1 00:00:54,376 --> 00:00:57,418 ‫ב-13 באוקטובר, 1972,‬ 2 00:00:57,501 --> 00:01:00,959 ‫מטוס אורוגוואי התרסק לתוך הרי האנדים.‬ 3 00:01:03,418 --> 00:01:07,376 ‫במטוס היינו 40 נוסעים וחמישה אנשי צוות.‬ 4 00:01:10,251 --> 00:01:12,126 ‫יש שקוראים לזה טרגדיה.‬ 5 00:01:14,293 --> 00:01:16,126 ‫אחרים קוראים לזה נס.‬ 6 00:01:19,376 --> 00:01:20,959 ‫מה באמת קרה?‬ 7 00:01:23,084 --> 00:01:25,501 ‫מה קורה כשהעולם נוטש אותך?‬ 8 00:01:27,834 --> 00:01:30,959 ‫כשאין לך בגדים ואתה קופא?‬ 9 00:01:33,376 --> 00:01:36,168 ‫כשאין לך אוכל ואתה גוסס?‬ 10 00:01:40,418 --> 00:01:42,459 ‫התשובה נמצאת בהרים.‬ 11 00:01:44,459 --> 00:01:46,334 ‫עלינו לחזור לעבר,‬ 12 00:01:46,834 --> 00:01:49,668 ‫בידיעה שהעבר אף פעם לא נשאר אותו דבר.‬ 13 00:01:54,709 --> 00:01:56,459 ‫- מונטווידאו, אורוגוואי, אוקטובר 1972 -‬ 14 00:01:56,543 --> 00:01:58,209 ‫קדימה. תיכנס לשם!‬ 15 00:01:58,293 --> 00:01:59,459 ‫קדימה, קריסטיאנז!‬ 16 00:01:59,543 --> 00:02:01,543 ‫קדימה. אנחנו יכולים לעשות את זה.‬ 17 00:02:01,626 --> 00:02:03,168 ‫קדימה!‬ ‫-קדימה!‬ 18 00:02:03,751 --> 00:02:05,501 ‫קדימה!‬ 19 00:02:05,584 --> 00:02:08,418 ‫קדימה, קריסטיאנז!‬ 20 00:02:09,959 --> 00:02:12,001 ‫קדימה, קריסטיאנז!‬ ‫-קדימה!‬ 21 00:02:12,084 --> 00:02:13,001 ‫קדימה, תיכנסו לשם!‬ 22 00:02:13,084 --> 00:02:14,543 ‫קדימה!‬ 23 00:02:14,626 --> 00:02:16,501 ‫תמשיכו ככה! לכו על זה!‬ 24 00:02:16,584 --> 00:02:18,043 ‫קדימה, רוברטו!‬ 25 00:02:22,376 --> 00:02:23,376 ‫תמסור לננדו!‬ 26 00:02:23,959 --> 00:02:24,918 ‫רוברטו, תמסור!‬ 27 00:02:26,209 --> 00:02:28,043 ‫קדימה, ננדו!‬ ‫-קדימה, רוברטו!‬ 28 00:02:30,001 --> 00:02:32,501 ‫תמסור! רוברטו, תמסור!‬ 29 00:02:33,418 --> 00:02:34,543 ‫תמסור!‬ 30 00:02:40,001 --> 00:02:41,001 ‫ביקשתי שתמסור.‬ 31 00:02:43,251 --> 00:02:45,626 ‫היו עליך ארבעה. לא יכולתי.‬ 32 00:02:45,709 --> 00:02:48,543 ‫יכולת, אבל לא מסרת.‬ ‫-פחות לחשוב, יותר לעשות.‬ 33 00:02:48,626 --> 00:02:50,751 ‫אתה היית מוסר?‬ ‫-ברור!‬ 34 00:02:50,834 --> 00:02:53,001 ‫אני הבאתי לנו את האליפות האחרונה.‬ 35 00:02:53,084 --> 00:02:53,918 ‫אתה הבאת?‬ 36 00:02:54,001 --> 00:02:56,418 ‫ועכשיו כשאנחנו מפסידים…‬ 37 00:02:56,918 --> 00:03:01,418 ‫בסדר! מה כל כך מצחיק?‬ ‫אולי איך ששיחקנו היום?‬ 38 00:03:02,376 --> 00:03:04,376 ‫רוברטו, אתה סומך עליי, נכון?‬ 39 00:03:04,459 --> 00:03:07,959 ‫אז כשאני אומר "תמסור את הכדור",‬ ‫אני מתכוון לזה. בסדר?‬ 40 00:03:08,043 --> 00:03:11,459 ‫וכשאני אומר שצריך להביא את הכסף‬ ‫לנסיעה היום, אני מצפה לו היום.‬ 41 00:03:11,543 --> 00:03:15,376 ‫קדימה, חבר'ה. יש לנו חצי מטוס למלא.‬ ‫דניאל, בני הדודים שלך באים?‬ 42 00:03:15,459 --> 00:03:17,584 ‫כן. נהיה ארבעה.‬ ‫-זה בשביל הקבוצה שלי.‬ 43 00:03:17,668 --> 00:03:20,334 ‫לא יכולת למצוא מעטפה, קוקו?‬ ‫-לא.‬ 44 00:03:20,418 --> 00:03:21,543 ‫עוד מישהו?‬ 45 00:03:21,626 --> 00:03:23,043 ‫גסטון, מה עם החברים שלך?‬ 46 00:03:23,126 --> 00:03:25,626 ‫שכנעתי אותם לבוא.‬ ‫-את כולם?‬ 47 00:03:25,709 --> 00:03:27,793 ‫כן. אבל אחד עדיין לא החליט סופית.‬ 48 00:03:27,876 --> 00:03:30,626 ‫"אתה בני ידידי אשר רציתי בו", אמר הקול.‬ 49 00:03:30,709 --> 00:03:34,418 ‫"ומהר הוציאו הרוח המדברה.‬ 50 00:03:34,501 --> 00:03:41,501 ‫"ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן ניסהו."‬ 51 00:03:41,584 --> 00:03:47,334 ‫"אם בן האלוהים אתה,‬ ‫דבר לאבנים האלה ותהיינה ללחם.‬ 52 00:03:47,834 --> 00:03:52,043 ‫"ויען ויאמר הן כתוב‬ ‫לא על הלחם לבדו יחיה האדם,‬ 53 00:03:52,126 --> 00:03:53,376 ‫"כי על כל מוצא פיו…"‬ 54 00:03:54,084 --> 00:03:55,084 ‫פנצ'ו.‬ 55 00:03:56,126 --> 00:03:57,084 ‫פנצ'ו!‬ 56 00:03:57,168 --> 00:03:59,793 ‫"זה גופי הניתן בעדכם, זאת עשו לזכרי…"‬ 57 00:03:59,876 --> 00:04:02,084 ‫פנצ'ו, זה בשביל נומה.‬ 58 00:04:02,168 --> 00:04:06,626 ‫אנו מכריזים על מותך ומצהירים על תחייתך‬ 59 00:04:06,709 --> 00:04:09,334 ‫עד שובך אלינו שוב, ישוע אדוננו.‬ 60 00:04:09,418 --> 00:04:10,709 ‫קח את זה, אלפרדו.‬ 61 00:04:12,584 --> 00:04:16,001 ‫היי, כאן.‬ 62 00:04:16,501 --> 00:04:18,418 ‫תעביר את זה לפנצ'ו. שם.‬ 63 00:04:22,584 --> 00:04:23,709 ‫תודה.‬ 64 00:04:23,793 --> 00:04:25,209 ‫נומה…‬ 65 00:04:26,418 --> 00:04:28,793 ‫סליחה. תוכלי להעביר לו את זה?‬ 66 00:04:29,918 --> 00:04:30,959 ‫גסטון.‬ 67 00:04:35,543 --> 00:04:39,793 ‫- בוא לצ'ילה, בנאדם! -‬ 68 00:04:39,876 --> 00:04:43,251 ‫עובדים וסטודנטים, יד ביד אנו עומדים!‬ 69 00:04:43,334 --> 00:04:47,376 ‫עובדים וסטודנטים, יד ביד אנו עומדים!‬ 70 00:04:47,459 --> 00:04:49,251 ‫בחינות הגמר במשפט מסחרי הן ב-20 בחודש.‬ 71 00:04:49,334 --> 00:04:52,043 ‫אין לי זמן.‬ ‫-הן יידחו בשבועיים לפחות.‬ 72 00:04:52,126 --> 00:04:55,126 ‫תראה את הבלגן הזה.‬ ‫-זה לא רק הלימודים.‬ 73 00:04:55,209 --> 00:04:58,418 ‫אני אפילו לא בקטע של רוגבי.‬ ‫-זה לא קשור לרוגבי.‬ 74 00:04:58,501 --> 00:05:02,334 ‫סנטיאגו, צ'ילה, ב-45 דולר.‬ ‫מתי תמצא עסקה טובה יותר?‬ 75 00:05:02,418 --> 00:05:04,668 ‫אף פעם.‬ ‫-גם לא בעוד מיליון שנה.‬ 76 00:05:04,751 --> 00:05:05,959 ‫תראה.‬ 77 00:05:06,043 --> 00:05:10,334 ‫המספרים של כל הבנות שפגשנו שם.‬ 78 00:05:10,418 --> 00:05:12,418 ‫גרציאלה…‬ ‫-מהממת.‬ 79 00:05:12,501 --> 00:05:14,126 ‫סילביה. ‬ ‫-אלגנטית.‬ 80 00:05:14,209 --> 00:05:16,168 ‫ביאטריס.‬ ‫-פצצה.‬ 81 00:05:16,251 --> 00:05:17,209 ‫נלידה.‬ ‫-היא לא.‬ 82 00:05:17,293 --> 00:05:19,501 ‫אתה צוחק? היא יפהפייה.‬ 83 00:05:19,584 --> 00:05:22,668 ‫היא השאירה אותך בוכה ברחובות מונטווידאו!‬ 84 00:05:22,751 --> 00:05:24,626 ‫מספיק, גבר.‬ ‫-די כבר.‬ 85 00:05:25,459 --> 00:05:27,793 ‫תשמור על זה במקום בטוח. אל תיתן לגסטון.‬ 86 00:05:27,876 --> 00:05:30,751 ‫טוב? קדימה. עוד סיבוב של בירות.‬ 87 00:05:30,834 --> 00:05:35,334 ‫די כבר עם הקטע הזה עם נלידה. זה לא עניינך.‬ 88 00:05:35,418 --> 00:05:38,543 ‫אל תכריח אותי לנסוע לבד‬ ‫עם שני האידיוטים האלה. בבקשה.‬ 89 00:05:38,626 --> 00:05:40,209 ‫זה לא ישכנע אותי.‬ 90 00:05:40,959 --> 00:05:42,918 ‫רוצה סיבה אמיתית לבוא?‬ 91 00:05:43,001 --> 00:05:44,543 ‫בסדר.‬ ‫-אני רוצה שניסע יחד.‬ 92 00:05:46,043 --> 00:05:49,543 ‫אתה מסיים את הלימודים בעוד כמה חודשים.‬ ‫ואז תהיה עסוק בעבודה.‬ 93 00:05:49,626 --> 00:05:53,126 ‫אתה תהיה עורך הדין הכי טוב במונטווידאו‬ ‫וכולנו נהיה גאים בך.‬ 94 00:05:53,209 --> 00:05:55,001 ‫אבל שנינו נחיה את חיינו.‬ 95 00:05:55,668 --> 00:05:58,376 ‫אתה לא מבין?‬ ‫זה אולי הטיול האחרון שלנו יחד.‬ 96 00:06:00,209 --> 00:06:02,168 ‫אתה לא מנסה לגרום לי לבכות, נכון?‬ 97 00:06:02,709 --> 00:06:06,334 ‫עובדים וסטודנטים, יד ביד אנו עומדים!‬ 98 00:06:15,251 --> 00:06:16,501 ‫ערב טוב.‬ 99 00:06:25,626 --> 00:06:28,626 ‫בוא הנה. כלב טוב.‬ 100 00:06:56,418 --> 00:06:57,709 ‫- סנטיאגו -‬ 101 00:07:06,209 --> 00:07:07,084 ‫צ'אמפ.‬ 102 00:07:08,334 --> 00:07:09,418 ‫מה דעתך?‬ 103 00:07:10,293 --> 00:07:11,293 ‫שנלך?‬ 104 00:07:25,126 --> 00:07:26,126 ‫- קרסקו -‬ 105 00:07:26,209 --> 00:07:29,501 ‫השעה 8 בבוקר של יום חמישי כאן במונטווידאו.‬ 106 00:07:29,584 --> 00:07:30,459 ‫מניאק!‬ 107 00:07:31,043 --> 00:07:34,709 ‫אני ברץ' רופניאן‬ ‫בתוכנית "אימפקטוס" כאן ברדיו אינדפנדנסיה.‬ 108 00:07:35,668 --> 00:07:41,001 ‫אנחנו צופים שמש וטמפרטורות מתונות‬ ‫לקראת סוף השבוע בן ארבעת הימים,‬ 109 00:07:41,084 --> 00:07:42,918 ‫כך שהנאתכם מובטחת.‬ 110 00:07:46,168 --> 00:07:47,418 ‫בחייך, פנצ'יטו.‬ 111 00:07:56,751 --> 00:07:58,126 ‫שיהיה יום נעים.‬ 112 00:07:59,418 --> 00:08:01,376 ‫- טיסות בינלאומיות -‬ 113 00:08:01,459 --> 00:08:02,459 ‫תודה.‬ 114 00:08:06,418 --> 00:08:08,293 ‫נומה!‬ 115 00:08:09,834 --> 00:08:10,918 ‫מה נשמע?‬ 116 00:08:11,668 --> 00:08:12,668 ‫היי.‬ 117 00:08:12,751 --> 00:08:15,168 ‫קאנסה! רוברטו קאנסה!‬ 118 00:08:15,251 --> 00:08:16,918 ‫אלקסיס. אלקסיס הוני!‬ 119 00:08:17,001 --> 00:08:18,501 ‫אנריקה פלאטרו.‬ 120 00:08:18,584 --> 00:08:19,918 ‫פליפה מקירייאין.‬ 121 00:08:20,001 --> 00:08:21,876 ‫פרנסיסקו אבאל. פנצ'ו.‬ 122 00:08:21,959 --> 00:08:22,834 ‫ביי.‬ 123 00:08:26,876 --> 00:08:27,959 ‫תתנהגו יפה.‬ 124 00:08:28,043 --> 00:08:29,793 ‫תיפרד מאמא שלך.‬ 125 00:08:29,876 --> 00:08:30,918 ‫תעשו חיים, בסדר?‬ 126 00:08:31,001 --> 00:08:32,293 ‫אני אוהבת אתכם.‬ 127 00:08:32,876 --> 00:08:34,168 ‫אחת. שתיים.‬ 128 00:08:34,251 --> 00:08:36,293 ‫חאווייר, תחייך.‬ ‫-שלוש.‬ 129 00:08:38,543 --> 00:08:40,126 ‫זהו זה.‬ ‫-יש!‬ 130 00:08:40,793 --> 00:08:41,793 ‫נהדר!‬ 131 00:08:41,876 --> 00:08:43,084 ‫קדימה, חבר'ה.‬ 132 00:08:43,168 --> 00:08:44,293 ‫שמעת את הנקישה?‬ 133 00:08:44,376 --> 00:08:45,626 ‫כן.‬ ‫-מעולה.‬ 134 00:08:50,251 --> 00:08:51,959 ‫שמי נומה טורקאטי.‬ 135 00:08:53,168 --> 00:08:54,751 ‫אני בן 24.‬ 136 00:08:57,209 --> 00:08:59,709 ‫אני מסתכל סביבי‬ ‫ואני בקושי מכיר כאן מישהו…‬ 137 00:09:02,543 --> 00:09:04,334 ‫אבל הכול עדיין מרגיש מוכר.‬ 138 00:09:07,668 --> 00:09:09,584 ‫רובם צעירים, כמוני.‬ 139 00:09:10,709 --> 00:09:12,168 ‫הוריהם גידלו אותם באהבה‬ 140 00:09:12,251 --> 00:09:14,209 ‫בבתים ליד הים.‬ 141 00:09:16,209 --> 00:09:17,668 ‫עבור חלקם,‬ 142 00:09:18,334 --> 00:09:21,043 ‫זו הנסיעה הראשונה שלהם הרחק מהבית.‬ 143 00:09:29,918 --> 00:09:32,584 ‫קדימה, קרליטוס! שב. בוא.‬ 144 00:09:37,334 --> 00:09:41,626 ‫- סירה טובעת בחוף מונטווידאו -‬ 145 00:09:55,626 --> 00:09:57,084 ‫קוקו, תסתכל הנה.‬ 146 00:09:59,959 --> 00:10:01,626 ‫יפה.‬ 147 00:10:01,709 --> 00:10:04,084 ‫נשלח את התמונה לבת דודה של דייגו.‬ 148 00:10:05,168 --> 00:10:06,918 ‫תמסגר אותה, דייגו.‬ ‫-תודה.‬ 149 00:10:07,001 --> 00:10:07,834 ‫דייגיטו!‬ 150 00:10:07,918 --> 00:10:10,501 ‫קדימה, פנצ'יטו. אני רוצה לנצח.‬ 151 00:10:11,084 --> 00:10:12,709 ‫יש לך קלפים טובים.‬ 152 00:10:14,834 --> 00:10:16,084 ‫בת דודה שלך…‬ 153 00:10:17,084 --> 00:10:18,209 ‫הופה!‬ 154 00:10:18,793 --> 00:10:20,668 ‫הכריש רעב היום.‬ 155 00:10:20,751 --> 00:10:22,084 ‫רכס ההרים, אה?‬ 156 00:10:22,168 --> 00:10:25,126 ‫זה נכון שהוא מנסה לשאוב למטה‬ ‫את כל מה שעף מעליו?