1 00:00:42,792 --> 00:00:45,211 STASIUN KAMICHOFU 2 00:00:46,504 --> 00:00:48,965 Kota ini dihias untuk Natal. 3 00:00:49,049 --> 00:00:52,594 Sangat menyenangkan melihat kota menjadi hidup. 4 00:00:52,677 --> 00:00:53,928 Ini konyol. 5 00:00:54,429 --> 00:00:56,222 Sudah kuduga responsmu begitu. 6 00:00:57,057 --> 00:00:59,601 Apa karena kau tak mengerti 7 00:00:59,684 --> 00:01:01,978 alasan kita rayakan ultah orang asing? 8 00:01:02,062 --> 00:01:04,564 Aku sama sekali tak mengerti. 9 00:01:04,647 --> 00:01:07,734 - Itu bahkan bukan ultah sungguhan. - Apa? 10 00:01:07,817 --> 00:01:09,235 PUSAT BELANJA KAMICHOFU 11 00:01:09,319 --> 00:01:10,945 Alkitab tak menyebutkan 12 00:01:11,029 --> 00:01:13,281 Kristus lahir tanggal 25 Desember. 13 00:01:13,364 --> 00:01:14,741 Benarkah? 14 00:01:14,824 --> 00:01:18,036 Mereka tetapkan di titik balik matahari musim dingin, 15 00:01:18,119 --> 00:01:20,080 tanggal sebenarnya tak diketahui. 16 00:01:20,580 --> 00:01:23,708 Mithraisme, yang berkembang di bawah kekuasaan Romawi, 17 00:01:23,792 --> 00:01:25,752 merayakan solstice musim dingin. 18 00:01:25,835 --> 00:01:29,506 Konon, Kristen mungkin mengadopsi budaya itu, 19 00:01:29,589 --> 00:01:32,759 - entah benar atau tidak. - Jadi, apa maksudmu? 20 00:01:32,842 --> 00:01:35,512 Sudah kubilang. Itu konyol. 21 00:01:36,096 --> 00:01:38,306 Dari segi ekonomi, bisa kuterima. 22 00:01:38,389 --> 00:01:41,559 Tak ada yang peduli saat kita makan makanan tak biasa 23 00:01:41,643 --> 00:01:43,561 atau mengirim hadiah. 24 00:01:43,645 --> 00:01:45,522 {\an8}Sikap itu membuatmu dibenci. 25 00:01:45,605 --> 00:01:47,148 Santailah sedikit. 26 00:01:47,232 --> 00:01:49,734 Kuenya enak. Ayam panggangnya juga. 27 00:01:49,818 --> 00:01:51,236 Apalagi pestanya. 28 00:01:51,319 --> 00:01:52,779 Apa itu tak cukup? 29 00:01:52,862 --> 00:01:57,242 {\an8}Lagi pula, tak ada alasan di balik merayakan kelahiran seseorang. 30 00:01:57,325 --> 00:01:58,409 {\an8}Ayolah. 31 00:01:58,493 --> 00:02:00,036 {\an8}PUSAT BELANJA KAMICHOFU 32 00:02:06,626 --> 00:02:13,633 AKUMA KUN 33 00:02:16,678 --> 00:02:18,805 EPISODE SEPULUH PERAYAAN 34 00:02:18,888 --> 00:02:21,975 Kentang manis panggang batu... 35 00:02:29,899 --> 00:02:31,818 Paman Shingo. 36 00:02:31,901 --> 00:02:34,571 Hei, di sini dingin sekali. 37 00:02:35,280 --> 00:02:37,824 Kalian berdua sehat, 'kan? 38 00:02:39,909 --> 00:02:42,704 Sebentar lagi ulang tahunmu, Ichiro. 39 00:02:43,913 --> 00:02:44,998 Lantas? 40 00:02:45,498 --> 00:02:48,001 Jika kau senggang, kita makan bersama. 41 00:02:48,084 --> 00:02:49,127 Kenapa? 42 00:02:49,711 --> 00:02:53,464 Itu hanyalah hari kau mengangkatku anak. 43 00:02:53,548 --> 00:02:56,050 Tanggal rekaan, seperti kelahiran Kristus. 