1 00:00:18,643 --> 00:00:21,688 ‫"توفي"! "سويت"!‬ 2 00:00:22,188 --> 00:00:23,356 ‫هل تسمعانني؟‬ 3 00:00:23,857 --> 00:00:24,691 ‫الطعام جاهز!‬ 4 00:00:27,193 --> 00:00:28,987 ‫يا عزيزاي،‬ 5 00:00:29,070 --> 00:00:31,114 ‫إنه عيد ميلادي.‬ 6 00:00:31,197 --> 00:00:32,656 ‫لا تغضباني.‬ 7 00:00:36,286 --> 00:00:38,621 ‫طبعًا يا أمي! أعرف ذلك.‬ 8 00:00:38,705 --> 00:00:39,956 ‫اليوم هو عيد ميلادك!‬ 9 00:00:42,417 --> 00:00:43,418 ‫تبًا!‬ 10 00:01:11,112 --> 00:01:12,363 ‫"توفي"!‬ 11 00:01:12,447 --> 00:01:13,907 ‫هل تسمعني؟‬ 12 00:01:13,990 --> 00:01:15,241 ‫"سويت"، أقسم لك!‬ 13 00:01:15,325 --> 00:01:17,118 ‫ربما يضع أخوك السماعات!‬ 14 00:01:17,202 --> 00:01:18,495 ‫هلا تطلبين منه النزول؟‬ 15 00:01:18,578 --> 00:01:19,996 ‫حسنًا يا أمي!‬ 16 00:01:26,085 --> 00:01:28,087 ‫لقد ذبحت أحد الأعداء!‬ 17 00:01:29,714 --> 00:01:31,216 ‫أخي! "توفي"!‬ 18 00:01:33,009 --> 00:01:33,843 ‫أخي!‬ 19 00:01:42,727 --> 00:01:45,021 ‫- أنت مأساوي.‬ ‫- تبًا!‬ 20 00:01:45,104 --> 00:01:46,147 ‫ما خطبك؟‬ 21 00:01:46,231 --> 00:01:48,358 ‫في المرة القادمة، اطرقي الباب قبل الدخول!‬ 22 00:01:48,441 --> 00:01:50,235 ‫لقد طرقت الباب!‬ 23 00:01:50,318 --> 00:01:53,279 ‫هيا، الطعام جاهز. اليوم عيد ميلاد أمي.‬ 24 00:01:54,155 --> 00:01:54,989 ‫هل هو اليوم؟‬ 25 00:01:55,532 --> 00:01:57,909 ‫لقد نسيت، أليس كذلك؟‬ 26 00:01:57,992 --> 00:01:59,285 ‫سأشي بك.‬ 27 00:02:00,203 --> 00:02:01,037 ‫لم أنس.‬ 28 00:02:01,121 --> 00:02:01,996 ‫توقف! رائحة إبطك!‬ 29 00:02:02,080 --> 00:02:04,332 ‫أعلم أن عيد ميلادها في الـ10 من نوفمبر!‬ 30 00:02:04,415 --> 00:02:05,875 ‫ولكنني نسيت أنه اليوم!‬ 31 00:02:05,959 --> 00:02:08,127 ‫أين هديّتك إذًا؟‬ 32 00:02:09,169 --> 00:02:11,464 ‫أنا الهدية. ألست كافيًا؟‬ 33 00:02:11,548 --> 00:02:13,299 ‫هذا مقزز!‬ 34 00:02:13,383 --> 00:02:15,844 ‫أنت مغرور جدًا. أسرع! ارتد ثيابك!‬ 35 00:02:15,927 --> 00:02:19,305 ‫سيصل "ريز" و"مليسا" في أي لحظة.‬ 36 00:02:19,389 --> 00:02:21,724 ‫يجب ألا تنتظر المرأة الحامل!‬ 37 00:02:21,808 --> 00:02:23,434 ‫اذهبي، سأوافيك في الحال.‬ 38 00:02:23,518 --> 00:02:24,477 ‫ما زلت ألعب.‬ 39 00:02:24,561 --> 00:02:27,188 ‫"توفي"، أرجوك! لنذهب!‬ 40 00:02:27,272 --> 00:02:28,481 ‫وارتد ملابسك.‬ 41 00:02:28,565 --> 00:02:31,526 ‫لن تقبل أمي بالتقاط صورة عائلية وأنت عار!‬ 42 00:02:31,651 --> 00:02:33,653 ‫هذا مقزز! هيا، أسرع!‬ 43 00:02:33,736 --> 00:02:35,071 ‫سأنزل في الحال، أعدك!‬ 44 00:02:35,155 --> 00:02:35,989 ‫أسرع!‬ 45 00:02:36,072 --> 00:02:37,198 ‫لن أتأخر.‬ 46 00:02:50,461 --> 00:02:51,713 ‫هذا يبدو جيدًا.‬ 47 00:02:51,796 --> 00:02:52,797 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا أمي.‬ 48 00:02:53,506 --> 00:02:55,174 ‫أرأيت، لم أنس.‬ 49 00:02:55,258 --> 00:02:57,677 ‫تغليف رائع.‬ 50 00:02:57,760 --> 00:02:58,636 ‫يجب لصقها أكثر.‬ 51 00:02:58,720 --> 00:02:59,846 ‫طبعًا…‬ 52 00:03:00,638 --> 00:03:02,015 ‫أنت…‬ 53 00:03:03,266 --> 00:03:04,726 ‫اقتربي.‬ 54 00:03:05,602 --> 00:03:06,686 ‫- كفى يا أمي!‬ ‫- أنت لطيفة.‬ 55 00:03:06,769 --> 00:03:10,732 ‫كفى يا أمي. تبصقين على شعري!‬ 56 00:03:11,316 --> 00:03:12,859 ‫- أنت نزقة.‬ ‫- توقفي.‬ 57 00:03:12,942 --> 00:03:13,860 ‫سأفتح الهدية الآن.‬ 58 00:03:13,943 --> 00:03:16,946 ‫حسنًا، هيا بنا. لنلتقط تلك الصورة!‬ 59 00:03:17,030 --> 00:03:18,948 ‫يجب أن أعود إلى غرفتي. أين "ريز"؟‬ 60 00:03:19,032 --> 00:03:21,326 ‫لا تلتقط الصور وأنت عاري الصدر.‬ 61 00:03:23,244 --> 00:03:24,120 ‫قلت لك.‬ 62 00:03:25,330 --> 00:03:26,289 ‫ماذا؟‬ 63 00:03:26,372 --> 00:03:27,707 ‫لديّ جسد رائع.‬ 64 00:03:27,790 --> 00:03:29,667 ‫جسد كهذا يجب أن يُعرض.‬ 65 00:03:30,251 --> 00:03:31,753 ‫صحيح.‬ 66 00:03:31,836 --> 00:03:33,087 ‫أمام المثليين.‬ 67 00:03:36,382 --> 00:03:38,468 ‫أمي، كان يجب أن تسمّيها "ليمونة"!‬ 68 00:03:38,551 --> 00:03:39,552 ‫كلامها لاذع!‬ 69 00:03:39,636 --> 00:03:42,013 ‫دعها وشأنها!‬ 70 00:03:43,806 --> 00:03:47,685 ‫إنه مهووس بألعاب الفيديو‬ ‫ونسي أن اليوم عيد ميلادك!‬ 71 00:03:48,228 --> 00:03:49,896 ‫ماذا؟ هل هذا صحيح يا "كريستوفر"؟‬ 72 00:03:49,979 --> 00:03:51,898 ‫سأخفض رصيد هاتفك.‬ 73 00:03:53,316 --> 00:03:55,693 ‫أنت السبب. سوف تندمين!‬ 74 00:03:55,777 --> 00:03:56,694 ‫يا أخي!‬ 75 00:03:57,195 --> 00:03:58,154 ‫أنت مزعجة جدًا!‬ 76 00:03:58,238 --> 00:04:00,031 ‫سأناديك "ليمونة" من الآن فصاعدًا.‬ 77 00:04:00,114 --> 00:04:01,866 ‫- تفسدين كل شيء!‬ ‫- أخي!‬ 78 00:04:01,950 --> 00:04:04,786 ‫مهلًا، توقفا! ستؤذيان بعضكما!‬ 79 00:04:04,869 --> 00:04:07,455 ‫"توفي"، تحت إبطك يتصبب عرقًا.‬ 80 00:04:07,538 --> 00:04:08,456 ‫تستحقين ذلك!‬ 81 00:04:09,624 --> 00:04:10,708 ‫رأسي!‬ 82 00:04:13,586 --> 00:04:14,879 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 83 00:04:14,963 --> 00:04:16,214 ‫يا للهول…‬ 84 00:04:16,297 --> 00:04:18,423 ‫- هذا مؤلم.‬ ‫- يا لها من فوضى.‬ 85 00:04:18,507 --> 00:04:19,841 ‫كانت تتصرف "سويت" بلؤم!‬ 86 00:04:19,926 --> 00:04:21,844 ‫لست المخطئة إن كنت لا تتحمل المزاح!‬ 87 00:04:21,928 --> 00:04:23,429 ‫هذا لأنك مدللة!‬ 88 00:04:23,513 --> 00:04:27,183 ‫تظنين أنك محور العالم لأنك الصغيرة.‬ 89 00:04:27,267 --> 00:04:28,726 ‫توقفا!‬ 90 00:04:28,810 --> 00:04:30,019 ‫أمي، اسمحي لي.‬ 91 00:04:32,730 --> 00:04:34,565 ‫أمي، لنطلب الطعام.‬ 92 00:04:35,650 --> 00:04:37,026 ‫"سويت"، اعتذري!‬ 93 00:04:37,610 --> 00:04:39,237 ‫أنا؟ أنت المخطئ!‬ 94 00:04:39,320 --> 00:04:40,405 ‫يجب أن تعتذر أنت.‬ 95 00:04:40,488 --> 00:04:41,322 ‫كفى!‬ 96 00:04:46,077 --> 00:04:47,036 ‫اصمتا!‬ 97 00:04:48,788 --> 00:04:50,206 ‫كل ما أردته…‬ 98 00:04:51,416 --> 00:04:53,167 ‫هو حفل ذكرى ميلاد لطيفة‬ 99 00:04:54,961 --> 00:04:56,462 ‫حيث نجتمع كلنا معًا.‬ 100 00:04:59,007 --> 00:05:00,091 ‫احتفال متواضع.‬ 101 00:05:02,969 --> 00:05:03,803 ‫أليس كذلك؟‬ 102 00:05:04,554 --> 00:05:06,347 ‫التقاط الصور من أجل الذكرى.‬ 103 00:05:07,682 --> 00:05:09,892 ‫كي أؤكد لجدتيكما‬ 104 00:05:10,810 --> 00:05:11,978 ‫بأننا معًا.‬ 105 00:05:12,645 --> 00:05:14,731 ‫ليكون لديّ شيء أنشره على "فيسبوك".‬ 106 00:05:15,815 --> 00:05:20,653 ‫أو صورة أضعها على شاشة الهاتف‬ ‫تُذكّرني بأننا سعداء!‬ 107 00:05:22,238 --> 00:05:23,448 ‫هل أطلب الكثير؟‬ 108 00:05:27,702 --> 00:05:29,912 ‫أنت في ورطة الآن! دفعت أمي إلى البكاء.‬ 109 00:05:31,164 --> 00:05:32,332 ‫مغفل!‬ 110 00:05:33,708 --> 00:05:34,792 ‫أنت في ورطة…‬ 111 00:05:35,460 --> 00:05:36,961 ‫مرحبًا يا "هاني"، هل من خطب ما؟‬ 112 00:05:37,045 --> 00:05:38,588 ‫آسفة، هل أيقظتك؟‬ 113 00:05:39,297 --> 00:05:42,383 ‫لا، لا بأس. أتناول الفطور مع "شونا".‬ 114 00:05:43,885 --> 00:05:44,761 ‫"شونا"…‬ 115 00:05:44,886 --> 00:05:45,720 ‫أبلغها تحياتي.‬ 116 00:05:47,472 --> 00:05:49,974 ‫"هاني"؟ أما زلت في يوم عيد ميلاد؟‬ 117 00:05:50,850 --> 00:05:51,976 ‫عيد ميلاد سعيدًا!‬ 118 00:05:54,520 --> 00:05:56,147 ‫أجل، إنه يوم عيد ميلادي.‬ 119 00:05:56,814 --> 00:05:58,316 ‫شكرًا لأنك تذكرته.‬ 120 00:05:58,900 --> 00:06:00,485 ‫هذا أنا مجددًا يا "هاني".‬ 121 00:06:01,569 --> 00:06:02,403 ‫هل تبكين؟‬ 122 00:06:03,029 --> 00:06:04,238 ‫لماذا تبكين؟‬ 123 00:06:04,322 --> 00:06:05,239 ‫لا…‬ 124 00:06:07,075 --> 00:06:08,201 ‫الأمر فقط…‬ 125 00:06:09,327 --> 00:06:11,079 ‫كلما تقدّم المرء في العمر،‬ 126 00:06:11,162 --> 00:06:13,539 ‫صار أكثر عاطفية.‬ 127 00:06:14,123 --> 00:06:16,751 ‫أظن أن أولادي نسوا عيد ميلادي‬ 128 00:06:16,834 --> 00:06:19,754 ‫ويدّعون أنهم لم ينسوا.‬ 129 00:06:21,881 --> 00:06:22,882 ‫ولكن لا بأس.‬ 130 00:06:24,217 --> 00:06:25,843 ‫لديّ هدية لك يا "هاني".‬ 131 00:06:26,677 --> 00:06:27,845 ‫هدية؟‬ 132 00:06:27,929 --> 00:06:28,971 ‫إنها مفاجأة!‬ 133 00:06:29,514 --> 00:06:30,723 ‫مفاجأة؟‬ 134 00:06:31,766 --> 00:06:33,768 ‫مفاجأة وستصلك قريبًا.‬ 135 00:06:37,396 --> 00:06:38,356 ‫هل اعتذرت؟‬ 136 00:06:39,232 --> 00:06:40,691 ‫كانت تتحدث على الهاتف.‬ 137 00:06:44,070 --> 00:06:46,239 ‫لو أن أبي لا يزال معنا،‬ 138 00:06:46,739 --> 00:06:50,535 ‫لفرحت أمي بالتقاط صورة عائلية كاملة.‬ 139 00:06:52,036 --> 00:06:53,496 ‫انظري، لقد ماتت النبتة.‬ 140 00:06:53,579 --> 00:06:54,747 ‫ما الهدف من ريها؟‬ 141 00:06:55,915 --> 00:06:57,500 ‫أمي تريد ذلك.‬ 142 00:06:58,251 --> 00:07:00,920 ‫لا يمكن إحياء الميت.‬ 143 00:07:01,003 --> 00:07:03,422 ‫يجب المضي قدمًا إذا ماتت.‬ 144 00:07:03,965 --> 00:07:06,050 ‫حسنًا، لنلتقط تلك الصورة. هيا!‬ 145 00:07:06,134 --> 00:07:07,760 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- هيا، ثاني لقطة.‬ 146 00:07:07,844 --> 00:07:09,011 ‫هيا. أين أمي؟‬ 147 00:07:09,971 --> 00:07:11,264 ‫لم تستحم، أليس كذلك؟‬ 148 00:07:14,392 --> 00:07:15,685 ‫- ماذا في ذلك؟‬ ‫- مقرف.‬ 149 00:07:15,768 --> 00:07:16,602 ‫ما هذا؟‬ 150 00:07:17,395 --> 00:07:20,857 ‫علقت المعكرونة على أذنك!‬ 151 00:07:20,940 --> 00:07:23,192 ‫- إياك أن تفعل.‬ ‫- نظف نفسك على الأقل.‬ 152 00:07:23,985 --> 00:07:24,861 ‫مقرف!‬ 153 00:07:25,611 --> 00:07:27,071 ‫أنت مقرف.‬ 154 00:07:29,240 --> 00:07:30,324 ‫وصل عامل التوصيل.‬ 155 00:07:32,160 --> 00:07:34,537 ‫- نظف نفسك.‬ ‫- استحم يا أخي.‬ 156 00:07:34,620 --> 00:07:35,913 ‫أمي، دعي الأمر لي.‬ 157 00:07:37,206 --> 00:07:39,584 ‫- ما هذه؟‬ ‫- شخص ما أرسل لي الورود.‬ 158 00:07:40,084 --> 00:07:40,918 ‫من أرسلها؟‬ 159 00:07:41,752 --> 00:07:42,753 ‫"ريز ماليوات"؟‬ 160 00:07:46,841 --> 00:07:48,384 ‫تحقق من الطلب من فضلك.‬ 161 00:07:48,468 --> 00:07:49,510 ‫طبعًا يا أستاذ. شكرًا.‬ 162 00:07:49,594 --> 00:07:50,470 ‫شكرًا.‬ 163 00:07:55,224 --> 00:07:57,268 ‫من الراسل؟‬ 164 00:08:01,481 --> 00:08:02,523 ‫أعدوا الطاولة.‬ 165 00:08:07,820 --> 00:08:08,696 ‫أمي؟‬ 166 00:08:08,779 --> 00:08:10,406 ‫لماذا تلقت باقة ورود؟‬ 167 00:08:10,490 --> 00:08:12,074 ‫لماذا تلقيت باقة ورود يا أمي؟‬ 168 00:08:13,159 --> 00:08:14,118 ‫أمي!‬ 169 00:08:15,661 --> 00:08:16,537 ‫حسنًا. جاهز.‬ 170 00:08:17,246 --> 00:08:19,373 ‫ابتسامة كبيرة يا أمي. لدينا 10 ثوان.‬ 171 00:08:19,874 --> 00:08:20,875 ‫أمي، أما زلت غاضبة؟‬ 172 00:08:21,375 --> 00:08:22,335 ‫ولماذا أغضب؟‬ 173 00:08:22,418 --> 00:08:23,794 ‫تحقق حلمي.‬ 174 00:08:23,878 --> 00:08:25,171 ‫كلنا معًا‬ 175 00:08:26,380 --> 00:08:27,715 ‫وسأسافر إلى "الدانمارك".