‬ 157 00:10:25,209 --> 00:10:26,043 ‫כן.‬ 158 00:10:26,126 --> 00:10:27,376 ‫זה נכון.‬ 159 00:10:29,293 --> 00:10:31,459 ‫הרוחות החמות מארגנטינה‬ 160 00:10:31,543 --> 00:10:35,168 ‫מתנגשות באוויר ההרים הקר,‬ ‫ויוצרות אפקט שאיבה.‬ 161 00:10:35,251 --> 00:10:36,459 ‫אתה צוחק.‬ 162 00:10:36,543 --> 00:10:39,626 ‫אני לא. לכן יש מערבולות אוויר.‬ 163 00:10:39,709 --> 00:10:41,959 ‫אבל אנחנו צופים את זה.‬ 164 00:10:42,043 --> 00:10:43,209 ‫תראה.‬ 165 00:10:46,126 --> 00:10:48,793 ‫זה רכס ההרים.‬ 166 00:10:49,459 --> 00:10:52,501 ‫הוא נמשך מכאן עד לכאן.‬ 167 00:10:52,584 --> 00:10:54,459 ‫אבל מסלול הטיסה הוא לא בקו ישר.‬ 168 00:10:54,543 --> 00:10:57,709 ‫הלוואי שזה היה פשוט כל כך.‬ ‫זה רכס הרים עצום.‬ 169 00:10:57,793 --> 00:10:59,751 ‫לכן אנחנו טסים דרומה,‬ 170 00:11:00,334 --> 00:11:02,959 ‫שם יש מעבר נמוך יותר.‬ 171 00:11:03,043 --> 00:11:07,501 ‫נחצה שם, ובצ'ילה,‬ ‫נפנה צפונה ברגע שנגיע לקוריקו.‬ 172 00:11:07,584 --> 00:11:10,668 ‫כעבור עשר דקות, ננחת בסנטיאגו.‬ 173 00:11:14,501 --> 00:11:17,376 ‫כל הנוסעים, נא להדק חגורות למען בטיחותכם.‬ 174 00:11:17,459 --> 00:11:19,418 ‫ננחת בסנטיאגו בקרוב.‬ 175 00:11:19,501 --> 00:11:21,251 ‫תחלק את הקלפים. אני כבר חוזר.‬ 176 00:11:39,501 --> 00:11:44,418 ‫צהריים טובים, גבירותיי ורבותיי.‬ ‫כאן הקפטן שלכם, גנרל קרלוס פאז.‬ 177 00:11:44,501 --> 00:11:48,959 ‫חגרו חגורות בבקשה כדי שהגופות שלכם‬ ‫לא יתפזרו ברחבי האנדים.‬ 178 00:11:49,918 --> 00:11:53,626 ‫וספרו לחברים שלכם על חברת התעופה שלנו.‬ ‫-סליחה.‬ 179 00:11:53,709 --> 00:11:54,793 ‫חזור למקומך.‬ 180 00:11:54,876 --> 00:11:56,459 ‫שבו, בבקשה.‬ 181 00:11:57,043 --> 00:11:59,959 ‫קרליטוס!‬ 182 00:12:00,043 --> 00:12:02,251 ‫מספיק. תחגור.‬ 183 00:12:03,418 --> 00:12:07,626 ‫תעברו לחזית.‬ ‫אני צריך מקום מאחור. קדימה.‬ 184 00:12:36,751 --> 00:12:38,751 ‫מה יש? אתה מפחד?‬ 185 00:12:45,501 --> 00:12:47,584 ‫זהירות, חאווייר.‬ 186 00:12:47,668 --> 00:12:50,043 ‫ננדו. חגורת הבטיחות שלך.‬ 187 00:12:51,251 --> 00:12:52,126 ‫שב.‬ 188 00:12:57,209 --> 00:12:59,126 ‫ננדו!‬ 189 00:12:59,709 --> 00:13:01,293 ‫סוסי.‬ ‫-אל תזוזו!‬ 190 00:13:22,876 --> 00:13:24,293 ‫יותר כוח!‬ 191 00:13:45,459 --> 00:13:47,543 ‫אבינו שבשמיים…‬ 192 00:13:48,334 --> 00:13:49,751 ‫מריה הקדושה, מלאת החסד…‬ 193 00:14:07,959 --> 00:14:09,459 ‫גסטון!‬ 194 00:15:42,043 --> 00:15:42,959 ‫תביא את היד שלך.‬ 195 00:15:43,043 --> 00:15:44,043 ‫רוברטו.‬ 196 00:15:47,834 --> 00:15:48,876 ‫אני כאן למטה!‬ 197 00:15:50,834 --> 00:15:52,751 ‫אדוארדו.‬ 198 00:15:53,376 --> 00:15:54,209 ‫מרסלו.‬ 199 00:15:55,251 --> 00:15:57,626 ‫כן, בנאדם. אני כאן.‬ 200 00:16:01,584 --> 00:16:04,668 ‫לא! לא עוד מוות!‬ 201 00:16:04,751 --> 00:16:08,168 ‫לא עוד מוות!‬ ‫אני לא רוצה שעוד מישהו ימות.‬ 202 00:16:09,459 --> 00:16:10,668 ‫תעמידו אותו מול הקיר.‬ 203 00:16:10,751 --> 00:16:12,584 ‫לא ככה. תרימו אותו.‬ 204 00:16:14,459 --> 00:16:17,084 ‫אני צריך שתישאר רגוע. תירגע. תנשום.‬ 205 00:16:17,168 --> 00:16:20,501 ‫תסתכל עליי. אני סטודנט לרפואה.‬ 206 00:16:20,584 --> 00:16:22,376 ‫שמי רוברטו. מה שמך?‬ 207 00:16:22,459 --> 00:16:23,876 ‫אלווארו.‬ ‫-אלווארו מה?‬ 208 00:16:23,959 --> 00:16:25,501 ‫אלווארו מנג'ינו.‬ 209 00:16:36,793 --> 00:16:38,126 ‫הטייס בחיים!‬ 210 00:16:38,209 --> 00:16:39,084 ‫תעזרו לי.‬ 211 00:16:39,168 --> 00:16:40,543 ‫הטייס בחיים.‬ 212 00:16:41,126 --> 00:16:45,126 ‫קדימה, גוסטבו.‬ ‫בשלוש. אחת, שתיים, שלוש.‬ 213 00:16:45,751 --> 00:16:47,001 ‫מכאן.‬ 214 00:16:47,084 --> 00:16:48,626 ‫- יום 1, 13 באוקטובר 1972 -‬ 215 00:16:48,709 --> 00:16:50,668 ‫הטייסים עדיין בחיים. תפתח את זה.‬ 216 00:16:53,043 --> 00:16:55,834 ‫שום דבר לא עובד. אין אורות. כלום.‬ 217 00:16:55,918 --> 00:16:58,251 ‫תגיד לי איך מפעילים את מכשיר הקשר.‬ 218 00:16:58,834 --> 00:16:59,834 ‫איפה ללחוץ?‬ 219 00:17:04,084 --> 00:17:07,334 ‫הלו? המטוס שלנו התרסק בהרים.‬ ‫אנחנו מאורוגוואי.‬ 220 00:17:07,418 --> 00:17:09,709 ‫אנחנו בהרים. מישהו שומע אותי?‬ 221 00:17:10,418 --> 00:17:11,501 ‫זה עובד בכלל?‬ 222 00:17:13,001 --> 00:17:14,751 ‫עברנו את קוריקו.‬ 223 00:17:15,251 --> 00:17:16,251 ‫מה?‬ 224 00:17:16,334 --> 00:17:17,876 ‫עברנו את קוריקו.‬ 225 00:17:18,626 --> 00:17:19,626 ‫מה זה קוריקו?‬ 226 00:17:20,251 --> 00:17:21,876 ‫תגיד שוב. אני לא מבין.‬ 227 00:17:24,251 --> 00:17:25,918 ‫הצילו!‬ ‫-בוא.‬ 228 00:17:26,751 --> 00:17:27,584 ‫כאן!‬ 229 00:17:46,626 --> 00:17:49,501 ‫שאלוהים יהיה בעזרכם.‬ 230 00:17:59,376 --> 00:18:01,626 ‫הלילה אורב לנו כמו אויב.‬ 231 00:18:04,084 --> 00:18:07,501 ‫תוך דקות, הטמפרטורה צונחת ב-30 מעלות.‬ 232 00:18:09,251 --> 00:18:11,918 ‫אם ההתרסקות לא הרגה אותנו, הקור יהרוג.‬ 233 00:18:17,709 --> 00:18:19,834 ‫אנחנו מצטופפים יחד כמיטב יכולתנו.‬ 234 00:18:20,668 --> 00:18:24,126 ‫הניצולים והמתים, יחד.‬ 235 00:18:37,418 --> 00:18:38,418 ‫אני הולך הביתה.‬ 236 00:18:38,501 --> 00:18:41,584 ‫הדרכון שלך! תן לי את הדרכון שלך.‬ 237 00:18:42,418 --> 00:18:43,876 ‫תחזיק את היד שלי חזק.‬ 238 00:18:44,918 --> 00:18:46,668 ‫כך אנחנו מבלים את הלילה.‬ 239 00:18:47,251 --> 00:18:49,001 ‫תישארו ערים, אחרת תקפאו למוות!‬ 240 00:18:49,084 --> 00:18:50,376 ‫הפצועים זועקים.‬ 241 00:18:50,459 --> 00:18:51,501 ‫קדימה.‬ 242 00:18:51,584 --> 00:18:53,126 ‫וכך גם השאר.‬ 243 00:18:53,626 --> 00:18:56,126 ‫תן לי ללכת! אמא!‬ 244 00:18:56,709 --> 00:18:58,043 ‫אמא!‬ 245 00:18:58,126 --> 00:18:59,209 ‫תיאחז בי.‬ 246 00:19:03,918 --> 00:19:05,459 ‫תיאחז בי חזק, פנצ'ו.‬ 247 00:19:09,793 --> 00:19:14,584 ‫תעזרו לי.‬ 248 00:19:14,668 --> 00:19:16,668 ‫תעזרו לי!‬ 249 00:20:00,793 --> 00:20:02,668 ‫אנחנו בחיים, פנצ'ו.‬ 250 00:21:06,959 --> 00:21:08,251 ‫אפשר לקבל אחת?‬ 251 00:21:11,626 --> 00:21:12,834 ‫יש לך מושג איפה אנחנו?‬ 252 00:21:13,959 --> 00:21:15,043 ‫עדיין לא.‬ 253 00:21:15,709 --> 00:21:16,959 ‫מרסלו.‬ 254 00:21:17,043 --> 00:21:18,876 ‫פנצ'ו אבאל ומרטינז למאס מתים.‬ 255 00:21:18,959 --> 00:21:20,834 ‫והאישה שצרחה אתמול.‬ 256 00:21:21,959 --> 00:21:24,376 ‫גסטון עף החוצה כשהזנב התפרק.‬ 257 00:21:24,959 --> 00:21:26,584 ‫גם בן הדוד שלי דניאל.‬ 258 00:21:27,543 --> 00:21:29,251 ‫אותו הדבר עם גווידו ואלקסיס.‬ 259 00:21:30,293 --> 00:21:31,668 ‫ננדו גוסס.‬ 260 00:21:32,834 --> 00:21:34,334 ‫גם אחותו במצב רע.‬ 261 00:21:34,959 --> 00:21:37,043 ‫אין לנו מקום לטפל בפצועים.‬ 262 00:21:38,293 --> 00:21:39,793 ‫נפנה מקום בתוך המטוס.‬ 263 00:21:40,959 --> 00:21:44,084 ‫נוציא את המושבים כדי שכולנו ניכנס פנימה.‬ 264 00:21:50,126 --> 00:21:51,126 ‫קדימה, חבר'ה.‬ 265 00:21:52,876 --> 00:21:54,751 ‫נצטרך למיין את הפצועים.‬ 266 00:21:54,834 --> 00:21:58,043 ‫בואו נעשה את זה בצד הזה של המטוס,‬ ‫איפה שהשמש נמצאת.‬ 267 00:21:58,126 --> 00:22:01,543 ‫נעזור להם עד כמה שנוכל.‬ 268 00:22:04,709 --> 00:22:06,126 ‫פלאטרו!‬ ‫-כן?‬ 269 00:22:06,209 --> 00:22:09,043 ‫כל דבר שתראה שעשוי להועיל,‬ ‫שים אותו במזוודה.‬ 270 00:22:09,126 --> 00:22:11,001 ‫תבדוק אם יש אוכל במזוודות.‬ 271 00:22:11,584 --> 00:22:14,376 ‫כל דבר. שים הכול במזוודה אחת.‬ 272 00:22:22,334 --> 00:22:23,709 ‫היי, בובי.‬ 273 00:22:23,793 --> 00:22:25,251 ‫מה נעשה עם המתים?‬ 274 00:22:26,084 --> 00:22:27,334 ‫נניח אותם שם,‬ 275 00:22:27,834 --> 00:22:29,293 ‫בצד.‬ 276 00:22:29,376 --> 00:22:30,793 ‫רק עד שתגיע עזרה.‬ 277 00:22:44,626 --> 00:22:48,709 ‫- יוג'יניה דולגיי דה פראדו, בת 50‬ ‫גרציאלה גומילה דה מריאני, בת 43 -‬ 278 00:22:48,793 --> 00:22:50,626 ‫- דנטה לגוררה, בן 41 -‬ 279 00:22:50,709 --> 00:22:54,584 ‫- אסתר הורטה דה ניקולה, בת 40‬ ‫פרנסיסקו ניקולה, בן 40 -‬ 280 00:22:54,668 --> 00:22:58,543 ‫- חוליו פרדאס, בן 39‬ ‫חוליו מרטינז לאמאס, בן 24 -‬ 281 00:22:58,626 --> 00:23:02,709 ‫- פליפה מקירייאין, בן 22‬ ‫פרנסיסקו "פנצ'ו" אבאל, בן 21 -‬ 282 00:23:02,793 --> 00:23:09,751 ‫- פרננדו וסקז, בן 20‬ ‫קרלוס ולטה, בן 18 -‬ 283 00:23:29,793 --> 00:23:31,001 ‫רוצה עוד?‬ 284 00:23:31,501 --> 00:23:32,709 ‫צריך לחסוך.‬ 285 00:24:00,334 --> 00:24:01,543 ‫הצילו!‬ 286 00:24:02,209 --> 00:24:08,126 ‫- יום 2, 14 באוקטובר 1972 -‬ 287 00:24:08,959 --> 00:24:10,251 ‫לא אלה.‬ 288 00:24:10,334 --> 00:24:13,043 ‫לא. יש לנו משהו גדול יותר? הנה.‬ 289 00:24:13,126 --> 00:24:14,626 ‫לא. אל תיגע בזה.‬ ‫-רוי!‬ 290 00:24:14,709 --> 00:24:17,334 ‫תבדוק אם יש סמרטוטים, בגדים או מעילים.‬ 291 00:24:18,459 --> 00:24:20,501 ‫בסדר. הנה.‬ 292 00:24:21,334 --> 00:24:22,168 ‫קח את זה.‬ 293 00:24:22,251 --> 00:24:24,918 ‫תחפש בדים, בגדים, מה שלא יהיה.‬ 294 00:24:25,001 --> 00:24:27,126 ‫קוקו, קח את זה.‬ 295 00:24:27,626 --> 00:24:29,584 ‫זה גדול יותר.‬ ‫-כמה ימותו הלילה?‬ 296 00:24:30,543 --> 00:24:32,334 ‫אף אחד לא הולך למות, קרליטוס.‬ 297 00:24:32,918 --> 00:24:34,251 ‫אני מבטיח.‬ 298 00:24:40,876 --> 00:24:44,001 ‫הנה. תסתום את הרווחים כדי שהקור לא ייכנס.‬ 299 00:24:55,293 --> 00:24:56,626 ‫מרסלו.‬ 300 00:25:07,084 --> 00:25:08,334 ‫הם יחלצו אותנו.‬ 301 00:25:12,751 --> 00:25:13,876 ‫מחר.‬ 302 00:25:20,834 --> 00:25:23,709 ‫פיטו שטראוך לא אופטימי כמו מרסלו.‬ 303 00:25:24,376 --> 00:25:28,251 ‫הוא אדם הגיוני והוא‬ ‫לא היה חולק על דעתו של הקפטן,‬ 304 00:25:31,001 --> 00:25:32,918 ‫אבל הוא לא אוהב את מה שהוא רואה.‬ 305 00:25:36,334 --> 00:25:38,793 ‫זה מקום שהחיים בלתי אפשריים בו.‬ 306 00:25:42,876 --> 00:25:45,001 ‫מקום שאנו לא שייכים אליו.‬ 307 00:25:48,626 --> 00:25:55,543 ‫- יום 3, 15 באוקטובר 1972 -‬ 308 00:25:58,126 --> 00:26:00,543 ‫ננדו.‬ 309 00:26:06,168 --> 00:26:08,459 ‫לא. ננדו, אל…‬ 310 00:26:17,501 --> 00:26:18,709 ‫אני לא שומע אותך.‬ 311 00:26:20,543 --> 00:26:22,084 ‫מה קרה?‬ 312 00:26:23,501 --> 00:26:25,043 ‫פגענו בהר.‬ 313 00:26:26,251 --> 00:26:27,543 ‫אחותי.‬ 314 00:26:28,668 --> 00:26:29,751 ‫סוסי.‬ 315 00:26:29,834 --> 00:26:31,918 ‫היא שם, נחה.‬ 316 00:26:53,626 --> 00:26:54,918 ‫איפה אמא שלי?