44 00:02:56,134 --> 00:02:57,802 Kau pasti tahu itu. 45 00:02:57,886 --> 00:03:01,347 25 Desember bukan tanggal ulang tahun resminya, 46 00:03:01,431 --> 00:03:03,141 tetapi perayaan kelahirannya. 47 00:03:03,725 --> 00:03:05,351 Itu hari yang spesial. 48 00:03:05,435 --> 00:03:08,396 Hari kita menjadi ayah dan anak juga spesial, 'kan? 49 00:03:09,105 --> 00:03:12,692 {\an8}Anggap saja itu hari kita menjalin hubungan ayah-anak. 50 00:03:12,775 --> 00:03:14,235 {\an8}Itu sulit. 51 00:03:14,319 --> 00:03:18,656 {\an8}Tak ada kewajiban merayakannya. 52 00:03:21,826 --> 00:03:25,330 Paman Shingo hanya ingin makan bersamamu. 53 00:03:25,413 --> 00:03:26,998 Dia tak bilang merayakan. 54 00:03:29,083 --> 00:03:33,421 Paman minum saja bersama ayahku. Pasti rindu. 55 00:03:33,504 --> 00:03:34,797 Boleh juga. 56 00:03:35,298 --> 00:03:37,217 Terima kasih, Mephisto Ⅲ. 57 00:03:38,885 --> 00:03:40,595 Sampai jumpa lagi, Ichiro. 58 00:03:47,810 --> 00:03:49,437 Kartu ini... 59 00:03:51,105 --> 00:03:52,232 Ada apa, Akuma Kun? 60 00:03:53,483 --> 00:03:55,235 {\an8}Kau memanggilku tiba-tiba. 61 00:03:56,569 --> 00:03:59,781 {\an8}Bisa ikut aku sebentar? 62 00:03:59,864 --> 00:04:02,242 XIII KEMATIAN 63 00:04:02,325 --> 00:04:04,327 UMOREGI 64 00:04:04,410 --> 00:04:06,162 Lama tak bertemu. 65 00:04:06,246 --> 00:04:07,497 Bagaimana kabarmu? 66 00:04:07,580 --> 00:04:09,415 Yang benar saja, Shingo. 67 00:04:09,499 --> 00:04:12,502 - Kabari aku jika ingin datang. - Maaf. 68 00:04:12,585 --> 00:04:14,504 Etsuko, hari ini... 69 00:04:14,587 --> 00:04:18,049 Ya, benar. Hari ini Ichiro... 70 00:04:18,132 --> 00:04:21,010 - Aku bawa hadiah. - Hore! 71 00:04:21,094 --> 00:04:23,012 Pangsit goreng Ryunosukedo! 72 00:04:23,096 --> 00:04:25,431 Kau baik sekali, Shingo. 73 00:04:25,515 --> 00:04:27,517 {\an8}Etsuko mudah tergiur makanan. 74 00:04:28,101 --> 00:04:30,603 Apalagi ditambah bir. 75 00:04:32,355 --> 00:04:33,773 Paman Shingo. 76 00:04:34,524 --> 00:04:35,775 Selamat datang. 77 00:04:39,112 --> 00:04:41,781 Masih sibuk bekerja, Etsuko? 78 00:04:41,864 --> 00:04:43,366 Begitulah. 79 00:04:43,449 --> 00:04:46,244 Kukira rapat jarak jauh akan mempermudah, 80 00:04:46,327 --> 00:04:47,578 ternyata tidak. 81 00:04:47,662 --> 00:04:49,539 Jangan lupa jaga kesehatan. 82 00:04:49,622 --> 00:04:52,208 Kau selalu mengkhawatirkan orang lain. 83 00:04:52,292 --> 00:04:54,043 Kami baik-baik saja. 84 00:04:54,627 --> 00:04:57,797 {\an8}Kau masih berusaha meluluhkan hati Ichiro? 85 00:04:58,673 --> 00:05:02,135 {\an8}Dia kembali menolak undangan Paman Shingo tahun ini. 86 00:05:02,635 --> 00:05:05,680 {\an8}Kenapa dia tak memahami perasaan Paman Shingo? 