‬ 176 00:08:30,468 --> 00:08:32,260 ‫أرسل لي "فريتز" بطاقة السفر.‬ 177 00:08:32,345 --> 00:08:34,096 ‫- "فريتز"؟‬ ‫- من هو "فريتز"؟‬ 178 00:08:34,179 --> 00:08:35,056 ‫حبيبي!‬ 179 00:08:35,556 --> 00:08:36,432 ‫ماذا؟‬ 180 00:08:39,559 --> 00:08:41,102 ‫من هو "فريتز"؟‬ 181 00:08:41,187 --> 00:08:42,730 ‫وهل هو من أرسل الورود؟‬ 182 00:08:43,231 --> 00:08:44,065 ‫أجل.‬ 183 00:08:44,148 --> 00:08:47,860 ‫وأرسل لي بطاقة سفر إلى "الدانمارك".‬ 184 00:08:47,944 --> 00:08:49,111 ‫كم هو كريم.‬ 185 00:08:49,195 --> 00:08:50,404 ‫أين التقيتما؟‬ 186 00:08:50,488 --> 00:08:51,364 ‫على الإنترنت.‬ 187 00:08:51,989 --> 00:08:53,074 ‫"هارتس أبرود".‬ 188 00:08:53,157 --> 00:08:54,617 ‫"هارتس أبرود"!‬ 189 00:08:54,700 --> 00:08:56,661 ‫هل هو موقع قانوني؟ ماذا لو كان خدعة؟‬ 190 00:08:58,329 --> 00:09:00,081 ‫قد يستعبدك جنسيًا!‬ 191 00:09:01,624 --> 00:09:03,251 ‫ماذا لو قتلك؟‬ 192 00:09:03,334 --> 00:09:04,460 ‫من أجل التأمين!‬ 193 00:09:04,544 --> 00:09:05,795 ‫يستعبدها جنسيًا؟‬ 194 00:09:05,878 --> 00:09:07,380 ‫عمر أمي لا يسمح لها بذلك!‬ 195 00:09:07,463 --> 00:09:09,340 ‫كيف تتجرأ؟‬ 196 00:09:10,049 --> 00:09:13,719 ‫لقد أنشأت لي خالتكم ملفًا شخصيًا.‬ 197 00:09:13,803 --> 00:09:17,598 ‫لم يريدوا أن أفقد عقلي بسبب الوحدة.‬ 198 00:09:18,099 --> 00:09:19,350 ‫متى حدث ذلك؟‬ 199 00:09:19,850 --> 00:09:24,230 ‫أنا و"فريتز" نتحادث منذ عامين تقريبًا.‬ 200 00:09:25,314 --> 00:09:26,983 ‫بعد وفاة أبي بعام.‬ 201 00:09:27,066 --> 00:09:28,359 ‫بعد عام.‬ 202 00:09:29,569 --> 00:09:33,322 ‫إذًا ستذهبين إلى "الدانمارك"‬ ‫لمقابلة ذلك الرجل؟‬ 203 00:09:34,073 --> 00:09:35,658 ‫هل هذا سلوك يليق بامرأة؟‬ 204 00:09:35,741 --> 00:09:38,703 ‫مهلًا! هل أنت أبي؟‬ 205 00:09:39,203 --> 00:09:41,706 ‫ما المشكلة؟ أريد زيارة "الدانمارك".‬ 206 00:09:41,789 --> 00:09:43,165 ‫لن تذهبي يا أمي.‬ 207 00:09:43,249 --> 00:09:44,875 ‫دعيه يأتي إلى هنا.‬ 208 00:09:44,959 --> 00:09:46,544 ‫كي نتعرف عليه.‬ 209 00:09:46,627 --> 00:09:49,213 ‫- هل لديك صورة له؟‬ ‫- أجل.‬ 210 00:09:54,427 --> 00:09:55,678 ‫إنها ضبابية جدًا.‬ 211 00:09:55,761 --> 00:09:57,805 ‫آسف، لست بارعة في التقاط الصور الذاتية.‬ 212 00:09:57,888 --> 00:09:58,806 ‫دعيني أرى.‬ 213 00:09:58,889 --> 00:10:00,057 ‫هل هذه أنت يا أمي؟‬ 214 00:10:00,141 --> 00:10:00,975 ‫ثوب بحر من قطعتين؟‬ 215 00:10:03,144 --> 00:10:04,478 ‫أمي، تبدين ظريفة هنا!‬ 216 00:10:04,562 --> 00:10:05,563 ‫أعلم، أليس كذلك؟‬ 217 00:10:05,646 --> 00:10:08,149 ‫- متى حدث ذلك وأين؟‬ ‫- هل جاء إلى هنا من قبل؟‬ 218 00:10:08,232 --> 00:10:10,401 ‫أجل، في ديسمبر في "بورا".‬ 219 00:10:10,901 --> 00:10:13,112 ‫عندما سافرت لأسبوع؟‬ 220 00:10:13,195 --> 00:10:16,032 ‫قلت إنك ذهبت للمشاركة في ندوة عن التأمين!‬ 221 00:10:16,115 --> 00:10:18,367 ‫إذًا ذهبت إلى "بوراكاي" مع ذلك الرجل.‬ 222 00:10:18,451 --> 00:10:19,619 ‫ألا يحق لي ذلك؟‬ 223 00:10:22,163 --> 00:10:24,290 ‫- هل فعلتها معه يا أمي؟‬ ‫- اقترب لأضربك.‬ 224 00:10:24,373 --> 00:10:26,167 ‫- هذا مؤلم.‬ ‫- لا أصدق.‬ 225 00:10:26,250 --> 00:10:27,835 ‫سأضرب رؤوسكم ببعضها.‬ 226 00:10:29,837 --> 00:10:31,505 ‫أين المشكلة؟‬ 227 00:10:31,589 --> 00:10:34,383 ‫ولماذا أصبحتم فجأة قلقين عليّ؟‬ 228 00:10:34,467 --> 00:10:35,676 ‫أخبرني يا "ريز".‬ 229 00:10:37,053 --> 00:10:40,765 ‫لو أنني لم أصرّ على حضورك، لما جئت.‬ 230 00:10:40,848 --> 00:10:42,266 ‫ما عدت تزورني.‬ 231 00:10:43,225 --> 00:10:44,185 ‫وهذا…‬ 232 00:10:44,268 --> 00:10:45,519 ‫ابني المفضل.‬ 233 00:10:46,020 --> 00:10:47,521 ‫ابني المميز.‬ 234 00:10:48,230 --> 00:10:49,482 ‫مهووس بالحاسوب!‬ 235 00:10:49,565 --> 00:10:51,067 ‫أتظن أنني لا أعرف؟ أفلام إباحية!‬ 236 00:10:52,068 --> 00:10:53,194 ‫وأنت…‬ 237 00:10:53,736 --> 00:10:54,570 ‫"سويت"!‬ 238 00:10:55,154 --> 00:10:56,864 ‫لا شيء أفعله يرضيك.‬ 239 00:10:58,324 --> 00:10:59,867 ‫لست والدك.‬ 240 00:11:02,036 --> 00:11:04,080 ‫كلكم مجحفون بحق أمي.‬ 241 00:11:05,998 --> 00:11:07,416 ‫أنت تشعرينني بالراحة.‬ 242 00:11:08,501 --> 00:11:10,127 ‫حسنًا، اذهبي إلى "الدانمارك".‬ 243 00:11:10,211 --> 00:11:11,587 ‫لا بأس، اذهبي.‬ 244 00:11:12,338 --> 00:11:13,547 ‫ولكن خذي "سويت" معك.‬ 245 00:11:14,131 --> 00:11:15,091 ‫تريدني أن أرافقها؟‬ 246 00:11:15,174 --> 00:11:17,426 ‫إن كانت لا تريد، أنا سأذهب معك.‬ 247 00:11:17,510 --> 00:11:20,429 ‫لولا حملك، لوافقت من دون تردد.‬ 248 00:11:22,598 --> 00:11:23,432 ‫حسنًا!‬ 249 00:11:24,767 --> 00:11:27,395 ‫سأستشيره لأرى إن كان لا يمانع.‬ 250 00:11:27,478 --> 00:11:28,479 ‫ولكن المسألة هي…‬ 251 00:11:29,188 --> 00:11:31,774 ‫"سويت"، لا أحد يجبرك، حسنًا؟‬ 252 00:11:32,400 --> 00:11:33,651 ‫هل أنت موافقة؟‬ 253 00:11:38,155 --> 00:11:39,657 ‫متى سنغادر؟‬ 254 00:11:41,992 --> 00:11:43,911 ‫اتفقنا إذًا.‬ 255 00:11:43,994 --> 00:11:46,372 ‫صحيح، نسيت هديتك.‬ 256 00:11:46,455 --> 00:11:48,290 ‫إنه أحمر شفاه يا أمي.‬ 257 00:11:48,374 --> 00:11:50,793 ‫لماذا غلفته إذًا إن كنت ستقولين لي؟‬ 258 00:11:50,876 --> 00:11:54,547 ‫لا بأس. نلت كفايتك من المفاجآت لهذا اليوم.‬ 259 00:11:57,341 --> 00:11:58,300 ‫لنتكلم لاحقًا.‬ 260 00:11:59,593 --> 00:12:00,636 ‫كيف أبدو؟‬ 261 00:12:00,719 --> 00:12:02,263 ‫- هل أبدو جميلة؟‬ ‫- رائعة يا أمي!‬ 262 00:12:02,346 --> 00:12:04,140 ‫تبدين وكأنك شربت دم حيوان.‬ 263 00:12:04,223 --> 00:12:05,516 ‫هذا رائع يا أمي.‬ 264 00:12:09,562 --> 00:12:11,730 ‫رائع! أبدو وكأنني شربت حبر الحبار.‬ 265 00:12:14,066 --> 00:12:15,443 ‫- هل هذه لك؟‬ ‫- يمكنك حملها.‬ 266 00:12:15,526 --> 00:12:16,485 ‫شكرًا.‬ 267 00:12:17,445 --> 00:12:19,530 ‫ربما أجد حفيدي مولودًا لدى عودتي.‬ 268 00:12:19,613 --> 00:12:21,198 ‫كم ستتغيبين يا أمي؟‬ 269 00:12:21,282 --> 00:12:22,825 ‫دعك من الأمر يا عزيزي.‬ 270 00:12:24,076 --> 00:12:26,412 ‫"مليسا"، شتلاتي…‬ 271 00:12:26,495 --> 00:12:27,788 ‫اعتني بها من فضلك.‬ 272 00:12:27,872 --> 00:12:31,333 ‫مهما سقيتها لن تعيش ثانيةً.‬ 273 00:12:31,834 --> 00:12:33,252 ‫ألا تريدين المحاولة؟‬ 274 00:12:33,794 --> 00:12:36,755 ‫حسنًا، اعتبريها هديتي لك.‬ ‫ستكون بخير عندما تعودين.‬ 275 00:12:37,590 --> 00:12:39,592 ‫أمي!‬ 276 00:12:39,675 --> 00:12:41,260 ‫كيف سآكل يا أمي؟‬ 277 00:12:41,343 --> 00:12:44,013 ‫"أمي، كيف سآكل؟" لن تتغير أبدًا.‬ 278 00:12:44,096 --> 00:12:45,598 ‫هل أنت قلق حيال الطعام؟‬ 279 00:12:46,098 --> 00:12:47,683 ‫سأحضر لك وجباتك.‬ 280 00:12:50,144 --> 00:12:52,396 ‫"سويت"، انتبهي لنفسك، حسنًا؟‬ 281 00:12:53,063 --> 00:12:54,565 ‫لا تقلق يا أخي.‬ 282 00:12:54,648 --> 00:12:56,692 ‫لا تفعلي الأشياء…‬ 283 00:12:59,278 --> 00:13:00,446 ‫ابذلي جهدك!‬ 284 00:13:00,529 --> 00:13:01,572 ‫هل أرهقك التفكير؟‬ 285 00:13:02,698 --> 00:13:03,699 ‫أنت تؤلمني!‬ 286 00:13:03,782 --> 00:13:05,993 ‫- أخي! رائحتك نتنة!‬ ‫- مهلًا، لا تبدآ…‬ 287 00:13:06,076 --> 00:13:08,245 ‫- توقفا.‬ ‫- احملي الرائحة النتنة معك!‬ 288 00:13:08,329 --> 00:13:09,246 ‫رائحتك نتنة جدًا!‬ 289 00:13:09,330 --> 00:13:10,873 ‫قلت كفى!‬ 290 00:13:11,499 --> 00:13:12,416 ‫سوف تتأخران!‬ 291 00:13:12,500 --> 00:13:13,709 ‫إنه تذكار مني!‬ 292 00:14:02,258 --> 00:14:04,260 ‫"المحطة النهائية الثانية"‬ 293 00:14:09,431 --> 00:14:10,641 ‫الجو بارد جدًا!‬ 294 00:14:10,724 --> 00:14:11,559 ‫انتظري قليلًا.‬ 295 00:14:12,142 --> 00:14:14,478 ‫انتظري يا عزيزتي،‬ ‫قولي له إنني دخلت الحمّام.‬ 296 00:14:14,562 --> 00:14:16,647 ‫عندما ترين "فريتز"، اطلبي منه الانتظار.‬ 297 00:14:16,730 --> 00:14:18,107 ‫مهلًا يا أمي، كيف سأعرفه؟‬ 298 00:14:18,190 --> 00:14:19,316 ‫لم ألتق به من قبل.‬ 299 00:14:19,400 --> 00:14:21,527 ‫يضع وشاحًا أحمر حول عنقه.‬ 300 00:14:21,610 --> 00:14:22,695 ‫- حسنًا؟‬ ‫- أحمر؟‬ 301 00:14:22,778 --> 00:14:23,946 ‫سأعود بسرعة!‬ 302 00:14:31,871 --> 00:14:33,581 ‫ليكن الله في عوني.‬ 303 00:14:36,625 --> 00:14:37,710 ‫المعذرة؟‬ 304 00:14:37,835 --> 00:14:40,921 ‫طلبت مني أمي أن ننتظرها.‬ 305 00:14:41,005 --> 00:14:42,590 ‫عفوًا، هل أعرفك؟‬ 306 00:14:42,673 --> 00:14:44,008 ‫أنا "سويت".‬ 307 00:14:44,592 --> 00:14:45,843 ‫هل يمكنني أن أكون صريحة معك؟‬ 308 00:14:46,760 --> 00:14:48,554 ‫أيمكنك عدم الزواج بأمي؟‬ 309 00:14:49,138 --> 00:14:50,556 ‫عدم الزواج بأمك؟‬ 310 00:14:50,639 --> 00:14:52,850 ‫أجل، سبق أن فقدت أبي‬ 311 00:14:52,933 --> 00:14:55,060 ‫ولا أريد أن أفقد أمي أيضًا.‬ 312 00:14:55,603 --> 00:14:57,187 ‫لذا، أتوسل إليك.‬ 313 00:14:57,271 --> 00:14:58,939 ‫أرجوك، لا تبعدها عنا.‬ 314 00:14:59,023 --> 00:15:00,065 ‫أرجوك، لا تؤذ…‬ 315 00:15:00,149 --> 00:15:00,983 ‫مهلًا!‬ 316 00:15:01,567 --> 00:15:02,443 ‫مع من تتكلمين؟‬ 317 00:15:03,027 --> 00:15:04,111 ‫العم "فريتز".‬ 318 00:15:04,820 --> 00:15:05,821 ‫هذا ليس "فريتز".‬ 319 00:15:06,572 --> 00:15:07,406 ‫لا.‬ 320 00:15:07,990 --> 00:15:10,159 ‫يا إلهي، أنا آسفة.‬ 321 00:15:10,242 --> 00:15:12,286 ‫- آسفة جدًا.‬ ‫- آسفة، أنا…‬ 322 00:15:12,912 --> 00:15:15,915 ‫لا أستطيع تركك وحدك أبدًا. لا يمكنك…‬ 323 00:15:15,998 --> 00:15:17,207 ‫تسببين لي الإحراج!‬ 324 00:15:17,291 --> 00:15:18,500 ‫- "هاني"؟‬ ‫- "فريتز"!‬ 325 00:15:19,001 --> 00:15:20,336 ‫- وأخيرًا وصلت!‬ ‫- أجل!‬ 326 00:15:20,419 --> 00:15:22,671 ‫- كم تسرني رؤيتك.‬ ‫- اشتقت إليك!‬ 327 00:15:23,672 --> 00:15:25,466 ‫لم أظن أن هذا اليوم سيحل.‬ 328 00:15:26,216 --> 00:15:28,177 ‫هذه ابنتي "سويت".‬ 329 00:15:28,260 --> 00:15:30,137 ‫- هل تتذكرها؟‬ ‫- طبعًا.‬ 330 00:15:31,388 --> 00:15:33,182 ‫من الرائع أن أراك هنا.‬ 331 00:15:33,682 --> 00:15:36,435 ‫شكرًا لك على دعوتك لنا، "تيتو فريتز".‬ 332 00:15:36,518 --> 00:15:37,353 ‫"تيتو"؟‬ 333 00:15:38,145 --> 00:15:39,396 ‫العم "فريتز".‬ 334 00:15:40,564 --> 00:15:41,732 ‫ناديني "فريتز".‬ 335 00:15:41,815 --> 00:15:43,984 ‫وكم يسرني استقبالكما هنا.‬ 336 00:15:44,568 --> 00:15:45,778 ‫هلا نذهب إلى السيارة؟‬ 337 00:15:46,278 --> 00:15:48,614 ‫حقًا؟ الجو بارد جدًا.‬ 338 00:15:51,700 --> 00:15:52,952 ‫أليس وسيمًا؟‬ 339 00:16:18,978 --> 00:16:21,855 ‫أمي، يبدو أننا نبتعد كثيرًا عن المدينة.‬ 340 00:16:21,939 --> 00:16:24,191 ‫أين اختفت المنازل؟‬ 341 00:16:25,109 --> 00:16:26,694 ‫نحن في الريف، حسنًا؟‬ 342 00:16:27,486 --> 00:16:28,821 ‫استمتعي بالمشهد الطبيعي.