1 00:00:54,376 --> 00:00:56,918 ‫في 13 أكتوبر 1972،‬ 2 00:00:57,501 --> 00:01:00,959 ‫تحطمت طائرة أوروغويانية في جبال "الأنديز".‬ 3 00:01:03,418 --> 00:01:07,418 ‫كنا 40 راكبًا وخمسة من أفراد الطاقم‬ ‫على متنها.‬ 4 00:01:10,293 --> 00:01:11,834 ‫يعتبرها البعض مأساة.‬ 5 00:01:14,334 --> 00:01:16,126 ‫وآخرون يجدونها أعجوبة.‬ 6 00:01:19,418 --> 00:01:20,959 ‫ما الذي حصل فعلًا؟‬ 7 00:01:23,084 --> 00:01:25,501 ‫كيف تتصرف حين يتخلى عنك العالم؟‬ 8 00:01:27,959 --> 00:01:30,959 ‫عندما تُجرّد من الثياب وتتجمد من البرد؟‬ 9 00:01:33,459 --> 00:01:36,001 ‫حينما تُحرم من الطعام وتُحتضر؟‬ 10 00:01:40,543 --> 00:01:42,459 ‫الجواب بين الجبال.‬ 11 00:01:44,584 --> 00:01:46,334 ‫علينا العودة إلى الماضي،‬ 12 00:01:46,876 --> 00:01:49,668 ‫مدركين أن الماضي هو ما يغير معظمنا.‬ 13 00:01:54,709 --> 00:01:56,459 ‫"(مونتيفيديو)، (الأوروغواي)، أكتوبر 1972"‬ 14 00:01:56,543 --> 00:01:58,209 ‫هيّا، اجتمعوا.‬ 15 00:01:58,293 --> 00:01:59,501 ‫هيّا يا "أولد كريستيانز"!‬ 16 00:01:59,584 --> 00:02:01,543 ‫هيّا. لنؤمن بقدراتنا.‬ 17 00:02:01,626 --> 00:02:03,168 ‫- أمسكوا بها. هيّا!‬ ‫- هيّا بنا.‬ 18 00:02:03,751 --> 00:02:05,501 ‫هيّا.‬ 19 00:02:05,584 --> 00:02:08,418 ‫انطلق يا "أولد كريستيانز"!‬ 20 00:02:09,501 --> 00:02:12,001 ‫- هيّا يا فريق "أولد كريستيانز"!‬ ‫- هيّا يا فريق.‬ 21 00:02:13,084 --> 00:02:14,543 ‫هيّا بنا.‬ 22 00:02:14,626 --> 00:02:16,501 ‫أمسك بها. مررها.‬ 23 00:02:16,584 --> 00:02:18,126 ‫انطلق يا "روبرتو".‬ 24 00:02:22,376 --> 00:02:23,376 ‫مرّرها لـ"ناندو".‬ 25 00:02:23,959 --> 00:02:24,918 ‫مرّرها يا "روبرتو".‬ 26 00:02:26,209 --> 00:02:28,043 ‫- إلى "ناندو".‬ ‫- هيّا يا "روبرتو"!‬ 27 00:02:30,001 --> 00:02:32,501 ‫مرّر الكرة يا "روبرتو".‬ 28 00:02:33,418 --> 00:02:34,543 ‫مرّرها.‬ 29 00:02:40,168 --> 00:02:41,001 ‫مرّر الكرة.‬ 30 00:02:43,293 --> 00:02:45,626 ‫أخبرتك أنك كنت محاطًا بأربعة لاعبين،‬ ‫فلم أستطع.‬ 31 00:02:45,709 --> 00:02:48,543 ‫- كان بوسعك، لكنك لم تمرّرها.‬ ‫- لا تفرط في التفكير ونفّذ.‬ 32 00:02:48,626 --> 00:02:50,751 ‫- أكنت قادرًا على تقديم أداء أفضل؟‬ ‫- أكيد.‬ 33 00:02:50,834 --> 00:02:53,001 ‫حسنًا، لكننا فزنا في البطولة الأخيرة بفضلي.‬ 34 00:02:53,084 --> 00:02:53,918 ‫بفضلك؟‬ 35 00:02:54,001 --> 00:02:56,418 ‫ولأن الأمور تتعسر الآن…‬ 36 00:02:56,918 --> 00:03:01,418 ‫ما الذي يضحككم؟ أداؤنا في الملعب اليوم؟‬ 37 00:03:02,376 --> 00:03:04,376 ‫أنت تثق بي يا "روبرتو"، صحيح؟‬ 38 00:03:04,459 --> 00:03:07,918 ‫عندما أطلب منك تمرير الكرة‬ ‫أنتظر تنفيذك لأوامري، أتفهم؟‬ 39 00:03:08,001 --> 00:03:11,459 ‫وعندما أطلب تسليم أجرة الرحلة اليوم،‬ ‫أتوقّع استلامها اليوم.‬ 40 00:03:11,543 --> 00:03:15,376 ‫لا يزال علينا ملء نصف مقاعد الطائرة.‬ ‫"دانييل"، هل سيأتي أقرباؤك؟‬ 41 00:03:15,459 --> 00:03:17,584 ‫- أجل. سنكون أربعة.‬ ‫- هذه أجرة مجموعتي.‬ 42 00:03:17,668 --> 00:03:20,334 ‫- ألم تتمكن من إيجاد مغلّف يا "كوكو"؟‬ ‫- لا.‬ 43 00:03:20,418 --> 00:03:21,543 ‫من أيضًا؟‬ 44 00:03:21,626 --> 00:03:23,126 ‫ماذا عن أصدقائك يا "غاستون"؟‬ 45 00:03:23,209 --> 00:03:25,626 ‫- أجل، أقنعتهم بمرافقتنا.‬ ‫- جميعهم؟‬ 46 00:03:25,709 --> 00:03:27,793 ‫أجل. لكن ما زلت أحاول إقناع أحدهم.‬ 47 00:03:28,376 --> 00:03:30,751 ‫"وكان صوت من السماوات،‬ ‫(أنت ابني الحبيب الذي به سررت)‬ 48 00:03:30,834 --> 00:03:34,418 ‫وللوقت أخرجه الروح إلى البرية.‬ 49 00:03:34,501 --> 00:03:41,501 ‫وكان هناك في البرية 40 يومًا‬ ‫يُجرب من الشيطان.‬ 50 00:03:41,584 --> 00:03:43,459 ‫فتقدم إليه المجرب وقال له،‬ 51 00:03:43,543 --> 00:03:47,334 ‫(إن كنت ابن الله‬ ‫فقل أن تصير هذه الحجارة خبزًا.)‬ 52 00:03:47,918 --> 00:03:51,793 ‫فأجاب قائلًا،‬ ‫(ليس بالخبز وحده يحيا الإنسان،‬ 53 00:03:52,293 --> 00:03:53,376 ‫بل بكل كلمة…)"‬ 54 00:03:54,084 --> 00:03:55,084 ‫"بانشو".‬ 55 00:03:56,251 --> 00:03:57,084 ‫"بانشو"!‬ 56 00:03:57,168 --> 00:03:59,793 ‫"(خذوا كلوا هذا هو جسدي…)"‬ 57 00:03:59,876 --> 00:04:02,084 ‫"بانشو"، هذه من أجل "نوما".‬ 58 00:04:02,168 --> 00:04:06,626 ‫نذكر موتك ونعترف بقيامتك‬ 59 00:04:06,709 --> 00:04:09,334 ‫وننتظر مجيئك الثاني أيها الرب "يسوع".‬ 60 00:04:09,418 --> 00:04:10,709 ‫خذها يا "ألفريدو".‬ 61 00:04:12,584 --> 00:04:16,001 ‫أنت، انظر نحوي.‬ 62 00:04:16,501 --> 00:04:18,418 ‫أعط هذه لـ"بانشو". خذ.‬ 63 00:04:22,584 --> 00:04:23,709 ‫شكرًا.‬ 64 00:04:23,793 --> 00:04:25,209 ‫يا "نوما".‬ 65 00:04:26,418 --> 00:04:28,793 ‫أيمكنك تمرير هذه له من فضلك؟‬ 66 00:04:29,918 --> 00:04:30,918 ‫"غاستون".‬ 67 00:04:35,543 --> 00:04:39,793 ‫"رافقنا إلى (تشيلي) يا صاح!"‬ 68 00:04:39,876 --> 00:04:43,251 ‫عاملون وطلاب، متكاتفون معًا!‬ 69 00:04:43,334 --> 00:04:47,376 ‫عاملون وطلاب، متكاتفون معًا!‬ 70 00:04:47,459 --> 00:04:49,251 ‫اختبار القانون التجاري في الـ20 من الشهر.‬ 71 00:04:49,334 --> 00:04:52,043 ‫- لا وقت عندي.‬ ‫- ستُؤجل الاختبارات لأسبوعين على الأقل.‬ 72 00:04:52,126 --> 00:04:55,126 ‫- انظر إلى هذه المعمعة.‬ ‫- الدراسة ليست السبب الوحيد.‬ 73 00:04:55,209 --> 00:04:58,418 ‫- لا أحب الرغبي.‬ ‫- لا يتعلق الأمر بالرغبي.‬ 74 00:04:58,501 --> 00:05:02,334 ‫إلى "سانتياغو"، "تشيلي"، بـ45 دولارًا.‬ ‫أين ستجد عرضًا مغريًا كهذا؟‬ 75 00:05:02,418 --> 00:05:04,668 ‫- مُحال!‬ ‫- لن تجد شيئًا كهذا أبدًا.‬ 76 00:05:04,751 --> 00:05:05,959 ‫تفقّد هذه.‬ 77 00:05:06,043 --> 00:05:10,334 ‫أرقام هواتف الفتيات اللواتي قابلناهنّ هناك.‬ 78 00:05:10,418 --> 00:05:12,418 ‫- "غراسييلا"…‬ ‫- يا لها من فاتنة.‬ 79 00:05:12,501 --> 00:05:14,126 ‫- "سيلفيا"…‬ ‫- جمال وأناقة.‬ 80 00:05:14,209 --> 00:05:16,168 ‫- "بياتريز"…‬ ‫- مثيرة وأخاذة.‬ 81 00:05:16,251 --> 00:05:17,209 ‫- "نيليدا"…‬ ‫- كفاك.‬ 82 00:05:17,293 --> 00:05:19,501 ‫أتمازحني؟ إنها مذهلة.‬ 83 00:05:19,584 --> 00:05:22,668 ‫هجرتك تذرف الدموع‬ ‫على قارعة طريق "مونتيفيديو".‬ 84 00:05:22,751 --> 00:05:24,626 ‫- كفاك يا رجل.‬ ‫- ما بكما؟‬ 85 00:05:25,459 --> 00:05:27,793 ‫احتفظ بهذه. لا تدع "غاستون" يحصل عليها.‬ 86 00:05:27,876 --> 00:05:30,751 ‫اتفقنا؟ تعال، فلنجلب المزيد من المشروب.‬ 87 00:05:30,834 --> 00:05:35,334 ‫كُفّ حديثك عن "نيليدا". الأمر لا يعنيك.‬ 88 00:05:35,418 --> 00:05:38,543 ‫أرجوك لا تدعني أذهب وحدي‬ ‫مع هذين المعتوهين.‬ 89 00:05:38,626 --> 00:05:40,209 ‫هذه ليست جديرة بإقناعي.‬ 90 00:05:40,959 --> 00:05:42,959 ‫أتريد سببًا وجيهًا لمرافقتنا؟‬ 91 00:05:43,043 --> 00:05:44,543 ‫- ما هو؟‬ ‫- أود أن نذهب معًا.‬ 92 00:05:46,251 --> 00:05:49,543 ‫ستتخرّج في غضون أشهر،‬ ‫ولن ينتظرك سوى العمل بعد ذلك.‬ 93 00:05:49,626 --> 00:05:53,251 ‫ستكون أفضل محام في "مونتيفيديو"‬ ‫وسنفتخر جميعنا بك.‬ 94 00:05:53,334 --> 00:05:55,001 ‫لكن كلانا سينشغل بحياته.‬ 95 00:05:55,751 --> 00:05:58,376 ‫أفهمت الآن؟ قد تكون هذه آخر رحلة لنا معًا.‬ 96 00:06:00,293 --> 00:06:02,168 ‫أتحاول دفعي إلى البكاء؟‬ 97 00:06:02,709 --> 00:06:06,334 ‫عاملون وطلاب، متكاتفون معًا!‬ 98 00:06:15,251 --> 00:06:16,501 ‫مساء الخير.‬ 99 00:06:25,626 --> 00:06:28,626 ‫تعال إليّ. كلب مطيع.‬ 100 00:07:00,418 --> 00:07:03,501 ‫"(سانتياغو)"‬ 101 00:07:06,251 --> 00:07:07,084 ‫"تشامب"؟‬ 102 00:07:08,418 --> 00:07:09,418 ‫ما رأيك؟‬ 103 00:07:10,293 --> 00:07:11,293 ‫هل أذهب؟‬ 104 00:07:25,126 --> 00:07:26,126 ‫"(كاراسكو)"‬ 105 00:07:26,209 --> 00:07:29,501 ‫إنها الثامنة صباحًا من يوم الخميس،‬ ‫هنا في "مونتيفيديو".‬ 106 00:07:29,584 --> 00:07:30,459 ‫أحمق!‬ 107 00:07:31,043 --> 00:07:34,709 ‫معكم "بيرتش روبينيان" من "إمباكتو"‬ ‫عبر إذاعة "راديو إنديبيندينسيا".‬ 108 00:07:35,668 --> 00:07:41,001 ‫الشمس ودرجات الحرارة المعتدلة بانتظارنا‬ ‫خلال الأيام الأربعة من العطلة،‬ 109 00:07:41,084 --> 00:07:42,918 ‫لذا ستنعمون بأطيب الأوقات.‬ 110 00:07:46,168 --> 00:07:47,418 ‫بحقك يا "بانشيتو".‬ 111 00:07:56,751 --> 00:07:58,126 ‫طاب يومك.‬ 112 00:08:01,459 --> 00:08:04,084 ‫شكرًا.‬ 113 00:08:06,418 --> 00:08:08,293 ‫"نوما"!‬ 114 00:08:09,834 --> 00:08:10,918 ‫كيف حالك؟‬ 115 00:08:11,668 --> 00:08:12,668 ‫مرحبًا.‬ 116 00:08:12,751 --> 00:08:15,168 ‫"كانيسا"! "روبرتو كانيسا"!‬ 117 00:08:15,251 --> 00:08:16,918 ‫"أليكسيس". "أليكسيس أونييه"!‬ 118 00:08:17,001 --> 00:08:18,501 ‫"إنريكه بلاتيرو".‬ 119 00:08:18,584 --> 00:08:19,918 ‫"فيليبه ماكيرياين".‬ 120 00:08:20,001 --> 00:08:21,876 ‫"فرانسيسكو أبال". "بانشو".‬ 121 00:08:21,959 --> 00:08:22,834 ‫وداعًا.‬ 122 00:08:26,876 --> 00:08:27,959 ‫أحسنوا التصرف.‬ 123 00:08:28,043 --> 00:08:29,793 ‫ودّع والدتك.‬ 124 00:08:29,876 --> 00:08:30,918 ‫اقضوا وقتًا ممتعًا.‬ 125 00:08:31,001 --> 00:08:32,293 ‫وداعًا. أحبكم.‬ 126 00:08:32,876 --> 00:08:34,168 ‫واحد، اثنان.‬ 127 00:08:34,251 --> 00:08:36,334 ‫- ابتسم يا "خافيير".‬ ‫- ثلاثة.‬ 128 00:08:36,418 --> 00:08:38,459 ‫"(كاراسكو)، (الأوروغواي)"‬ 129 00:08:38,543 --> 00:08:40,126 ‫- التقطتها.‬ ‫- حسنًا.‬ 130 00:08:40,793 --> 00:08:41,793 ‫رائع.‬ 131 00:08:41,876 --> 00:08:43,084 ‫هيّا بنا!‬ 132 00:08:43,168 --> 00:08:44,293 ‫أسمعت صوت الالتقاط؟‬ 133 00:08:44,376 --> 00:08:45,626 ‫- نعم.‬ ‫- عظيم.‬ 134 00:08:50,293 --> 00:08:51,959 ‫اسمي "نوما توركاتي".‬ 135 00:08:53,168 --> 00:08:54,751 ‫عمري 24 عامًا.‬ 136 00:08:57,209 --> 00:08:59,709 ‫أنظر حولي وأكاد لا أعرف أحدًا هنا…‬ 137 00:09:02,626 --> 00:09:04,334 ‫لكن كلّ شيء يبدو مألوفًا.‬ 138 00:09:07,709 --> 00:09:09,584 ‫معظمهم شباب، حالهم حالي.‬ 139 00:09:10,751 --> 00:09:12,168 ‫تربّوا بحبّ،‬ 140 00:09:12,251 --> 00:09:13,918 ‫في منازل قريبة من البحر.‬ 141 00:09:16,209 --> 00:09:17,668 ‫وبالنسبة إلى بعضهم،‬ 142 00:09:18,834 --> 00:09:21,043 ‫ستكون هذه أول رحلة يبتعدون فيها عن ديارهم.‬ 143 00:09:29,918 --> 00:09:32,584 ‫هيّا يا "كارليتوس"، اجلس.‬ 144 00:09:37,334 --> 00:09:40,251 ‫"غرق قارب على ساحل (مونتيفيديو)"‬ 145 00:09:55,626 --> 00:09:57,084 ‫انظر نحوي يا "كوكو".‬ 146 00:09:59,959 --> 00:10:01,626 ‫صورة جميلة.‬ 147 00:10:01,709 --> 00:10:04,084 ‫سنرسلها إلى قريبة "دييغو".‬ 148 00:10:05,168 --> 00:10:06,918 ‫- ضعها في إطار لأجلها.‬ ‫- شكرًا.‬ 149 00:10:07,001 --> 00:10:07,834 ‫"دييغيتو".‬ 150 00:10:07,918 --> 00:10:10,501 ‫كفاك يا "بانشيتو". أود الفوز.‬ 151 00:10:11,084 --> 00:10:12,709 ‫أوراقك مثالية.‬ 152 00:10:14,834 --> 00:10:16,084 ‫قريبتك…‬ 153 00:10:17,084 --> 00:10:18,209 ‫ويحي!‬ 154 00:10:18,793 --> 00:10:20,668 ‫يبدو أن القرش جائع اليوم.