87 00:05:05,763 --> 00:05:07,932 {\an8}Sudahlah, tak perlu terburu-buru. 88 00:05:08,016 --> 00:05:11,436 {\an8}Butuh beberapa lama sampai ayahmu dan ibu menikah, 89 00:05:11,519 --> 00:05:15,064 {\an8}- tetapi kami sangat mesra sekarang. - Etsuko, hentikan... 90 00:05:15,148 --> 00:05:17,984 {\an8}Tak usah malu. 91 00:05:18,860 --> 00:05:20,320 {\an8}Terima kasih makanannya. 92 00:05:21,779 --> 00:05:23,406 {\an8}Kau tak mau tambah lagi? 93 00:05:23,990 --> 00:05:26,409 {\an8}Anggap rumah sendiri, Paman Shingo. 94 00:05:26,492 --> 00:05:27,577 Terima kasih. 95 00:05:32,707 --> 00:05:35,168 Dia pasti sudah mengerti perasaanmu. 96 00:05:35,251 --> 00:05:37,962 Ichiro hanya sulit membuka diri. 97 00:05:39,088 --> 00:05:40,798 Kuharap begitu. 98 00:05:42,216 --> 00:05:43,426 Namun... 99 00:05:45,094 --> 00:05:49,015 apa aku sudah menjadi ayah yang baik untuknya? 100 00:05:49,557 --> 00:05:51,809 Hei, Shingo Umoregi! 101 00:05:52,352 --> 00:05:55,188 {\an8}Kenapa jadi cengeng begini? 102 00:05:55,271 --> 00:05:58,441 {\an8}Shingo Umoregi tak pernah menyerah. 103 00:05:58,524 --> 00:05:59,567 {\an8}Etsuko... 104 00:06:00,443 --> 00:06:02,278 {\an8}Aku sendiri tak tahu 105 00:06:02,362 --> 00:06:04,781 {\an8}aku ini orang tua yang baik atau bukan. 106 00:06:04,864 --> 00:06:08,743 {\an8}Menurutku kau dan Mephisto Ⅱ orang tua yang baik. 107 00:06:08,826 --> 00:06:11,287 Orang tua yang baik itu seperti apa? 108 00:06:11,371 --> 00:06:14,207 Hanya anak yang bisa putuskan 109 00:06:14,290 --> 00:06:16,125 orang tua itu baik atau tidak. 110 00:06:17,043 --> 00:06:21,005 Orang lain tak berhak mengatakan apa pun tentang itu. 111 00:06:21,089 --> 00:06:22,131 Etsuko... 112 00:06:23,633 --> 00:06:24,967 Menurutku juga begitu. 113 00:06:25,051 --> 00:06:28,137 Anak-anak memperhatikan hal-hal seperti itu. 114 00:06:28,721 --> 00:06:31,557 Kebaikan dan keburukan orang tua mereka. 115 00:06:31,641 --> 00:06:33,393 Ichiro juga tahu 116 00:06:33,476 --> 00:06:38,523 ayahnya memikirkan dirinya. 117 00:06:42,110 --> 00:06:45,363 {\an8}- Ya. - Jika dia pikir kau orang tua yang buruk, 118 00:06:45,446 --> 00:06:48,574 {\an8}dia tak akan mau di Lembaga Penelitian Milenarianisme. 119 00:06:48,658 --> 00:06:51,077 {\an8}Lagi pula, siapa yang mau? 120 00:06:51,953 --> 00:06:55,665 Mengerti? Ichiro itu anak baik. 121 00:06:58,084 --> 00:06:59,460 Terima kasih, Etsuko. 122 00:06:59,544 --> 00:07:01,379 Dia anak yang baik. 123 00:07:03,589 --> 00:07:04,757 Astaga. 124 00:07:06,467 --> 00:07:09,971 Dia hanya katakan apa yang ingin dia katakan dan tertidur. 125 00:07:17,728 --> 00:07:19,730 Kau tahu, Akuma Kun, aku... 126 00:07:21,649 --> 00:07:22,900 Apa? Kenapa tertawa? 127 00:07:22,984 --> 00:07:25,403 Sudah lama aku tak dipanggil seperti itu. 128 00:07:25,987 --> 00:07:27,697 {\an8}Kau tak mau kupanggil "Kakak" 129 00:07:27,780 --> 00:07:30,032 {\an8}karena kunikahi adikmu, 'kan? 130 00:07:30,116 --> 00:07:31,492 Benar. 