1 00:00:54,376 --> 00:00:57,001 Vào ngày 13 tháng 10 năm 1972, 2 00:00:57,501 --> 00:01:00,626 một máy bay của Uruguay đã rơi xuống dãy núi Andes. 3 00:01:03,418 --> 00:01:07,168 Trên máy bay có 40 hành khách và năm phi hành đoàn. 4 00:01:10,251 --> 00:01:12,126 Có người gọi đó là thảm kịch. 5 00:01:14,293 --> 00:01:16,126 Với người khác thì là phép màu. 6 00:01:19,376 --> 00:01:20,959 Thực sự đã có chuyện gì? 7 00:01:23,084 --> 00:01:25,501 Điều gì xảy ra khi thế giới bỏ rơi bạn? 8 00:01:27,834 --> 00:01:30,751 Khi bạn không có quần áo và đang lạnh cóng? 9 00:01:33,376 --> 00:01:35,793 Khi bạn không có đồ ăn và sắp chết? 10 00:01:40,418 --> 00:01:42,459 Câu trả lời nằm ở trên núi. 11 00:01:44,459 --> 00:01:46,334 Ta phải quay về quá khứ, 12 00:01:46,834 --> 00:01:49,668 dù biết quá khứ là thứ thay đổi nhiều nhất. 13 00:01:54,709 --> 00:01:56,459 MONTEVIDEO, URUGUAY THÁNG 10 NĂM 1972 14 00:01:56,543 --> 00:01:58,209 Cố lên! Gắng lên nào! 15 00:01:58,293 --> 00:01:59,459 Cố lên, Old Christians! 16 00:01:59,543 --> 00:02:01,543 Cố lên. Ta làm được mà. 17 00:02:01,626 --> 00:02:03,168 - Lấy bóng! Nào! - Cố lên! 18 00:02:03,751 --> 00:02:05,501 Cố lên! 19 00:02:05,584 --> 00:02:08,418 Tiến lên, Old Christians! 20 00:02:09,959 --> 00:02:12,001 - Cố lên, Christians! - Gắng lên! 21 00:02:12,084 --> 00:02:13,001 Vào đó đi! 22 00:02:13,084 --> 00:02:14,543 Đi nào! 23 00:02:14,626 --> 00:02:16,501 Tiếp tục đi! Tiến lên! 24 00:02:16,584 --> 00:02:18,043 Chạy đi, Roberto! 25 00:02:22,376 --> 00:02:23,376 Chuyền cho Nando! 26 00:02:23,959 --> 00:02:24,918 Roberto, ném đi! 27 00:02:26,209 --> 00:02:28,043 - Ném cho Nando! - Nào, Roberto! 28 00:02:30,001 --> 00:02:32,501 Chuyền đi! Roberto, chuyền bóng đi! 29 00:02:33,418 --> 00:02:34,543 Chuyền đi! 30 00:02:40,001 --> 00:02:41,001 Chuyền bóng đi. 31 00:02:43,209 --> 00:02:45,626 Ở trước anh có bốn gã. Không chuyền được. 32 00:02:45,709 --> 00:02:48,543 - Chuyền được, mà cậu mải nghĩ. - Bớt nghĩ lại, làm nhiều hơn. 33 00:02:48,626 --> 00:02:50,751 - Anh chả làm tốt hơn được. - Sao lại không? 34 00:02:50,834 --> 00:02:53,001 Ừ, mà ta vô địch mùa trước nhờ tôi. 35 00:02:53,084 --> 00:02:53,918 Nhờ cậu á? 36 00:02:54,001 --> 00:02:56,418 Và giờ kết quả không suôn sẻ thì… 37 00:02:56,918 --> 00:03:01,126 Được rồi! Có gì mà vui vậy? Vui vì kết quả trận hôm nay à? 38 00:03:02,376 --> 00:03:04,376 Roberto, cậu tin tôi, phải không? 39 00:03:04,459 --> 00:03:07,543 Khi tôi bảo chuyền bóng là phải chuyền. Được chứ? 40 00:03:08,043 --> 00:03:11,459 Khi tôi nói hôm nay là hạn nộp tiền đi du đấu thì đừng trễ! 41 00:03:11,543 --> 00:03:15,293 Máy bay còn trống nửa số ghế. Daniel, anh em họ của cậu đi chứ? 42 00:03:15,376 --> 00:03:17,584 - Ừ. Bốn bọn tôi. - Nhóm tôi nộp tiền. 43 00:03:17,668 --> 00:03:20,334 - Không có phong bì cơ à, Coco? - Không. 44 00:03:20,418 --> 00:03:21,543 Ai nữa không? 45 00:03:21,626 --> 00:03:23,043 Gastón, bạn cậu đi chứ? 46 00:03:23,126 --> 00:03:25,626 - Rủ được hết rồi. - Được hết? 47 00:03:25,709 --> 00:03:27,376 Ừ. Nhưng còn một người nữa. 48 00:03:28,376 --> 00:03:30,626 "'Con là con yêu dấu của Cha', giọng nói phán. 49 00:03:30,709 --> 00:03:34,418 Thần Khí liền đẩy Người vào hoang địa. 50 00:03:34,501 --> 00:03:41,501 Người ở trong hoang địa 40 ngày và 40 đêm, chịu Satan cám dỗ. 51 00:03:41,584 --> 00:03:47,334 'Nếu ông là Con Thiên Chúa, thì truyền cho những hòn đá này hóa bánh đi'. 52 00:03:47,834 --> 00:03:52,043 Nhưng Chúa Giê-su đáp: 'Người ta sống không chỉ nhờ cơm bánh, 53 00:03:52,126 --> 00:03:53,376 mà còn nhờ mọi lời…'" 54 00:03:54,084 --> 00:03:55,084 Pancho. 55 00:03:56,251 --> 00:03:57,084 Pancho! 56 00:03:57,168 --> 00:03:59,793 "'Các ngươi lấy ăn đi. Đây là thân thể ta…'" 57 00:03:59,876 --> 00:04:02,084 Pancho, gửi cái này cho Numa. 58 00:04:02,168 --> 00:04:06,626 Chúng con lan truyền Chúa chịu chết và tuyên xưng Chúa sống lại 59 00:04:06,709 --> 00:04:09,334 cho tới khi Chúa Giê-su đến. 60 00:04:09,418 --> 00:04:10,709 Cầm lấy, Alfredo. 61 00:04:12,584 --> 00:04:16,001 Ê, đằng này. 62 00:04:16,501 --> 00:04:18,418 Đưa cho Pancho. Ở kia. 63 00:04:22,584 --> 00:04:23,709 Cảm ơn. 64 00:04:23,793 --> 00:04:25,209 Ê, Numa. 65 00:04:26,418 --> 00:04:28,793 Xin lỗi. Cô đưa cậu ấy cái này nhé? 66 00:04:29,918 --> 00:04:30,959 Gastón gửi. 67 00:04:35,543 --> 00:04:39,793 ĐI CHILE ĐI, ANH BẠN! 68 00:04:39,876 --> 00:04:43,251 Công nhân và sinh viên, tinh thần đoàn kết vô biên! 69 00:04:43,334 --> 00:04:47,376 Công nhân và sinh viên, tinh thần đoàn kết vô biên! 70 00:04:47,459 --> 00:04:49,251 Ngày 20 thi môn Luật Thương mại. 71 00:04:49,334 --> 00:04:52,043 - Không ôn kịp. - Sẽ hoãn thi ít nhất hai tuần. 72 00:04:52,126 --> 00:04:55,126 - Nhìn đám hỗn loạn kia đi. - Đâu chỉ chuyện ôn thi. 73 00:04:55,209 --> 00:04:58,418 - Tôi đâu ưa bóng bầu dục. - Bóng bầu dục chỉ là phụ. 74 00:04:58,501 --> 00:05:02,334 Santiago, Chile, chỉ 45 đô la. Khi nào cậu tìm được vé rẻ hơn? 75 00:05:02,418 --> 00:05:04,668 - Không bao giờ! - Chẳng đời nào có! 76 00:05:04,751 --> 00:05:05,959 Xem đây. 77 00:05:06,043 --> 00:05:09,918 Tôi có danh sách số điện thoại của mấy cô em mà ta đã gặp ở đó. 78 00:05:10,418 --> 00:05:12,334 - Graciela… - Rất đáng yêu. 79 00:05:12,418 --> 00:05:14,126 - Silvia… - Quyến rũ khó phai. 80 00:05:14,209 --> 00:05:16,168 - Beatriz… - Sát trai chả kém ai. 81 00:05:16,251 --> 00:05:17,209 - Nélida… - Chê. 82 00:05:17,293 --> 00:05:19,501 Cậu đùa à? Cô ấy đẹp mà. 83 00:05:19,584 --> 00:05:22,668 Cô ấy bỏ mặc cậu khóc ở đường phố Montevideo! 84 00:05:22,751 --> 00:05:24,626 - Đủ rồi, bạn ơi. - Thôi nào. 85 00:05:25,459 --> 00:05:27,793 Giữ lấy nó. Đừng để Gastón động vào. 86 00:05:27,876 --> 00:05:30,751 Được chứ? Đi nào. Làm một chầu nữa đi. 87 00:05:30,834 --> 00:05:35,334 Đừng nhai lại chuyện Nélida nữa. Đâu phải việc của cậu. 88 00:05:35,418 --> 00:05:38,543 Đừng bắt tôi đi một mình với hai tên đần này. Xin cậu. 89 00:05:38,626 --> 00:05:40,209 Tôi chả đi vì thứ này đâu. 90 00:05:40,959 --> 00:05:42,918 Muốn một lý do hợp lý để đi hả? 91 00:05:43,001 --> 00:05:44,543 - Ừ. - Tôi muốn đi với cậu. 92 00:05:46,084 --> 00:05:49,543 Vài tháng nữa cậu tốt nghiệp. Cậu sẽ vùi đầu vào công việc. 93 00:05:49,626 --> 00:05:53,168 Cậu sẽ là luật sư giỏi nhất Montevideo và làm bọn tôi tự hào. 94 00:05:53,251 --> 00:05:55,001 Hai ta sẽ có cuộc sống riêng. 95 00:05:55,668 --> 00:05:58,376 Đây có thể là lần cuối ta đi với nhau đó. 96 00:06:00,209 --> 00:06:02,168 Cậu cũng muốn làm tôi khóc à? 97 00:06:02,709 --> 00:06:06,334 Công nhân và sinh viên, tinh thần đoàn kết vô biên! 98 00:06:15,251 --> 00:06:16,501 Buổi tối tốt lành. 99 00:06:25,626 --> 00:06:28,209 Lại đây nào. Giỏi lắm. 100 00:07:06,209 --> 00:07:07,084 Champ. 101 00:07:08,334 --> 00:07:09,418 Mày nghĩ sao? 102 00:07:10,293 --> 00:07:11,293 Bọn tao đi nhé? 103 00:07:25,668 --> 00:07:29,001 Giờ là 8:00 sáng thứ Năm, tại Montevideo. 104 00:07:29,584 --> 00:07:30,459 Tên khốn! 105 00:07:31,043 --> 00:07:34,709 Tôi là Berch Rupenian với chương trình Impactos ở Đài Độc lập. 106 00:07:35,668 --> 00:07:41,001 Kỳ nghỉ cuối tuần dài bốn ngày được dự báo nắng ráo và nhiệt độ dịu mát, 107 00:07:41,084 --> 00:07:42,918 vì vậy các bạn sẽ thấy dễ chịu. 108 00:07:46,168 --> 00:07:47,418 Thôi đi, Panchito. 109 00:07:56,751 --> 00:07:58,126 Chúc một ngày tốt lành. 110 00:07:59,418 --> 00:08:01,376 CÁC CHUYẾN BAY ĐI QUỐC TẾ 111 00:08:01,459 --> 00:08:02,459 Cảm ơn. 112 00:08:06,418 --> 00:08:07,959 Numa! 113 00:08:09,834 --> 00:08:10,918 Khỏe chứ? 114 00:08:11,668 --> 00:08:12,668 Chào. 115 00:08:12,751 --> 00:08:15,168 Canessa! Roberto Canessa! 116 00:08:15,251 --> 00:08:16,918 Alexis. Alexis Hounie! 117 00:08:17,001 --> 00:08:18,501 Enrique Platero. 118 00:08:18,584 --> 00:08:19,918 Felipe Maquirriain. 119 00:08:20,001 --> 00:08:21,876 Francisco Abal. Pancho. 120 00:08:21,959 --> 00:08:22,834 Tạm biệt. 121 00:08:26,876 --> 00:08:27,959 Ở nhà ngoan nhé. 122 00:08:28,043 --> 00:08:29,793 Tạm biệt mẹ đi. 123 00:08:29,876 --> 00:08:30,918 Đi vui vẻ nhé? 124 00:08:31,001 --> 00:08:32,293 Chào. Yêu các con. 125 00:08:32,876 --> 00:08:34,168 Một. Hai. 126 00:08:34,251 --> 00:08:36,293 - Javier, cười lên nào. - Ba. 127 00:08:38,543 --> 00:08:40,126 - Xong rồi. - Được rồi! 128 00:08:40,793 --> 00:08:41,793 Tuyệt! 129 00:08:41,876 --> 00:08:43,084 Đi nào, mọi người! 130 00:08:43,168 --> 00:08:44,293 Có tiếng tách chứ? 131 00:08:44,376 --> 00:08:45,626 - Có. - Hoàn hảo. 132 00:08:50,251 --> 00:08:51,751 Tên tôi là Numa Turcatti. 133 00:08:53,168 --> 00:08:54,751 Tôi 24 tuổi. 134 00:08:57,209 --> 00:08:59,709 Tôi nhìn quanh và chẳng mấy biết ai ở đây… 135 00:09:02,543 --> 00:09:04,334 nhưng vẫn thấy thân quen. 136 00:09:07,668 --> 00:09:09,584 Hầu hết họ đều trẻ, như tôi. 137 00:09:10,668 --> 00:09:12,168 Lớn lên cùng tình thương 138 00:09:12,251 --> 00:09:13,918 trong những mái ấm gần biển. 139 00:09:16,209 --> 00:09:17,668 Với vài người trẻ ấy, 140 00:09:18,334 --> 00:09:21,043 đây là chuyến đi xa nhà đầu tiên. 141 00:09:29,918 --> 00:09:32,584 Thôi nào, Carlitos. Ngồi xuống. Nào. 142 00:09:37,334 --> 00:09:41,626 TÀU CHÌM Ở BỜ BIỂN MONTEVIDEO 143 00:09:55,626 --> 00:09:56,918 Ê, Coco, nhìn ra đây. 144 00:09:59,959 --> 00:10:01,626 Đẹp đấy. 145 00:10:01,709 --> 00:10:04,084 Ta sẽ gửi nó cho em họ của Diego. 146 00:10:05,168 --> 00:10:06,918 - Đóng khung hộ em ấy. - Cảm ơn. 147 00:10:07,001 --> 00:10:07,834 Dieguito! 148 00:10:07,918 --> 00:10:10,501 Thôi nào, Panchito. Tôi muốn thắng. 