‬ 317 00:26:57,084 --> 00:26:58,501 ‫היא מתה, ננדו.‬ 318 00:27:12,584 --> 00:27:15,168 ‫להתראות, אבא.‬ ‫-נתראה ביום שני. שמור עליהן.‬ 319 00:27:15,251 --> 00:27:16,126 ‫בטח.‬ 320 00:27:17,418 --> 00:27:18,418 ‫סמוך עליי.‬ 321 00:27:27,709 --> 00:27:30,668 ‫כמה זמן עבר?‬ ‫-שלושה ימים.‬ 322 00:27:37,626 --> 00:27:38,751 ‫מישהו ראה אותנו?‬ 323 00:28:13,293 --> 00:28:15,126 ‫תן לי את זה. בסדר. תודה.‬ 324 00:28:35,459 --> 00:28:37,876 ‫היי! הכנפיים התנדנדו! הם ראו אותנו!‬ 325 00:28:37,959 --> 00:28:39,584 ‫הם ראו אותנו!‬ ‫-הכנפיים התנדנדו!‬ 326 00:28:41,418 --> 00:28:42,751 ‫תודה!‬ 327 00:28:59,459 --> 00:29:01,418 ‫יודע מה בא לי עכשיו?‬ 328 00:29:02,334 --> 00:29:04,168 ‫כריך צ'יוויטו מבר ארוסנה.‬ 329 00:29:04,793 --> 00:29:06,376 ‫צ'יוויטו קנדי מפוצץ.‬ 330 00:29:06,459 --> 00:29:08,459 ‫לי מתחשק סטייק מילנסה מלה מסקוטה.‬ 331 00:29:08,543 --> 00:29:09,793 ‫כן.‬ 332 00:29:09,876 --> 00:29:11,793 ‫עם ביצה מטוגנת מעל.‬ ‫-וצ'יפס.‬ 333 00:29:11,876 --> 00:29:14,418 ‫הם מכינים מילנסות כאלה טובות.‬ ‫-הכי טובות.‬ 334 00:29:14,501 --> 00:29:17,501 ‫מילנסות מדהימות. והגודל שלהן…‬ 335 00:29:17,584 --> 00:29:20,084 ‫עם צ'יפס ונקניק.‬ 336 00:29:20,168 --> 00:29:21,001 ‫בייקון.‬ ‫-היי.‬ 337 00:29:24,168 --> 00:29:26,543 ‫למה הם לא זרקו לנו קצת אוכל מהמטוס?‬ 338 00:29:28,001 --> 00:29:29,168 ‫אין בזה שום היגיון.‬ 339 00:29:30,334 --> 00:29:33,293 ‫הוא עלול לשקוע בשלג.‬ 340 00:29:33,376 --> 00:29:34,918 ‫לעולם לא נראה אותו שוב.‬ 341 00:29:49,084 --> 00:29:50,668 ‫תביאו את הפצועים לכאן.‬ 342 00:29:51,543 --> 00:29:52,543 ‫בעדינות.‬ 343 00:29:53,043 --> 00:29:54,501 ‫זהירות על הרגליים שלו.‬ 344 00:29:54,584 --> 00:29:56,168 ‫עדיף לך כאן, ארטורו.‬ 345 00:30:34,209 --> 00:30:35,626 ‫הרי האנדים הם ענקיים.‬ 346 00:30:36,876 --> 00:30:41,001 ‫הם יצטרכו לארגן את החיפוש בדרך כלשהי.‬ ‫לפי אזורים.‬ 347 00:30:41,084 --> 00:30:42,584 ‫הם היו כאן אתמול.‬ 348 00:30:42,668 --> 00:30:44,293 ‫ראינו אותם טסים מעלינו.‬ 349 00:30:45,251 --> 00:30:47,168 ‫היום שמענו אותם אבל לא ראינו אותם.‬ 350 00:30:47,251 --> 00:30:49,126 ‫הם בטח מחפשים באזור אחר.‬ 351 00:30:49,209 --> 00:30:50,751 ‫זה אומר שהם לא ראו אותנו.‬ 352 00:30:51,334 --> 00:30:52,376 ‫הם יבואו.‬ 353 00:30:53,459 --> 00:30:56,543 ‫צריכה להיות לנו אמונה.‬ ‫-אמונה? באמת?‬ 354 00:30:56,626 --> 00:30:58,959 ‫אף מילה לצעירים.‬ 355 00:30:59,959 --> 00:31:01,959 ‫זה ימוטט אותם.‬ 356 00:31:02,793 --> 00:31:06,126 ‫אתם הכי מבוגרים פה. האחריות בידיכם.‬ 357 00:31:09,418 --> 00:31:10,959 ‫הם ימצאו אותנו.‬ 358 00:31:16,876 --> 00:31:19,584 ‫לא נוכל להמשיך ככה.‬ ‫-כמה זמן יש לנו?‬ 359 00:31:20,168 --> 00:31:22,168 ‫שמעת על חוק השלושה?‬ ‫-לא.‬ 360 00:31:22,251 --> 00:31:25,376 ‫בני אדם יכולים לשרוד שלוש דקות ללא אוויר,‬ ‫שלושה ימים ללא מים,‬ 361 00:31:25,459 --> 00:31:27,001 ‫ושלושה שבועות ללא אוכל.‬ 362 00:31:27,084 --> 00:31:28,668 ‫שלושה שבועות בלי אוכל.‬ 363 00:31:28,751 --> 00:31:30,709 ‫עברו רק שלושה ימים ואני מת מרעב.‬ 364 00:31:30,793 --> 00:31:33,418 ‫המצב פה עוד יותר גרוע. קר ואנחנו בגובה רב.‬ 365 00:31:33,501 --> 00:31:36,334 ‫אנחנו שורפים קלוריות‬ ‫בקצב של פי שלושה או ארבעה.‬ 366 00:31:36,418 --> 00:31:38,418 ‫רוקה סיפר לנו על המצברים.‬ 367 00:31:39,459 --> 00:31:40,918 ‫הם היו בזנב.‬ 368 00:31:41,793 --> 00:31:46,043 ‫לדעתי, אנחנו צריכים לעלות‬ ‫למקום שבו התרסקנו‬ 369 00:31:46,126 --> 00:31:48,168 ‫ולחפש אותם כדי להפעיל את מכשיר הקשר.‬ 370 00:32:57,876 --> 00:32:59,168 ‫חייבים להמשיך!‬ 371 00:32:59,251 --> 00:33:01,709 ‫השלג עדיין יציב!‬ ‫-נומה!‬ 372 00:33:02,459 --> 00:33:03,459 ‫תחסוך אנרגיה.‬ 373 00:33:04,293 --> 00:33:06,376 ‫אני לא רוצה לסחוב אותך בדרך חזרה.‬ 374 00:33:09,543 --> 00:33:10,668 ‫פיטו.‬ 375 00:33:11,918 --> 00:33:13,168 ‫מה יש?‬ 376 00:33:14,168 --> 00:33:15,793 ‫אי אפשר לראות את המטוס מכאן.‬ 377 00:33:26,751 --> 00:33:29,251 ‫הם יכלו לטוס מעלינו ועדיין לא לראות אותנו.‬ 378 00:33:44,584 --> 00:33:45,834 ‫בואו נחזור!‬ 379 00:33:52,043 --> 00:33:54,251 ‫לא אכלנו כלום כבר שישה ימים.‬ 380 00:33:58,793 --> 00:34:01,209 ‫אתמול בלילה חילקנו את המזון האחרון שנשאר.‬ 381 00:34:02,084 --> 00:34:03,459 ‫קרקרים מלוחים.‬ 382 00:34:04,459 --> 00:34:05,584 ‫לא נשאר כלום.‬ 383 00:35:24,543 --> 00:35:26,626 ‫קרליטוס אמר לי משהו.‬ 384 00:35:28,668 --> 00:35:30,543 ‫הוא אומר שננדו משתגע.‬ 385 00:35:31,668 --> 00:35:34,876 ‫אתמול בלילה הוא אמר לו‬ ‫שהוא מסרב לגווע ברעב.‬ 386 00:35:34,959 --> 00:35:36,584 ‫אני מסרב לגווע ברעב.‬ 387 00:35:37,334 --> 00:35:40,709 ‫שהוא יאכל את הגופות אם יצטרך.‬ ‫-אני אוכל את הגופות אם אצטרך.‬ 388 00:35:47,876 --> 00:35:50,251 ‫אמרתי לו שאין לנו ברירה.‬ 389 00:36:01,334 --> 00:36:04,168 ‫אם אנחנו רוצים להמשיך,‬ ‫אנחנו צריכים להישאר בחיים.‬ 390 00:36:07,209 --> 00:36:08,834 ‫ובשביל זה אנחנו צריכים לאכול.‬ 391 00:36:36,751 --> 00:36:37,751 ‫מרסלו.‬ 392 00:36:40,501 --> 00:36:41,834 ‫הם לא באים.‬ 393 00:36:44,168 --> 00:36:45,876 ‫אנחנו גוועים ברעב.‬ 394 00:36:47,126 --> 00:36:50,543 ‫הולכים ונמוגים. ‬ ‫-שבעה ימים ולילות בלי אוכל.‬ 395 00:36:51,043 --> 00:36:53,918 ‫כלום. אם לא נאכל משהו, נמות.‬ 396 00:36:54,584 --> 00:36:55,584 ‫נאכל מה?‬ 397 00:36:58,834 --> 00:37:00,501 ‫אתה משוגע, רוברטו.‬ 398 00:37:00,584 --> 00:37:02,543 ‫אתה תשגע גם את כל השאר.‬ 399 00:37:02,626 --> 00:37:03,959 ‫יש אוכל שם בחוץ.‬ 400 00:37:11,001 --> 00:37:13,209 ‫יש חלבון בחוץ, האנרגיה שאנחנו צריכים.‬ 401 00:37:13,293 --> 00:37:16,126 ‫זה מטורף להמשיך ככה.‬ ‫-רוברטו.‬ 402 00:37:19,626 --> 00:37:22,459 ‫רוברטו צודק. זה עניין של חיים או מוות.‬ 403 00:37:22,543 --> 00:37:26,084 ‫מה אם יחלצו אותנו בעוד יומיים?‬ ‫אנחנו לא יכולים להחזיק מעמד?‬ 404 00:37:26,168 --> 00:37:27,918 ‫אתה יודע מה קורה כשלא אוכלים?‬ 405 00:37:28,001 --> 00:37:29,001 ‫רוברטו!‬ 406 00:37:32,584 --> 00:37:34,251 ‫הגוף שלך נובל, כמו צמח.‬ 407 00:37:34,334 --> 00:37:36,959 ‫גם המוח. אתה לא מצליח לחשוב, מרסלו.‬ 408 00:37:37,043 --> 00:37:39,626 ‫השתן שלי שחור.‬ ‫-גם שלי.‬ 409 00:37:39,709 --> 00:37:40,876 ‫אם נעשה את זה…‬ 410 00:37:42,584 --> 00:37:44,793 ‫מה יקרה לנו? האם אלוהים יסלח לנו?‬ 411 00:37:44,876 --> 00:37:47,543 ‫הוא יבין שאנחנו‬ ‫עושים כל שביכולתנו כדי לשרוד.‬ 412 00:37:47,626 --> 00:37:49,626 ‫אלוהים לא קשור לזה.‬ 413 00:37:49,709 --> 00:37:51,168 ‫אני מצטער, מרסלו.‬ 414 00:37:51,251 --> 00:37:52,918 ‫יד המקרה הביאה אותנו הנה.‬ 415 00:37:53,001 --> 00:37:54,418 ‫מקרה מחורבן.‬ ‫-זה רק בשר.‬ 416 00:37:54,501 --> 00:37:57,251 ‫אלה האנשים שאנחנו אוהבים.‬ ‫-איך חותכים גווייה בכלל?‬ 417 00:37:57,918 --> 00:37:59,543 ‫מי יהיה מסוגל לעשות את זה?‬ 418 00:38:04,251 --> 00:38:05,251 ‫אני.‬ 419 00:38:07,334 --> 00:38:08,293 ‫אני אעשה את זה.‬ 420 00:38:08,959 --> 00:38:10,001 ‫גם אני.‬ 421 00:38:10,084 --> 00:38:11,626 ‫אני לא אוכל את זה.‬ 422 00:38:12,584 --> 00:38:14,293 ‫אסור לנו.‬ 423 00:38:15,626 --> 00:38:17,126 ‫זה חוקי בכלל?‬ 424 00:38:18,084 --> 00:38:19,751 ‫לא ישלחו אותנו לכלא?‬ 425 00:38:20,459 --> 00:38:23,168 ‫זה יהיה כמו לתרום את האיברים שלך.‬ ‫-מה?‬ 426 00:38:23,251 --> 00:38:27,126 ‫כדי שזו תהיה תרומת איברים,‬ ‫אתה צריך את הסכמתו של האדם.‬ 427 00:38:27,209 --> 00:38:28,959 ‫מרסלו, זה פשע.‬ 428 00:38:29,043 --> 00:38:32,668 ‫אנחנו לא יכולים להשתמש‬ ‫בגופה של מישהו בלי הסכמה.‬ 429 00:38:32,751 --> 00:38:35,251 ‫אנחנו צריכים לאכול.‬ ‫-אין לנו שום זכות.‬ 430 00:38:35,334 --> 00:38:38,709 ‫אין לי זכות לדאוג שאישאר בחיים?‬ 431 00:38:41,959 --> 00:38:43,793 ‫מי יגיד לי שלא?‬ 432 00:40:58,376 --> 00:40:59,376 ‫סוסי.‬ 433 00:41:00,334 --> 00:41:02,793 ‫סוסי. סוסי, תנשמי.‬ 434 00:41:04,043 --> 00:41:05,251 ‫סוסנה.‬ 435 00:41:05,334 --> 00:41:06,793 ‫סוסנה, בבקשה. לא.‬ 436 00:41:06,876 --> 00:41:07,876 ‫גוסטבו!‬ 437 00:41:08,793 --> 00:41:10,376 ‫גוסטבו, תעזור לי, בבקשה.‬ 438 00:41:10,959 --> 00:41:12,084 ‫סוסנה.‬ 439 00:41:12,168 --> 00:41:13,709 ‫תעזור לי, בבקשה.‬ ‫-מה קרה?‬ 440 00:41:13,793 --> 00:41:17,376 ‫היא לא נושמת. לא יודע.‬ ‫-תזיז את הרגליים שלה. אני אחזיק בראש.‬ 441 00:41:17,959 --> 00:41:20,126 ‫רוברטו. היא לא נושמת, רוברטו.‬ 442 00:41:20,209 --> 00:41:22,626 ‫רוברטו, תעזור לה.‬ ‫-תביא אותה לכאן.‬ 443 00:41:23,459 --> 00:41:25,168 ‫תעזור לי, גוס. נו כבר!‬ 444 00:41:25,251 --> 00:41:27,543 ‫היא לא נושמת.‬ ‫-סוסי!‬ 445 00:41:28,584 --> 00:41:31,001 ‫קוקו ניקוליץ' כותב מכתב להוריו.‬ 446 00:41:35,251 --> 00:41:36,668 ‫"אמא ואבא היקרים,‬ 447 00:41:37,751 --> 00:41:40,959 ‫"אני כותב לכם‬ ‫שמונה ימים אחרי שהמטוס התרסק."‬ 448 00:41:41,043 --> 00:41:43,543 ‫- סוסנה "סוסי" פאראדו, בת 20 -‬ 449 00:41:44,959 --> 00:41:46,876 ‫"אנחנו במקום יפהפה,‬ 450 00:41:47,876 --> 00:41:51,376 ‫"מוקפים לגמרי בהרים, עם אגם קפוא במרחק,‬ 451 00:41:51,459 --> 00:41:54,209 ‫"שיתחיל להימס ברגע שההפשרה תגיע.‬ 452 00:41:55,918 --> 00:41:57,293 ‫"כולנו בסדר.‬ 453 00:41:58,376 --> 00:42:01,084 ‫"כרגע, יש 27 ניצולים.‬ 454 00:42:03,126 --> 00:42:05,959 ‫"אחותו של ננדו פאראדו נפטרה היום.‬ 455 00:42:08,793 --> 00:42:10,251 ‫"אני מתגעגע אליכם מאוד.‬ 456 00:42:13,168 --> 00:42:14,918 ‫"ואני כל הזמן מתפלל לאלוהים‬ 457 00:42:17,084 --> 00:42:20,751 ‫"שלפחות ייתן לי לראות אתכם שוב."‬ 458 00:42:41,251 --> 00:42:42,668 ‫המקום הזה הוא בית קברות.‬ 459 00:42:49,001 --> 00:42:50,668 ‫אני לא נשאר פה.‬ 460 00:43:00,084 --> 00:43:02,043 ‫הבטן שלי כואבת!‬ 461 00:43:02,126 --> 00:43:04,293 ‫אני יודעת, מונצ'ו, אבל תירגע.‬ 462 00:43:04,376 --> 00:43:05,501 ‫קשה לי לנשום.‬ 463 00:43:06,418 --> 00:43:08,501 ‫תסתכל עליי, מונצ'ו. תנשום.‬ 464 00:43:09,418 --> 00:43:10,834 ‫אני לא רוצה…‬ ‫-תנשום.‬ 465 00:43:11,709 --> 00:43:14,626 ‫אני לא יכול לנשום…‬ ‫-אתה יכול. תנשום.‬ 466 00:43:14,709 --> 00:43:16,834 ‫אני צריך לצאת מפה. אני נחנק!‬ 467 00:43:16,918 --> 00:43:20,751 ‫אתה לא יכול לצאת עכשיו, מונצ'ו.