‬ 155 00:10:20,751 --> 00:10:22,084 ‫إنها سلسلة الجبال، صحيح؟‬ 156 00:10:22,168 --> 00:10:25,126 ‫هل صحيح أنها تحاول ابتلاع كلّ ما يمرّ فوقها؟‬ 157 00:10:25,209 --> 00:10:26,043 ‫نعم.‬ 158 00:10:26,543 --> 00:10:27,376 ‫ذلك صحيح.‬ 159 00:10:29,293 --> 00:10:31,459 ‫الرياح الدافئة القادمة من "الأرجنتين"‬ 160 00:10:31,543 --> 00:10:35,168 ‫تصطدم بهواء الجبل البارد،‬ ‫ما يولّد تأثير الشفط.‬ 161 00:10:35,251 --> 00:10:36,459 ‫أنت تمازحنا.‬ 162 00:10:36,543 --> 00:10:39,626 ‫لا. ذلك ما يسبب المطبات الهوائية.‬ 163 00:10:39,709 --> 00:10:41,959 ‫لكننا تحايلنا على ذلك.‬ 164 00:10:42,043 --> 00:10:42,918 ‫انظر.‬ 165 00:10:46,126 --> 00:10:48,793 ‫هذه سلسلة الجبال.‬ 166 00:10:49,459 --> 00:10:52,501 ‫نريد الانتقال من هذا الموقع إلى ذاك.‬ 167 00:10:52,584 --> 00:10:54,459 ‫لكننا لن نحلّق في مسار مباشر.‬ 168 00:10:54,543 --> 00:10:57,709 ‫ليت الأمر بهذه البساطة.‬ ‫سلسلة الجبال هائلة.‬ 169 00:10:57,793 --> 00:10:59,751 ‫ولهذا نتجه جنوبًا،‬ 170 00:11:00,334 --> 00:11:02,959 ‫حيث يُوجد ممر منخفض.‬ 171 00:11:03,043 --> 00:11:07,501 ‫سنعبر منه، وعند وصولنا إلى "تشيلي"،‬ ‫سننعطف شمالًا مع بلوغنا "كوريكو".‬ 172 00:11:07,584 --> 00:11:10,668 ‫وبعد عشر دقائق، سنهبط في "سانتياغو".‬ 173 00:11:14,501 --> 00:11:17,376 ‫أيها الركّاب، يُرجى ربط أحزمتكم.‬ 174 00:11:17,459 --> 00:11:19,418 ‫سنهبط في "سانتياغو" قريبًا.‬ 175 00:11:19,501 --> 00:11:21,251 ‫وزع الأوراق. سأعود في الحال.‬ 176 00:11:39,959 --> 00:11:44,418 ‫سيداتي وسادتي، طاب مساؤكم.‬ ‫أنا ربّانكم، العماد "كارلوس بايز".‬ 177 00:11:44,501 --> 00:11:48,959 ‫أرجو ربط أحزمتكم لئلا تتناثر جثامينكم‬ ‫في جميع أنحاء "الأنديز".‬ 178 00:11:49,918 --> 00:11:53,626 ‫- حدّثوا أصدقاءكم عن خطوطنا الجوية.‬ ‫- من فضلك.‬ 179 00:11:53,709 --> 00:11:54,793 ‫اجلس في مقعدك.‬ 180 00:11:54,876 --> 00:11:56,459 ‫اجلس من فضلك.‬ 181 00:11:57,043 --> 00:11:59,959 ‫"كارليتوس"!‬ 182 00:12:00,043 --> 00:12:02,251 ‫كفى. اربطوا أحزمتكم.‬ 183 00:12:03,418 --> 00:12:07,626 ‫هيّا، انتقلوا إلى الأمام.‬ ‫تلزمني بعض المساحة هنا.‬ 184 00:12:36,751 --> 00:12:38,751 ‫ما الخطب؟ هل أنت خائف؟‬ 185 00:12:45,501 --> 00:12:47,584 ‫احذر يا "خافيير".‬ 186 00:12:47,668 --> 00:12:50,043 ‫"ناندو". اربط حزامك.‬ 187 00:12:51,126 --> 00:12:52,126 ‫اجلس.‬ 188 00:12:57,209 --> 00:12:59,126 ‫"ناندو"!‬ 189 00:12:59,709 --> 00:13:01,293 ‫- "سوسي"!‬ ‫- لا تتحركوا.‬ 190 00:13:22,876 --> 00:13:24,293 ‫زد قوة الدفع.‬ 191 00:13:45,459 --> 00:13:47,543 ‫أبانا الذي في السماوات…‬ 192 00:13:48,334 --> 00:13:50,334 ‫السلام عليك يا "مريم"، الممتلئة نعمة…‬ 193 00:14:07,959 --> 00:14:09,459 ‫"غاستون"!‬ 194 00:15:42,293 --> 00:15:44,043 ‫- ناولني يدك.‬ ‫- "روبرتو".‬ 195 00:15:47,834 --> 00:15:48,876 ‫أنا هنا.‬ 196 00:15:50,834 --> 00:15:52,751 ‫"إدواردو".‬ 197 00:15:53,376 --> 00:15:54,209 ‫"مارسيلو".‬ 198 00:15:55,251 --> 00:15:57,626 ‫أجل يا صاحبي. أنا هنا.‬ 199 00:16:01,584 --> 00:16:04,668 ‫لا! لا مزيد من الموت.‬ 200 00:16:04,751 --> 00:16:08,168 ‫لا مزيد من الموت. لا أريد موت أحد آخر.‬ 201 00:16:09,459 --> 00:16:10,668 ‫دعه يتكئ على الجدار.‬ 202 00:16:10,751 --> 00:16:12,584 ‫ليس هكذا. اجذبه إلى أعلى.‬ 203 00:16:14,459 --> 00:16:17,084 ‫أريدك أن تحافظ على هدوئك. استرخ وتنفس.‬ 204 00:16:17,168 --> 00:16:20,501 ‫انظر إليّ. أنا طالب طب.‬ 205 00:16:20,584 --> 00:16:22,376 ‫اسمي "روبرتو". ما اسمك؟‬ 206 00:16:22,459 --> 00:16:23,876 ‫- "ألفارو".‬ ‫- وما اسم عائلتك؟‬ 207 00:16:23,959 --> 00:16:25,501 ‫"ألفارو مانجينو".‬ 208 00:16:36,793 --> 00:16:38,126 ‫ربان الطائرة حي.‬ 209 00:16:38,209 --> 00:16:39,084 ‫خذ هذه. ساعدني.‬ 210 00:16:39,168 --> 00:16:40,543 ‫الربان حي!‬ 211 00:16:41,126 --> 00:16:45,126 ‫هيّا يا "غوستافو". عند إشارتي.‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 212 00:16:45,751 --> 00:16:47,001 ‫في هذا الاتجاه.‬ 213 00:16:47,084 --> 00:16:48,626 ‫"اليوم الأول، 13 أكتوبر 1972"‬ 214 00:16:48,709 --> 00:16:50,668 ‫الربانان حيّان. أبعد هذه.‬ 215 00:16:53,043 --> 00:16:55,834 ‫لا شيء يعمل ولا أضواء تومض. لا شيء.‬ 216 00:16:55,918 --> 00:16:58,251 ‫أخبرني كيف يعمل جهاز الإرسال.‬ 217 00:16:58,834 --> 00:16:59,834 ‫ماذا عليّ أن أضغط؟‬ 218 00:17:04,084 --> 00:17:07,334 ‫مرحبًا؟ تحطمت طائرتنا في الجبال.‬ ‫نحن من "الأوروغواي".‬ 219 00:17:07,418 --> 00:17:09,709 ‫ارتطمنا بالجبال. أيسمعني أحد؟‬ 220 00:17:10,418 --> 00:17:11,501 ‫أيعمل هذا؟‬ 221 00:17:13,001 --> 00:17:14,751 ‫اجتزنا "كوريكو".‬ 222 00:17:15,251 --> 00:17:16,251 ‫ماذا؟‬ 223 00:17:16,334 --> 00:17:17,876 ‫اجتزنا "كوريكو".‬ 224 00:17:18,626 --> 00:17:19,626 ‫ماذا بشأن "كوريكو"؟‬ 225 00:17:20,251 --> 00:17:21,876 ‫أخبرني مجددًا. لا أستطيع فهمك.‬ 226 00:17:24,251 --> 00:17:25,918 ‫- النجدة!‬ ‫- هيّا بنا.‬ 227 00:17:26,834 --> 00:17:28,001 ‫هنا!‬ 228 00:17:34,834 --> 00:17:35,834 ‫يا للهول…‬ 229 00:17:46,626 --> 00:17:49,501 ‫فليحفظكم الرب.‬ 230 00:17:59,376 --> 00:18:01,626 ‫حلّ الليل فجأة ككمين يتربص بنا.‬ 231 00:18:04,084 --> 00:18:07,501 ‫في غضون دقائق، انخفضت الحرارة 30 درجة.‬ 232 00:18:09,251 --> 00:18:11,918 ‫إن لم يقتلنا سقوط الطائرة،‬ ‫فسيهلكنا الصقيع.‬ 233 00:18:17,709 --> 00:18:19,834 ‫نبذل قصارى جهدنا لنجلس متكتلين معًا.‬ 234 00:18:20,668 --> 00:18:24,126 ‫الناجون والموتى في مساحة واحدة.‬ 235 00:18:26,459 --> 00:18:29,959 ‫"(بيدو)"‬ 236 00:18:37,418 --> 00:18:38,418 ‫سأعود إلى الديار.‬ 237 00:18:38,501 --> 00:18:41,584 ‫أريد جواز سفرك!‬ 238 00:18:42,418 --> 00:18:43,876 ‫أمسك يدي بإحكام.‬ 239 00:18:44,918 --> 00:18:46,668 ‫هكذا قضينا ليلتنا.‬ 240 00:18:47,251 --> 00:18:49,001 ‫ابقوا مستيقظين وإلّا فستموتون تجمدًا.‬ 241 00:18:49,084 --> 00:18:50,376 ‫المصابون يولولون.‬ 242 00:18:50,459 --> 00:18:51,501 ‫اقترب.‬ 243 00:18:51,584 --> 00:18:53,126 ‫والآخرون أيضًا.‬ 244 00:18:53,626 --> 00:18:56,126 ‫دعني! يا أمّي!‬ 245 00:18:56,709 --> 00:18:58,043 ‫أمّي!‬ 246 00:18:58,126 --> 00:18:59,209 ‫تمسّك بي.‬ 247 00:19:03,918 --> 00:19:05,459 ‫ضمّني بقوة يا "بانشو".‬ 248 00:19:09,793 --> 00:19:14,584 ‫النجدة.‬ 249 00:19:14,668 --> 00:19:16,668 ‫النجدة!‬ 250 00:20:00,918 --> 00:20:02,668 ‫نحن على قيد الحياة يا "بانشو".‬ 251 00:21:06,959 --> 00:21:08,251 ‫أيمكنني أخذ واحدة؟‬ 252 00:21:11,709 --> 00:21:12,834 ‫أتعرف أين نحن؟‬ 253 00:21:13,959 --> 00:21:15,043 ‫ليس بعد.‬ 254 00:21:15,709 --> 00:21:16,959 ‫"مارسيلو".‬ 255 00:21:17,043 --> 00:21:18,876 ‫مات "بانشو أبال" و"ماريتينيز لاماس".‬ 256 00:21:18,959 --> 00:21:20,834 ‫والسيدة التي كانت تصرخ البارحة.‬ 257 00:21:21,959 --> 00:21:23,959 ‫سقط "غاستون" عندما انفصلت مؤخرة الطائرة.‬ 258 00:21:24,959 --> 00:21:26,584 ‫وقريبي "دانييل" أيضًا.‬ 259 00:21:27,876 --> 00:21:29,251 ‫وكذلك "غويدو" و"أليكسيس".‬ 260 00:21:30,293 --> 00:21:31,668 ‫"ناندو" يُحتضر.‬ 261 00:21:32,834 --> 00:21:34,334 ‫وحال شقيقته حرجة أيضًا.‬ 262 00:21:34,959 --> 00:21:37,043 ‫لا مساحة عندنا لعلاج الجرحى.‬ 263 00:21:38,376 --> 00:21:39,793 ‫سنفسح مكانًا داخل الطائرة.‬ 264 00:21:40,959 --> 00:21:44,084 ‫يمكننا انتشال المقاعد لنتسع جميعنا.‬ 265 00:21:50,126 --> 00:21:51,126 ‫هيّا يا رفاق.‬ 266 00:21:52,876 --> 00:21:54,751 ‫علينا إعطاء الأولوية للجرحى.‬ 267 00:21:54,834 --> 00:21:58,043 ‫فلنفسح مكانًا على طرف هيكل الطائرة‬ ‫حيث أشعة الشمس.‬ 268 00:21:58,126 --> 00:22:01,543 ‫سنفعل ما بوسعنا من أجلهم.‬ 269 00:22:04,709 --> 00:22:06,126 ‫- "بلاتيرو"!‬ ‫- نعم؟‬ 270 00:22:06,209 --> 00:22:09,043 ‫ضع كلّ ما تظن أنه قد ينفعنا في الحقيبة.‬ 271 00:22:09,126 --> 00:22:11,001 ‫فتش عن الطعام بين الأمتعة.‬ 272 00:22:11,584 --> 00:22:14,376 ‫ضع كلّ ما هو نافع في حقيبة واحدة.‬ 273 00:22:22,334 --> 00:22:23,709 ‫تفضل يا "بوبي".‬ 274 00:22:23,793 --> 00:22:25,251 ‫ماذا سنفعل بالموتى؟‬ 275 00:22:26,084 --> 00:22:27,334 ‫مددهم هناك،‬ 276 00:22:27,834 --> 00:22:29,293 ‫جانبًا.‬ 277 00:22:29,376 --> 00:22:30,793 ‫إلى حين وصول النجدة.‬ 278 00:22:44,751 --> 00:22:48,793 ‫"(يوجينا دولغاي دي بارادو)، 50 عامًا‬ ‫(غرازييلا غوميلا دي مارياني)، 43 عامًا"‬ 279 00:22:48,876 --> 00:22:50,793 ‫"(دانتيه لاغورارا)، 41 عامًا"‬ 280 00:22:50,876 --> 00:22:54,834 ‫"(إيستير أورتا دي نيكولا)، 40 عامًا‬ ‫(فرانسيسكو نيكولا)، 40 عامًا"‬ 281 00:22:54,918 --> 00:22:58,834 ‫"(خوليو فيراداس)، 39 عامًا‬ ‫(خوليو مارتينز لاماس)، 24 عامًا"‬ 282 00:22:58,918 --> 00:23:02,918 ‫"(فيليبه ماكيرياين)، 22 عامًا‬ ‫(فرانسيسكو 'بانشو' أبال)، 21 عامًا"‬ 283 00:23:03,001 --> 00:23:09,751 ‫"(فيرناندو فاسكيز)، 20 عامًا‬ ‫(كارلوس فاليتا)، 18 عامًا"‬ 284 00:23:29,793 --> 00:23:31,001 ‫أتريد المزيد؟‬ 285 00:23:31,501 --> 00:23:32,709 ‫علينا الترشيد فيها.‬ 286 00:24:00,334 --> 00:24:01,543 ‫النجدة!‬ 287 00:24:02,209 --> 00:24:08,126 ‫"اليوم الثاني، 14 أكتوبر 1972"‬ 288 00:24:08,959 --> 00:24:10,251 ‫ليس هذه.‬ 289 00:24:10,334 --> 00:24:13,043 ‫لا. هل بحوزتنا أكبر من هذه؟ تلك ربما.‬ 290 00:24:13,126 --> 00:24:14,626 ‫- لا. لا تلمسها.‬ ‫- "روي"!‬ 291 00:24:14,709 --> 00:24:17,334 ‫ابحث عن خرق أو ملابس أو معاطف.‬ 292 00:24:18,459 --> 00:24:20,501 ‫حسنًا. هاك.‬ 293 00:24:21,334 --> 00:24:22,168 ‫خذ هذه.‬ 294 00:24:22,251 --> 00:24:24,918 ‫ابحث عن أقمشة أو ملابس.‬ 295 00:24:25,001 --> 00:24:27,126 ‫"كوكو"، خذ هذه.‬ 296 00:24:27,626 --> 00:24:29,584 ‫- إنها أكبر.‬ ‫- كم شخصًا سيموت اليوم؟‬ 297 00:24:30,543 --> 00:24:32,334 ‫لن يموت أحد يا "كارليتوس".‬ 298 00:24:32,918 --> 00:24:34,251 ‫أعدك.‬ 299 00:24:40,876 --> 00:24:44,001 ‫هاك. سد الثغرات لتجنب البرد.‬ 300 00:24:55,293 --> 00:24:56,626 ‫"مارسيلو".‬ 301 00:25:07,084 --> 00:25:08,334 ‫سيأتون لإنقاذنا.‬ 302 00:25:12,751 --> 00:25:13,876 ‫غدًا.‬ 303 00:25:20,834 --> 00:25:23,709 ‫لا يجد "فيتو ستراوتش" ما يدعو للتفاؤل‬ ‫مثل "مارسيلو".‬ 304 00:25:24,376 --> 00:25:26,043 ‫إنه رجل عقلاني،‬ 305 00:25:26,668 --> 00:25:28,251 ‫ولا يخالف قائده،‬ 306 00:25:31,084 --> 00:25:32,834 ‫لكن ما يراه لا يدعو للتفاؤل.‬ 307 00:25:36,334 --> 00:25:38,793 ‫يستحيل العيش في هذا المكان.‬ 308 00:25:42,876 --> 00:25:44,668 ‫نحن من لا ننتمي إلى هذا المكان.‬ 309 00:25:48,626 --> 00:25:55,543 ‫"اليوم الثالث، 15 أكتوبر 1972"‬ 310 00:25:58,126 --> 00:26:00,543 ‫"ناندو".‬ 311 00:26:06,168 --> 00:26:08,459 ‫لا يا "ناندو"، كُفّ عن ذلك…‬ 312 00:26:17,501 --> 00:26:18,709 ‫لا أستطيع سماعك.