149 00:10:11,084 --> 00:10:12,709 Bài của cậu đẹp đấy. 150 00:10:14,834 --> 00:10:16,084 Em họ cậu… 151 00:10:17,084 --> 00:10:18,209 Này! 152 00:10:18,793 --> 00:10:20,668 Hôm nay cá mập đói bụng rồi. 153 00:10:20,751 --> 00:10:22,084 Dãy núi hả? 154 00:10:22,168 --> 00:10:25,126 Có đúng là nó cố hút xuống mọi thứ bay qua không? 155 00:10:25,209 --> 00:10:26,043 Phải. 156 00:10:26,126 --> 00:10:27,376 Đúng vậy. 157 00:10:29,293 --> 00:10:31,459 Gió ấm từ vùng đồng bằng Argentina 158 00:10:31,543 --> 00:10:35,168 gặp gió lạnh vùng núi, tạo ra hiệu ứng hút. 159 00:10:35,251 --> 00:10:36,459 Cậu đang nói đùa. 160 00:10:36,543 --> 00:10:39,209 Không đâu. Thế nên mới có nhiễu động. 161 00:10:39,709 --> 00:10:41,959 Nhưng ta khôn khéo hơn. 162 00:10:42,043 --> 00:10:43,209 Nhìn này. 163 00:10:46,126 --> 00:10:48,793 Đây là dãy núi. 164 00:10:49,459 --> 00:10:52,501 Ta phải đi từ đây đến đây. 165 00:10:52,584 --> 00:10:54,459 Nhưng lộ trình không bay thẳng. 166 00:10:54,543 --> 00:10:57,709 Giá mà đơn giản vậy. Dãy núi này rất rộng lớn. 167 00:10:57,793 --> 00:10:59,751 Bởi thế ta bay về phía nam, 168 00:11:00,334 --> 00:11:02,543 nơi có một hẻm núi thấp hơn. 169 00:11:03,043 --> 00:11:07,501 Ta băng qua đó, và ở Chile, ta sẽ bay về phía bắc khi đến Curicó. 170 00:11:07,584 --> 00:11:10,459 Mười phút sau, ta hạ cánh ở Santiago. 171 00:11:14,501 --> 00:11:17,376 Thưa hành khách, vui lòng thắt dây an toàn. 172 00:11:17,459 --> 00:11:19,418 Ta sẽ sớm hạ cánh xuống Santiago. 173 00:11:19,501 --> 00:11:21,251 Chia bài đi. Tôi sẽ quay lại. 174 00:11:39,501 --> 00:11:44,418 Chúc quý vị buổi chiều tốt lành. Tôi là cơ trưởng, Tướng Carlos Páez. 175 00:11:44,501 --> 00:11:48,918 Xin hãy thắt dây an toàn để cơ thể mình không nằm rải rác khắp dãy Andes. 176 00:11:49,918 --> 00:11:53,626 - Và gợi ý hãng hàng không chúng tôi nhé. - Xin lỗi. 177 00:11:53,709 --> 00:11:54,793 Về chỗ ngồi đi. 178 00:11:54,876 --> 00:11:56,459 Làm ơn ngồi xuống. 179 00:11:57,043 --> 00:11:59,959 Carlitos! 180 00:12:00,043 --> 00:12:02,084 Đủ rồi. Thắt dây an toàn đi. 181 00:12:03,418 --> 00:12:07,626 Lên phía trước ngồi đi. Tôi cần chỗ ở đây. Đi lên đi. 182 00:12:36,751 --> 00:12:38,751 Sao thế? Cậu sợ à? 183 00:12:45,501 --> 00:12:47,584 Cẩn thận, Javier. 184 00:12:47,668 --> 00:12:50,543 Nando. Dây an toàn. 185 00:12:51,251 --> 00:12:52,126 Ngồi xuống đi. 186 00:12:57,209 --> 00:12:59,126 Nando! 187 00:12:59,709 --> 00:13:01,293 - Susy! - Đừng di chuyển! 188 00:13:22,876 --> 00:13:24,293 Tăng công suất! 189 00:13:45,459 --> 00:13:47,543 Lạy Cha chúng con ở trên trời… 190 00:13:48,334 --> 00:13:49,751 Hỡi Đức Mẹ đầy ơn phúc… 191 00:14:07,959 --> 00:14:09,459 Gastón! 192 00:15:42,126 --> 00:15:42,959 Đưa tay đây. 193 00:15:43,043 --> 00:15:44,043 Roberto. 194 00:15:47,834 --> 00:15:48,876 Tôi ở dưới này! 195 00:15:50,834 --> 00:15:52,751 Eduardo. 196 00:15:53,376 --> 00:15:54,209 Marcelo. 197 00:15:55,251 --> 00:15:57,626 Ừ, anh bạn. Tôi đây. 198 00:16:01,584 --> 00:16:04,668 Không! Đừng chết nữa! 199 00:16:04,751 --> 00:16:08,168 Đừng chết nữa! Tôi không muốn ai phải chết nữa. 200 00:16:09,459 --> 00:16:12,584 Cho cậu ấy dựa vào thành máy bay. Thế ổn rồi. Đỡ dậy. 201 00:16:14,459 --> 00:16:17,084 Hãy bình tĩnh. Thư giãn. Hít thở. 202 00:16:17,168 --> 00:16:20,501 Nhìn tôi đây. Tôi là sinh viên ngành y. 203 00:16:20,584 --> 00:16:22,376 Tôi là Roberto. Cậu tên gì? 204 00:16:22,459 --> 00:16:23,876 - Álvaro! - Álvaro gì? 205 00:16:23,959 --> 00:16:25,501 Álvaro Mangino. 206 00:16:36,793 --> 00:16:38,126 Phi công còn sống! 207 00:16:38,209 --> 00:16:39,084 Cầm lấy. Giúp tôi. 208 00:16:39,168 --> 00:16:40,543 Phi công còn sống! 209 00:16:41,126 --> 00:16:45,126 Nào, Gustavo. Đếm đến ba. Một, hai, ba. 210 00:16:45,751 --> 00:16:47,001 Lối này. 211 00:16:47,084 --> 00:16:48,626 NGÀY 1 NGÀY 13 THÁNG 10 NĂM 1972 212 00:16:48,709 --> 00:16:50,668 Các phi công còn sống. Mở nó ra. 213 00:16:53,043 --> 00:16:55,834 Hỏng hết. Không sáng đèn. Chả có gì. 214 00:16:55,918 --> 00:16:58,251 Chỉ tôi cách dùng điện đài đi. 215 00:16:58,834 --> 00:16:59,834 Bấm nút gì? 216 00:17:04,084 --> 00:17:07,334 A lô? Máy bay chúng tôi đến từ Uruguay bị rơi trên núi. 217 00:17:07,418 --> 00:17:09,709 Chúng tôi gặp nạn trên núi. Ai nghe thấy không? 218 00:17:10,418 --> 00:17:11,501 Dùng được không vậy? 219 00:17:13,001 --> 00:17:14,751 Chúng ta đã bay qua Curicó. 220 00:17:15,251 --> 00:17:16,251 Gì cơ? 221 00:17:16,334 --> 00:17:17,876 Chúng ta đã đi qua Curicó. 222 00:17:18,626 --> 00:17:19,626 Curicó là gì? 223 00:17:20,251 --> 00:17:21,876 Nói lại đi. Tôi không hiểu. 224 00:17:24,251 --> 00:17:25,918 - Giúp với! - Đi thôi. 225 00:17:26,751 --> 00:17:27,584 Ở đây! 226 00:17:46,626 --> 00:17:49,501 Cầu Chúa phù hộ các cậu. 227 00:17:59,376 --> 00:18:01,626 Màn đêm ập đến như cuộc phục kích. 228 00:18:04,084 --> 00:18:07,501 Trong vài phút, nhiệt độ giảm 30 độ. 229 00:18:09,209 --> 00:18:11,918 Không chết vì tai nạn thì cũng chết vì giá rét. 230 00:18:17,668 --> 00:18:19,918 Chúng tôi cố hết sức nằm rúc vào nhau. 231 00:18:20,668 --> 00:18:23,834 Người sống sót và người tử nạn nằm cùng nhau. 232 00:18:37,418 --> 00:18:38,418 Tôi sẽ về nhà. 233 00:18:38,501 --> 00:18:41,584 Hộ chiếu của cậu! Đưa nó cho tôi! 234 00:18:42,418 --> 00:18:43,876 Nắm chặt tay tôi đi. 235 00:18:44,876 --> 00:18:46,668 Chúng tôi ở qua đêm như vậy. 236 00:18:47,251 --> 00:18:49,001 Đừng có ngủ, kẻo chết cóng! 237 00:18:49,084 --> 00:18:50,376 Người bị thương kêu gào. 238 00:18:50,459 --> 00:18:51,501 Thôi nào! 239 00:18:51,584 --> 00:18:53,126 Số còn lại cũng vậy. 240 00:18:53,626 --> 00:18:55,834 Thả con ra! Mẹ! 241 00:18:56,709 --> 00:18:58,043 Mẹ! 242 00:18:58,126 --> 00:18:59,209 Ôm lấy tôi đi. 243 00:19:03,918 --> 00:19:05,334 Ôm tôi chặt vào, Pancho. 244 00:19:09,793 --> 00:19:14,584 Giúp với. 245 00:19:14,668 --> 00:19:16,668 Cứu! 246 00:20:00,793 --> 00:20:02,668 Ta còn sống, Pancho à. 247 00:21:06,959 --> 00:21:08,251 Tôi xin một điếu nhé? 248 00:21:11,626 --> 00:21:12,834 Biết đây là đâu chứ? 249 00:21:13,959 --> 00:21:15,043 Chưa biết. 250 00:21:15,709 --> 00:21:16,959 Marcelo. 251 00:21:17,043 --> 00:21:18,876 Pancho Abal và Martínez Lamas đã mất. 252 00:21:18,959 --> 00:21:20,834 Và người phụ nữ la hét hôm qua. 253 00:21:21,959 --> 00:21:24,376 Gastón bị văng ra khi đuôi máy bay gãy. 254 00:21:24,959 --> 00:21:26,584 Em họ Daniel của tôi nữa. 255 00:21:27,626 --> 00:21:29,251 Guido và Alexis cũng vậy. 256 00:21:30,293 --> 00:21:31,543 Nando đang nguy kịch. 257 00:21:32,834 --> 00:21:34,209 Em gái anh ấy cũng vậy. 258 00:21:34,959 --> 00:21:37,043 Ta không có chỗ để chữa thương. 259 00:21:38,293 --> 00:21:39,793 Ta dọn chỗ trong máy bay. 260 00:21:40,959 --> 00:21:43,918 Ta tháo ghế ra để đủ chỗ cho tất cả mọi người. 261 00:21:50,126 --> 00:21:51,126 Nào, mọi người. 262 00:21:52,876 --> 00:21:54,751 Cần ưu tiên người bị thương. 263 00:21:54,834 --> 00:21:58,043 Mạn này máy bay đang có nắng, nên hãy dựng chỗ ở đó. 264 00:21:58,126 --> 00:22:01,543 Ta sẽ hỗ trợ họ hết mức. 265 00:22:04,709 --> 00:22:06,126 - Platero! - Gì? 266 00:22:06,209 --> 00:22:09,043 Thứ gì hữu dụng thì bỏ vào một vali. 267 00:22:09,126 --> 00:22:11,001 Xem hành lý có đồ ăn không. 268 00:22:11,584 --> 00:22:13,668 Bất cứ thứ gì. Bỏ hết vào một vali. 269 00:22:22,334 --> 00:22:23,709 Ở đây, Bobby. 270 00:22:23,793 --> 00:22:25,251 Làm gì với người đã mất? 271 00:22:26,084 --> 00:22:27,126 Đặt họ ở kia, 272 00:22:27,834 --> 00:22:28,834 sang một bên. 273 00:22:29,501 --> 00:22:30,793 Chờ cứu hộ tới. 274 00:22:44,626 --> 00:22:48,709 EUGENIA DOLGAY DE PARRADO - 50 TUỔI GRAZIELA GUMILA DE MARIANI - 43 TUỔI 275 00:22:48,793 --> 00:22:50,626 DANTE LAGURARA - 41 TUỔI 276 00:22:50,709 --> 00:22:54,584 ESTHER HORTA DE NICOLA - 40 TUỔI FRANCISCO NICOLA - 40 TUỔI 277 00:22:54,668 --> 00:22:58,543 JULIO FERRADÁS - 39 TUỔI JULIO MARTÍNEZ LAMAS - 24 TUỔI 278 00:22:58,626 --> 00:23:02,709 FELIPE MAQUIRRIAIN - 22 TUỔI FRANCISCO "PANCHO" ABAL - 21 TUỔI 279 00:23:02,793 --> 00:23:09,751 FERNANDO VÁZQUEZ - 20 TUỔI CARLOS VALETA - 18 TUỔI 280 00:23:29,793 --> 00:23:31,001 Ăn thêm chứ? 281 00:23:31,501 --> 00:23:32,709 Ta phải cầm cự. 282 00:24:00,334 --> 00:24:01,543 Cứu với! 283 00:24:02,209 --> 00:24:08,126 NGÀY 2 NGÀY 14 THÁNG 10 NĂM 1972 284 00:24:08,959 --> 00:24:10,251 Không phải chúng. 285 00:24:10,334 --> 00:24:13,043 Không. Có gì to hơn không? Cái đó. 286 00:24:13,126 --> 00:24:14,626 - Đừng chạm vào. - Roy! 287 00:24:14,709 --> 00:24:17,334 Kiểm tra xem có giẻ, quần áo, áo khoác không. 288 00:24:18,459 --> 00:24:20,501 Được rồi. Đây. 289 00:24:21,334 --> 00:24:22,168 Cầm lấy. 290 00:24:22,251 --> 00:24:24,918 Tìm vải, quần áo, gì cũng được. 291 00:24:25,001 --> 00:24:27,126 Coco, cầm lấy này. 292 00:24:27,626 --> 00:24:29,584 - Nó to hơn. - Đêm nay sẽ có mấy người chết? 293 00:24:30,543 --> 00:24:32,334 Sẽ không ai chết cả, Carlitos. 294 00:24:32,918 --> 00:24:33,834 Tôi hứa. 295 00:24:40,876 --> 00:24:43,793 Đây. Bịt các chỗ hở để gió lạnh không lùa vào. 296 00:24:55,293 --> 00:24:56,459 Marcelo. 297 00:25:07,084 --> 00:25:08,334 Họ sẽ đến cứu ta. 298 00:25:12,751 --> 00:25:13,876 Ngày mai. 299 00:25:20,834 --> 00:25:23,709 Fito Strauch không lạc quan như Marcelo. 300 00:25:24,376 --> 00:25:28,251 Cậu ấy là người biết điều và sẽ không phản đối đội trưởng, 301 00:25:31,084 --> 00:25:32,834 song cậu ấy không thích thứ mình thấy. 302 00:25:36,334 --> 00:25:38,793 Sống được ở đây là điều không thể. 303 00:25:42,751 --> 00:25:45,001 Ở đây, thứ không phù hợp là chúng tôi. 304 00:25:48,626 --> 00:25:55,543 NGÀY 3 NGÀY 15 THÁNG 10 NĂM 1972 305 00:25:58,126 --> 00:26:00,543 Nando. 