131 00:07:31,993 --> 00:07:33,995 Sampai sekarang, 132 00:07:34,078 --> 00:07:37,999 aku kurang mengerti apa itu Kerajaan Milenium. 133 00:07:38,916 --> 00:07:41,419 Namun, Etsuko dan Mephisto Ⅲ 134 00:07:41,502 --> 00:07:44,005 mengajariku arti kebahagiaan. 135 00:07:45,131 --> 00:07:48,801 Dunia tempat manusia dan iblis bisa hidup bahagia. 136 00:07:48,885 --> 00:07:51,137 Itu mimpi yang indah. 137 00:07:52,513 --> 00:07:56,184 {\an8}Namun, aku ingin Mephisto Ⅲ bahagia. 138 00:07:57,351 --> 00:07:58,978 Kau juga begitu, 'kan? 139 00:07:59,562 --> 00:08:02,857 Kau ingin Ichiro bahagia. 140 00:08:03,441 --> 00:08:04,442 Ya. 141 00:08:04,525 --> 00:08:06,736 {\an8}Hei, apa yang kau inginkan untuknya? 142 00:08:07,445 --> 00:08:10,990 {\an8}Pertama, aku ingin dia mengerti arti persahabatan. 143 00:08:11,073 --> 00:08:14,285 {\an8}Dia pasti bahagia jika mengerti soal itu. 144 00:08:14,785 --> 00:08:16,037 Itu bagus. 145 00:08:16,120 --> 00:08:17,872 Mari kita jaga mereka. 146 00:08:17,955 --> 00:08:18,956 Tentu. 147 00:08:26,214 --> 00:08:27,673 Halo! 148 00:08:27,757 --> 00:08:30,927 Akhirnya kita bertemu kembali. 149 00:08:31,010 --> 00:08:34,430 Kita diberkati dengan pertemuan kebetulan ini. 150 00:08:34,514 --> 00:08:37,099 Sudah lama kunantikan bertemu denganmu. 151 00:08:39,435 --> 00:08:41,521 Saatnya bertarung dengan adil. 152 00:08:42,271 --> 00:08:45,191 Bayar uang sewamu! 153 00:08:45,274 --> 00:08:47,109 Pukulan Mio! 154 00:08:47,193 --> 00:08:49,695 - Tendangan Mio! - Aduh! 155 00:08:51,739 --> 00:08:55,535 {\an8}Hei, Akuma Kun, kau minta hadiah apa dari Santa? 156 00:08:56,536 --> 00:08:58,120 Santa Claus? 157 00:08:58,204 --> 00:08:59,705 Ekspresimu aneh. 158 00:08:59,789 --> 00:09:02,458 Kau percaya hal itu? 159 00:09:02,542 --> 00:09:03,960 Dia nyata. 160 00:09:04,460 --> 00:09:07,380 Jika meminta hadiah dari Tuhan, tak akan diberi. 161 00:09:07,463 --> 00:09:10,466 Santa selalu memberi hadiah setiap tahun. 162 00:09:10,550 --> 00:09:12,176 Mengerti? Dia ada. 163 00:09:13,970 --> 00:09:17,265 Kebalikan dari "yang tak memberi hadiah berarti tak ada", 164 00:09:17,348 --> 00:09:21,310 adalah "mereka yang membawa hadiah itu ada." 165 00:09:21,811 --> 00:09:24,105 Aku mengerti. Logika yang sempurna. 166 00:09:25,356 --> 00:09:26,983 Mio! 167 00:09:27,066 --> 00:09:29,193 Waktunya makan siang. 168 00:09:29,277 --> 00:09:31,904 Baik! Ayo, Chusuke. 169 00:09:32,905 --> 00:09:37,577 Akuma Kun, terima kasih selalu menemani Mio bermain. 170 00:09:42,081 --> 00:09:46,377 Mio sangat senang mendengarmu 171 00:09:46,460 --> 00:09:48,004 bilang "sempurna" ke dia. 172 00:09:48,629 --> 00:09:49,922 Apa yang terjadi? 