1 00:00:52,459 --> 00:00:54,168 [cours d'eau] 2 00:00:54,668 --> 00:00:57,459 [jeune homme] Le 13 octobre 1972, 3 00:00:57,543 --> 00:01:00,543 un avion uruguayen s'est écrasé dans la cordillère des Andes. 4 00:01:00,626 --> 00:01:02,626 [ruissellement] 5 00:01:03,251 --> 00:01:07,126 À bord, nous étions 40 passagers et cinq membres d'équipage. 6 00:01:10,168 --> 00:01:12,168 Les uns disent que ce fut une tragédie, 7 00:01:14,334 --> 00:01:16,001 les autres parlent d'un miracle. 8 00:01:19,293 --> 00:01:20,876 Que s'est-il réellement passé ? 9 00:01:23,126 --> 00:01:25,543 Que se passe-t-il quand le monde vous abandonne ? 10 00:01:28,001 --> 00:01:31,001 Quand on n'a plus de vêtements et qu'on est transi de froid ? 11 00:01:33,626 --> 00:01:35,834 Quand on n'a rien à manger et qu'on agonise ? 12 00:01:38,168 --> 00:01:39,876 [silence] 13 00:01:40,334 --> 00:01:42,459 La réponse se trouve dans la montagne. 14 00:01:44,751 --> 00:01:46,376 Il faut retourner dans le passé, 15 00:01:47,209 --> 00:01:50,043 en étant conscient que le passé est ce qui change le plus. 16 00:01:50,126 --> 00:01:52,668 [échos de cris] 17 00:01:52,751 --> 00:01:54,626 [acclamations] 18 00:01:54,709 --> 00:01:56,459 MONTEVIDEO, URUGUAY OCTOBRE 1972 19 00:01:56,584 --> 00:01:59,668 Allez, les gars ! On y va, les Old ! 20 00:01:59,751 --> 00:02:01,668 Ce ballon, il est à nous ! Allez ! 21 00:02:01,751 --> 00:02:03,168 - On le ressort ! - Allez ! 22 00:02:03,251 --> 00:02:05,501 [grognements des joueurs] 23 00:02:05,584 --> 00:02:08,418 [acclamations de la foule] 24 00:02:12,626 --> 00:02:14,959 [capitaine] Dans la mêlée ! Allez, Nando ! 25 00:02:15,043 --> 00:02:16,501 On se laisse pas faire ! 26 00:02:17,168 --> 00:02:18,543 Vas-y, Roberto ! Vas-y ! 27 00:02:18,626 --> 00:02:21,168 [acclamations de la foule] 28 00:02:22,918 --> 00:02:24,043 Passe à Nando ! 29 00:02:24,126 --> 00:02:25,168 Roberto, passe ! 30 00:02:26,209 --> 00:02:28,043 - [capitaine] Passe ! - [Nando] Roberto ! 31 00:02:30,001 --> 00:02:32,501 Passe ! Roberto, passe ! 32 00:02:33,418 --> 00:02:34,543 Vas-y ! 33 00:02:35,793 --> 00:02:36,918 [claquement] 34 00:02:40,626 --> 00:02:42,334 - [Nando] Passe ! - [Roberto gémit] 35 00:02:43,251 --> 00:02:44,793 Il y avait quatre joueurs sur toi. 36 00:02:44,876 --> 00:02:46,918 - Je pouvais pas. - Si ! T'as trop réfléchi. 37 00:02:47,001 --> 00:02:48,543 Réfléchir moins et agir plus. 38 00:02:48,626 --> 00:02:50,751 - T'aurais pas fait mieux ! - J'aurais pas fait pire ! 39 00:02:50,876 --> 00:02:53,668 Je me plante jamais. On a gagné le championnat grâce à moi. 40 00:02:53,751 --> 00:02:56,376 - [Nando] Grâce à toi ? - [cris et huées] 41 00:02:56,459 --> 00:02:59,126 - [Roberto] Arrêtez ! - Ça suffit ! Il se passe quoi ? 