306 00:26:06,543 --> 00:26:08,459 Không. Nando, đừng… 307 00:26:17,501 --> 00:26:18,709 Tôi không nghe thấy. 308 00:26:20,543 --> 00:26:21,668 Đã có chuyện gì? 309 00:26:23,501 --> 00:26:25,043 Ta đâm phải một ngọn núi. 310 00:26:26,251 --> 00:26:27,543 Em gái tôi. 311 00:26:28,668 --> 00:26:29,751 Susy? 312 00:26:29,834 --> 00:26:31,751 Cô ấy đang nghỉ ngơi ở kia. 313 00:26:53,626 --> 00:26:54,918 Mẹ tôi đâu? 314 00:26:57,084 --> 00:26:58,334 Bà ấy mất rồi, Nando. 315 00:27:12,501 --> 00:27:15,209 - Tạm biệt. - Thứ Hai gặp lại. Chăm sóc họ nhé. 316 00:27:15,293 --> 00:27:16,126 Vâng. 317 00:27:17,418 --> 00:27:18,418 Cứ tin ở con. 318 00:27:27,709 --> 00:27:30,668 - Ta ở đây bao lâu rồi? - Ba ngày. 319 00:27:37,626 --> 00:27:38,751 Ai thấy ta không? 320 00:28:13,293 --> 00:28:15,126 Đưa tôi cái đó. Rồi. Cảm ơn. 321 00:28:35,459 --> 00:28:37,876 Này! Máy bay lắc cánh! Họ thấy ta! 322 00:28:37,959 --> 00:28:39,584 - Họ thấy ta! - Họ lắc cánh! 323 00:28:41,418 --> 00:28:42,751 Cảm ơn! 324 00:28:59,459 --> 00:29:01,001 Biết tôi sẽ ăn gì không? 325 00:29:02,334 --> 00:29:04,168 Bánh kẹp chivito ở Bar Arocena. 326 00:29:04,751 --> 00:29:06,376 Một chiếc Canadian chivito. 327 00:29:06,459 --> 00:29:08,459 Tôi muốn ăn bít tết milanesa ở La Mascota. 328 00:29:08,543 --> 00:29:09,668 Phải. 329 00:29:09,751 --> 00:29:11,793 - Với một quả trứng rán. - Và khoai tây chiên. 330 00:29:11,876 --> 00:29:14,418 - Milanesa ở đó ngon lắm. - Ngon nhất. 331 00:29:14,501 --> 00:29:17,501 Milanesa tuyệt đỉnh. Và kích cỡ thì… 332 00:29:17,584 --> 00:29:20,084 Với khoai tây chiên và thịt giăm bông. 333 00:29:20,168 --> 00:29:21,584 - Thịt xông khói. - Ê. 334 00:29:24,168 --> 00:29:26,543 Sao họ không ném đồ ăn từ máy bay xuống? 335 00:29:28,001 --> 00:29:29,168 Thế thì vô nghĩa. 336 00:29:30,334 --> 00:29:32,876 Nó có thể lún xuống dưới tuyết. 337 00:29:33,376 --> 00:29:34,709 Sẽ không thấy lại nữa. 338 00:29:49,043 --> 00:29:50,668 Đưa người bị thương ra đây. 339 00:29:51,543 --> 00:29:52,543 Từ từ. 340 00:29:53,043 --> 00:29:54,501 Cẩn thận chân cậu ấy. 341 00:29:54,584 --> 00:29:56,168 Cậu nên ở đây, Arturo. 342 00:30:34,209 --> 00:30:35,626 Dãy Andes rất rộng lớn. 343 00:30:36,876 --> 00:30:41,001 Họ sẽ phải tổ chức tìm kiếm theo cách nào đó. Theo khu vực chẳng hạn. 344 00:30:41,084 --> 00:30:42,584 Hôm qua họ đã ở đây. 345 00:30:42,668 --> 00:30:44,293 Ta thấy họ bay trên đầu. 346 00:30:45,334 --> 00:30:47,168 Hôm nay chỉ có tiếng máy bay. 347 00:30:47,251 --> 00:30:49,126 Chắc họ đang tìm ở khu khác. 348 00:30:49,209 --> 00:30:50,751 Tức là họ không thấy ta. 349 00:30:51,334 --> 00:30:52,376 Họ sẽ đến. 350 00:30:53,459 --> 00:30:56,251 - Ta chỉ cần có niềm tin. - Niềm tin? Thật sao? 351 00:30:57,126 --> 00:30:58,959 Đừng nói với mấy đứa đàn em. 352 00:31:00,001 --> 00:31:01,959 Chúng sẽ suy sụp tinh thần đấy. 353 00:31:02,793 --> 00:31:06,126 Các cậu là đàn anh. Các cậu có trách nhiệm. 354 00:31:09,418 --> 00:31:10,543 Đội cứu hộ sẽ tới. 355 00:31:16,876 --> 00:31:19,584 - Không thể cứ thế này mãi. - Ta có bao lâu? 356 00:31:20,168 --> 00:31:22,168 - Biết quy tắc số ba không? - Chịu. 357 00:31:22,251 --> 00:31:25,376 Ba phút không có không khí, ba ngày không có nước 358 00:31:25,459 --> 00:31:27,001 và ba tuần không có đồ ăn. 359 00:31:27,084 --> 00:31:28,668 Ba tuần không có đồ ăn. 360 00:31:28,751 --> 00:31:30,709 Mới ba ngày mà tôi đói muốn chết. 361 00:31:30,793 --> 00:31:33,418 Ở đây còn tệ hơn. Trời lạnh, cao độ cao. 362 00:31:33,501 --> 00:31:36,334 Ta đang tiêu hao lượng calo gấp ba, bốn lần. 363 00:31:36,418 --> 00:31:38,209 Roque có kể về pin. 364 00:31:39,459 --> 00:31:40,918 Chúng ở đuôi máy bay. 365 00:31:41,793 --> 00:31:47,584 Tôi nghĩ ta cần đi lên vị trí tai nạn, tìm pin và làm điện đài hoạt động. 366 00:32:57,876 --> 00:32:59,168 Ta phải đi tiếp! 367 00:32:59,251 --> 00:33:01,709 - Tận dụng khi tuyết còn cứng! - Numa! 368 00:33:02,459 --> 00:33:03,459 Giữ sức đi! 369 00:33:04,293 --> 00:33:06,376 Tôi không muốn cõng anh về đâu. 370 00:33:09,543 --> 00:33:10,668 Fito. 371 00:33:11,918 --> 00:33:13,168 Gì vậy? 372 00:33:14,251 --> 00:33:15,793 Không nhìn thấy máy bay. 373 00:33:26,793 --> 00:33:29,126 Họ có thể bay qua mà vẫn không thấy ta. 374 00:33:44,584 --> 00:33:45,834 Quay về thôi! 375 00:33:52,001 --> 00:33:53,834 Chúng tôi đói ăn đã sáu ngày. 376 00:33:58,751 --> 00:34:01,209 Tối qua chia hết phần đồ ăn cuối cùng. 377 00:34:02,084 --> 00:34:03,459 Là một ít bánh quy mặn. 378 00:34:04,459 --> 00:34:05,584 Giờ thì hết sạch. 379 00:35:24,543 --> 00:35:26,626 Carlitos đã kể với em một chuyện. 380 00:35:28,668 --> 00:35:30,543 Cậu ấy nói Nando đang loạn trí. 381 00:35:31,668 --> 00:35:34,876 Tối qua Nando bộc bạch là không muốn chết đói. 382 00:35:34,959 --> 00:35:36,584 Tôi không muốn chết đói. 383 00:35:37,334 --> 00:35:40,709 - Cậu ấy sẽ ăn xác nếu cần. - Tôi sẽ ăn xác nếu cần. 384 00:35:47,876 --> 00:35:50,251 Em bảo Carlitos là ta không có lựa chọn. 385 00:36:01,418 --> 00:36:03,834 Nếu muốn tiếp tục, ta cần phải sống sót. 386 00:36:07,293 --> 00:36:08,834 Để sống sót thì ta cần ăn. 387 00:36:37,293 --> 00:36:38,334 Marcelo. 388 00:36:40,501 --> 00:36:41,834 Họ không tới đâu. 389 00:36:44,168 --> 00:36:45,876 Ta sắp chết đói. 390 00:36:47,126 --> 00:36:50,543 - Đang chết dần chết mòn. - Bảy ngày đêm không ăn gì. 391 00:36:51,043 --> 00:36:53,918 Chẳng có gì. Nếu không ăn gì đó, ta sẽ chết. 392 00:36:54,584 --> 00:36:55,584 Ăn gì chứ? 393 00:36:58,751 --> 00:37:00,084 Cậu điên rồi, Roberto. 394 00:37:00,584 --> 00:37:02,543 Cậu sẽ làm mọi người điên theo. 395 00:37:02,626 --> 00:37:03,959 Ngoài kia có thức ăn. 396 00:37:10,959 --> 00:37:13,209 Ở đó có protein, năng lượng mà ta cần. 397 00:37:13,293 --> 00:37:15,834 - Sống tiếp thế này mới là điên. - Roberto. 398 00:37:19,626 --> 00:37:22,459 Roberto nói đúng. Đây là chuyện sống còn. 399 00:37:22,543 --> 00:37:26,084 Lỡ hai hôm nữa được cứu thì sao? Không trụ được à? 400 00:37:26,168 --> 00:37:27,918 Biết không ăn thì bị sao chứ? 401 00:37:28,001 --> 00:37:29,001 Roberto! 402 00:37:32,543 --> 00:37:34,251 Cơ thể teo lại, như thực vật. 403 00:37:34,334 --> 00:37:36,959 Não cũng vậy. Không suy nghĩ được, Marcelo à. 404 00:37:37,043 --> 00:37:39,626 - Tôi tiểu ra nước màu đen. - Tôi cũng vậy. 405 00:37:39,709 --> 00:37:40,876 Nếu ta làm việc đó… 406 00:37:42,584 --> 00:37:44,793 Ta sẽ bị sao? Chúa sẽ tha thứ ta chứ? 407 00:37:44,876 --> 00:37:47,543 Ngài sẽ hiểu ta đang làm tất cả để tồn tại. 408 00:37:47,626 --> 00:37:49,626 Chúa chả liên quan gì ở đây cả. 409 00:37:49,709 --> 00:37:51,168 Tôi xin lỗi, Marcelo. 410 00:37:51,251 --> 00:37:52,918 Nhờ may mắn mà ta còn ở đây. 411 00:37:53,001 --> 00:37:54,418 - Xui thì có. - Chỉ là thịt. 412 00:37:54,501 --> 00:37:57,251 - Họ là người thân của ta. - Chặt ra kiểu gì? 413 00:37:57,918 --> 00:37:59,543 Ai có thể làm được việc đó? 414 00:38:04,251 --> 00:38:05,251 Tôi. 415 00:38:07,334 --> 00:38:08,293 Tôi sẽ làm. 416 00:38:08,959 --> 00:38:10,001 Tôi nữa. 417 00:38:10,084 --> 00:38:11,209 Tôi sẽ không ăn. 418 00:38:12,584 --> 00:38:14,293 Chúng ta không thể làm thế. 419 00:38:15,626 --> 00:38:17,126 Việc đó hợp pháp chứ? 420 00:38:18,084 --> 00:38:19,751 Chúng ta sẽ không vào tù ư? 421 00:38:20,459 --> 00:38:23,168 - Sẽ như hiến tạng thôi. - Gì cơ? 422 00:38:23,251 --> 00:38:27,126 Nếu muốn cho đó là hiến tạng thì cần sự đồng ý của người hiến. 423 00:38:27,209 --> 00:38:28,959 Marcelo, việc này là tội ác. 424 00:38:29,043 --> 00:38:32,668 Ta đâu thể cứ dùng cơ thể người khác mà chưa được họ đồng ý. 425 00:38:32,751 --> 00:38:35,251 - Ta cần phải ăn. - Ta đâu có quyền đó. 426 00:38:35,334 --> 00:38:38,418 Tôi không có quyền giữ mạng sống của mình sao? 427 00:38:41,959 --> 00:38:43,668 Ai sẽ tước quyền đó khỏi tôi? 428 00:40:58,376 --> 00:40:59,376 Susy. 429 00:41:00,584 --> 00:41:02,501 Susy. Susy, thở đi. 430 00:41:03,209 --> 00:41:04,793 Không. Susana. 431 00:41:05,334 --> 00:41:06,793 Susana, thôi nào. Không. 432 00:41:06,876 --> 00:41:07,876 Gustavo! 433 00:41:08,793 --> 00:41:10,376 Gustavo, làm ơn giúp với. 434 00:41:10,959 --> 00:41:12,084 Susana. 435 00:41:12,168 --> 00:41:13,709 - Giúp tôi với. - Sao vậy? 436 00:41:13,793 --> 00:41:17,376 - Em ấy không thở. Chả rõ nữa. - Nhấc chân cô ấy ra kia. Để tôi giữ đầu. 437 00:41:17,959 --> 00:41:20,126 Roberto. Em ấy không thở, Roberto à. 438 00:41:20,209 --> 00:41:22,626 - Giúp em ấy với. - Đưa cô ấy ra đây. 439 00:41:23,459 --> 00:41:25,168 Giúp tôi với, Gus. Mau nào! 440 00:41:25,251 --> 00:41:27,251 - Không thấy thở. - Susy! 441 00:41:28,584 --> 00:41:31,001 Coco Nicolich viết một lá thư cho bố mẹ. 442 00:41:35,251 --> 00:41:36,459 "Bố mẹ thân mến, 443 00:41:37,751 --> 00:41:40,959 con viết thư cho bố mẹ tám ngày sau khi máy bay rơi. 444 00:41:44,959 --> 00:41:46,918 Bọn con đang ở một nơi xinh đẹp, 445 00:41:47,876 --> 00:41:51,376 bao quanh toàn là núi non, với một hồ băng ở phía xa, 446 00:41:51,459 --> 00:41:54,001 mà ngay khi trời ấm lên là nó sẽ tan băng. 447 00:41:55,918 --> 00:41:57,293 Bọn con vẫn ổn. 448 00:41:58,376 --> 00:42:01,084 Hiện tại, có 27 người sống sót. 449 00:42:03,626 --> 00:42:06,043 Hôm nay em gái của Nando Parrado qua đời. 450 00:42:08,793 --> 00:42:10,168 Con nhớ bố mẹ lắm. 451 00:42:13,168 --> 00:42:14,918 Và con liên tục cầu Chúa 452 00:42:17,084 --> 00:42:20,751 rằng ít nhất Ngài sẽ cho con gặp lại bố mẹ". 