173 00:09:50,548 --> 00:09:52,508 Dia menyuruhku membayar sewa. 174 00:09:52,592 --> 00:09:54,844 Dia juga menyuruhku begitu. 175 00:10:01,017 --> 00:10:04,020 Jika ada yang ingin kau katakan, katakan saja. 176 00:10:04,103 --> 00:10:05,229 Begini... 177 00:10:06,606 --> 00:10:09,025 Ternyata... 178 00:10:09,108 --> 00:10:10,151 PANEKUK AMIGO 179 00:10:10,234 --> 00:10:12,570 Kau tahu ada kedai panekuk baru... 180 00:10:12,653 --> 00:10:15,239 Maksudku, kedai hotcake di dekat stasiun? 181 00:10:15,740 --> 00:10:17,533 Di sudut distrik 2, 'kan? 182 00:10:17,617 --> 00:10:20,077 Panekuk Amigo. 183 00:10:20,161 --> 00:10:22,121 Kau sudah tahu, ya? 184 00:10:22,204 --> 00:10:23,539 Belum pernah ke sana. 185 00:10:25,291 --> 00:10:27,460 {\an8}Mau pergi bersamaku? 186 00:10:28,002 --> 00:10:30,046 {\an8}Aku traktir. 187 00:10:30,838 --> 00:10:32,590 Ulang tahunku kemarin. 188 00:10:33,174 --> 00:10:34,800 Ini bukan... 189 00:10:35,426 --> 00:10:37,970 Kau tahu, sebentar lagi Natal. 190 00:10:39,138 --> 00:10:41,307 - Santa juga di sini, ya? - Apa? 191 00:10:41,891 --> 00:10:43,142 Bukan apa-apa. 192 00:10:43,768 --> 00:10:44,810 Tentu. 193 00:10:44,894 --> 00:10:46,354 Silakan mentraktirku. 194 00:10:46,437 --> 00:10:49,649 Aku yang traktir, kenapa kau yang bersikap arogan? 195 00:10:55,154 --> 00:10:57,823 {\an8}PANEKUK AMIGO 196 00:11:00,910 --> 00:11:02,119 {\an8}Bagaimana? 197 00:11:04,372 --> 00:11:06,374 {\an8}Terlezat keenam belas. 198 00:11:06,457 --> 00:11:08,834 {\an8}Jauh sekali. 199 00:11:09,418 --> 00:11:12,672 Omong-omong, aku tak pernah tanyakan ini, tetapi... 200 00:11:12,755 --> 00:11:13,964 Ada apa? 201 00:11:14,465 --> 00:11:16,842 Hotcake buatan siapa yang paling enak? 202 00:11:17,426 --> 00:11:18,594 {\an8}Yang paling enak? 203 00:11:20,888 --> 00:11:21,847 {\an8}Aku lupa. 204 00:11:21,931 --> 00:11:23,391 Serius? 205 00:11:24,892 --> 00:11:26,102 Enak sekali. 206 00:11:30,815 --> 00:11:32,149 Kau masih ingat? 207 00:11:32,692 --> 00:11:33,859 Apa? 208 00:11:33,943 --> 00:11:37,863 {\an8}Hari kita bertemu juga hari ulang tahunmu, 'kan? 209 00:11:38,364 --> 00:11:40,533 {\an8}- Aku lupa. - Begitu rupanya. 210 00:11:44,036 --> 00:11:45,871 Maaf soal ini. 211 00:11:45,955 --> 00:11:48,207 Ruangan ini sudah lama tak digunakan, 212 00:11:48,290 --> 00:11:50,126 jadi belum dirapikan. 213 00:11:50,209 --> 00:11:52,670 Tidak apa-apa, terima kasih. 214 00:11:53,462 --> 00:11:56,924 Sampaikan salamku untuk Etsuko. 215 00:11:57,007 --> 00:11:58,050 Baik. 216 00:12:00,052 --> 00:12:01,137 Hei, Ichiro! 217 00:12:01,721 --> 00:12:04,140 Kemari dan sapalah. 218 00:12:04,932 --> 00:12:06,183 Itu orangnya? 219 00:12:06,267 --> 00:12:09,729 Ya, dia Ichiro Umoregi. 220 00:12:09,812 --> 00:12:11,689 Akuma Kun berikutnya. 