1 00:00:19,019 --> 00:00:22,772 ...Dan semoga pembangunan lebih lanjut pulau ini akan lancar. 2 00:00:23,606 --> 00:00:27,694 Nah, berdasarkan arahan dari Make-make beserta perwakilannya, Andreal, untuk 3 00:00:27,777 --> 00:00:31,865 menghormati putri manusia burung, yang bisa menghentikan bencana alam, kami akan 4 00:00:31,948 --> 00:00:36,286 mempersembahkan gelar Wanita Burung Tori-Otome tahun ini. 5 00:00:36,369 --> 00:00:38,747 Yang terpilih menjadi Wanita Burung Tori-otome tahun ini adalah Carmelita 6 00:00:38,830 --> 00:00:41,249 Arlene. 7 00:00:41,791 --> 00:00:43,168 Silakan ke panggung. 8 00:00:44,544 --> 00:00:45,920 Carmelita? 9 00:00:47,338 --> 00:00:49,632 Silakan naik, Carmelita. 10 00:00:50,550 --> 00:00:52,010 Apa dia menolaknya menerima itu? 11 00:00:52,093 --> 00:00:54,220 Apa dia menolaknya menerima itu? 12 00:00:54,304 --> 00:00:59,267 Tidak, tidak mungkin. Dia sendiri yang mau menjadi Wanita Burung Tori-Otome. 13 00:01:00,018 --> 00:01:01,603 Uh, terserah. 14 00:01:33,885 --> 00:01:39,933 Elohim, Essaim... Elohim, Essaim. Aku memohon padamu. Aku memanggilmu, Kaju! 15 00:01:40,016 --> 00:01:46,106 {\an8}Kaju! 16 00:01:47,565 --> 00:01:49,484 Senang bertemu dengan kamu, Kaju. 17 00:01:50,568 --> 00:01:52,070 Kamu sungguh mau pergi? 18 00:01:52,737 --> 00:01:56,241 -Cerewet sekali. -Hei. Bilang terima kasih. 19 00:01:56,324 --> 00:01:58,952 -Kami pinjam, ya. -Astaga! 20 00:01:59,035 --> 00:02:02,997 -Kaju! -Tunggu oleh-olehnya, ya! 21 00:02:05,291 --> 00:02:07,794 Aku mohon padamu. Tolong jaga mereka, Kaju. 22 00:02:19,347 --> 00:02:22,475 Begitu kita sampai, sudah langsung disambut mayat. 23 00:02:23,977 --> 00:02:26,396 Sudah kuduga. Ini yang memanggilku ke sini. 24 00:02:26,479 --> 00:02:28,898 Hei, paku merah itu sebenarnya buat apa? 25 00:02:29,482 --> 00:02:30,984 -Jelaskan padaku. -Aku ke sini karena 26 00:02:31,067 --> 00:02:32,610 tidak bisa menjelaskannya. 27 00:02:33,444 --> 00:02:35,655 Hah? Polisi? 28 00:02:36,698 --> 00:02:38,783 Gawat! Kaju, bawa kami pergi! 29 00:02:39,450 --> 00:02:41,244 -Tunggu dulu. -Astaga. 30 00:02:41,911 --> 00:02:45,123 -Kaju, cepatlah bersembunyi. -Bukan itu masalahnya. Cepat 31 00:02:45,206 --> 00:02:48,418 angkat kakimu dari moai itu. 32 00:02:55,466 --> 00:02:56,384 Ow! 33 00:02:59,304 --> 00:03:00,722 -Hei, dilarang panjat Moai-nya! -Hah? 34 00:03:00,805 --> 00:03:02,265 Oh! 35 00:03:03,808 --> 00:03:04,893 Hei, kamu. 36 00:03:04,976 --> 00:03:07,645 Hei! Dia mati! 37 00:03:08,313 --> 00:03:10,523 Sekarang kita dalam masalah besar. 38 00:03:11,441 --> 00:03:14,402 Berita terkini. Polisi mencari dua orang yang kabur dari lokasi pembunuhan 39 00:03:14,485 --> 00:03:17,447 Carmelita Arlene, yang terpilih menjadi Wanita Burung Tori-Otome, duta pariwisata 40 00:03:17,530 --> 00:03:20,491 pulau ini. 41 00:03:30,543 --> 00:03:31,836 Carmelita... 42 00:03:37,884 --> 00:03:39,177 Adelina. 43 00:03:40,261 --> 00:03:44,641 Aku bersumpah akan menangkap pelaku yang telah membunuh putrimu. 44 00:04:00,114 --> 00:04:01,991 Kita harus bagaimana sekarang? 