‬ 313 00:26:20,543 --> 00:26:22,084 ‫ماذا حدث؟‬ 314 00:26:23,501 --> 00:26:25,043 ‫اصطدمنا بجبل.‬ 315 00:26:26,251 --> 00:26:27,543 ‫شقيقتي.‬ 316 00:26:28,668 --> 00:26:29,751 ‫"سوسي".‬ 317 00:26:29,834 --> 00:26:31,918 ‫إنها راقدة هناك.‬ 318 00:26:53,626 --> 00:26:54,918 ‫أين والدتي؟‬ 319 00:26:57,084 --> 00:26:58,501 ‫تُوفت يا "ناندو".‬ 320 00:27:12,584 --> 00:27:15,126 ‫- وداعًا أبي.‬ ‫- أراك يوم الاثنين. اعتن بهما.‬ 321 00:27:15,209 --> 00:27:16,251 ‫بالتأكيد.‬ 322 00:27:17,418 --> 00:27:18,418 ‫لا توص حريصًا.‬ 323 00:27:27,709 --> 00:27:30,668 ‫- كم مضى على ذلك؟‬ ‫- ثلاثة أيام.‬ 324 00:27:37,626 --> 00:27:38,751 ‫هل عثر علينا أحد؟‬ 325 00:28:13,293 --> 00:28:15,126 ‫أعطني هذه. شكرًا لك.‬ 326 00:28:35,459 --> 00:28:37,876 ‫تحركت الأجنحة. لقد شاهدونا.‬ 327 00:28:37,959 --> 00:28:39,584 ‫- لقد رؤونا.‬ ‫- تحركت الأجنحة.‬ 328 00:28:41,418 --> 00:28:42,751 ‫شكرًا لكم!‬ 329 00:28:59,459 --> 00:29:01,418 ‫أتعرفون ما أود تناوله الآن؟‬ 330 00:29:02,334 --> 00:29:04,168 ‫شطيرة "تشيفيتو" من حانة "أروسينا".‬ 331 00:29:04,793 --> 00:29:06,376 ‫شطيرة "تشيفيتو" كندية سخية.‬ 332 00:29:06,459 --> 00:29:08,459 ‫أريد شريحة "ميلانيزا" من "لا ماسكوتا".‬ 333 00:29:08,543 --> 00:29:09,793 ‫أجل.‬ 334 00:29:09,876 --> 00:29:11,793 ‫- وفوقها بيضة مقلية.‬ ‫- وبطاطس مقلية.‬ 335 00:29:11,876 --> 00:29:14,418 ‫- يعدّون هناك "ميلانيزا" شهية.‬ ‫- إنها الأفضل.‬ 336 00:29:14,501 --> 00:29:17,501 ‫شرائح "ميلانيزا" مذهلة. وحجمها…‬ 337 00:29:17,584 --> 00:29:20,084 ‫مع بطاطس مقلية ولحم الخنزير.‬ 338 00:29:20,168 --> 00:29:21,584 ‫- لحم خنزير.‬ ‫- أخبروني.‬ 339 00:29:24,168 --> 00:29:26,543 ‫لماذا لم يرموا لنا الطعام من الطائرة؟‬ 340 00:29:28,126 --> 00:29:29,168 ‫ذلك غير منطقي.‬ 341 00:29:30,334 --> 00:29:33,293 ‫سيغوص بين الثلوج.‬ 342 00:29:33,376 --> 00:29:34,709 ‫ولن نتمكن من العثور عليه.‬ 343 00:29:49,084 --> 00:29:50,668 ‫انقلوا الجرحى إلى هنا.‬ 344 00:29:51,543 --> 00:29:52,543 ‫بروية.‬ 345 00:29:53,043 --> 00:29:54,501 ‫انتبه إلى ساقيه.‬ 346 00:29:54,584 --> 00:29:56,293 ‫ستكون حالك أفضل هنا يا "أرتورو".‬ 347 00:30:34,209 --> 00:30:35,626 ‫سلسلة جبال "الأنديز" كبيرة.‬ 348 00:30:37,001 --> 00:30:41,001 ‫لا بد أنهم وضعوا خطة بحث مقسمة إلى مناطق.‬ 349 00:30:41,084 --> 00:30:42,584 ‫كانوا هنا البارحة.‬ 350 00:30:42,668 --> 00:30:44,293 ‫رأينا طائرتهم تحلّق فوقنا.‬ 351 00:30:45,418 --> 00:30:47,168 ‫سمعناها اليوم، لكننا لم نرها.‬ 352 00:30:47,251 --> 00:30:49,126 ‫لا بد أنهم يفتشون في منطقة أخرى.‬ 353 00:30:49,209 --> 00:30:50,751 ‫ما يعني أنهم لم يشاهدونا.‬ 354 00:30:51,334 --> 00:30:52,376 ‫سيأتون.‬ 355 00:30:53,459 --> 00:30:56,209 ‫- علينا التحلي بالإيمان.‬ ‫- أتتكلم بجدية؟‬ 356 00:30:56,876 --> 00:30:58,959 ‫لا تتحدث هكذا أمام الفتيان.‬ 357 00:31:00,001 --> 00:31:01,959 ‫ستتحطم معنوياتهم.‬ 358 00:31:02,793 --> 00:31:06,126 ‫أنتم الأكبر سنًا وأصحاب المسؤولية.‬ 359 00:31:09,543 --> 00:31:10,959 ‫سيجدوننا.‬ 360 00:31:16,918 --> 00:31:19,584 ‫- لن نتمكن من الاستمرار هكذا.‬ ‫- كم من الوقت لدينا؟‬ 361 00:31:20,209 --> 00:31:22,168 ‫- هل سمعت بقاعدة الثلاثة؟‬ ‫- لا.‬ 362 00:31:22,251 --> 00:31:25,376 ‫ثلاث دقائق بلا هواء، وثلاثة أيام بلا ماء،‬ 363 00:31:25,459 --> 00:31:27,001 ‫وثلاثة أسابيع بلا طعام.‬ 364 00:31:27,084 --> 00:31:28,334 ‫ثلاثة أسابيع بلا طعام؟‬ 365 00:31:28,876 --> 00:31:30,709 ‫مضت ثلاثة أيام فقط وبدأت أتضور جوعًا.‬ 366 00:31:30,793 --> 00:31:33,376 ‫وضعنا أسوأ هنا. المكان بارد وشاهق العلو.‬ 367 00:31:33,459 --> 00:31:35,418 ‫نستهلك 3 أو 4 أضعاف الطاقة المعتادة.‬ 368 00:31:36,501 --> 00:31:38,418 ‫حدثنا "روكيه" عن البطاريات.‬ 369 00:31:39,459 --> 00:31:40,918 ‫كانت في مؤخرة الطائرة.‬ 370 00:31:41,834 --> 00:31:47,834 ‫أظن أنه علينا السير إلى موقع تحطّم الطائرة‬ ‫لنبحث عنها ونحاول تشغيل جهاز الإرسال.‬ 371 00:32:57,876 --> 00:32:59,168 ‫علينا الاستمرار.‬ 372 00:32:59,251 --> 00:33:01,709 ‫- لا يزال الثلج صلبًا!‬ ‫- "نوما"!‬ 373 00:33:02,459 --> 00:33:03,459 ‫وفّر طاقتك.‬ 374 00:33:04,293 --> 00:33:06,376 ‫لا أريد حملك لدى عودتنا.‬ 375 00:33:09,543 --> 00:33:10,668 ‫"فيتو".‬ 376 00:33:11,918 --> 00:33:13,168 ‫ما الأمر؟‬ 377 00:33:14,251 --> 00:33:15,793 ‫الطائرة لا تُرى من هنا.‬ 378 00:33:26,918 --> 00:33:29,251 ‫حتى وإن حلّقوا فوقنا، فلن يلاحظونا.‬ 379 00:33:44,584 --> 00:33:45,834 ‫هيا بنا نعود.‬ 380 00:33:52,084 --> 00:33:53,626 ‫لم نأكل منذ ستة أيام.‬ 381 00:33:58,793 --> 00:34:01,209 ‫اقتسمنا ليلة البارحة ما بقي من مؤونتنا.‬ 382 00:34:02,084 --> 00:34:03,459 ‫علبة بسكويت.‬ 383 00:34:04,459 --> 00:34:05,584 ‫لم يبق شيء.‬ 384 00:35:24,543 --> 00:35:26,626 ‫أخبرني "كارليتوس".‬ 385 00:35:28,668 --> 00:35:30,543 ‫إنه يظن أن "ناندو" فقد صوابه.‬ 386 00:35:31,668 --> 00:35:34,876 ‫أخبره ليلة البارحة أنه يأبى الموت جوعًا.‬ 387 00:35:34,959 --> 00:35:36,584 ‫أرفض أن أموت جوعًا.‬ 388 00:35:37,334 --> 00:35:40,709 ‫- سيتناول الجثامين إن اضطُر.‬ ‫- سأتناول الجثامين إن اضطُررت.‬ 389 00:35:47,876 --> 00:35:50,251 ‫أخبرته أن لا خيار أمامنا.‬ 390 00:36:01,418 --> 00:36:03,834 ‫علينا البقاء أحياء إن أردنا الاستمرار.‬ 391 00:36:07,293 --> 00:36:08,834 ‫وكي نبقى أحياء علينا أن نأكل.‬ 392 00:36:36,918 --> 00:36:37,751 ‫"مارسيلو".‬ 393 00:36:40,501 --> 00:36:41,834 ‫لن يأتي أحد.‬ 394 00:36:44,168 --> 00:36:45,876 ‫نحن نموت جوعًا.‬ 395 00:36:47,126 --> 00:36:50,543 ‫- وصحتنا تتدهور.‬ ‫- سبعة أيام بلياليها بلا طعام.‬ 396 00:36:51,084 --> 00:36:53,918 ‫بلا شيء. إن لم نأكل شيئًا، فسنموت.‬ 397 00:36:54,584 --> 00:36:55,584 ‫ماذا سنأكل؟‬ 398 00:36:58,834 --> 00:37:00,501 ‫أنت مجنون يا "روبرتو".‬ 399 00:37:00,584 --> 00:37:02,543 ‫وستقود الجميع إلى الجنون أيضًا.‬ 400 00:37:02,626 --> 00:37:03,959 ‫الطعام متوفر في الخارج.‬ 401 00:37:11,084 --> 00:37:13,209 ‫يحوي ما يلزم من البروتين لتزويدنا بالطاقة.‬ 402 00:37:13,293 --> 00:37:16,126 ‫- من غير المعقول أن نبقى هكذا.‬ ‫- "روبرتو".‬ 403 00:37:19,709 --> 00:37:22,459 ‫"روبرتو" محق. إنها مسألة حياة أو موت.‬ 404 00:37:22,543 --> 00:37:26,084 ‫ماذا لو جاؤوا لإنقاذنا بعد يومين؟‬ ‫ألا يمكننا التحمل؟‬ 405 00:37:26,168 --> 00:37:27,918 ‫أتعرف ما هي الآثار الجانبية للجوع؟‬ 406 00:37:28,001 --> 00:37:29,001 ‫"روبرتو"!‬ 407 00:37:32,584 --> 00:37:34,251 ‫سيذبل جسدك كالنباتات.‬ 408 00:37:34,334 --> 00:37:36,959 ‫ودماغك أيضًا.‬ ‫ستعجز عن التفكير يا "مارسيلو".‬ 409 00:37:37,043 --> 00:37:39,626 ‫- أصبح لون بولي أسود.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 410 00:37:39,709 --> 00:37:40,876 ‫إن أقدمنا على ذلك…‬ 411 00:37:42,584 --> 00:37:44,793 ‫ماذا سيكون مصيرنا؟ هل سيسامحنا الرب؟‬ 412 00:37:44,876 --> 00:37:47,543 ‫سيدرك أننا نفعل ما بوسعنا للنجاة.‬ 413 00:37:47,626 --> 00:37:49,626 ‫لا علاقة للرب بهذا.‬ 414 00:37:49,709 --> 00:37:51,168 ‫المعذرة يا "مارسيلو".‬ 415 00:37:51,251 --> 00:37:52,918 ‫الحظ هو ما جلبنا إلى هنا.‬ 416 00:37:53,001 --> 00:37:54,418 ‫- سوء حظنا.‬ ‫- إنه مجرد لحم.‬ 417 00:37:54,501 --> 00:37:57,251 ‫- بل أناس نحبهم.‬ ‫- كيف لك أن تقطّع جثة؟‬ 418 00:37:57,918 --> 00:37:58,959 ‫من يقوى على فعل ذلك؟‬ 419 00:38:04,251 --> 00:38:05,251 ‫أنا.‬ 420 00:38:07,334 --> 00:38:08,293 ‫وأنا أيضًا.‬ 421 00:38:08,959 --> 00:38:10,001 ‫وأنا.‬ 422 00:38:10,084 --> 00:38:11,209 ‫لن آكل.‬ 423 00:38:12,584 --> 00:38:14,293 ‫لا يمكننا فعل ذلك.‬ 424 00:38:15,584 --> 00:38:17,126 ‫أذلك قانونيّ؟‬ 425 00:38:18,084 --> 00:38:19,751 ‫ألن ندخل السجن؟‬ 426 00:38:20,459 --> 00:38:23,168 ‫- لا يختلف الأمر عن التبرع بالأعضاء.‬ ‫- ماذا؟‬ 427 00:38:23,251 --> 00:38:27,126 ‫التبرع بالأعضاء يحتاج إلى موافقة الفرد.‬ 428 00:38:27,209 --> 00:38:28,543 ‫إنها جريمة يا "مارسيلو".‬ 429 00:38:29,126 --> 00:38:32,668 ‫لا يمكننا استخدام جثة هكذا بلا موافقة.‬ 430 00:38:32,751 --> 00:38:35,251 ‫- يجب أن نأكل.‬ ‫- لا نملك ذلك الحق.‬ 431 00:38:35,334 --> 00:38:38,709 ‫ألا أملك حق الحفاظ على حياتي؟‬ 432 00:38:41,959 --> 00:38:43,459 ‫من سيسلب ذلك منّي؟‬ 433 00:40:58,376 --> 00:40:59,376 ‫"سوسي".‬ 434 00:41:00,334 --> 00:41:02,793 ‫"سوسي". تنفسي.‬ 435 00:41:04,043 --> 00:41:05,251 ‫"سوسانا".‬ 436 00:41:05,334 --> 00:41:06,793 ‫هيّا يا "سوسانا".‬ 437 00:41:06,876 --> 00:41:07,876 ‫"غوستافو"!‬ 438 00:41:08,793 --> 00:41:10,376 ‫أرجوك ساعدني يا "غوستافو".‬ 439 00:41:10,959 --> 00:41:12,084 ‫"سوسانا".‬ 440 00:41:12,168 --> 00:41:13,709 ‫- ساعدني من فضلك.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 441 00:41:13,793 --> 00:41:17,376 ‫- توقفت عن التنفس. لا أعلم.‬ ‫- جرّ ساقيها وأنا سأحمل رأسها.‬ 442 00:41:17,959 --> 00:41:20,126 ‫إنها لا تتنفس يا "روبرتو".‬ 443 00:41:20,209 --> 00:41:22,626 ‫- ساعدها يا "روبرتو"!‬ ‫- جرّها إلى هنا.‬ 444 00:41:23,459 --> 00:41:25,168 ‫ساعدني يا "غوس".‬ 445 00:41:25,251 --> 00:41:27,543 ‫- إنها لا تتنفس.‬ ‫- "سوسي"!‬ 446 00:41:28,584 --> 00:41:31,001 ‫"كوكو نيكوليتش" يكتب رسالة لوالديه.‬ 447 00:41:35,251 --> 00:41:36,501 ‫"إلى الغاليين أمّي وأبي،‬ 448 00:41:37,751 --> 00:41:40,959 ‫أكتب لكما بعد تحطّم الطائرة بثمانية أيام."‬ 449 00:41:41,043 --> 00:41:44,876 ‫"(سوسانا 'سوسي' بارادو)، 20 عامًا"‬ 450 00:41:44,959 --> 00:41:46,876 ‫"نحن في مكان جميل،‬ 451 00:41:47,876 --> 00:41:51,376 ‫محاطون بالجبال،‬ ‫وهناك بحيرة متجمدة في الأفق،‬ 452 00:41:51,459 --> 00:41:54,209 ‫ستبدأ بالذوبان مع بدء ذوبان الثلج.‬ 453 00:41:55,959 --> 00:41:57,293 ‫جميعنا بخير.‬ 454 00:41:58,376 --> 00:42:01,084 ‫هناك 27 ناجيًا في الوقت الراهن.‬ 455 00:42:03,626 --> 00:42:05,959 ‫تُوفت شقيقة (ناندو بارادو) اليوم.‬ 456 00:42:08,793 --> 00:42:10,251 ‫شوقي إليكما كبير.‬ 457 00:42:13,168 --> 00:42:14,918 ‫أنا مستمر في الصلاة إلى الرب‬ 458 00:42:17,084 --> 00:42:20,751 ‫أن يسمح لي برؤيتكما مجددًا."‬ 459 00:42:41,334 --> 00:42:42,668 ‫هذه مقبرة.‬ 460 00:42:49,001 --> 00:42:50,668 ‫لن أبقى هنا.‬ 461 00:43:00,084 --> 00:43:02,043 ‫بطني يؤلمني.‬ 462 00:43:02,126 --> 00:43:04,293 ‫أعلم يا "مونتشو"، لكن حاول الاسترخاء.‬ 463 00:43:04,376 --> 00:43:05,501 ‫لا أستطيع التنفس.‬ 464 00:43:06,418 --> 00:43:08,501 ‫انظر إليّ يا "مونتشو". تنفس.‬ 465 00:43:09,418 --> 00:43:10,834 ‫- لا أريد أن…‬ ‫- تنفس.‬ 466 00:43:11,709 --> 00:43:14,626 ‫- لا أستطيع التنفس…‬ ‫- بلى. تنفس.‬ 467 00:43:14,709 --> 00:43:16,834 ‫عليّ الخروج. أنا أختنق!