 1388 01:20:04,174 --> 01:20:07,177 Человек расценил это замечание как грубую критику, 1389 01:20:07,260 --> 01:20:09,971 и мои слова обернулись против меня. 1390 01:20:11,139 --> 01:20:14,851 То, что я раскритиковала чашку, которую делают для моего бренда, 1391 01:20:14,935 --> 01:20:17,145 посчитали чем-то плохим. 1392 01:20:17,229 --> 01:20:18,730 А по-моему, это хорошо. 1393 01:20:20,023 --> 01:20:21,733 Только никогда мылом не мой. 1394 01:20:23,235 --> 01:20:24,152 Никогда. 1395 01:20:25,570 --> 01:20:28,198 Раньше она бы вообще не попала в наш каталог. 1396 01:20:31,493 --> 01:20:34,663 Что мне надо было, лебезить как идио… дурочке? 1397 01:20:36,039 --> 01:20:38,083 Каким ножом ты режешь? 1398 01:20:38,166 --> 01:20:40,335 - Этим. - Не странный ли нож? 1399 01:20:40,418 --> 01:20:41,962 - Не знаю. - Почему? 1400 01:20:42,045 --> 01:20:45,257 Зачем ты режешь большой апельсин маленьким ножом? 1401 01:20:45,340 --> 01:20:47,801 Знаешь, как быстро режет большой нож? 1402 01:20:47,884 --> 01:20:51,513 Это лучше вырезать. Я уже не знаю, что с вами делать. 1403 01:20:51,596 --> 01:20:52,472 Ясно? 1404 01:20:54,099 --> 01:20:56,935 Апельсины режут большим ножом, понятно? 1405 01:20:59,396 --> 01:21:03,024 Тебе надо быть внимательнее и работать эффективнее. 1406 01:21:05,360 --> 01:21:07,279 Видишь? Так гораздо проще. Ясно? 1407 01:21:11,616 --> 01:21:13,535 Вы когда-нибудь бывали в тюрьме? 1408 01:21:15,370 --> 01:21:17,163 Нет, не доводилось. 1409 01:21:18,164 --> 01:21:20,000 Представляете, каково там? 1410 01:21:20,834 --> 01:21:22,377 Нет, не особо. 1411 01:21:23,253 --> 01:21:24,671 Обыски с раздеванием… 1412 01:21:25,171 --> 01:21:28,925 Вряд ли в тюрьмах обычного режима такие проводятся. 1413 01:21:29,009 --> 01:21:31,219 - Еще как. - Возможно. Я не в курсе. 1414 01:21:31,303 --> 01:21:33,847 Может, стоит узнать, каково жить в тюрьме. 1415 01:21:33,930 --> 01:21:36,641 Да глупости. Не хочу об этом говорить. 1416 01:21:36,725 --> 01:21:38,894 Вы справитесь? Несмотря ни на что? 1417 01:21:42,439 --> 01:21:46,902 Доброе утро. Прямо сейчас вы видите здание федерального суда в Манхэттене. 1418 01:21:46,985 --> 01:21:49,946 Марта Стюарт только что вышла из здания суда. 1419 01:21:50,030 --> 01:21:52,991 Судья Мириам Сидарбаум вынесла ей приговор. 1420 01:21:53,074 --> 01:21:54,951 Пять месяцев в тюрьме, 1421 01:21:55,035 --> 01:21:56,953 пять месяцев домашнего ареста, 1422 01:21:57,037 --> 01:21:58,496 два года условно 1423 01:21:58,580 --> 01:22:00,665 и штраф размером в 30 000 долларов. 1424 01:22:01,416 --> 01:22:04,711 {\an8}Когда Марте вынесли приговор, ее переполняли эмоции. 1425 01:22:05,503 --> 01:22:06,588 {\an8}Спасите Марту! 1426 01:22:06,671 --> 01:22:08,632 Все были просто шокированы. 1427 01:22:10,967 --> 01:22:12,093 Несправедливо! 1428 01:22:20,185 --> 01:22:21,519 МЫ ТЕБЯ ЛЮБИМ, МАРТА 1429 01:22:21,603 --> 01:22:23,563 Добро пожаловать в Элдерсон, 1430 01:22:23,647 --> 01:22:27,609 город-тюрьму, который на пять месяцев станет домой для Марты Стюарт. 1431 01:22:29,945 --> 01:22:32,197 Хоть эту тюрьму и называют «Кексиком», 1432 01:22:32,280 --> 01:22:35,825 {\an8}жизнь в федеральной тюрьме Элдерсона уж точно не сахар. 1433 01:22:35,909 --> 01:22:39,329 Надзиратели заявили, что не могут гарантировать заключенной 1434 01:22:39,412 --> 01:22:40,538 неприкосновенности. 1435 01:22:40,622 --> 01:22:45,085 {\an8}Сможем ли мы следить, чтобы никто из заключенных к ней не приставал? 1436 01:22:45,752 --> 01:22:46,586 Нет. 1437 01:22:46,670 --> 01:22:50,298 Стюарт привыкла всё контролировать. 1438 01:22:50,382 --> 01:22:51,841 Каково ей будет 1439 01:22:51,925 --> 01:22:55,095 отказаться от всеобъемлющего контроля? 1440 01:22:55,595 --> 01:22:57,806 Это будет ужасно. 1441 01:22:57,889 --> 01:23:00,392 Марту Стюарт ждет тяжелое испытание. 1442 01:23:02,227 --> 01:23:07,524 ДЕНЬ 1 ИЗ 150 1443 01:23:13,154 --> 01:23:15,198 «Пятница, восьмое октября. 1444 01:23:15,281 --> 01:23:17,534 Запись в 05:55. 1445 01:23:18,368 --> 01:23:21,287 Жемчужные серьги на месте, хотя вопросы были. 1446 01:23:21,371 --> 01:23:24,165 Контактные линзы запрещены. Бросила в коробку. 1447 01:23:25,291 --> 01:23:27,752 На осмотре раздели догола. 1448 01:23:29,004 --> 01:23:31,047 Попросили присесть, вытянуть руки, 1449 01:23:32,173 --> 01:23:33,008 покашлять. 1450 01:23:34,384 --> 01:23:35,635 Очень стыдно». 1451 01:23:37,303 --> 01:23:40,306 Пришлось делать всю ту хрень, что показывают в кино. 1452 01:23:40,390 --> 01:23:42,559 Даже поверить было сложно. 1453 01:23:43,768 --> 01:23:46,021 «Отвезли в камеру J11, второй этаж. 1454 01:23:47,188 --> 01:23:50,108 В камере стоит старая двухъярусная кровать 1455 01:23:50,191 --> 01:23:52,152 с железными пружинами и рамой. 1456 01:23:52,235 --> 01:23:56,573 Пружины порядком провисли - так себе постель получается. 