453 00:42:41,334 --> 00:42:42,668 Đây là nghĩa địa. 454 00:42:49,001 --> 00:42:50,376 Tôi sẽ không ở lại đây. 455 00:43:00,084 --> 00:43:02,043 Đau quá! Đau bụng quá! 456 00:43:02,126 --> 00:43:04,293 Tôi biết, Moncho, bình tĩnh đi. 457 00:43:04,376 --> 00:43:05,501 Khó thở quá. 458 00:43:06,418 --> 00:43:08,501 Nhìn tôi này, Moncho. Thở đi. 459 00:43:09,418 --> 00:43:10,834 - Tôi chả muốn… - Thở đi. 460 00:43:11,709 --> 00:43:14,626 - Tôi không thở được… - Cậu thở được. Thở đi. 461 00:43:14,709 --> 00:43:16,834 Tôi cần ra khỏi đây. Tôi nghẹt thở! 462 00:43:16,918 --> 00:43:20,751 Giờ không ra được, Moncho. Nhìn tôi đây. Bình tĩnh. 463 00:43:20,834 --> 00:43:22,751 - Tôi không muốn chết. - Cậu sẽ không chết. 464 00:43:22,834 --> 00:43:25,709 - Tôi không muốn chết ở đây. - Cậu sẽ không chết! 465 00:43:26,459 --> 00:43:30,543 NGÀY 9 NGÀY 21 THÁNG 10 NĂM 1972 466 00:43:42,001 --> 00:43:44,876 Nếu tôi chết, mọi người được phép ăn thi thể tôi. 467 00:43:49,543 --> 00:43:51,043 Để mọi người sống sót. 468 00:43:56,084 --> 00:43:57,793 Tôi cũng cho phép. 469 00:43:58,376 --> 00:43:59,376 Tôi cũng vậy. 470 00:44:00,376 --> 00:44:01,751 Tôi cũng cho phép. 471 00:44:26,209 --> 00:44:29,418 Lạy Cha chúng con ở trên trời, chúng con nguyện danh Cha cả sáng. 472 00:44:29,501 --> 00:44:32,334 Nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện… 473 00:45:23,751 --> 00:45:24,584 Xin lỗi. 474 00:45:34,209 --> 00:45:35,543 Tôi xin lỗi, Marcelo. 475 00:45:39,251 --> 00:45:40,751 Thứ lỗi cho tôi, Marcelo. 476 00:45:44,543 --> 00:45:46,126 Xin lỗi mọi người. 477 00:45:48,126 --> 00:45:49,376 Bọn tôi hết lựa chọn. 478 00:45:49,459 --> 00:45:50,709 Tôi xin lỗi, Marcelo. 479 00:46:47,293 --> 00:46:48,709 Đừng nhìn tôi như vậy, Coche. 480 00:46:52,793 --> 00:46:54,418 Tôi luôn nhìn anh như vậy. 481 00:47:15,626 --> 00:47:18,876 Anh em Strauch thực hiện công việc đau đớn nhất 482 00:47:21,043 --> 00:47:22,334 mà chẳng ai muốn làm. 483 00:47:24,543 --> 00:47:25,918 Fito chọn những thi thể 484 00:47:27,959 --> 00:47:29,793 mà ba người đã cắt ra, bí mật. 485 00:47:32,209 --> 00:47:34,209 Nơi mấy người khác không thể thấy. 486 00:47:36,168 --> 00:47:39,209 Họ làm vậy để những người ăn vào không mất trí. 487 00:47:57,793 --> 00:47:58,751 Này! 488 00:47:58,834 --> 00:48:00,793 - Gì? - Tôi tìm thấy gì đó! 489 00:48:04,959 --> 00:48:06,043 Một cái đài radio. 490 00:48:09,459 --> 00:48:10,418 Nó bị ngấm nước. 491 00:48:11,084 --> 00:48:12,293 Nào, Roy. Sửa nó đi. 492 00:48:22,168 --> 00:48:24,626 Ai không ăn thì cứ nhìn lên bầu trời. 493 00:48:28,584 --> 00:48:30,084 Chờ đợi một dấu hiệu. 494 00:48:40,709 --> 00:48:41,876 Trái hay phải? 495 00:48:43,293 --> 00:48:44,501 Cao hơn, Coco. 496 00:48:44,584 --> 00:48:48,959 Nếu muốn đưa lên cao hơn thì lấy dây buộc vào một cái cột hay gì đó. 497 00:48:49,459 --> 00:48:50,793 Giữ yên ở đó. 498 00:48:51,668 --> 00:48:53,084 Sang trái thêm chút nữa. 499 00:48:54,543 --> 00:48:55,626 Một chút nữa. 500 00:48:57,834 --> 00:49:00,126 Đừng quá tay vậy. Sang phải một chút. 501 00:49:00,209 --> 00:49:01,126 Đó. 502 00:49:05,751 --> 00:49:07,293 Sang trái một chút. 503 00:49:08,376 --> 00:49:09,626 Cao hơn đi, Coco. 504 00:49:11,959 --> 00:49:13,959 Cẩn thận cái dây. 505 00:49:22,626 --> 00:49:23,626 Đây. 506 00:49:27,334 --> 00:49:28,334 Gì vậy hả? 507 00:49:30,084 --> 00:49:32,584 Ăn đi. Có tuyết thì dễ ăn hơn. 508 00:49:32,668 --> 00:49:33,959 Thôi, cảm ơn. 509 00:49:34,043 --> 00:49:35,168 Tôi chịu đựng được. 510 00:49:38,584 --> 00:49:39,876 Cậu phải ăn, Numa. 511 00:49:44,543 --> 00:49:45,959 Thế là sai trái, Pancho. 512 00:49:50,376 --> 00:49:54,293 Không! 513 00:50:02,126 --> 00:50:06,709 El Espectador. Chúng tôi có thông tin mới. 514 00:50:06,793 --> 00:50:10,251 Cuộc tìm kiếm chiếc máy bay của Uruguay gặp nạn ở dãy Andes 515 00:50:10,334 --> 00:50:14,126 chở đội bóng bầu dục Old Christians, đã kết thúc. 516 00:50:14,209 --> 00:50:16,126 Trong mười ngày bắt buộc, 517 00:50:16,209 --> 00:50:19,584 đã có 66 nhiệm vụ tìm kiếm và cứu hộ được thực hiện, 518 00:50:19,668 --> 00:50:22,543 sử dụng 17 máy bay từ Không Quân Chile 519 00:50:22,626 --> 00:50:26,126 cũng như các máy bay từ Không Quân Uruguay và Argentina, 520 00:50:26,209 --> 00:50:27,376 nhưng vô ích. 521 00:50:28,126 --> 00:50:30,751 Công tác tìm kiếm sẽ tiếp tục vào đầu năm tới 522 00:50:30,834 --> 00:50:35,751 khi tầm nhìn để tìm xác máy bay sẽ tốt hơn nhờ băng tan. 523 00:50:36,251 --> 00:50:38,418 Đội cứu hộ thuộc Không Quân Chile 524 00:50:38,501 --> 00:50:42,959 đã báo cáo rằng trong 34 vụ tai nạn hàng không xảy ra ở dãy Andes, 525 00:50:43,043 --> 00:50:45,209 không tìm thấy một ai sống sót. 526 00:50:45,293 --> 00:50:48,709 Chúng tôi sẽ quay lại sau ít phút quảng cáo. 527 00:50:52,251 --> 00:50:55,709 Vì chúng được làm từ các bộ phận chất lượng. 528 00:50:55,793 --> 00:50:57,834 Với màu sắc và kiểu dáng xinh xắn. 529 00:50:58,668 --> 00:51:01,376 Có thể tùy chỉnh, với ba mẫu khác nhau. 530 00:51:01,459 --> 00:51:05,793 Bicicletas Victoria, chiếc xe đạp lôi cuốn nhất. 531 00:51:08,126 --> 00:51:08,959 Tôi đã sai. 532 00:51:11,626 --> 00:51:13,584 Tôi đã bảo mọi người đợi vô ích. 533 00:51:18,084 --> 00:51:19,918 Nếu tôi yêu cầu được một điều… 534 00:51:22,334 --> 00:51:23,459 thì mọi người hãy ăn đi. 535 00:51:39,209 --> 00:51:41,376 Ở đây, ta chỉ còn lại mạng sống. 536 00:51:41,459 --> 00:51:43,668 Ta phải bảo vệ nó hơn hết thảy. 537 00:51:54,626 --> 00:51:56,626 Chúng tôi đi tìm đuôi máy bay. 538 00:51:57,376 --> 00:51:59,709 Không bảo ai, không lên kế hoạch trước. 539 00:52:01,293 --> 00:52:04,084 Chúng tôi cần tìm pin để làm điện đài hoạt động. 540 00:52:24,084 --> 00:52:25,043 Ở kia còn nữa. 541 00:52:53,959 --> 00:52:55,168 Tôi đây rồi, Gastón. 542 00:53:29,126 --> 00:53:31,293 Đó là Daniel Shaw, em họ của Fito. 543 00:53:31,959 --> 00:53:33,918 Cậu ấy ngồi sau tôi. Bị văng ra. 544 00:53:34,959 --> 00:53:36,251 Mặt trời sắp lặn rồi. 545 00:53:36,334 --> 00:53:37,876 - Ta cần quay về. - Không. 546 00:53:38,959 --> 00:53:40,334 Thêm một đoạn nữa thôi. 547 00:53:41,834 --> 00:53:44,668 Nếu đống này ở đây, đuôi máy bay không ở xa được. 548 00:54:01,126 --> 00:54:02,084 Ai trên kia vậy? 549 00:54:03,168 --> 00:54:06,001 Numa, Gustavo và Maspons. 550 00:54:08,001 --> 00:54:09,334 Họ không mang đồ đạc. 551 00:54:10,501 --> 00:54:13,001 Nhiệt độ trên đó hẳn phải giảm 20, 30 độ. 552 00:54:13,918 --> 00:54:15,459 Đêm xuống là họ đóng băng. 553 00:54:24,459 --> 00:54:27,376 Nắng làm tan tuyết, còn giờ tuyết sâu đến đầu gối. 554 00:54:28,001 --> 00:54:30,126 Không, hướng kia! 555 00:54:38,376 --> 00:54:42,376 Chúng tôi khó có thể đi tiếp và bị mắc kẹt trong màn đêm. 556 00:54:54,876 --> 00:54:56,793 Ta sẽ đóng băng mất! 557 00:54:58,209 --> 00:54:59,209 Đánh tôi đi! 558 00:55:59,293 --> 00:56:01,293 Càng cố thoát ra, 559 00:56:02,668 --> 00:56:04,543 ngọn núi càng quần cho tơi tả. 560 00:56:26,959 --> 00:56:28,959 Gus, ăn đi. 561 00:56:32,459 --> 00:56:33,376 Vậy, Numa. 562 00:56:35,626 --> 00:56:37,043 Các anh thấy gì trên đó? 563 00:56:42,751 --> 00:56:43,584 Numa. 564 00:56:44,084 --> 00:56:45,084 Nói đi. 565 00:56:45,876 --> 00:56:47,626 Chỉ toàn núi với tuyết. 566 00:56:48,418 --> 00:56:49,709 Ở mọi phía à? 567 00:56:50,543 --> 00:56:53,793 Theo như tôi thấy thì chỉ có vậy thôi. 568 00:56:53,876 --> 00:56:54,918 Còn về phía tây? 569 00:56:55,584 --> 00:56:57,543 Thấy được thứ sau tường băng chứ? 570 00:56:57,626 --> 00:56:58,543 Không. 571 00:57:00,626 --> 00:57:01,876 Không thể thấy được. 572 00:57:03,668 --> 00:57:05,126 Chile ở đằng sau nó. 573 00:57:07,251 --> 00:57:08,584 Đó là nơi ta cần đến. 574 00:57:10,918 --> 00:57:12,293 Nhưng anh cần ăn, Numa. 575 00:57:12,376 --> 00:57:14,209 Không thì không đến được Chile. 576 00:57:53,084 --> 00:57:53,918 Ăn đi. 577 00:58:18,168 --> 00:58:20,668 Tôi không nhai quá hai, ba lần. 578 00:58:22,834 --> 00:58:24,334 Và tôi ép mình phải nuốt. 579 00:58:35,251 --> 00:58:39,668 Lần đầu tiên, tôi nghĩ đến khả năng ngày càng lớn 580 00:58:40,418 --> 00:58:41,793 là tôi sẽ không trở về. 581 00:58:45,334 --> 00:58:47,084 Nhưng nhìn Nando, tôi thấy hy vọng. 582 00:58:50,459 --> 00:58:53,043 Cậu ấy tập luyện mỗi ngày, bị ám ảnh về một ý nghĩ. 583 00:58:54,334 --> 00:58:58,043 Rằng bên kia ngọn núi đó là thung lũng xanh ngắt của Chile. 584 00:59:00,334 --> 00:59:01,918 Leo lên đó là tự sát. 585 00:59:08,709 --> 00:59:10,334 Song tôi sẽ đi với cậu ấy. 586 00:59:12,043 --> 00:59:16,126 NGÀY 17 NGÀY THỨ NĂM CỦA CƠN BÃO 587 00:59:21,834 --> 00:59:23,834 Vasco, tôi trả lời cho đỡ phân bua 588 00:59:24,584 --> 00:59:26,376 Thơ cậu đọc đã được cậu mua 589 00:59:28,376 --> 00:59:31,001 Sao không đứng dậy mà dạo bước như vị vua? 590 00:59:32,709 --> 00:59:34,293 Chua chát đấy, Bobby. 591 00:59:34,376 --> 00:59:36,918 - Sẵn sàng chưa, Carlitos? Làm đi. - Này! 592 00:59:37,001 --> 00:59:40,626 27 người nằm vừa một khoang Có lẽ là dấu hiệu gây hoang mang 593 00:59:40,709 --> 00:59:44,168 Ở dưới ta chen chúc như kẻ lang thang Trên đó họ nằm như phòng hạng sang 594 00:59:46,584 --> 00:59:48,918 Khi bi kịch này diễn ra 595 00:59:49,001 --> 00:59:52,709 Từ võng tôi thấy không xa Những anh hùng không áo choàng vị tha 596 00:59:54,293 --> 00:59:56,584 Dù đôi khi cơn giận chi phối tôi 597 00:59:57,168 --> 00:59:59,543 Ở bên bạn như món quà cuộc sống đó thôi 598 01:00:01,084 --> 01:00:03,459 Dù ta sắp chết vì lạnh trên máy bay 599 01:00:04,376 --> 01:00:06,751 Được tôi ôm chân, Coco quả thật may 600 01:00:08,168 --> 01:00:10,293 Nhưng, Coco, đừng quen sống như vậy 601 01:00:10,959 --> 01:00:13,084 Ta sẽ về Uruguay, nơi họ chờ ta quậy 602 01:00:13,168 --> 01:00:15,376 - Hay đấy! - Đến lượt cậu, Coquito. 