42 00:02:59,209 --> 00:03:01,459 Qu'est-ce qui vous fait marrer ? Le résultat ? 43 00:03:02,418 --> 00:03:04,418 Roberto, tu me fais confiance, non ? 44 00:03:04,501 --> 00:03:08,168 Alors, quand je te dis de passer, tu passes, d'accord ? C'est compris ? 45 00:03:08,251 --> 00:03:10,876 Et l'argent du voyage, c'est pour aujourd'hui. 46 00:03:10,959 --> 00:03:14,501 Allez, les mecs, on s'active. Il reste la moitié de l'avion à remplir. 47 00:03:14,626 --> 00:03:16,501 - Daniel, tes cousins viennent ? - Oui. 48 00:03:16,584 --> 00:03:18,084 Pour moi et mes potes. 49 00:03:18,168 --> 00:03:20,334 - [capitaine] Pas d'enveloppe, Coco ? - Non. 50 00:03:20,459 --> 00:03:23,168 [capitaine] Quelqu'un d'autre ? Gastón, et tes copains ? 51 00:03:23,251 --> 00:03:25,626 - Je les ai tous convaincus. - Ah ouais, tous ? 52 00:03:25,709 --> 00:03:27,376 Ouais, il en manque plus qu'un. 53 00:03:28,418 --> 00:03:30,918 [curé] "Tu es mon Fils bien-aimé", dit la Voix. 54 00:03:31,001 --> 00:03:34,418 Alors, l'Esprit emmena Jésus dans le désert. 55 00:03:35,043 --> 00:03:38,834 - Jésus y jeûna 40 jours et 40 nuits. - [porte grince] 56 00:03:38,918 --> 00:03:41,793 Il fut tenté par Satan, qui lui dit : 57 00:03:41,876 --> 00:03:47,376 "Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres soient changées en pains". 58 00:03:47,459 --> 00:03:52,251 Mais Jésus répondit : "L'homme ne vit pas seulement de pain…" 59 00:03:52,334 --> 00:03:54,126 - Psitt ! - [la messe continue] 60 00:03:54,209 --> 00:03:55,168 [chuchote] Pancho ! 61 00:03:56,251 --> 00:03:57,084 Pancho ! 62 00:03:57,168 --> 00:03:59,793 [curé] "… Prenez, mangez tous, car ceci est…" 63 00:03:59,876 --> 00:04:02,084 [tout bas] Pancho, c'est pour Numa ! Numa ! 64 00:04:02,168 --> 00:04:06,876 [paroissiens] "Nous annonçons Ta mort, Seigneur, nous proclamons Ta résurrection. 65 00:04:07,001 --> 00:04:09,001 "Viens, Seigneur Jésus." 66 00:04:09,084 --> 00:04:10,751 [tout bas] Fais passer à Alfredo. 67 00:04:10,834 --> 00:04:12,543 [orgue] 68 00:04:12,626 --> 00:04:16,043 [tout bas] Hé ! Toi, viens. Viens. Viens. 69 00:04:16,543 --> 00:04:18,459 Passe ce papier à Pancho, devant. 70 00:04:22,584 --> 00:04:23,709 [Alfredo] Merci. 71 00:04:23,793 --> 00:04:25,459 [Pancho, tout bas] Psitt ! Numa ! 72 00:04:26,459 --> 00:04:28,709 Excuse-moi, tu peux lui passer ce papier ? 73 00:04:29,959 --> 00:04:31,001 Gastón. 74 00:04:35,543 --> 00:04:39,793 ALLEZ, IDIOT, VIENS AU CHILI ! 75 00:04:39,876 --> 00:04:43,626 [scandent] Ouvriers, étudiants, tous unis et en avant ! 76 00:04:43,709 --> 00:04:47,376 Ouvriers, étudiants, tous unis et en avant ! 77 00:04:47,459 --> 00:04:49,209 Je passe le droit commercial le 20. 