45 00:04:03,368 --> 00:04:07,664 Kita bahkan tidak bisa keluar untuk cari makan. Semua berpikir kita pembunuhnya. 46 00:04:08,206 --> 00:04:11,834 -Ada cokelat batangan di dalam ransel. -Aku tidak mau. 47 00:04:11,918 --> 00:04:15,213 Paku merah... Mayat wanita... 48 00:04:15,964 --> 00:04:16,798 Mimpi... 49 00:04:23,054 --> 00:04:24,681 Hentikan itu, Gremory. 50 00:04:24,764 --> 00:04:26,849 Kamu kapan sampainya? 51 00:04:26,933 --> 00:04:29,227 Tidak seperti kamu, Setengah-Manusia, mudah sekali bagiku bersembunyi dalam 52 00:04:29,310 --> 00:04:31,604 koper. 53 00:04:31,688 --> 00:04:33,481 Kenapa kamu ke sini? 54 00:04:33,564 --> 00:04:36,693 Tentu saja, untuk membantu Akuma Kun pecahkan masalah. 55 00:04:36,776 --> 00:04:40,947 Sudah kuduga, kita harus menyelidiki wanita itu. 56 00:04:43,074 --> 00:04:47,829 Yah, kita harus cari siapa pembunuhnya. Kita harus ke pulau. 57 00:04:47,912 --> 00:04:50,665 Bagaimana kalau aku saja yang selidiki wanita itu? Serahkan saja padaku. Dan 58 00:04:50,748 --> 00:04:53,501 -sebagai gantinya... -Kamu masih mengincar 59 00:04:53,584 --> 00:04:56,504 jantung Akuma Kun, iya kan? 60 00:04:56,587 --> 00:04:59,215 -Tentu saja. -Hadiahnya tergantung hasilmu. 61 00:04:59,299 --> 00:05:01,926 Siap, Pak! 62 00:05:11,019 --> 00:05:15,481 Dasar bodoh! Pakai ini dulu. 63 00:05:24,157 --> 00:05:26,075 Halo. Apa kabar? 64 00:05:26,909 --> 00:05:32,206 Mohon maaf, hari ini kami tutup. Silakan ke... Hei! Tunggu dulu! 65 00:05:32,290 --> 00:05:36,044 Apa-apaan kamu? Siapa bilang kamu boleh masuk? Aku akan panggil polisi! 66 00:05:36,127 --> 00:05:38,212 Tenang dulu. Ayo kita bicara di dalam saja. 67 00:05:38,296 --> 00:05:39,172 Hah? 68 00:05:39,255 --> 00:05:40,340 Kami ini bukan orang jahat. 69 00:05:46,387 --> 00:05:49,640 Jadi, begini, ayahku dan ayahnya pernah menyelamatkan pulau ini 30 tahun yang 70 00:05:49,724 --> 00:05:53,019 lalu. 71 00:05:53,561 --> 00:05:56,647 Dan asal tahu saja, Tori-Otome adalah teman ayahku. 72 00:05:57,940 --> 00:06:01,903 Waktu itu aku memang masih kecil, tapi aku masih ingat soal itu. 73 00:06:01,986 --> 00:06:03,446 Ayahku sering menceritakannya. 74 00:06:04,447 --> 00:06:07,408 Tapi kenapa anak-anak mereka sekarang ada di sini? 75 00:06:07,492 --> 00:06:09,744 Yah, kami sedang ada urusan. 76 00:06:10,411 --> 00:06:14,957 Tapi, ada sesuatu yang mau kami tanyakan soal pelaku pembunuhan putrimu. 77 00:06:15,875 --> 00:06:19,504 Kami yakin sekali kalau ada iblis yang terlibat di sini. 78 00:06:19,587 --> 00:06:21,923 Dan kami ragu jika polisi bisa pecahkan ini. 79 00:06:22,673 --> 00:06:25,385 Jadi kami mau minta tolong. Apa kamu bisa sembunyikan kami di sini selama kami 80 00:06:25,468 --> 00:06:28,221 menyelidiki ini? 81 00:06:29,055 --> 00:06:30,139 Carmelita... 82 00:06:30,723 --> 00:06:32,392 Aku bersumpah kami akan tangkap pelakunya. 83 00:06:32,475 --> 00:06:34,185 Carmelita putriku... 84 00:06:34,727 --> 00:06:39,440 -Apa kamu tahu siapa yang bunuh dia? -Hei! Pikirkan bagaimana perasaan Adelina! 