‬ 343 00:16:29,738 --> 00:16:32,074 ‫"فريتز"، المكان جميل جدًا.‬ 344 00:16:39,123 --> 00:16:40,040 ‫هل وصلنا؟‬ 345 00:16:41,125 --> 00:16:42,042 ‫سنصل بعد ساعة.‬ 346 00:16:42,876 --> 00:16:43,711 ‫ساعة؟‬ 347 00:16:44,378 --> 00:16:46,088 ‫المكان بعيد جدًا.‬ 348 00:17:02,813 --> 00:17:04,147 ‫أعجبتني الأشجار!‬ 349 00:17:04,231 --> 00:17:05,398 ‫كم عمرها؟‬ 350 00:17:07,276 --> 00:17:08,402 ‫إنها خلابة.‬ 351 00:17:08,484 --> 00:17:09,611 ‫المكان جميل.‬ 352 00:17:09,694 --> 00:17:11,320 ‫لا أعرف كم عمرها.‬ 353 00:17:11,405 --> 00:17:13,531 ‫ولكنها موجودة منذ فترة طويلة.‬ 354 00:17:15,534 --> 00:17:16,785 ‫هذا مخيف.‬ 355 00:17:16,868 --> 00:17:19,413 ‫هل نحن في "باليت درايف"؟‬ 356 00:17:23,083 --> 00:17:23,959 ‫"فريتز"!‬ 357 00:17:24,460 --> 00:17:25,544 ‫هل هذا منزلك؟‬ 358 00:17:25,627 --> 00:17:26,502 ‫إنه ضخم!‬ 359 00:17:32,259 --> 00:17:34,303 ‫عزيزتي، انظري إلى المنزل!‬ 360 00:17:34,928 --> 00:17:37,556 ‫لن تجدي مثله حتى في "أيالا ألابانغ".‬ ‫إنه جميل.‬ 361 00:17:58,786 --> 00:18:00,704 ‫جميل جدًا.‬ 362 00:18:01,997 --> 00:18:04,124 ‫يبدو أنه يعج بالأسرار.‬ 363 00:18:08,128 --> 00:18:09,379 ‫- أمي!‬ ‫- ماذا؟‬ 364 00:18:09,463 --> 00:18:11,173 ‫سيدة بثوب أبيض يا أمي!‬ 365 00:18:11,256 --> 00:18:13,759 ‫- أين؟‬ ‫- لقد اختفت.‬ 366 00:18:14,426 --> 00:18:16,804 ‫وصلنا للتو وبدأت تزعجينني!‬ 367 00:18:16,887 --> 00:18:17,971 ‫أقسم لك إنني رأيتها!‬ 368 00:18:18,055 --> 00:18:20,474 ‫يساورني شعور سيئ حيال المنزل.‬ 369 00:18:21,350 --> 00:18:23,352 ‫- هلا ندخل؟‬ ‫- أجل.‬ 370 00:18:23,936 --> 00:18:25,312 ‫- أمي…‬ ‫- أحسني التصرف.‬ 371 00:18:27,231 --> 00:18:28,065 ‫ادخلي أولًا.‬ 372 00:18:42,871 --> 00:18:45,040 ‫- امرأة بثوب أبيض!‬ ‫- تبًا!‬ 373 00:18:45,124 --> 00:18:47,126 ‫- ها هي!‬ ‫- "شونا"!‬ 374 00:18:47,626 --> 00:18:50,379 ‫تبدين رائعة بملابسك البيضاء.‬ 375 00:18:50,462 --> 00:18:52,714 ‫- نعم! هل بالغت فيها؟‬ ‫- لا! طبعًا لا!‬ 376 00:18:53,298 --> 00:18:54,174 ‫تعالي هنا!‬ 377 00:18:54,675 --> 00:18:55,634 ‫اشتقت لك!‬ 378 00:18:55,717 --> 00:18:56,802 ‫كم تسرني رؤيتك.‬ 379 00:18:56,885 --> 00:18:59,221 ‫"فريتز"، يجب أن تتزوج بهذه المرأة.‬ 380 00:18:59,304 --> 00:19:00,848 ‫لكي نصير أختين!‬ 381 00:19:00,931 --> 00:19:02,266 ‫أعلم!‬ 382 00:19:02,349 --> 00:19:04,268 ‫تسرني عودتك يا "هاني"!‬ 383 00:19:04,351 --> 00:19:05,769 ‫أجل، أنت لطيفة جدًا.‬ 384 00:19:05,853 --> 00:19:07,020 ‫- "سويت"!‬ ‫- نعم، "سويت"!‬ 385 00:19:07,104 --> 00:19:08,564 ‫"سويت"؟ أجل!‬ 386 00:19:08,647 --> 00:19:09,773 ‫مرحبًا!‬ 387 00:19:12,526 --> 00:19:14,653 ‫هكذا نلقي التحية على المسنين في "الفلبين".‬ 388 00:19:14,736 --> 00:19:15,737 ‫المسنون؟‬ 389 00:19:15,821 --> 00:19:21,660 ‫لا، إنها تتحدث‬ ‫عن أسلوب احترام الأكبر شأنًا.‬ 390 00:19:23,203 --> 00:19:25,831 ‫لا تكوني فظة. تعمدت فعل ذلك.‬ 391 00:19:25,914 --> 00:19:27,499 ‫لا تصفي السيدة بالمسنة.‬ 392 00:19:27,583 --> 00:19:28,542 ‫إنها متعبة.‬ 393 00:19:28,625 --> 00:19:30,878 ‫سأوصلها إلى غرفتها كي تُفرغ حقائبها.‬ 394 00:19:30,961 --> 00:19:32,796 ‫وسأصطحبكما في جولة حول المنزل.‬ 395 00:19:34,047 --> 00:19:36,091 ‫- ستُعدّ "شونا" عشاء لذيذًا.‬ ‫- أجل.‬ 396 00:19:36,592 --> 00:19:38,510 ‫- لنذهب.‬ ‫- أراك لاحقًا، حسنًا؟‬ 397 00:19:46,935 --> 00:19:48,061 ‫ردّوا.‬ 398 00:19:48,145 --> 00:19:50,731 ‫أخي! "مليسا"! هل تسمعانني؟‬ 399 00:19:50,814 --> 00:19:51,899 ‫لقد وصلنا.‬ 400 00:19:52,024 --> 00:19:53,025 ‫أين أمي؟‬ 401 00:19:53,108 --> 00:19:54,193 ‫أمي.‬ 402 00:19:54,276 --> 00:19:55,110 ‫أنا هنا.‬ 403 00:19:55,944 --> 00:19:58,280 ‫تبدو الغرفة رائعة.‬ 404 00:19:58,363 --> 00:20:00,115 ‫كان يجب أن أرافقكما.‬ 405 00:20:00,199 --> 00:20:02,451 ‫ماذا عن "فريتز"؟ كيف يبدو؟‬ 406 00:20:02,534 --> 00:20:04,119 ‫وسيم طبعًا! أليس كذلك؟‬ 407 00:20:04,203 --> 00:20:05,746 ‫حقًا يا أمي؟‬ 408 00:20:05,829 --> 00:20:07,039 ‫أنا متحمسة جدًا!‬ 409 00:20:07,539 --> 00:20:09,833 ‫يشبه "ريتشارد غير" قليلًا.‬ 410 00:20:09,917 --> 00:20:12,336 ‫إذًا هذا يجعل مني "جوليا روبرتس"!‬ 411 00:20:13,378 --> 00:20:15,672 ‫يسرني أنك ستشاركين الغرفة مع "سويت".‬ 412 00:20:16,173 --> 00:20:18,967 ‫مهلًا يا "ريكاردو ماليوات"،‬ ‫ما الذي تحاول قوله؟‬ 413 00:20:19,676 --> 00:20:21,553 ‫إنه يعني أنه لن يمارس…‬ 414 00:20:22,304 --> 00:20:23,889 ‫انتبه لما تقوله.‬ 415 00:20:23,972 --> 00:20:25,933 ‫لديكما تفكير قذر يا ابناي!‬ 416 00:20:29,186 --> 00:20:30,103 ‫ها قد جاء "فريتز".‬ 417 00:20:30,187 --> 00:20:31,855 ‫إنه "فريتز"! دعيني أراه!‬ 418 00:20:31,939 --> 00:20:33,690 ‫"سويت"! صوريه بسرعة، أرينا إياه!‬ 419 00:20:34,399 --> 00:20:35,234 ‫- أرينا!‬ ‫- أين هو؟‬ 420 00:20:35,317 --> 00:20:36,485 ‫مهلًا، قولي لذلك الرجل‬ 421 00:20:36,568 --> 00:20:38,779 ‫إن لم يحسن التصرف فسأوسعه ضربًا!‬ 422 00:20:38,987 --> 00:20:40,822 ‫أحسن التصرف. أنت تسبب لها الإحراج.‬ 423 00:20:41,865 --> 00:20:44,493 ‫قال إنه سيصطحبنا في جولة داخل المنزل.‬ ‫هلا ترافقوننا؟‬ 424 00:20:44,576 --> 00:20:46,036 ‫أجل! موافقة!‬ 425 00:20:48,997 --> 00:20:49,831 ‫لماذا المكان مظلم؟‬ 426 00:20:51,667 --> 00:20:53,168 ‫علمت أن الأمر خدعة!‬ 427 00:20:53,252 --> 00:20:54,920 ‫إنه مفلس ولا يمكنه دفع الفواتير!‬ 428 00:20:55,045 --> 00:20:56,380 ‫"توفي"، لا تتسرع في استنتاجك.‬ 429 00:20:56,463 --> 00:20:58,548 ‫إنه فصل الشتاء هناك،‬ ‫وربما هذا هو سبب الظلام.‬ 430 00:21:02,135 --> 00:21:04,179 ‫ذلك الحقير! سأضربه!‬ 431 00:21:04,263 --> 00:21:05,097 ‫أمي!‬ 432 00:21:05,264 --> 00:21:06,473 ‫"سويت"، يجب أن تغادرا الآن!‬ 433 00:21:11,603 --> 00:21:14,064 ‫"سويت"، هل تصورين؟‬ 434 00:21:15,857 --> 00:21:17,192 ‫نحتاج إلى بعض الخصوصية هنا.‬ 435 00:21:17,526 --> 00:21:19,611 ‫يود أخواي التعرف عليك.‬ 436 00:21:26,076 --> 00:21:27,119 ‫كيف حالكم؟‬ 437 00:21:27,202 --> 00:21:28,704 ‫سمعت الكثير عنكم.‬ 438 00:21:29,496 --> 00:21:31,039 ‫كيف حالك؟‬ 439 00:21:31,206 --> 00:21:33,583 ‫انكشفت حقيقتك الآن!‬ 440 00:21:33,875 --> 00:21:35,877 ‫إن كنت تكذب على أمي‬ 441 00:21:35,961 --> 00:21:37,379 ‫فسأحرق منزلك!‬ 442 00:21:39,881 --> 00:21:42,217 ‫ماذا قال؟ لم أفهم سوى كلمة واحدة.‬ 443 00:21:42,301 --> 00:21:44,928 ‫لا، إنه "توفي" يحاول أن يكون مضحكًا.‬ 444 00:21:45,012 --> 00:21:45,846 ‫اسكت!‬ 445 00:21:46,346 --> 00:21:49,599 ‫هذا ليس من شأنكم. لم تكن قُبلات حقيقية.‬ 446 00:21:50,017 --> 00:21:52,227 ‫بأي حال، هذا "ريز"، ابني البكر،‬ 447 00:21:52,311 --> 00:21:53,979 ‫وهذه زوجته "مليسا".‬ 448 00:21:54,062 --> 00:21:56,106 ‫مرحبًا، أنت تشبه ممثلًا!‬ 449 00:21:56,189 --> 00:21:57,357 ‫أعلم، أليس كذلك؟‬ 450 00:21:57,983 --> 00:21:58,984 ‫نجم سينمائي!‬ 451 00:21:59,067 --> 00:22:00,527 ‫هي النجمة السينمائية لا أنا!‬ 452 00:22:01,194 --> 00:22:02,988 ‫شكرًا لأنكم سمحتم لي باستضافتها!‬ 453 00:22:03,447 --> 00:22:04,698 ‫حتى لو لفترة قصيرة.‬ 454 00:22:06,283 --> 00:22:07,743 ‫أمي في ورطة كبيرة.‬ 455 00:22:08,327 --> 00:22:09,494 ‫لا أظن ذلك.‬ 456 00:22:09,578 --> 00:22:10,996 ‫يبدو صادقًا.‬ 457 00:22:11,204 --> 00:22:12,539 ‫أنا سعيدة من أجلهما!‬ 458 00:22:12,622 --> 00:22:14,624 ‫وكأننا نشاهد فيلمًا عاطفيًا مضحكًا.‬ 459 00:22:15,125 --> 00:22:17,627 ‫أقترح بأن تمنحوا أمكم فرصة.‬ 460 00:22:17,919 --> 00:22:19,921 ‫إنها المرة الأولى التي أراها فيها سعيدة.‬ 461 00:22:21,548 --> 00:22:22,382 ‫حسنًا.‬ 462 00:22:22,883 --> 00:22:24,676 ‫"سويت"، نعتمد عليك.‬ 463 00:22:26,344 --> 00:22:27,763 ‫هل أملك خيارًا؟‬ 464 00:22:27,888 --> 00:22:29,264 ‫أرينا المنزل!‬ 465 00:22:30,599 --> 00:22:32,267 ‫يريدون رؤية المنزل.‬ 466 00:22:32,517 --> 00:22:34,227 ‫يمكننا القيام بجولة افتراضية.‬ 467 00:22:34,311 --> 00:22:35,896 ‫- حسنًا!‬ ‫- هيا، لنذهب.‬ 468 00:22:39,858 --> 00:22:41,443 ‫هل هذه غرفة المعيشة؟‬ 469 00:22:41,610 --> 00:22:42,861 ‫لنر. هذه الغرفة كبيرة جدًا.‬ 470 00:22:42,944 --> 00:22:45,155 ‫غرفة الجلوس لديهم أكبر من منزلنا.‬ 471 00:22:47,240 --> 00:22:50,535 ‫انظر إلى كمية الكتب يا أخي!‬ 472 00:22:51,411 --> 00:22:52,245 ‫هنا.‬ 473 00:22:53,955 --> 00:22:55,373 ‫يُوجد المزيد هنا أيضًا.‬ 474 00:22:55,707 --> 00:22:56,833 ‫- يا أخي؟‬ ‫- لا نرى شيئًا.‬ 475 00:22:56,917 --> 00:22:58,418 ‫- تجمدت الشاشة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 476 00:22:59,044 --> 00:23:00,378 ‫أمي، الإرسال ضعيف…‬ 477 00:23:00,462 --> 00:23:01,755 ‫- أخي؟‬ ‫- الصوت متقطع…‬ 478 00:23:02,631 --> 00:23:04,424 ‫يا أخي؟‬ 479 00:23:05,634 --> 00:23:06,802 ‫مرحبًا يا أخي؟‬ 480 00:23:07,844 --> 00:23:09,179 ‫لقد تجمدت الشاشة.‬ 481 00:23:10,639 --> 00:23:11,473 ‫فقدت الاتصال.‬ 482 00:23:12,766 --> 00:23:14,267 ‫آسف بشأن هذا.‬ 483 00:23:14,351 --> 00:23:16,394 ‫شبكة الإنترنت غير منتظمة هنا.‬ 484 00:23:18,730 --> 00:23:21,525 ‫إذًا، هل قرأت كل هذه الكتب؟‬ 485 00:23:22,359 --> 00:23:25,487 ‫أخبرتني والدتك أنك قارئة نهمة أيضًا‬ 486 00:23:26,530 --> 00:23:28,949 ‫وتريدين أن تصيري محامية مثل والدك "ديندو"؟‬ 487 00:23:33,662 --> 00:23:35,747 ‫من أنت لتحدّثني عن أبي؟‬ 488 00:23:35,831 --> 00:23:36,665 ‫"سويت".‬ 489 00:23:37,165 --> 00:23:40,794 ‫أنت لا تعرفه ولا يحق لك أن تلفظ اسمه حتى.‬ 490 00:23:43,880 --> 00:23:45,715 ‫- إلى أين ستذهبين؟‬ ‫- الحمّام.‬ 491 00:24:09,906 --> 00:24:11,116 ‫ما هذا؟‬ 492 00:24:15,620 --> 00:24:17,914 ‫كنت أعلم أنك تخفي شيئًا.‬ 493 00:24:22,878 --> 00:24:24,921 ‫لا يُفترض بك أن تكوني هنا.‬ 494 00:24:26,423 --> 00:24:29,634 ‫كنت أبحث عن دورة المياه.‬ 495 00:24:29,926 --> 00:24:30,760 ‫ماذا؟‬ 496 00:24:31,052 --> 00:24:33,013 ‫أجل، دورة المياه.‬ 497 00:24:33,597 --> 00:24:35,432 ‫- الحمّام!‬ ‫- الحمّام!‬ 498 00:24:35,515 --> 00:24:36,600 ‫إنه في الأسفل.‬ 499 00:24:36,683 --> 00:24:37,517 ‫حسنًا.‬ 500 00:24:38,310 --> 00:24:39,895 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 501 00:25:54,678 --> 00:25:56,429 ‫- هل هذه شطائر مفتوحة؟‬ ‫- أجل.‬ 502 00:25:57,305 --> 00:25:58,181 ‫تعالي كُلي يا "سويت".‬ 503 00:25:58,306 --> 00:25:59,933 ‫أمي، يجب أن نغادر الآن.‬ 504 00:26:00,976 --> 00:26:02,060 ‫- أمي.‬ ‫- مهلًا.‬ 505 00:26:02,811 --> 00:26:04,729 ‫لا تتأثري بكلام "فريتز".‬ 506 00:26:04,813 --> 00:26:06,690 ‫- حاولي الاستمتاع بوقتك.