78 00:04:49,293 --> 00:04:52,043 Non, cet examen sera reporté d'au moins deux semaines ! 79 00:04:52,126 --> 00:04:55,126 - Regarde-moi ce bordel. - Pancho, c'est pas que ça. 80 00:04:55,209 --> 00:04:57,043 Moi, le rugby, j'y comprends rien. 81 00:04:57,168 --> 00:05:00,626 Le rugby, c'est pas ça qui compte ! Santiago du Chili pour 45 $ ! 82 00:05:00,709 --> 00:05:03,668 - Quand est-ce que ce sera moins cher ? - [ensemble] Jamais. 83 00:05:03,751 --> 00:05:06,543 - Jamais tu trouveras ! - Regarde ce que j'ai. 84 00:05:06,626 --> 00:05:10,334 La liste avec les numéros de téléphone des filles qu'on a rencontrées. 85 00:05:10,418 --> 00:05:12,334 - Graciela… - Une beauté ! 86 00:05:12,459 --> 00:05:14,168 - Silvia… - Sophistiquée. 87 00:05:14,251 --> 00:05:16,168 - Béatrice… - Une tueuse. 88 00:05:16,251 --> 00:05:17,334 - Nélida… - C'est non. 89 00:05:17,418 --> 00:05:19,543 Comment ça ? Elle est magnifique, Gastón ! 90 00:05:19,626 --> 00:05:22,668 À cause d'elle, t'étais abattu, tu chialais dans tout Montevideo. 91 00:05:22,751 --> 00:05:25,376 - Mais arrête ! - Non, non… [rit] 92 00:05:25,459 --> 00:05:28,793 Je te la confie. Faut pas la filer à Gastón. D'accord ? 93 00:05:28,918 --> 00:05:30,918 Viens. On va en chercher une autre. 94 00:05:31,001 --> 00:05:35,293 Arrête de faire chier avec Nélida. Tu fais chier. Je m'inquiète. 95 00:05:35,376 --> 00:05:38,584 Tu vas pas me laisser voyager avec ces deux couillons. Pitié. 96 00:05:38,668 --> 00:05:40,959 C'est pas avec ça que vous me convaincrez, Pancho. 97 00:05:41,043 --> 00:05:42,709 Tu veux un bon argument ? 98 00:05:42,793 --> 00:05:44,543 - Vas-y. - Sans toi, j'y vais pas. 99 00:05:46,251 --> 00:05:49,584 Dans quelques mois, tu seras diplômé. Tu vas travailler comme un malade, 100 00:05:49,668 --> 00:05:53,001 tu seras le meilleur avocat de Montevideo et on sera fiers de toi. 101 00:05:53,459 --> 00:05:55,001 Mais tu vas faire ta vie. 102 00:05:55,668 --> 00:05:58,376 T'as pensé que ça pourrait être notre dernier voyage ? 103 00:05:59,376 --> 00:06:02,251 [petit rire] Tu cherches quoi ? À me faire pleurer ? 104 00:06:02,709 --> 00:06:06,334 [manifestants scandent] Ouvriers, étudiants, tous unis et en avant ! 105 00:06:06,418 --> 00:06:08,001 [son s'estompe] 106 00:06:08,126 --> 00:06:09,584 [aboiements au loin] 107 00:06:15,418 --> 00:06:16,418 [Numa] Bonsoir. 108 00:06:20,251 --> 00:06:21,293 [soupire] 109 00:06:23,793 --> 00:06:25,834 - [siffle] - [chien couine et aboie] 110 00:06:25,918 --> 00:06:28,168 Viens ici, toi. Voilà ! 111 00:06:35,584 --> 00:06:37,084 [tic-tac d'une horloge] 112 00:06:38,043 --> 00:06:41,418 - [aboiements au loin] - [voix indistinctes à l'extérieur] 113 00:07:00,418 --> 00:07:02,418 [crépitement du feu] 114 00:07:06,584 --> 00:07:07,751 - Champ. - [Champ gémit] 115 00:07:08,501 --> 00:07:09,418 T'en dis quoi ? 