85 00:06:40,108 --> 00:06:44,779 Apa dia punya perasaan lain selain ingin tahu siapa yang membunuh putrinya? 86 00:06:44,862 --> 00:06:47,615 -Makanya jangan kamu paksa. -Tidak apa-apa. 87 00:06:48,199 --> 00:06:51,369 -Hah? -Kalian bisa memakai tempat ini. 88 00:06:51,452 --> 00:06:53,079 Oh, terima kasih banyak. 89 00:06:55,832 --> 00:06:59,544 "Jikalau kamu mengampuni kesalahan orang, Bapamu yang di surga akan mengampuni kamu 90 00:06:59,627 --> 00:07:03,339 juga." 91 00:07:04,257 --> 00:07:06,134 Itu kutipan kata-kata kesukaannya. 92 00:07:07,218 --> 00:07:09,220 Tapi aku berbeda darinya. 93 00:07:10,388 --> 00:07:13,599 Aku tidak akan bisa memaafkan, selamanya. 94 00:07:21,566 --> 00:07:23,776 Kamu memikirkan soal paku itu? 95 00:07:23,860 --> 00:07:25,111 Kenapa? 96 00:07:25,194 --> 00:07:26,112 Aku tahu dari wajahmu. 97 00:07:27,447 --> 00:07:30,533 {\an8}Memangnya itu paku apa? Beri tahu aku. 98 00:07:30,616 --> 00:07:32,201 {\an8}Itu bukan urusanmu. 99 00:07:32,743 --> 00:07:34,829 Kamu sendiri yang menyuruhku untuk ikut. 100 00:07:35,371 --> 00:07:37,039 Apa aku bilang begitu? 101 00:07:37,123 --> 00:07:39,292 {\an8}Iya, kamu bilang! Jangan pura-pura! 102 00:07:39,834 --> 00:07:41,043 Maksudku sebaliknya. 103 00:07:41,627 --> 00:07:43,129 Tingkahmu aneh. 104 00:07:43,212 --> 00:07:44,964 Lalu kenapa kamu ikut aku? 105 00:07:47,717 --> 00:07:49,010 Karena kita rekan, kan? 106 00:07:51,596 --> 00:07:54,807 Paku ini namanya adalah "Paku Iblis". 107 00:07:55,725 --> 00:07:56,809 Aku lihat ini di mimpiku. 108 00:07:57,643 --> 00:07:58,561 Sering sekali. 109 00:08:15,661 --> 00:08:18,581 {\an8}Dia bilang dia mau menjadi duta pariwisata pulau ini karena dia ingin orang semakin 110 00:08:18,664 --> 00:08:21,584 {\an8}tahu keindahan pulau ini. 111 00:08:22,376 --> 00:08:25,129 Detektif Rodo Gonzales dari Kepolisian Paskah memberikan kabar terbaru dari 112 00:08:25,213 --> 00:08:27,924 investigasi ini, 113 00:08:28,007 --> 00:08:29,634 {\an8}tapi katanya mereka masih belum bisa menemukan dua orang yang kabur. 114 00:08:29,717 --> 00:08:31,385 {\an8}Hah? Apa itu? 115 00:08:32,011 --> 00:08:35,056 {\an8}-Cincin perjanjian. -Cincin perjanjian? 116 00:08:35,139 --> 00:08:40,686 -Korban juga memakai cincin yang sama. -Berarti itu... Tunggu! Apa mereka pasangan? 117 00:08:40,770 --> 00:08:44,857 Aku masih belum yakin. Tapi itu mungkin saja. 118 00:09:04,168 --> 00:09:05,336 Ya Tuhan... 119 00:09:06,796 --> 00:09:11,050 {\an8}Aku sangat lemah. Selamatkan aku dari godaan iblis di dalam diriku. 120 00:09:14,971 --> 00:09:17,765 Terselip di antara benang transparan bernama kehidupan, 121 00:09:18,808 --> 00:09:23,062 Ada satu untai benang merah yang bernama pembunuhan. 122 00:09:26,482 --> 00:09:28,359 Apa ini? Pahit sekali! 123 00:09:28,442 --> 00:09:29,694 Siapa kamu? 124 00:09:29,777 --> 00:09:33,614 Aku Gremory. Usiaku sepuluh ribu enambelas. Aku iblis! 125 00:09:34,448 --> 00:09:36,200 Iblis... 126 00:09:36,284 --> 00:09:38,452 Kenapa kamu heran begitu? 