‬ ‫תסתכל עליי. תירגע.‬ 468 00:43:20,834 --> 00:43:22,751 ‫אני לא רוצה למות.‬ ‫-אתה לא תמות.‬ 469 00:43:22,834 --> 00:43:25,709 ‫אני לא רוצה למות פה.‬ ‫-אתה לא תמות פה, מונצ'ו.‬ 470 00:43:26,459 --> 00:43:30,543 ‫- יום 9, 21 באוקטובר 1972 -‬ 471 00:43:42,001 --> 00:43:44,876 ‫אם אמות, יש לכם רשות לאכול את הגווייה שלי.‬ 472 00:43:49,543 --> 00:43:51,043 ‫כדי שתוכלו להישאר בחיים.‬ 473 00:43:55,584 --> 00:43:57,793 ‫יש לכם גם את רשותי.‬ 474 00:43:58,376 --> 00:43:59,376 ‫גם את רשותי.‬ 475 00:44:00,376 --> 00:44:01,751 ‫גם אני מרשה לכם.‬ 476 00:44:26,209 --> 00:44:29,418 ‫אבינו שבשמיים, יתקדש שמך.‬ 477 00:44:29,501 --> 00:44:32,334 ‫תבוא מלכותך, ייעשה רצונך…‬ 478 00:45:23,584 --> 00:45:24,584 ‫מצטער.‬ 479 00:45:34,209 --> 00:45:35,543 ‫אני מצטער, מרסלו.‬ 480 00:45:39,251 --> 00:45:40,543 ‫תסלח לי, מרסלו.‬ 481 00:45:44,543 --> 00:45:46,126 ‫אני מצטער, כולם.‬ 482 00:45:48,126 --> 00:45:49,376 ‫אין לנו ברירה.‬ 483 00:45:49,459 --> 00:45:50,709 ‫אני מצטער, מרסלו.‬ 484 00:46:47,209 --> 00:46:48,709 ‫אל תסתכל עליי ככה, קוצ'ה.‬ 485 00:46:52,793 --> 00:46:54,834 ‫אני תמיד מסתכל עליך ככה, דניאל.‬ 486 00:47:15,626 --> 00:47:19,126 ‫בני הדודים שטראוך מבצעים‬ ‫את העבודה המחרידה ביותר.‬ 487 00:47:21,001 --> 00:47:22,334 ‫זו שאיש לא רוצה לעשות.‬ 488 00:47:24,543 --> 00:47:25,918 ‫פיטו בוחר את הגוויות,‬ 489 00:47:27,959 --> 00:47:30,084 ‫והשלושה חותכים אותן, בהיחבא.‬ 490 00:47:32,293 --> 00:47:34,418 ‫כדי שהשאר לא יראו.‬ 491 00:47:36,168 --> 00:47:39,209 ‫כדי למנוע מאלה שאוכלים לאבד את שפיותם.‬ 492 00:47:57,793 --> 00:47:58,751 ‫היי!‬ 493 00:47:58,834 --> 00:48:00,793 ‫מה?‬ ‫-מצאתי משהו!‬ 494 00:48:04,959 --> 00:48:06,043 ‫רדיו.‬ 495 00:48:09,459 --> 00:48:10,418 ‫הוא רטוב לגמרי.‬ 496 00:48:11,001 --> 00:48:12,293 ‫קדימה, רוי. תתקן אותו.‬ 497 00:48:22,126 --> 00:48:24,626 ‫אלה מאיתנו שלא אוכלים‬ ‫ממשיכים לצפות בשמיים.‬ 498 00:48:28,584 --> 00:48:30,084 ‫מחכים לסימן.‬ 499 00:48:40,709 --> 00:48:41,876 ‫שמאלה או ימינה?‬ 500 00:48:43,293 --> 00:48:44,501 ‫גבוה יותר, קוקו.‬ 501 00:48:44,584 --> 00:48:47,209 ‫אם אתה רוצה את זה גבוה יותר,‬ ‫נצטרך למצוא חוט‬ 502 00:48:47,293 --> 00:48:48,959 ‫ולקשור אותו לעמוד או משהו.‬ 503 00:48:49,459 --> 00:48:50,793 ‫תחזיק שם.‬ 504 00:48:51,668 --> 00:48:53,293 ‫עוד קצת שמאלה.‬ 505 00:48:54,543 --> 00:48:55,626 ‫עוד קצת.‬ 506 00:48:57,834 --> 00:49:00,126 ‫לא, יותר מדי. קצת ימינה.‬ 507 00:49:00,209 --> 00:49:01,126 ‫שם.‬ 508 00:49:05,751 --> 00:49:07,293 ‫קצת שמאלה.‬ 509 00:49:08,376 --> 00:49:09,626 ‫גבוה יותר, קוקו.‬ 510 00:49:11,959 --> 00:49:13,959 ‫זהירות עם החוט.‬ 511 00:49:22,626 --> 00:49:23,626 ‫קח.‬ 512 00:49:27,334 --> 00:49:28,334 ‫מה זה?‬ 513 00:49:30,084 --> 00:49:32,584 ‫קדימה. זה קל יותר עם שלג.‬ 514 00:49:32,668 --> 00:49:34,043 ‫לא, תודה.‬ 515 00:49:34,126 --> 00:49:35,168 ‫אני אחזיק מעמד.‬ 516 00:49:38,584 --> 00:49:40,084 ‫אתה חייב לאכול, נומה.‬ 517 00:49:44,584 --> 00:49:46,376 ‫זה לא בסדר, פנצ'ו.‬ 518 00:49:50,376 --> 00:49:54,293 ‫לא!‬ 519 00:50:02,126 --> 00:50:06,709 ‫אתם מאזינים לתחנת אל אספקטדור,‬ ‫אנו מדווחים כעת על מידע חדש.‬ 520 00:50:06,793 --> 00:50:10,251 ‫נפסקו החיפושים אחר המטוס האורוגוואי שהתרסק‬ 521 00:50:10,334 --> 00:50:14,126 ‫בהרי האנדים עם קבוצת הרוגבי‬ ‫"אולד קריסטיאנז" על סיפונו.‬ 522 00:50:14,209 --> 00:50:16,126 ‫בעשרת הימים האחרונים‬ 523 00:50:16,209 --> 00:50:19,584 ‫שוגרו 66 משימות חיפוש והצלה,‬ 524 00:50:19,668 --> 00:50:22,543 ‫באמצעות 17 מטוסים מחיל האוויר הצ'יליאני,‬ 525 00:50:22,626 --> 00:50:26,126 ‫כמו גם מטוסים מחילות האוויר‬ ‫של אורוגוואי וארגנטינה,‬ 526 00:50:26,209 --> 00:50:28,084 ‫אך ללא הועיל.‬ 527 00:50:28,168 --> 00:50:30,751 ‫החיפושים יתחדשו בתחילת השנה הבאה,‬ 528 00:50:30,834 --> 00:50:36,168 ‫כשההפשרה תספק תנאי ראות טובים יותר‬ ‫לאיתור הריסות המטוס.‬ 529 00:50:36,251 --> 00:50:38,418 ‫שירות החילוץ של חיל האוויר הצ'יליאני‬ 530 00:50:38,501 --> 00:50:42,959 ‫דיווח שב-34 תאונות אוויריות‬ ‫שהתרחשו בהרי האנדים,‬ 531 00:50:43,043 --> 00:50:45,209 ‫לא נמצאו ניצולים מעולם.‬ 532 00:50:45,293 --> 00:50:48,709 ‫נשוב לאחר הפסקת הפרסומות.‬ 533 00:50:52,251 --> 00:50:55,709 ‫…כי הם עשויים מחלקים איכותיים.‬ 534 00:50:55,793 --> 00:50:57,834 ‫ועם צבעים ועיצובים יפים.‬ 535 00:50:58,668 --> 00:51:01,376 ‫ניתן להתאמה אישית, עם שלושה דגמים שונים.‬ 536 00:51:01,459 --> 00:51:05,793 ‫"ביסיקלטס ויקטוריה",‬ ‫האופניים במקום הראשון.‬ 537 00:51:08,126 --> 00:51:09,251 ‫טעיתי.‬ 538 00:51:11,626 --> 00:51:13,584 ‫ביקשתי מכם לחכות לחינם.‬ 539 00:51:18,084 --> 00:51:20,168 ‫אבל אם יש עוד דבר אחד שאני יכול לבקש…‬ 540 00:51:22,251 --> 00:51:23,459 ‫אז אני מבקש מכם שתאכלו.‬ 541 00:51:39,126 --> 00:51:41,376 ‫הדבר היחיד שיש להיאחז בו‬ ‫הוא בחיים שלנו.‬ 542 00:51:41,459 --> 00:51:43,959 ‫עלינו לשמור עליהם יותר מכל דבר אחר.‬ 543 00:51:54,626 --> 00:51:56,876 ‫אנחנו יוצאים לחפש את זנב המטוס.‬ 544 00:51:57,376 --> 00:51:59,959 ‫בלי לספר לאף אחד, בלי תכנון מוקדם.‬ 545 00:52:01,209 --> 00:52:04,418 ‫אנחנו צריכים למצוא את המצברים‬ ‫כדי להפעיל את מכשיר הקשר.‬ 546 00:52:24,084 --> 00:52:25,043 ‫יש שם עוד.‬ 547 00:52:44,001 --> 00:52:47,876 ‫- גסטון קוסטמאל, בן 23 -‬ 548 00:52:53,959 --> 00:52:55,043 ‫אני כאן, גסטון.‬ 549 00:53:00,876 --> 00:53:04,501 ‫- רמון מרטינז, בן 30 -‬ 550 00:53:04,584 --> 00:53:08,501 ‫- אובידיו רמירז, בן 26 -‬ 551 00:53:10,668 --> 00:53:12,293 ‫- אלקסיס הוני, בן 20 -‬ 552 00:53:15,668 --> 00:53:19,751 ‫- גווידו מגרי, בן 23 -‬ 553 00:53:29,126 --> 00:53:31,293 ‫זה דניאל שו, בן הדוד של פיטו.‬ 554 00:53:31,959 --> 00:53:34,168 ‫הוא היה מאחוריי במטוס. הוא עף החוצה.‬ 555 00:53:34,959 --> 00:53:36,251 ‫השמש שוקעת.‬ 556 00:53:36,334 --> 00:53:37,876 ‫אנחנו צריכים לחזור.‬ ‫-לא.‬ 557 00:53:38,959 --> 00:53:40,334 ‫רק עוד קצת.‬ 558 00:53:41,834 --> 00:53:44,834 ‫אם מצאנו את כל זה כאן, הזנב לא רחוק.‬ 559 00:53:44,918 --> 00:53:46,959 ‫- דניאל שו, בן 24 -‬ 560 00:54:01,126 --> 00:54:02,293 ‫מי עלה לשם?‬ 561 00:54:03,168 --> 00:54:06,001 ‫נומה, גוסטבו ומספונס.‬ 562 00:54:08,001 --> 00:54:09,543 ‫והם לא לקחו ציוד.‬ 563 00:54:10,501 --> 00:54:13,001 ‫הטמפרטורה צונחת שם ב-20 או 30 מעלות.‬ 564 00:54:13,918 --> 00:54:15,543 ‫כשהלילה יגיע, הם יקפאו.‬ 565 00:54:24,459 --> 00:54:27,376 ‫השמש המסה את השלג, ואנחנו שקועים בתוכו.‬ 566 00:54:28,001 --> 00:54:30,126 ‫לא, משם!‬ 567 00:54:38,376 --> 00:54:42,376 ‫אנחנו לא מצליחים להמשיך,‬ ‫והלילה לוכד אותנו שם.‬ 568 00:54:54,876 --> 00:54:56,709 ‫אנחנו עומדים לקפוא.‬ 569 00:54:58,209 --> 00:54:59,209 ‫תרביץ לי!‬ 570 00:55:59,293 --> 00:56:01,751 ‫ככל שאתה מנסה לברוח יותר,‬ 571 00:56:02,543 --> 00:56:04,543 ‫כך ההר פוגע בך יותר.‬ 572 00:56:26,959 --> 00:56:28,959 ‫גוס, תאכל.‬ 573 00:56:32,459 --> 00:56:33,584 ‫אז, נומה.‬ 574 00:56:35,626 --> 00:56:37,043 ‫מה ראיתם שם?‬ 575 00:56:42,751 --> 00:56:44,001 ‫נומה.‬ 576 00:56:44,084 --> 00:56:45,084 ‫ספר לי.‬ 577 00:56:45,876 --> 00:56:47,876 ‫רק הרים מושלגים.‬ 578 00:56:48,418 --> 00:56:49,709 ‫מכל הכיוונים?‬ 579 00:56:50,543 --> 00:56:53,793 ‫כן, עד כמה שיכולתי לראות.‬ 580 00:56:53,876 --> 00:56:54,918 ‫גם בכיוון מערב?‬ 581 00:56:55,584 --> 00:56:57,459 ‫ראיתם מעבר לחומת הקרח?‬ 582 00:56:57,543 --> 00:56:58,543 ‫לא.‬ 583 00:57:00,626 --> 00:57:01,876 ‫בלתי אפשרי לראות.‬ 584 00:57:03,668 --> 00:57:05,126 ‫צ'ילה נמצאת שם.‬ 585 00:57:07,251 --> 00:57:08,584 ‫לשם אנחנו צריכים ללכת.‬ 586 00:57:10,918 --> 00:57:12,293 ‫אבל אתה צריך לאכול, נומה.‬ 587 00:57:12,376 --> 00:57:14,209 ‫אחרת לא תשרוד עד צ'ילה.‬ 588 00:57:53,084 --> 00:57:53,918 ‫קדימה.‬ 589 00:58:18,168 --> 00:58:20,668 ‫אני לא לועס את זה יותר מפעמיים או שלוש.‬ 590 00:58:22,834 --> 00:58:24,334 ‫ואני מכריח את עצמי לבלוע.‬ 591 00:58:35,126 --> 00:58:39,918 ‫לראשונה, אני שוקל את האפשרות‬ ‫שהולכת ונעשית ממשית‬ 592 00:58:40,418 --> 00:58:41,751 ‫שלעולם לא אחזור הביתה.‬ 593 00:58:45,251 --> 00:58:47,084 ‫אבל אני מסתכל על ננדו ונמלא תקווה.‬ 594 00:58:50,459 --> 00:58:53,043 ‫הוא מתאמן כל יום, אובססיבי לגבי רעיון אחד.‬ 595 00:58:54,334 --> 00:58:58,043 ‫שמעבר להר הזה‬ ‫שוכנים העמקים הירוקים של צ'ילה.‬ 596 00:59:00,334 --> 00:59:02,209 ‫לטפס עליו זו התאבדות.‬ 597 00:59:08,709 --> 00:59:10,334 ‫אבל אני אלך איתו.‬ 598 00:59:12,043 --> 00:59:16,126 ‫- יום 17, היום החמישי של הסערה -‬ 599 00:59:21,876 --> 00:59:23,793 ‫תראה, ואסקו, אגיד לך מה‬ 600 00:59:24,584 --> 00:59:26,501 ‫החרוז שלך עלוב ברמה‬ 601 00:59:28,376 --> 00:59:31,001 ‫אז אולי תצא ותקפא בשממה?‬ 602 00:59:32,709 --> 00:59:34,293 ‫זה היה קשוח, בובי.‬ 603 00:59:34,376 --> 00:59:36,918 ‫קרליטוס, מוכן? קדימה.‬ ‫-היי.‬ 604 00:59:37,001 --> 00:59:40,626 ‫אנחנו עשרים ושבעה וצפופים כמו בפחית‬ 605 00:59:40,709 --> 00:59:44,168 ‫בזמן שהם שם למעלה נחים בסוויטה הנשיאותית ‬ 606 00:59:46,584 --> 00:59:48,918 ‫כן, זו טרגדיה, אני לא מגזים‬ 607 00:59:49,001 --> 00:59:52,709 ‫אבל מהערסל שלי אני רואה‬ ‫גיבורי-על חסרי גלימה, נועזים‬ 608 00:59:54,293 --> 00:59:56,584 ‫ואף שלפעמים הזעם משתלט עליי‬ 609 00:59:56,668 --> 00:59:59,543 ‫להיות איתכם זו הזכות של חיי‬ 610 01:00:01,084 --> 01:00:03,709 ‫אפילו שאנחנו במטוס הזה, עם הקור המזיק‬ 611 01:00:04,376 --> 01:00:06,751 ‫לקוקו יש מזל שאת הרגליים שלו אני מחזיק‬ 612 01:00:08,168 --> 01:00:10,293 ‫אבל, קוקו, אל תתרגל לזה יותר מדי‬ 613 01:00:10,793 --> 01:00:13,084 ‫כי נחזור לאורוגוואי,‬ ‫שם מחכות המשפחות עד בלי די‬ 614 01:00:13,168 --> 01:00:15,376 ‫יפה.‬ ‫-תורך, קוקיטו.‬ 615 01:00:15,459 --> 01:00:17,626 ‫שלי קצת יותר סנטימנטלי.‬ 616 01:00:18,543 --> 01:00:20,668 ‫13 באוקטובר היה יום הולדתה של אימי‬ 617 01:00:21,876 --> 01:00:23,626 ‫וביקשתי מאלוהים דבר אחד פרטי‬ 618 01:00:24,418 --> 01:00:26,001 ‫שאחזור הביתה בריא ושלם‬ 619 01:00:26,626 --> 01:00:29,418 ‫כדי שאהיה בבית כשהמסיבה הבאה תתקיים‬ ‫-נחמד מאוד.