116 00:07:10,334 --> 00:07:11,293 On y va ? 117 00:07:11,376 --> 00:07:14,793 [musique : "Break It All" de Los Shakers] 118 00:07:25,668 --> 00:07:28,876 [à la radio] Il est huit heures du matin, ce jeudi, à Montevideo. 119 00:07:29,376 --> 00:07:31,751 - [passant] Imbécile ! - [radio] Berch Rupenian, 120 00:07:31,834 --> 00:07:34,709 je vous retrouve pour Impactos, sur Radio Independencia. 121 00:07:35,543 --> 00:07:38,293 Nous commençons ce long week-end de quatre jours 122 00:07:38,376 --> 00:07:41,501 avec une météo ensoleillée et des températures agréables 123 00:07:41,584 --> 00:07:43,626 pour que vous en profitiez au maximum. 124 00:07:46,168 --> 00:07:47,418 Allez, Panchito ! 125 00:07:47,501 --> 00:07:49,501 [la musique continue] 126 00:07:56,793 --> 00:07:58,043 Au revoir. Bonne journée. 127 00:07:59,418 --> 00:08:01,376 [la musique continue au haut-parleur] 128 00:08:01,459 --> 00:08:02,459 Merci. 129 00:08:04,168 --> 00:08:06,918 On passera chercher les enfants dès qu'on rentre. 130 00:08:07,001 --> 00:08:08,084 [Gastón] Numa ! 131 00:08:11,751 --> 00:08:12,668 Ça va, les gars? 132 00:08:12,751 --> 00:08:15,126 [capitaine] Canessa. Roberto Canessa ! 133 00:08:15,668 --> 00:08:17,501 Alexis. Alexis Hounié ! 134 00:08:17,584 --> 00:08:18,501 Enrique Platero. 135 00:08:18,584 --> 00:08:20,209 Felipe Maquirriain. 136 00:08:20,293 --> 00:08:21,876 Francisco Abal. Pancho. 137 00:08:21,959 --> 00:08:22,876 [homme] Au revoir. 138 00:08:23,001 --> 00:08:24,918 [conversations indistinctes] 139 00:08:26,918 --> 00:08:28,668 Vous me promettez d'être sages ? 140 00:08:28,751 --> 00:08:32,293 - Dis au revoir à maman. - [elle] Soyez sages. Je vous aime ! 141 00:08:32,918 --> 00:08:35,251 - Un. Deux. - [femme] Souris, Javier ! 142 00:08:35,334 --> 00:08:36,334 - Trois ! - [clic] 143 00:08:37,459 --> 00:08:38,668 [notes nostalgiques au piano] 144 00:08:38,751 --> 00:08:40,126 - [fille] Ça y est. - C'est bon ! 145 00:08:40,209 --> 00:08:41,793 - [acclamations] - Bravo ! 146 00:08:43,168 --> 00:08:44,293 T'as entendu le clic ? 147 00:08:44,376 --> 00:08:45,626 - Oui. - Parfait. 148 00:08:45,709 --> 00:08:47,959 [voix enthousiastes en arrière-plan] 149 00:08:50,168 --> 00:08:51,876 [Numa] Je m'appelle Numa Turcatti. 150 00:08:53,709 --> 00:08:54,793 J'ai 24 ans. 151 00:08:55,459 --> 00:08:57,126 [inaudible] 152 00:08:57,209 --> 00:08:59,459 Je ne connais presque personne autour de moi. 153 00:09:02,668 --> 00:09:04,334 Et pourtant, tout m'est familier. 