603 01:00:15,459 --> 01:00:17,376 Của tôi thì cảm động hơn. 604 01:00:18,626 --> 01:00:20,668 Ngày 13 tháng 10 là sinh nhật mẹ 605 01:00:21,834 --> 01:00:23,626 Tôi xin Chúa một điều mau lẹ 606 01:00:24,418 --> 01:00:25,751 Là được trở về vô sự 607 01:00:26,626 --> 01:00:29,418 - Để không lỡ bữa tiệc to bự - Rất hay. 608 01:00:29,501 --> 01:00:31,001 Hay lắm, Coco. 609 01:00:31,084 --> 01:00:33,709 - Hay. - Ở đây, có những người tử tế còn sống 610 01:00:34,293 --> 01:00:36,793 Nhưng người mất phương hướng thì cả đống 611 01:00:37,459 --> 01:00:39,293 Lại còn chả biết ai đắc cử tổng thống 612 01:00:41,584 --> 01:00:43,251 Nhạt như nước ốc! 613 01:00:44,043 --> 01:00:45,418 - Được rồi. - Dở quá. 614 01:00:46,126 --> 01:00:49,168 Ít ra tôi có làm thơ. Đâu như mấy người khác. 615 01:00:49,251 --> 01:00:51,626 Ngọn núi này dữ dội mãi không tha 616 01:00:52,959 --> 01:00:55,209 Nó khiến tôi muốn chạy đi như báo puma 617 01:00:56,251 --> 01:01:00,251 Nhưng trước hết, tôi phải nghe câu thơ ca Từ anh bạn dè dặt tên Numa 618 01:01:06,668 --> 01:01:09,376 Trên ngọn núi này, lạnh lẽo và giá buốt 619 01:01:09,876 --> 01:01:12,709 Chẳng có con nhện nào để mà nuốt 620 01:01:15,168 --> 01:01:17,751 Bên trong thùng đá này 621 01:01:19,334 --> 01:01:22,043 Trên sườn dốc núi đá giá lạnh 622 01:01:25,001 --> 01:01:26,084 Núi đá giá lạnh… 623 01:01:27,251 --> 01:01:29,001 Rồi. Vỗ tay cho Numa nào! 624 01:01:30,918 --> 01:01:31,918 Làm tốt lắm! 625 01:02:21,459 --> 01:02:23,709 Cứu với! 626 01:02:34,626 --> 01:02:35,459 Roy! 627 01:02:54,043 --> 01:02:54,959 Roy! 628 01:02:56,709 --> 01:03:00,418 - Họ ở dưới này! - Tôi đây. 629 01:03:01,709 --> 01:03:03,293 Cố lên! Đào đi! 630 01:03:06,043 --> 01:03:06,959 Fito! 631 01:03:09,126 --> 01:03:10,668 Tintín! 632 01:03:10,751 --> 01:03:12,751 Chờ nhé! 633 01:03:12,834 --> 01:03:15,876 Chờ nhé! Họ sẽ đưa cậu ra! 634 01:03:18,418 --> 01:03:20,209 - Coche, giúp với. - Đưa họ ra! 635 01:03:20,293 --> 01:03:21,459 Đào đi! Mau nào! 636 01:03:21,543 --> 01:03:22,668 Chờ nhé! 637 01:03:22,751 --> 01:03:24,001 Chờ chút! 638 01:03:25,334 --> 01:03:26,668 Đào đi! 639 01:03:28,918 --> 01:03:31,876 Làm ơn giúp với! 640 01:03:33,376 --> 01:03:34,543 Chờ nhé, Numa! 641 01:03:35,501 --> 01:03:36,501 Tôi sẽ cứu cậu! 642 01:03:44,709 --> 01:03:46,043 Pancho! 643 01:03:51,959 --> 01:03:52,876 Coco! 644 01:03:53,834 --> 01:03:55,793 Liliana ở dưới! Đừng giẫm vào đó! 645 01:03:55,876 --> 01:03:58,584 Đừng giẫm vào đó. Liliana ở dưới, trời ạ! 646 01:03:58,668 --> 01:04:01,043 Vì Chúa, đừng giẫm lên đó! Liliana ở đó! 647 01:04:01,543 --> 01:04:05,084 Liliana, chờ nhé! Đừng giẫm chỗ đó. Liliana ở dưới đó! 648 01:04:05,168 --> 01:04:07,834 Đừng giẫm vào chỗ đó! Anh sẽ cứu em, mình à! 649 01:04:07,918 --> 01:04:08,918 Ở đây! 650 01:04:09,001 --> 01:04:10,834 Coco, cố lên! 651 01:04:10,918 --> 01:04:12,834 Coco! 652 01:04:15,001 --> 01:04:15,918 Coco! 653 01:04:19,293 --> 01:04:20,293 Thở đi! 654 01:04:21,209 --> 01:04:23,293 Thở đi. 655 01:04:25,043 --> 01:04:26,126 Thở đi, mình ơi. 656 01:04:26,626 --> 01:04:27,834 Cô ấy không thở. 657 01:04:28,543 --> 01:04:30,001 - Thở đi. - Cậu ấy không thở! 658 01:04:30,084 --> 01:04:32,459 - Mình ơi, thở đi. - Chờ nhé! 659 01:04:32,543 --> 01:04:33,418 Thở đi. 660 01:04:34,459 --> 01:04:36,043 Thở đi, mình ơi. 661 01:04:43,376 --> 01:04:44,501 Tiếng gì vậy? 662 01:04:44,584 --> 01:04:45,584 Có chuyện gì thế? 663 01:04:46,376 --> 01:04:48,001 Chuyện gì vậy? 664 01:05:13,626 --> 01:05:14,793 Mau nào. 665 01:05:16,709 --> 01:05:17,876 Có không khí rồi. 666 01:05:17,959 --> 01:05:19,959 - Có oxy rồi. - Ừ. 667 01:05:21,876 --> 01:05:23,376 Mọi người ổn cả chứ? 668 01:05:24,001 --> 01:05:26,084 - Arturo? - Tôi còn sống. 669 01:05:26,584 --> 01:05:28,584 Cả Javier nữa. Liliana thì không. 670 01:05:28,668 --> 01:05:30,293 - Vasco? - Ở đây. Còn sống. 671 01:05:30,376 --> 01:05:32,043 Tôi còn sống. Roberto đây. 672 01:05:32,126 --> 01:05:33,709 Tôi cũng vậy. Moncho đây. 673 01:05:33,793 --> 01:05:35,334 Pedro Algorta đây. 674 01:05:35,418 --> 01:05:37,418 Diego? 675 01:05:37,501 --> 01:05:39,126 Cậu ấy mất rồi, Fito. 676 01:05:39,793 --> 01:05:41,626 Roque cũng vậy. 677 01:05:41,709 --> 01:05:44,418 - Maspons mất rồi. - Nando đây. Còn sống. 678 01:05:44,501 --> 01:05:46,001 Enrique và Juan Carlos mất rồi. 679 01:05:46,084 --> 01:05:47,543 - Tintín ổn chứ? - Ở đây. 680 01:05:47,626 --> 01:05:48,793 Coco? 681 01:05:49,418 --> 01:05:52,501 - Coco? - Coco không qua khỏi. Tôi là Roy. 682 01:05:52,584 --> 01:05:53,668 Marcelo thì sao? 683 01:05:54,168 --> 01:05:55,626 - Marcelo? - Marcelo! 684 01:05:55,709 --> 01:05:57,168 - Marcelo! - Marcelo! 685 01:05:57,251 --> 01:05:58,626 - Marcelo? - Đội trưởng! 686 01:05:59,334 --> 01:06:00,418 Marcelo! 687 01:06:10,376 --> 01:06:11,834 Marcelo bị mắc kẹt. 688 01:06:14,418 --> 01:06:17,376 Cậu ấy hết thấy lạnh vì không còn cảm nhận được gì. 689 01:06:19,668 --> 01:06:21,626 Và không còn cảm nhận gì quả là nhẹ nhõm. 690 01:06:24,876 --> 01:06:27,876 Chúng tôi chờ đợi khoảnh khắc này suốt 17 ngày. 691 01:06:30,501 --> 01:06:32,209 Một khoảnh khắc yên ắng. 692 01:06:35,084 --> 01:06:36,668 Một giây tĩnh lặng. 693 01:06:56,626 --> 01:07:00,209 - Bên trên ta có bao nhiêu tuyết? - Có thể là cả quả núi. 694 01:07:02,168 --> 01:07:03,751 Mọi người cầu nguyện đi! 695 01:07:04,376 --> 01:07:06,584 Và Giêsu con lòng Bà gồm phúc lạ. 696 01:07:08,001 --> 01:07:09,709 Hôm nay là ngày 30 tháng 10. 697 01:07:11,043 --> 01:07:12,543 Là sinh nhật tôi. 698 01:07:14,334 --> 01:07:15,668 Tôi bước sang tuổi 25. 699 01:07:19,751 --> 01:07:22,168 Hôm nay thật khó để không nghĩ về nhà. 700 01:07:48,584 --> 01:07:51,334 Nếu có ánh sáng, tức là ta không ở quá sâu. 701 01:08:21,126 --> 01:08:22,584 Ta sẽ kẹt ở đây bao lâu? 702 01:08:23,918 --> 01:08:25,459 Phải chờ bão đi qua đã. 703 01:08:44,543 --> 01:08:50,001 NGÀY 18 NGÀY THỨ HAI BỊ CHÔN VÙI 704 01:08:55,876 --> 01:08:57,834 Chúng tôi đói không chịu nổi. 705 01:09:01,793 --> 01:09:06,626 Đến giờ anh em nhà Strauch đã có thể biến thịt thành thịt đúng nghĩa. 706 01:09:07,834 --> 01:09:09,293 Không có tên. 707 01:09:10,584 --> 01:09:11,959 Không có mặt. 708 01:09:14,543 --> 01:09:16,334 Nhưng trong này thì không thể. 709 01:09:20,001 --> 01:09:20,918 Mọi người? 710 01:09:22,918 --> 01:09:24,001 Định ngồi không à? 711 01:09:35,334 --> 01:09:36,376 Roberto. 712 01:09:43,043 --> 01:09:44,459 Ta phải ăn để sống, nhỉ? 713 01:10:44,001 --> 01:10:45,376 Định bỏ cuộc luôn à? 714 01:10:50,209 --> 01:10:51,876 Sau những gì ta đã trải qua? 715 01:11:54,168 --> 01:11:56,584 Ta cần ra khỏi đây. Tôi không ở lại đâu! 716 01:11:57,793 --> 01:11:59,376 Tôi muốn thoát ra! 717 01:12:02,668 --> 01:12:03,918 Muốn gì ở tôi chứ? 718 01:12:04,959 --> 01:12:06,251 Đủ rồi, Numa! 719 01:12:06,334 --> 01:12:07,334 Thôi nào! 720 01:12:08,209 --> 01:12:09,251 Dừng lại, Numa! 721 01:12:11,626 --> 01:12:12,543 Numa! 722 01:12:26,834 --> 01:12:32,584 NGÀY 20 NGÀY THỨ TƯ BỊ CHÔN VÙI 723 01:12:54,626 --> 01:12:55,584 Bầu trời. 724 01:12:56,334 --> 01:12:57,793 Tôi thấy bầu trời! 725 01:13:02,043 --> 01:13:05,834 Moncho, cậu đi trước đi. Cậu nhỏ người hơn. Lên đi. 726 01:13:22,959 --> 01:13:23,918 Mặt trời! 727 01:13:26,084 --> 01:13:27,918 Cố lên! 728 01:13:53,834 --> 01:13:55,043 Ta đã thoát ra được. 729 01:13:59,334 --> 01:14:01,918 Này! Cậu thấy gì? 730 01:14:02,501 --> 01:14:06,001 - Cô em Margarita, bạn gái cậu đang ở đây. - Mặc bikini! 731 01:14:06,501 --> 01:14:08,126 Bảo cô ấy là tôi tới ngay! 732 01:14:09,084 --> 01:14:10,334 Ta còn sống! 733 01:14:10,418 --> 01:14:11,876 Ta vẫn còn sống! 734 01:14:11,959 --> 01:14:13,626 Ta vẫn ở đây! 735 01:14:23,459 --> 01:14:24,543 Thôi đi, anh bạn! 736 01:14:44,251 --> 01:14:45,918 Cái chai. 737 01:14:58,501 --> 01:14:59,793 Cái chân đó sao rồi? 738 01:15:01,251 --> 01:15:02,459 Không có gì đâu. 739 01:15:02,543 --> 01:15:03,876 Chỉ là vết rách thôi. 740 01:15:03,959 --> 01:15:05,876 Giữ sức đi, Numa. 741 01:15:07,126 --> 01:15:08,668 Tôi sắp cầm cự không nổi. 742 01:15:08,751 --> 01:15:10,084 Đừng nói thế, Arturo. 743 01:15:13,251 --> 01:15:14,334 Đừng mất niềm tin. 744 01:15:15,376 --> 01:15:17,751 Giờ tôi có nhiều niềm tin hơn bao giờ hết. 745 01:15:19,376 --> 01:15:21,084 Giờ cậu là lễ sinh à? 746 01:15:22,834 --> 01:15:23,876 Đừng cười tôi. 747 01:15:31,126 --> 01:15:32,043 Niềm tin ấy… 748 01:15:33,918 --> 01:15:35,043 Xin lỗi nhé, Numa. 749 01:15:36,876 --> 01:15:38,543 …không đặt vào Chúa của cậu. 750 01:15:41,418 --> 01:15:42,376 Vì vị Chúa đó 751 01:15:44,043 --> 01:15:46,168 cho tôi biết phải làm gì lúc ở nhà… 752 01:15:48,376 --> 01:15:50,959 chứ lúc ở vùng núi thì không. 753 01:15:52,334 --> 01:15:53,834 Những gì đang diễn ra, 754 01:15:54,501 --> 01:15:56,876 đôi mắt trước kia của tôi đâu thấy được. 755 01:15:59,043 --> 01:15:59,959 Numa. 756 01:16:01,959 --> 01:16:03,376 Đây là thiên đường của tôi. 757 01:16:04,126 --> 01:16:06,001 Tôi tin vào vị thượng đế khác. 758 01:16:08,084 --> 01:16:09,043 Tôi tin vào 759 01:16:10,626 --> 01:16:13,251 vị thượng đế ở trong đầu Roberto 760 01:16:14,376 --> 01:16:16,251 khi cậu ấy chữa trị cho tôi. 761 01:16:20,084 --> 01:16:22,418 Tin vào vị thượng đế ở đôi chân Nando 762 01:16:24,376 --> 01:16:26,793 khi cậu ấy cứ bất chấp mà bước đi. 763 01:16:32,834 --> 01:16:34,543 Tôi tin vào đôi tay Daniel 764 01:16:36,751 --> 01:16:38,126 khi anh ấy cắt thịt. 765 01:16:40,626 --> 01:16:42,459 Và Fito, khi anh ấy đưa nó cho ta 766 01:16:44,501 --> 01:16:46,834 mà không nói nó thuộc về người bạn nào. 767 01:16:48,084 --> 01:16:49,918 Để ta có thể ăn nó… 768 01:16:54,168 --> 01:16:56,209 mà không phải nhớ đến đôi mắt họ. 769 01:17:00,126 --> 01:17:01,543 Tôi tin vào vị Chúa ấy. 770 01:17:04,501 --> 01:17:05,709 Tôi tin vào Roberto. 