‬ 468 00:43:16,918 --> 00:43:20,751 ‫لا يمكنك الخروج الآن يا "مونتشو".‬ ‫انظر إليّ. هدئ من روعك.‬ 469 00:43:20,834 --> 00:43:22,751 ‫- لا أريد أن أموت.‬ ‫- لن تموت.‬ 470 00:43:22,834 --> 00:43:25,709 ‫- لا أريد الموت هنا.‬ ‫- لن يحدث ذلك يا "مونتشو".‬ 471 00:43:26,459 --> 00:43:30,543 ‫"اليوم التاسع، 21 أكتوبر 1972"‬ 472 00:43:42,126 --> 00:43:44,459 ‫ها أنا أعطيكم الإذن لتناول جثتي إن مت.‬ 473 00:43:49,626 --> 00:43:51,043 ‫لتبقوا أحياء.‬ 474 00:43:56,084 --> 00:43:57,793 ‫وأنا أمنحكم موافقتي أيضًا.‬ 475 00:43:58,376 --> 00:43:59,376 ‫وأنا أيضًا.‬ 476 00:44:00,459 --> 00:44:01,751 ‫وأنا أمنحكم موافقتي.‬ 477 00:44:26,209 --> 00:44:29,418 ‫أبانا الذي في السماوات، ليتقدس اسمك.‬ 478 00:44:29,501 --> 00:44:32,293 ‫ليأت ملكوتك، لتكن مشيئتك…‬ 479 00:45:23,584 --> 00:45:24,584 ‫متأسف.‬ 480 00:45:34,209 --> 00:45:35,543 ‫المعذرة يا "مارسيلو".‬ 481 00:45:39,251 --> 00:45:40,543 ‫سامحني يا "مارسيلو".‬ 482 00:45:44,543 --> 00:45:46,126 ‫عذرًا جميعًا.‬ 483 00:45:48,126 --> 00:45:49,376 ‫لا خيار أمامنا.‬ 484 00:45:49,459 --> 00:45:50,709 ‫المعذرة يا "مارسيلو".‬ 485 00:46:47,293 --> 00:46:48,709 ‫لا تنظر إليّ هكذا يا "كوتشه".‬ 486 00:46:52,959 --> 00:46:54,834 ‫أنظر إليك هكذا دومًا يا "دانييل".‬ 487 00:47:15,626 --> 00:47:19,126 ‫تولّى الأقرباء من عائلة "ستراوتش"‬ ‫المهمة الأشد إيلامًا.‬ 488 00:47:21,251 --> 00:47:22,918 ‫تلك التي لا يريد أحد تولّيها.‬ 489 00:47:24,543 --> 00:47:25,918 ‫يختار "فيتو" الجثامين…‬ 490 00:47:27,959 --> 00:47:30,084 ‫التي يقطّعها الثلاثة خفيةً.‬ 491 00:47:32,293 --> 00:47:34,418 ‫دون أن نرى نحن الآخرين ما يحدث.‬ 492 00:47:36,168 --> 00:47:39,209 ‫مهمتهم منع من يأكلها من فقدان صوابه.‬ 493 00:47:57,793 --> 00:47:58,751 ‫أنتم!‬ 494 00:47:58,834 --> 00:48:00,793 ‫- ماذا؟‬ ‫- وجدت شيئًا.‬ 495 00:48:04,959 --> 00:48:06,043 ‫مذياع.‬ 496 00:48:09,459 --> 00:48:10,418 ‫إنه مبلل.‬ 497 00:48:11,084 --> 00:48:12,293 ‫أصلحه يا "روي".‬ 498 00:48:22,168 --> 00:48:24,626 ‫من لا يأكلون من بيننا‬ ‫يواصلون مراقبة السماء.‬ 499 00:48:28,584 --> 00:48:30,084 ‫منتظرين إشارة.‬ 500 00:48:40,709 --> 00:48:41,876 ‫يسارًا أم يمينًا؟‬ 501 00:48:43,418 --> 00:48:44,501 ‫أعلى يا "كوكو".‬ 502 00:48:44,584 --> 00:48:47,209 ‫إن أردت رفعه أكثر من ذلك‬ ‫فعلينا أن نأتي بسلك‬ 503 00:48:47,293 --> 00:48:48,959 ‫ونربطه بعمود.‬ 504 00:48:49,459 --> 00:48:50,793 ‫ثبته هنا.‬ 505 00:48:51,668 --> 00:48:53,293 ‫نحو اليسار قليلًا.‬ 506 00:48:54,543 --> 00:48:55,626 ‫قليلًا بعد.‬ 507 00:48:57,834 --> 00:49:00,126 ‫ليس بهذا القدر. قليلًا نحو اليمين.‬ 508 00:49:00,209 --> 00:49:01,126 ‫هكذا.‬ 509 00:49:05,751 --> 00:49:07,293 ‫نحو اليسار قليلًا.‬ 510 00:49:08,376 --> 00:49:09,626 ‫أعلى يا "كوكو".‬ 511 00:49:11,959 --> 00:49:13,959 ‫انتبه إلى السلك.‬ 512 00:49:22,626 --> 00:49:23,626 ‫هاك.‬ 513 00:49:27,334 --> 00:49:28,334 ‫ما هذه؟‬ 514 00:49:30,084 --> 00:49:32,584 ‫تناولها. سيهون الأمر مع الثلج.‬ 515 00:49:32,668 --> 00:49:33,626 ‫لا، شكرًا.‬ 516 00:49:34,126 --> 00:49:35,168 ‫أستطيع الصمود.‬ 517 00:49:38,584 --> 00:49:40,084 ‫عليك أن تأكل يا "نوما".‬ 518 00:49:44,584 --> 00:49:45,793 ‫ذلك غير صائب يا "بانشو".‬ 519 00:49:50,376 --> 00:49:54,293 ‫لا!‬ 520 00:50:02,126 --> 00:50:06,709 ‫هنا "إل إيسبيكتادور".‬ ‫نحمل لكم معلومات جديدة.‬ 521 00:50:06,793 --> 00:50:10,251 ‫انتهت عمليات البحث‬ ‫عن الطائرة الأوروغويانية المتحطمة‬ 522 00:50:10,334 --> 00:50:14,126 ‫في جبال "الأنديز" وعلى متنها فريق الرغبي،‬ ‫"ذي أولد كريستيانز".‬ 523 00:50:14,209 --> 00:50:16,126 ‫خلال أيام المهمة العشرة،‬ 524 00:50:16,209 --> 00:50:19,584 ‫نُفذت 66 عملية بحث وإنقاذ‬ 525 00:50:19,668 --> 00:50:22,543 ‫قادتها 17 طائرة من القوات الجوية التشيلية‬ 526 00:50:22,626 --> 00:50:26,126 ‫وكذلك طائرات من القوات الجوية‬ ‫في "الأرجنتين" و"الأوروغواي"،‬ 527 00:50:26,209 --> 00:50:27,668 ‫لكن من دون جدوى.‬ 528 00:50:28,168 --> 00:50:30,751 ‫ستُستأنف عمليات البحث‬ ‫مع بداية العام الجديد،‬ 529 00:50:30,834 --> 00:50:36,168 ‫عندما يوفر ذوبان الثلج رؤية أوضح‬ ‫للعثور على الحطام.‬ 530 00:50:36,251 --> 00:50:38,418 ‫جهاز الإنقاذ في القوات الجوية التشيلية‬ 531 00:50:38,501 --> 00:50:42,959 ‫أفاد أنه من بين 34 حادثًا جويًا‬ ‫وقع في جبال "الأنديز"،‬ 532 00:50:43,043 --> 00:50:45,209 ‫لم يُعثر على ناجين على الإطلاق.‬ 533 00:50:45,293 --> 00:50:48,709 ‫نعود إليكم بعد الفاصل الإعلاني.‬ 534 00:50:52,251 --> 00:50:55,709 ‫لأنها مصنوعة من قطع ممتازة.‬ 535 00:50:55,793 --> 00:50:57,834 ‫وبتصاميم وألوان جميلة.‬ 536 00:50:58,668 --> 00:51:01,376 ‫قابلة للتعديل إلى ثلاثة نماذج مختلفة.‬ 537 00:51:01,459 --> 00:51:05,793 ‫دراجات "فيكتوريا" الهوائية،‬ ‫فائزة على الدوام.‬ 538 00:51:08,126 --> 00:51:09,001 ‫كنت مخطئًا.‬ 539 00:51:11,626 --> 00:51:13,584 ‫طلبت منكم الانتظار هباءً.‬ 540 00:51:18,084 --> 00:51:19,751 ‫لكن لو سمحتم لي أن أطلب أمرًا آخر…‬ 541 00:51:22,459 --> 00:51:23,459 ‫لطلبت أن تأكلوا.‬ 542 00:51:39,209 --> 00:51:41,001 ‫لا نملك هنا إلّا حياتنا.‬ 543 00:51:41,584 --> 00:51:43,584 ‫علينا وضعها فوق كلّ اعتبار.‬ 544 00:51:54,626 --> 00:51:56,876 ‫توجهنا للبحث عن مؤخرة الطائرة.‬ 545 00:51:57,376 --> 00:51:59,959 ‫من دون أن نخبر أحدًا ومن دون تخطيط مسبق.‬ 546 00:52:01,293 --> 00:52:04,251 ‫علينا إيجاد البطاريات لتشغيل جهاز الإرسال.‬ 547 00:52:24,084 --> 00:52:25,043 ‫يُوجد المزيد هناك.‬ 548 00:52:44,001 --> 00:52:47,876 ‫"(غاستون كوستيماله)، 23 عامًا"‬ 549 00:52:53,959 --> 00:52:55,043 ‫أنا هنا يا "غاستون".‬ 550 00:53:00,876 --> 00:53:04,501 ‫"(رامون مارتينيز)، 30 عامًا"‬ 551 00:53:04,584 --> 00:53:08,584 ‫"(أوفيديو راميريز)، 26 عامًا"‬ 552 00:53:10,751 --> 00:53:14,084 ‫"(أليكسيس أونييه)، 20 عامًا"‬ 553 00:53:15,668 --> 00:53:19,751 ‫"(غويدو ماغري)، 23 عامًا"‬ 554 00:53:29,126 --> 00:53:31,293 ‫هذا "دانييل شو"، قريب "فيتو".‬ 555 00:53:31,959 --> 00:53:34,168 ‫كان جالسًا ورائي في الطائرة وجُذب خارجًا.‬ 556 00:53:34,959 --> 00:53:35,834 ‫الشمس تغيب.‬ 557 00:53:36,418 --> 00:53:37,876 ‫- علينا العودة.‬ ‫- لا.‬ 558 00:53:38,959 --> 00:53:40,334 ‫فلنمش قليلًا بعد.‬ 559 00:53:41,834 --> 00:53:44,876 ‫بعدما وجدنا كلّ هذا هنا،‬ ‫لا تبدو مؤخرة الطائرة بعيدة.‬ 560 00:53:44,959 --> 00:53:47,168 ‫"(دانييل شو)، 24 عامًا"‬ 561 00:54:01,209 --> 00:54:02,293 ‫من هناك؟‬ 562 00:54:03,168 --> 00:54:06,001 ‫"نوما" و"غوستافو" و"ماسبونس".‬ 563 00:54:08,001 --> 00:54:09,543 ‫لم يأخذوا معهم تجهيزات.‬ 564 00:54:10,501 --> 00:54:13,001 ‫قد تنخفض الحرارة بنحو 20 أو 30 درجة هناك.‬ 565 00:54:13,918 --> 00:54:15,293 ‫وسيتجمدون مع حلول الليل.‬ 566 00:54:24,459 --> 00:54:27,376 ‫أذابت الشمس الثلج‬ ‫وصرنا غارقين فيه حتى الرُكب.‬ 567 00:54:28,001 --> 00:54:30,126 ‫لا، في هذا الاتجاه.‬ 568 00:54:38,376 --> 00:54:42,376 ‫بالكاد نستطيع أن نتقدم‬ ‫ووجدنا أنفسنا عالقين بحلول الليل.‬ 569 00:54:54,876 --> 00:54:56,709 ‫سنتجمد.‬ 570 00:54:58,209 --> 00:54:59,209 ‫اضربني.‬ 571 00:55:59,293 --> 00:56:01,751 ‫كلما جاهدت في الخروج،‬ 572 00:56:02,668 --> 00:56:04,543 ‫ازدادت قسوة الجبل عليك.‬ 573 00:56:27,001 --> 00:56:28,959 ‫كُل يا "غوس".‬ 574 00:56:32,459 --> 00:56:33,584 ‫"نوما".‬ 575 00:56:35,626 --> 00:56:36,626 ‫ماذا رأيتم بالأعلى؟‬ 576 00:56:42,751 --> 00:56:44,001 ‫"نوما".‬ 577 00:56:44,084 --> 00:56:45,084 ‫حدّثني.‬ 578 00:56:45,876 --> 00:56:47,876 ‫جبالًا مغطاة بالثلج.‬ 579 00:56:48,418 --> 00:56:49,709 ‫في جميع الاتجاهات؟‬ 580 00:56:50,543 --> 00:56:53,793 ‫حسبما رأيت، لم أجد سوى ذلك.‬ 581 00:56:53,876 --> 00:56:54,918 ‫ونحو الغرب؟‬ 582 00:56:55,584 --> 00:56:57,459 ‫هل تمكنت من رؤية شيء خلف حاجز الجليد؟‬ 583 00:56:57,543 --> 00:56:58,543 ‫لا.‬ 584 00:57:00,668 --> 00:57:01,876 ‫الرؤية مستحيلة.‬ 585 00:57:03,709 --> 00:57:05,126 ‫تقع "تشيلي" خلفه.‬ 586 00:57:07,334 --> 00:57:08,584 ‫ويجب أن تكون هي وجهتنا.‬ 587 00:57:11,043 --> 00:57:14,209 ‫لكن عليك أن تأكل يا "نوما".‬ ‫وإلّا فلن تصل إلى "تشيلي".‬ 588 00:57:53,084 --> 00:57:53,918 ‫تشجع.‬ 589 00:58:18,251 --> 00:58:20,668 ‫لا أمضغها أكثر من مرتين أو ثلاثة.‬ 590 00:58:22,834 --> 00:58:24,334 ‫وأجبر نفسي على الابتلاع.‬ 591 00:58:35,126 --> 00:58:39,918 ‫لأول مرة أفكر في الاحتمال الأكثر واقعية‬ 592 00:58:40,418 --> 00:58:41,751 ‫وهو عدم عودتي إلى الديار.‬ 593 00:58:45,334 --> 00:58:47,084 ‫لكن أنظر إلى "ناندو" وأشعر بالأمل.‬ 594 00:58:50,459 --> 00:58:53,043 ‫فهو يتدرب كلّ يوم مدفوعًا بهاجس وحيد.‬ 595 00:58:54,334 --> 00:58:58,043 ‫أن سهول "تشيلي" الخضراء‬ ‫تمتد خلف ذلك الجبل.‬ 596 00:59:00,334 --> 00:59:02,209 ‫لكن تسلّقه أشبه بالانتحار.‬ 597 00:59:08,709 --> 00:59:10,334 ‫لكنني سأرافقه.‬ 598 00:59:12,043 --> 00:59:16,126 ‫"اليوم الـ17، اليوم الخامس من العاصفة"‬ 599 00:59:21,876 --> 00:59:23,793 ‫اسمع إجابتي يا "فاسكو"،‬ 600 00:59:24,584 --> 00:59:26,501 ‫فعلى قافيتك سأجيد الرد.‬ 601 00:59:28,376 --> 00:59:31,001 ‫لم لا تنهض وتخرج في نزهة في هذا البرد؟‬ 602 00:59:32,709 --> 00:59:34,293 ‫كان ذلك قاسيًا يا "بوبي".‬ 603 00:59:34,376 --> 00:59:36,918 ‫- أمستعد يا "كارليتوس"؟ أسمعنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 604 00:59:37,001 --> 00:59:40,626 ‫يقبع 27 شخصًا في ضيق المكان‬ ‫أتلك إشارة من السماء؟‬ 605 00:59:40,709 --> 00:59:44,168 ‫بينما نُحشر كلّنا هنا‬ ‫أصحاب الجناح الرئاسي يعيشون برخاء.‬ 606 00:59:46,584 --> 00:59:48,918 ‫بينما تتضح هذه المأساة وتبين‬ 607 00:59:49,001 --> 00:59:52,709 ‫من أرجوحتي الشبكية أرى أبطالًا حقيقيين‬ 608 00:59:54,376 --> 00:59:56,584 ‫ورغم تعبي من مشاعر الغضب اللئيمة‬ 609 00:59:57,251 --> 00:59:59,543 ‫إلّا أن وجودكم معي كهبة من السماء الحكيمة.‬ 610 01:00:01,084 --> 01:00:03,709 ‫رغم أننا في هذه الطائرة نموت من البرد‬ 611 01:00:04,376 --> 01:00:06,751 ‫"كوكو" محظوظ لأنني أداعب قدمه باليد‬ 612 01:00:08,168 --> 01:00:10,293 ‫لكن يا "كوكو" لا تعتد على هذه الحالة‬ 613 01:00:10,918 --> 01:00:13,084 ‫فسنعود إلى "الأوروغواي" قريبًا‬ ‫وكلّ منا بانتظاره عائلة.‬ 614 01:00:13,168 --> 01:00:15,376 ‫- جميلة.‬ ‫- إنه دورك يا "كوكيتو".‬ 615 01:00:15,459 --> 01:00:17,626 ‫ستكون قصيدتي عاطفية قليلًا.‬ 616 01:00:18,751 --> 01:00:20,668 ‫الـ13 من أكتوبر هو يوم ميلاد والدتي‬ 617 01:00:21,876 --> 01:00:23,626 ‫أسأل الرب أمنية واحدة‬ 618 01:00:24,501 --> 01:00:26,001 ‫أن يرسلني إلى الديار سليمًا‬ 619 01:00:26,626 --> 01:00:29,418 ‫- لأكون يوم ميلادها القادم معها مقيمًا.