127 00:09:38,536 --> 00:09:40,121 Kamu sudah terbiasa, kan? 128 00:09:41,581 --> 00:09:43,874 Akuma Kun menyuruhku mencari tahu apa hubunganmu yang sebenarnya dengan 129 00:09:43,958 --> 00:09:46,252 Carmelita. 130 00:09:47,587 --> 00:09:50,673 Tapi aku tidak sangka akan menemukan ini. 131 00:09:50,756 --> 00:09:52,341 Bagus sekali, Gremory! 132 00:09:54,468 --> 00:09:59,056 Siapa yang kamu panggil? Dan kenapa kamu memanggilnya? 133 00:10:00,141 --> 00:10:04,478 Aku hanya berdoa. Aku hanya bisa berdoa. 134 00:10:04,562 --> 00:10:06,731 Bukan kepada Tuhan, melainkan Iblis. 135 00:10:06,814 --> 00:10:12,153 Tapi bahkan Tuhan memberitahuku untuk serahkan ini kepada iblis. 136 00:10:14,447 --> 00:10:17,575 -Jadi aku meminta bantuan kepada iblis. -Baik, baik. Aku mengerti. 137 00:10:17,658 --> 00:10:20,786 Aku pasti akan dapat 10 stempel untuk ini! 138 00:10:26,167 --> 00:10:30,921 Apa? Hei, stempelku bagaimana? Yang benar saja! 139 00:10:32,173 --> 00:10:34,634 Polisi meyakini perasaan cinta antara Rodo Gonzales terhadap Carmelita adalah 140 00:10:34,717 --> 00:10:37,219 {\an8}penyebab insiden ini. 141 00:10:37,845 --> 00:10:39,805 {\an8}Ditambah lagi, dicurigai juga adanya keterlibatan sekte Satan di dalam kasus 142 00:10:39,889 --> 00:10:42,141 ini. 143 00:10:42,224 --> 00:10:45,853 -Apa? Hanya satu stempel? -Jangan mengeluh. Semuanya jadi rusak 144 00:10:45,936 --> 00:10:49,565 gara-gara cara gila kamu yang menemui dia seperti itu. 145 00:10:49,649 --> 00:10:53,277 -Iya, tapi kan aku... -Satu stempel saja terlalu 146 00:10:53,361 --> 00:10:56,947 banyak. Petunjuk kita sudah mati. 147 00:10:58,324 --> 00:11:03,788 Jahat sekali! Semoga kamu cepat mati! Bodoh! Bodoh! Bodoh! Bodoh! 148 00:11:08,751 --> 00:11:10,002 Pembunuhnya Rodo. 149 00:11:10,836 --> 00:11:12,797 Mereka hentikan penyelidikannya. 150 00:11:13,756 --> 00:11:18,052 Dia memang memanggil iblis, tapi entah kalau membunuh. 151 00:11:18,135 --> 00:11:19,553 Sudah, lupakan saja. 152 00:11:20,429 --> 00:11:22,807 Aku juga tidak berhak marah kalau soal ini. 153 00:11:24,642 --> 00:11:29,438 Aku tidak tahu satu pun apa keinginan putriku sendiri. 154 00:11:29,522 --> 00:11:30,773 Adelina... 155 00:11:31,399 --> 00:11:34,860 Setelah matahari terbenam, ayo datangi lingkaran sihir itu. 156 00:11:34,944 --> 00:11:35,861 Hah? 157 00:11:35,945 --> 00:11:39,115 -Mungkin ada hubungannya dengan paku itu. -Tunggu dulu! Bukannya kita harus cari 158 00:11:39,198 --> 00:11:42,743 pembunuh aslinya, sebelum urus soal paku itu? 159 00:11:42,827 --> 00:11:47,456 Sudah jelas pembunuhnya si Rodo itu. Jadi kasusnya sudah selesai. 160 00:11:47,540 --> 00:11:51,669 Belum selesai. Kamu mau biarkan Adelina seperti ini? 161 00:11:51,752 --> 00:11:54,630 Bukannya misi Akuma Kun itu memecahkan misteri yang disebabkan iblis dan 162 00:11:54,714 --> 00:11:57,842 menciptakan surga yang damai? 163 00:11:57,925 --> 00:11:59,635 Jangan dicampur urusan pribadi. 164 00:11:59,719 --> 00:12:02,012 Tapi paku itu lebih penting dari masa depan. 165 00:12:02,096 --> 00:12:04,682 Ini bukan soal masa depan. 