771 01:17:07,668 --> 01:17:08,793 Vào Nando. 772 01:17:11,959 --> 01:17:13,084 Vào Daniel. 773 01:17:14,959 --> 01:17:15,834 Vào Fito. 774 01:17:19,501 --> 01:17:21,168 Vào bạn bè đã khuất của ta. 775 01:17:26,043 --> 01:17:27,918 Cậu là một triết gia, Arturo à. 776 01:17:30,959 --> 01:17:32,459 Lễ sinh kiêm triết gia. 777 01:17:50,293 --> 01:17:51,293 Thôi nào. 778 01:17:51,376 --> 01:17:53,251 - Nào. - Ta phải đi thôi. 779 01:17:54,251 --> 01:17:55,418 Nhìn mặt trời đi. 780 01:17:55,501 --> 01:17:56,584 Ta cần đợi. 781 01:17:57,209 --> 01:17:59,626 - Để làm gì? - Để chuẩn bị. 782 01:18:00,501 --> 01:18:02,251 Lỡ có bão thì sao? 783 01:18:03,001 --> 01:18:04,751 Ta cần đợi cho trời ấm hơn. 784 01:18:04,834 --> 01:18:06,959 Ta đâu thể ở ngoài một đêm. 785 01:18:07,709 --> 01:18:08,793 Nói đi, Numa. 786 01:18:09,834 --> 01:18:11,626 Trời sẽ ấm lên vào ngày 15-11. 787 01:18:11,709 --> 01:18:14,084 Nhiệt độ tăng. Sẽ có ít nguy cơ bão hơn. 788 01:18:14,168 --> 01:18:18,168 - Hai tuần… cứ thế ngồi chờ. - Không. Mà là chuẩn bị. 789 01:18:19,251 --> 01:18:22,501 Mấy lần ta thiếu chuẩn bị khi thám hiểm đều công cốc. 790 01:18:23,001 --> 01:18:25,626 Ta còn chưa biết phải đi bao xa. 791 01:18:26,209 --> 01:18:27,084 Này! 792 01:18:28,376 --> 01:18:29,709 Ở đây cần người giúp. 793 01:18:29,793 --> 01:18:32,418 - Ngồi ghế dễ chịu lắm hả? - Đi nào. 794 01:18:32,501 --> 01:18:34,459 - Đi thôi. - Ra giúp một tay đi. 795 01:18:35,168 --> 01:18:36,251 Ổn cả chứ? 796 01:18:36,334 --> 01:18:37,751 Cầm mấy tấm kim loại đi. 797 01:18:37,834 --> 01:18:39,418 Đây. Đi thôi. 798 01:18:40,584 --> 01:18:41,626 Cần giúp chứ? 799 01:19:04,459 --> 01:19:09,626 NGÀY 34 BĂNG GIÁ BẮT ĐẦU TAN 800 01:19:18,168 --> 01:19:20,251 Giúp tôi, Roberto. Numa, giúp với. 801 01:19:21,709 --> 01:19:23,668 Đỡ đầu cậu ấy. Thật chậm. 802 01:19:23,751 --> 01:19:25,001 Nhấc cậu ấy lên. Nào. 803 01:19:27,209 --> 01:19:29,168 Chậm thôi. 804 01:19:30,334 --> 01:19:32,584 Không sao đâu, Arturo. Được rồi. 805 01:19:32,668 --> 01:19:35,251 Từ từ kéo áo lên. Như thế này. 806 01:19:43,918 --> 01:19:45,251 Arturo ốm nặng rồi. 807 01:19:45,876 --> 01:19:48,959 Chắc trụ được ba ngày. Vasco thì có thể là hơn chút. 808 01:19:49,459 --> 01:19:50,543 Cậu nghĩ sao? 809 01:19:50,626 --> 01:19:51,626 Về chuyện gì? 810 01:19:52,334 --> 01:19:55,001 - Cậu nghĩ họ còn bao lâu? - Cậu muốn gì? 811 01:19:55,834 --> 01:19:56,834 Nói đi. 812 01:19:58,418 --> 01:19:59,293 Cậu muốn gì? 813 01:20:02,251 --> 01:20:05,001 Ta đã cố hết sức với bổn phận bác sĩ, Roberto. 814 01:20:06,793 --> 01:20:08,918 Rồi ta sẽ thành kẻ đào mộ thôi. 815 01:20:11,626 --> 01:20:13,251 Tôi biết là khó khăn. 816 01:20:14,001 --> 01:20:16,168 Nhưng cậu có đôi chân tốt nhất đội. 817 01:20:17,793 --> 01:20:19,709 Cậu phải đi thay mấy người khác. 818 01:20:26,543 --> 01:20:27,626 Chuyền đi! 819 01:20:29,501 --> 01:20:30,959 Roberto, chuyền đi! 820 01:20:31,959 --> 01:20:33,126 Từ từ. 821 01:20:33,626 --> 01:20:35,126 Đằng kia. Đưa cậu ấy ra. 822 01:20:38,418 --> 01:20:40,001 Được rồi. 823 01:20:40,751 --> 01:20:41,834 Đặt cậu ấy ở đây. 824 01:20:49,876 --> 01:20:53,168 Tôi đây. Thở cùng tôi đi, Arturo. Nào. 825 01:20:53,793 --> 01:20:56,501 Phổi của Arturo Nogueira chứa đầy dịch. 826 01:20:57,834 --> 01:20:58,959 Cậu ấy hết trụ nổi. 827 01:20:59,043 --> 01:21:00,043 Vậy đó. 828 01:21:01,001 --> 01:21:01,918 Đúng rồi. 829 01:21:02,001 --> 01:21:03,626 Gustavo cố giúp cậu ấy. 830 01:21:04,209 --> 01:21:05,584 Đúng vậy. 831 01:21:07,668 --> 01:21:09,459 Nhưng không ai có thể thở thay cậu ấy. 832 01:21:10,501 --> 01:21:11,876 Như vậy thôi. 833 01:22:00,626 --> 01:22:02,251 Chúng tôi cần thử mọi cách. 834 01:22:11,168 --> 01:22:12,793 Có bốn người tình nguyện. 835 01:22:16,293 --> 01:22:18,334 Chúng tôi tiến về phía Argentina. 836 01:22:19,126 --> 01:22:23,084 Chúng tôi mặc nhiều quần áo hơn, mong sống sót qua đêm ở ngoài trời. 837 01:22:23,168 --> 01:22:25,001 NGÀY 36 CHUYẾN ĐI VỀ PHÍA ĐÔNG, ARGENTINA 838 01:23:01,668 --> 01:23:02,709 Numa! 839 01:23:15,209 --> 01:23:17,459 Numa, không sao chứ? 840 01:23:24,376 --> 01:23:25,543 Nhiễm trùng rồi. 841 01:23:32,876 --> 01:23:34,001 Ta phải quay về. 842 01:23:35,751 --> 01:23:37,168 Ta đâu thể cõng Numa. 843 01:23:40,001 --> 01:23:42,334 - Roberto. - Tôi quay về một mình. 844 01:23:47,793 --> 01:23:49,084 Máy bay không ở xa. 845 01:24:01,959 --> 01:24:02,876 Xin lỗi. 846 01:24:35,001 --> 01:24:37,584 Đã có chuyện gì, Numa? Numa! 847 01:24:39,251 --> 01:24:41,209 - Sao vậy hả? - Mấy người kia đâu? 848 01:24:42,001 --> 01:24:44,001 Numa, trả lời đi. Nói gì đi, Numa. 849 01:24:44,084 --> 01:24:46,834 Cậu ở đây với chúng tôi rồi. Đã có chuyện gì? 850 01:24:54,876 --> 01:24:55,793 Bố tôi! 851 01:24:56,293 --> 01:24:57,876 - Vasco, bọn tôi đây. - Bố! 852 01:24:57,959 --> 01:25:00,043 - Bình tĩnh. Bọn tôi đây. - Mẹ tôi đâu? 853 01:25:00,126 --> 01:25:02,834 Nhìn tôi đây. Bố cậu ở đây. 854 01:25:03,834 --> 01:25:06,876 Nhìn tôi đi. Có bọn tôi đây rồi. 855 01:25:11,459 --> 01:25:13,834 - Bố! Bố, lại đây! - Dừng lại đã. 856 01:25:16,293 --> 01:25:17,376 Bình tĩnh. 857 01:25:18,668 --> 01:25:19,709 Có bọn tôi ở đây. 858 01:25:21,376 --> 01:25:22,709 Vasco. 859 01:25:22,793 --> 01:25:24,418 - Vasco, nhìn tôi này. - Bố! 860 01:25:32,543 --> 01:25:35,918 - Cảm ơn. - Rafael… Rafael Echevarren. 861 01:25:36,501 --> 01:25:37,418 Echavarren. 862 01:26:04,751 --> 01:26:06,334 Tôi không hiểu, Javier à. 863 01:26:07,043 --> 01:26:11,709 Từ giây phút ta gặp nạn, tôi đã cố giúp đỡ hết sức mình. 864 01:26:13,501 --> 01:26:14,584 Tôi luôn cố gắng… 865 01:26:16,626 --> 01:26:18,293 làm điều đúng đắn. 866 01:26:22,668 --> 01:26:24,584 Và giờ, khi chân tôi bị thế này… 867 01:26:28,834 --> 01:26:30,126 thì tôi vô dụng. 868 01:26:34,959 --> 01:26:36,543 Chuyện này có ý nghĩa gì? 869 01:26:37,459 --> 01:26:43,418 Arturo, Vasco và những người đã mất? 870 01:26:51,209 --> 01:26:53,959 Liliana đã nỗ lực. Luôn luôn vậy. 871 01:26:58,334 --> 01:27:03,501 Trong trận tuyết lở, dưới đống tuyết, tôi cảm nhận được cơ thể cô ấy ở dưới tôi. 872 01:27:08,251 --> 01:27:11,501 Tôi chỉ ở dưới bề mặt tuyết vài xen-ti-mét, 873 01:27:11,584 --> 01:27:13,584 nên tôi ngoi đầu lên được 874 01:27:14,084 --> 01:27:17,751 và hét to hết cỡ: "Liliana, chờ nhé! 875 01:27:18,668 --> 01:27:20,584 Anh sẽ cứu em. Anh còn sống". 876 01:27:21,751 --> 01:27:23,834 Tôi thấy họ đi bên trên cô ấy. 877 01:27:23,918 --> 01:27:26,459 Nên tôi quát: "Đừng giẫm vào đó! 878 01:27:27,168 --> 01:27:29,543 Đừng giẫm lên chỗ đó! Liliana ở dưới!" 879 01:27:33,043 --> 01:27:36,084 Cô ấy không ra được nếu tôi không thoát ra trước. 880 01:27:39,043 --> 01:27:42,876 Nhưng tôi không thể di chuyển vì chân tôi đang đè lên ngực cô ấy. 881 01:27:45,251 --> 01:27:48,876 Và nếu tôi cố thoát ra thì sẽ đạp cô ấy xuống sâu hơn. 882 01:27:55,209 --> 01:27:57,334 Ý nghĩa trong việc đó nằm ở đâu? 883 01:28:03,668 --> 01:28:06,668 Khi đến được chỗ Liliana thì cô ấy đã lìa đời. 884 01:28:07,834 --> 01:28:10,751 Và trong khi họ tiếp tục đào bới cứu bạn bè ta, 885 01:28:10,834 --> 01:28:13,293 người này mất, người kia còn sống, 886 01:28:14,459 --> 01:28:19,293 thì tôi lại ôm chặt Liliana hết sức. 887 01:28:20,709 --> 01:28:23,751 Và tôi cảm thấy một tình yêu mới lạ. 888 01:28:31,084 --> 01:28:33,126 Tôi nhận ra mình có một mục đích. 889 01:28:35,251 --> 01:28:39,334 Đó là lấy tình yêu mà tôi đang ôm chặt vào ngực 890 01:28:41,168 --> 01:28:43,251 và mang nó về cho các con mình. 891 01:28:47,001 --> 01:28:48,668 Cô ấy không ra đi vô nghĩa. 892 01:28:53,793 --> 01:28:55,793 Vết thương đó chả làm cậu vô dụng. 893 01:29:35,626 --> 01:29:37,876 Thôi đi. Nào Roy. Định giúp tôi không? 894 01:29:37,959 --> 01:29:39,209 Nando? 895 01:29:40,168 --> 01:29:41,918 Họ bảo giờ anh lười lắm. 896 01:29:42,418 --> 01:29:45,209 Cả ngày chỉ biết ngủ. Tại sao vậy? 897 01:29:46,168 --> 01:29:48,709 - Anh cần tập luyện. - Cậu làm gì ở đây? 898 01:29:49,293 --> 01:29:50,543 Anh sẽ không tin đâu. 899 01:29:51,918 --> 01:29:55,334 Chúng tôi đi bộ hai, ba tiếng về phía đông… 900 01:29:57,334 --> 01:30:00,751 rồi đột nhiên thấy đuôi máy bay phía sau một ngọn đồi. 901 01:30:02,459 --> 01:30:04,293 Đi hướng khác thì chả tìm được. 902 01:30:05,584 --> 01:30:07,251 Nó bắn về phía trước. 903 01:30:09,293 --> 01:30:10,293 Sang phía khác. 904 01:30:11,209 --> 01:30:12,376 Khó tin lắm. 905 01:30:12,876 --> 01:30:15,543 Va-li và áo khoác sạch nằm la liệt. 906 01:30:16,418 --> 01:30:17,709 Chai rượu rum. 907 01:30:19,293 --> 01:30:20,501 Thuốc lá. 908 01:30:24,793 --> 01:30:25,959 Và sô-cô-la. 909 01:30:31,584 --> 01:30:33,334 Đợi đã. Đừng ăn giấy gói chứ. 910 01:30:35,584 --> 01:30:38,293 Cậu đâu thể dạy tôi nên ăn cái gì. 911 01:30:40,668 --> 01:30:41,668 Đây. 912 01:30:49,418 --> 01:30:50,626 Anh nói đúng, Numa. 913 01:30:51,126 --> 01:30:53,376 Chúng tôi ở ngoài một đêm trong thời tiết xấu. 914 01:30:54,293 --> 01:30:55,709 Còn sống đã là phép màu. 915 01:30:59,001 --> 01:31:01,001 Chúng tôi tìm thấy pin máy bay. 916 01:31:03,626 --> 01:31:04,959 Chúng ở đuôi máy bay. 917 01:31:09,834 --> 01:31:12,084 Đem máy điện đài đến đây thì dễ hơn. 918 01:31:14,459 --> 01:31:16,501 Thấy Roy sửa radio cầm tay chứ? 919 01:31:16,584 --> 01:31:19,501 Roberto nghĩ Roy làm điện đài hoạt động được. 920 01:31:21,209 --> 01:31:22,709 Chúng tôi sẽ quay lại đó. 921 01:31:24,126 --> 01:31:25,251 Chúng tôi phải thử. 922 01:31:50,043 --> 01:31:53,418 Nando, Roberto và Tintín đi cùng Roy đến chỗ đuôi máy bay. 923 01:31:58,584 --> 01:32:00,293 Ước gì tôi có thể đi cùng họ. 924 01:32:04,834 --> 01:32:07,668 Roy yếu đuối và không nghĩ điện đài sẽ hoạt động. 925 01:32:07,751 --> 01:32:10,126 Đi nào Roy. Không có nhiều thì giờ đâu. 926 01:32:10,709 --> 01:32:11,959 Cậu ấy sợ hãi. 927 01:32:13,501 --> 01:32:15,334 Nhưng cậu ấy làm vì cả nhóm. 928 01:32:25,834 --> 01:32:27,626 - Khó tin thật. - Tốt lắm, Roy. 929 01:32:37,251 --> 01:32:39,501 1-C-6-0-1. 