‬ 620 01:00:29,501 --> 01:00:31,001 ‫יפה, קוקו.‬ 621 01:00:31,084 --> 01:00:33,709 ‫נחמד.‬ ‫-כאן יש אנשים שהם חלום‬ 622 01:00:34,293 --> 01:00:36,793 ‫אבל גם אנשים שלא יודעים כלום‬ 623 01:00:37,459 --> 01:00:39,709 ‫למשל מי הנשיא כיום‬ 624 01:00:41,584 --> 01:00:43,251 ‫זה היה איום.‬ 625 01:00:44,043 --> 01:00:45,418 ‫טוב.‬ ‫-זה פשוט נורא.‬ 626 01:00:46,126 --> 01:00:49,168 ‫לפחות אני מתאמץ, בניגוד לאחרים.‬ 627 01:00:49,251 --> 01:00:51,626 ‫כאן על ההר, המצב אינטנסיבי‬ 628 01:00:52,959 --> 01:00:55,209 ‫אני רוצה לברוח ממנו כמו פומה‬ 629 01:00:56,251 --> 01:01:00,251 ‫אבל קודם, עליי לשמוע חרוז מחברנו השקט נומה‬ 630 01:01:06,668 --> 01:01:09,376 ‫על צלע ההר הקר והקפוא שכאן‬ 631 01:01:09,876 --> 01:01:12,709 ‫הכול איננו, אפילו העכבישים מתו מזמן‬ 632 01:01:15,168 --> 01:01:17,751 ‫אנחנו בתוך מקרר‬ 633 01:01:19,334 --> 01:01:22,043 ‫מקרר שבסלעים על ההר‬ 634 01:01:25,001 --> 01:01:26,084 ‫בסלעים…‬ 635 01:01:27,251 --> 01:01:29,001 ‫בסדר. מחיאות כפיים לנומה!‬ 636 01:01:30,918 --> 01:01:31,918 ‫כל הכבוד!‬ 637 01:02:21,459 --> 01:02:23,709 ‫הצילו!‬ 638 01:02:34,459 --> 01:02:35,459 ‫רוי!‬ 639 01:02:54,043 --> 01:02:54,959 ‫רוי!‬ 640 01:02:56,709 --> 01:03:00,418 ‫הם שם למטה!‬ ‫-אני כאן.‬ 641 01:03:01,709 --> 01:03:03,293 ‫קדימה! תחפור!‬ 642 01:03:06,043 --> 01:03:06,959 ‫פיטו!‬ 643 01:03:09,126 --> 01:03:10,668 ‫טינטין!‬ 644 01:03:10,751 --> 01:03:12,751 ‫תחזיקו מעמד!‬ 645 01:03:12,834 --> 01:03:15,876 ‫תחזיקו מעמד! אנחנו נוציא אתכם!‬ 646 01:03:18,418 --> 01:03:20,209 ‫קוצ'ה, תעזור לי.‬ ‫-תוציא אותם!‬ 647 01:03:20,293 --> 01:03:21,459 ‫תחפרו! קדימה!‬ 648 01:03:21,543 --> 01:03:22,668 ‫תחזיקו מעמד!‬ 649 01:03:22,751 --> 01:03:24,001 ‫תחזיקו מעמד!‬ 650 01:03:25,334 --> 01:03:26,668 ‫תחפרו!‬ 651 01:03:28,918 --> 01:03:31,876 ‫תעזרו לי, בבקשה!‬ 652 01:03:33,376 --> 01:03:34,543 ‫נומה, תחזיק מעמד!‬ 653 01:03:35,209 --> 01:03:36,501 ‫נומה, אני אוציא אותך!‬ 654 01:03:44,709 --> 01:03:46,043 ‫פנצ'ו!‬ 655 01:03:51,959 --> 01:03:52,876 ‫קוקו!‬ 656 01:03:53,876 --> 01:03:55,793 ‫ליליאנה שם למטה! אל תדרכו שם!‬ 657 01:03:55,876 --> 01:03:58,584 ‫אל תדרכו!‬ ‫ליליאנה שם למטה, בשם אלוהים!‬ 658 01:03:58,668 --> 01:04:01,043 ‫בשם אלוהים, אל תדרכו שם! ליליאנה שם!‬ 659 01:04:01,543 --> 01:04:05,084 ‫ליליאנה, תחזיקי מעמד!‬ ‫אל תדרכו שם. ליליאנה שם למטה!‬ 660 01:04:05,168 --> 01:04:07,834 ‫אל תדרכו שם! אני אוציא אותך, מותק!‬ 661 01:04:07,918 --> 01:04:08,918 ‫הנה!‬ 662 01:04:09,001 --> 01:04:10,834 ‫קוקו, קדימה!‬ 663 01:04:10,918 --> 01:04:12,834 ‫קוקו!‬ 664 01:04:15,001 --> 01:04:15,918 ‫קוקו!‬ 665 01:04:19,293 --> 01:04:20,293 ‫תנשמי!‬ 666 01:04:21,209 --> 01:04:23,293 ‫תנשמי.‬ 667 01:04:25,043 --> 01:04:26,126 ‫תנשמי, מותק.‬ 668 01:04:26,626 --> 01:04:27,834 ‫היא לא נושמת.‬ 669 01:04:28,543 --> 01:04:30,001 ‫תנשמי.‬ ‫-הוא לא נושם!‬ 670 01:04:30,084 --> 01:04:32,459 ‫תנשמי, מתוקה.‬ ‫-תחזיק מעמד!‬ 671 01:04:32,543 --> 01:04:33,418 ‫תנשמי.‬ 672 01:04:34,459 --> 01:04:36,043 ‫תנשמי, מתוקה. תנשמי.‬ 673 01:04:43,376 --> 01:04:44,501 ‫מה הרעש הזה?‬ 674 01:04:44,584 --> 01:04:45,584 ‫מה קורה?‬ 675 01:04:46,376 --> 01:04:48,001 ‫מה קורה?‬ 676 01:05:13,626 --> 01:05:14,793 ‫קדימה.‬ 677 01:05:16,709 --> 01:05:17,876 ‫אוויר נכנס.‬ 678 01:05:17,959 --> 01:05:20,084 ‫יש חמצן.‬ ‫-כן.‬ 679 01:05:21,876 --> 01:05:23,376 ‫כולם בסדר?‬ 680 01:05:24,001 --> 01:05:26,501 ‫ארטורו?‬ ‫-אני בחיים.‬ 681 01:05:26,584 --> 01:05:28,584 ‫גם חאווייר. ליליאנה לא.‬ 682 01:05:28,668 --> 01:05:30,293 ‫ואסקו?‬ ‫-כאן. אני בחיים.‬ 683 01:05:30,376 --> 01:05:32,043 ‫זה אני, רוברטו. גם אני בחיים.‬ 684 01:05:32,126 --> 01:05:33,709 ‫מונצ'ו. כנ"ל.‬ 685 01:05:33,793 --> 01:05:34,751 ‫כאן פדרו אלגורטה.‬ 686 01:05:35,418 --> 01:05:37,418 ‫דייגו?‬ 687 01:05:37,501 --> 01:05:39,126 ‫הוא מת, פיטו.‬ 688 01:05:39,793 --> 01:05:41,626 ‫כנ״ל לגבי רוקה.‬ 689 01:05:41,709 --> 01:05:44,418 ‫מספונס לא הצליח.‬ ‫-זה ננדו. אני בחיים.‬ 690 01:05:44,501 --> 01:05:46,001 ‫אנריקה וחואן קרלוס מתים.‬ 691 01:05:46,084 --> 01:05:47,543 ‫טינטין, אתה בסדר?‬ ‫-אני כאן.‬ 692 01:05:47,626 --> 01:05:48,751 ‫קוקו?‬ 693 01:05:49,418 --> 01:05:52,501 ‫קוקו?‬ ‫-קוקו מת. זה רוי.‬ 694 01:05:52,584 --> 01:05:53,668 ‫מה לגבי מרסלו?‬ 695 01:05:54,168 --> 01:05:55,626 ‫מרסלו?‬ ‫-מרסלו!‬ 696 01:05:55,709 --> 01:05:57,168 ‫מרסלו?‬ ‫-מרסלו!‬ 697 01:05:57,251 --> 01:05:58,459 ‫מרסלו?‬ ‫-קפטן!‬ 698 01:05:59,334 --> 01:06:00,584 ‫מרסלו!‬ 699 01:06:10,376 --> 01:06:12,084 ‫מרסלו היה לכוד.‬ 700 01:06:14,418 --> 01:06:17,376 ‫הוא לא הרגיש יותר קור‬ ‫כי הוא לא הרגיש יותר כלום.‬ 701 01:06:19,668 --> 01:06:21,626 ‫ולא להרגיש כלום זו הקלה.‬ 702 01:06:24,876 --> 01:06:28,168 ‫חיכינו לזה במשך 17 ימים.‬ 703 01:06:30,501 --> 01:06:32,209 ‫לרגע של רוגע.‬ 704 01:06:35,084 --> 01:06:36,918 ‫שנייה של שלווה.‬ 705 01:06:56,626 --> 01:07:00,209 ‫כמה שלג יש מעלינו?‬ ‫-זה יכול להיות ההר כולו.‬ 706 01:07:02,168 --> 01:07:03,626 ‫כולם להתפלל, בבקשה!‬ 707 01:07:04,376 --> 01:07:06,584 ‫וברוך פרי בטנך, ישוע.‬ 708 01:07:08,001 --> 01:07:09,876 ‫היום 30 באוקטובר.‬ 709 01:07:11,043 --> 01:07:12,751 ‫יום ההולדת שלי.‬ 710 01:07:14,334 --> 01:07:15,626 ‫אני בן 25.‬ 711 01:07:19,751 --> 01:07:22,168 ‫היום כל כך קשה לא לחשוב על הבית.‬ 712 01:07:48,584 --> 01:07:51,334 ‫אם יש אור,‬ ‫זה אומר שאנחנו לא קבורים עמוק מדי.‬ 713 01:07:58,709 --> 01:08:01,376 ‫- ליליאנה נווארו דה מתול, בת 34 -‬ 714 01:08:01,459 --> 01:08:03,376 ‫- מרסלו פרז דל קסטייו, בן 25 -‬ 715 01:08:03,459 --> 01:08:05,376 ‫- קרלוס רוקה, בן 24 -‬ 716 01:08:05,459 --> 01:08:07,418 ‫- חואן קרלוס מננדז, בן 22 -‬ 717 01:08:07,501 --> 01:08:09,459 ‫- אנריקה פלאטרו, בן 22 -‬ 718 01:08:09,543 --> 01:08:11,334 ‫- דייגו סטורם, בן 20 -‬ 719 01:08:11,418 --> 01:08:13,418 ‫- גוסטבו "קוקו" ניקוליץ', בן 20 -‬ 720 01:08:13,501 --> 01:08:16,626 ‫- דניאל מספונס, בן 20 -‬ 721 01:08:21,126 --> 01:08:22,584 ‫כמה זמן נהיה תקועים פה?‬ 722 01:08:23,626 --> 01:08:25,459 ‫עד שהסערה תחלוף.‬ 723 01:08:44,543 --> 01:08:50,001 ‫- יום 18, קבורים במשך יומיים -‬ 724 01:08:55,876 --> 01:08:57,793 ‫הרעב שלנו בלתי נסבל.‬ 725 01:09:01,793 --> 01:09:06,626 ‫עד עכשיו, בני הדודים שטראוך‬ ‫הצליחו להכין רק בשר שהוא סתם בשר.‬ 726 01:09:07,834 --> 01:09:09,293 ‫בשר אנונימי.‬ 727 01:09:10,543 --> 01:09:11,959 ‫ללא פנים.‬ 728 01:09:14,543 --> 01:09:16,334 ‫אבל כאן, זה לא יהיה אפשרי.‬ 729 01:09:20,001 --> 01:09:24,001 ‫חבר'ה? מה, לא תעשו כלום?‬ 730 01:09:35,334 --> 01:09:36,376 ‫רוברטו.‬ 731 01:09:42,959 --> 01:09:44,459 ‫חייבים לאכול כדי לשרוד, לא?‬ 732 01:10:44,001 --> 01:10:45,751 ‫אנחנו הולכים לוותר עכשיו?‬ 733 01:10:50,209 --> 01:10:51,876 ‫אחרי כל מה שעברנו?‬ 734 01:11:54,168 --> 01:11:56,584 ‫אנחנו צריכים לצאת מכאן. אני לא נשאר!‬ 735 01:11:57,793 --> 01:11:59,376 ‫אני רוצה לצאת!‬ 736 01:12:02,668 --> 01:12:03,918 ‫מה אתה רוצה ממני?‬ 737 01:12:04,959 --> 01:12:06,251 ‫די, נומה.‬ 738 01:12:06,334 --> 01:12:07,334 ‫קדימה!‬ 739 01:12:08,209 --> 01:12:09,251 ‫מספיק!‬ 740 01:12:11,626 --> 01:12:12,543 ‫נומה!‬ 741 01:12:26,834 --> 01:12:32,584 ‫- יום 20, קבורים ארבעה ימים -‬ 742 01:12:54,626 --> 01:12:55,584 ‫השמיים.‬ 743 01:12:56,376 --> 01:12:57,793 ‫אני רואה את השמיים!‬ 744 01:13:02,043 --> 01:13:05,834 ‫מונצ'ו, תעלה אתה קודם.‬ ‫אתה קטן יותר. קדימה.‬ 745 01:13:22,959 --> 01:13:23,959 ‫השמש!‬ 746 01:13:26,084 --> 01:13:27,918 ‫קדימה!‬ 747 01:13:53,834 --> 01:13:55,001 ‫הצלחנו.‬ 748 01:13:59,334 --> 01:14:01,918 ‫היי! מה אתה רואה?‬ 749 01:14:02,501 --> 01:14:06,001 ‫את החברה שלך, מרגריטה.‬ ‫-בביקיני!‬ 750 01:14:06,501 --> 01:14:08,126 ‫תגיד לה שאני כבר בא!‬ 751 01:14:09,084 --> 01:14:10,334 ‫אנחנו בחיים!‬ 752 01:14:10,418 --> 01:14:11,876 ‫אנחנו בחיים!‬ 753 01:14:11,959 --> 01:14:13,626 ‫אנחנו עדיין כאן!‬ 754 01:14:23,459 --> 01:14:24,543 ‫די כבר!‬ 755 01:14:44,251 --> 01:14:46,251 ‫הבקבוק.‬ 756 01:14:58,501 --> 01:14:59,793 ‫איך הרגל?‬ 757 01:15:01,251 --> 01:15:02,459 ‫זה שום דבר.‬ 758 01:15:02,543 --> 01:15:03,876 ‫רק חתך.‬ 759 01:15:03,959 --> 01:15:05,876 ‫אל תבזבז את הכוחות שלך, נומה.‬ 760 01:15:07,126 --> 01:15:08,668 ‫אני בקושי מחזיק מעמד.‬ 761 01:15:08,751 --> 01:15:10,376 ‫אל תגיד את זה, ארטורו.‬ 762 01:15:13,168 --> 01:15:14,334 ‫אל תאבד אמונה.‬ 763 01:15:15,376 --> 01:15:17,751 ‫יש לי יותר אמונה עכשיו מאשר אי פעם.‬ 764 01:15:19,376 --> 01:15:21,084 ‫אתה סוג של נער מזבח עכשיו?‬ 765 01:15:22,834 --> 01:15:23,876 ‫אל תצחק.‬ 766 01:15:31,126 --> 01:15:32,043 ‫אבל האמונה שלי…‬ 767 01:15:33,834 --> 01:15:35,251 ‫תסלח לי, נומה.‬ 768 01:15:36,834 --> 01:15:37,959 ‫…היא לא באלוהים שלך.‬ 769 01:15:41,293 --> 01:15:42,459 ‫כי האלוהים הזה‬ 770 01:15:44,043 --> 01:15:46,168 ‫אומר לי מה לעשות כשאני בבית…‬ 771 01:15:48,209 --> 01:15:50,959 ‫אבל לא מה לעשות בהרים.‬ 772 01:15:52,334 --> 01:15:53,834 ‫על מה שקורה כאן‬ 773 01:15:54,334 --> 01:15:56,834 ‫אני לא יכול להסתכל‬ ‫דרך העיניים שהיו לי פעם.‬ 774 01:15:59,043 --> 01:15:59,959 ‫נומה.‬ 775 01:16:01,626 --> 01:16:03,084 ‫זה גן העדן שלי.‬ 776 01:16:04,126 --> 01:16:06,001 ‫ואני מאמין באל אחר.‬ 777 01:16:08,084 --> 01:16:09,209 ‫אני מאמין…‬ 778 01:16:10,626 --> 01:16:13,251 ‫באל שרוברטו חושב עליו‬ 779 01:16:14,376 --> 01:16:16,251 ‫כשהוא מטפל בפצעים שלי.‬ 780 01:16:20,084 --> 01:16:22,418 ‫באל שיש לננדו ברגליים שלו‬ 781 01:16:24,376 --> 01:16:26,793 ‫כשהוא ממשיך ללכת ויהי מה.‬ 782 01:16:32,834 --> 01:16:34,793 ‫אני מאמין בידיו של דניאל…‬ 783 01:16:36,751 --> 01:16:38,334 ‫כשהוא חותך את הבשר.‬ 784 01:16:40,626 --> 01:16:42,459 ‫ובפיטו, כשהוא נותן לנו את הבשר…‬ 785 01:16:44,501 --> 01:16:47,001 ‫מבלי לומר לנו למי מחברינו הוא שייך.‬ 786 01:16:48,084 --> 01:16:50,168 ‫כדי שנוכל לאכול אותו…‬ 787 01:16:54,168 --> 01:16:56,209 ‫מבלי לזכור את העיניים שלהם.