‬ ‫- جميل جدًا.‬ 620 01:00:29,501 --> 01:00:31,001 ‫جميلة يا "كوكو".‬ 621 01:00:31,084 --> 01:00:33,709 ‫- لطيفة.‬ ‫- من برفقتنا هنا يتسمون بالمثالية‬ 622 01:00:34,459 --> 01:00:36,793 ‫لكن هناك آخرون بلا أهداف حقيقية‬ 623 01:00:37,459 --> 01:00:39,709 ‫أولئك من لا يعرفون‬ ‫من فاز بالانتخابات الرئاسية.‬ 624 01:00:41,584 --> 01:00:43,251 ‫يا لسوء قصيدتك!‬ 625 01:00:44,043 --> 01:00:45,043 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنها مريعة.‬ 626 01:00:46,126 --> 01:00:49,168 ‫أنا أعمل على الأقل، على خلاف البعض.‬ 627 01:00:49,251 --> 01:00:51,626 ‫هنا في هذه الجبال الضارية الوضع قاس‬ 628 01:00:53,043 --> 01:00:55,209 ‫أريد الهرب كفهد "البوما"‬ 629 01:00:56,251 --> 01:01:00,251 ‫لكن أود أولًا سماع قصيدة شعرية‬ ‫من صديقنا المحافظ "نوما".‬ 630 01:01:06,668 --> 01:01:09,376 ‫في صقيع السفح الجبلي المتجمد‬ 631 01:01:09,876 --> 01:01:12,709 ‫لا يوجد أي كائن هنا، حتى العنكبوت قد همد‬ 632 01:01:15,168 --> 01:01:17,751 ‫في صندوق الثلج هذا‬ 633 01:01:19,334 --> 01:01:22,043 ‫في المنحدرات الباردة وصخور الجبل‬ 634 01:01:25,001 --> 01:01:26,084 ‫الجبل…‬ 635 01:01:27,251 --> 01:01:29,001 ‫حسنًا. فلنشجع "نوما".‬ 636 01:01:30,918 --> 01:01:31,918 ‫أحسنت!‬ 637 01:02:21,459 --> 01:02:23,709 ‫النجدة!‬ 638 01:02:34,543 --> 01:02:35,459 ‫"روي"!‬ 639 01:02:54,043 --> 01:02:54,959 ‫"روي"!‬ 640 01:02:56,709 --> 01:03:00,418 ‫- إنهم هنا في الأسفل.‬ ‫- أنا هنا.‬ 641 01:03:02,334 --> 01:03:03,293 ‫هيّا!‬ 642 01:03:06,043 --> 01:03:06,959 ‫"فيتو"!‬ 643 01:03:09,126 --> 01:03:10,668 ‫"تينتين"!‬ 644 01:03:10,751 --> 01:03:12,751 ‫اصمد.‬ 645 01:03:12,834 --> 01:03:15,876 ‫اصمد. سينتشلونك.‬ 646 01:03:18,418 --> 01:03:20,209 ‫- النجدة يا "كوتشه".‬ ‫- انتشلهم.‬ 647 01:03:20,293 --> 01:03:21,459 ‫احفر، هيّا!‬ 648 01:03:21,543 --> 01:03:22,668 ‫اصمد.‬ 649 01:03:22,751 --> 01:03:24,001 ‫اصمدوا.‬ 650 01:03:25,334 --> 01:03:26,668 ‫احفر.‬ 651 01:03:28,918 --> 01:03:31,876 ‫النجدة، أرجوكم.‬ 652 01:03:33,376 --> 01:03:34,543 ‫اصمد يا "نوما".‬ 653 01:03:35,209 --> 01:03:36,501 ‫سأخرجك.‬ 654 01:03:44,709 --> 01:03:46,043 ‫"بانشو"!‬ 655 01:03:51,959 --> 01:03:52,876 ‫"كوكو"!‬ 656 01:03:53,876 --> 01:03:55,793 ‫"ليليانا" تحتنا. لا تدوسوا هناك.‬ 657 01:03:55,876 --> 01:03:58,584 ‫لا تدوسوا فوقها. أرجوكم، "ليليانا" تحتنا.‬ 658 01:03:58,668 --> 01:04:01,043 ‫أرجوكم لا تدوسوا هناك حيث هي "ليليانا".‬ 659 01:04:01,543 --> 01:04:05,084 ‫اصمدي يا "ليليانا"!‬ ‫لا تدوسوا هناك. لا تزال في الأسفل.‬ 660 01:04:05,168 --> 01:04:07,834 ‫لا تدوسوا هناك. سأخرجك يا عزيزتي.‬ 661 01:04:07,918 --> 01:04:08,918 ‫هاك.‬ 662 01:04:09,001 --> 01:04:10,834 ‫استفق يا "كوكو".‬ 663 01:04:10,918 --> 01:04:12,834 ‫"كوكو"!‬ 664 01:04:15,001 --> 01:04:15,918 ‫"كوكو"!‬ 665 01:04:19,293 --> 01:04:20,293 ‫تنفسي.‬ 666 01:04:21,209 --> 01:04:23,293 ‫تنفسي.‬ 667 01:04:25,043 --> 01:04:26,126 ‫تنفسي يا حبيبتي.‬ 668 01:04:26,626 --> 01:04:27,834 ‫توقفت عن التنفس.‬ 669 01:04:28,543 --> 01:04:30,001 ‫- تنفسي.‬ ‫- إنها لا تتنفس.‬ 670 01:04:30,084 --> 01:04:32,459 ‫- تنفسي يا عزيزتي.‬ ‫- اصمد.‬ 671 01:04:32,543 --> 01:04:33,418 ‫تنفسي.‬ 672 01:04:34,459 --> 01:04:36,043 ‫تنفسي يا عزيزتي أرجوك.‬ 673 01:04:43,376 --> 01:04:44,501 ‫ما ذلك الضجيج؟‬ 674 01:04:44,584 --> 01:04:45,584 ‫ما الذي يجري؟‬ 675 01:04:46,376 --> 01:04:48,001 ‫ماذا يحدث؟‬ 676 01:05:13,626 --> 01:05:14,793 ‫هيّا.‬ 677 01:05:16,793 --> 01:05:17,876 ‫الهواء يتسرب إلى هنا.‬ 678 01:05:17,959 --> 01:05:20,084 ‫- هناك أوكسجين.‬ ‫- نعم.‬ 679 01:05:21,959 --> 01:05:23,376 ‫هل الجميع بخير؟‬ 680 01:05:24,001 --> 01:05:26,084 ‫- "أرتورو"؟‬ ‫- أنا حي.‬ 681 01:05:26,584 --> 01:05:28,626 ‫و"خافيير" أيضًا. لقد فقدنا "ليليانا".‬ 682 01:05:28,709 --> 01:05:30,293 ‫- "فاسكو"؟‬ ‫- حاضر وحي.‬ 683 01:05:30,376 --> 01:05:31,959 ‫أنا "روبرتو" حي أيضًا.‬ 684 01:05:32,043 --> 01:05:33,709 ‫وأنا أيضًا. "مونتشو".‬ 685 01:05:33,793 --> 01:05:35,334 ‫وأنا "بيدرو ألغورتا".‬ 686 01:05:35,418 --> 01:05:37,418 ‫"دييغو"؟‬ 687 01:05:37,501 --> 01:05:39,126 ‫لقد مات يا "فيتو".‬ 688 01:05:39,793 --> 01:05:41,626 ‫و"روكيه" أيضًا.‬ 689 01:05:41,709 --> 01:05:44,418 ‫- و"ماسبونس" لم ينج.‬ ‫- أنا "ناندو"، وأنا حي.‬ 690 01:05:44,501 --> 01:05:46,001 ‫تُوفى "إنريكه" و"خوان كارلوس".‬ 691 01:05:46,084 --> 01:05:47,543 ‫- أأنت بخير يا "تينتين"؟‬ ‫- أنا هنا.‬ 692 01:05:47,626 --> 01:05:48,751 ‫"كوكو"؟‬ 693 01:05:49,501 --> 01:05:52,501 ‫- "كوكو"؟‬ ‫- تُوفى "كوكو". أنا "روي".‬ 694 01:05:52,584 --> 01:05:53,668 ‫ماذا عن "مارسيلو"؟‬ 695 01:05:54,168 --> 01:05:55,626 ‫- "مارسيلو"؟‬ ‫- "مارسيلو"!‬ 696 01:05:55,709 --> 01:05:57,168 ‫- "مارسيلو"!‬ ‫- "مارسيلو"!‬ 697 01:05:57,251 --> 01:05:58,834 ‫- "مارسيلو"؟‬ ‫- يا كابتن؟‬ 698 01:05:59,334 --> 01:06:00,584 ‫"مارسيلو"!‬ 699 01:06:10,334 --> 01:06:11,584 ‫كان "مارسيلو" محبوسًا.‬ 700 01:06:14,584 --> 01:06:17,376 ‫فارقه الشعور بالبرد‬ ‫لأن جميع المشاعر فارقته.‬ 701 01:06:19,668 --> 01:06:21,543 ‫وعدم الشعور بأي شيء هو الراحة ذاتها.‬ 702 01:06:24,876 --> 01:06:28,168 ‫لـ17 يومًا انتظرنا هذه اللحظة.‬ 703 01:06:30,501 --> 01:06:32,209 ‫لحظة الطمأنينة.‬ 704 01:06:35,084 --> 01:06:36,584 ‫والسكينة.‬ 705 01:06:56,626 --> 01:07:00,209 ‫- ما كمية الثلج التي فوقنا؟‬ ‫- قد يكون فوقنا جبل بأكمله.‬ 706 01:07:02,168 --> 01:07:03,626 ‫فليصلّ الجميع، أرجوكم.‬ 707 01:07:04,376 --> 01:07:06,584 ‫ومباركة ثمرة بطنك، سيدنا "يسوع" المسيح.‬ 708 01:07:08,001 --> 01:07:09,876 ‫اليوم هو 30 أكتوبر.‬ 709 01:07:11,043 --> 01:07:12,751 ‫إنه يوم ميلادي.‬ 710 01:07:14,334 --> 01:07:15,626 ‫صار عمري 25 عامًا.‬ 711 01:07:19,876 --> 01:07:21,959 ‫صعب جدًا ألّا أفكر اليوم في دياري.‬ 712 01:07:48,751 --> 01:07:51,334 ‫إن كنا نرى النور،‬ ‫فذلك يعني أننا لسنا على عمق كبير.‬ 713 01:07:58,834 --> 01:08:01,459 ‫"(ليليانا نافارو دي ميثول)، 34 عامًا"‬ 714 01:08:01,543 --> 01:08:03,543 ‫"(مارسيلو بيريز ديل كاستيو)، 25 عامًا"‬ 715 01:08:03,626 --> 01:08:05,626 ‫"(كارلوس روكيه)، 24 عامًا"‬ 716 01:08:05,709 --> 01:08:07,626 ‫"(خوان كارلوس مينينديز)، 22 عامًا"‬ 717 01:08:07,709 --> 01:08:09,543 ‫"(إنريكه بلاتيرو)، 22 عامًا"‬ 718 01:08:09,626 --> 01:08:11,501 ‫"(دييغو ستورم)، 20 عامًا"‬ 719 01:08:11,584 --> 01:08:13,584 ‫"(غوستافو 'كوكو' نيكوليتش)، 20 عامًا"‬ 720 01:08:13,668 --> 01:08:16,626 ‫"(دانييل ماسبونس)، 20 عامًا"‬ 721 01:08:21,334 --> 01:08:22,584 ‫إلى متى سنبقى عالقين هنا؟‬ 722 01:08:23,626 --> 01:08:25,459 ‫إلى حين انقضاء العاصفة.‬ 723 01:08:44,543 --> 01:08:50,001 ‫"اليوم الـ18، يومان تحت الركام"‬ 724 01:08:55,876 --> 01:08:57,793 ‫جوعنا لا يُحتمل.‬ 725 01:09:01,876 --> 01:09:02,959 ‫إلى ذلك الحين،‬ 726 01:09:03,043 --> 01:09:06,626 ‫كان الأقرباء من عائلة "ستراوتش"‬ ‫يعملون على تحويل اللحم إلى غذاء فقط.‬ 727 01:09:07,918 --> 01:09:09,293 ‫من دون هوية.‬ 728 01:09:10,584 --> 01:09:11,959 ‫من دون وجه.‬ 729 01:09:14,543 --> 01:09:16,001 ‫لكن ذلك غير ممكن هنا.‬ 730 01:09:20,001 --> 01:09:24,001 ‫ألن تحركوا ساكنًا يا رفاق؟‬ 731 01:09:35,376 --> 01:09:36,376 ‫"روبرتو"؟‬ 732 01:09:43,126 --> 01:09:44,459 ‫يجب أن نأكل لننجو، صحيح؟‬ 733 01:10:44,001 --> 01:10:45,334 ‫هل ستستسلم الآن؟‬ 734 01:10:50,209 --> 01:10:51,418 ‫بعد كلّ ما مررنا به؟‬ 735 01:11:54,168 --> 01:11:56,584 ‫علينا الخروج. أرفض البقاء هنا.‬ 736 01:11:57,793 --> 01:11:59,376 ‫أريد الخروج.‬ 737 01:12:02,668 --> 01:12:03,918 ‫ماذا تريد منّي؟‬ 738 01:12:04,959 --> 01:12:06,251 ‫كفى يا "نوما".‬ 739 01:12:06,334 --> 01:12:07,334 ‫هيّا.‬ 740 01:12:08,209 --> 01:12:09,251 ‫كفاك يا "نوما".‬ 741 01:12:11,126 --> 01:12:12,543 ‫"نوما"!‬ 742 01:12:26,834 --> 01:12:32,584 ‫"اليوم الـ20، أربعة أيام تحت الركام"‬ 743 01:12:54,626 --> 01:12:55,584 ‫السماء.‬ 744 01:12:56,334 --> 01:12:57,793 ‫أنا أرى السماء.‬ 745 01:13:02,043 --> 01:13:05,834 ‫اخرج أنت أولًا يا "مونتشو". أنت نحيل الجسد.‬ 746 01:13:22,959 --> 01:13:23,959 ‫الشمس!‬ 747 01:13:26,084 --> 01:13:27,918 ‫تعال.‬ 748 01:13:53,834 --> 01:13:55,001 ‫لقد نجونا.‬ 749 01:13:59,334 --> 01:14:01,918 ‫ماذا ترون؟‬ 750 01:14:02,501 --> 01:14:06,001 ‫- حبيبتك "مارغريتا" هنا يا "ألفارو".‬ ‫- بلباس البحر.‬ 751 01:14:06,501 --> 01:14:08,126 ‫أخبرها أنني آت.‬ 752 01:14:09,084 --> 01:14:10,334 ‫نحن أحياء.‬ 753 01:14:10,418 --> 01:14:11,876 ‫نحن أحياء.‬ 754 01:14:11,959 --> 01:14:13,626 ‫ما زلنا أحياء.‬ 755 01:14:23,459 --> 01:14:24,543 ‫كفاك يا رجل.‬ 756 01:14:44,251 --> 01:14:46,251 ‫الزجاجة.‬ 757 01:14:58,501 --> 01:14:59,793 ‫كيف حال ساقك؟‬ 758 01:15:01,251 --> 01:15:02,084 ‫أمرها بسيط.‬ 759 01:15:02,584 --> 01:15:03,876 ‫إنه مجرد جرح.‬ 760 01:15:03,959 --> 01:15:05,876 ‫وفّر طاقتك يا "نوما".‬ 761 01:15:07,126 --> 01:15:08,668 ‫أنا صامد بشق الأنفس.‬ 762 01:15:08,751 --> 01:15:10,376 ‫لا تقل هذا يا "أرتورو".‬ 763 01:15:13,168 --> 01:15:14,334 ‫لا تفقد إيمانك.‬ 764 01:15:15,543 --> 01:15:17,751 ‫إيماني الآن أشد من أيّ وقت مضى.‬ 765 01:15:19,501 --> 01:15:21,084 ‫هل صرت خادمًا في الكنيسة؟‬ 766 01:15:22,834 --> 01:15:23,876 ‫لا تضحك.‬ 767 01:15:31,209 --> 01:15:32,043 ‫لكن إيماني…‬ 768 01:15:34,001 --> 01:15:35,251 ‫عذرًا يا "نوما".‬ 769 01:15:37,043 --> 01:15:37,959 ‫ليس بإلهك.‬ 770 01:15:41,293 --> 01:15:42,668 ‫لأن ذلك الإله…‬ 771 01:15:44,126 --> 01:15:46,168 ‫يمكنني تطبيق شريعته في الديار…‬ 772 01:15:48,418 --> 01:15:50,959 ‫لكن ليس في الجبال.‬ 773 01:15:52,459 --> 01:15:53,834 ‫ما يحصل هنا‬ 774 01:15:54,543 --> 01:15:56,543 ‫لا أستطيع رؤيته من منظوري السابق.‬ 775 01:15:59,084 --> 01:15:59,959 ‫"نوما".‬ 776 01:16:01,918 --> 01:16:03,209 ‫أنا في نعيمي.‬ 777 01:16:04,209 --> 01:16:05,709 ‫وأنا أومن بإله مختلف.‬ 778 01:16:08,251 --> 01:16:09,209 ‫أومن…‬ 779 01:16:10,626 --> 01:16:13,251 ‫بالإله الذي في رأس "روبرتو"‬ 780 01:16:14,418 --> 01:16:16,251 ‫عندما يداوي جراحي.‬ 781 01:16:20,084 --> 01:16:22,418 ‫وبالإله القابع في ساقي "ناندو"…‬ 782 01:16:24,334 --> 01:16:26,709 ‫عندما يستمر في السير في جميع الظروف.‬ 783 01:16:32,918 --> 01:16:34,793 ‫أومن بيديّ "دانييل"…‬ 784 01:16:36,834 --> 01:16:38,334 ‫عندما يقطّع اللحم.