930 01:32:40,126 --> 01:32:42,543 B… Không phải cái đó. Là cái nào? 931 01:32:43,834 --> 01:32:45,709 - Một, bảy. Cái này. - Bảy. 932 01:32:45,793 --> 01:32:47,209 Hỏng hẳn rồi thì sao? 933 01:32:49,834 --> 01:32:51,126 Sau đó tính sao? 934 01:32:51,209 --> 01:32:52,501 Ta sẽ đi tiếp. 935 01:32:54,543 --> 01:32:55,501 Roberto nhỉ? 936 01:32:56,168 --> 01:32:58,168 Phía tây, tới Chile. 937 01:33:02,459 --> 01:33:03,584 A lô! 938 01:33:05,626 --> 01:33:06,501 A lô? 939 01:33:08,209 --> 01:33:11,751 Bọn tôi là người Uruguay gặp nạn ở dãy Andes. Nghe thấy chứ? 940 01:33:12,376 --> 01:33:13,376 Chúng tôi đây. 941 01:33:14,209 --> 01:33:15,251 A lô? 942 01:33:20,001 --> 01:33:20,959 A lô? 943 01:33:36,543 --> 01:33:39,751 Mỗi ngày trôi qua, chúng tôi mất đi thêm chút sức sống. 944 01:33:45,584 --> 01:33:46,751 Từ từ. 945 01:33:46,834 --> 01:33:50,584 Do khẩu phần ăn không đủ, nên chúng tôi phải gỡ thịt khỏi xương. 946 01:33:52,418 --> 01:33:54,418 Điều mà từng không thể tưởng nổi 947 01:33:55,334 --> 01:33:56,751 giờ lại thành thói quen. 948 01:34:00,501 --> 01:34:02,501 Và chúng tôi chẳng còn quan tâm. 949 01:34:05,084 --> 01:34:06,084 Nào. 950 01:34:07,959 --> 01:34:09,293 Đây. Ăn đi. 951 01:34:11,668 --> 01:34:13,043 Cậu phải ăn, Numa. 952 01:34:28,584 --> 01:34:29,751 Ăn một nửa đi. 953 01:34:32,459 --> 01:34:33,668 Đừng bỏ cuộc. 954 01:34:34,334 --> 01:34:36,043 Tôi không bỏ cuộc, Pancho. 955 01:34:37,418 --> 01:34:38,793 Tôi sắp không qua khỏi. 956 01:34:46,376 --> 01:34:47,501 Thật đau đớn khi… 957 01:34:49,043 --> 01:34:50,834 chẳng thể giúp được nhiều hơn. 958 01:34:50,918 --> 01:34:52,043 Thôi đi. 959 01:34:53,918 --> 01:34:55,043 Lo thân mình đi. 960 01:34:57,043 --> 01:34:58,334 Lo thân mình ư? 961 01:35:02,209 --> 01:35:03,251 Nhìn tôi xem. 962 01:35:03,751 --> 01:35:05,793 Tôi mới 25 tuổi, Pancho. 963 01:35:06,668 --> 01:35:10,376 Tôi có cả tương lai trước mắt. Tôi còn nhiều việc phải làm. 964 01:35:11,501 --> 01:35:14,793 Tôi muốn gặp lại anh chị em mình. 965 01:35:14,876 --> 01:35:17,168 Tôi muốn gặp bố mẹ. 966 01:35:17,668 --> 01:35:18,959 Tôi muốn nhảy múa. 967 01:35:19,043 --> 01:35:20,959 - Cậu nhảy bao giờ đâu. - Ừ. 968 01:35:23,001 --> 01:35:24,251 Mà giờ tôi muốn nhảy. 969 01:35:25,209 --> 01:35:27,126 Tôi muốn làm tất cả, Pancho. 970 01:35:29,334 --> 01:35:30,334 Tôi muốn cười. 971 01:35:30,418 --> 01:35:33,043 - Tôi muốn khóc. - Vậy thì khóc đi. 972 01:35:33,126 --> 01:35:34,584 - Tôi chịu. - Khóc đi. 973 01:35:35,543 --> 01:35:37,459 Nào, khóc đi. 974 01:35:38,918 --> 01:35:40,209 Khóc cùng tôi đi. 975 01:35:41,459 --> 01:35:42,793 Sao cậu lại cười? 976 01:35:44,043 --> 01:35:45,126 Khóc cùng đi nào. 977 01:35:46,209 --> 01:35:47,209 Tuôn ra đi. 978 01:35:51,543 --> 01:35:52,876 Thôi nào, đồ ngốc. 979 01:35:55,126 --> 01:35:56,126 Khóc đi nào. 980 01:36:21,668 --> 01:36:23,709 Nando! Lại đây xem đi. 981 01:36:29,543 --> 01:36:31,793 - Cái gì thế? - Nó không thấm nước. 982 01:36:32,418 --> 01:36:33,751 Hữu ích, phải không? 983 01:36:34,959 --> 01:36:36,334 Nó bọc đường ống. 984 01:36:36,834 --> 01:36:39,084 - Còn nữa không? - Còn, nhiều lắm. 985 01:36:40,959 --> 01:36:41,793 Một-C. 986 01:36:53,293 --> 01:36:55,126 Không! 987 01:37:00,376 --> 01:37:03,834 KỂ TỪ HÔM NAY, NGÀY 29 THÁNG 11 NĂM 1972, 988 01:37:03,918 --> 01:37:07,126 Ở TRÊN KIA CÒN 17 NGƯỜI SỐNG SÓT 989 01:37:07,209 --> 01:37:11,209 TRONG CHIẾC MÁY BAY CỦA URUGUAY GẶP NẠN TRÊN NÚI 990 01:37:26,793 --> 01:37:27,793 Có chuyện gì? 991 01:37:29,626 --> 01:37:31,293 Điện đài không hoạt động. 992 01:37:32,751 --> 01:37:34,084 Tìm thấy loại vải này. 993 01:37:35,334 --> 01:37:37,709 - Là gì vậy? - Vải không thấm nước. 994 01:37:39,126 --> 01:37:41,834 - Làm áo vest được. - Đâu phải áo vest, Tintín. 995 01:37:42,334 --> 01:37:45,543 - Mà là túi ngủ. - Có nó, ta có thể qua đêm ở ngoài. 996 01:37:46,584 --> 01:37:47,709 Ta có đủ vải. 997 01:37:49,334 --> 01:37:50,959 Làm được một túi ngủ lớn. 998 01:37:52,293 --> 01:37:53,668 Khi nào ta đi, Roberto? 999 01:38:00,751 --> 01:38:01,751 Roberto. 1000 01:38:02,959 --> 01:38:03,959 Khi nào? 1001 01:38:06,584 --> 01:38:08,126 Khi làm xong túi ngủ. 1002 01:38:08,209 --> 01:38:10,418 Năm mươi tám ngày sau vụ mất tích 1003 01:38:10,501 --> 01:38:14,168 chiếc máy bay Fairchild 571 của Không Quân Uruguay 1004 01:38:14,251 --> 01:38:17,126 với 40 hành khách và năm phi hành đoàn, 1005 01:38:17,209 --> 01:38:21,168 được thuê để đưa đội bóng bầu dục Old Christians 1006 01:38:21,251 --> 01:38:22,876 và bạn đồng hành đến Chile, 1007 01:38:22,959 --> 01:38:27,668 Không Quân đã chuẩn bị máy bay C-47 1008 01:38:27,751 --> 01:38:30,501 để tiếp tục tìm kiếm ở dãy núi Andes. 1009 01:38:31,751 --> 01:38:35,043 Roberto, bắt đầu lại từ đầu cũng vô ích thôi. 1010 01:38:35,793 --> 01:38:37,168 Họ nói sẽ tìm chúng ta. 1011 01:38:37,834 --> 01:38:41,334 Ừ. Vài tên ngốc bay ngay trên đầu mà chẳng thấy ta. 1012 01:38:41,418 --> 01:38:43,084 Họ đang tìm kiếm thi thể. 1013 01:38:43,168 --> 01:38:46,293 - Ta đã ở đây hai tháng. - Hai tháng đấy, Roberto. 1014 01:38:46,376 --> 01:38:48,626 Cậu vẫn nghĩ họ tin là ta còn sống à? 1015 01:38:49,209 --> 01:38:51,334 - Thì ta còn sống mà. - Còn sống? 1016 01:38:51,418 --> 01:38:52,668 Nhìn cả bọn xem. 1017 01:38:53,168 --> 01:38:54,043 Nhìn đi. 1018 01:38:55,043 --> 01:38:56,334 Đây mà là sống à? 1019 01:38:56,418 --> 01:38:58,751 Cầu nguyện không giúp ta thoát được. 1020 01:38:59,251 --> 01:39:01,751 Mấy người định leo núi và ngủ trong này à? 1021 01:39:08,584 --> 01:39:09,793 Làm gì vậy, Roberto? 1022 01:39:10,668 --> 01:39:12,834 - Thôi đi! - Roberto. 1023 01:39:13,459 --> 01:39:14,709 Tưởng cậu thích nó. 1024 01:40:26,293 --> 01:40:27,168 Mọi người. 1025 01:40:28,001 --> 01:40:29,668 Nhìn ra đây để chụp một tấm. 1026 01:40:48,459 --> 01:40:50,876 Tintín cứ đòi chụp ảnh. 1027 01:40:53,626 --> 01:40:57,418 Như thể cậu ấy chụp lại kỷ niệm một chuyến đi có ngày trở về. 1028 01:41:00,001 --> 01:41:02,584 Tôi tự hỏi những bức ảnh đó dành cho ai. 1029 01:41:04,084 --> 01:41:04,959 Cho chúng tôi? 1030 01:41:05,543 --> 01:41:07,043 Mẹ kiếp, cười đi xem nào. 1031 01:41:07,126 --> 01:41:09,001 Tôi sẽ không còn sống để thấy chúng. 1032 01:41:09,084 --> 01:41:11,001 Nào. Ta vẫn cười được. 1033 01:41:13,793 --> 01:41:15,793 Chắc là cho gia đình chúng tôi. 1034 01:41:16,376 --> 01:41:18,959 Hoặc cho những người đang nhớ đến chúng tôi, 1035 01:41:19,043 --> 01:41:22,043 nhìn vào những bức ảnh chụp chúng tôi trong quá khứ. 1036 01:41:22,126 --> 01:41:23,626 Carlos, nhìn vào máy ảnh. 1037 01:41:24,584 --> 01:41:28,918 Chúng tôi sẽ sống lại trong tâm trí họ khi họ nhìn những bức ảnh. 1038 01:41:29,834 --> 01:41:33,834 Vì họ sẽ có chung những câu hỏi mà chúng tôi đang hỏi chính mình. 1039 01:41:37,418 --> 01:41:38,751 "Họ đã gặp chuyện gì?" 1040 01:41:41,459 --> 01:41:42,709 Chúng tôi đã gặp chuyện gì? 1041 01:41:45,709 --> 01:41:47,709 Chúng tôi là ai trên những ngọn núi? 1042 01:41:49,626 --> 01:41:50,626 Nando. 1043 01:41:51,918 --> 01:41:56,668 Tôi muốn cậu biết cậu được phép sử dụng cơ thể tôi. 1044 01:41:59,376 --> 01:42:01,001 Numa, đừng nói thế. 1045 01:42:03,876 --> 01:42:05,668 Tôi biết tôi sẽ không về được. 1046 01:42:09,626 --> 01:42:10,751 Đừng nói thế. 1047 01:42:12,251 --> 01:42:13,293 Đó là sự thật. 1048 01:42:18,168 --> 01:42:19,251 Nhưng không sao. 1049 01:42:20,376 --> 01:42:21,876 Tôi yên lòng với điều đó. 1050 01:42:27,501 --> 01:42:29,543 Tôi sẵn sàng cho những gì sắp đến. 1051 01:42:31,709 --> 01:42:33,293 Hai ta đều sẵn sàng. 1052 01:42:35,543 --> 01:42:37,209 Và tôi rất mừng 1053 01:42:38,418 --> 01:42:40,543 khi biết các cậu sẽ sống sót trở về. 1054 01:42:44,709 --> 01:42:46,668 Điều đó làm tôi hạnh phúc, Nando. 1055 01:43:39,459 --> 01:43:40,501 Cảm ơn. 1056 01:43:58,584 --> 01:43:59,668 Tên tôi là Numa. 1057 01:44:01,584 --> 01:44:04,626 Tôi mất ngày 11 tháng 12 năm 1972. 1058 01:44:06,709 --> 01:44:07,793 Trong khi ngủ. 1059 01:45:15,918 --> 01:45:22,418 CHẲNG CÓ SỰ YÊU THƯƠNG NÀO LỚN HƠN LÀ VÌ BẠN HỮU MÀ PHÓ SỰ SỐNG MÌNH 1060 01:45:24,293 --> 01:45:25,709 Mai chúng tôi lên đường. 1061 01:45:38,834 --> 01:45:39,918 Cậu làm được. 1062 01:45:40,959 --> 01:45:42,084 Chúc may mắn. 1063 01:45:42,168 --> 01:45:43,751 - Cảm ơn. - Cậu cũng vậy. 1064 01:45:48,084 --> 01:45:49,293 Ôm cái nữa nào. 1065 01:45:59,459 --> 01:46:00,543 Carlitos. 1066 01:46:01,751 --> 01:46:02,584 Sao vậy? 1067 01:46:04,126 --> 01:46:07,501 Cậu được dùng thi thể của mẹ tôi và Susy, biết chứ? 1068 01:46:08,876 --> 01:46:09,751 Được rồi! 1069 01:46:09,834 --> 01:46:11,709 - Đi nào! - Lên đường thôi. 1070 01:46:12,418 --> 01:46:14,209 - Chúc may mắn! - Đi may mắn! 1071 01:46:14,959 --> 01:46:17,668 Nhìn cả hai phía trước khi băng qua. 1072 01:46:17,751 --> 01:46:19,459 Và đừng quên bọn tôi! 1073 01:46:19,543 --> 01:46:22,251 - Bọn tôi sẽ đợi ở đây! - Đi từng bước một! 1074 01:46:22,334 --> 01:46:23,793 Cố lên nhé! 1075 01:46:49,043 --> 01:46:53,126 NGÀY 61 CHUYẾN ĐI VỀ PHÍA TÂY, CHILE 1076 01:47:09,626 --> 01:47:10,876 Nando! 