166 00:12:04,765 --> 00:12:06,517 Aku tidak mengerti maksudmu. 167 00:12:07,059 --> 00:12:08,894 Terserah sajalah. Pergi saja sendiri. 168 00:12:09,520 --> 00:12:12,690 Apa? Baiklah. 169 00:12:16,402 --> 00:12:19,780 Begitu, ya. Jadi, kasusnya sudah selesai. 170 00:12:21,407 --> 00:12:23,659 Tapi Tori-Otome tidak tahu soal itu. 171 00:12:25,578 --> 00:12:28,914 Yah, silakan, tidak usah buru-buru menyelidkinya. 172 00:12:30,166 --> 00:12:31,751 Tunggu. Kamu sendirian? 173 00:12:31,834 --> 00:12:34,128 Mephisto sedang sibuk. 174 00:12:34,211 --> 00:12:35,671 Apa terjadi sesuatu? 175 00:12:35,755 --> 00:12:36,672 Tidak. 176 00:12:38,132 --> 00:12:41,761 Hanya saja, kasus ini masih belum selesai baginya. 177 00:12:41,844 --> 00:12:43,637 Hah? Apa maksudnya... 178 00:12:49,894 --> 00:12:52,938 -Wow! Kelihatannya enak! -Maaf kalau hanya makanan sisa. 179 00:12:53,022 --> 00:12:56,192 Tidak apa-apa, selamat makan! 180 00:12:56,275 --> 00:12:59,779 Ada pub bergaya Jepang yang baru saja buka di sini. 181 00:12:59,862 --> 00:13:01,322 Oh, benarkah? 182 00:13:01,405 --> 00:13:02,573 Di sana enak. 183 00:13:03,324 --> 00:13:08,162 Dulu, aku ingin sekali buka restoran di suatu negara yang jauh. 184 00:13:14,168 --> 00:13:18,380 Aku ingin ke berbagai negara dan coba masak berbagai makanan. 185 00:13:20,382 --> 00:13:25,387 Tapi aku sudah merelakannya. Itu keputusan yang mudah. 186 00:13:26,013 --> 00:13:27,556 Karena aku punya Carmelita. 187 00:13:28,140 --> 00:13:31,352 Bagiku, tidak ada yang lebih penting dari Carmelita. 188 00:13:32,561 --> 00:13:35,231 Carmelita berikan aku arti hidup. 189 00:13:36,607 --> 00:13:39,401 Dia itu segalanya bagiku. 190 00:13:42,696 --> 00:13:43,864 Carmelita... 191 00:13:57,294 --> 00:13:58,587 Carmelita... 192 00:14:06,053 --> 00:14:08,472 Hah? 193 00:14:15,855 --> 00:14:16,772 Jangan! 194 00:14:21,485 --> 00:14:23,737 Adelina, tenanglah! 195 00:14:23,821 --> 00:14:25,322 Adelina! Adeli... 196 00:14:27,408 --> 00:14:29,034 Hah? Adelina? 197 00:14:31,787 --> 00:14:32,705 Apa? 198 00:14:38,252 --> 00:14:40,379 Seharusnya ada di sekitar sini. 199 00:14:41,463 --> 00:14:44,383 Kalau cari lingkaran sihir, polisi sudah menghapusnya. 200 00:14:45,968 --> 00:14:48,888 Sudah kuduga, kamu yang memanggilku ke sini. 201 00:14:48,971 --> 00:14:53,350 Jangan bercanda. Justru kamulah yang terus memanggil aku. 202 00:14:53,893 --> 00:14:57,021 Tapi kamu yang menaruh paku merah di sini untuk menarik perhatianku. 203 00:14:57,813 --> 00:15:00,566 Aku yakin kamu manipulator pembunuhan ini. 204 00:15:00,649 --> 00:15:02,943 Jangan menuduhku seperti itu dong. 205 00:15:03,569 --> 00:15:06,488 Tunggu. Jadi kamu tidak menikmatinya? 206 00:15:06,572 --> 00:15:09,658 Ini pusat dunia, dan dia dipenuhi kebencian. Aku pikir kamu akan 207 00:15:09,742 --> 00:15:13,245 menikmatinya. 208 00:15:13,329 --> 00:15:17,833 Ini hanya iblis tingkat rendah, jadi cukup mengecewakan, bukan? 209 00:15:18,542 --> 00:15:20,669 Ditambah lagi, dia membuat pemanggilnya mati. Benar-benar tidak 210 00:15:20,753 --> 00:15:22,922 anggun. 