‬ ‫- إنه أمر مختلف…‬ 507 00:26:06,815 --> 00:26:08,608 ‫رأيت شيئًا. كنت أبحث عن الحمّام‬ 508 00:26:08,692 --> 00:26:10,110 ‫ولكنني فتحت الباب الخطأ.‬ 509 00:26:12,988 --> 00:26:14,072 ‫أريد أن أرفع نخبًا‬ 510 00:26:14,614 --> 00:26:15,782 ‫لضيفتينا الجميلتين،‬ 511 00:26:17,158 --> 00:26:17,993 ‫"هاني" و"سويت"،‬ 512 00:26:18,285 --> 00:26:20,870 ‫اللتين جاءتا من "الفلبين" لتكونا معنا.‬ 513 00:26:22,789 --> 00:26:23,873 ‫العائلة هي العائلة‬ 514 00:26:24,666 --> 00:26:26,001 ‫سواء أسستها من البداية‬ 515 00:26:26,251 --> 00:26:27,794 ‫أم اكتسبتها في مسار حياتك.‬ 516 00:26:28,378 --> 00:26:30,213 ‫أرجو أن تستمتعا بإقامتكما‬ 517 00:26:30,422 --> 00:26:32,299 ‫وبحب عائلتنا في أثناء زيارتكما.‬ 518 00:26:33,883 --> 00:26:34,718 ‫نخبكما!‬ 519 00:26:35,260 --> 00:26:36,261 ‫هذا لطف منك.‬ 520 00:26:36,720 --> 00:26:39,055 ‫نخبكما!‬ 521 00:26:40,223 --> 00:26:41,182 ‫أمي…‬ 522 00:26:41,433 --> 00:26:42,976 ‫أصغي إليّ.‬ 523 00:26:43,101 --> 00:26:45,395 ‫لا تثيري جلبة. استمتعي بالطعام.‬ 524 00:26:45,478 --> 00:26:46,730 ‫لم تتذوقي شيئًا بعد.‬ 525 00:26:47,147 --> 00:26:48,523 ‫لماذا لا تأكلين؟‬ 526 00:26:48,606 --> 00:26:51,359 ‫أعلم أنك تفتقدين أطباق الديار،‬ 527 00:26:51,985 --> 00:26:55,780 ‫ولكن لا تقلقي، جربت بعض الوصفات الفلبينية‬ 528 00:26:56,573 --> 00:26:58,199 ‫وسأطهو لك القليل منها.‬ 529 00:26:59,492 --> 00:27:02,996 ‫لا، لا بأس. أستطيع أن آكل أي شيء.‬ 530 00:27:04,372 --> 00:27:05,415 ‫جرّبي هذا.‬ 531 00:27:11,463 --> 00:27:12,380 ‫تشبه البسكويت.‬ 532 00:27:19,429 --> 00:27:20,263 ‫ما هذه؟‬ 533 00:27:21,181 --> 00:27:22,807 ‫نسمّيها نبض الدم.‬ 534 00:27:26,061 --> 00:27:29,230 ‫- نبض الدم؟‬ ‫- أجل، أشبه بنقانق الدم.‬ 535 00:27:30,940 --> 00:27:31,983 ‫الدم؟‬ 536 00:27:34,778 --> 00:27:36,738 ‫المعذرة، أظن أنني سأتقيأ.‬ 537 00:27:36,821 --> 00:27:37,655 ‫آسفة، اعذراني.‬ 538 00:27:37,781 --> 00:27:39,741 ‫"هاني"، أرجوك، كلي طعامك.‬ 539 00:27:40,116 --> 00:27:41,451 ‫أظن أن "سويت" ستكون بخير.‬ 540 00:27:42,744 --> 00:27:43,578 ‫آسفة.‬ 541 00:27:43,661 --> 00:27:45,372 ‫أظن أنها متعبة من الرحلة.‬ 542 00:27:45,455 --> 00:27:47,374 ‫أظن أنها بحاجة إلى الراحة.‬ 543 00:27:47,874 --> 00:27:49,417 ‫- مزيد من النبيذ؟‬ ‫- أجل.‬ 544 00:27:49,876 --> 00:27:51,002 ‫نخبك.‬ 545 00:27:51,961 --> 00:27:54,506 ‫نخبك!‬ 546 00:28:02,013 --> 00:28:03,932 ‫تبًا، لا يُوجد إرسال.‬ 547 00:28:13,691 --> 00:28:15,068 ‫ها قد بدأ الأمر من جديد.‬ 548 00:28:16,152 --> 00:28:16,986 ‫مهلًا…‬ 549 00:28:48,768 --> 00:28:49,602 ‫"سويت"!‬ 550 00:28:53,565 --> 00:28:57,193 ‫- "سويت"!‬ ‫- أمي!‬ 551 00:28:59,028 --> 00:29:00,196 ‫أمي، هل هذه أنت؟‬ 552 00:29:00,321 --> 00:29:03,658 ‫من سواي؟ هل ترين فلبينية أخرى في الجوار؟‬ 553 00:29:03,950 --> 00:29:04,784 ‫افتحي!‬ 554 00:29:06,995 --> 00:29:09,038 ‫مهلًا. أخفضي صوتك!‬ 555 00:29:12,959 --> 00:29:14,502 ‫أنت مضحكة جدًا.‬ 556 00:29:14,586 --> 00:29:15,462 ‫ادخلي بسرعة يا أمي!‬ 557 00:29:15,545 --> 00:29:16,713 ‫هل تُوجد فلبينية أخرى هنا؟‬ 558 00:29:17,046 --> 00:29:18,214 ‫هل تشعرين بتحسن؟‬ 559 00:29:18,757 --> 00:29:20,675 ‫لا بد من أنك تشعرين بتحسن‬ ‫لأنك عانيت من صداع؟‬ 560 00:29:20,759 --> 00:29:22,427 ‫- لذا أحضرت لك مرهمًا.‬ ‫- اسمعيني…‬ 561 00:29:22,886 --> 00:29:23,720 ‫أي مرهم؟‬ 562 00:29:24,512 --> 00:29:25,680 ‫إنه مرطب للشفاه!‬ 563 00:29:25,764 --> 00:29:26,890 ‫- اسمعيني يا أمي.‬ ‫- أجل.‬ 564 00:29:26,973 --> 00:29:29,350 ‫فتحت الباب الخطأ.‬ 565 00:29:29,684 --> 00:29:30,894 ‫اسمعي!‬ 566 00:29:30,977 --> 00:29:32,187 ‫ماذا حدث بعدها؟ أتريدين المرهم؟‬ 567 00:29:32,270 --> 00:29:33,104 ‫المرهم؟‬ 568 00:29:33,354 --> 00:29:35,648 ‫- أخبريني إن كنت تشعرين بتحسن.‬ ‫- فتحت الباب الخطأ…‬ 569 00:29:35,732 --> 00:29:37,525 ‫لا، أشعر بالحيرة.‬ 570 00:29:38,026 --> 00:29:39,736 ‫- أمي، اسمعيني!‬ ‫- ماذا بعد ذلك؟‬ 571 00:29:40,945 --> 00:29:42,071 ‫مهلًا، هل أنت ثملة؟‬ 572 00:29:42,155 --> 00:29:43,823 ‫لست ثملة. إنني مصغية.‬ 573 00:29:44,115 --> 00:29:45,074 ‫ماذا قلت؟‬ 574 00:29:45,950 --> 00:29:47,869 ‫- أمي!‬ ‫- دخلت الحمّام.‬ 575 00:29:47,952 --> 00:29:50,663 ‫كنت أبحث عن الحمّام وفتحت الباب الخطأ،‬ 576 00:29:50,914 --> 00:29:54,542 ‫وعندما فتحته، وجدت خزانة ممتلئة بالبنادق.‬ 577 00:29:54,626 --> 00:29:56,711 ‫ما حاجتهما إلى كل هذه الأسلحة؟‬ 578 00:29:57,212 --> 00:29:59,631 ‫ومن ثم وصلت إلى هنا قبلك،‬ 579 00:29:59,714 --> 00:30:03,426 ‫وعندما تجولت خلف المنزل،‬ ‫رأيت كومة من البطانيات‬ 580 00:30:03,551 --> 00:30:04,594 ‫ملطخة كلها بالدم!‬ 581 00:30:04,677 --> 00:30:06,596 ‫لماذا؟ ما معنى ذلك؟‬ 582 00:30:06,679 --> 00:30:08,431 ‫هل قتلا أحدًا؟‬ 583 00:30:08,765 --> 00:30:11,893 ‫ماذا سنفعل يا أمي؟ قد نكون التاليتين!‬ 584 00:30:12,769 --> 00:30:13,603 ‫اسمعي!‬ 585 00:30:14,562 --> 00:30:15,396 ‫أمي…‬ 586 00:30:31,496 --> 00:30:32,539 ‫أمي؟‬ 587 00:30:33,957 --> 00:30:34,999 ‫كم الساعة؟‬ 588 00:30:35,166 --> 00:30:37,544 ‫الساعة 7:00 ويُفضل أن تستيقظي‬ 589 00:30:37,627 --> 00:30:39,963 ‫لأن "فريتز" سيأخذنا‬ ‫إلى المدينة هذا الصباح.‬ 590 00:30:47,262 --> 00:30:49,639 ‫أسرعي يا أمي، يجب أن نغادر الآن.‬ 591 00:30:52,892 --> 00:30:55,019 ‫وضّبي أغراضك. لا أريد أن أموت هنا.‬ 592 00:30:55,103 --> 00:30:56,855 ‫سوف يقتلاننا.‬ 593 00:31:01,234 --> 00:31:04,779 ‫هيا يا أمي!‬ ‫وضّبي أغراضك، سنعود إلى الديار.‬ 594 00:31:05,572 --> 00:31:06,739 ‫ماذا يجري؟‬ 595 00:31:07,198 --> 00:31:08,491 ‫هل تريدين قهوة؟‬ 596 00:31:09,117 --> 00:31:10,743 ‫لا أريد أن أموت هنا يا أمي.‬ 597 00:31:12,120 --> 00:31:13,955 ‫لنذهب.‬ 598 00:31:14,080 --> 00:31:15,915 ‫أقسم لك يا أمي، كانت هنا.‬ 599 00:31:15,999 --> 00:31:20,169 ‫كان هناك كومة‬ ‫من البطانيات الملطخة بالدم. صدقيني!‬ 600 00:31:20,587 --> 00:31:22,589 ‫ربما تخلّصا منها.‬ 601 00:31:23,423 --> 00:31:25,258 ‫أي مكان آخر تفقدته؟‬ 602 00:31:25,633 --> 00:31:27,218 ‫وماذا كنت تفعلين خارج المنزل ليلًا؟‬ 603 00:31:27,802 --> 00:31:30,471 ‫لأنني سمعت بكاء.‬ 604 00:31:30,722 --> 00:31:34,142 ‫ومن ثم رأيت "شونا".‬ ‫بدت وكأنها تنظف شيئًا ما.‬ 605 00:31:34,225 --> 00:31:35,685 ‫لا بد من أنك كنت تحلمين.‬ 606 00:31:35,768 --> 00:31:37,228 ‫لا، لم أكن أحلم.‬ 607 00:31:37,562 --> 00:31:39,772 ‫أخبرتك عن "شونا"، أليس كذلك؟‬ 608 00:31:39,856 --> 00:31:42,358 ‫كانت هناك عندما فتحت خزانة الأسلحة!‬ 609 00:31:42,442 --> 00:31:45,361 ‫أردت أن ألتقط صورة ولكنها أقفلت الخزانة.‬ 610 00:31:45,486 --> 00:31:47,030 ‫دم وأسلحة…‬ 611 00:31:47,196 --> 00:31:48,615 ‫هل تتعاطين المخدرات؟‬ 612 00:31:48,698 --> 00:31:50,199 ‫أمي، هذا ليس مضحكًا.‬ 613 00:31:51,242 --> 00:31:53,828 ‫قد يكونان فعلًا مجرمين!‬ 614 00:31:54,370 --> 00:31:55,622 ‫كان "توفي" محقًا.‬ 615 00:31:55,705 --> 00:31:58,249 ‫سيقتلانك من أجل مال التأمين!‬ 616 00:31:59,250 --> 00:32:00,084 ‫"توفي" محق؟‬ 617 00:32:00,209 --> 00:32:01,753 ‫متى كان محقًا في حياته؟‬ 618 00:32:01,920 --> 00:32:02,795 ‫حسنًا، تعالي معي.‬ 619 00:32:02,962 --> 00:32:05,882 ‫سآخذك إلى غرفة الأسلحة حتى لو كانت مقفلة.‬ 620 00:32:05,965 --> 00:32:08,843 ‫- كيف سأرى الأسلحة إن كانت مقفلة؟‬ ‫- لنذهب فقط.‬ 621 00:32:12,263 --> 00:32:14,766 ‫صدقيني. رأيت مجموعة كبيرة‬ ‫من الأسلحة ليلة البارحة!‬ 622 00:32:14,849 --> 00:32:16,059 ‫كانت موضبة في هذا المكان.‬ 623 00:32:16,142 --> 00:32:18,478 ‫أجل، ولكنها أصبحت معاطف الآن؟‬ 624 00:32:18,561 --> 00:32:20,188 ‫معاطف…‬ 625 00:32:20,271 --> 00:32:24,192 ‫أرى ذلك يا أمي‬ ‫ولكن كانت الخزانة تحتوي على أسلحة البارحة.‬ 626 00:32:24,275 --> 00:32:26,402 ‫ربما كان لـ"شونا" علاقة بالأمر.‬ 627 00:32:26,486 --> 00:32:29,197 ‫ربما بدلت مكانها‬ ‫عندما اكتشفت مخبأهما السري.‬ 628 00:32:29,280 --> 00:32:30,365 ‫انهضي، لنذهب.‬ 629 00:32:30,448 --> 00:32:31,699 ‫مهلًا، ربما هناك خزانة سرية.‬ 630 00:32:31,783 --> 00:32:33,326 ‫هدئي من روعك!‬ 631 00:32:35,703 --> 00:32:36,537 ‫اهدئي.‬ 632 00:32:37,580 --> 00:32:39,624 ‫دعيني أستوضح الأمر.‬ 633 00:32:39,707 --> 00:32:42,251 ‫البارحة، عندما تركتنا‬ 634 00:32:42,335 --> 00:32:45,088 ‫وأذكّرك بأن أسلوبك كان مهينًا.‬ ‫شعرت بحرج شديد.‬ 635 00:32:45,672 --> 00:32:48,299 ‫وجدت هذا الباب‬ 636 00:32:48,466 --> 00:32:50,259 ‫ورأيت أسلحة كثيرة عندما فتحته‬ 637 00:32:50,635 --> 00:32:52,136 ‫ولكن لم تتمكني من التقاط صورة.‬ 638 00:32:52,220 --> 00:32:53,221 ‫حسنًا، لأن…‬ 639 00:32:53,304 --> 00:32:54,931 ‫وتظنين أن "شونا" تخطط لأمر ما.‬ 640 00:32:55,181 --> 00:32:56,474 ‫صحيح؟‬ 641 00:32:57,183 --> 00:33:00,770 ‫ثم سمعت بكاء شخص ما، من المبنى الآخر.‬ 642 00:33:00,853 --> 00:33:01,688 ‫أجل.‬ 643 00:33:01,854 --> 00:33:04,440 ‫عندما دخلت، تعثرت على الأرض‬ 644 00:33:04,524 --> 00:33:07,860 ‫ووقعت على كومة بطانيات ملطخة بالدم.‬ 645 00:33:09,404 --> 00:33:10,238 ‫صحيح؟‬ 646 00:33:11,239 --> 00:33:12,073 ‫نعم.‬ 647 00:33:15,201 --> 00:33:17,912 ‫حسنًا، إذا روى لك شخص آخر القصة نفسها،‬ 648 00:33:17,996 --> 00:33:19,580 ‫هل ستصدقينه؟‬ 649 00:33:22,417 --> 00:33:25,795 ‫- لا.‬ ‫- ولكن تريدين أن أصدقك.‬ 650 00:33:26,879 --> 00:33:27,755 ‫نعم؟‬ 651 00:33:28,756 --> 00:33:34,137 ‫إذا تبادلنا الأدوار، ماذا سيكون رأيك؟‬ 652 00:33:36,889 --> 00:33:38,933 ‫بأنك حلمت الأمر برمته.‬ 653 00:33:39,142 --> 00:33:40,476 ‫أصبت!‬ 654 00:33:41,561 --> 00:33:44,647 ‫دعانا "فريتز" لمرافقته إلى "نيهافن".‬ 655 00:33:46,482 --> 00:33:48,609 ‫هلا تتخلين عن قصة القتل؟‬ 656 00:33:49,235 --> 00:33:53,114 ‫هلا تمنحينه فرصة؟‬ ‫لأنه ليس متخلفًا يا عزيزتي.‬ 657 00:33:54,032 --> 00:33:56,659 ‫أريد أن أستمتع بعطلتي.‬ 658 00:33:57,160 --> 00:33:58,119 ‫هل هذا ممكن؟‬ 659 00:33:59,495 --> 00:34:00,329 ‫نعم يا أمي.‬ 660 00:34:20,766 --> 00:34:24,020 ‫ذلك المبنى الأزرق هناك‬ ‫هو الأقدم في "نيهافن".‬ 661 00:34:24,478 --> 00:34:27,482 ‫لم يتغير قط‬ ‫منذ أن كان "هانس كريستيان أندرسن"‬ 662 00:34:27,565 --> 00:34:29,942 ‫يتردد إليه قبل 200 عام.‬ 663 00:34:30,234 --> 00:34:33,654 ‫"سويت"، كان "هانس" يتسكع هنا قبل 200 عام!‬ 664 00:34:34,237 --> 00:34:35,864 ‫أجل يا أمي. لقد سمعته.‬ 665 00:34:36,491 --> 00:34:38,076 ‫هل حقًا تنادينه "هانس"؟‬ 666 00:34:38,159 --> 00:34:39,202 ‫تشعرين بأنك قريبة منه؟‬ 667 00:34:39,494 --> 00:34:40,828 ‫تعرفين "هانس كريستيان أندرسن"؟‬ 668 00:34:40,911 --> 00:34:42,538 ‫طبعًا… لا.