1457 01:23:56,656 --> 01:23:58,450 Лучше бы я спала сверху. 1458 01:23:58,533 --> 01:24:00,201 Но тем, кому уже за 62, 1459 01:24:00,285 --> 01:24:02,620 автоматом выписывают нижнюю койку». 1460 01:24:04,039 --> 01:24:04,956 ДЕНЬ 2 ИЗ 150 1461 01:24:05,040 --> 01:24:06,458 «04:00, подъем. 1462 01:24:08,460 --> 01:24:10,545 5:00, душ, шампунь. 1463 01:24:11,171 --> 01:24:13,173 07:00, кофе. 1464 01:24:13,840 --> 01:24:17,552 Что меня беспокоит, так это очень посредственное качество еды, 1465 01:24:17,635 --> 01:24:19,804 тут почти нет ничего свежего. 1466 01:24:20,388 --> 01:24:23,975 Много крахмала и углеводов, много жирной пищи. 1467 01:24:24,559 --> 01:24:26,061 Чистой еды тут нет». 1468 01:24:26,144 --> 01:24:27,979 Кофе у нас был просто жуть. 1469 01:24:28,063 --> 01:24:32,067 Я в целом не фанатка, но тот кофе был просто кошмарен. 1470 01:24:32,567 --> 01:24:34,486 И молоко… Да всё было ужасное. 1471 01:24:34,569 --> 01:24:39,699 «Сходили в библиотеку, посмотрели документалку про "Гранд-Каньон". 1472 01:24:42,744 --> 01:24:45,872 Человек должен каждый день узнавать что-то новое. 1473 01:24:46,748 --> 01:24:48,625 Я не должна была тут оказаться. 1474 01:24:49,292 --> 01:24:51,002 Кажется, все это понимают». 1475 01:24:53,213 --> 01:24:55,673 ДЕНЬ 6 ИЗ 150 1476 01:24:55,757 --> 01:24:59,010 «Сегодня я увидела двух очень хорошо одетых дам. 1477 01:24:59,094 --> 01:25:03,556 Я прошла мимо них, радуясь дивному теплому утру и их прекрасному виду. 1478 01:25:04,224 --> 01:25:07,185 Увидев большую серебристую связку ключей, я поняла, 1479 01:25:07,268 --> 01:25:08,478 что это охранницы. 1480 01:25:08,561 --> 01:25:10,271 Я слегка коснулась их цепи. 1481 01:25:12,107 --> 01:25:16,111 Позже меня вызвали на ковер и настрого запретили трогать охрану 1482 01:25:16,194 --> 01:25:18,363 под угрозой серьезной кары. 1483 01:25:18,446 --> 01:25:19,864 Конечно, я извинилась, 1484 01:25:19,948 --> 01:25:24,410 но инцидент был столь незначительным, что я сразу же о нём забыла. 1485 01:25:31,501 --> 01:25:35,004 За прикосновение к офицеру меня уволокли в одиночную камеру. 1486 01:25:38,299 --> 01:25:40,093 Ни еды, ни воды весь день. 1487 01:25:43,596 --> 01:25:47,851 Это был лагерь «Кексик», помните такое прозвище? Лагерь «Кексик». 1488 01:25:49,477 --> 01:25:50,770 Так себе кексик. 1489 01:25:56,401 --> 01:25:59,696 {\an8}Я ездила туда почти каждые выходные. 1490 01:26:00,321 --> 01:26:03,658 {\an8}Приезжала накануне вечером, вставала в четыре утра 1491 01:26:03,741 --> 01:26:05,493 и брала с собой одеяло, 1492 01:26:05,577 --> 01:26:10,206 потому что посетителям приходилось стоять огромную очередь. 1493 01:26:13,626 --> 01:26:15,420 {\an8}Я видела, как она вошла 1494 01:26:15,503 --> 01:26:19,382 {\an8}в тюремной робе и очках. 1495 01:26:21,092 --> 01:26:24,304 Никогда в жизни не видела, чтобы Марта носила очки. 1496 01:26:25,096 --> 01:26:27,599 Ей было чрезвычайно неловко, 1497 01:26:27,682 --> 01:26:30,602 особенно рядом с теми, кого она знала уже сто лет. 1498 01:26:32,562 --> 01:26:36,774 {\an8}Но там были люди, которые пытались причинить ей вред. 1499 01:26:38,943 --> 01:26:42,572 Когда возвращаешься поздно ночью, на тебя могли напасть. 1500 01:26:42,655 --> 01:26:46,618 Напасть, избить, отколошматить. 1501 01:26:48,578 --> 01:26:49,829 Такое там бывало. 1502 01:26:51,581 --> 01:26:52,707 Меня предупреждали. 1503 01:26:55,460 --> 01:26:57,045 Но защиты у меня не было. 1504 01:26:57,128 --> 01:26:59,714 ДЕНЬ 17 ИЗ 150 1505 01:27:00,924 --> 01:27:01,883 «Очередной день. 1506 01:27:06,054 --> 01:27:07,931 Я сходила в теплицы. 1507 01:27:08,514 --> 01:27:11,517 Ни удобрений, ни горшков, ни семян, ничего. 1508 01:27:13,019 --> 01:27:15,688 Есть только садик, его разбила заключенная, 1509 01:27:15,772 --> 01:27:17,607 которая уже давно тут сидит, 1510 01:27:17,690 --> 01:27:19,817 но и у нее толком ничего нет. 1511 01:27:20,443 --> 01:27:23,947 Я дала ей книги по садоводству, и она была очень благодарна. 1512 01:27:25,031 --> 01:27:26,699 Тюрьма не исправляет, 1513 01:27:26,783 --> 01:27:29,786 не реабилитирует, не просвещает, не облегчает жизнь, 1514 01:27:29,869 --> 01:27:32,413 не подталкивает на хорошие поступки». 1515 01:27:33,331 --> 01:27:35,416 ДЕНЬ 19 ИЗ 150 1516 01:27:35,500 --> 01:27:38,544 «Чарльз Симони. Во-первых, как дела? 1517 01:27:38,628 --> 01:27:42,006 Я уже сто лет не получала от тебя ни писем, ни весточек. 1518 01:27:47,887 --> 01:27:49,597 Хотелось бы поговорить». 1519 01:27:51,641 --> 01:27:54,352 Почему ваш парень приходил лишь один раз? 1520 01:28:00,149 --> 01:28:02,568 Думаю, ему не нравилось зависать в тюрьме. 1521 01:28:05,446 --> 01:28:08,157 Он предпочитал кататься на яхте по всему миру. 1522 01:28:09,325 --> 01:28:12,537 СКОРО УВИДИМСЯ. 1523 01:28:12,620 --> 01:28:16,582 А ПОКА ОБНИМАЮ. 1524 01:28:16,666 --> 01:28:18,084 Меня это расстраивало. 