211 00:15:29,553 --> 00:15:34,683 Ah, Tuhanku. Aku akan mengakui dosaku. 212 00:15:34,767 --> 00:15:39,104 Aku sudah lama memata-matai Wali Kota. 213 00:15:39,188 --> 00:15:42,816 Dia dicurigai menerima suap pengembangan pulau. 214 00:15:42,900 --> 00:15:46,278 Apa? Apa maksud yang dia bicarakan? 215 00:15:46,362 --> 00:15:49,281 Lalu saat aku sedang menyelidikinya, 216 00:15:49,365 --> 00:15:51,742 Aku tidak sengaja melihatnya. 217 00:15:52,701 --> 00:15:53,911 Hei, Adelina! 218 00:15:54,453 --> 00:15:56,872 Kamu kenapa, Carmelita? 219 00:15:57,790 --> 00:16:01,210 Kenapa kamu lebih percaya Wali Kota daripada ibumu? 220 00:16:02,002 --> 00:16:04,588 Dia jelas telah menipumu. 221 00:16:04,672 --> 00:16:06,715 Apa dia sudah dirasuki iblis? 222 00:16:07,257 --> 00:16:11,512 Dia jelas berbohong saat bilang akan jadikan kamu seorang model. 223 00:16:11,595 --> 00:16:14,223 Tapi kamu malah percaya itu 224 00:16:14,306 --> 00:16:15,724 Dan meninggalkan Ibu. 225 00:16:15,808 --> 00:16:18,811 Carmelita dan Wali Kota... 226 00:16:23,357 --> 00:16:24,733 Dasar anak bodoh. 227 00:16:26,276 --> 00:16:29,530 Jangan bilang... pembunuh Carmelita sebenarnya adalah... 228 00:16:29,613 --> 00:16:33,701 Tadinya aku mau mengutuk Wali Kota agar dia mati. 229 00:16:33,784 --> 00:16:36,412 Tapi iblis itu membunuh Carmelita. 230 00:16:36,495 --> 00:16:41,667 Jauh di lubuk hatiku, aku tidak bisa memaafkan Carmelita. 231 00:16:41,750 --> 00:16:43,752 Semuanya salahku. 232 00:16:43,836 --> 00:16:48,590 -Ya Tuhan, tolong ampuni aku. -"Tuhan" katanya. 233 00:16:48,674 --> 00:16:52,678 Sungguh roh yang kasihan, dia memohon maaf pada Pencipta yang palsu. 234 00:16:52,761 --> 00:16:54,638 Saatnya mengakhiri ini. 235 00:16:55,973 --> 00:16:57,224 Baiklah. 236 00:16:59,810 --> 00:17:02,062 Aku tidak ada waktu untuk bermain denganmu. 237 00:17:02,813 --> 00:17:05,774 Katakan padaku apa yang kamu tahu soal Paku Iblis. 238 00:17:07,985 --> 00:17:10,738 Ya benar. Kamu memang tidak punya waktu. 239 00:17:11,321 --> 00:17:14,408 Aku penasaran bagaimana nasib rekanmu sekarang. 240 00:17:15,951 --> 00:17:18,454 Sampai jumpa, Mephisto Ketiga. 241 00:17:20,414 --> 00:17:22,791 Itu hanya iblis rendahan. 242 00:17:22,875 --> 00:17:27,588 Karena pemanggilnya mati tanpa lepas kontrak, dia mungkin akan mengamuk. 243 00:17:27,671 --> 00:17:31,467 Kalau itu benar, Mephisto Ketiga dia pasti akan kewalahan. 244 00:17:34,887 --> 00:17:38,390 Kenapa? Kenapa kamu buat Adelina membunuh putrinya? 245 00:17:39,183 --> 00:17:41,810 Apa kamu memang senang untuk membuat manusia menderita? 246 00:17:41,894 --> 00:17:45,397 Apa urusanku? Itu memang keinginan wanita ini! 247 00:17:45,481 --> 00:17:47,649 Aku hanya mendorongnya. 248 00:17:48,692 --> 00:17:50,402 Sihir Pukulan Listrik! 249 00:17:52,404 --> 00:17:55,532 Tidak mungkin Adelina menginginkan hal seperti itu! 250 00:17:57,242 --> 00:17:59,328 Apa kamu ini iblis tingkat tinggi? 251 00:17:59,870 --> 00:18:02,831 Tapi kekuatanmu cukup lemah. 