221 00:12:13,774 --> 00:12:14,650 Ichiro. 222 00:12:16,193 --> 00:12:18,946 Ini Mephisto Ⅲ, yang tadi kuceritakan. 223 00:12:19,822 --> 00:12:23,159 Kuharap kalian bisa berteman baik, Mephisto Ⅲ. 224 00:12:24,160 --> 00:12:26,370 Halo, senang berkenalan. 225 00:12:26,454 --> 00:12:29,540 Dia iblis setengah manusia, ya? 226 00:12:30,291 --> 00:12:32,168 {\an8}Apa dia ada gunanya? 227 00:12:32,251 --> 00:12:33,961 {\an8}Jangan bicara seperti itu. 228 00:12:34,044 --> 00:12:37,006 Akan percuma jika kekuatan sihirnya hanya setengah. 229 00:12:37,089 --> 00:12:38,215 Hentikan. 230 00:12:38,299 --> 00:12:41,302 Dia akan menjadi temanmu. 231 00:12:41,385 --> 00:12:43,471 Apa? Teman orang macam itu? 232 00:12:44,305 --> 00:12:45,598 {\an8}Kita sudah bahas ini. 233 00:12:45,681 --> 00:12:48,726 {\an8}Ichiro masih belum tahu rasanya punya teman. 234 00:12:48,809 --> 00:12:51,896 Tolong, Mephisto Ⅲ. 235 00:12:51,979 --> 00:12:54,356 Maaf, ini tak akan berhasil. 236 00:12:54,440 --> 00:12:55,483 Aku ingin kalian 237 00:12:55,566 --> 00:13:00,321 bekerja sama menciptakan Kerajaan Milenium di dunia ini. 238 00:13:00,821 --> 00:13:02,698 Kerajaan Milenium? 239 00:13:02,782 --> 00:13:07,119 Mereka paksakan yang tak bisa mereka capai ke anak-anak mereka. 240 00:13:07,661 --> 00:13:09,997 Orang tua memang egois. 241 00:13:10,080 --> 00:13:11,582 Ayahku tidak egois! 242 00:13:12,082 --> 00:13:16,086 Kau pasti tak yakin bisa menciptakan Kerajaan Milenium. 243 00:13:16,170 --> 00:13:19,089 Kudengar kau ditelantarkan oleh iblis dan manusia. 244 00:13:19,173 --> 00:13:22,009 - Orang berengsek... - Mephisto Ⅲ, hentikan. 245 00:13:22,092 --> 00:13:25,221 {\an8}Seruling Sulaiman pasti salah. 246 00:13:25,304 --> 00:13:28,265 {\an8}Tak mungkin orang sepertimu Akuma Kun! 247 00:13:31,393 --> 00:13:32,770 Aku juga merasa begitu. 248 00:13:32,853 --> 00:13:34,021 Apa? 249 00:13:34,104 --> 00:13:36,273 Apa maksudnya? 250 00:13:36,357 --> 00:13:38,818 Pertengkaran membuat kalian makin dekat. 251 00:13:38,901 --> 00:13:41,278 Benar. Aku mengandalkan kalian. 252 00:13:41,362 --> 00:13:42,571 Tunggu dulu! 253 00:13:45,115 --> 00:13:48,452 Akhirnya kita bisa bekerja sama seperti ini. 254 00:13:48,536 --> 00:13:50,079 Benar. 255 00:13:50,621 --> 00:13:53,707 Pertemuan pertama Ayah dan Paman Shingo juga kacau. 256 00:13:53,791 --> 00:13:56,377 {\an8}Kini mereka berteman baik. 257 00:13:57,086 --> 00:13:58,337 {\an8}Apa mungkin... 258 00:13:58,838 --> 00:14:01,257 {\an8}kita bisa seperti mereka? 259 00:14:01,340 --> 00:14:02,508 {\an8}Siapa yang tahu? 260 00:14:03,008 --> 00:14:04,718 - Pak. - Ya? 261 00:14:04,802 --> 00:14:06,804 Ini tambahannya. 262 00:14:07,304 --> 00:14:09,765 {\an8}Apa? Kami tak memesannya. 263 00:14:09,849 --> 00:14:11,725 Itu dariku. 