1525 01:28:19,085 --> 01:28:20,628 ДЕНЬ 22 ИЗ 150 1526 01:28:20,712 --> 01:28:23,631 «Я перестала отличать один день от другого. 1527 01:28:25,508 --> 01:28:27,427 Я будто оторвана от реальности. 1528 01:28:28,636 --> 01:28:29,721 Мне одиноко. 1529 01:28:31,639 --> 01:28:32,974 Немного тоскливо. 1530 01:28:38,563 --> 01:28:40,940 Такое чувство, словно я ничего не значу, 1531 01:28:42,525 --> 01:28:46,237 будто если я и не вернусь, обо мне никто никогда и не вспомнит». 1532 01:28:50,241 --> 01:28:52,410 Вы задавались вопросом… 1533 01:28:54,537 --> 01:28:56,873 …стали бы по вам скучать, если бы вы не вернулись? 1534 01:29:07,175 --> 01:29:09,427 Я должна была сберечь свою самооценку 1535 01:29:09,927 --> 01:29:12,597 и не забывать, что я хороший человек. 1536 01:29:12,680 --> 01:29:14,932 Но времена и впрямь были ужасные. 1537 01:29:17,602 --> 01:29:19,854 Была одна девочка из Натли, 1538 01:29:19,937 --> 01:29:24,734 росла в скромной многодетной семье, тут у нее зародилась идея, 1539 01:29:24,817 --> 01:29:28,237 которая приобрела большой размах, и она на этом заработала. 1540 01:29:28,321 --> 01:29:29,572 Вот моя история. 1541 01:29:30,615 --> 01:29:32,742 А потом она попала впросак. 1542 01:29:34,077 --> 01:29:37,330 И теперь ей из этой сраной ямы надо как-то выгребать. 1543 01:29:42,210 --> 01:29:44,545 «Встала в 6 утра, приняла душ, оделась, 1544 01:29:44,629 --> 01:29:47,340 прибрала в ванной, делаю это каждую неделю. 1545 01:29:47,423 --> 01:29:49,592 Побежала в часовню. Мусульманки 1546 01:29:49,675 --> 01:29:53,721 попросили выступить перед заинтересованными девушками, 1547 01:29:53,805 --> 01:29:57,266 которые хотят стать лучше и улучшить свое положение. 1548 01:29:57,350 --> 01:30:01,521 Я советовала им заняться бизнесом, если у них есть четкая и ясная идея, 1549 01:30:02,105 --> 01:30:06,442 которая может многим помочь или принести пользу. 1550 01:30:06,526 --> 01:30:08,694 Я говорю об этом уже многие годы, 1551 01:30:08,778 --> 01:30:10,696 и эти слова всё еще актуальны. 1552 01:30:10,780 --> 01:30:14,659 И я точно знаю, что девочки что-то уяснили из моих слов. 1553 01:30:14,742 --> 01:30:18,246 Меня попросили помочь с бизнес-планами. 1554 01:30:18,329 --> 01:30:21,916 Интересно было послушать, о чём мечтают эти женщины. 1555 01:30:22,792 --> 01:30:26,671 {\an8}Поначалу она вела себя довольно властно. Она привыкла командовать. 1556 01:30:26,754 --> 01:30:30,258 {\an8}Но скоро она поняла, что все мы в одной лодке. 1557 01:30:31,592 --> 01:30:35,763 «Сьюзен Спрай собирала одуванчики, щавель, дикий лук и чеснок 1558 01:30:35,847 --> 01:30:37,723 и отдавала мне половину урожая. 1559 01:30:37,807 --> 01:30:41,436 Она сидела уже 12 лет. Умная женщина. Понимает в садоводстве. 1560 01:30:41,519 --> 01:30:44,897 Она так рада, что ей наконец есть с кем поговорить о саде, 1561 01:30:44,981 --> 01:30:47,608 урожае, здоровье и овощах. 1562 01:30:47,692 --> 01:30:50,236 С нетерпением жду урожая». 1563 01:30:51,446 --> 01:30:53,948 {\an8}Марта старалась сделать жизнь приятной. 1564 01:30:54,031 --> 01:30:57,994 {\an8}Она говорила: «Хочу приготовить ужин. Сделаем сэндвичи с огурцом. 1565 01:30:58,077 --> 01:31:02,665 А я подумала: «Сэндвичи с огурцом? Это что еще такое? Впервые слышу». 1566 01:31:04,459 --> 01:31:06,502 {\an8}Она была ко всем очень дружелюбна. 1567 01:31:06,586 --> 01:31:10,840 {\an8}Марта явно искренне хотела поучаствовать в нашей жизни. 1568 01:31:14,093 --> 01:31:15,344 «Время летит быстро, 1569 01:31:15,428 --> 01:31:17,972 {\an8}скоро я снова окажусь в привычном мне мире. 1570 01:31:18,055 --> 01:31:21,017 Есть о чём подумать, что спланировать. 1571 01:31:21,100 --> 01:31:24,812 Я выйду в марте и хочу, чтобы многое было готово к работе». 1572 01:31:24,896 --> 01:31:26,147 ДЕНЬ 149 ИЗ 150 1573 01:31:26,230 --> 01:31:27,064 Добрый вечер. 1574 01:31:27,148 --> 01:31:30,693 Хотя срок Марты Стюарт заканчивается в воскресенье, 1575 01:31:30,776 --> 01:31:34,822 судя по слухам, она может выйти на свободу уже завтра утром. 1576 01:31:34,906 --> 01:31:39,368 Весна начнется вместе с новой главой «Марты Инкорпорейтед». 1577 01:31:41,078 --> 01:31:41,913 «Тюрьма. 1578 01:31:43,164 --> 01:31:44,874 Какая же она была? 1579 01:31:44,957 --> 01:31:46,250 Боялась ли я? 1580 01:31:46,334 --> 01:31:48,294 Волновалась? Было ли мне скучно? 1581 01:31:51,047 --> 01:31:55,551 Впервые за долгое время я могла посозерцать, избавиться от тревог 1582 01:31:57,220 --> 01:31:59,639 и стресса, который терзал меня три года. 1583 01:31:59,722 --> 01:32:00,890 ЭЛДЕРСОН 1584 01:32:00,973 --> 01:32:01,933 Я завела подруг. 1585 01:32:03,017 --> 01:32:04,393 Набралась идей 1586 01:32:05,269 --> 01:32:07,647 и смогла оставаться продуктивной. 1587 01:32:07,730 --> 01:32:11,609 Мое возвращение к жизни совпадает с приходом весны, 1588 01:32:11,692 --> 01:32:13,694 временем всего свежего и нового. 