‬ 785 01:16:40,584 --> 01:16:42,251 ‫وبـ"فيتو" عندما يمنحنا إياه…‬ 786 01:16:44,501 --> 01:16:46,918 ‫من دون أن يخبرنا من أيّ صديق جلبه لنا.‬ 787 01:16:48,126 --> 01:16:49,876 ‫لكي نتمكن من تناوله…‬ 788 01:16:54,168 --> 01:16:56,209 ‫من دون أن نتذكر نظرة عينيه.‬ 789 01:17:00,209 --> 01:17:01,793 ‫أنا أومن بذلك الإله.‬ 790 01:17:04,543 --> 01:17:05,918 ‫أومن بـ"روبرتو".‬ 791 01:17:07,751 --> 01:17:08,793 ‫وبـ"ناندو".‬ 792 01:17:11,959 --> 01:17:13,043 ‫وبـ"دانييل".‬ 793 01:17:15,001 --> 01:17:16,126 ‫وبـ"فيتو".‬ 794 01:17:19,501 --> 01:17:20,751 ‫وبأصدقائنا الراحلين.‬ 795 01:17:26,209 --> 01:17:27,584 ‫أنت فيلسوف يا "أرتورو".‬ 796 01:17:31,084 --> 01:17:32,459 ‫خادم في الكنيسة وفيلسوف.‬ 797 01:17:38,501 --> 01:17:40,334 ‫"(إينيس)"‬ 798 01:17:50,293 --> 01:17:51,293 ‫هيّا يا صاح.‬ 799 01:17:51,376 --> 01:17:53,251 ‫- هيّا.‬ ‫- علينا المغادرة.‬ 800 01:17:54,251 --> 01:17:55,418 ‫انظر إلى الشمس.‬ 801 01:17:55,501 --> 01:17:56,584 ‫يجب أن ننتظر.‬ 802 01:17:57,209 --> 01:17:59,459 ‫- ماذا سننتظر؟‬ ‫- لنكون مستعدين.‬ 803 01:18:00,501 --> 01:18:02,084 ‫ماذا لو هبت عاصفة.‬ 804 01:18:03,043 --> 01:18:04,668 ‫علينا انتظار الجو ليصبح دافئًا.‬ 805 01:18:04,751 --> 01:18:06,751 ‫لا نستطيع قضاء ليلة واحدة في العراء.‬ 806 01:18:07,709 --> 01:18:09,001 ‫أخبره يا "نوما".‬ 807 01:18:09,834 --> 01:18:11,626 ‫سيبدأ ذوبان الثلج في 15 نوفمبر.‬ 808 01:18:11,709 --> 01:18:14,084 ‫سترتفع درجات الحرارة‬ ‫وتنخفض خطورة هبوب العواصف.‬ 809 01:18:14,168 --> 01:18:18,168 ‫- أسبوعان من الانتظار.‬ ‫- بل من التحضير.‬ 810 01:18:19,334 --> 01:18:22,168 ‫الخوض في المجهول بلا خطة لم ينفعنا بشيء.‬ 811 01:18:23,043 --> 01:18:25,626 ‫لا نعلم حتى ما المسافة التي علينا سيرها.‬ 812 01:18:26,209 --> 01:18:27,084 ‫أنتم.‬ 813 01:18:28,251 --> 01:18:29,126 ‫نحتاج إلى مساعدة.‬ 814 01:18:30,001 --> 01:18:32,418 ‫- أتشعرون بالراحة في مقاعدكم؟‬ ‫- تفضلوا.‬ 815 01:18:32,501 --> 01:18:34,459 ‫- هيّا يا صاح.‬ ‫- تعالوا وساعدونا.‬ 816 01:18:35,168 --> 01:18:36,251 ‫أكلّ شيء بخير؟‬ 817 01:18:36,334 --> 01:18:37,751 ‫احملوا هذه الصفائح.‬ 818 01:18:37,834 --> 01:18:39,418 ‫هيّا نعمل.‬ 819 01:18:40,584 --> 01:18:41,626 ‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬ 820 01:19:04,459 --> 01:19:09,626 ‫"اليوم الـ34، بدء ذوبان الثلج"‬ 821 01:19:18,168 --> 01:19:20,251 ‫ساعداني يا "روبرتو" و"نوما".‬ 822 01:19:21,709 --> 01:19:23,668 ‫اسند رأسه. برفق.‬ 823 01:19:23,751 --> 01:19:25,001 ‫احمله.‬ 824 01:19:27,209 --> 01:19:29,168 ‫برفق.‬ 825 01:19:30,334 --> 01:19:32,584 ‫لا عليك يا "أرتورو". هاك.‬ 826 01:19:32,668 --> 01:19:35,251 ‫اسحب قميصه برفق هكذا.‬ 827 01:19:44,001 --> 01:19:45,251 ‫مرض "أرتورو" شديد.‬ 828 01:19:45,918 --> 01:19:48,959 ‫لن يصمد أكثر من ثلاثة أيام.‬ ‫وقد يبقى "فاسكو" أكثر بقليل.‬ 829 01:19:49,626 --> 01:19:50,543 ‫ما رأيك؟‬ 830 01:19:50,626 --> 01:19:51,501 ‫بشأن ماذا؟‬ 831 01:19:52,334 --> 01:19:55,001 ‫- إلى متى سيصمدان؟‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 832 01:19:55,834 --> 01:19:56,834 ‫أخبرني.‬ 833 01:19:58,418 --> 01:19:59,459 ‫ماذا تريد؟‬ 834 01:20:02,334 --> 01:20:05,001 ‫فعلنا كلّ ما بوسعنا كطبيبين يا "روبرتو".‬ 835 01:20:06,793 --> 01:20:08,793 ‫وسينتهي الأمر بنا لنصبح حفاري قبور.‬ 836 01:20:11,626 --> 01:20:12,918 ‫أدرك مدى صعوبة محنتنا.‬ 837 01:20:14,126 --> 01:20:16,126 ‫لكنك صاحب أقوى ساقين في الفريق.‬ 838 01:20:17,918 --> 01:20:19,418 ‫عليك أن تسير من أجل الآخرين.‬ 839 01:20:26,543 --> 01:20:27,626 ‫مررها.‬ 840 01:20:29,501 --> 01:20:30,959 ‫مررها يا "روبرتو".‬ 841 01:20:40,751 --> 01:20:41,834 ‫مددوه هنا.‬ 842 01:20:49,876 --> 01:20:53,168 ‫أنا إلى جانبك. هيّا تنفس يا "أرتورو".‬ 843 01:20:53,793 --> 01:20:56,751 ‫رئتا "أرتورو نوغويرا" مملوءتان بالسوائل.‬ 844 01:20:57,876 --> 01:20:58,959 ‫لن يصمد.‬ 845 01:20:59,043 --> 01:21:00,043 ‫أجل.‬ 846 01:21:00,876 --> 01:21:01,918 ‫أحسنت.‬ 847 01:21:02,001 --> 01:21:03,626 ‫يحاول "غوستافو" مساعدته.‬ 848 01:21:04,209 --> 01:21:05,584 ‫أحسنت.‬ 849 01:21:07,668 --> 01:21:09,459 ‫لكن لا أحد يمكنه التنفس نيابةً عنه.‬ 850 01:21:10,501 --> 01:21:11,876 ‫أحسنت.‬ 851 01:21:30,168 --> 01:21:34,626 ‫"(أرتورو نوغويرا)، 21 عامًا"‬ 852 01:21:36,084 --> 01:21:39,418 ‫"(أرتورو)"‬ 853 01:22:00,793 --> 01:22:02,251 ‫علينا أن نحاول بأقصى جهدنا.‬ 854 01:22:11,168 --> 01:22:12,793 ‫تطوع أربعة منا.‬ 855 01:22:16,293 --> 01:22:18,459 ‫توجهنا نحو "الأرجنتين".‬ 856 01:22:19,126 --> 01:22:22,751 ‫ارتدينا طبقات أسمك من الملابس‬ ‫آملين النجاة من الليل في العراء.‬ 857 01:22:22,834 --> 01:22:25,001 ‫"اليوم الـ36،‬ ‫رحلة استكشاف نحو الشرق، (الأرجنتين)"‬ 858 01:23:01,668 --> 01:23:02,709 ‫"نوما"!‬ 859 01:23:15,209 --> 01:23:17,668 ‫"نوما"، هل أنت بخير؟‬ 860 01:23:24,418 --> 01:23:25,543 ‫لقد أصابتها العدوى.‬ 861 01:23:32,876 --> 01:23:34,001 ‫علينا العودة.‬ 862 01:23:35,751 --> 01:23:37,168 ‫لا نستطيع حمل "نوما".‬ 863 01:23:40,001 --> 01:23:41,251 ‫"روبرتو".‬ 864 01:23:41,334 --> 01:23:42,626 ‫سأعود وحدي.‬ 865 01:23:47,876 --> 01:23:49,084 ‫الطائرة ليست بعيدة.‬ 866 01:24:02,084 --> 01:24:03,084 ‫المعذرة.‬ 867 01:24:35,001 --> 01:24:37,584 ‫ماذا جرى يا "نوما"؟‬ 868 01:24:39,251 --> 01:24:41,209 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- أين الآخرون؟‬ 869 01:24:42,043 --> 01:24:44,001 ‫أجبني يا "نوما". تحدّث.‬ 870 01:24:44,084 --> 01:24:47,168 ‫أنت هنا برفقتنا. أخبرنا بما جرى.‬ 871 01:24:54,876 --> 01:24:55,793 ‫أبي!‬ 872 01:24:56,293 --> 01:24:57,876 ‫- نحن هنا يا "فاسكو".‬ ‫- أبي!‬ 873 01:24:57,959 --> 01:25:00,043 ‫- استرخ. نحن هنا. انظر إليّ.‬ ‫- أين والدتي؟‬ 874 01:25:00,126 --> 01:25:02,834 ‫انظر إليّ. والدك هنا.‬ 875 01:25:03,834 --> 01:25:06,876 ‫انظر إليّ. نحن برفقتك.‬ 876 01:25:11,459 --> 01:25:13,834 ‫- أبي! تعال إليّ.‬ ‫- كفى.‬ 877 01:25:16,168 --> 01:25:17,376 ‫بروية.‬ 878 01:25:18,668 --> 01:25:19,709 ‫نحن معك.‬ 879 01:25:21,376 --> 01:25:22,293 ‫"فاسكو".‬ 880 01:25:22,793 --> 01:25:24,418 ‫- انظر نحوي يا "فاسكو".‬ ‫- أبي!‬ 881 01:25:32,543 --> 01:25:35,918 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- "رافاييل"… "رافاييل إيتشيفارين".‬ 882 01:25:36,501 --> 01:25:37,418 ‫بل "إيتشافارن".‬ 883 01:25:45,126 --> 01:25:50,626 ‫"(رافاييل فاسكو إيتشافارن)، 22 عامًا"‬ 884 01:26:04,751 --> 01:26:05,918 ‫لا أستوعب ما يحصل.‬ 885 01:26:07,168 --> 01:26:11,709 ‫منذ لحظة اصطدامنا‬ ‫وأنا أحاول جهدي أن أساعد.‬ 886 01:26:13,543 --> 01:26:14,501 ‫لطالما حاولت…‬ 887 01:26:16,668 --> 01:26:18,168 ‫فعل الصواب.‬ 888 01:26:22,668 --> 01:26:24,459 ‫والآن بعد أن أُصيبت ساقي…‬ 889 01:26:28,918 --> 01:26:30,126 ‫أصبحت عديم النفع.‬ 890 01:26:34,959 --> 01:26:36,168 ‫أين المنطق في ذلك؟‬ 891 01:26:37,459 --> 01:26:43,418 ‫في موت "أرتورو" و"فاسكو" والآخرين؟‬ 892 01:26:51,251 --> 01:26:53,959 ‫لطالما بذلت "ليليانا" قصارى جهدها.‬ 893 01:26:58,334 --> 01:27:03,834 ‫في أثناء الانهيار الثلجي تحت الثلج،‬ ‫كنت أشعر بجسدها تحتي.‬ 894 01:27:08,293 --> 01:27:11,501 ‫كنت على بُعد سنتيمترات قليلة من السطح،‬ 895 01:27:11,584 --> 01:27:14,001 ‫لذا تمكنت من رفع رأسي،‬ 896 01:27:14,084 --> 01:27:18,168 ‫وصحت بأعلى صوتي، "(ليليانا)، اصمدي.‬ 897 01:27:18,668 --> 01:27:20,584 ‫سأُخرجك. أنا حي."‬ 898 01:27:21,751 --> 01:27:23,834 ‫رأيتهم يدوسون فوقها.‬ 899 01:27:23,918 --> 01:27:26,668 ‫لذا صحت بهم، "لا تدوسوا هنا.‬ 900 01:27:27,251 --> 01:27:29,918 ‫لا تدوسوا هنا. (ليليانا) تحتنا."‬ 901 01:27:33,043 --> 01:27:36,043 ‫ما كان باستطاعتها الخروج‬ ‫لو أنني لم أخرج قبلها.‬ 902 01:27:39,043 --> 01:27:43,084 ‫لكنني لم أستطع التحرك‬ ‫لأن قدميّ كانتا على صدرها.‬ 903 01:27:45,334 --> 01:27:48,834 ‫ولو حاولت الخروج، لدفعتها عميقًا في الثلج.‬ 904 01:27:55,251 --> 01:27:56,918 ‫أين المنطق في ذلك يا "نوما"؟‬ 905 01:28:03,709 --> 01:28:06,626 ‫ولاحقًا عندما انتشلنا "ليليانا"،‬ ‫كانت قد ماتت.‬ 906 01:28:07,876 --> 01:28:10,751 ‫وعندما استمروا في انتشال أصدقائنا،‬ 907 01:28:10,834 --> 01:28:13,709 ‫ليجدوا حيًا تلو الميت،‬ 908 01:28:14,501 --> 01:28:19,626 ‫احتضنت "ليليانا" أشد ما أمكن.‬ 909 01:28:20,751 --> 01:28:23,751 ‫وشعرت بحبّ لم أشعر به سابقًا.‬ 910 01:28:31,084 --> 01:28:33,001 ‫أدركت وجود هدف يدفعني.‬ 911 01:28:35,334 --> 01:28:39,543 ‫أن أحتفظ بذلك الحب الذي احتضنته إلى صدري‬ 912 01:28:41,209 --> 01:28:43,126 ‫وأعود به إلى أولادي.‬ 913 01:28:47,001 --> 01:28:48,501 ‫لم يكن موتها من دون جدوى.‬ 914 01:28:53,834 --> 01:28:55,543 ‫وتلك الإصابة لا تجعلك عديم النفع.‬ 915 01:29:37,959 --> 01:29:39,209 ‫"ناندو"؟‬ 916 01:29:40,251 --> 01:29:41,918 ‫سمعت أنك أصبحت كسولًا.‬ 917 01:29:42,418 --> 01:29:45,209 ‫وتقضي يومك نائمًا. ما سبب ذلك؟‬ 918 01:29:46,168 --> 01:29:48,709 ‫- عليك أن تتدرب.‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 919 01:29:49,293 --> 01:29:50,543 ‫لن تصدّق ما جرى.‬ 920 01:29:51,918 --> 01:29:55,626 ‫سرنا شرقًا لمدة ساعتين أو ثلاث…‬ 921 01:29:57,334 --> 01:30:00,751 ‫وإذ بنا نجد مؤخرة الطائرة خلف تل.‬ 922 01:30:02,543 --> 01:30:04,251 ‫كان من المستحيل أن نجدها.‬ 923 01:30:05,584 --> 01:30:07,543 ‫فقد اندفعت إلى الأمام.‬ 924 01:30:09,293 --> 01:30:10,293 ‫نحو الجانب الآخر.‬ 925 01:30:11,209 --> 01:30:12,376 ‫كان أمرًا لا يُصدق.‬ 926 01:30:12,876 --> 01:30:15,543 ‫وجدنا حقائب ومعاطف منثورة.‬ 927 01:30:16,543 --> 01:30:17,834 ‫وزجاجات من شراب الرم.‬ 928 01:30:19,376 --> 01:30:20,376 ‫والسجائر.‬ 929 01:30:24,918 --> 01:30:25,959 ‫والشوكولا.‬ 930 01:30:31,584 --> 01:30:33,668 ‫مهلًا. لا تأكل الغلاف.‬ 931 01:30:35,584 --> 01:30:38,293 ‫لا تمل عليّ ما يمكنني تناوله.‬ 932 01:30:40,668 --> 01:30:41,668 ‫هاك.‬ 933 01:30:49,418 --> 01:30:51,043 ‫كنت محقًا يا "نوما".‬ 934 01:30:51,626 --> 01:30:53,376 ‫قضينا ليلة في أحوال جوية سيئة.‬ 935 01:30:54,334 --> 01:30:55,709 ‫ونجونا بأعجوبة.‬ 936 01:30:59,001 --> 01:31:01,001 ‫لكننا وجدنا البطاريات.‬ 937 01:31:03,751 --> 01:31:04,959 ‫كانت في مؤخرة الطائرة.‬ 938 01:31:09,834 --> 01:31:12,084 ‫من الأيسر أن نحضر جهاز الإرسال إلى هنا.‬ 939 01:31:14,626 --> 01:31:16,501 ‫أرأيت كيف أصلح "روي" المذياع المحمول؟‬ 940 01:31:17,084 --> 01:31:19,501 ‫يظن "روبرتو"‬ ‫أنه سيتمكن من إصلاح جهاز الإرسال.‬ 941 01:31:21,293 --> 01:31:22,709 ‫سنعود إلى هناك.‬ 942 01:31:24,126 --> 01:31:25,251 ‫علينا المحاولة.