252 00:18:02,915 --> 00:18:04,792 Aku setengah manusia. 253 00:18:04,875 --> 00:18:07,920 Kalau begitu aku akan membunuhmu! 254 00:18:10,255 --> 00:18:11,173 Sihi- 255 00:18:14,760 --> 00:18:18,639 Aku bunuh Carmelita, Wali Kota juga! 256 00:18:18,722 --> 00:18:21,975 Aku akan bunuh kamu dan semua yang ada di pulau ini! 257 00:18:22,059 --> 00:18:25,187 Bunuh, bunuh! Bunuh, bunuh, bunuh! 258 00:18:25,270 --> 00:18:26,772 Itu benar. 259 00:18:27,523 --> 00:18:32,444 Akulah... Aku yang membunuh Carmelita, dengan tanganku. 260 00:18:34,154 --> 00:18:37,324 Benar sekali. Agar semua mimpiku terwujud, 261 00:18:37,407 --> 00:18:41,370 Akan kulakukan apa pun. Aku jelas tidak mau menjadi seperti Ibu. 262 00:18:42,538 --> 00:18:47,459 Aku tidak bisa menyerah begitu saja, dan hanya menjalani hidup ini seperti sampah. 263 00:18:47,543 --> 00:18:49,837 Jangan bilang, kamu dan Wali Kota... 264 00:18:51,088 --> 00:18:53,632 Aku sudah terpilih jadi Wanita Burung Tori-Otome tahun ini. 265 00:18:54,216 --> 00:18:56,051 Ibu tahu artinya, kan? 266 00:18:56,135 --> 00:18:58,345 Tunggu, Carmelita. 267 00:19:00,556 --> 00:19:02,683 -Ibu tidak terima ini! -Ibu tidak terima ini! 268 00:19:03,851 --> 00:19:07,813 Kelak Ibu akan mengerti, kalau yang aku lakukan ini memang benar. 269 00:19:08,397 --> 00:19:13,193 Aku akan jadi model papan atas, dan bantu Ibu membuka restoran di Paris. 270 00:19:14,695 --> 00:19:16,238 Akulah yang bodoh. 271 00:19:17,781 --> 00:19:19,032 Mephisto! 272 00:19:22,077 --> 00:19:25,330 Mephisto. Hei, Mephisto! 273 00:19:27,374 --> 00:19:28,458 Akuma Kun. 274 00:19:29,543 --> 00:19:30,586 Adelina! 275 00:19:31,378 --> 00:19:32,296 Dia di dalam sana. 276 00:19:32,838 --> 00:19:33,755 Apa? 277 00:19:36,008 --> 00:19:37,801 Saat aku sampai, sudah seperti itu. 278 00:19:42,181 --> 00:19:44,141 Kamu tergeletak di luar sini. 279 00:19:44,933 --> 00:19:49,146 Kamu pasti bercanda! Permisi! Biarkan aku lewat! Permi... 280 00:19:52,816 --> 00:19:55,986 Kenapa menahanku? Lepaskan! Iblisnya sudah menghasut Adelina... 281 00:19:56,069 --> 00:19:59,406 Ini akan membunuh iblis yang sudah merasukinya. 282 00:19:59,489 --> 00:20:01,491 Kamu saja yang usir iblis itu! 283 00:20:01,575 --> 00:20:03,952 Agar aku bisa menolong Adelina. 284 00:20:04,036 --> 00:20:05,162 Itu sudah terlambat. 285 00:20:05,245 --> 00:20:08,248 Tapi belum dicoba, kan? Jangan menyerah dulu! 286 00:20:08,332 --> 00:20:11,793 Kalau aku usir, aku hanya menyelamatkan iblisnya. 287 00:20:11,877 --> 00:20:14,296 Ini cara Adelina menebus kesalahannya. 288 00:20:14,379 --> 00:20:16,423 Kalau dia hidup, dia hanya akan menderita. 289 00:20:19,843 --> 00:20:22,262 Kalau dia hidup, masih ada hal-hal baik, kan! 290 00:20:35,776 --> 00:20:38,987 Aku jadi ingat. Masih ada satu misteri. 291 00:20:40,322 --> 00:20:44,826 Kenapa Adelina bawa mayatnya ke sini dan memberinya gambar sayap? 