1589 01:32:15,863 --> 01:32:18,199 {\an8}Мы сблизились, стали хорошими подругами, 1590 01:32:18,282 --> 01:32:21,577 {\an8}помогали друг другу в самые непростые для нас времена. 1591 01:32:22,787 --> 01:32:26,499 Я убеждена, что Марта оказала на меня глубочайшее влияние. 1592 01:32:27,083 --> 01:32:29,502 «И я от всего сердца надеюсь, 1593 01:32:29,585 --> 01:32:33,005 что помогла всем этим женщинам найти дорогу к лучшей жизни 1594 01:32:33,089 --> 01:32:35,216 ради них самих, их детей 1595 01:32:35,299 --> 01:32:36,676 и семей». 1596 01:32:36,759 --> 01:32:38,094 ДЕНЬ 150 ИЗ 150 1597 01:32:40,429 --> 01:32:44,433 Пять месяцев Марты Стюарт в федеральной тюрьме подошли к концу. 1598 01:32:47,228 --> 01:32:49,230 {\an8}Вот и она, Марта Стюарт. 1599 01:32:52,149 --> 01:32:55,319 {\an8}Как вы себя чувствуете? 1600 01:32:59,240 --> 01:33:00,241 {\an8}Мы забрали ее, 1601 01:33:00,324 --> 01:33:03,869 {\an8}и первым же делом я спросил: «Что это на тебе за херня?» 1602 01:33:05,121 --> 01:33:08,249 В тюрьме я встретила удивительных мастериц. 1603 01:33:08,749 --> 01:33:12,295 Это прекрасное пончо мне подарила одна из заключенных, 1604 01:33:12,378 --> 01:33:15,089 и в день освобождения оно смотрелось прекрасно. 1605 01:33:19,260 --> 01:33:22,430 Мой Чарльз прислал за мной самолет. 1606 01:33:23,097 --> 01:33:25,433 Я была счастлива выбраться оттуда. 1607 01:33:25,516 --> 01:33:27,977 Под бурные аплодисменты на Манхэттене 1608 01:33:28,060 --> 01:33:31,856 Марта Стюарт вернулась к работе после нескольких выходных. 1609 01:33:31,939 --> 01:33:35,735 Она поблагодарила всех, кто работает в «Марта Стюарт Омнимедиа». 1610 01:33:36,235 --> 01:33:38,904 Я всем сердцем вас люблю. 1611 01:33:38,988 --> 01:33:40,990 И я очень рада вернуться домой. 1612 01:33:48,914 --> 01:33:53,294 {\an8}Раньше она беспокоилась о том, что о ней подумают люди. 1613 01:33:53,377 --> 01:33:56,672 А потом случилось худшее, что в принципе могло случиться. 1614 01:33:56,756 --> 01:33:58,507 50 САМЫХ ВЛИЯТЕЛЬНЫХ ЖЕНЩИН 1615 01:33:58,591 --> 01:33:59,925 Но она и это пережила. 1616 01:34:02,470 --> 01:34:05,181 Посадив в тюрьму, ей подарили свободу. 1617 01:34:05,264 --> 01:34:10,227 МЕНЯ НЕ УНИЧТОЖИТЬ 1618 01:34:10,311 --> 01:34:12,021 МАРТА 1619 01:34:23,240 --> 01:34:24,617 {\an8}Я свободна. 1620 01:34:24,700 --> 01:34:26,744 {\an8}Никаких браслетов. 1621 01:34:29,288 --> 01:34:32,958 Марк Бёрнетт, создатель шоу «Ученик», 1622 01:34:33,042 --> 01:34:35,461 предложил сделать «Шоу Марты». 1623 01:34:35,544 --> 01:34:39,006 И я была очень рада. Конечно, мне не терпелось поработать. 1624 01:34:39,590 --> 01:34:40,800 {\an8}Так ты вернулась? 1625 01:34:40,883 --> 01:34:45,513 {\an8}Надеюсь, что я вновь стану хорошим педагогом 1626 01:34:45,596 --> 01:34:48,015 {\an8}и поставщиком качественной информации. 1627 01:34:48,099 --> 01:34:52,478 {\an8}Добавим это к ребрышкам, а ты будешь втирать смесь в мясо. 1628 01:34:52,561 --> 01:34:53,521 {\an8}Ого. 1629 01:34:55,815 --> 01:34:57,024 {\an8}Ладно. 1630 01:34:57,900 --> 01:35:01,278 {\an8}Марк Бёрнетт хотел сделать ток-шоу с разными гостями, 1631 01:35:01,362 --> 01:35:04,865 а мне хотелось вести свой формат, показывать что-нибудь. 1632 01:35:05,616 --> 01:35:08,119 {\an8}Марта в тот момент была очень уязвима. 1633 01:35:08,202 --> 01:35:09,995 {\an8}Если бы ее не посадили, 1634 01:35:10,079 --> 01:35:12,707 она бы не пошла на сделку с Марком Бёрнеттом. 1635 01:35:12,790 --> 01:35:14,667 Она потеряла контроль. 1636 01:35:17,294 --> 01:35:23,259 {\an8}И в результате получилось вовсе не то, чего ожидала она сама и ее аудитория. 1637 01:35:23,342 --> 01:35:25,302 {\an8}Всё это выглядело неестественно. 1638 01:35:25,386 --> 01:35:27,638 {\an8}Я думала, что чему-нибудь тебя научу. 1639 01:35:27,722 --> 01:35:29,765 {\an8}Ты дома вообще много готовишь? 1640 01:35:31,559 --> 01:35:35,312 {\an8}Не могу представить, чтобы Марте хотелось проводить время 1641 01:35:35,396 --> 01:35:39,650 {\an8}со звездами, которые вообще не были экспертами, чем бы они ни занимались. 1642 01:35:39,734 --> 01:35:42,236 Все эти чертовы шоу - это чистое зло. 1643 01:35:43,362 --> 01:35:47,533 {\an8}Люди тянулись к Марте Стюарт не потому, что рядом с ней были звезды 1644 01:35:47,616 --> 01:35:52,163 {\an8}и не потому, что она сама была знаменита, а из-за ее убеждений. 1645 01:35:52,246 --> 01:35:56,375 {\an8}И то дневное шоу оказалось для Марты чем-то чуждым. 1646 01:35:57,835 --> 01:36:00,504 {\an8}Марк Бёрнетт не понял, чем ценна Марта Стюарт. 1647 01:36:01,922 --> 01:36:04,550 Живая публика, паршивая музыка и… 1648 01:36:05,217 --> 01:36:06,761 Всё это походило на тюрьму 1649 01:36:07,303 --> 01:36:08,846 куда больше, чем Элдерсон. 1650 01:36:10,306 --> 01:36:12,224 {\an8}Когда она сама всё контролирует, 1651 01:36:12,308 --> 01:36:15,436 {\an8}получается куда лучше, чем когда балом правят другие. 