264 00:14:13,811 --> 00:14:15,729 Silakan. Nikmatilah. 265 00:14:15,813 --> 00:14:18,482 {\an8}Terima kasih. 266 00:14:19,316 --> 00:14:22,653 Hei, berterima kasihlah sebelum memakannya. Astaga. 267 00:14:22,736 --> 00:14:24,613 Aku akan makan sedikit. 268 00:14:24,697 --> 00:14:25,739 Silakan. 269 00:14:25,823 --> 00:14:29,118 Namun, kenapa... 270 00:14:29,618 --> 00:14:32,454 Mendengar obrolan kalian, 271 00:14:32,538 --> 00:14:33,497 mengingatkanku... 272 00:14:34,248 --> 00:14:37,084 akan masa mudaku. 273 00:14:37,585 --> 00:14:39,253 {\an8}Begitu rupanya. 274 00:14:39,336 --> 00:14:42,882 {\an8}Aku juga punya seorang putra. 275 00:14:44,341 --> 00:14:47,970 Namun, sebenarnya, dia putra sahabatku. 276 00:14:49,221 --> 00:14:53,767 Kuharap dia juga punya teman baik. 277 00:14:55,394 --> 00:14:56,770 {\an8}Begitulah. 278 00:15:00,649 --> 00:15:04,778 Terima kasih kalian membantu orang tua ini mengisi waktu. 279 00:15:21,754 --> 00:15:23,172 Metaxa, ya? 280 00:15:23,255 --> 00:15:25,174 Aku terkesan kau tahu. 281 00:15:25,758 --> 00:15:29,929 {\an8}Ada restoran yang menjual hidangan serupa menurut Panduan Hotcake Dunia. 282 00:15:30,721 --> 00:15:32,431 Aku belum pernah memakannya. 283 00:15:32,514 --> 00:15:34,475 {\an8}Senang mendengarnya. 284 00:15:37,686 --> 00:15:40,230 Baiklah, selamat bersenang-senang. 285 00:15:41,357 --> 00:15:43,400 Maaf, Pak. 286 00:15:43,484 --> 00:15:44,485 Siapa nama Anda? 287 00:15:45,527 --> 00:15:48,322 Namaku Mizuki. 288 00:15:49,114 --> 00:15:51,659 Aku pemilik restoran ini. 289 00:15:51,742 --> 00:15:52,618 Apa? 290 00:15:54,536 --> 00:15:58,082 {\an8}Rasa manis dan aroma Metaxa meresap ke hotcake. 291 00:15:58,165 --> 00:15:59,541 {\an8}Luar biasa. 292 00:15:59,625 --> 00:16:01,168 {\an8}Terlezat kedua belas. 293 00:16:02,211 --> 00:16:05,172 {\an8}Omong-omong, minta maaflah ke Paman Shingo. 294 00:16:06,173 --> 00:16:09,927 Meski bukan sebenarnya, itu ultah yang diberikan Paman Shingo. 295 00:16:10,761 --> 00:16:12,513 - Tidak mau. - Hei, dengarkan aku. 296 00:16:12,596 --> 00:16:14,431 Tunggu, hanya itu bagianku? 297 00:16:14,515 --> 00:16:16,976 Bersyukurlah kau masih kebagian. 298 00:16:17,059 --> 00:16:19,353 Apa-apaan? 299 00:16:27,611 --> 00:16:29,196 Ichiro. 300 00:16:29,780 --> 00:16:33,534 {\an8}Tumben kau datang tanpa kuminta. 301 00:16:33,617 --> 00:16:35,953 {\an8}Aku mau ambil buku yang ingin kubaca. 302 00:16:36,036 --> 00:16:38,872 Begitu? Ambillah sebanyak yang kau mau. 303 00:16:38,956 --> 00:16:40,916 Itu memang rencanaku. 304 00:16:47,840 --> 00:16:49,341 Ayah Bodoh. 305 00:16:49,425 --> 00:16:50,467 Ya? 306 00:16:52,052 --> 00:16:53,512 Mephisto bertanya 307 00:16:53,595 --> 00:16:56,974 hotcake buatan siapa yang paling lezat. 308 00:16:57,057 --> 00:16:58,434 Lantas? 