‬ 943 01:31:50,168 --> 01:31:53,626 ‫رافق "روي" كلّ من "ناندو"‬ ‫و"روبرتو" و"تينتين" إلى مؤخرة الطائرة.‬ 944 01:31:58,584 --> 01:32:00,293 ‫أتمنى لو أنني أستطيع مرافقتهم.‬ 945 01:32:04,834 --> 01:32:07,668 ‫"روي" هزيل جدًا‬ ‫ولا يظن أن جهاز الإرسال سيعمل.‬ 946 01:32:07,751 --> 01:32:10,126 ‫هيّا يا "روي". لا نملك الكثير من الوقت.‬ 947 01:32:10,709 --> 01:32:12,126 ‫إنه مذعور.‬ 948 01:32:13,501 --> 01:32:15,334 ‫لكنه يفعل ذلك من أجل المجموعة.‬ 949 01:32:25,834 --> 01:32:27,626 ‫- لا أصدّق.‬ ‫- أحسنت يا "روي".‬ 950 01:32:37,293 --> 01:32:39,501 ‫"واحد - سي - ستة - صفر - واحد".‬ 951 01:32:40,126 --> 01:32:42,543 ‫"بي"… ليس هذا. أيهما؟‬ 952 01:32:44,334 --> 01:32:45,876 ‫- واحد، سبعة. هذا.‬ ‫- سبعة.‬ 953 01:32:45,959 --> 01:32:47,209 ‫وإن لم يعمل جهاز الإرسال؟‬ 954 01:32:49,834 --> 01:32:51,126 ‫ماذا بعدها؟‬ 955 01:32:51,209 --> 01:32:52,709 ‫سنغامر بالرحيل مجددًا.‬ 956 01:32:54,626 --> 01:32:55,501 ‫صحيح يا "روبرتو"؟‬ 957 01:32:56,168 --> 01:32:58,168 ‫غربًا، إلى "تشيلي".‬ 958 01:33:02,459 --> 01:33:03,584 ‫مرحبًا!‬ 959 01:33:05,626 --> 01:33:06,501 ‫مرحبًا؟‬ 960 01:33:08,209 --> 01:33:11,751 ‫نحن الأوروغويانيين الذين تحطمت طائرتهم‬ ‫في "الأنديز". أتسمعونني؟‬ 961 01:33:12,376 --> 01:33:13,376 ‫نحن هنا.‬ 962 01:33:14,251 --> 01:33:15,251 ‫مرحبًا؟‬ 963 01:33:20,084 --> 01:33:20,959 ‫أتسمعونني؟‬ 964 01:33:36,543 --> 01:33:40,251 ‫مع انقضاء كلّ يوم،‬ ‫نفقد مزيدًا من قدرتنا على الحياة.‬ 965 01:33:45,584 --> 01:33:46,751 ‫بروية.‬ 966 01:33:46,834 --> 01:33:50,334 ‫حصصنا الغذائية غير كافية،‬ ‫ما دفعنا إلى تجريد العظام من اللحم.‬ 967 01:33:52,418 --> 01:33:54,418 ‫ما كان لا يمكن تصوره‬ 968 01:33:55,376 --> 01:33:56,751 ‫تحوّل إلى أمر عادي.‬ 969 01:34:00,501 --> 01:34:02,501 ‫ولم نعد نكترث.‬ 970 01:34:05,084 --> 01:34:06,084 ‫هيّا.‬ 971 01:34:07,959 --> 01:34:09,293 ‫هاك، تناول القليل.‬ 972 01:34:11,793 --> 01:34:13,043 ‫عليك أن تأكل يا "نوما".‬ 973 01:34:28,626 --> 01:34:29,751 ‫تناول نصفها.‬ 974 01:34:32,543 --> 01:34:33,668 ‫لا تستسلم الآن.‬ 975 01:34:34,334 --> 01:34:36,293 ‫أنا لا أستسلم يا "بانشو".‬ 976 01:34:37,459 --> 01:34:38,668 ‫أنا أُحتضر.‬ 977 01:34:46,501 --> 01:34:47,501 ‫ويؤلمني…‬ 978 01:34:49,084 --> 01:34:50,834 ‫أنني لا أستطيع تقديم المزيد لكم.‬ 979 01:34:50,918 --> 01:34:52,293 ‫كُفّ عن ذلك.‬ 980 01:34:54,043 --> 01:34:55,043 ‫فكّر في نفسك.‬ 981 01:34:57,084 --> 01:34:58,418 ‫أتطلب منّي التفكير في نفسي؟‬ 982 01:35:02,334 --> 01:35:03,668 ‫انظر إليّ.‬ 983 01:35:04,251 --> 01:35:06,001 ‫بلغت الـ25 عامًا يا "بانشو".‬ 984 01:35:06,834 --> 01:35:10,376 ‫لا تزال الحياة بأكملها أمامي.‬ ‫عليّ فعل الكثير.‬ 985 01:35:11,626 --> 01:35:14,793 ‫أريد أن أرى أشقائي وشقيقاتي ثانيةً.‬ 986 01:35:14,876 --> 01:35:17,168 ‫أريد رؤية أبي وأمّي.‬ 987 01:35:17,751 --> 01:35:18,959 ‫أريد أن أرقص.‬ 988 01:35:19,043 --> 01:35:20,959 ‫- أنت لم ترقص يومًا.‬ ‫- أعلم.‬ 989 01:35:23,043 --> 01:35:24,251 ‫لكن أصبحت أود ذلك.‬ 990 01:35:25,251 --> 01:35:27,126 ‫أود فعل كلّ شيء يا "بانشو".‬ 991 01:35:29,501 --> 01:35:30,334 ‫أود أن أضحك.‬ 992 01:35:30,418 --> 01:35:31,709 ‫أود أن أبكي.‬ 993 01:35:32,334 --> 01:35:33,168 ‫فلتبك إذًا.‬ 994 01:35:33,251 --> 01:35:34,584 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- ابك.‬ 995 01:35:35,626 --> 01:35:37,459 ‫هيّا، ابك.‬ 996 01:35:38,918 --> 01:35:40,209 ‫ابك معي.‬ 997 01:35:41,459 --> 01:35:42,793 ‫لماذا تضحك؟‬ 998 01:35:44,043 --> 01:35:45,126 ‫ابك معي، هيّا.‬ 999 01:35:46,334 --> 01:35:47,209 ‫عبّر عن استيائك.‬ 1000 01:35:51,668 --> 01:35:52,876 ‫هيّا أيها السخيف.‬ 1001 01:35:55,126 --> 01:35:56,126 ‫ابك.‬ 1002 01:36:21,668 --> 01:36:23,709 ‫تعال وانظر يا "ناندو".‬ 1003 01:36:29,543 --> 01:36:31,793 ‫- ما هذه.‬ ‫- إنها مضادة للماء.‬ 1004 01:36:32,418 --> 01:36:33,751 ‫ألا يمكننا استخدامها؟‬ 1005 01:36:34,959 --> 01:36:36,168 ‫كانت تغطي الأنابيب.‬ 1006 01:36:36,834 --> 01:36:38,001 ‫أهناك المزيد منها؟‬ 1007 01:36:38,084 --> 01:36:39,084 ‫أجل، الكثير.‬ 1008 01:36:40,959 --> 01:36:41,793 ‫"واحد - سي".‬ 1009 01:36:53,293 --> 01:36:55,126 ‫لا!‬ 1010 01:37:00,376 --> 01:37:03,834 ‫"حتى اليوم، 29 نوفمبر 1972"‬ 1011 01:37:03,918 --> 01:37:06,418 ‫"لا يزال هناك 17 ناجيًا"‬ 1012 01:37:06,501 --> 01:37:11,209 ‫"في القسم الآخر من الطائرة الأوروغويانية‬ ‫التي اصطدمت بالجبال"‬ 1013 01:37:26,793 --> 01:37:27,793 ‫ماذا حدث؟‬ 1014 01:37:29,626 --> 01:37:31,293 ‫لم يعمل جهاز الإرسال.‬ 1015 01:37:32,834 --> 01:37:34,334 ‫وجدنا هذا النسيج.‬ 1016 01:37:35,334 --> 01:37:38,043 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه نسيج مضاد للماء.‬ 1017 01:37:39,168 --> 01:37:41,834 ‫- نستطيع حياكة سترة.‬ ‫- ليس سترة يا "تينتين".‬ 1018 01:37:42,334 --> 01:37:45,543 ‫- بل كيس نوم.‬ ‫- سيساعدنا على قضاء ليلة في العراء.‬ 1019 01:37:46,584 --> 01:37:47,793 ‫لدينا ما يكفي من النسيج.‬ 1020 01:37:49,334 --> 01:37:50,668 ‫يمكننا صناعة كيس كبير.‬ 1021 01:37:52,418 --> 01:37:53,668 ‫متى سنغادر يا "روبرتو"؟‬ 1022 01:38:00,751 --> 01:38:01,751 ‫"روبرتو".‬ 1023 01:38:02,959 --> 01:38:03,959 ‫متى؟‬ 1024 01:38:06,584 --> 01:38:08,126 ‫عندما يجهز كيس النوم.‬ 1025 01:38:08,209 --> 01:38:09,876 ‫مضى 58 يومًا‬ 1026 01:38:09,959 --> 01:38:14,168 ‫بعد اختفاء الطائرة الأوروغويانية‬ ‫"فيرتشايلد 571"‬ 1027 01:38:14,251 --> 01:38:17,126 ‫وعلى متنها 40 راكبًا وخمسة من أفراد طاقمها،‬ 1028 01:38:17,209 --> 01:38:21,251 ‫وكانت مُستأجرة لنقل أفراد فريق الرغبي‬ ‫"ذي أولد كريستيانز"‬ 1029 01:38:21,334 --> 01:38:22,876 ‫مع رفقاهم إلى "تشيلي".‬ 1030 01:38:22,959 --> 01:38:27,668 ‫أعدت القوات الجوية مروحية "سي 47"‬ 1031 01:38:27,751 --> 01:38:30,501 ‫لاستكمال عمليات البحث في جبال "الأنديز".‬ 1032 01:38:31,751 --> 01:38:35,293 ‫"روبرتو"،‬ ‫لا جدوى من العودة إلى الخطوة الأولى.‬ 1033 01:38:35,793 --> 01:38:37,168 ‫قالوا إنهم سيبحثون عنا.‬ 1034 01:38:37,876 --> 01:38:41,334 ‫أجل. كفريق الحمقى الذي حلّق فوقنا ولم يرنا.‬ 1035 01:38:41,418 --> 01:38:42,626 ‫إنهم يبحثون عن الجثث.‬ 1036 01:38:43,251 --> 01:38:46,293 ‫- نحن هنا منذ شهرين.‬ ‫- شهران يا "روبرتو".‬ 1037 01:38:46,376 --> 01:38:48,626 ‫أتظن أنهم يتوقعون أن يجدونا أحياء؟‬ 1038 01:38:49,251 --> 01:38:51,334 ‫- نحن أحياء.‬ ‫- أحياء؟‬ 1039 01:38:51,418 --> 01:38:52,668 ‫انظر إلى حالنا.‬ 1040 01:38:53,168 --> 01:38:54,459 ‫انظر.‬ 1041 01:38:55,043 --> 01:38:56,334 ‫أتعتبر هذه حياة؟‬ 1042 01:38:56,418 --> 01:38:58,751 ‫اسمعوا، لن تفيدنا الصلوات بشيء.‬ 1043 01:38:59,293 --> 01:39:01,751 ‫هل ستنامون على الجبل داخل هذا؟‬ 1044 01:39:08,709 --> 01:39:09,834 ‫ماذا تفعل يا "روبرتو"؟‬ 1045 01:39:10,751 --> 01:39:12,709 ‫- توقّف.‬ ‫- "روبرتو".‬ 1046 01:39:13,626 --> 01:39:14,709 ‫ظننته أعجبك.‬ 1047 01:40:26,168 --> 01:40:27,168 ‫يا رفاق.‬ 1048 01:40:28,126 --> 01:40:29,668 ‫انظروا إليّ. حان وقت التصوير.‬ 1049 01:40:48,459 --> 01:40:50,876 ‫يصرّ "تينتين" على التقاط الصور.‬ 1050 01:40:53,626 --> 01:40:57,418 ‫وكأنه يلتقط الصور من رحلة سيعود منها.‬ 1051 01:41:00,126 --> 01:41:02,001 ‫أتساءل لمن هذه الصور.‬ 1052 01:41:04,084 --> 01:41:04,959 ‫لنا؟‬ 1053 01:41:05,543 --> 01:41:07,043 ‫ابتسم، هيا.‬ 1054 01:41:07,126 --> 01:41:08,584 ‫لن أبقى حيًا لرؤيتها.‬ 1055 01:41:09,126 --> 01:41:11,001 ‫هيّا. لا يزال بإمكاننا الابتسام.‬ 1056 01:41:13,793 --> 01:41:15,793 ‫ربما تكون لعائلاتنا.‬ 1057 01:41:16,376 --> 01:41:19,001 ‫أو لمن يفكرون فينا،‬ 1058 01:41:19,084 --> 01:41:22,043 ‫وينظرون إلى صور التُقطت لنا في الماضي.‬ 1059 01:41:22,126 --> 01:41:23,543 ‫"كارلوس"، انظر إلى الكاميرا.‬ 1060 01:41:24,584 --> 01:41:28,918 ‫وبرؤيتنا، ستعود الحياة إلينا في مخيلاتهم.‬ 1061 01:41:29,834 --> 01:41:32,084 ‫لأنهم سيسألون أنفسهم الأسئلة نفسها‬ 1062 01:41:32,168 --> 01:41:33,626 ‫التي نطرحها على أنفسنا الآن.‬ 1063 01:41:37,459 --> 01:41:38,459 ‫"ماذا حل بهم؟"‬ 1064 01:41:41,501 --> 01:41:42,709 ‫ما الذي حل بنا؟‬ 1065 01:41:45,751 --> 01:41:47,376 ‫ومن كنا في الجبال؟‬ 1066 01:41:49,709 --> 01:41:50,626 ‫"ناندو".‬ 1067 01:41:51,959 --> 01:41:56,918 ‫فلتعلم أنني أمنحكم إذن استخدام جسدي.‬ 1068 01:41:59,459 --> 01:42:01,293 ‫لا تقل هذه الكلمات يا "نوما".‬ 1069 01:42:03,918 --> 01:42:05,334 ‫أعرف أنني لن أنجو.‬ 1070 01:42:09,626 --> 01:42:10,751 ‫لا تقل ذلك.‬ 1071 01:42:12,251 --> 01:42:13,251 ‫إنها الحقيقة.‬ 1072 01:42:18,168 --> 01:42:19,418 ‫لكن لا بأس.‬ 1073 01:42:20,376 --> 01:42:21,876 ‫تقبلت الأمر.‬ 1074 01:42:27,543 --> 01:42:29,209 ‫أنا مستعد لكل ما سيأتي.‬ 1075 01:42:31,709 --> 01:42:33,293 ‫كلانا كذلك.‬ 1076 01:42:35,543 --> 01:42:37,043 ‫وأنا سعيد جدًا‬ 1077 01:42:38,501 --> 01:42:40,709 ‫لأنني أعلم أنكم ستنجون.‬ 1078 01:42:44,751 --> 01:42:46,501 ‫ذلك يسعدني يا "ناندو".‬ 1079 01:43:39,459 --> 01:43:40,709 ‫شكرًا لك.‬ 1080 01:43:50,584 --> 01:43:55,626 ‫"(نوما توركاتي)، 25 عامًا"‬ 1081 01:43:58,543 --> 01:43:59,543 ‫اسمي "نوما".‬ 1082 01:44:01,584 --> 01:44:04,626 ‫تُوفيت في 11 ديسمبر 1972.‬ 1083 01:44:06,709 --> 01:44:07,709 ‫في نومي.‬ 1084 01:45:15,918 --> 01:45:22,418 ‫"ليس لأحد حب أعظم من هذا‬ ‫أن يضع أحد نفسه لأجل أحبائه"‬ 1085 01:45:24,293 --> 01:45:25,376 ‫سنغادر غدًا.‬ 1086 01:45:38,834 --> 01:45:40,084 ‫أنتم لها.‬ 1087 01:45:40,959 --> 01:45:42,084 ‫حظًا طيبًا يا "روبرتو".‬ 1088 01:45:42,168 --> 01:45:43,751 ‫- أشكرك.‬ ‫- لك أيضًا.‬ 1089 01:45:48,084 --> 01:45:49,084 ‫عناق آخر.‬ 1090 01:45:59,459 --> 01:46:00,543 ‫"كارليتوس".‬ 1091 01:46:01,751 --> 01:46:02,584 ‫أجل يا صاحبي.‬ 1092 01:46:04,126 --> 01:46:07,501 ‫يمكنك استخدام جثمانيّ والدتي و"سوسي".‬ 1093 01:46:08,876 --> 01:46:09,751 ‫حسنًا.‬ 1094 01:46:09,834 --> 01:46:11,709 ‫- هيّا يا رفاق.‬ ‫- فلنبدأ مهمتنا.‬ 1095 01:46:12,418 --> 01:46:14,209 ‫- حظًا طيبًا.‬ ‫- كلّ التوفيق.‬ 1096 01:46:14,959 --> 01:46:17,668 ‫انتبهوا جيدًا إلى مساركم.‬ 1097 01:46:17,751 --> 01:46:19,459 ‫لا تنسونا.‬ 1098 01:46:19,543 --> 01:46:22,251 ‫- سنكون هنا بانتظاركم.‬ ‫- تقدّموا تدريجيًا.‬ 1099 01:46:22,334 --> 01:46:23,793 ‫انطلقوا يا رفاق.‬ 1100 01:46:49,043 --> 01:46:53,126 ‫"اليوم 61،‬ ‫رحلة استكشافية نحو الغرب، (تشيلي)"‬ 1101 01:47:09,626 --> 01:47:11,084 ‫"ناندو"!‬ 1102 01:47:11,876 --> 01:47:14,459 ‫لنبحث عن مكان لوضع كيس النوم.