292 00:20:45,410 --> 00:20:47,329 Apa itu keinginan iblisnya juga? 293 00:20:48,538 --> 00:20:50,457 Agar Carmelita lebarkan sayapnya 294 00:20:51,458 --> 00:20:53,961 Dan meninggalkan pulau ini seperti keinginannya, 295 00:20:55,212 --> 00:20:56,880 Lalu pergi ke tempat yang jauh. 296 00:20:57,798 --> 00:21:00,217 Dia mau putrinya terbang bebas. 297 00:21:00,300 --> 00:21:03,011 Keinginannya yang tulus yang membuatnya menggambar sayap. 298 00:21:03,845 --> 00:21:05,555 Yang salah sebenarnya iblis itu. 299 00:21:07,599 --> 00:21:08,809 Benar, kan? 300 00:21:09,434 --> 00:21:12,187 Ya, kurasa itulah penyebabnya. 301 00:21:16,525 --> 00:21:21,613 "Salah iblis". Memang lebih mudah menyalahkan orang lain. 302 00:21:21,697 --> 00:21:28,203 Tapi, saat kamu lakukan itu, semua jadi lebih menyakitkan. 303 00:21:30,539 --> 00:21:34,751 Oh, terserah. Nanti kita main lagi, ya, Aeshma. 304 00:21:53,729 --> 00:21:55,314 Itu menyedihkan sekali. 305 00:21:55,397 --> 00:21:56,481 Ya. Sangat menyedihkan! 306 00:21:56,565 --> 00:21:57,607 Tapi kenapa, ya? 307 00:21:57,691 --> 00:22:01,153 Kenapa? Kenapa? Kenapa aku Utusan ke-12 dari semuanya? 308 00:22:01,236 --> 00:22:02,112 Hah? 309 00:22:02,195 --> 00:22:03,071 Salah, ya? 310 00:22:03,155 --> 00:22:06,867 Salah! Kenapa hal menyedihkan seperti itu harus terjadi? 311 00:22:06,950 --> 00:22:10,412 -Hyakume, hidup itu memang menyedihkan. -Aku tidak mengerti alasannya. 312 00:22:10,495 --> 00:22:13,957 Coba pikirkan, sesuatu yang tidak kumengerti adalah moai itu. Pasti mereka 313 00:22:14,041 --> 00:22:17,461 punya banyak waktu hingga bisa buat patung itu. 314 00:22:17,544 --> 00:22:21,006 Tori-Otome bilang patungnya dipahat dari gunung, lalu dibawa turun ke desa. 315 00:22:21,089 --> 00:22:24,634 Tidak mungkin, walau senggang juga... 316 00:22:24,718 --> 00:22:27,304 Mungkin moai-nya bisa mengabulkan permintaanmu. 317 00:22:27,387 --> 00:22:31,767 Permintaanku? Bisnis lancar, rumah bagus, percintaan sukses... Oh, ya. Bukannya ayah 318 00:22:31,850 --> 00:22:36,188 dan ibu Tori-Otome, mereka pertama kali bertemu di Pulau Paskah ini? 319 00:22:36,271 --> 00:22:38,899 Ini cinta antara iblis burung wanita dan manusia. 320 00:22:38,982 --> 00:22:45,197 Tapi perintah Tuhan memisahkan mereka. Hidup itu memang menyedihkan! Astaga... 321 00:22:45,280 --> 00:22:47,574 Kalau bukan karena perintah itu, manusia dan iblis bisa saja saling mencintai. Ya, 322 00:22:47,657 --> 00:22:49,993 kan? 323 00:22:50,077 --> 00:22:51,828 Seperti Mephisto Kedua dan Etsuko, kan? 324 00:22:51,912 --> 00:22:56,416 Saat Kerajaan Milenium berdiri, aku yakin itu akan jadi hal biasa. 325 00:22:56,500 --> 00:22:59,378 Tidak akan ada batas antara kucing dan kelelawar. Oh, tapi masih ada "batas 326 00:22:59,461 --> 00:23:02,422 bahasa" di antara manusia. 327 00:23:02,506 --> 00:23:05,342 Tunggu. Bagaimana Ichiro dan Akuma Kun bisa berkomunikasi dengan penduduk di 328 00:23:05,425 --> 00:23:08,261 -Pulau Paskah? -Ya, itulah salah satu 329 00:23:08,345 --> 00:23:11,264 kehebatan Akuma Kun. 330 00:23:11,348 --> 00:23:14,142 -Apa kehebatannya? -Ya, karena itu juga merupakan 331 00:23:14,226 --> 00:23:17,062 salah satu misteri dunia. Yahuuu!