309 00:17:02,187 --> 00:17:05,733 Hotcake buatan Mephisto yang terlezat kedua. 310 00:17:07,609 --> 00:17:09,111 Yang terlezat pertama... 311 00:17:16,785 --> 00:17:18,996 - Nanti aku kembali. - Baiklah. 312 00:17:43,103 --> 00:17:44,271 Aeshma. 313 00:17:45,564 --> 00:17:46,857 Tunggu aku, ya? 314 00:17:53,822 --> 00:17:55,491 Matanya telah terbuka. 315 00:18:06,168 --> 00:18:09,755 Aeshma... 316 00:18:26,438 --> 00:18:29,775 {\an8}Hotcake nomor satu pilihan Akuma Kun 317 00:18:29,858 --> 00:18:31,860 {\an8}pasti sangat lezat. 318 00:18:32,611 --> 00:18:35,322 {\an8}Aku ingin mencicipinya juga, Akuma Kun. 319 00:18:35,405 --> 00:18:37,950 {\an8}Kira-kira siapa yang membuatnya? 320 00:18:38,033 --> 00:18:40,661 {\an8}Pasti Akuma Kun yang asli. 321 00:18:40,744 --> 00:18:43,122 {\an8}Akuma Kun saat ini adalah Ichiro. 322 00:18:43,622 --> 00:18:48,085 {\an8}Namun, Strophaia itu membuatku merinding. 323 00:18:48,168 --> 00:18:49,586 {\an8}Strophaia... 324 00:18:50,254 --> 00:18:52,631 {\an8}Apa rencana dia? 325 00:18:52,714 --> 00:18:55,050 {\an8}Jadi, kita benar-benar tak tahu? 326 00:18:55,134 --> 00:18:58,470 {\an8}Dia mungkin orang aneh, kikuk, dan berengsek. 327 00:18:58,554 --> 00:19:01,640 {\an8}Strophaia hanya perlu makan makanan yang enak. 328 00:19:01,723 --> 00:19:04,143 {\an8}Makanan enak membuat orang bahagia. 329 00:19:04,226 --> 00:19:08,814 {\an8}- Hotcake, ramen, dan nasi di sup miso. - Sushi, barbekyu, steik hamburger! 330 00:19:08,897 --> 00:19:12,526 {\an8}- Hyakume, makananmu enak-enak. - Tentu saja! 331 00:19:12,609 --> 00:19:17,489 {\an8}Pasti makanan lezat yang menjaga hati Ichiro. 332 00:19:17,573 --> 00:19:19,783 {\an8}Ichiro membaca banyak buku. 333 00:19:19,867 --> 00:19:22,619 {\an8}Dia pasti belajar banyak dari buku-buku itu. 334 00:19:22,703 --> 00:19:26,123 {\an8}Makan hotcake atau tak makan hotcake, 335 00:19:26,206 --> 00:19:28,667 {\an8}itu pertanyaannya. Ya! 336 00:19:28,750 --> 00:19:31,003 {\an8}Astaga! Shakespeare? 337 00:19:31,086 --> 00:19:34,840 {\an8}Aku tak tahu kau membacanya, Hyakume. 338 00:19:34,923 --> 00:19:38,302 {\an8}Shakespeare? Aku tak mengenalnya. 339 00:19:38,385 --> 00:19:41,096 {\an8}Itu ada di manga yang sudah lama kubaca. 340 00:19:42,472 --> 00:19:43,891 {\an8}Begitu rupanya. 341 00:19:43,974 --> 00:19:47,144 {\an8}Namun, hidup adalah siklus pilihan. 342 00:19:47,227 --> 00:19:51,940 {\an8}Memberi koin ke kucing atau nasi ke belut, itu pertanyaannya. 343 00:19:52,024 --> 00:19:53,400 {\an8}Sudah kuputuskan! 344 00:19:53,483 --> 00:19:55,652 {\an8}Aku akan makan sukiyaki besok! 345 00:19:55,736 --> 00:20:00,032 {\an8}Apa? Master Hyakume, izinkan aku menemanimu. 346 00:20:08,081 --> 00:20:10,334 Terjemahan subtitle oleh: Ardi Prananta