1652 01:36:16,103 --> 01:36:18,731 {\an8}Марта столько всего хотела сделать, 1653 01:36:18,814 --> 01:36:22,359 {\an8}но ей не разрешали становиться директором из-за судимости. 1654 01:36:22,443 --> 01:36:26,113 {\an8}Стюарт рвется вперед, пытаясь спасти свою компанию. 1655 01:36:26,197 --> 01:36:29,533 {\an8}В этом году их убытки составили 35 миллионов долларов. 1656 01:36:29,617 --> 01:36:30,785 ПРОВАЛ 1657 01:36:30,868 --> 01:36:34,413 Пересмотр контракта с Kmart не принес ничего хорошего. 1658 01:36:35,039 --> 01:36:38,501 А те сделки, что нам предлагали, уже были не столь выгодны. 1659 01:36:38,584 --> 01:36:43,380 А когда не зарабатываешь сколько нужно, наступает неразбериха. 1660 01:36:43,464 --> 01:36:47,968 И ей становилось всё сложнее и сложнее сохранять свой истинный облик. 1661 01:36:48,052 --> 01:36:50,054 Не получится делать всё идеально. 1662 01:36:50,554 --> 01:36:52,640 {\an8}В 2000-х 1663 01:36:52,723 --> 01:36:54,975 {\an8}акции «Марта Стюарт Ливин Омнимедиа» 1664 01:36:55,059 --> 01:36:59,605 {\an8}стремительно падали, компания боролась за свое существование. 1665 01:36:59,688 --> 01:37:04,026 {\an8}Ее социальная и культурная значимость резко упала. 1666 01:37:04,527 --> 01:37:07,530 {\an8}Как только Марту убрали с поста директора, 1667 01:37:07,613 --> 01:37:09,698 {\an8}дела стали идти уже не так хорошо. 1668 01:37:09,782 --> 01:37:13,911 Марта попросту не могла вновь поставить компанию на рельсы. 1669 01:37:14,912 --> 01:37:16,580 {\an8}Это была публичная компания, 1670 01:37:16,664 --> 01:37:21,293 {\an8}и Марта не имела никакого права вмешиваться в некоторые процессы. 1671 01:37:22,795 --> 01:37:24,880 Марте было тяжело с этим смириться. 1672 01:37:29,260 --> 01:37:32,471 До тюрьмы я была куда более гибкой. 1673 01:37:32,972 --> 01:37:36,016 И моя жизнь стала чуть менее увлекательной. 1674 01:37:36,684 --> 01:37:40,145 И это явно повлияло на наши отношения с Чарльзом. 1675 01:37:41,188 --> 01:37:43,148 Мы отправились в гости 1676 01:37:43,232 --> 01:37:46,110 к президенту Исландии, а когда лежали в постели, 1677 01:37:46,193 --> 01:37:49,321 он сказал: «Знаешь, Марта, я женюсь. 1678 01:37:50,030 --> 01:37:51,907 Женюсь на Лизе». 1679 01:37:52,533 --> 01:37:54,118 А я ему: «Какая еще Лиза?» 1680 01:37:54,201 --> 01:37:56,245 Он мне ни слова не сказал. 1681 01:37:58,664 --> 01:38:02,084 «Кстати, ее родители не хотят, чтобы я к тебе приближался». 1682 01:38:03,335 --> 01:38:07,339 Тогда я подумала, что ужаснее поступка он и совершить не мог. 1683 01:38:08,299 --> 01:38:11,302 Как человек, который провел рядом со мной 15 лет, 1684 01:38:12,261 --> 01:38:13,304 мог так сделать? 1685 01:38:16,223 --> 01:38:20,394 Глупо поступать так с теми, кого на самом деле любишь. 1686 01:38:28,777 --> 01:38:31,947 Итак, второй «развод». 1687 01:38:34,992 --> 01:38:37,369 {\an8}Эксклюзив от Wall Street Journal: 1688 01:38:37,453 --> 01:38:39,747 {\an8}Марта Стюарт намерена продать компанию 1689 01:38:39,830 --> 01:38:43,417 {\an8}«Марта Стюарт Ливин Омнимедиа», в компанию по лицензированию… 1690 01:38:43,500 --> 01:38:46,170 {\an8}…передавая лицензию некоторых брендов, 1691 01:38:46,253 --> 01:38:49,131 {\an8}например, предметов из коллекции Джессики Симпсон 1692 01:38:49,214 --> 01:38:50,549 {\an8}и Linens 'n Things. 1693 01:38:51,592 --> 01:38:55,012 {\an8}Печальный был момент. Он ознаменовывал конец целой эпохи. 1694 01:38:57,890 --> 01:39:02,186 {\an8}Некоторые моменты в нашей жизни становятся переломными. 1695 01:39:03,187 --> 01:39:07,566 Оглядываясь назад, я думаю: «Господи, как же это всё испоганило». 1696 01:39:08,400 --> 01:39:13,113 А ведь ее компания могла оцениваться в десятки миллиардов долларов. 1697 01:39:13,614 --> 01:39:17,409 Она обрела бы огромный масштаб. Весь мир был бы другим. 1698 01:39:18,118 --> 01:39:19,244 Только представьте. 1699 01:39:24,083 --> 01:39:26,502 Я основала свою компанию сама, 1700 01:39:26,585 --> 01:39:29,254 в ее основе лежали мои идеи, мое творчество, 1701 01:39:29,338 --> 01:39:31,757 мои мысли, скажем так. 1702 01:39:32,675 --> 01:39:34,301 Но этому пришел конец. 1703 01:39:34,385 --> 01:39:38,764 Передать компанию кому-то еще и владеть ей самой - это разные вещи. 1704 01:39:40,975 --> 01:39:41,892 Сколько? 1705 01:39:42,393 --> 01:39:43,727 Сколько я потеряла? 1706 01:39:43,811 --> 01:39:45,354 Честно говоря, я думаю… 1707 01:39:45,437 --> 01:39:46,605 500 миллионов? 1708 01:39:46,689 --> 01:39:49,525 Нет, полагаю, больше миллиарда. 1709 01:39:49,608 --> 01:39:51,068 - И… - Больше миллиарда? 1710 01:39:51,151 --> 01:39:52,403 Да, и… 1711 01:39:52,903 --> 01:39:55,489 Ладно. Давайте лучше поговорим о будущем. 1712 01:40:02,788 --> 01:40:08,627 К тому моменту моя суперспособность была сломлена, если вы в такое верите. 1713 01:40:08,711 --> 01:40:11,130 Я была уже не той, что прежде. 