‬ 669 00:34:46,250 --> 00:34:49,670 ‫ربما لا تعرفينه شخصيًا‬ ‫ولكنك ملمة بأعماله الأدبية.‬ 670 00:34:49,754 --> 00:34:52,380 ‫مثل "الحذاء الأحمر"، "بائعة الكبريت"،‬ 671 00:34:52,840 --> 00:34:54,257 ‫"الأميرة وحبة البازلاء".‬ 672 00:34:54,342 --> 00:34:55,176 ‫لا؟‬ 673 00:34:55,927 --> 00:34:58,262 ‫- "الحورية الصغيرة"؟‬ ‫- أعرف هذه القصة.‬ 674 00:34:58,346 --> 00:34:59,555 ‫أحب تلك القصة.‬ 675 00:34:59,639 --> 00:35:00,807 ‫أحب فيلمها الموسيقي.‬ 676 00:35:01,099 --> 00:35:06,229 ‫"جزء من عالمك!"‬ 677 00:35:07,313 --> 00:35:08,356 ‫أحسنت!‬ 678 00:35:08,856 --> 00:35:09,690 ‫ما كان ذلك؟‬ 679 00:35:10,191 --> 00:35:11,150 ‫"الحورية الصغيرة".‬ 680 00:35:11,400 --> 00:35:12,443 ‫طبعًا.‬ 681 00:35:12,777 --> 00:35:14,862 ‫ولكن، ابنتي،‬ 682 00:35:15,238 --> 00:35:17,281 ‫تعرف كل شيء عن "هانس"‬ 683 00:35:17,490 --> 00:35:19,659 ‫وقرأت كل كتبه.‬ 684 00:35:19,992 --> 00:35:21,327 ‫كل واحد منها.‬ 685 00:35:21,410 --> 00:35:24,372 ‫هل تعلمين أن "هانس كريستيان أندرسن"‬ ‫كان يعيش هنا في رقم 18؟‬ 686 00:35:24,664 --> 00:35:25,748 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 687 00:35:26,207 --> 00:35:27,041 ‫لنذهب.‬ 688 00:35:27,125 --> 00:35:29,335 ‫"سويت"! لقد تحمست! رأيت بعض التخفيضات!‬ 689 00:35:29,418 --> 00:35:30,753 ‫لنذهب للتسوق!‬ 690 00:35:41,639 --> 00:35:43,558 ‫أخي، أجب.‬ 691 00:35:57,238 --> 00:35:58,781 ‫لماذا لا تجيب؟‬ 692 00:36:02,577 --> 00:36:05,997 ‫اتصل الآن. الأمر طارئ!‬ 693 00:36:16,799 --> 00:36:18,551 ‫"سويت"، تعالي هنا.‬ 694 00:36:18,676 --> 00:36:19,802 ‫اشتريت أشياء كثيرة.‬ 695 00:36:19,927 --> 00:36:21,554 ‫حتى إنني اشتريت لنا ملابس مطابقة.‬ 696 00:36:21,679 --> 00:36:23,014 ‫- مطابقة؟‬ ‫- هيا.‬ 697 00:36:23,181 --> 00:36:24,473 ‫أين "فريتز"؟‬ 698 00:36:45,161 --> 00:36:47,121 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 699 00:36:49,457 --> 00:36:50,374 ‫تذوّقيه يا أمي.‬ 700 00:36:50,791 --> 00:36:52,919 ‫- هل هو لذيذ؟‬ ‫- لا بأس.‬ 701 00:36:54,045 --> 00:36:56,505 ‫"عيد ميلاد مجيدًا‬ ‫نبيذ كثير التوابل مع كعكة التفاح"‬ 702 00:37:04,972 --> 00:37:06,182 ‫فيه…‬ 703 00:37:08,267 --> 00:37:09,101 ‫طعم البندق.‬ 704 00:37:11,354 --> 00:37:12,188 ‫إنه لذيذ.‬ 705 00:37:19,028 --> 00:37:22,573 ‫يقولون إنه إذا وضع عاشقان قفلًا‬ ‫على هذا الجسر‬ 706 00:37:25,493 --> 00:37:26,911 ‫ورميا المفتاح،‬ 707 00:37:30,122 --> 00:37:33,834 ‫فسيستمر حبهما إلى الأبد.‬ 708 00:37:36,003 --> 00:37:38,506 ‫لنشبك قلبينا بهذا المفتاح.‬ 709 00:37:42,927 --> 00:37:44,011 ‫هل يمكنك أن تقرصني؟‬ 710 00:37:47,807 --> 00:37:48,641 ‫لماذا؟‬ 711 00:37:49,558 --> 00:37:51,852 ‫لأنني أشعر بأنني أحلم.‬ 712 00:37:53,312 --> 00:37:55,648 ‫إذًا، ماذا أفعل الآن؟‬ 713 00:37:55,773 --> 00:37:58,067 ‫هل أبتلعه؟ إنني أمزح!‬ 714 00:37:58,150 --> 00:38:00,194 ‫حسنًا، سأرميه.‬ 715 00:38:18,838 --> 00:38:22,049 ‫حسنًا! صورة ذاتية جماعية.‬ 716 00:38:22,133 --> 00:38:23,551 ‫ابتسما!‬ 717 00:38:23,634 --> 00:38:24,593 ‫قولي "مفسدة المرح"!‬ 718 00:38:24,719 --> 00:38:25,553 ‫ابتسمي يا أمي!‬ 719 00:38:25,636 --> 00:38:28,097 ‫- "مفسدة المرح"!‬ ‫- ابتسمي يا أمي!‬ 720 00:38:35,062 --> 00:38:35,896 ‫"فريتز"…‬ 721 00:38:37,356 --> 00:38:38,983 ‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 722 00:38:39,817 --> 00:38:40,985 ‫بشأن ليلة البارحة.‬ 723 00:38:42,028 --> 00:38:43,195 ‫أعلم أنك مستاءة.‬ 724 00:38:44,739 --> 00:38:47,825 ‫ولكن لم أدرك أنك غير مستعدة‬ ‫للتحدث عن والدك.‬ 725 00:38:49,535 --> 00:38:50,745 ‫لا بد من أنك تكرهينني.‬ 726 00:38:52,663 --> 00:38:55,166 ‫لا، لا أكرهك.‬ 727 00:38:55,624 --> 00:38:57,668 ‫لا أريد أن تتعرض أمي للأذى.‬ 728 00:38:58,544 --> 00:38:59,712 ‫أن أوذي والدتك؟‬ 729 00:39:01,130 --> 00:39:02,840 ‫لن أوذي أمك أبدًا.‬ 730 00:39:04,258 --> 00:39:06,093 ‫لن أفعل ذلك أبدًا.‬ 731 00:39:07,636 --> 00:39:09,805 ‫حسنًا، الرجال مثلك‬ 732 00:39:10,139 --> 00:39:13,017 ‫يفضلون النساء اللواتي يسهل السيطرة عليهن.‬ 733 00:39:13,934 --> 00:39:16,103 ‫لا أريد أن يحدث هذا لأمي.‬ 734 00:39:16,812 --> 00:39:18,647 ‫هل هذه هي نظرتك لأمك؟‬ 735 00:39:18,939 --> 00:39:19,774 ‫ضعيفة جدًا؟‬ 736 00:39:21,400 --> 00:39:22,818 ‫لا، ليس هذا ما قصدته.‬ 737 00:39:24,070 --> 00:39:25,029 ‫ماذا تقصدين؟‬ 738 00:39:26,364 --> 00:39:28,491 ‫يجب أن تنتبهي جيدًا لما تقولينه.‬ 739 00:39:29,200 --> 00:39:32,411 ‫أنت لا تعرفينني‬ ‫ولا تعرفين ما أنا قادر عليه.‬ 740 00:39:33,996 --> 00:39:39,877 ‫اسمعي، إما تختارين الطريق الصعبة‬ ‫وإما تدّعين بأنك منسجمة.‬ 741 00:39:43,130 --> 00:39:44,048 ‫ما قرارك؟‬ 742 00:39:57,603 --> 00:39:59,897 ‫- أمي، أين "سويت"؟‬ ‫- تريدون "سويت".‬ 743 00:39:59,980 --> 00:40:01,690 ‫إنها هناك تتحدث إلى "فريتز".‬ 744 00:40:01,774 --> 00:40:03,192 ‫هناك، هل ترونها؟‬ 745 00:40:03,818 --> 00:40:04,944 ‫لماذا اتصلتم؟‬ 746 00:40:05,861 --> 00:40:07,363 ‫أشعر بالغيرة!‬ 747 00:40:07,488 --> 00:40:09,073 ‫ليتني هناك أيضًا!‬ 748 00:40:09,156 --> 00:40:10,574 ‫وهل هذا يستدعي مكالمة طارئة؟‬ 749 00:40:11,367 --> 00:40:13,369 ‫- ما هو الأمر الطارئ؟‬ ‫- لا شيء يا أمي.‬ 750 00:40:15,121 --> 00:40:16,330 ‫نحن نستمتع بوقتنا.‬ 751 00:40:17,248 --> 00:40:19,333 ‫حسنًا، اعتنيا بنفسيكما.‬ 752 00:40:19,417 --> 00:40:21,168 ‫لا تنسي أن تشتري لي ما طلبته!‬ 753 00:40:21,252 --> 00:40:22,837 ‫انسي كل شيء باستثناء ذلك!‬ 754 00:40:22,920 --> 00:40:23,754 ‫ما هذا؟‬ 755 00:40:25,339 --> 00:40:27,216 ‫إنه قياس حذائي وهو يناسبني جيدًا.‬ 756 00:40:27,425 --> 00:40:28,884 ‫لماذا لم تعطها إياه؟‬ 757 00:40:28,968 --> 00:40:29,802 ‫أنت مغفل!‬ 758 00:40:30,302 --> 00:40:33,180 ‫يا إلهي! هؤلاء الأولاد!‬ 759 00:40:33,597 --> 00:40:35,766 ‫ذلك الفتى يعاني خطبًا ما.‬ 760 00:40:41,439 --> 00:40:42,273 ‫انظري يا "سويت".‬ 761 00:40:42,356 --> 00:40:44,275 ‫هذا لك وهذا لي.‬ 762 00:40:44,358 --> 00:40:45,192 ‫متطابقان!‬ 763 00:40:46,610 --> 00:40:47,695 ‫ما هذان الثوبان يا أمي؟‬ 764 00:40:47,778 --> 00:40:48,737 ‫لنا نحن؟‬ 765 00:40:49,655 --> 00:40:50,865 ‫ما المشكلة؟‬ 766 00:40:51,198 --> 00:40:52,199 ‫لا أريده.‬ 767 00:40:52,283 --> 00:40:54,410 ‫انسي الأمر. لن أرتديه يا أمي.‬ 768 00:40:54,493 --> 00:40:55,327 ‫لا يهم.‬ 769 00:41:03,085 --> 00:41:04,128 ‫رائع!‬ 770 00:41:04,420 --> 00:41:05,254 ‫انظري!‬ 771 00:41:05,713 --> 00:41:06,547 ‫عجبًا!‬ 772 00:41:07,381 --> 00:41:08,591 ‫- عجبًا يا أمي.‬ ‫- حقًا؟‬ 773 00:41:10,885 --> 00:41:12,261 ‫ماذا ترتدين؟‬ 774 00:41:12,803 --> 00:41:15,806 ‫يبدو وكأنك تشعرين بعدم الأمان‬ ‫مقارنة بنساء البلاد.‬ 775 00:41:15,890 --> 00:41:18,726 ‫هذا ليس صحيحًا. سيحبه "فريتز".‬ 776 00:41:18,976 --> 00:41:21,520 ‫انظري إليّ. سأرقص مثل متابعي "تيك توك"!‬ 777 00:41:21,645 --> 00:41:23,981 ‫هذا يكفي يا أمي، توقفي!‬ 778 00:41:24,064 --> 00:41:25,065 ‫لا يمكنني التحمل.‬ 779 00:41:25,149 --> 00:41:27,234 ‫- يا أمي!‬ ‫- يمكنني فعلها.‬ 780 00:41:27,651 --> 00:41:30,571 ‫طبعًا، لا يهم. احتشمي قليلًا.‬ 781 00:41:30,863 --> 00:41:32,656 ‫ابقي مكانك. لديّ ثوب آخر.‬ 782 00:41:34,241 --> 00:41:35,201 ‫يا للهول.‬ 783 00:41:41,415 --> 00:41:44,168 ‫أجل، هذا أفضل!‬ 784 00:41:45,544 --> 00:41:46,754 ‫هل هو الأنسب؟‬ 785 00:41:46,962 --> 00:41:48,214 ‫أبدو جميلة فيه بصراحة.‬ 786 00:41:48,297 --> 00:41:49,215 ‫أليس كذلك؟‬ 787 00:41:49,340 --> 00:41:52,384 ‫كما يقول "توفي" دائمًا، "جميل"!‬ 788 00:41:53,344 --> 00:41:57,389 ‫"ليتني أكون جزءًا من عالمك!"‬ 789 00:41:58,015 --> 00:41:58,849 ‫أنا جذابة!‬ 790 00:42:05,773 --> 00:42:08,901 ‫لم أرك سعيدة هكذا من قبل يا أمي.‬ 791 00:42:09,735 --> 00:42:13,364 ‫إن كنت تحبين "فريتز"،‬ 792 00:42:14,406 --> 00:42:16,700 ‫لا بأس، لا مانع لديّ.‬ 793 00:42:17,159 --> 00:42:19,328 ‫اقتربي. أحبك كثيرًا.‬ 794 00:42:19,537 --> 00:42:21,330 ‫أمي، لا يمكنني التنفس.‬ 795 00:42:22,081 --> 00:42:22,915 ‫العشاء!‬ 796 00:42:24,208 --> 00:42:25,042 ‫لنذهب إذًا.‬ 797 00:42:29,463 --> 00:42:30,756 ‫ليس لديّ خيار.‬ 798 00:42:30,839 --> 00:42:32,841 ‫إنه "فريتز". ألقي نظرة أخيرة.‬ 799 00:42:33,384 --> 00:42:36,095 ‫- هل من أحمر شفاه على أسناني؟‬ ‫- لا، تبدين رائعة.‬ 800 00:42:36,178 --> 00:42:38,889 ‫طبعًا. لدينا نفس الذوق.‬ 801 00:42:39,014 --> 00:42:40,599 ‫ولكن أنزليه قليلًا.‬ 802 00:42:40,683 --> 00:42:42,768 ‫أبدو مثل هدية مغلّفة.‬ 803 00:42:43,727 --> 00:42:44,687 ‫افعل هذا من أجلي.‬ 804 00:42:45,813 --> 00:42:47,022 ‫اعتقها.‬ 805 00:42:50,401 --> 00:42:51,944 ‫سأفعل كل ما تريده.‬ 806 00:42:52,278 --> 00:42:53,112 ‫أرجوك.‬ 807 00:42:57,116 --> 00:42:58,117 ‫سيتم الأمر بسرعة.‬ 808 00:43:02,246 --> 00:43:03,080 ‫هذه "إيما".‬ 809 00:43:04,456 --> 00:43:05,332 ‫أنا زوجته.‬ 810 00:43:05,791 --> 00:43:06,625 ‫ماذا؟‬ 811 00:43:07,084 --> 00:43:07,918 ‫زوجتي السابقة.‬ 812 00:43:08,627 --> 00:43:10,546 ‫ليس قبل أن يكتمل الطلاق.‬ 813 00:43:12,673 --> 00:43:14,633 ‫رسميًا، ما زلت زوجتك.‬ 814 00:43:18,012 --> 00:43:19,388 ‫لا بد من أنك "سويت".‬ 815 00:43:19,722 --> 00:43:21,890 ‫سمعت الكثير عنك.‬ 816 00:43:22,266 --> 00:43:26,854 ‫حقًا؟ نحن لم نسمع شيئًا عنك.‬ 817 00:43:27,771 --> 00:43:28,606 ‫حقًا؟‬ 818 00:43:45,623 --> 00:43:47,333 ‫إذًا يا "هاني"، كيف كان التسوق؟‬ 819 00:43:49,335 --> 00:43:51,629 ‫في الواقع، اشترت أمي هذا الثوب‬ ‫من أجل "فريتز".‬ 820 00:43:54,173 --> 00:43:55,799 ‫ألن تشعري بالبرد في هذا الثوب؟‬ 821 00:43:58,927 --> 00:44:00,387 ‫إنه ثوب رائع.‬ 822 00:44:00,471 --> 00:44:01,305 ‫وهو يليق بها.‬ 823 00:44:01,764 --> 00:44:03,682 ‫يمكن ارتداء معطف معه.‬ 824 00:44:03,766 --> 00:44:04,683 ‫أعلم.‬ 825 00:44:04,892 --> 00:44:06,644 ‫هذه المرأة توترني.‬ 826 00:44:07,102 --> 00:44:08,937 ‫"إيما"، لا تكوني لئيمة.‬ 827 00:44:10,564 --> 00:44:14,318 ‫هل أعطيها شيئًا لتتذمر بشأنه؟‬ 828 00:44:14,610 --> 00:44:18,572 ‫ماذا قلت؟ ستُصاب بزكام.‬ 829 00:44:19,823 --> 00:44:23,952 ‫لا، من الأفضل أن تبتسمي فقط.‬ 830 00:44:27,623 --> 00:44:30,292 ‫لم تقصد "إيما" الأذية. دعك من الأمر.‬ 831 00:44:31,043 --> 00:44:35,506 ‫يبدو أنها لا تزال مغرمة به.‬ 832 00:44:36,632 --> 00:44:39,009 ‫"فريتز"، يجب أن نتكلم.‬ 833 00:44:39,426 --> 00:44:40,260 ‫ليس هنا.‬ 834 00:44:40,552 --> 00:44:41,804 ‫إذًا تخلّص منهما.