‬ 788 01:17:00,126 --> 01:17:01,793 ‫זה האלוהים שבו אני מאמין.‬ 789 01:17:04,501 --> 01:17:05,918 ‫אני מאמין ברוברטו.‬ 790 01:17:07,668 --> 01:17:08,793 ‫בננדו.‬ 791 01:17:11,959 --> 01:17:13,043 ‫בדניאל.‬ 792 01:17:14,959 --> 01:17:16,126 ‫בפיטו.‬ 793 01:17:19,501 --> 01:17:21,168 ‫ובחברינו שנפלו.‬ 794 01:17:26,043 --> 01:17:27,918 ‫אתה פילוסוף, ארטורו.‬ 795 01:17:31,043 --> 01:17:32,459 ‫נער מזבח ופילוסוף.‬ 796 01:17:38,501 --> 01:17:40,334 ‫- אינס -‬ 797 01:17:50,293 --> 01:17:51,293 ‫קדימה, בנאדם.‬ 798 01:17:51,376 --> 01:17:53,251 ‫קדימה.‬ ‫-אנחנו צריכים ללכת.‬ 799 01:17:54,251 --> 01:17:55,418 ‫תסתכלו על השמש.‬ 800 01:17:55,501 --> 01:17:56,584 ‫צריך לחכות.‬ 801 01:17:57,209 --> 01:17:59,834 ‫למה?‬ ‫-כדי להתכונן.‬ 802 01:18:00,501 --> 01:18:02,251 ‫מה אם תפרוץ סופה?‬ 803 01:18:03,001 --> 01:18:04,751 ‫אנחנו צריכים לחכות עד שיתחמם.‬ 804 01:18:04,834 --> 01:18:07,126 ‫אנחנו לא יכולים לבלות אפילו לילה אחד בחוץ.‬ 805 01:18:07,709 --> 01:18:09,001 ‫תגיד לו, נומה.‬ 806 01:18:09,834 --> 01:18:11,626 ‫השלג יתחיל להפשיר ב-15 בנובמבר.‬ 807 01:18:11,709 --> 01:18:14,084 ‫הטמפרטורות יעלו. יהיה פחות סיכון לסופות.‬ 808 01:18:14,168 --> 01:18:18,168 ‫שבועיים… של המתנה.‬ ‫-לא. של התכוננות.‬ 809 01:18:19,251 --> 01:18:22,501 ‫כשיצאנו בלי תוכנית, לא הגענו רחוק.‬ 810 01:18:23,001 --> 01:18:25,626 ‫אנחנו לא יודעים כמה רחוק עלינו ללכת.‬ 811 01:18:26,209 --> 01:18:27,084 ‫היי!‬ 812 01:18:28,376 --> 01:18:29,918 ‫אנחנו צריכים עזרה פה.‬ 813 01:18:30,001 --> 01:18:32,418 ‫נוח לכם בכיסאות האלה?‬ ‫-בוא.‬ 814 01:18:32,501 --> 01:18:34,459 ‫בוא, אחי.‬ ‫-בוא תעזור.‬ 815 01:18:35,168 --> 01:18:36,251 ‫הכול טוב?‬ 816 01:18:36,334 --> 01:18:37,751 ‫קח את הלוחות האלה.‬ 817 01:18:37,834 --> 01:18:39,418 ‫הנה. קדימה.‬ 818 01:18:40,584 --> 01:18:41,626 ‫צריך עזרה?‬ 819 01:19:04,459 --> 01:19:09,626 ‫- יום 34, תחילת ההפשרה -‬ 820 01:19:18,168 --> 01:19:20,251 ‫תעזור לי, רוברטו. נומה, תעזור לי.‬ 821 01:19:21,709 --> 01:19:23,668 ‫תתמוך בראש שלו. לאט לאט.‬ 822 01:19:23,751 --> 01:19:25,001 ‫תרים אותו. זהו.‬ 823 01:19:27,209 --> 01:19:29,168 ‫לאט.‬ 824 01:19:30,334 --> 01:19:32,584 ‫זה בסדר, ארטורו. הנה.‬ 825 01:19:32,668 --> 01:19:35,251 ‫תרים את החולצה שלו לאט. ככה.‬ 826 01:19:43,918 --> 01:19:45,251 ‫ארטורו חולה מאוד.‬ 827 01:19:45,918 --> 01:19:48,959 ‫אני נותן לו שלושה ימים.‬ ‫ואסקו, אולי עוד כמה.‬ 828 01:19:49,459 --> 01:19:50,543 ‫מה דעתך?‬ 829 01:19:50,626 --> 01:19:51,834 ‫בקשר למה?‬ 830 01:19:52,334 --> 01:19:55,001 ‫כמה זמן נשאר להם?‬ ‫-מה אתה רוצה?‬ 831 01:19:55,834 --> 01:19:56,834 ‫תגיד לי.‬ 832 01:19:58,418 --> 01:19:59,459 ‫מה אתה רוצה?‬ 833 01:20:02,251 --> 01:20:05,001 ‫עשינו כל מה שיכולנו כרופאים, רוברטו.‬ 834 01:20:06,793 --> 01:20:09,334 ‫בסופו של דבר נהפוך לקברנים.‬ 835 01:20:11,626 --> 01:20:13,251 ‫אני יודע שזה קשה.‬ 836 01:20:14,001 --> 01:20:16,584 ‫אבל אתה בעל הרגליים הכי חזקות בקבוצה.‬ 837 01:20:17,918 --> 01:20:19,709 ‫אתה חייב ללכת בשבילנו.‬ 838 01:20:26,543 --> 01:20:27,626 ‫תמסור!‬ 839 01:20:29,501 --> 01:20:30,959 ‫רוברטו, תמסור!‬ 840 01:20:31,959 --> 01:20:33,126 ‫בעדינות.‬ 841 01:20:33,626 --> 01:20:35,126 ‫לשם. בואו נעביר אותו.‬ 842 01:20:38,418 --> 01:20:40,001 ‫בסדר.‬ 843 01:20:40,751 --> 01:20:41,834 ‫תניחו אותו פה.‬ 844 01:20:49,876 --> 01:20:53,168 ‫אני כאן. תנשום איתי, ארטורו. קדימה.‬ 845 01:20:53,793 --> 01:20:56,751 ‫הריאות של ארטורו נוגיירה מלאות בנוזל.‬ 846 01:20:57,834 --> 01:20:58,959 ‫הוא לא ישרוד.‬ 847 01:20:59,043 --> 01:21:00,043 ‫זהו זה.‬ 848 01:21:00,876 --> 01:21:01,918 ‫זהו זה.‬ 849 01:21:02,001 --> 01:21:03,626 ‫גוסטבו מנסה לעזור לו.‬ 850 01:21:04,209 --> 01:21:05,584 ‫זהו זה.‬ 851 01:21:07,584 --> 01:21:09,543 ‫אבל אף אחד לא יכול לנשום בשבילו.‬ 852 01:21:10,501 --> 01:21:11,876 ‫זהו זה.‬ 853 01:21:30,168 --> 01:21:34,543 ‫- ארטורו נוגיירה, בן 21 -‬ 854 01:21:36,084 --> 01:21:39,418 ‫- ארטורו -‬ 855 01:22:00,709 --> 01:22:02,251 ‫עלינו לנסות ככל יכולתנו.‬ 856 01:22:11,168 --> 01:22:12,793 ‫ארבעה מאיתנו מתנדבים.‬ 857 01:22:16,293 --> 01:22:18,459 ‫אנחנו יוצאים לכיוון ארגנטינה.‬ 858 01:22:19,126 --> 01:22:23,251 ‫אנחנו לובשים יותר שכבות של בגדים,‬ ‫בתקווה לשרוד את הלילות.‬ 859 01:22:23,334 --> 01:22:25,001 ‫- יום 36, סיור לכיוון מזרח -‬ 860 01:23:01,668 --> 01:23:02,709 ‫נומה!‬ 861 01:23:15,209 --> 01:23:17,668 ‫נומה, אתה בסדר?‬ 862 01:23:24,376 --> 01:23:25,543 ‫זה מזוהם.‬ 863 01:23:32,876 --> 01:23:34,001 ‫אנחנו חייבים לחזור.‬ 864 01:23:35,751 --> 01:23:37,168 ‫לא נוכל לסחוב את נומה.‬ 865 01:23:40,001 --> 01:23:42,626 ‫רוברטו.‬ ‫-אני אחזור לבד.‬ 866 01:23:47,793 --> 01:23:49,084 ‫המטוס לא רחוק.‬ 867 01:24:01,959 --> 01:24:03,084 ‫אני מצטער.‬ 868 01:24:35,001 --> 01:24:37,584 ‫מה קרה, נומה? נומה!‬ 869 01:24:39,251 --> 01:24:41,209 ‫מה קרה?‬ ‫-איפה האחרים?‬ 870 01:24:42,043 --> 01:24:44,001 ‫נומה, תענה לי. תגיד משהו, נומה.‬ 871 01:24:44,084 --> 01:24:46,834 ‫אתה כאן. אתה איתנו. מה קרה?‬ 872 01:24:54,876 --> 01:24:55,793 ‫אבא!‬ 873 01:24:56,293 --> 01:24:57,876 ‫ואסקו, אנחנו פה.‬ ‫-אבא!‬ 874 01:24:57,959 --> 01:25:00,043 ‫תירגע. אנחנו פה. תסתכל עליי.‬ ‫-איפה אמא שלי?‬ 875 01:25:00,126 --> 01:25:02,834 ‫תסתכל עליי. אבא שלך פה.‬ 876 01:25:03,834 --> 01:25:06,876 ‫תסתכל עליי. אנחנו פה.‬ 877 01:25:11,459 --> 01:25:13,834 ‫אבא! אבא, בוא הנה!‬ ‫-די.‬ 878 01:25:16,293 --> 01:25:17,668 ‫תירגע.‬ 879 01:25:18,668 --> 01:25:19,709 ‫אנחנו פה.‬ 880 01:25:21,376 --> 01:25:22,709 ‫ואסקו.‬ 881 01:25:22,793 --> 01:25:24,418 ‫ואסקו, תסתכל עליי.‬ ‫-אבא!‬ 882 01:25:32,543 --> 01:25:35,918 ‫תודה.‬ ‫-רפאל. רפאל אצ'וורן.‬ 883 01:25:36,501 --> 01:25:37,334 ‫זה אצ'אוורן.‬ 884 01:25:45,168 --> 01:25:50,584 ‫- רפאל "ואסקו" אצ'אוורן, בן 22 -‬ 885 01:26:04,751 --> 01:26:06,334 ‫אני לא מבין את זה, חאווייר.‬ 886 01:26:07,043 --> 01:26:11,709 ‫מהרגע שהתרסקנו, ניסיתי לעזור ככל יכולתי.‬ 887 01:26:13,501 --> 01:26:14,751 ‫תמיד ניסיתי…‬ 888 01:26:16,626 --> 01:26:18,543 ‫לעשות את הדבר הנכון.‬ 889 01:26:22,668 --> 01:26:24,709 ‫ועכשיו, עם הרגל שלי ככה…‬ 890 01:26:28,834 --> 01:26:30,126 ‫אני חסר תועלת.‬ 891 01:26:34,959 --> 01:26:36,543 ‫מה המשמעות של הכול?‬ 892 01:26:37,459 --> 01:26:43,418 ‫ארטורו, ואסקו וכל שאר המתים?‬ 893 01:26:51,209 --> 01:26:53,959 ‫ליליאנה נתנה הכול. תמיד.‬ 894 01:26:58,334 --> 01:27:03,834 ‫במהלך המפולת, מתחת לשלג,‬ ‫הרגשתי בגוף שלה מתחתיי.‬ 895 01:27:08,251 --> 01:27:11,501 ‫הייתי רק כמה סנטימטרים מתחת לפני השטח,‬ 896 01:27:11,584 --> 01:27:14,001 ‫אז הצלחתי להוציא את הראש,‬ 897 01:27:14,084 --> 01:27:18,168 ‫וצעקתי הכי חזק שיכולתי,‬ ‫"ליליאנה, תחזיקי מעמד!‬ 898 01:27:18,668 --> 01:27:20,584 ‫"אני אוציא אותך משם. אני בחיים."‬ 899 01:27:21,751 --> 01:27:23,834 ‫ראיתי אותם דורכים עליה.‬ 900 01:27:23,918 --> 01:27:26,668 ‫אז צעקתי, "אל תדרכו שם!‬ 901 01:27:27,168 --> 01:27:29,918 ‫"אל תדרכו שם! ליליאנה שם למטה!"‬ 902 01:27:33,043 --> 01:27:36,501 ‫כדי שהיא תוכל לצאת,‬ ‫אני הייתי צריך לצאת קודם.‬ 903 01:27:39,043 --> 01:27:43,084 ‫אבל לא יכולתי לזוז‬ ‫כי הרגליים שלי היו צמודות לחזה שלה.‬ 904 01:27:45,251 --> 01:27:49,209 ‫ואם הייתי מנסה לצאת,‬ ‫הייתי דוחף אותה עמוק יותר.‬ 905 01:27:55,251 --> 01:27:57,334 ‫מה המשמעות של זה, נומה?‬ 906 01:28:03,668 --> 01:28:06,918 ‫עד שהגענו לליליאנה, היא כבר הייתה מתה.‬ 907 01:28:07,834 --> 01:28:10,751 ‫ובזמן שהם המשיכו להוציא את החברים שלנו,‬ 908 01:28:10,834 --> 01:28:13,709 ‫אחד מת, אחר חי,‬ 909 01:28:14,459 --> 01:28:19,626 ‫החזקתי את ליליאנה הכי חזק שיכולתי.‬ 910 01:28:20,709 --> 01:28:24,043 ‫והרגשתי אהבה שכמותה לא הרגשתי מעולם.‬ 911 01:28:31,084 --> 01:28:33,543 ‫הבנתי שיש לי מטרה.‬ 912 01:28:35,251 --> 01:28:39,543 ‫לקחת את האהבה‬ ‫שהחזקתי כה חזק כנגד החזה שלי,‬ 913 01:28:41,168 --> 01:28:43,501 ‫ולהביא אותה חזרה לילדים שלי.‬ 914 01:28:47,001 --> 01:28:48,959 ‫מותה לא היה לשווא.‬ 915 01:28:53,751 --> 01:28:55,959 ‫הפציעה הזאת לא הופכת אותך לחסר תועלת.‬ 916 01:29:35,668 --> 01:29:37,876 ‫אין מצב. קדימה, רוי. אתה מתכוון לעזור לי?‬ 917 01:29:37,959 --> 01:29:39,209 ‫ננדו?‬ 918 01:29:40,168 --> 01:29:41,918 ‫שמעתי שאתה עצלן עכשיו.‬ 919 01:29:42,418 --> 01:29:45,209 ‫אתה פשוט ישן כל היום. למה?‬ 920 01:29:46,168 --> 01:29:48,709 ‫אתה צריך להתאמן.‬ ‫-מה אתה עושה פה?‬ 921 01:29:49,293 --> 01:29:50,543 ‫אתה לא תאמין.‬ 922 01:29:51,918 --> 01:29:55,626 ‫הלכנו מזרחה במשך שעתיים או שלוש…‬ 923 01:29:57,334 --> 01:30:00,751 ‫ופתאום ראינו את זנב המטוס מאחורי גבעה.‬ 924 01:30:02,459 --> 01:30:04,251 ‫בחיים לא היינו מוצאים אותו.‬ 925 01:30:05,584 --> 01:30:07,543 ‫הוא עף קדימה.‬ 926 01:30:09,293 --> 01:30:10,293 ‫לצד השני.‬ 927 01:30:11,209 --> 01:30:12,376 ‫זה היה לא ייאמן.‬ 928 01:30:12,876 --> 01:30:15,543 ‫היו שם המון מזוודות ומעילים נקיים.‬ 929 01:30:16,418 --> 01:30:17,709 ‫בקבוקי רום.‬ 930 01:30:19,293 --> 01:30:20,793 ‫סיגריות.‬ 931 01:30:24,793 --> 01:30:25,959 ‫ושוקולד.‬ 932 01:30:31,584 --> 01:30:33,668 ‫רגע. אל תאכל את העטיפה.‬ 933 01:30:35,584 --> 01:30:38,293 ‫אתה לא יכול לומר לי מה לאכול.‬ 934 01:30:40,668 --> 01:30:41,668 ‫הנה.‬ 935 01:30:49,418 --> 01:30:51,043 ‫אתה צדקת, נומה.‬ 936 01:30:51,126 --> 01:30:53,376 ‫בילינו לילה בחוץ.‬ 937 01:30:54,334 --> 01:30:55,709 ‫זה נס ששרדנו.‬ 938 01:30:59,001 --> 01:31:01,001 ‫אבל מצאנו את המצברים של המטוס.‬ 939 01:31:03,626 --> 01:31:04,959 ‫הם היו בזנב.‬ 940 01:31:09,834 --> 01:31:12,084 ‫יהיה קל יותר להביא לכאן את מכשיר הקשר.‬ 941 01:31:14,376 --> 01:31:16,501 ‫ראית איך רוי תיקן את מכשיר הקשר הנייד?‬ 942 01:31:16,584 --> 01:31:19,501 ‫רוברטו חושב שהוא‬ ‫יוכל לגרום למק"ש מהמטוס לעבוד.‬ 943 01:31:21,209 --> 01:31:22,709 ‫אנחנו חוזרים לשם.‬ 944 01:31:24,126 --> 01:31:25,251 ‫אנחנו חייבים לנסות.