1714 01:40:13,132 --> 01:40:14,466 Что-то меня замедлило. 1715 01:40:20,097 --> 01:40:22,016 Но у меня есть два девиза. 1716 01:40:22,808 --> 01:40:25,269 «Каждый день узнавай что-то новое». 1717 01:40:26,812 --> 01:40:30,399 И «любая перемена приводит к росту». 1718 01:40:33,902 --> 01:40:35,946 Если не нравится сад - измени его. 1719 01:40:37,573 --> 01:40:39,783 Вырви всё с корнем и начни с нуля. 1720 01:40:47,291 --> 01:40:48,375 Джастин! 1721 01:40:48,959 --> 01:40:52,838 {\an8}Джастин Бибер тогда переживал худший момент в своей жизни. 1722 01:40:52,921 --> 01:40:53,797 {\an8}Чё сказал? 1723 01:40:53,881 --> 01:40:55,841 Да я из тебя всю дурь вышибу. 1724 01:40:55,924 --> 01:40:58,343 {\an8}Джастин и его менеджер 1725 01:40:58,427 --> 01:41:01,764 {\an8}решили, что шоу «Прожарка» на Comedy Central поможет ему 1726 01:41:01,847 --> 01:41:04,933 {\an8}выбраться из этой беспросветной череды провалов, 1727 01:41:05,017 --> 01:41:08,020 которая никак его не отпускала. Ставки были высоки. 1728 01:41:08,103 --> 01:41:10,856 Тут запретов нет. Это ж «Прожарка». Можно всё. 1729 01:41:10,939 --> 01:41:13,776 Однажды мне позвонил менеджер Джастина и сказал: 1730 01:41:13,859 --> 01:41:15,569 «У меня бомбезный гость. 1731 01:41:15,652 --> 01:41:17,029 Марта Стюарт». 1732 01:41:17,529 --> 01:41:18,989 Марта, сюда! 1733 01:41:19,073 --> 01:41:23,911 Марта - легенда, и она немало пережила, побывав в тюрьме. 1734 01:41:23,994 --> 01:41:28,290 А еще она могла наставить Джастина на путь истинный. 1735 01:41:28,791 --> 01:41:32,419 {\an8}На тот момент Марта уже несколько лет не появлялась на экране. 1736 01:41:32,503 --> 01:41:36,423 {\an8}И с культурной точки зрения она была уже не столь значимой фигурой. 1737 01:41:37,007 --> 01:41:40,385 Что вы подумали, когда вас позвали на прожарку Бибера? 1738 01:41:40,469 --> 01:41:41,887 Круто. 1739 01:41:42,596 --> 01:41:44,556 Ее появления там никто не ожидал, 1740 01:41:44,640 --> 01:41:46,141 все были удивлены. 1741 01:41:46,683 --> 01:41:48,060 Мой агент сказал: 1742 01:41:48,143 --> 01:41:52,397 «Это несколько не твой профиль, Марта». 1743 01:41:52,481 --> 01:41:56,401 А дочка сказала: «Конечно, мам, сходи на Comedy Central. 1744 01:41:56,485 --> 01:41:59,404 А ты вообще когда-нибудь смотрела "Прожарку"?» 1745 01:41:59,488 --> 01:42:01,657 А я ей: «Ну да, наверное». 1746 01:42:01,740 --> 01:42:03,575 Да ничего я не смотрела. 1747 01:42:03,659 --> 01:42:04,785 Привет, Марта! 1748 01:42:07,079 --> 01:42:09,623 Добрый вечер. Меня зовут Кевин Харт. 1749 01:42:09,706 --> 01:42:13,418 И добро пожаловать на «Прожарку» Джастина Бибера. 1750 01:42:14,211 --> 01:42:15,045 Да! 1751 01:42:15,546 --> 01:42:18,674 Сейчас мы надаем этому пацану по заднице, он заслужил. 1752 01:42:19,550 --> 01:42:20,384 Да. 1753 01:42:21,009 --> 01:42:24,930 Для тех темнокожих, которые не признали белую старушку на диване, - 1754 01:42:25,013 --> 01:42:26,014 это Марта Стюарт. 1755 01:42:26,765 --> 01:42:28,016 Да, вот она. 1756 01:42:28,809 --> 01:42:30,352 Это Марта Стюарт. 1757 01:42:31,436 --> 01:42:33,897 Марта Стюарт снял кофту в моей гримерке. 1758 01:42:34,857 --> 01:42:36,275 Да хорош. 1759 01:42:36,358 --> 01:42:37,860 Вы не о том подумали. 1760 01:42:38,569 --> 01:42:41,446 Она просто хотела, чтобы я трахнул ее меж сисек! 1761 01:42:42,739 --> 01:42:45,200 Я лишь пытаюсь вас расслабить. Извиняюсь. 1762 01:42:45,284 --> 01:42:47,870 Алексис спросила: «Знаешь, что и тебе достанется?» 1763 01:42:47,953 --> 01:42:49,746 Но я не придала ее словам значения. 1764 01:42:49,830 --> 01:42:53,083 Марта, как здорово, что ты впервые после тюрьмы 1765 01:42:53,167 --> 01:42:55,878 решила пообщаться с темнокожим. Это очень мило. 1766 01:42:56,503 --> 01:43:00,132 Марта такая старая, что ее первые месячные были в Ренессанс. 1767 01:43:02,301 --> 01:43:04,970 {\an8}Больше всего нас всех поразило то, 1768 01:43:05,053 --> 01:43:07,764 {\an8}что о ней говорили все остальные. 1769 01:43:08,348 --> 01:43:11,518 Нас об этом никто не предупреждал. 1770 01:43:12,269 --> 01:43:13,854 Дольше всех в тюрьме 1771 01:43:13,937 --> 01:43:16,648 сидели только рэперы и Марта Стюарт. 1772 01:43:19,526 --> 01:43:24,198 {\an8}Естественно, прожарка - это всего лишь шутки, смеха ради. 1773 01:43:24,281 --> 01:43:26,825 {\an8}Но в каждой шутке есть доля правды. 1774 01:43:26,909 --> 01:43:28,285 Марта Стюарт. 1775 01:43:32,539 --> 01:43:34,666 Во-первых, спасибо, Кевин Харт. 1776 01:43:34,750 --> 01:43:37,502 Очень здорово быть среди вас. 1777 01:43:37,586 --> 01:43:40,839 Сидеть и выслушивать ваши шутейки в последний час 1778 01:43:40,923 --> 01:43:43,675 стало для меня хуже тюремного срока. 1779 01:43:44,593 --> 01:43:45,510 Как мы знаем, 1780 01:43:45,594 --> 01:43:48,639 Кевин сейчас - одна из крупнейших звезд кинопрома, 1781 01:43:48,722 --> 01:43:50,098 и это заслуженно. 