‬ 835 00:44:43,889 --> 00:44:45,933 ‫هل تظنين أنهم يتكلمون عنّا؟‬ 836 00:44:46,058 --> 00:44:48,977 ‫هذا محتمل، لأننا نتكلم عنهم أيضًا.‬ 837 00:44:49,186 --> 00:44:51,230 ‫"هاني"؟ أنا و"إيما" سنذهب.‬ 838 00:44:53,273 --> 00:44:54,400 ‫من أجل العمل.‬ 839 00:44:55,109 --> 00:44:56,151 ‫أفهم.‬ 840 00:44:57,569 --> 00:44:58,404 ‫العمل.‬ 841 00:45:02,408 --> 00:45:07,246 ‫لماذا لم تعرفي بشأن زواجه أساسًا؟‬ 842 00:45:07,329 --> 00:45:08,330 ‫أعرف بشأنه.‬ 843 00:45:09,206 --> 00:45:11,125 ‫قال لي إن لديه زوجة سابقة،‬ 844 00:45:11,208 --> 00:45:12,626 ‫وإنه مضى قدمًا.‬ 845 00:45:16,755 --> 00:45:20,050 ‫ولكن يبدو أن "إيما" لم تفعل.‬ 846 00:45:24,054 --> 00:45:26,181 ‫هل تظنين أنهما سيتصالحان؟‬ 847 00:45:28,976 --> 00:45:31,645 ‫حسنًا، لماذا جاءت "إيما" إلى هنا؟‬ 848 00:45:40,988 --> 00:45:42,364 ‫هل أنت بخير يا أمي؟‬ 849 00:45:45,159 --> 00:45:46,201 ‫سأدعك تهتمين بالأمر.‬ 850 00:45:46,743 --> 00:45:47,578 ‫سأذهب.‬ 851 00:46:08,432 --> 00:46:09,558 ‫يجب إتمام الأمر.‬ 852 00:46:09,725 --> 00:46:10,601 ‫لا، أرجوك.‬ 853 00:46:30,412 --> 00:46:32,831 ‫لا يُفترض بك الخروج في ساعة متأخرة!‬ 854 00:47:03,529 --> 00:47:04,780 ‫قتلة.‬ 855 00:47:20,963 --> 00:47:22,548 ‫مهلًا، ماذا يجري؟‬ 856 00:47:22,631 --> 00:47:24,049 ‫ماذا دهاك؟‬ 857 00:47:25,425 --> 00:47:27,094 ‫أمي، "فريتز" قتل "إيما".‬ 858 00:47:29,555 --> 00:47:32,140 ‫ما قصتك الآن يا "سويت"؟‬ 859 00:47:32,266 --> 00:47:34,685 ‫لقد رأيته يا أمي! تعالي، سأريك.‬ 860 00:47:34,810 --> 00:47:36,353 ‫ربما استطعنا إنقاذ "إيما".‬ 861 00:47:36,436 --> 00:47:37,980 ‫عزيزتي، هل ثمة شيء يزعجك؟‬ 862 00:47:38,063 --> 00:47:41,233 ‫هل يمكننا التحدث عن الأمر؟‬ ‫لأنني أشعر بالحيرة.‬ 863 00:47:41,316 --> 00:47:43,610 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- تعالي معي، سترين!‬ 864 00:47:43,694 --> 00:47:45,237 ‫ماذا يجري؟‬ 865 00:47:45,320 --> 00:47:46,280 ‫اخرجي.‬ 866 00:47:50,617 --> 00:47:52,119 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 867 00:47:52,202 --> 00:47:53,620 ‫أخفضي صوتك.‬ 868 00:47:53,787 --> 00:47:55,539 ‫عمّ نبحث؟‬ 869 00:47:58,500 --> 00:47:59,334 ‫"إيما"؟‬ 870 00:48:00,043 --> 00:48:02,421 ‫قلت إنها ميتة، لماذا تنادينها؟‬ 871 00:48:02,754 --> 00:48:04,965 ‫- ربما لا تزال حية.‬ ‫- الجو بارد.‬ 872 00:48:09,511 --> 00:48:10,971 ‫"شونا"، أين "إيما"؟‬ 873 00:48:12,180 --> 00:48:14,349 ‫لا أظن أننا سنراها ثانيةً.‬ 874 00:48:15,142 --> 00:48:16,268 ‫ماذا تقصدين؟‬ 875 00:48:16,602 --> 00:48:17,561 ‫لقد رحلت "إيما".‬ 876 00:48:17,811 --> 00:48:20,606 ‫ماذا فعلتما بها؟ هل ماتت؟ هل قتلتماها؟‬ 877 00:48:20,689 --> 00:48:21,607 ‫"سويت"، كفى!‬ 878 00:48:22,274 --> 00:48:24,818 ‫آسفة. أظن أنها متعبة.‬ 879 00:48:24,901 --> 00:48:25,986 ‫يجب أن نذهب.‬ 880 00:48:26,069 --> 00:48:27,613 ‫هيا، سبّبت ما يكفي من المشاكل.‬ 881 00:48:27,738 --> 00:48:28,947 ‫بدوت مثل فتاة مجنونة.‬ 882 00:48:29,823 --> 00:48:30,699 ‫عزيزتي، أرجوك.‬ 883 00:48:38,123 --> 00:48:39,416 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 884 00:48:39,499 --> 00:48:41,418 ‫لماذا تستمرين بهذه الأمور المريبة؟‬ 885 00:48:42,419 --> 00:48:45,088 ‫قد تظن "شونا" أننا مخبولتان!‬ 886 00:48:45,213 --> 00:48:47,799 ‫أمي، اسمعيني. نحن في خطر هنا وهذا مهين.‬ 887 00:48:47,883 --> 00:48:49,509 ‫ألم تسمعي ما قالته "شونا"؟‬ 888 00:48:49,718 --> 00:48:52,763 ‫لقد رحلت "إيما" وما زلت لا تصدقينني.‬ 889 00:48:52,929 --> 00:48:54,348 ‫إن أردت العودة إلى الديار…‬ 890 00:48:54,973 --> 00:48:57,601 ‫هذا خطأ والدك.‬ 891 00:48:58,518 --> 00:49:02,230 ‫إن لم تجر الأمور على هواك،‬ ‫تختلقين تلك القصص!‬ 892 00:49:02,814 --> 00:49:05,776 ‫إن كنت غاضبة مني، فلا تقحمي أبي في الأمر.‬ 893 00:49:06,318 --> 00:49:07,778 ‫أجل، أريد العودة إلى الديار.‬ 894 00:49:07,861 --> 00:49:09,655 ‫هذا كل ما أفكر فيه.‬ 895 00:49:10,113 --> 00:49:12,240 ‫أنت السبب في إقحامنا في هذه الورطة، صحيح؟‬ 896 00:49:12,366 --> 00:49:14,451 ‫أنت لا تعرفين "فريتز" حق المعرفة!‬ 897 00:49:14,576 --> 00:49:17,496 ‫وجّه إليك دعوة مفاجئة‬ ‫فتخليت عن كل شيء من أجله!‬ 898 00:49:17,579 --> 00:49:18,413 ‫هذا يكفي.‬ 899 00:49:19,581 --> 00:49:20,707 ‫حسنًا، أنا مخطئة.‬ 900 00:49:20,791 --> 00:49:22,668 ‫هذا يكفي. طفح كيلي.‬ 901 00:49:43,855 --> 00:49:46,566 ‫لماذا تبكين إن كنت أنا الذي سيموت؟‬ 902 00:49:46,650 --> 00:49:48,610 ‫تظن أن الأمر مضحك؟‬ 903 00:49:50,821 --> 00:49:52,906 ‫لم يكن الطبيب يمزح.‬ 904 00:49:53,031 --> 00:49:56,243 ‫تبقت لدينا ثلاث سنوات معك‬ ‫بسبب سرطان البنكرياس.‬ 905 00:49:56,326 --> 00:49:58,620 ‫ماذا سيحدث لي عندما تموت؟‬ 906 00:49:59,162 --> 00:50:01,832 ‫هل ستتوقف الأرض عن الدوران عندما أموت؟‬ 907 00:50:02,207 --> 00:50:04,835 ‫لا تفعل هذا الآن.‬ 908 00:50:05,293 --> 00:50:06,962 ‫لا تحاول أن تتذاكى.‬ 909 00:50:09,464 --> 00:50:11,091 ‫حسنًا، لنكن جادّين.‬ 910 00:50:14,803 --> 00:50:16,555 ‫إليك ما سنفعله.‬ 911 00:50:17,681 --> 00:50:21,017 ‫إن لم ينجح العلاج الكيميائي،‬ 912 00:50:22,686 --> 00:50:27,149 ‫فلنتقبل الأمور على حالها، حسنًا؟‬ 913 00:50:27,232 --> 00:50:29,359 ‫لا، سنجرب كل شيء.‬ 914 00:50:30,610 --> 00:50:32,237 ‫"هاني"…‬ 915 00:50:33,655 --> 00:50:36,032 ‫حان وقت الرحيل،‬ 916 00:50:37,117 --> 00:50:39,327 ‫ما الهدف من مماطلة ما هو حتميّ؟‬ 917 00:50:40,245 --> 00:50:42,497 ‫لا تصعّبي الأمور على نفسك.‬ 918 00:50:45,959 --> 00:50:48,211 ‫أنت تصعّبين الأمور على نفسك.‬ 919 00:51:30,504 --> 00:51:34,841 ‫"فريتز"، حان الوقت لنعود إلى الديار.‬ 920 00:51:35,550 --> 00:51:36,384 ‫الديار؟‬ 921 00:51:36,927 --> 00:51:37,761 ‫لماذا؟‬ 922 00:51:38,845 --> 00:51:39,679 ‫هل من خطب ما؟‬ 923 00:51:41,640 --> 00:51:45,811 ‫"سويت"، لقد رأيتما تصرفاتها،‬ 924 00:51:46,269 --> 00:51:49,439 ‫لذا من الأفضل أن نعود إلى الديار.‬ 925 00:51:53,985 --> 00:51:55,195 ‫ابقي ليلة أخرى.‬ 926 00:51:58,156 --> 00:51:59,533 ‫هذا مهم جدًا بالنسبة إليّ.‬ 927 00:52:00,116 --> 00:52:02,661 ‫كنت أفكر في الذهاب إلى المدينة للتسوق.‬ 928 00:52:03,495 --> 00:52:04,996 ‫هل تريدين مرافقتي؟‬ 929 00:52:08,208 --> 00:52:09,042 ‫حسنًا.‬ 930 00:52:09,960 --> 00:52:10,794 ‫ليلة أخرى.‬ 931 00:52:11,962 --> 00:52:12,796 ‫اتفقنا؟‬ 932 00:52:14,339 --> 00:52:16,132 ‫سنتحدث عن الأمر هذه الليلة.‬ 933 00:52:16,842 --> 00:52:17,676 ‫حسنًا.‬ 934 00:52:39,906 --> 00:52:40,740 ‫أمي؟‬ 935 00:53:12,272 --> 00:53:14,107 ‫- ها أنت.‬ ‫- الجو بارد قليلًا.‬ 936 00:53:16,568 --> 00:53:18,028 ‫متى ستعودان؟‬ 937 00:53:18,737 --> 00:53:21,031 ‫حسنًا، ربما بعد ساعة؟‬ 938 00:53:21,406 --> 00:53:22,240 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 939 00:53:22,532 --> 00:53:24,618 ‫هلا تخبر "سويت" عن مكاننا؟‬ 940 00:53:24,784 --> 00:53:25,785 ‫طبعًا، سأفعل.‬ 941 00:53:28,496 --> 00:53:31,207 ‫مهلًا، يبدو أنني نسيت المفاتيح.‬ 942 00:53:32,125 --> 00:53:34,002 ‫لن أتأخر يا "هاني".‬ 943 00:53:34,085 --> 00:53:34,920 ‫حسنًا.‬ 944 00:53:35,128 --> 00:53:37,547 ‫أظن أنني وضعتها على منضدة المطبخ.‬ 945 00:53:37,672 --> 00:53:39,090 ‫- حسنًا، لا بأس.‬ ‫- أجل.‬ 946 00:53:39,674 --> 00:53:40,508 ‫سأنتظر.‬ 947 00:53:42,886 --> 00:53:45,221 ‫- سأعود بسرعة.‬ ‫- حسنًا.‬ 948 00:53:59,235 --> 00:54:01,154 ‫غريب، أعلم أنني وضعتها هنا.‬ 949 00:54:13,291 --> 00:54:16,002 ‫لم أجدها. لا بأس بذلك.‬ 950 00:54:16,586 --> 00:54:17,671 ‫أجل، لنذهب.‬ 951 00:54:18,296 --> 00:54:20,131 ‫- رحلة موفقة.‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 952 00:54:20,215 --> 00:54:21,049 ‫إلى اللقاء!‬ 953 00:57:39,539 --> 00:57:41,207 ‫أمي، أجيبي!‬ 954 00:57:45,295 --> 00:57:46,129 ‫"هاني"؟‬ 955 00:57:50,717 --> 00:57:52,135 ‫أرجوك يا أمي.‬ 956 00:57:52,427 --> 00:57:53,720 ‫لماذا لا تجيبين؟‬ 957 00:57:58,057 --> 00:57:58,892 ‫أمي!‬ 958 00:58:01,478 --> 00:58:02,395 ‫أمي!‬ 959 00:58:12,405 --> 00:58:13,948 ‫- انتظري.‬ ‫- هناك المزيد؟‬ 960 00:58:35,386 --> 00:58:36,221 ‫112.‬ 961 00:58:38,431 --> 00:58:41,017 ‫أرجوكم، أرسلوا الشرطة‬ ‫إلى منزل "فريتز كارلسين".‬ 962 00:58:41,100 --> 00:58:43,394 ‫أسرعوا من فضلكم. سيقتلون أمي!‬ 963 00:58:44,020 --> 00:58:45,647 ‫ما هو العنوان؟‬ 964 00:58:45,730 --> 00:58:48,608 ‫منزل "ليرتشنبورغ"؟‬ 965 00:58:49,067 --> 00:58:50,902 ‫أرجوكم، أسرعوا!‬ 966 00:58:55,865 --> 00:58:56,950 ‫هل أنت في الداخل؟‬ 967 00:58:59,160 --> 00:59:00,453 ‫تعالي وانضمي إلى والدتك.‬ 968 00:59:05,625 --> 00:59:08,253 ‫"سويت"، طلبت من "شونا" أن تحضرك إلى هنا.‬ 969 00:59:08,461 --> 00:59:09,587 ‫لتشاركينا الأمر.‬ 970 00:59:09,963 --> 00:59:11,673 ‫- أمي!‬ ‫- "سويت"، ما بك؟‬ 971 00:59:12,215 --> 00:59:14,175 ‫لا، لا تقتل أمي!‬ 972 00:59:24,227 --> 00:59:25,436 ‫ارفعوا أيديكم! لا تتحركوا!‬ 973 00:59:26,563 --> 00:59:30,024 ‫"هلا تتزوجينني؟"‬ 974 00:59:30,400 --> 00:59:31,234 ‫ماذا…‬ 975 00:59:42,078 --> 00:59:44,789 ‫ظننت أنك ستقتل أمي.‬ 976 00:59:45,582 --> 00:59:46,666 ‫أقتل أمك؟‬ 977 00:59:48,001 --> 00:59:49,544 ‫فيم كنت تفكرين؟‬ 978 00:59:50,545 --> 00:59:52,130 ‫حسنًا، لقد قتلت "إيما".‬ 979 00:59:53,256 --> 00:59:54,924 ‫سمعت الطلقات النارية.‬ 980 00:59:55,049 --> 00:59:56,926 ‫لقد قتلنا الجواد.‬ 981 00:59:57,051 --> 00:59:57,969 ‫لقد حان وقته.‬ 982 00:59:59,178 --> 01:00:01,097 ‫ولم تتحمل "إيما" الأمر.‬ 983 01:00:01,431 --> 01:00:02,932 ‫توسلت إلينا كي لا نقتله.‬ 984 01:00:04,183 --> 01:00:06,394 ‫كانت الطريقة الأكثر إنسانية لقتله.‬ 985 01:00:06,728 --> 01:00:09,105 ‫ماذا عن كل الأسلحة في الخزانة؟‬ 986 01:00:09,188 --> 01:00:12,275 ‫والدم. رأيت الدم على البطانيات.‬ 987 01:00:12,358 --> 01:00:14,986 ‫هذه مزرعة وأحتفظ بالبنادق للصيد.‬ 988 01:00:15,194 --> 01:00:17,030 ‫ولحماية المنزل.‬ 989 01:00:17,113 --> 01:00:22,201 ‫نقلت الأسلحة إلى مكان أكثر أمنًا.‬ 990 01:00:25,538 --> 01:00:27,540 ‫اعتقدت…‬ 991 01:00:28,833 --> 01:00:32,337 ‫من الواضح أنه سوء تفاهم كبير.‬ 992 01:00:32,795 --> 01:00:34,380 ‫الجريمة الوحيدة المرتكبة هنا‬ 993 01:00:34,756 --> 01:00:37,550 ‫هو أن عرض زواج خُطط له بعناية‬ 994 01:00:37,842 --> 01:00:40,428 ‫أُفسد بسبب خيال مفرط.‬ 995 01:00:40,511 --> 01:00:41,512 ‫"هلا تتزوجينني؟"‬ 996 01:00:50,271 --> 01:00:52,732 ‫جعلتني أبدو سخيفة يا "سويت".‬ 997 01:00:56,235 --> 01:00:58,363 ‫لا ترفعي اللوم عنك يا أمي.