‬ 945 01:31:50,043 --> 01:31:53,626 ‫ננדו, רוברטו וטינטין‬ ‫הולכים עם רוי אל זנב המטוס.‬ 946 01:31:58,584 --> 01:32:00,293 ‫הלוואי שיכולתי ללכת איתם.‬ 947 01:32:04,834 --> 01:32:07,668 ‫רוי חלש מאוד והוא לא חושב‬ ‫שמכשיר הקשר יעבוד.‬ 948 01:32:07,751 --> 01:32:10,126 ‫קדימה, רוי. אין לנו הרבה זמן.‬ 949 01:32:10,709 --> 01:32:12,126 ‫הוא מבועת.‬ 950 01:32:13,501 --> 01:32:15,543 ‫אבל הוא עושה את זה בשביל הקבוצה.‬ 951 01:32:25,876 --> 01:32:27,626 ‫אני לא מאמין.‬ ‫-כל הכבוד, רוי.‬ 952 01:32:37,251 --> 01:32:39,501 ‫1-סי-6-0-1.‬ 953 01:32:40,126 --> 01:32:42,543 ‫בי… לא זה. מה זה היה?‬ 954 01:32:43,834 --> 01:32:45,709 ‫אחת, שבע. זה.‬ ‫-שבע.‬ 955 01:32:45,793 --> 01:32:47,209 ‫מה אם המק"ש לא יעבוד?‬ 956 01:32:49,834 --> 01:32:51,126 ‫מה נעשה אז?‬ 957 01:32:51,209 --> 01:32:52,709 ‫נצא שוב.‬ 958 01:32:54,543 --> 01:32:55,501 ‫נכון, רוברטו?‬ 959 01:32:56,168 --> 01:32:58,168 ‫מערבה, לצ'ילה.‬ 960 01:33:02,459 --> 01:33:03,584 ‫הלו!‬ 961 01:33:05,626 --> 01:33:06,501 ‫הלו?‬ 962 01:33:08,209 --> 01:33:11,751 ‫אנחנו האורוגוואים שהתרסקו בהרי האנדים.‬ ‫אתם שומעים אותי?‬ 963 01:33:12,376 --> 01:33:13,376 ‫אנחנו פה.‬ 964 01:33:14,209 --> 01:33:15,251 ‫הלו?‬ 965 01:33:20,001 --> 01:33:20,959 ‫הלו?‬ 966 01:33:36,543 --> 01:33:40,251 ‫עם כל יום שעובר אנחנו מאבדים יותר‬ ‫מהחיים שנותרו לנו.‬ 967 01:33:45,584 --> 01:33:46,751 ‫בעדינות.‬ 968 01:33:46,834 --> 01:33:50,584 ‫מנות המזון לא מספיקות,‬ ‫אז אנחנו מפשיטים את הבשר מהעצמות.‬ 969 01:33:52,418 --> 01:33:54,418 ‫מה שהיה פעם בלתי מתקבל על הדעת‬ 970 01:33:55,376 --> 01:33:56,751 ‫הפך כעת לשגרה.‬ 971 01:34:00,501 --> 01:34:02,501 ‫וכבר לא אכפת לנו יותר.‬ 972 01:34:05,084 --> 01:34:06,084 ‫בוא.‬ 973 01:34:07,959 --> 01:34:09,293 ‫הנה. תאכל קצת.‬ 974 01:34:11,668 --> 01:34:13,043 ‫אתה חייב לאכול, נומה.‬ 975 01:34:28,584 --> 01:34:29,751 ‫קח חצי.‬ 976 01:34:32,459 --> 01:34:33,668 ‫אל תוותר עכשיו.‬ 977 01:34:34,334 --> 01:34:36,293 ‫אני לא מוותר, פנצ'ו.‬ 978 01:34:37,459 --> 01:34:38,793 ‫אני גוסס.‬ 979 01:34:46,376 --> 01:34:47,501 ‫וזה כואב לא…‬ 980 01:34:48,959 --> 01:34:50,834 ‫לא להיות מסוגל לעשות יותר בשבילכם.‬ 981 01:34:50,918 --> 01:34:52,293 ‫תפסיק עם זה.‬ 982 01:34:53,793 --> 01:34:55,043 ‫תחשוב על עצמך.‬ 983 01:34:57,043 --> 01:34:58,626 ‫לחשוב על עצמי?‬ 984 01:35:02,209 --> 01:35:03,668 ‫תסתכל עליי.‬ 985 01:35:03,751 --> 01:35:06,001 ‫אני בן 25, פנצ'ו.‬ 986 01:35:06,668 --> 01:35:10,376 ‫כל החיים שלי עוד לפניי.‬ ‫יש לי עוד הרבה מה לעשות.‬ 987 01:35:11,501 --> 01:35:14,793 ‫אני רוצה לראות שוב את האחים והאחיות שלי.‬ 988 01:35:14,876 --> 01:35:17,168 ‫אני רוצה לראות את אמא ואבא.‬ 989 01:35:17,668 --> 01:35:18,959 ‫אני רוצה לרקוד.‬ 990 01:35:19,043 --> 01:35:21,001 ‫אתה אף פעם לא רוקד.‬ ‫-אני יודע.‬ 991 01:35:23,001 --> 01:35:24,251 ‫אבל עכשיו אני רוצה.‬ 992 01:35:25,209 --> 01:35:27,126 ‫אני רוצה לעשות הכול, פנצ'ו.‬ 993 01:35:29,334 --> 01:35:30,334 ‫אני רוצה לצחוק.‬ 994 01:35:30,418 --> 01:35:33,043 ‫אני רוצה לבכות.‬ ‫-אז תבכה.‬ 995 01:35:33,126 --> 01:35:34,584 ‫אני לא יכול.‬ ‫-תבכה.‬ 996 01:35:35,543 --> 01:35:37,459 ‫קדימה, תבכה.‬ 997 01:35:38,918 --> 01:35:40,209 ‫תבכה יחד איתי.‬ 998 01:35:41,459 --> 01:35:42,793 ‫למה אתה צוחק?‬ 999 01:35:44,043 --> 01:35:45,126 ‫תבכה איתי. קדימה.‬ 1000 01:35:46,209 --> 01:35:47,209 ‫תוציא את זה.‬ 1001 01:35:51,543 --> 01:35:52,876 ‫קדימה, טמבל.‬ 1002 01:35:55,126 --> 01:35:56,126 ‫קדימה.‬ 1003 01:36:21,668 --> 01:36:23,709 ‫ננדו! בוא תראה.‬ 1004 01:36:29,543 --> 01:36:31,793 ‫מה זה?‬ ‫-זה חסין מים.‬ 1005 01:36:32,418 --> 01:36:33,751 ‫נוכל להשתמש בזה, נכון?‬ 1006 01:36:34,959 --> 01:36:36,751 ‫זה כיסה את הצינורות.‬ 1007 01:36:36,834 --> 01:36:39,084 ‫יש עוד?‬ ‫-כן, המון.‬ 1008 01:36:40,959 --> 01:36:41,793 ‫1-סי.‬ 1009 01:36:53,293 --> 01:36:55,126 ‫לא!‬ 1010 01:37:00,376 --> 01:37:03,834 ‫החל מהיום, 29 בנובמבר 1972,‬ 1011 01:37:03,918 --> 01:37:07,126 ‫יש עוד 17 ניצולים למעלה‬ 1012 01:37:07,209 --> 01:37:11,209 ‫במטוס האורוגוואי שהתרסק בהרים‬ 1013 01:37:26,793 --> 01:37:27,793 ‫מה קרה?‬ 1014 01:37:29,626 --> 01:37:31,293 ‫מכשיר הקשר לא עבד.‬ 1015 01:37:32,751 --> 01:37:34,334 ‫מצאנו את הבד הזה.‬ 1016 01:37:35,334 --> 01:37:38,043 ‫מה זה?‬ ‫-בד חסין מים.‬ 1017 01:37:39,168 --> 01:37:41,834 ‫נוכל להכין וסט.‬ ‫-לא וסט, טינטין.‬ 1018 01:37:42,334 --> 01:37:45,543 ‫שק שינה.‬ ‫-ככה נוכל לשרוד לילה בחוץ.‬ 1019 01:37:46,584 --> 01:37:48,209 ‫יש לנו מספיק בד.‬ 1020 01:37:49,334 --> 01:37:50,959 ‫נוכל להכין שק שינה גדול.‬ 1021 01:37:52,334 --> 01:37:53,668 ‫מתי הולכים, רוברטו?‬ 1022 01:38:00,751 --> 01:38:01,751 ‫רוברטו.‬ 1023 01:38:02,959 --> 01:38:03,959 ‫מתי?‬ 1024 01:38:06,584 --> 01:38:08,251 ‫ברגע ששק השינה יהיה מוכן.‬ 1025 01:38:08,334 --> 01:38:10,418 ‫חמישים ושמונה ימים לאחר היעלמותו‬ 1026 01:38:10,501 --> 01:38:14,168 ‫של מטוס פיירצ'יילד 571‬ ‫של חיל האוויר האורוגוואי‬ 1027 01:38:14,251 --> 01:38:17,126 ‫עם 40 נוסעים וחמישה אנשי צוות,‬ 1028 01:38:17,209 --> 01:38:21,251 ‫שנשכר כדי להטיס לצ'ילה‬ ‫ את קבוצת הרוגבי "אולד קריסטיאנז"‬ 1029 01:38:21,334 --> 01:38:22,876 ‫ואת חבריהם,‬ 1030 01:38:22,959 --> 01:38:27,668 ‫חיל האוויר מכין כעת מטוס סי-47‬ 1031 01:38:27,751 --> 01:38:30,501 ‫שיחדש את החיפוש בהרי האנדים.‬ 1032 01:38:31,751 --> 01:38:35,293 ‫רוברטו, אין טעם לחזור לנקודת ההתחלה.‬ 1033 01:38:35,793 --> 01:38:37,168 ‫אמרו שהם יחפשו אותנו.‬ 1034 01:38:37,834 --> 01:38:41,334 ‫כן. היו כמה מטומטמים שטסו מעלינו‬ ‫ולא ראו אותנו.‬ 1035 01:38:41,418 --> 01:38:43,084 ‫הם מחפשים גופות.‬ 1036 01:38:43,168 --> 01:38:46,293 ‫אנחנו כאן כבר חודשיים.‬ ‫-חודשיים, רוברטו.‬ 1037 01:38:46,376 --> 01:38:48,626 ‫אתה חושב שהם מאמינים שאנחנו בחיים?‬ 1038 01:38:48,709 --> 01:38:51,334 ‫אבל אנחנו בחיים.‬ ‫-בחיים?‬ 1039 01:38:51,418 --> 01:38:52,668 ‫תסתכל עלינו.‬ 1040 01:38:53,168 --> 01:38:54,459 ‫תראה אותו.‬ 1041 01:38:55,043 --> 01:38:56,334 ‫אתה קורא לזה חיים?‬ 1042 01:38:56,418 --> 01:38:58,751 ‫תראה, תפילה לא תוציא אותנו מכאן.‬ 1043 01:38:59,251 --> 01:39:01,751 ‫אתם מתכוונים לישון על ההר בתוך זה?‬ 1044 01:39:08,584 --> 01:39:10,001 ‫מה אתה עושה, רוברטו?‬ 1045 01:39:10,668 --> 01:39:12,709 ‫תפסיק!‬ ‫-רוברטו.‬ 1046 01:39:13,376 --> 01:39:14,709 ‫חשבתי שאהבת את הרעיון.‬ 1047 01:40:26,168 --> 01:40:27,168 ‫חבר'ה.‬ 1048 01:40:28,168 --> 01:40:29,668 ‫בואו נצטלם.‬ 1049 01:40:48,459 --> 01:40:50,876 ‫טינטין מתעקש לצלם.‬ 1050 01:40:53,626 --> 01:40:57,418 ‫כאילו שהוא מצלם תמונות של טיול‬ ‫שממנו הוא עומד לחזור.‬ 1051 01:41:00,084 --> 01:41:02,001 ‫תהיתי בשביל מי התמונות האלה.‬ 1052 01:41:04,084 --> 01:41:04,959 ‫בשבילנו?‬ 1053 01:41:05,543 --> 01:41:07,043 ‫תחייך, לעזאזל.‬ 1054 01:41:07,126 --> 01:41:09,001 ‫לא אשרוד כדי לראות אותן.‬ 1055 01:41:09,084 --> 01:41:11,001 ‫קדימה, אנחנו יכולים עדיין לחייך.‬ 1056 01:41:13,793 --> 01:41:15,793 ‫אולי הן בשביל המשפחות שלנו.‬ 1057 01:41:16,376 --> 01:41:19,001 ‫או בשביל אנשים אחרים שחושבים עלינו עכשיו,‬ 1058 01:41:19,084 --> 01:41:22,043 ‫ויסתכלו על התמונות שלנו שצולמו בעבר.‬ 1059 01:41:22,126 --> 01:41:23,543 ‫קרלוס, תסתכל למצלמה.‬ 1060 01:41:24,584 --> 01:41:28,918 ‫כשהם יראו אותנו בתמונות, נחיה שוב בדמיונם.‬ 1061 01:41:29,834 --> 01:41:33,834 ‫כי הם ישאלו את עצמם את אותן השאלות‬ ‫שאנחנו שואלים את עצמנו עכשיו.‬ 1062 01:41:37,459 --> 01:41:38,751 ‫"מה קרה להם?"‬ 1063 01:41:41,501 --> 01:41:42,709 ‫מה קרה לנו?‬ 1064 01:41:45,709 --> 01:41:47,709 ‫מי היינו בהרים האלה?‬ 1065 01:41:49,626 --> 01:41:50,626 ‫ננדו.‬ 1066 01:41:51,918 --> 01:41:56,918 ‫אני רוצה שתדע שיש לך רשות‬ ‫להשתמש בגופה שלי.‬ 1067 01:41:59,376 --> 01:42:01,293 ‫נומה, אל תגיד דברים כאלה.‬ 1068 01:42:03,876 --> 01:42:05,918 ‫אני יודע שלא אצא מפה חי.‬ 1069 01:42:09,626 --> 01:42:10,751 ‫אל תדבר ככה.‬ 1070 01:42:12,251 --> 01:42:13,543 ‫זו האמת.‬ 1071 01:42:18,168 --> 01:42:19,418 ‫אבל זה בסדר.‬ 1072 01:42:20,376 --> 01:42:22,043 ‫השלמתי עם זה.‬ 1073 01:42:27,501 --> 01:42:29,543 ‫אני מוכן לכל מה שיבוא.‬ 1074 01:42:31,709 --> 01:42:33,293 ‫שנינו מוכנים.‬ 1075 01:42:35,543 --> 01:42:37,459 ‫ואני כל כך שמח‬ 1076 01:42:38,418 --> 01:42:40,709 ‫לדעת שכולכם תצליחו לצאת מכאן.‬ 1077 01:42:44,751 --> 01:42:46,668 ‫זה ממש משמח אותי, ננדו.‬ 1078 01:43:39,459 --> 01:43:40,709 ‫תודה.‬ 1079 01:43:50,584 --> 01:43:55,709 ‫- נומה טורקאטי, בן 25 -‬ 1080 01:43:58,584 --> 01:43:59,918 ‫שמי נומה.‬ 1081 01:44:01,584 --> 01:44:04,626 ‫מתתי ב-11 בדצמבר, 1972.‬ 1082 01:44:06,709 --> 01:44:08,168 ‫בשנתי.‬ 1083 01:45:15,918 --> 01:45:22,418 ‫- אין אהבה גדולה יותר‬ ‫מאשר להקריב את חייך למען חבריך -‬ 1084 01:45:24,293 --> 01:45:25,709 ‫אנחנו יוצאים מחר.‬ 1085 01:45:38,834 --> 01:45:40,084 ‫אתה מסוגל.‬ 1086 01:45:40,959 --> 01:45:42,084 ‫בהצלחה, רוברטו.‬ 1087 01:45:42,168 --> 01:45:43,751 ‫תודה.‬ ‫-גם לך.‬ 1088 01:45:48,084 --> 01:45:49,293 ‫עוד חיבוק אחד.‬ 1089 01:45:59,459 --> 01:46:00,543 ‫קרליטוס.‬ 1090 01:46:01,751 --> 01:46:02,584 ‫מה?‬ 1091 01:46:04,126 --> 01:46:07,501 ‫אתה יכול להשתמש בגוויות ‬ ‫של אמא שלי ושל סוסי, בסדר?‬ 1092 01:46:08,876 --> 01:46:09,751 ‫קדימה!‬ 1093 01:46:09,834 --> 01:46:11,709 ‫בואו, חבר'ה!‬ ‫-בואו נעשה את זה.‬ 1094 01:46:12,418 --> 01:46:14,209 ‫בהצלחה!‬ ‫-בהצלחה!‬ 1095 01:46:14,959 --> 01:46:17,668 ‫לכו בזהירות,‬ 1096 01:46:17,751 --> 01:46:19,459 ‫ואל תשכחו אותנו!‬ 1097 01:46:19,543 --> 01:46:22,251 ‫אנחנו נחכה כאן.‬ ‫-לכו בזהירות!‬ 1098 01:46:22,334 --> 01:46:23,793 ‫קדימה, חברים!‬ 1099 01:46:49,043 --> 01:46:53,126 ‫- יום 61, סיור לכיוון מערב, צ'ילה -‬ 1100 01:47:09,626 --> 01:47:11,084 ‫ננדו!‬ 1101 01:47:11,876 --> 01:47:14,459 ‫בוא נמצא מקום לשק השינה!‬ 1102 01:47:16,334 --> 01:47:18,168 ‫אנחנו צריכים לטפס עוד קצת!‬ 1103 01:47:18,251 --> 01:47:19,918 ‫לא נצליח להגיע לפסגה!‬ 1104 01:47:28,751 --> 01:47:29,751 ‫אני אקח את האמצע.