1782 01:43:50,182 --> 01:43:52,100 Он столько лет за это боролся. 1783 01:43:52,184 --> 01:43:55,145 Когда он впервые получил свой большой гонорар, 1784 01:43:55,229 --> 01:43:58,941 то потратил 150 000 долларов на часы. 1785 01:43:59,524 --> 01:44:01,902 Забыла, как такое называет. 1786 01:44:01,985 --> 01:44:04,404 Как там говорят про темнокожих богачей? 1787 01:44:04,488 --> 01:44:05,489 Потом вспомню. 1788 01:44:12,996 --> 01:44:15,832 По Снуп Догу никогда не скажешь, что ему 43 года. 1789 01:44:15,916 --> 01:44:19,253 Это втрое больше, чем обычно живут собаки 1790 01:44:19,336 --> 01:44:21,964 и вдвое больше, чем большинство его друзей. 1791 01:44:26,093 --> 01:44:29,429 Все думали, что у микрофона она будет вести себя скромно. 1792 01:44:29,513 --> 01:44:31,223 Но она пошла другим путем. 1793 01:44:31,306 --> 01:44:32,724 Я много занимаюсь садом, 1794 01:44:32,808 --> 01:44:35,143 но ты, вне всяких сомнений, 1795 01:44:35,227 --> 01:44:38,188 но таких тощих червей, как ты, я никогда не видела. 1796 01:44:40,482 --> 01:44:43,819 Зрители были в шоке. Неужели Марта такая смешная? 1797 01:44:46,655 --> 01:44:51,451 Поговорим о том, зачем я здесь. Хотела дать Джастину Биберу 1798 01:44:51,952 --> 01:44:55,289 пару советов, прежде чем он таки загремит за решетку. 1799 01:44:56,915 --> 01:45:00,168 Я сидела там, где ты бы и недели не продержался, 1800 01:45:00,252 --> 01:45:01,628 так слушай внимательно. 1801 01:45:01,712 --> 01:45:04,047 Прежде всего тебе понадобится перо. 1802 01:45:04,548 --> 01:45:08,051 Свое я сделала из тонкой расчески и упаковки жвачки. 1803 01:45:10,387 --> 01:45:11,930 Я тебе потом покажу. 1804 01:45:12,014 --> 01:45:13,974 Это очень просто. 1805 01:45:15,100 --> 01:45:19,438 Есть некоторые марки жвачки, которые подойдут для этого лучше всего. 1806 01:45:20,814 --> 01:45:22,649 Пока я отсиживала, 1807 01:45:22,733 --> 01:45:24,735 некоторые бомжихи из моего блока 1808 01:45:24,818 --> 01:45:27,738 осмелились подоставать Марту Стюарт, 1809 01:45:27,821 --> 01:45:31,742 ну вот я и решила этих засранок завалить. 1810 01:45:32,826 --> 01:45:35,037 Я пошла в столовку, 1811 01:45:35,120 --> 01:45:37,331 выбрала самую здоровую бучиху 1812 01:45:37,414 --> 01:45:38,832 и пырнула ее. 1813 01:45:38,915 --> 01:45:42,794 С тех пор сидеть в тюрьме стало проще, чем печь черничные булочки. 1814 01:45:51,428 --> 01:45:53,513 Она стала звездой прожарки. 1815 01:45:56,224 --> 01:45:57,726 {\an8}Выступила она мастерски, 1816 01:45:59,644 --> 01:46:01,605 {\an8}по всем статьям. 1817 01:46:01,688 --> 01:46:04,775 Марта снова вернула себе себя. 1818 01:46:06,943 --> 01:46:09,363 Она сумела наделать много шума. 1819 01:46:10,781 --> 01:46:13,909 {\an8}Она привлекла к себе внимание более молодой аудитории. 1820 01:46:13,992 --> 01:46:15,702 {\an8}Они признали ее своей. 1821 01:46:18,789 --> 01:46:21,416 {\an8}Я просидела рядом со Снупом семь часов, 1822 01:46:21,500 --> 01:46:24,628 и он всю дорогу курил косяк за косяком, 1823 01:46:24,711 --> 01:46:28,006 и чем дальше, тем больше меня уносило от этого запаха. 1824 01:46:29,508 --> 01:46:31,760 {\an8}Так получилось, что мы сидели рядом, 1825 01:46:31,843 --> 01:46:34,763 {\an8}и запах моих косячков породил мысль, 1826 01:46:35,305 --> 01:46:37,974 что нам стоит затусить и кое-что перетереть. 1827 01:46:38,642 --> 01:46:42,646 Поначалу говорил я, всё твердил, как мне нравится то, что она делает. 1828 01:46:42,729 --> 01:46:45,649 Для меня было круто уже хотя бы быть рядом с ней. 1829 01:46:46,525 --> 01:46:47,943 И мы кое-что придумали. 1830 01:46:51,530 --> 01:46:54,241 Мы сделали вместе забавное, веселое 1831 01:46:54,324 --> 01:46:58,036 развлекательное вечернее шоу, где мы готовили. 1832 01:46:58,120 --> 01:47:00,330 Слияние культур - это хорошо. 1833 01:47:01,039 --> 01:47:06,128 {\an8}Из них вышла очень занятная пара, ведь он был полной противоположностью 1834 01:47:06,211 --> 01:47:08,755 всего, что она олицетворяла. 1835 01:47:08,839 --> 01:47:10,674 {\an8}Шоу имело огромный успех. 1836 01:47:10,757 --> 01:47:12,342 {\an8}- Давай, Марта. - Да! 1837 01:47:12,426 --> 01:47:15,971 Мне нравится, как ты поливаешь шарики сахаром, класс. 1838 01:47:18,056 --> 01:47:20,434 Я охренел, когда увидел тебя с Мартой. 1839 01:47:20,517 --> 01:47:22,436 Я же вырос на Снуп Доге. 1840 01:47:22,519 --> 01:47:24,729 Когда мы с Мартой затусили вместе, 1841 01:47:24,813 --> 01:47:28,316 то поняли, что у нас с ней одинаковые взгляды на жизнь. 1842 01:47:28,400 --> 01:47:30,110 Мы оба любим учить. 1843 01:47:33,071 --> 01:47:35,282 Я уже это говорила и скажу еще раз. 1844 01:47:35,365 --> 01:47:38,785 {\an8}Если вы не подписаны на Марту Стюарт в соцсетях, 1845 01:47:38,869 --> 01:47:40,620 {\an8}вы многое упускаете. 