‬ 1103 01:47:16,334 --> 01:47:18,168 ‫علينا التسلق إلى مكان أعلى بقليل.‬ 1104 01:47:18,251 --> 01:47:19,918 ‫لن ننجح في الصعود إلى القمة.‬ 1105 01:47:28,834 --> 01:47:29,751 ‫سأجلس في الوسط.‬ 1106 01:50:01,668 --> 01:50:03,084 ‫المنظر خلاب.‬ 1107 01:50:10,543 --> 01:50:12,126 ‫من سوء حظنا أننا في حكم الموتى.‬ 1108 01:50:15,418 --> 01:50:16,543 ‫لن أعود.‬ 1109 01:50:17,501 --> 01:50:19,751 ‫لن تستمر جبال "الأنديز" إلى اللانهاية.‬ 1110 01:50:20,543 --> 01:50:21,959 ‫سيختفي الثلج في مرحلة ما.‬ 1111 01:50:23,126 --> 01:50:24,209 ‫المحيط قريب من هنا.‬ 1112 01:50:26,376 --> 01:50:28,751 ‫- أنت تواصل قول ذلك.‬ ‫- انظر أين أصبحنا.‬ 1113 01:50:30,043 --> 01:50:31,459 ‫بعد كلّ ما تسلّقناه.‬ 1114 01:50:33,334 --> 01:50:34,793 ‫إنه تحت أقدامنا.‬ 1115 01:50:36,501 --> 01:50:38,126 ‫ما علينا إلّا عبور الوادي.‬ 1116 01:50:38,751 --> 01:50:39,918 ‫كم سيستغرق ذلك؟‬ 1117 01:50:40,959 --> 01:50:42,209 ‫عشرة أيام؟ 12 يومًا؟‬ 1118 01:50:44,334 --> 01:50:46,293 ‫لا نملك من الطعام إلّا ما يكفينا لأسبوع.‬ 1119 01:50:47,543 --> 01:50:48,876 ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 1120 01:50:49,793 --> 01:50:51,084 ‫أتريد السير معي…‬ 1121 01:50:53,334 --> 01:50:54,584 ‫أم الانتظار في الطائرة؟‬ 1122 01:50:57,793 --> 01:50:59,459 ‫أنت تسألني أن أموت معك.‬ 1123 01:50:59,543 --> 01:51:01,001 ‫بل أسألك أن ترافقني.‬ 1124 01:51:02,959 --> 01:51:06,043 ‫انظر إلى هناك. أترى القمتين هناك؟‬ 1125 01:51:06,126 --> 01:51:07,959 ‫في الوسط. كأنهما زوج من الأثداء.‬ 1126 01:51:09,918 --> 01:51:10,918 ‫لا ثلج هناك.‬ 1127 01:51:12,834 --> 01:51:15,251 ‫أترى؟ تلك "تشيلي".‬ 1128 01:51:17,626 --> 01:51:18,626 ‫أيمكنك رؤيتها؟‬ 1129 01:51:29,918 --> 01:51:30,793 ‫نعم.‬ 1130 01:51:31,793 --> 01:51:32,793 ‫أشكرك.‬ 1131 01:51:33,876 --> 01:51:35,043 ‫انتبها إلى نفسيكما.‬ 1132 01:51:40,543 --> 01:51:44,084 ‫سيتابع "ناندو" و"روبرتو" دربهما غربًا.‬ 1133 01:51:45,834 --> 01:51:49,376 ‫اتفقنا أن أعود ليدوم طعامهما وقتًا أطول.‬ 1134 01:51:52,876 --> 01:51:54,751 ‫تلك القمة تطل على قمم منخفضة.‬ 1135 01:51:55,418 --> 01:51:57,501 ‫وهي بنّية اللون.‬ 1136 01:52:00,293 --> 01:52:02,043 ‫لا ثلج يغطيها.‬ 1137 01:52:05,584 --> 01:52:09,543 ‫صديقانا بخير. لديهما طعام كاف لعشرة أيام.‬ 1138 01:52:11,043 --> 01:52:12,126 ‫لن يردعهما شيء.‬ 1139 01:53:42,793 --> 01:53:43,834 ‫هناك واد.‬ 1140 01:55:46,459 --> 01:55:47,459 ‫"روبرتو"!‬ 1141 01:55:50,209 --> 01:55:51,209 ‫"روبرتو"!‬ 1142 01:55:52,459 --> 01:55:53,501 ‫"ناندو"!‬ 1143 01:55:57,793 --> 01:55:59,334 ‫أنت!‬ 1144 01:55:59,418 --> 01:56:00,918 ‫ساعدنا، أرجوك.‬ 1145 01:56:02,084 --> 01:56:04,168 ‫نحن من طائرة تحطمت في الجبال.‬ 1146 01:56:04,251 --> 01:56:07,376 ‫نحن نتضور جوعًا.‬ 1147 01:56:12,418 --> 01:56:15,043 ‫"هيئة الإنقاذ الجوي"‬ 1148 01:56:25,043 --> 01:56:26,834 ‫"أنا من طائرة"‬ 1149 01:56:26,918 --> 01:56:29,418 ‫أنا من طائرة تحطمت في الجبال.‬ 1150 01:56:29,918 --> 01:56:30,918 ‫أنا أوروغوياني.‬ 1151 01:56:33,376 --> 01:56:35,709 ‫سرنا لعشرة أيام.‬ 1152 01:56:36,251 --> 01:56:39,084 ‫لا يزال هناك 14 جريحًا في الطائرة.‬ 1153 01:56:40,126 --> 01:56:42,959 ‫علينا الخروج من هنا بسرعة ولا نعلم كيف.‬ 1154 01:56:43,043 --> 01:56:44,168 ‫اتصال من "سان فيرناندو".‬ 1155 01:56:45,251 --> 01:56:46,501 ‫لا نملك طعامًا.‬ 1156 01:56:47,209 --> 01:56:48,376 ‫ونحن هزيلان.‬ 1157 01:56:49,126 --> 01:56:52,043 ‫- متى سنُنقذ؟‬ ‫- "متى سنُنقذ؟"‬ 1158 01:56:52,126 --> 01:56:56,168 ‫"أرجوك، ما عاد بمقدورنا أن نسير. أين نحن؟"‬ 1159 01:58:31,168 --> 01:58:34,876 ‫نقطع هذا البث لتزويدكم بمزيد من الأخبار‬ 1160 01:58:34,959 --> 01:58:37,168 ‫عن القصة التي ذكرناها قبل دقائق.‬ 1161 01:58:37,251 --> 01:58:40,501 ‫وردنا اسم كلّ من الشابين الناجين‬ 1162 01:58:40,584 --> 01:58:44,626 ‫من تحطّم الطائرة الأوروغويانية‬ ‫في "الأنديز" منذ 71 يومًا.‬ 1163 01:58:44,709 --> 01:58:48,293 ‫إنهما "روبرتو كانيسا" و"فيرناندو بارادو".‬ 1164 01:58:51,918 --> 01:58:53,209 ‫"القوات الجوية التشيلية"‬ 1165 01:58:53,293 --> 01:58:58,376 ‫"اليوم الـ71، 22 ديسمبر 1972"‬ 1166 01:59:08,668 --> 01:59:10,334 ‫أعطني إياها.‬ 1167 01:59:28,459 --> 01:59:29,668 ‫تبدو وسيمًا.‬ 1168 01:59:30,834 --> 01:59:32,834 ‫"المخرج"‬ 1169 01:59:39,043 --> 01:59:40,126 ‫"(ألفارو)"‬ 1170 01:59:45,584 --> 01:59:46,959 ‫ماذا سنفعل بكل هذه؟‬ 1171 01:59:55,918 --> 01:59:58,209 ‫"(فاسكو)"‬ 1172 01:59:59,168 --> 02:00:01,251 ‫"(أرتورو)"‬ 1173 02:00:02,668 --> 02:00:04,584 ‫"(دانييل شو أوريوستي)"‬ 1174 02:00:15,918 --> 02:00:18,084 ‫"(مارسيلو)"‬ 1175 02:00:40,751 --> 02:00:44,501 ‫سأخبرك بأسماء الشبّان الذين هناك.‬ 1176 02:00:44,584 --> 02:00:45,543 ‫أتسمعني؟‬ 1177 02:00:45,626 --> 02:00:48,959 ‫كرّر كلّ اسم مرتين من فضلك.‬ 1178 02:00:49,959 --> 02:00:52,001 ‫اذكر كلّ اسم مرتين.‬ 1179 02:00:54,918 --> 02:00:56,626 ‫"روبرتو كانيسا".‬ 1180 02:00:57,959 --> 02:00:59,376 ‫"روبرتو كانيسا".‬ 1181 02:01:00,376 --> 02:01:01,793 ‫"غوستافو زيربينو".‬ 1182 02:01:02,459 --> 02:01:03,418 ‫"غوستافو زيربينو".‬ 1183 02:01:04,584 --> 02:01:06,334 ‫"إدواردو ستراوتش".‬ 1184 02:01:07,084 --> 02:01:08,376 ‫"إدواردو ستراوتش".‬ 1185 02:01:09,376 --> 02:01:10,959 ‫"ألفارو مانجينو".‬ 1186 02:01:11,459 --> 02:01:13,084 ‫"ألفارو مانجينو".‬ 1187 02:01:13,918 --> 02:01:15,459 ‫"فيرناندو بارادو".‬ 1188 02:01:16,084 --> 02:01:17,293 ‫"فيرناندو بارادو".‬ 1189 02:01:18,501 --> 02:01:20,168 ‫"أنتونيو فيزينتين".‬ 1190 02:01:21,251 --> 02:01:22,959 ‫"أنتونيو فيزينتين".‬ 1191 02:01:24,334 --> 02:01:25,918 ‫"بيدرو ألغورتا".‬ 1192 02:01:26,543 --> 02:01:27,918 ‫"بيدرو ألغورتا".‬ 1193 02:01:28,418 --> 02:01:29,626 ‫"ألفريدو ديلغادو".‬ 1194 02:01:30,418 --> 02:01:31,834 ‫"ألفريدو ديلغادو".‬ 1195 02:01:32,876 --> 02:01:33,876 ‫"روي هارلي".‬ 1196 02:01:34,626 --> 02:01:35,543 ‫"روي هارلي".‬ 1197 02:01:36,418 --> 02:01:37,876 ‫"خوسيه لويس إنسيارته".‬ 1198 02:01:38,376 --> 02:01:39,626 ‫"خوسيه لويس إنسيارته".‬ 1199 02:01:40,668 --> 02:01:41,876 ‫"رامون سابيلا".‬ 1200 02:01:43,001 --> 02:01:44,168 ‫"رامون سابيلا".‬ 1201 02:01:45,126 --> 02:01:46,501 ‫"خافيير ميثول".‬ 1202 02:01:47,001 --> 02:01:48,543 ‫"خافيير ميثول".‬ 1203 02:01:50,043 --> 02:01:52,793 ‫"كارليتوس ميغيل باييز"، ابني.‬ 1204 02:01:53,501 --> 02:01:56,668 ‫"كارليتوس ميغيل باييز"، ابني.‬ 1205 02:01:58,876 --> 02:02:00,293 ‫"روبرتو فرانسوا".‬ 1206 02:02:01,501 --> 02:02:03,251 ‫"روبرتو فرانسوا".‬ 1207 02:02:06,626 --> 02:02:08,209 ‫"دانييل فيرنانديز".‬ 1208 02:02:08,709 --> 02:02:09,751 ‫"دانييل فيرنانديز".‬ 1209 02:02:11,334 --> 02:02:12,751 ‫"أدولفو ستراوتش".‬ 1210 02:02:13,751 --> 02:02:15,251 ‫"أدولفو ستراوتش".‬ 1211 02:02:27,584 --> 02:02:29,168 ‫ها هم.‬ 1212 02:02:29,251 --> 02:02:30,834 ‫جميعهم هناك.‬ 1213 02:02:30,918 --> 02:02:31,918 ‫جميعهم.‬ 1214 02:03:00,168 --> 02:03:01,376 ‫سنعود إلى الديار.‬ 1215 02:03:09,459 --> 02:03:11,626 ‫هيّا بنا يا "خافيير".‬ 1216 02:03:25,668 --> 02:03:28,084 ‫تحرّك يا "روي". انهض.‬ 1217 02:03:33,626 --> 02:03:34,793 ‫هيّا يا "غوستافو".‬ 1218 02:03:35,918 --> 02:03:37,418 ‫دعها هناك وتعال.‬ 1219 02:03:37,501 --> 02:03:40,209 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- لا نستطيع أخذ حمولة زائدة.‬ 1220 02:03:41,709 --> 02:03:43,084 ‫تعال.‬ 1221 02:03:43,168 --> 02:03:45,876 ‫- هيّا بنا يا "غوستافو".‬ ‫- لا! لن أغادر من دون الحقيبة.‬ 1222 02:03:45,959 --> 02:03:48,084 ‫اصعد. إلى أين تذهب؟‬ 1223 02:03:48,168 --> 02:03:50,001 ‫حسنًا، اجلبها.‬ 1224 02:03:50,084 --> 02:03:51,793 ‫اصعدا.‬ 1225 02:03:51,876 --> 02:03:53,834 ‫هيّا بنا. اصعدا.‬ 1226 02:03:54,501 --> 02:03:55,709 ‫اصعدا.‬ 1227 02:04:53,959 --> 02:05:00,709 ‫في 22 ديسمبر، عاد 16 ناجيًا من "الأنديز".‬ 1228 02:05:04,001 --> 02:05:06,126 ‫واليوم كلماتهم تُروى عبر لساني.‬ 1229 02:05:08,418 --> 02:05:11,001 ‫تتحدث عن الدور الذي لعبه كلّ منا.‬ 1230 02:05:13,543 --> 02:05:14,709 ‫هذه قصتنا.‬ 1231 02:05:24,376 --> 02:05:25,209 ‫والدتي.‬ 1232 02:05:34,459 --> 02:05:36,293 ‫إنها معجزة.‬ 1233 02:05:37,334 --> 02:05:39,876 ‫- ماذا تقصدين بمعجزة يا والدتي؟‬ ‫- إنها معجزة.‬ 1234 02:05:39,959 --> 02:05:41,376 ‫عن أيّ معجزة تتحدثين؟‬ 1235 02:06:04,418 --> 02:06:06,126 ‫العودة إلى الديار غامرة.‬ 1236 02:06:09,251 --> 02:06:10,918 ‫ماذا تفعل هذه الجماهير هنا؟‬ 1237 02:06:14,501 --> 02:06:18,251 ‫يريد الجميع الاقتراب من أصدقائي‬ ‫ولمسهم وسماع تفاصيل قصتهم.‬ 1238 02:06:20,126 --> 02:06:22,001 ‫"ماذا حدث في الجبال؟"‬ 1239 02:06:25,501 --> 02:06:27,501 ‫نعم!‬ 1240 02:06:28,584 --> 02:06:32,543 ‫يطرح الصحفيون تساؤلاتهم‬ ‫حاملين كاميراتهم ومكبرات الصوت.‬ 1241 02:06:36,793 --> 02:06:41,584 ‫ويطرح الأطباء أسئلتهم‬ ‫حاملين أدواتهم ونتائج الفحوص.‬ 1242 02:06:47,834 --> 02:06:48,834 ‫ماذا يرون؟‬ 1243 02:06:55,668 --> 02:06:57,501 ‫تخيفهم ثيابهم القذرة.‬ 1244 02:07:00,918 --> 02:07:03,709 ‫وأجسادهم النحيلة التي حرقتها الشمس.‬ 1245 02:07:09,334 --> 02:07:10,709 ‫وقذارة بشراتهم.‬ 1246 02:07:37,584 --> 02:07:38,584 ‫"ناندو"!‬ 1247 02:07:41,001 --> 02:07:43,668 ‫تكتب الصحف عن أبطال "الأنديز".‬ 1248 02:07:46,709 --> 02:07:50,334 ‫أولئك العائدين من الموت‬ ‫ليجتمع شملهم مع آبائهم…‬ 1249 02:07:53,793 --> 02:07:54,918 ‫وأمهاتهم…‬ 1250 02:07:55,501 --> 02:07:57,334 ‫تبدو كرجل مسن.‬ 1251 02:08:01,543 --> 02:08:02,543 ‫…وحبيباتهم،‬ 1252 02:08:09,251 --> 02:08:10,251 ‫وأولادهم.‬ 1253 02:08:33,043 --> 02:08:35,334 ‫لكنهم لا يشعرون بأنهم أبطال.‬ 1254 02:08:37,834 --> 02:08:40,168 ‫بل أموات مثلنا.‬ 1255 02:08:40,709 --> 02:08:42,543 ‫لكنهم استطاعوا العودة إلى الديار.‬ 1256 02:08:42,626 --> 02:08:45,084 ‫"المخرج"‬ 1257 02:09:08,126 --> 02:09:09,418 ‫وعندما يتذكروننا،‬ 1258 02:09:10,959 --> 02:09:13,793 ‫يسألون أنفسهم، "لماذا لم نرجع معًا؟‬ 1259 02:09:16,459 --> 02:09:17,959 ‫ما المغزى من كلّ ذلك؟"‬ 1260 02:09:22,834 --> 02:09:24,668 ‫وحدكم قادرون على إيجاد المغزى.‬ 1261 02:09:29,126 --> 02:09:30,918 ‫الإجابة كامنة فيكم.‬ 1262 02:09:40,418 --> 02:09:42,334 ‫اعتنوا ببعضكم بعضًا.‬ 1263 02:09:44,584 --> 02:09:47,584 ‫وحدّثوا الجميع عمّا فعلناه في الجبال.‬ 1264 02:09:54,209 --> 02:10:00,626 ‫"مجتمع الثلج"‬ 1265 02:10:28,168 --> 02:10:31,209 ‫"مبني على (مجتمع الثلج) لـ(بابلو فيرسي)"‬