1077 01:47:11,876 --> 01:47:14,459 Tìm chỗ đặt túi ngủ thôi! 1078 01:47:16,334 --> 01:47:18,168 Ta cần leo lên thêm một chút! 1079 01:47:18,251 --> 01:47:19,918 Không kịp lên đến đỉnh đâu! 1080 01:47:28,751 --> 01:47:29,751 Tôi nằm giữa. 1081 01:50:01,626 --> 01:50:03,084 Khung cảnh đẹp chưa kìa. 1082 01:50:10,418 --> 01:50:12,209 Tiếc là ta chết chắc rồi. 1083 01:50:15,334 --> 01:50:16,543 Tôi không quay lại. 1084 01:50:17,418 --> 01:50:21,959 Dãy Andes đâu kéo dài mãi được. Tuyết cũng phải ngừng rơi một lúc nào đó. 1085 01:50:22,918 --> 01:50:24,209 Biển ở ngay kia. 1086 01:50:26,251 --> 01:50:28,751 - Anh nói thế suốt. - Nhìn chỗ hiện tại đi. 1087 01:50:29,959 --> 01:50:31,459 Sau hành trình ta đã leo. 1088 01:50:33,251 --> 01:50:34,793 Tất cả đều ở dưới chân ta. 1089 01:50:36,501 --> 01:50:39,668 Chỉ cần băng qua thung lũng. Có thể mất bao lâu? 1090 01:50:40,876 --> 01:50:42,209 Mười ngày? Mười hai? 1091 01:50:44,293 --> 01:50:46,293 Thức ăn chỉ còn đủ cho một tuần. 1092 01:50:47,543 --> 01:50:48,668 Cậu muốn làm gì? 1093 01:50:49,751 --> 01:50:51,084 Đi với tôi… 1094 01:50:53,209 --> 01:50:54,584 hay đợi trên máy bay? 1095 01:50:57,793 --> 01:50:59,459 Anh rủ tôi chết cùng anh. 1096 01:50:59,543 --> 01:51:01,418 Tôi rủ cậu đi cùng tôi. 1097 01:51:02,959 --> 01:51:06,043 Nhìn đằng kia đi. Thấy hai đỉnh núi đó chứ? 1098 01:51:06,126 --> 01:51:08,084 Ở giữa. Nó như một cặp vú. 1099 01:51:09,918 --> 01:51:11,168 Ở đó không có tuyết. 1100 01:51:12,751 --> 01:51:15,209 Thấy chứ? Đó là Chile. 1101 01:51:17,626 --> 01:51:18,626 Thấy được chứ? 1102 01:51:29,793 --> 01:51:30,793 Tôi thấy rồi. 1103 01:51:31,793 --> 01:51:32,793 Cảm ơn. 1104 01:51:33,876 --> 01:51:35,043 Đi cẩn thận nhé. 1105 01:51:40,543 --> 01:51:43,918 Nando và Roberto tiếp tục đi về phía tây. 1106 01:51:45,709 --> 01:51:48,959 Cả ba nhất trí tôi nên quay về để đồ ăn duy trì lâu hơn. 1107 01:51:52,876 --> 01:51:54,918 Đứng đó có thấy vài đỉnh thấp hơn. 1108 01:51:55,418 --> 01:51:57,251 Chúng có màu nâu. 1109 01:52:00,293 --> 01:52:01,751 Ở đó không có tuyết. 1110 01:52:05,501 --> 01:52:09,543 Họ ổn thôi. Họ có đủ thức ăn cho mười ngày. 1111 01:52:11,043 --> 01:52:12,376 Không gì ngăn được họ. 1112 01:53:42,793 --> 01:53:43,834 Thung lũng. 1113 01:55:46,459 --> 01:55:47,459 Roberto! 1114 01:55:50,209 --> 01:55:51,209 Roberto! 1115 01:55:52,459 --> 01:55:53,501 Nando! 1116 01:55:57,793 --> 01:55:59,334 Này! 1117 01:55:59,418 --> 01:56:00,918 Này! Làm ơn giúp với! 1118 01:56:02,084 --> 01:56:04,168 Máy bay chúng tôi bị rơi trên núi! 1119 01:56:04,251 --> 01:56:07,376 - Này! - Chúng tôi đói quá! 1120 01:56:12,418 --> 01:56:15,043 ĐỘI CỨU HỘ HÀNG KHÔNG 1121 01:56:25,043 --> 01:56:26,834 TÔI LÀ NGƯỜI Ở CHIẾC MÁY BAY 1122 01:56:26,918 --> 01:56:29,418 "Tôi là người ở chiếc máy bay rơi trên núi. 1123 01:56:30,209 --> 01:56:31,501 Tôi là người Uruguay. 1124 01:56:33,376 --> 01:56:35,709 Chúng tôi đã đi bộ suốt mười ngày. 1125 01:56:36,251 --> 01:56:38,876 Trên máy bay còn 14 người bị thương. 1126 01:56:40,126 --> 01:56:42,959 Chúng tôi cần rời khỏi đây mà không biết cách". 1127 01:56:43,043 --> 01:56:44,168 Ở San Fernando gọi đến. 1128 01:56:45,251 --> 01:56:46,501 "Đồ ăn không có. 1129 01:56:47,209 --> 01:56:48,376 Sức khỏe yếu. 1130 01:56:49,126 --> 01:56:52,043 - Khi nào chúng tôi được cứu?" - "Khi nào chúng tôi được cứu?" 1131 01:56:52,126 --> 01:56:56,168 "Làm ơn, chúng tôi còn không đi nổi. Chúng tôi đang ở đâu?" 1132 01:58:31,168 --> 01:58:34,834 Xin tạm dừng buổi phát sóng này để cung cấp thêm thông tin 1133 01:58:34,918 --> 01:58:37,168 về câu chuyện đã đề cập ít phút trước. 1134 01:58:37,251 --> 01:58:40,584 Chúng tôi đã có tên của hai người sống sót trẻ tuổi 1135 01:58:40,668 --> 01:58:44,626 thuộc chiếc máy bay đến từ Uruguay bị rơi ở dãy Andes 71 ngày trước. 1136 01:58:44,709 --> 01:58:48,293 Họ là Roberto Canessa và Fernando Parrado. 1137 01:58:51,918 --> 01:58:53,209 KHÔNG QUÂN CHILE 1138 01:58:53,293 --> 01:58:58,376 NGÀY 71 NGÀY 22 THÁNG 12 NĂM 1972 1139 01:59:08,668 --> 01:59:10,751 Đưa đây nào. 1140 01:59:28,459 --> 01:59:29,668 Trông đẹp đấy. 1141 01:59:45,501 --> 01:59:47,168 Tính sao với chúng đây? 1142 02:00:40,751 --> 02:00:44,501 Tôi sẽ cho ông biết tên của mấy anh chàng đó. 1143 02:00:44,584 --> 02:00:45,543 Nghe thấy chứ? 1144 02:00:45,626 --> 02:00:48,959 Vui lòng đọc hai lần với mỗi tên. 1145 02:00:49,959 --> 02:00:52,001 Mỗi tên đọc hai lần. 1146 02:00:55,084 --> 02:00:56,626 Roberto Canessa. 1147 02:00:57,959 --> 02:00:59,376 Roberto Canessa. 1148 02:01:00,376 --> 02:01:01,793 Gustavo Zerbino. 1149 02:01:02,459 --> 02:01:03,418 Gustavo Zerbino. 1150 02:01:04,501 --> 02:01:06,334 Eduardo Strauch. 1151 02:01:07,043 --> 02:01:08,376 Eduardo Strauch. 1152 02:01:09,376 --> 02:01:10,959 Álvaro Mangino. 1153 02:01:11,459 --> 02:01:13,084 Álvaro Mangino. 1154 02:01:13,918 --> 02:01:15,459 Fernando Parrado. 1155 02:01:16,001 --> 02:01:17,293 Fernando Parrado. 1156 02:01:18,459 --> 02:01:20,168 Antonio Vizintín. 1157 02:01:21,126 --> 02:01:22,959 Antonio Vizintín. 1158 02:01:24,334 --> 02:01:25,668 Pedro Algorta. 1159 02:01:26,543 --> 02:01:27,918 Pedro Algorta. 1160 02:01:28,418 --> 02:01:29,626 Alfredo Delgado. 1161 02:01:30,418 --> 02:01:31,834 Alfredo Delgado. 1162 02:01:32,876 --> 02:01:34,043 Roy Harley. 1163 02:01:34,543 --> 02:01:35,543 Roy Harley. 1164 02:01:36,418 --> 02:01:37,876 José Luis Inciarte. 1165 02:01:38,376 --> 02:01:39,626 José Luis Inciarte. 1166 02:01:40,668 --> 02:01:41,876 Ramón Sabella. 1167 02:01:43,001 --> 02:01:44,168 Ramón Sabella. 1168 02:01:45,126 --> 02:01:46,334 Javier Methol. 1169 02:01:47,001 --> 02:01:48,168 Javier Methol. 1170 02:01:49,959 --> 02:01:52,793 Carlitos Miguel Páez, con trai tôi. 1171 02:01:53,501 --> 02:01:56,668 Carlitos Miguel Páez, con trai tôi. 1172 02:01:58,876 --> 02:02:00,251 Roberto François. 1173 02:02:01,501 --> 02:02:03,293 Roberto François. 1174 02:02:06,626 --> 02:02:08,209 Daniel Fernández. 1175 02:02:08,709 --> 02:02:09,751 Daniel Fernández. 1176 02:02:11,293 --> 02:02:12,751 Adolfo Strauch. 1177 02:02:13,751 --> 02:02:15,251 Adolfo Strauch. 1178 02:02:27,584 --> 02:02:29,168 Họ ở kia! 1179 02:02:29,251 --> 02:02:30,834 Tất cả đều ở đó! 1180 02:02:30,918 --> 02:02:31,918 Tất cả họ! 1181 02:03:00,168 --> 02:03:01,376 Chúng ta sẽ về nhà! 1182 02:03:09,459 --> 02:03:11,626 Nào, Javier. Đi thôi! 1183 02:03:25,668 --> 02:03:28,084 Đi nào, Roy! Đứng dậy! 1184 02:03:33,626 --> 02:03:34,793 Nào, Gustavo! 1185 02:03:35,918 --> 02:03:37,418 Bỏ nó lại! Lùi lại! 1186 02:03:37,501 --> 02:03:40,209 - Ý anh là sao? - Mang lên là quá tải. 1187 02:03:41,709 --> 02:03:43,084 Đi thôi nào! 1188 02:03:43,168 --> 02:03:45,876 - Gustavo, đi thôi! - Thiếu vali tôi không đi. 1189 02:03:45,959 --> 02:03:48,084 Lên đi! Các anh đi đâu vậy? 1190 02:03:48,168 --> 02:03:50,001 Thôi được, đem lên đi. 1191 02:03:50,084 --> 02:03:51,793 Lên đi! 1192 02:03:51,876 --> 02:03:53,834 Đi thôi. Lên đi! 1193 02:03:54,501 --> 02:03:55,709 Lên đi. 1194 02:04:53,959 --> 02:05:00,709 Vào ngày 22 tháng 12, 16 người sống sót trở về từ dãy Andes. 1195 02:05:04,001 --> 02:05:06,126 Hôm nay tôi kể bằng lời của họ. 1196 02:05:08,418 --> 02:05:11,001 Rằng chúng tôi đã đóng vai trò ra sao. 1197 02:05:13,543 --> 02:05:15,293 Đây là câu chuyện của chúng tôi. 1198 02:05:24,376 --> 02:05:25,209 Mẹ. 1199 02:05:34,459 --> 02:05:36,293 Đây là một phép màu. 1200 02:05:37,334 --> 02:05:39,876 - Mẹ nói phép màu là sao? - Đây là phép màu. 1201 02:05:39,959 --> 02:05:41,376 Phép màu gì chứ? 1202 02:05:53,751 --> 02:05:57,543 BỆNH VIỆN SAN JUAN DE DIOS 1203 02:06:04,418 --> 02:06:06,126 Buổi trở về thật choáng ngợp. 1204 02:06:09,251 --> 02:06:10,793 Đám đông này làm gì ở đây? 1205 02:06:14,501 --> 02:06:18,251 Ai cũng muốn đến gần bạn bè tôi, chạm vào họ, nghe kể chi tiết. 1206 02:06:20,126 --> 02:06:22,001 "Đã xảy ra chuyện gì trên núi?" 1207 02:06:25,501 --> 02:06:27,501 Tuyệt! 1208 02:06:28,626 --> 02:06:32,543 Các nhà báo hỏi chuyện, cùng máy quay và micro. 1209 02:06:36,793 --> 02:06:41,376 Các bác sĩ hỏi chuyện, cùng các xét nghiệm và dụng cụ. 1210 02:06:47,834 --> 02:06:48,834 Họ thấy gì? 1211 02:06:55,668 --> 02:06:57,501 Họ hãi hùng trước quần áo bẩn thỉu, 1212 02:07:00,751 --> 02:07:03,709 cơ thể trơ xương, bị cháy nắng của những người sống sót. 1213 02:07:09,334 --> 02:07:10,709 Cáu ghét trên da. 1214 02:07:37,584 --> 02:07:38,584 Nando! 1215 02:07:40,959 --> 02:07:43,668 Báo chí viết về những người hùng của dãy Andes. 1216 02:07:46,709 --> 02:07:50,334 Những người từ cõi chết trở về để đoàn tụ với người cha, 1217 02:07:53,793 --> 02:07:54,918 người mẹ… 1218 02:07:55,501 --> 02:07:57,334 Trông con như ông già vậy. 1219 02:08:01,543 --> 02:08:02,626 …bạn gái, 1220 02:08:09,251 --> 02:08:10,376 và con cái. 1221 02:08:33,043 --> 02:08:35,001 Có điều, họ không thấy mình là người hùng. 1222 02:08:37,793 --> 02:08:40,126 Họ cũng đã chết như chúng tôi. 1223 02:08:40,668 --> 02:08:42,543 Và chỉ họ được trở về nhà. 1224 02:09:08,126 --> 02:09:09,626 Và khi nhớ đến chúng tôi, 1225 02:09:10,959 --> 02:09:13,501 họ tự hỏi: "Sao ta không trở về cùng nhau? 1226 02:09:16,459 --> 02:09:17,959 Chuyện này có ý nghĩa gì?" 1227 02:09:22,876 --> 02:09:24,709 Hãy tìm ý nghĩa cho nó. 1228 02:09:29,126 --> 02:09:30,709 Các cậu là câu trả lời. 1229 02:09:40,418 --> 02:09:42,126 Hãy tiếp tục chăm sóc nhau. 1230 02:09:44,584 --> 02:09:47,584 Và cho mọi người biết những gì ta đã làm trên núi. 1231 02:09:54,209 --> 02:10:00,626 CỘNG ĐỒNG TRONG TUYẾT 1232 02:10:28,168 --> 02:10:31,209 DỰA TRÊN CUỐN CỘNG ĐỒNG TRONG TUYẾT CỦA PABLO VIERCI 1233 02:22:46,543 --> 02:22:51,543 Biên dịch: Trần Linh