‬ 998 01:00:58,446 --> 01:01:01,616 ‫ربما لم أفكر بوضوح بسبب خوفي عليك.‬ 999 01:01:01,741 --> 01:01:05,286 ‫لا تغضبي مني لأنني كنت أفكر في مصلحتك.‬ 1000 01:01:05,370 --> 01:01:06,746 ‫مصلحتي؟‬ 1001 01:01:06,871 --> 01:01:08,331 ‫فعلت كل هذا من أجلي. رائع!‬ 1002 01:01:08,748 --> 01:01:09,916 ‫هل أنا المخطئة الآن؟‬ 1003 01:01:10,041 --> 01:01:11,793 ‫أنت من فعل كل هذه الأشياء.‬ 1004 01:01:11,959 --> 01:01:13,795 ‫أنت من أثار جلبة كبيرة.‬ 1005 01:01:14,712 --> 01:01:17,006 ‫وأنا الملامة، أليس كذلك؟‬ 1006 01:01:18,633 --> 01:01:20,301 ‫أردت أن يحدث ذلك.‬ 1007 01:01:20,385 --> 01:01:22,887 ‫لأنك اعتدت الحصول على مبتغاك!‬ 1008 01:01:23,096 --> 01:01:24,555 ‫هل تريدين العودة إلى الديار؟‬ 1009 01:01:25,264 --> 01:01:26,557 ‫سنغادر الآن.‬ 1010 01:01:26,641 --> 01:01:28,059 ‫كي أنتهي من الأمر.‬ 1011 01:01:28,142 --> 01:01:30,103 ‫- أمي!‬ ‫- لنعد إلى الديار.‬ 1012 01:01:30,561 --> 01:01:32,105 ‫أمي…‬ 1013 01:01:33,356 --> 01:01:35,441 ‫منذ أن دخلنا المنزل‬ 1014 01:01:35,525 --> 01:01:37,318 ‫وأنت تبحثين عن الثغرات.‬ 1015 01:01:37,527 --> 01:01:40,488 ‫كل شيء خطأ. أنا مخطئة.‬ ‫لا ترين إلا الجانب السيئ.‬ 1016 01:01:40,613 --> 01:01:41,989 ‫لا شيء أفعله يلقى رضاك.‬ 1017 01:01:42,156 --> 01:01:43,991 ‫أنا لست والدك!‬ 1018 01:01:44,242 --> 01:01:47,078 ‫تذكّري هذا. هل تلومينني على موته أيضًا؟‬ 1019 01:01:48,162 --> 01:01:49,706 ‫أنت لا تعرفين شيئًا.‬ 1020 01:01:51,416 --> 01:01:53,167 ‫أفكر فيه كل يوم يا "سويت".‬ 1021 01:01:53,251 --> 01:01:54,210 ‫كل يوم.‬ 1022 01:01:56,504 --> 01:01:57,714 ‫أفتقد والدك.‬ 1023 01:01:57,839 --> 01:02:00,925 ‫خاصةً الآن لأنني لا أعرف ماذا أفعل بك!‬ 1024 01:02:01,509 --> 01:02:03,052 ‫ربما لو كان حيًا،‬ 1025 01:02:03,469 --> 01:02:05,346 ‫لعرف ماذا يفعل بك.‬ 1026 01:02:14,188 --> 01:02:15,690 ‫لقد اتخذت قراري.‬ 1027 01:02:17,525 --> 01:02:19,569 ‫تحدّثنا أنا ووالدتكم عن الأمر.‬ 1028 01:02:23,698 --> 01:02:25,700 ‫أريد أن أوقف العلاج الكيميائي.‬ 1029 01:02:26,534 --> 01:02:27,368 ‫إنه قرار نهائي.‬ 1030 01:02:31,497 --> 01:02:34,584 ‫ماذا تقصد بذلك؟ لماذا؟‬ 1031 01:02:35,293 --> 01:02:37,378 ‫ولكن يا عمي، ستسوء صحتك.‬ 1032 01:02:38,087 --> 01:02:40,256 ‫ما كانت صحتي لتتحسن بأي حال.‬ 1033 01:02:41,424 --> 01:02:43,009 ‫أشعر بأنني أفقد قواي.‬ 1034 01:02:43,926 --> 01:02:47,430 ‫قد يقتلني العلاج الكيميائي قبل السرطان.‬ 1035 01:02:49,974 --> 01:02:52,226 ‫أنا متعب وجسدي لا يتحمل العلاج.‬ 1036 01:02:53,853 --> 01:02:54,687 ‫أريد أن أتوقف.‬ 1037 01:02:55,271 --> 01:02:58,274 ‫لحظة يا أبي، ماذا يُفترض بنا أن نفعل الآن؟‬ 1038 01:02:59,901 --> 01:03:02,737 ‫لا تتخل عنا بهذه السهولة يا أبي.‬ 1039 01:03:03,321 --> 01:03:06,741 ‫لقد حاولنا، أليس كذلك؟ بذلت ما في وسعي.‬ 1040 01:03:09,786 --> 01:03:10,870 ‫ولكن لم ينجح الأمر.‬ 1041 01:03:13,664 --> 01:03:14,582 ‫اسمعوني.‬ 1042 01:03:15,583 --> 01:03:16,751 ‫كل ما أريده الآن‬ 1043 01:03:17,168 --> 01:03:20,254 ‫هو أن تتذكروني بهذه الصورة وفي هذه اللحظة.‬ 1044 01:03:20,838 --> 01:03:22,381 ‫لا أريد أن أستيقظ يومًا‬ 1045 01:03:23,299 --> 01:03:27,136 ‫وألا أتعرف على نفسي‬ ‫لأني حمّلت جسدي أكثر من طاقته.‬ 1046 01:03:37,480 --> 01:03:39,482 ‫هذا تفكير عليل يا أبي.‬ 1047 01:03:47,782 --> 01:03:51,202 ‫مهلًا. لم أنو البكاء اليوم.‬ 1048 01:03:53,996 --> 01:03:55,748 ‫توقفوا، كفّوا عن البكاء…‬ 1049 01:03:55,832 --> 01:03:56,666 ‫توقفوا.‬ 1050 01:03:58,417 --> 01:03:59,919 ‫كفّوا عن البكاء.‬ 1051 01:04:00,670 --> 01:04:04,465 ‫أمي، لماذا لا تقنعي أبي‬ ‫بمتابعة العلاج الكيميائي؟‬ 1052 01:04:05,842 --> 01:04:08,553 ‫عزيزتي، لا يريد الخضوع له بعد الآن.‬ 1053 01:04:09,136 --> 01:04:10,763 ‫لماذا سمحت له بأن يفعل ذلك؟‬ 1054 01:04:10,888 --> 01:04:13,015 ‫يجب أن تضغطي عليه! افعلي أي شيء.‬ 1055 01:04:13,099 --> 01:04:16,102 ‫هل من المقبول أن تتركي أبي يموت؟‬ 1056 01:04:29,407 --> 01:04:30,241 ‫"سويت"!‬ 1057 01:04:39,166 --> 01:04:41,335 ‫أنت غاضبة مني ومن والدتك.‬ 1058 01:04:42,295 --> 01:04:43,129 ‫إنها المخطئة.‬ 1059 01:04:47,216 --> 01:04:50,094 ‫هلا تنظرين إليّ؟ إنني أخاطبك.‬ 1060 01:04:50,761 --> 01:04:51,596 ‫لا أريد.‬ 1061 01:04:52,597 --> 01:04:54,557 ‫أريد أن أقول لك شيئًا.‬ 1062 01:04:54,640 --> 01:04:55,850 ‫قلت إنني لا أريد.‬ 1063 01:04:56,559 --> 01:04:58,019 ‫اخضع للعلاج أولًا.‬ 1064 01:05:00,521 --> 01:05:01,355 ‫"سويت"!‬ 1065 01:05:04,442 --> 01:05:05,276 ‫نعم يا أبي.‬ 1066 01:05:06,861 --> 01:05:07,987 ‫إنني أمزح.‬ 1067 01:05:08,362 --> 01:05:09,363 ‫لست غاضبًا منك.‬ 1068 01:05:11,282 --> 01:05:12,783 ‫لا تمزح بهذه الطريقة.‬ 1069 01:05:23,085 --> 01:05:25,379 ‫أبي، هل أنت واثق من أنك مريض؟‬ 1070 01:05:26,130 --> 01:05:28,090 ‫لا تبدو مريضًا.‬ 1071 01:05:28,257 --> 01:05:30,718 ‫لا يزال صوتك جهوريًا‬ 1072 01:05:30,801 --> 01:05:32,720 ‫وأنت سمين.‬ 1073 01:05:33,638 --> 01:05:35,264 ‫هدئي من روعك.‬ 1074 01:05:35,973 --> 01:05:37,558 ‫أنا على شفير الموت‬ 1075 01:05:37,767 --> 01:05:39,101 ‫وأنت تهينينني.‬ 1076 01:05:40,519 --> 01:05:41,395 ‫أبي…‬ 1077 01:05:44,065 --> 01:05:45,232 ‫ولكنني أفهمك.‬ 1078 01:05:48,653 --> 01:05:50,780 ‫أفهم سبب استيائك.‬ 1079 01:05:52,156 --> 01:05:53,199 ‫ولكن يا عزيزتي‬ 1080 01:05:54,325 --> 01:05:56,494 ‫أرجوك، اغضبي مني‬ 1081 01:05:56,661 --> 01:05:58,496 ‫لا من أمك.‬ 1082 01:06:00,873 --> 01:06:02,833 ‫خاصةً بعد رحيلي.‬ 1083 01:06:03,250 --> 01:06:05,503 ‫لا تكوني فتاة مدللة!‬ 1084 01:06:07,713 --> 01:06:09,131 ‫أنا؟ مدللة؟‬ 1085 01:06:09,757 --> 01:06:10,800 ‫أجل، صحيح.‬ 1086 01:06:10,883 --> 01:06:12,510 ‫أنت فتاة مدللة، صدقيني.‬ 1087 01:06:13,219 --> 01:06:14,053 ‫أنا جاد.‬ 1088 01:06:14,887 --> 01:06:18,599 ‫تظنين أنك محور العالم.‬ 1089 01:06:20,810 --> 01:06:22,228 ‫وأنا السبب.‬ 1090 01:06:24,271 --> 01:06:27,692 ‫سمحت لك بأن تنجي بأفعالك دائمًا.‬ 1091 01:06:30,361 --> 01:06:31,362 ‫ولكن يا عزيزتي،‬ 1092 01:06:32,571 --> 01:06:33,906 ‫بعد رحيلي،‬ 1093 01:06:34,865 --> 01:06:36,242 ‫اعتني بوالدتك.‬ 1094 01:06:36,409 --> 01:06:41,497 ‫لأن عالمها يتمحور حولنا كلنا.‬ 1095 01:06:43,082 --> 01:06:44,500 ‫من سيعتني بها؟‬ 1096 01:06:48,754 --> 01:06:51,757 ‫"سويت"، أريد منك أن تعديني.‬ 1097 01:06:52,425 --> 01:06:53,551 ‫بماذا؟‬ 1098 01:06:54,510 --> 01:06:56,721 ‫بأنك ستعتنين جيدًا بأمك.‬ 1099 01:06:58,472 --> 01:07:02,059 ‫أمي صاحبة إرادة قوية.‬ ‫أنا بحاجة إلى شخص أتكئ عليه.‬ 1100 01:07:03,352 --> 01:07:04,270 ‫أرأيت ما أعنيه؟‬ 1101 01:07:05,271 --> 01:07:06,564 ‫ها أنت تكررين الأمر.‬ 1102 01:07:07,398 --> 01:07:10,276 ‫تظنين أن حزنك فقط هو المهم.‬ 1103 01:07:10,901 --> 01:07:13,446 ‫تظنين أنك الوحيدة التي تتألم.‬ 1104 01:07:14,947 --> 01:07:16,574 ‫لا تكوني هكذا يا عزيزتي.‬ 1105 01:07:17,950 --> 01:07:22,538 ‫تصرّفي بأنانية مع الآخرين‬ ‫ولكن لا تتصرفي بأنانية مع أمك.‬ 1106 01:07:24,749 --> 01:07:26,250 ‫من سيعتني بها؟‬ 1107 01:07:28,586 --> 01:07:32,506 ‫امنحيها فرصة لتكون سعيدة.‬ 1108 01:07:36,802 --> 01:07:38,971 ‫سأفكر في الأمر.‬ 1109 01:07:42,058 --> 01:07:43,142 ‫إنني أمزح.‬ 1110 01:07:44,977 --> 01:07:46,353 ‫فكّري أسرع.‬ 1111 01:07:48,481 --> 01:07:53,778 ‫مهما أكثرت من تناول الأدوية، فقد نفد وقتي.‬ 1112 01:08:04,747 --> 01:08:06,665 ‫أعدك يا أبي.‬ 1113 01:08:07,750 --> 01:08:08,918 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 1114 01:08:11,212 --> 01:08:12,338 ‫أحبك.‬ 1115 01:08:15,591 --> 01:08:17,635 ‫أحبك يا أبي.‬ 1116 01:08:19,761 --> 01:08:21,514 ‫هذا هو مقدار حبي لك.‬ 1117 01:08:24,433 --> 01:08:31,439 ‫لأن الوقت نفد مني، سأعطيك ساعة يدي، مفهوم؟‬ 1118 01:08:32,108 --> 01:08:34,109 ‫ساعة يدي… الوقت.‬ 1119 01:08:42,660 --> 01:08:47,206 ‫حتى العلاج الكيميائي‬ ‫لن يداوي سخافتك يا أبي.‬ 1120 01:08:50,667 --> 01:08:52,127 ‫لا أريد رؤيتك تبكين.‬ 1121 01:08:58,216 --> 01:08:59,051 ‫"سويت"!‬ 1122 01:09:00,176 --> 01:09:01,470 ‫لديّ شيء لك.‬ 1123 01:09:20,029 --> 01:09:23,701 ‫يمكنك استعارة الكتاب‬ ‫وأستطيع اصطحابك إلى منزله في "نيهافن".‬ 1124 01:09:28,913 --> 01:09:32,001 ‫"فريتز"، أنا آسفة جدًا بشأن البارحة.‬ 1125 01:09:34,962 --> 01:09:37,423 ‫كنت أظن أن أمي في خطر‬ 1126 01:09:38,131 --> 01:09:40,509 ‫وكنت أحاول الاعتناء بها‬ 1127 01:09:40,968 --> 01:09:43,220 ‫كما وعدت أبي.‬ 1128 01:09:44,388 --> 01:09:46,765 ‫أكثر ما أحبه في "هاني" هو ابتسامتها.‬ 1129 01:09:50,060 --> 01:09:52,645 ‫وكانت تبتسم أكثر عندما كانت تتحدث عنك‬ 1130 01:09:52,854 --> 01:09:54,481 ‫وعن "ريز" و"توفي" و"ديندو".‬ 1131 01:09:55,941 --> 01:09:57,359 ‫إنها فخورة بكم جدًا.‬ 1132 01:09:58,444 --> 01:10:00,237 ‫ولا تزال تحب والدك.‬ 1133 01:10:01,405 --> 01:10:02,448 ‫لا تزال تحبه.‬ 1134 01:10:03,490 --> 01:10:05,492 ‫أنت فعلًا تحب أمي، صحيح؟‬ 1135 01:10:05,910 --> 01:10:06,744 ‫أجل.‬ 1136 01:10:07,578 --> 01:10:10,831 ‫ولكن لن أحل مكان والدك‬ ‫في حياتها أو حياتكم،‬ 1137 01:10:11,540 --> 01:10:13,042 ‫ولا أريد ذلك.‬ 1138 01:10:14,960 --> 01:10:16,587 ‫أريد أن أسعدها فقط‬ 1139 01:10:17,129 --> 01:10:19,340 ‫وأن أبقي الابتسامة على وجهها‬ ‫وبطريقتي الخاصة.‬ 1140 01:10:21,717 --> 01:10:22,885 ‫لذا عرضت عليها الزواج.‬ 1141 01:10:26,222 --> 01:10:28,557 ‫وأنا أفسدت كل شيء.‬ 1142 01:10:30,142 --> 01:10:33,187 ‫ربما أفسدت عرض الزواج ولكن ليس كل شيء.‬ 1143 01:10:34,772 --> 01:10:37,608 ‫أريد منك خدمة مقابل هذا الكتاب.‬ 1144 01:10:43,781 --> 01:10:45,699 ‫هيا يا أمي، أسرعي.‬ 1145 01:10:45,950 --> 01:10:48,827 ‫لنذهب! أعرف ما هو أفضل تذكار لإخوتي.‬ 1146 01:10:48,911 --> 01:10:50,913 ‫- ما هذا؟ انتظري!‬ ‫- بسرعة!‬ 1147 01:10:51,038 --> 01:10:53,332 ‫أنت صعبة الإرضاء.‬ 1148 01:10:53,457 --> 01:10:54,917 ‫مهلًا، هدئي من روعك!‬ 1149 01:10:55,501 --> 01:10:56,335 ‫"فريتز".‬ 1150 01:10:58,629 --> 01:11:02,174 ‫كنت أنتظر هذه اللحظة‬ ‫منذ وصولك إلى "الدانمارك".‬ 1151 01:11:02,258 --> 01:11:04,134 ‫ولكن كنت واثقًا حتى قبل مجيئك.‬ 1152 01:11:05,886 --> 01:11:08,681 ‫أعلم أن الأمور لم تجر وفق الخطة،‬ 1153 01:11:08,764 --> 01:11:10,182 ‫ولكنها أصبحت من الماضي.‬ 1154 01:11:11,433 --> 01:11:14,270 ‫اليوم، أعدك بأن أجعلك سعيدة أكثر‬ 1155 01:11:15,271 --> 01:11:16,897 ‫وأنت ستجعلينني سعيدًا إلى الأبد.‬ 1156 01:11:18,691 --> 01:11:19,817 ‫أحبك.