‬ 1105 01:50:01,626 --> 01:50:03,084 ‫זה כל כך יפה.‬ 1106 01:50:10,418 --> 01:50:12,209 ‫חבל רק שאנחנו חשובים כמתים.‬ 1107 01:50:15,334 --> 01:50:16,543 ‫אני לא חוזר.‬ 1108 01:50:17,418 --> 01:50:21,959 ‫הרי האנדים לא יכולים להימשך לנצח.‬ ‫השלג חייב להיגמר בשלב מסוים.‬ 1109 01:50:22,918 --> 01:50:24,209 ‫האוקיינוס נמצא שם.‬ 1110 01:50:26,293 --> 01:50:28,751 ‫אתה כל הזמן אומר את זה.‬ ‫-תראה איפה אנחנו.‬ 1111 01:50:29,959 --> 01:50:31,459 ‫אחרי כל מה שטיפסנו.‬ 1112 01:50:33,251 --> 01:50:34,793 ‫הכול מונח לרגלינו.‬ 1113 01:50:36,501 --> 01:50:39,918 ‫רק נשאר לחצות את העמק.‬ ‫כמה זמן זה כבר ייקח?‬ 1114 01:50:40,793 --> 01:50:42,209 ‫עשרה ימים? שנים עשר יום?‬ 1115 01:50:44,293 --> 01:50:46,293 ‫יש לנו אוכל לשבוע בלבד.‬ 1116 01:50:47,543 --> 01:50:48,876 ‫מה אתה רוצה לעשות?‬ 1117 01:50:49,751 --> 01:50:51,084 ‫לבוא איתי?‬ 1118 01:50:53,209 --> 01:50:54,584 ‫או לחכות במטוס?‬ 1119 01:50:57,793 --> 01:50:59,459 ‫אתה מבקש ממני שאמות איתך.‬ 1120 01:50:59,543 --> 01:51:01,418 ‫אני מבקש ממך שתבוא איתי.‬ 1121 01:51:02,959 --> 01:51:06,043 ‫תסתכל שם. רואה את שתי הפסגות הללו?‬ 1122 01:51:06,126 --> 01:51:08,543 ‫באמצע? שנראות כמו זוג שדיים?‬ 1123 01:51:09,918 --> 01:51:11,168 ‫אין שם שלג.‬ 1124 01:51:12,751 --> 01:51:15,251 ‫רואה? זאת צ'ילה.‬ 1125 01:51:17,626 --> 01:51:18,626 ‫אתה רואה?‬ 1126 01:51:29,793 --> 01:51:30,793 ‫אני רואה.‬ 1127 01:51:31,793 --> 01:51:32,793 ‫תודה.‬ 1128 01:51:33,876 --> 01:51:35,043 ‫שמרו על עצמכם.‬ 1129 01:51:40,543 --> 01:51:44,084 ‫ננדו ורוברטו ממשיכים מערבה.‬ 1130 01:51:45,793 --> 01:51:49,376 ‫החלטנו שאחזור כדי‬ ‫שהאוכל שלהם יספיק ליותר זמן.‬ 1131 01:51:52,876 --> 01:51:54,918 ‫משם אפשר לראות פסגות נמוכות יותר.‬ 1132 01:51:55,418 --> 01:51:57,501 ‫פסגות בצבע חום.‬ 1133 01:52:00,293 --> 01:52:02,043 ‫אין שם שלג.‬ 1134 01:52:05,501 --> 01:52:09,543 ‫הבחורים בסדר.‬ ‫יש להם מספיק אוכל לעשרה ימים.‬ 1135 01:52:11,043 --> 01:52:12,376 ‫שום דבר לא יעצור אותם.‬ 1136 01:53:42,793 --> 01:53:43,834 ‫עמק.‬ 1137 01:55:46,459 --> 01:55:47,459 ‫רוברטו.‬ 1138 01:55:50,209 --> 01:55:51,209 ‫רוברטו!‬ 1139 01:55:52,459 --> 01:55:53,501 ‫ננדו!‬ 1140 01:55:57,793 --> 01:55:59,334 ‫היי!‬ 1141 01:55:59,418 --> 01:56:00,918 ‫היי! עזור לנו, בבקשה!‬ 1142 01:56:02,084 --> 01:56:04,168 ‫אנחנו ממטוס שהתרסק בהרים!‬ 1143 01:56:04,251 --> 01:56:07,376 ‫היי!‬ ‫-אנחנו ממש רעבים!‬ 1144 01:56:12,418 --> 01:56:15,043 ‫- שירות הצלה אווירי -‬ 1145 01:56:25,043 --> 01:56:26,834 ‫- אני ממטוס -‬ 1146 01:56:26,918 --> 01:56:29,418 ‫"אני ממטוס שהתרסק בהרים.‬ 1147 01:56:29,918 --> 01:56:30,918 ‫"אני מאורוגוואי.‬ 1148 01:56:33,376 --> 01:56:35,709 ‫"אנחנו צועדים כבר ימים רבים.‬ 1149 01:56:36,251 --> 01:56:39,084 ‫"יש עוד 14 פצועים במטוס.‬ 1150 01:56:40,043 --> 01:56:42,959 ‫"אנחנו צריכים לצאת מכאן מהר,‬ ‫ואנחנו לא יודעים איך."‬ 1151 01:56:43,043 --> 01:56:44,168 ‫שיחה מסן פרננדו.‬ 1152 01:56:45,251 --> 01:56:46,501 ‫"אין לנו אוכל.‬ 1153 01:56:47,209 --> 01:56:48,376 ‫"אנחנו חלשים.‬ 1154 01:56:49,126 --> 01:56:52,043 ‫"מתי יחלצו אותנו?"‬ ‫-"מתי יחלצו אותנו?"‬ 1155 01:56:52,126 --> 01:56:56,168 ‫"בבקשה. אנחנו בקושי מסוגלים ללכת.‬ ‫איפה אנחנו?"‬ 1156 01:58:31,168 --> 01:58:34,876 ‫אנחנו קוטעים את השידור כדי לספק עדכון נוסף‬ 1157 01:58:34,959 --> 01:58:37,126 ‫בנוגע לסיפור שהזכרנו לפני מספר דקות.‬ 1158 01:58:37,209 --> 01:58:40,584 ‫התקבלו שמותיהם של שני הניצולים הצעירים‬ 1159 01:58:40,668 --> 01:58:44,626 ‫מהמטוס האורוגוואי‬ ‫שהתרסק בהרי האנדים לפני 71 ימים.‬ 1160 01:58:44,709 --> 01:58:48,293 ‫שמותיהם רוברטו קאנסה ופרננדו פאראדו.‬ 1161 01:58:51,918 --> 01:58:53,209 ‫- חיל האוויר הצ'יליאני -‬ 1162 01:58:53,293 --> 01:58:58,376 ‫- יום 71, 22 בדצמבר 1972 -‬ 1163 01:59:08,668 --> 01:59:10,751 ‫תן לי גם.‬ 1164 01:59:28,459 --> 01:59:29,668 ‫נראה טוב.‬ 1165 01:59:30,834 --> 01:59:32,543 ‫- יציאה -‬ 1166 01:59:39,043 --> 01:59:40,126 ‫- אלווארו -‬ 1167 01:59:45,501 --> 01:59:47,168 ‫מה נעשה עם כל זה?‬ 1168 01:59:55,918 --> 01:59:58,209 ‫- ואסקו -‬ 1169 01:59:59,168 --> 02:00:01,251 ‫- ארטורו -‬ 1170 02:00:02,418 --> 02:00:04,584 ‫- דניאל שו יוריוסט -‬ 1171 02:00:15,918 --> 02:00:18,084 ‫- מרסלו -‬ 1172 02:00:40,751 --> 02:00:44,501 ‫אני אגיד לך את השמות של הבחורים שם.‬ 1173 02:00:44,584 --> 02:00:45,543 ‫אתה שומע?‬ 1174 02:00:45,626 --> 02:00:48,959 ‫תחזור על כל שם פעמיים, בבקשה.‬ 1175 02:00:49,959 --> 02:00:52,001 ‫כל שם פעמיים.‬ 1176 02:00:54,918 --> 02:00:56,626 ‫רוברטו קאנסה.‬ 1177 02:00:57,959 --> 02:00:59,376 ‫רוברטו קאנסה.‬ 1178 02:00:59,876 --> 02:01:01,793 ‫גוסטבו זרבינו.‬ 1179 02:01:02,459 --> 02:01:03,418 ‫גוסטבו זרבינו.‬ 1180 02:01:04,501 --> 02:01:06,334 ‫אדוארדו שטראוך.‬ 1181 02:01:07,043 --> 02:01:08,376 ‫אדוארדו שטראוך.‬ 1182 02:01:09,376 --> 02:01:10,959 ‫אלווארו מנג'ינו.‬ 1183 02:01:11,459 --> 02:01:13,084 ‫אלווארו מנג'ינו.‬ 1184 02:01:13,918 --> 02:01:15,459 ‫פרננדו פאראדו.‬ 1185 02:01:16,001 --> 02:01:17,293 ‫פרננדו פאראדו.‬ 1186 02:01:18,459 --> 02:01:20,168 ‫אנטוניו ויזינטין.‬ 1187 02:01:21,126 --> 02:01:22,959 ‫אנטוניו ויזינטין.‬ 1188 02:01:24,334 --> 02:01:25,918 ‫פדרו אלגורטה.‬ 1189 02:01:26,543 --> 02:01:27,918 ‫פדרו אלגורטה.‬ 1190 02:01:28,418 --> 02:01:29,626 ‫אלפרדו דלגדו.‬ 1191 02:01:30,418 --> 02:01:31,834 ‫אלפרדו דלגדו.‬ 1192 02:01:32,376 --> 02:01:34,043 ‫רוי הארלי.‬ 1193 02:01:34,543 --> 02:01:35,543 ‫רוי הארלי.‬ 1194 02:01:36,418 --> 02:01:37,876 ‫חוזה לואיס אינסיארטה.‬ 1195 02:01:38,376 --> 02:01:39,626 ‫חוזה לואיס אינסיארטה.‬ 1196 02:01:40,668 --> 02:01:41,876 ‫רמון סאבדה.‬ 1197 02:01:43,001 --> 02:01:44,168 ‫רמון סאבדה.‬ 1198 02:01:45,126 --> 02:01:46,501 ‫חאווייר מתול.‬ 1199 02:01:47,001 --> 02:01:48,543 ‫חאווייר מתול.‬ 1200 02:01:49,959 --> 02:01:53,001 ‫קרליטוס מיגל פאז, הבן שלי.‬ 1201 02:01:53,501 --> 02:01:56,668 ‫קרליטוס מיגל פאאז, הבן שלי.‬ 1202 02:01:58,876 --> 02:02:00,501 ‫רוברטו פרנסואה.‬ 1203 02:02:01,501 --> 02:02:03,584 ‫רוברטו פרנסואה.‬ 1204 02:02:06,626 --> 02:02:08,209 ‫דניאל פרננדז.‬ 1205 02:02:08,709 --> 02:02:09,751 ‫דניאל פרננדז.‬ 1206 02:02:11,168 --> 02:02:12,751 ‫אדולפו שטראוך.‬ 1207 02:02:13,751 --> 02:02:15,251 ‫אדולפו שטראוך.‬ 1208 02:02:27,584 --> 02:02:29,168 ‫הנה הם!‬ 1209 02:02:29,251 --> 02:02:30,834 ‫כולם שם!‬ 1210 02:02:30,918 --> 02:02:31,918 ‫כולם!‬ 1211 02:03:00,168 --> 02:03:01,376 ‫הולכים הביתה!‬ 1212 02:03:09,459 --> 02:03:11,626 ‫קדימה, חאווייר! קדימה!‬ 1213 02:03:25,668 --> 02:03:28,084 ‫זוז, רוי! קום!‬ 1214 02:03:33,626 --> 02:03:34,793 ‫קדימה, גוסטבו!‬ 1215 02:03:35,918 --> 02:03:37,418 ‫תשאיר את זה שם! תתרחק!‬ 1216 02:03:37,501 --> 02:03:40,209 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-אני לא יכול לשאת משקל עודף.‬ 1217 02:03:41,709 --> 02:03:43,084 ‫קדימה.‬ 1218 02:03:43,168 --> 02:03:45,876 ‫גוסטבו, בוא!‬ ‫-לא! אני לא הולך בלי המזוודה.‬ 1219 02:03:45,959 --> 02:03:48,084 ‫תיכנס! לאן אתה הולך?‬ 1220 02:03:48,168 --> 02:03:50,001 ‫טוב, תכניס את זה.‬ 1221 02:03:50,084 --> 02:03:51,793 ‫תיכנס!‬ 1222 02:03:51,876 --> 02:03:53,834 ‫קדימה. תיכנס!‬ 1223 02:03:54,501 --> 02:03:55,709 ‫תיכנס.‬ 1224 02:04:53,959 --> 02:05:00,709 ‫ב-22 בדצמבר, 16 ניצולים חזרו מהאנדים.‬ 1225 02:05:04,001 --> 02:05:06,126 ‫היום קולי נושא את מילותיהם.‬ 1226 02:05:08,418 --> 02:05:11,001 ‫הוא מספר איך כולנו מילאנו את חלקנו.‬ 1227 02:05:13,543 --> 02:05:14,709 ‫זה הסיפור שלנו.‬ 1228 02:05:24,376 --> 02:05:25,209 ‫אמא.‬ 1229 02:05:34,459 --> 02:05:36,293 ‫זה נס.‬ 1230 02:05:37,334 --> 02:05:39,876 ‫מה זאת אומרת, נס, אמא?‬ ‫-זה נס.‬ 1231 02:05:39,959 --> 02:05:41,376 ‫איזה נס?‬ 1232 02:05:53,751 --> 02:05:57,543 ‫- בית החולים סן חואן דה דיוס -‬ 1233 02:06:04,418 --> 02:06:06,126 ‫השיבה הביתה מציפה אותך.‬ 1234 02:06:09,251 --> 02:06:10,918 ‫מה עושים כאן כל האנשים האלה?‬ 1235 02:06:14,501 --> 02:06:18,251 ‫כולם רוצים להתקרב לחברים שלי,‬ ‫לגעת בהם, לשמוע את הפרטים.‬ 1236 02:06:20,126 --> 02:06:22,001 ‫"מה קרה בהרים?"‬ 1237 02:06:25,501 --> 02:06:27,501 ‫כן!‬ 1238 02:06:28,626 --> 02:06:32,543 ‫העיתונאים שואלים,‬ ‫עם המצלמות והמיקרופונים שלהם.‬ 1239 02:06:36,793 --> 02:06:41,584 ‫הרופאים שואלים, עם הבדיקות והמכשירים שלהם.‬ 1240 02:06:47,834 --> 02:06:48,834 ‫מה הם רואים?‬ 1241 02:06:55,668 --> 02:06:57,501 ‫הם נבהלים מהבגדים המלוכלכים שלהם.‬ 1242 02:07:00,751 --> 02:07:03,709 ‫מגופם השלדי, שנשרף מהשמש.‬ 1243 02:07:09,334 --> 02:07:10,709 ‫מהטינופת על העור שלהם.‬ 1244 02:07:37,584 --> 02:07:38,584 ‫ננדו!‬ 1245 02:07:41,001 --> 02:07:43,668 ‫העיתונים כותבים על גיבורי האנדים.‬ 1246 02:07:46,709 --> 02:07:50,334 ‫על אלה ששבו מהמוות‬ ‫כדי להתאחד מחדש עם אבותיהם,‬ 1247 02:07:53,793 --> 02:07:54,918 ‫עם אימותיהם…‬ 1248 02:07:55,501 --> 02:07:57,334 ‫אתה נראה כמו איש זקן.‬ 1249 02:08:01,543 --> 02:08:02,834 ‫…עם החברות שלהם,‬ 1250 02:08:09,251 --> 02:08:10,584 ‫ועם הילדים שלהם.‬ 1251 02:08:33,043 --> 02:08:35,001 ‫אבל הם לא מרגישים כמו גיבורים.‬ 1252 02:08:37,793 --> 02:08:40,584 ‫הם היו מתים כמונו.‬ 1253 02:08:40,668 --> 02:08:42,543 ‫הם פשוט זכו לחזור הביתה.‬ 1254 02:09:08,126 --> 02:09:09,668 ‫וכשהם נזכרים בנו,‬ 1255 02:09:10,959 --> 02:09:13,793 ‫הם שואלים את עצמם, "למה לא חזרנו יחד?‬ 1256 02:09:16,459 --> 02:09:17,959 ‫"מה המשמעות של כל זה?"‬ 1257 02:09:22,876 --> 02:09:25,043 ‫רק אתם יכולים לתת לזה משמעות.‬ 1258 02:09:29,126 --> 02:09:30,918 ‫רק אתם התשובה.‬ 1259 02:09:40,418 --> 02:09:42,334 ‫תמשיכו לשמור זה על זה.‬ 1260 02:09:44,584 --> 02:09:47,584 ‫וספרו לכולם מה עשינו בהרים.‬ 1261 02:09:54,209 --> 02:10:00,626 ‫- אחוות השלג -‬ 1262 02:10:28,168 --> 02:10:31,209 ‫- מבוסס על "אחוות השלג" מאת פבלו וירצ'י -‬ 1263 02:22:46,543 --> 02:22:51,543 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