1846 01:47:40,704 --> 01:47:42,330 {\an8}МОЙ ДРУГ ДЖАСТИН БИ! 1847 01:47:44,166 --> 01:47:46,376 {\an8}Она ворвалась в соцсети так, 1848 01:47:46,460 --> 01:47:52,924 как большинство людей в ее возрасте точно не смогли бы. 1849 01:47:55,719 --> 01:47:58,138 {\an8}Только сегодня набил. 1850 01:47:58,221 --> 01:47:59,973 МАРТА СТЮАРТ 1851 01:48:00,056 --> 01:48:01,892 {\an8}Она вновь обрела значимость. 1852 01:48:02,392 --> 01:48:06,021 {\an8}И она всё та же Марта, которую мы знали десятилетия назад. 1853 01:48:06,646 --> 01:48:08,899 {\an8}Куй железо, пока горячо. 1854 01:48:08,982 --> 01:48:14,279 Ее личный бренд продолжает жить, поскольку он зиждился на искренности. 1855 01:48:16,031 --> 01:48:18,658 {\an8}Она идет к успеху и знает как его достичь. 1856 01:48:18,742 --> 01:48:20,118 И мотор! 1857 01:48:20,202 --> 01:48:22,287 Зажигалки BIC идеально зажигают. 1858 01:48:22,370 --> 01:48:24,247 Любую вечеринку. 1859 01:48:24,331 --> 01:48:28,210 Сложнее всего оставаться значимой фигурой, 1860 01:48:28,293 --> 01:48:30,128 уже будучи в пожилом возрасте, 1861 01:48:30,212 --> 01:48:31,421 но ей это удается. 1862 01:48:31,505 --> 01:48:36,092 А теперь она активно продвигает образ сексапильной бабушки. 1863 01:48:36,718 --> 01:48:39,262 - Это что-то вроде заманухи. - Да. 1864 01:48:39,930 --> 01:48:42,682 Представляем модель с обложки этого года - 1865 01:48:43,725 --> 01:48:45,894 {\an8}Марта Стюарт. 1866 01:48:45,977 --> 01:48:48,647 Она самая пожилая модель, снимавшаяся для купальников. 1867 01:48:48,730 --> 01:48:50,982 А сколько у нее подражателей! 1868 01:48:51,066 --> 01:48:53,944 Не пытайтесь навешивать на Марту Стюарт ярлыки. 1869 01:48:54,027 --> 01:48:55,987 Она королева перевоплощений. 1870 01:49:01,451 --> 01:49:06,122 Образцовая американка нашего времени. 1871 01:49:06,206 --> 01:49:08,291 Есть лишь малая толика людей, 1872 01:49:08,375 --> 01:49:12,754 которые буквально перевернули с ног на голову наше миропонимание, 1873 01:49:12,837 --> 01:49:15,090 наши мысли и предпочтения, 1874 01:49:15,173 --> 01:49:16,883 и она одна из них. 1875 01:49:17,592 --> 01:49:19,970 Марта создала целый мир, 1876 01:49:20,053 --> 01:49:23,014 мир пышности и красоты. 1877 01:49:23,640 --> 01:49:27,143 Она всегда отличалась хорошим вкусом и творческим началом. 1878 01:49:27,727 --> 01:49:29,145 И без нее 1879 01:49:29,229 --> 01:49:32,023 наш мир был бы куда печальнее. 1880 01:49:32,857 --> 01:49:35,277 Она была до нелепости идеальна, 1881 01:49:35,360 --> 01:49:37,612 а это всегда приводит к одиночеству, 1882 01:49:37,696 --> 01:49:39,406 особенно если ты женщина. 1883 01:49:39,489 --> 01:49:40,532 Иначе не выходит. 1884 01:49:41,449 --> 01:49:44,244 На протяжении всего ее пути в ней сомневались, 1885 01:49:44,327 --> 01:49:47,247 ее ненавидели, а некоторые и вовсе хотели ее уничтожить. 1886 01:49:47,330 --> 01:49:51,710 {\an8}И ее история особенно примечательна тем, что ей удалось преодолеть 1887 01:49:51,793 --> 01:49:53,420 все эти невзгоды. 1888 01:49:53,503 --> 01:49:57,007 Она смирилась с тем, что не могла контролировать, 1889 01:49:57,090 --> 01:50:00,135 и это сделало ее лишь еще более значимой для мира. 1890 01:50:01,219 --> 01:50:05,223 Марта сошла с Олимпа и стала одной из нас. 1891 01:50:05,307 --> 01:50:07,392 Она пережила трудные времена, 1892 01:50:07,475 --> 01:50:09,561 но поднялась и пошла дальше. 1893 01:50:16,109 --> 01:50:20,405 Проверим, всё ли полито, всё ли хорошо растет. 1894 01:50:20,488 --> 01:50:23,033 Переживаю за каждый саженец. 1895 01:50:24,701 --> 01:50:27,912 {\an8}«Культурное значение успеха Марты Стюарт 1896 01:50:28,496 --> 01:50:31,082 {\an8}кроется в самом определении успеха. 1897 01:50:33,376 --> 01:50:37,380 Именно поэтому ее невзгоды и устремления 1898 01:50:37,464 --> 01:50:40,842 тоже являются неотъемлемой частью ее личного бренда. 1899 01:50:45,430 --> 01:50:48,058 Она позиционировала себя не как Суперженщину, 1900 01:50:49,768 --> 01:50:51,269 а как одну из нас». 1901 01:50:52,145 --> 01:50:54,689 Я всегда искала незанятые ниши. 1902 01:50:54,773 --> 01:50:57,359 Чего не существует? Что должно существовать? 1903 01:50:57,442 --> 01:50:59,903 Как я могу заполнить эту пустоту? 1904 01:51:02,155 --> 01:51:03,865 Словно видишь поле 1905 01:51:03,948 --> 01:51:06,951 и превращаешь его в великолепный сад. 1906 01:51:10,121 --> 01:51:12,624 Видишь цветок, которого там быть не должно, 1907 01:51:12,707 --> 01:51:15,543 и сажаешь то, что будет уместно. 1908 01:51:18,880 --> 01:51:21,091 Я не хочу мириться с несовершенством. 1909 01:51:23,176 --> 01:51:26,054 Хотя с возрастом я поняла, 1910 01:51:26,137 --> 01:51:30,016 что несовершенства досаждают мне чуть меньше, 1911 01:51:30,100 --> 01:51:32,602 чем когда я была моложе. 1912 01:51:33,103 --> 01:51:38,024 Полагаю, несовершенство - это то, что можно попытаться принять. 1913 01:54:36,452 --> 01:54:41,457 {\an8}Перевод субтитров: Юлия Фетисова