‬ 1157 01:11:21,443 --> 01:11:24,571 ‫"هاني"، هل تتزوجينني؟‬ 1158 01:11:37,793 --> 01:11:40,254 ‫تلك الابتسامة التي توقظني كل يوم.‬ 1159 01:11:50,389 --> 01:11:52,433 ‫لا أستطيع الزواج منك يا "فريتز"، آسفة.‬ 1160 01:11:52,850 --> 01:11:54,476 ‫يجب أن نعود إلى الديار.‬ 1161 01:11:55,394 --> 01:11:56,228 ‫أمي.‬ 1162 01:12:37,936 --> 01:12:38,771 ‫أمي.‬ 1163 01:12:41,148 --> 01:12:43,776 ‫قالت "شونا" إنك ستكونين هنا.‬ 1164 01:12:49,198 --> 01:12:51,116 ‫لنبق قليلًا يا أمي.‬ 1165 01:12:53,994 --> 01:12:55,621 ‫هل يمكننا التوقف عن الشجار؟‬ 1166 01:12:56,455 --> 01:12:57,956 ‫تذكّري الآتي دائمًا يا عزيزتي.‬ 1167 01:12:59,041 --> 01:13:00,959 ‫لن أغضب منك يومًا.‬ 1168 01:13:02,669 --> 01:13:04,338 ‫قد أستاء قليلًا‬ 1169 01:13:04,421 --> 01:13:06,173 ‫أو أشعر بالسوء مما تقولينه.‬ 1170 01:13:06,256 --> 01:13:08,592 ‫قد أوبخك أحيانًا، ولكن…‬ 1171 01:13:09,593 --> 01:13:11,595 ‫لن أشعر بالغضب تجاهك.‬ 1172 01:13:15,766 --> 01:13:16,975 ‫ماذا حدث إذًا؟‬ 1173 01:13:18,435 --> 01:13:20,020 ‫ألا تحبين "فريتز"؟‬ 1174 01:13:23,440 --> 01:13:25,192 ‫سبق أن عشت التجربة من قبل.‬ 1175 01:13:26,151 --> 01:13:27,694 ‫عدت إلى المكان نفسه.‬ 1176 01:13:28,278 --> 01:13:29,196 ‫ماذا تعنين؟‬ 1177 01:13:31,073 --> 01:13:32,950 ‫أحببت والدك كثيرًا.‬ 1178 01:13:35,160 --> 01:13:36,537 ‫تخليت عن كل شيء.‬ 1179 01:13:38,872 --> 01:13:41,291 ‫جعلتكم محور حياتي.‬ 1180 01:13:44,336 --> 01:13:45,379 ‫لكن يومًا ما،‬ 1181 01:13:46,255 --> 01:13:50,384 ‫مثل أخيك "ريز"، أنت و"توفي"‬ 1182 01:13:51,218 --> 01:13:54,138 ‫ستنشئان أسرة وسوف تتركانني،‬ 1183 01:13:55,222 --> 01:13:57,641 ‫تمامًا كما تركني والدك.‬ 1184 01:14:03,188 --> 01:14:04,481 ‫والحمل ثقيل على قلبي.‬ 1185 01:14:07,234 --> 01:14:09,570 ‫لا أريد أن أختبر الألم نفسه.‬ 1186 01:14:11,238 --> 01:14:14,116 ‫ماذا لو كنت مخطئة بالمجيء إلى هنا؟‬ 1187 01:14:17,327 --> 01:14:21,206 ‫ماذا لو رضخت لمشاعري تجاه "فريتز" الآن؟‬ 1188 01:14:21,832 --> 01:14:24,209 ‫وفي النهاية يتركني؟‬ 1189 01:14:25,043 --> 01:14:27,546 ‫"سويت"، لا أريد أن أبقى وحيدة من جديد.‬ 1190 01:14:27,629 --> 01:14:29,214 ‫لا أستطيع تحمّل الأمر.‬ 1191 01:14:32,885 --> 01:14:37,306 ‫لذا، قبل أن تصبح الأمور أكثر تعقيدًا‬ 1192 01:14:38,182 --> 01:14:39,725 ‫سأضع حدًا للعلاقة.‬ 1193 01:14:40,225 --> 01:14:42,019 ‫ربما تحمّل هذا سيكون أسهل.‬ 1194 01:14:45,189 --> 01:14:48,859 ‫ولكن، بصراحة‬ 1195 01:14:49,860 --> 01:14:51,945 ‫أنا سعيدة بوجودك معي.‬ 1196 01:14:53,739 --> 01:14:54,865 ‫جعلني ذلك أفكر‬ 1197 01:14:55,908 --> 01:15:00,329 ‫ما الذي أفعله في "الدانمارك"؟‬ 1198 01:15:04,124 --> 01:15:05,125 ‫كنت محقة.‬ 1199 01:15:05,959 --> 01:15:08,879 ‫يكفيني الوقت الرائع الذي قضيته مع والدك.‬ 1200 01:15:09,880 --> 01:15:11,757 ‫يجب أن أكتفي بذلك.‬ 1201 01:15:12,508 --> 01:15:16,553 ‫بك وبأخويك وبـ"مليسا"…‬ 1202 01:15:17,012 --> 01:15:18,347 ‫وبأحفاد المستقبل!‬ 1203 01:15:19,181 --> 01:15:21,850 ‫يجب أن تكونوا محور حياتي.‬ 1204 01:15:22,893 --> 01:15:24,978 ‫هذه هي السعادة التي سأحتاج إليها.‬ 1205 01:15:25,437 --> 01:15:29,441 ‫لذا، لنعد إلى الديار.‬ 1206 01:15:51,588 --> 01:15:53,048 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1207 01:15:53,382 --> 01:15:56,051 ‫قالت لي "سويت" إنها ستريني شيئًا.‬ 1208 01:15:56,969 --> 01:15:58,470 ‫هذا ما قالته لي أيضًا.‬ 1209 01:16:04,851 --> 01:16:06,770 ‫أمي، أرجوك، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 1210 01:16:08,188 --> 01:16:09,690 ‫هل أترككما وحدكما؟‬ 1211 01:16:09,940 --> 01:16:12,818 ‫لا، في الواقع أحتاج‬ ‫إلى مساعدتك أيضًا يا "فريتز".‬ 1212 01:16:16,780 --> 01:16:22,327 ‫أريد أن أفي بوعد قطعته لأبي.‬ 1213 01:16:25,497 --> 01:16:28,709 ‫عندما وصلنا إلى "الدانمارك"،‬ ‫أردت المغادرة من فوره.‬ 1214 01:16:29,751 --> 01:16:34,006 ‫ظننت أن بفعلي هذا، أنا أعتني بأمي.‬ 1215 01:16:36,758 --> 01:16:40,554 ‫أردت أن أنقذها منك.‬ 1216 01:16:45,058 --> 01:16:47,603 ‫حتى عندما رأيت كم هي سعيدة،‬ 1217 01:16:48,979 --> 01:16:51,273 ‫أردت أن أعيدها إلى الديار‬ 1218 01:16:54,234 --> 01:16:57,904 ‫لأنني كنت أتصرف بأنانية.‬ 1219 01:17:01,700 --> 01:17:04,244 ‫كما لا أريد أن تتركيني يا أمي.‬ 1220 01:17:07,539 --> 01:17:09,708 ‫لم أرد أن تتركني.‬ 1221 01:17:10,334 --> 01:17:12,544 ‫اعتقدت أنك ستبعدها عني.‬ 1222 01:17:15,005 --> 01:17:17,716 ‫ولكنني أفهم الآن،‬ 1223 01:17:18,342 --> 01:17:22,763 ‫وأرى كم هي سعيدة وكم تحبان بعضكما.‬ 1224 01:17:31,271 --> 01:17:37,235 ‫أحبت أمي رجلًا واحدًا قبلك يا "فريتز"،‬ 1225 01:17:39,404 --> 01:17:43,367 ‫وأعلم أنك لم تأت لتحل مكانه.‬ 1226 01:17:46,662 --> 01:17:53,669 ‫أطلب منك أن تسمح لي ولإخوتي‬ ‫أن نكون جزءًا من حياتكما معًا،‬ 1227 01:17:54,920 --> 01:18:01,343 ‫لأننا نريد أن نرى كم ستسعدها.‬ 1228 01:18:06,306 --> 01:18:08,558 ‫أمي، إنني أفهم الآن.‬ 1229 01:18:12,479 --> 01:18:19,403 ‫عندما يرحل أحباؤنا، فهم لا يتركوننا فعلًا‬ 1230 01:18:21,780 --> 01:18:23,281 ‫بل يبقون في قلوبنا.‬ 1231 01:18:23,573 --> 01:18:25,283 ‫يبقون هناك إلى الأبد.‬ 1232 01:18:27,744 --> 01:18:29,538 ‫لذا، لا تخافي.‬ 1233 01:18:31,331 --> 01:18:34,042 ‫أنا واثقة أنك ستنجحين في علاقة عن بعد.‬ 1234 01:18:34,418 --> 01:18:37,003 ‫اقتربي.‬ 1235 01:18:39,715 --> 01:18:41,049 ‫هل فهمت ما قالته؟‬ 1236 01:18:41,717 --> 01:18:44,344 ‫لا أظن أنه بحاجة إلى ترجمة.‬ 1237 01:18:46,972 --> 01:18:48,557 ‫مهلًا، هناك المزيد.‬ 1238 01:18:48,765 --> 01:18:49,850 ‫المزيد؟‬ 1239 01:18:50,809 --> 01:18:51,852 ‫"شونا"!‬ 1240 01:18:58,692 --> 01:18:59,943 ‫شكرًا لك.‬ 1241 01:19:05,198 --> 01:19:10,370 ‫كان يجب أن أفعل هذا‬ ‫فور وصولنا إلى "الدانمارك".‬ 1242 01:19:18,462 --> 01:19:22,132 ‫هذه فرصتي لتصحيح الأمور.‬ 1243 01:19:22,966 --> 01:19:26,595 ‫أما بالنسبة إليك يا أمي،‬ ‫هذه فرصتك لتسعدي الجميع.‬ 1244 01:19:30,390 --> 01:19:31,349 ‫إذًا…‬ 1245 01:19:44,863 --> 01:19:45,822 ‫"فريتز"‬ 1246 01:19:47,741 --> 01:19:48,742 ‫وأمي،‬ 1247 01:19:51,495 --> 01:19:52,788 ‫هل توافقان على الزواج؟‬ 1248 01:19:54,331 --> 01:19:55,332 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 1249 01:20:09,137 --> 01:20:10,931 ‫أمي، هدئي من روعك.‬ 1250 01:20:12,307 --> 01:20:13,642 ‫مهلًا! هذا مبالغ فيه!‬ 1251 01:20:35,121 --> 01:20:37,332 ‫"المحطة النهائية الثانية"‬ 1252 01:20:41,169 --> 01:20:42,587 ‫أحسنت يا أمي!‬ 1253 01:20:56,226 --> 01:20:57,727 ‫أحب هذا المظهر كثيرًا.‬ 1254 01:20:59,771 --> 01:21:03,316 ‫لا أظن أن أحدًا في "الدانمارك"‬ ‫قد يفعل شيئًا كهذا.‬ 1255 01:21:03,400 --> 01:21:04,651 ‫- أجل.‬ ‫- أعلم، أليس كذلك؟‬ 1256 01:21:04,901 --> 01:21:08,363 ‫لا أعرف ما الذي جعل "سويت"‬ ‫ترتدي هذا الثوب.‬ 1257 01:21:09,281 --> 01:21:14,286 ‫حسنًا، أردت أن يرى الجميع أنني فخورة بأمي‬ 1258 01:21:14,661 --> 01:21:17,664 ‫وأريد أن أكون مثلك عندما أكبر.‬ 1259 01:21:21,877 --> 01:21:23,628 ‫أنت ظريفة جدًا.‬ 1260 01:21:24,337 --> 01:21:26,673 ‫- أنت تؤلمينني.‬ ‫- أريد أن أضغط عليك بشدة.‬ 1261 01:21:26,756 --> 01:21:28,508 ‫إنها لطيفة مثل اسمها.‬ 1262 01:21:29,217 --> 01:21:31,094 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك يا أمي.‬ 1263 01:21:31,177 --> 01:21:32,971 ‫أحقًا لا تريدين إطالة عطلتك؟‬ 1264 01:21:33,263 --> 01:21:35,557 ‫لا، يجب أن أعود إلى الديار.‬ 1265 01:21:35,891 --> 01:21:38,768 ‫ولكن أريد العودة إلى هنا، ربما في الصيف؟‬ 1266 01:21:38,852 --> 01:21:39,936 ‫طبعًا!‬ 1267 01:21:41,021 --> 01:21:43,106 ‫لديّ شيء لأخويك.‬ 1268 01:21:44,274 --> 01:21:45,275 ‫ما هو؟‬ 1269 01:21:45,442 --> 01:21:46,484 ‫نقانق الدم.‬ 1270 01:21:47,527 --> 01:21:49,362 ‫دعي "توفي" يأكلها كلها.‬ 1271 01:21:49,613 --> 01:21:51,197 ‫ولا تنسي هذا.‬ 1272 01:21:59,164 --> 01:22:01,958 ‫أعدك بأن أعيده لك عندما أعود،‬ 1273 01:22:02,584 --> 01:22:04,419 ‫ولأتمكن من استعارة المزيد من الكتب.‬ 1274 01:22:06,004 --> 01:22:08,089 ‫شكرًا على كل شيء "تيتو فريتز".‬ 1275 01:22:09,674 --> 01:22:10,759 ‫على الرحب والسعة.‬ 1276 01:22:14,304 --> 01:22:15,472 ‫إنها لحظة الفراق يا أمي.‬ 1277 01:22:18,266 --> 01:22:20,477 ‫عليك فقط… انظري إليّ…‬ 1278 01:22:24,773 --> 01:22:25,732 ‫اذهبي الآن.‬ 1279 01:22:26,608 --> 01:22:27,442 ‫هيا.‬ 1280 01:22:28,902 --> 01:22:30,070 ‫اعتن بأمي.‬ 1281 01:22:30,236 --> 01:22:31,071 ‫سأعتني بها.‬ 1282 01:22:48,004 --> 01:22:53,843 ‫"إحياء لذكرى أمي (روبي)"‬ 1283 01:22:55,178 --> 01:22:57,681 ‫هناك المزيد؟ مهلًا.‬ 1284 01:22:58,264 --> 01:22:59,683 ‫ها هو…‬ 1285 01:23:02,852 --> 01:23:05,814 ‫هل سأشعر بالخوف أو الإثارة؟‬ ‫"فيفتي شايدز أوف غراي"!‬ 1286 01:23:06,773 --> 01:23:08,984 ‫ماذا؟ مهلًا!‬ 1287 01:23:09,818 --> 01:23:12,028 ‫مهما أكثرت من تناول الدواء…‬ 1288 01:23:13,822 --> 01:23:15,865 ‫ذلك الكلب اللعين.‬ 1289 01:23:16,491 --> 01:23:20,620 ‫هذا المظهر رائج هذه الأيام‬ ‫ويتحرك الراقصون على "تيك توك" هكذا.‬ 1290 01:23:21,037 --> 01:23:22,455 ‫أمي، توقفي أرجوك!‬ 1291 01:23:22,539 --> 01:23:23,415 ‫لا أستطيع!‬ 1292 01:23:23,665 --> 01:23:25,333 ‫أمي، توقفي.‬ 1293 01:23:25,417 --> 01:23:26,584 ‫- أمي.‬ ‫- ماذا؟‬ 1294 01:23:26,668 --> 01:23:27,627 ‫توقفي.‬ 1295 01:23:28,169 --> 01:23:29,963 ‫أريد إظهار قدراتي.‬ 1296 01:23:31,756 --> 01:23:34,259 ‫اهتمي بالأمر. سأذهب.‬ 1297 01:23:38,346 --> 01:23:39,973 ‫نسيت هذا.‬ 1298 01:23:42,434 --> 01:23:43,852 ‫بعد التفكير، يبدو ثوبك جميلًا.‬ 1299 01:23:43,935 --> 01:23:46,563 ‫- يعجبني أنه فضفاض.‬ ‫- كيف تفعلين ذلك؟‬ 1300 01:23:46,688 --> 01:23:48,189 ‫- ولكن ليس كثيرًا.‬ ‫- لا يتطلب جهدًا.‬ 1301 01:23:48,273 --> 01:23:50,025 ‫- لا بأس.‬ ‫- غطيه قليلًا!‬ 1302 01:23:50,108 --> 01:23:51,234 ‫دعك منه!‬ 1303 01:23:51,401 --> 01:23:52,652 ‫يجب أن تعتذري لأنك المخطئة.‬ 1304 01:23:52,736 --> 01:23:54,612 ‫- أنت من أفسد الحفل!‬ ‫- يجب أن تعتذرا.‬ 1305 01:23:54,696 --> 01:23:56,281 ‫كفى! اعتذري الآن!‬ 1306 01:23:56,364 --> 01:23:57,240 ‫مهلًا!‬ 1307 01:23:58,533 --> 01:24:01,911 ‫أيها المختلون عقليًا! تبًا لكم.‬ 1308 01:24:01,995 --> 01:24:03,788 ‫إنه يوم عيد ميلادي، مفهوم؟‬ 1309 01:24:03,872 --> 01:24:06,082 ‫إنه يومي المميز.‬ 1310 01:24:06,499 --> 01:24:08,126 ‫لماذا تتصرفون بحقارة؟‬ 1311 01:24:08,209 --> 01:24:09,044 ‫- أوفقوا التصوير!‬ ‫- حسنًا.‬ 1312 01:26:01,865 --> 01:26:03,867 ‫ترجمة "نضال منذر"‬