154 00:09:07,834 --> 00:09:09,584 Ce sont des jeunes comme moi, 155 00:09:10,918 --> 00:09:13,793 élevés dans l'affection, dans des maisons en bord de mer. 156 00:09:13,876 --> 00:09:16,084 [voix indistinctes en arrière-plan] 157 00:09:16,168 --> 00:09:17,209 Pour certains, 158 00:09:18,876 --> 00:09:20,959 c'est leur premier voyage loin de chez eux. 159 00:09:21,043 --> 00:09:21,918 [vrombissement] 160 00:09:30,418 --> 00:09:32,584 Allez, Carlitos. Allez ! Viens t'asseoir ! 161 00:09:32,668 --> 00:09:34,668 [rires et voix enthousiastes] 162 00:09:37,334 --> 00:09:41,626 UN NAVIRE COULE PRÈS DE MONTEVIDEO 163 00:09:41,709 --> 00:09:44,001 [musique nostalgique continue] 164 00:09:55,293 --> 00:09:56,876 Allez, Coco, regarde par ici. 165 00:09:58,834 --> 00:10:00,043 [clic d'appareil photo] 166 00:10:00,168 --> 00:10:01,668 - C'est bon ! - Hé ! 167 00:10:01,751 --> 00:10:04,209 On pourra envoyer la photo à la cousine de Diego ? 168 00:10:05,209 --> 00:10:07,918 Fais-la encadrer pour ta cousine, Diego. Dieguito ! 169 00:10:08,001 --> 00:10:10,418 Bon, allez, les gars, retournez à vos places. 170 00:10:11,418 --> 00:10:12,709 T'as de bonnes cartes ! 171 00:10:14,834 --> 00:10:16,084 [Carlitos] Ta cousine… 172 00:10:17,084 --> 00:10:20,668 Ouh là ! On a eu un peu chaud aux fesses, là. 173 00:10:20,751 --> 00:10:25,126 C'est vrai que la cordillère engloutit tous ceux qui essaient de la franchir ? 174 00:10:25,209 --> 00:10:27,376 Ouais. C'est vrai. 175 00:10:28,251 --> 00:10:29,334 [Gastón rit] 176 00:10:29,418 --> 00:10:31,501 Les vents chauds de la pampa argentine 177 00:10:31,584 --> 00:10:35,168 se heurtent au vent froid de la montagne et génèrent un effet de succion. 178 00:10:35,251 --> 00:10:36,459 Arrête, tu déconnes, là. 179 00:10:36,543 --> 00:10:39,626 Non, je déconne pas. C'est ce qui crée les turbulences. 180 00:10:39,709 --> 00:10:41,668 Mais nous, on est plus malins que ça. 181 00:10:41,793 --> 00:10:42,918 Attends, je te montre. 182 00:10:46,251 --> 00:10:48,418 Ça, c'est la cordillère. 183 00:10:49,959 --> 00:10:52,501 Nous, on doit aller d'ici à là. 184 00:10:52,584 --> 00:10:54,959 On va pas voler en ligne droite, tu t'en doutes. 185 00:10:55,043 --> 00:10:57,834 On traverse pas la cordillère comme ça. Elle est gigantesque. 186 00:10:57,918 --> 00:10:59,751 On va donc mettre le cap au sud, 187 00:11:00,543 --> 00:11:02,376 pour trouver un passage moins élevé. 188 00:11:03,334 --> 00:11:07,501 On traverse, et une fois au Chili, on vire vers le nord à Couricó, 189 00:11:07,584 --> 00:11:10,084 et en dix minutes, on atterrit à Santiago. 190 00:11:10,209 --> 00:11:12,168 [rafales] 191 00:11:12,959 --> 00:11:14,418 [avion grince] 192 00:11:14,501 --> 00:11:17,376 [pilote] À tous les passagers : attachez vos ceintures. 193 00:11:17,459 --> 00:11:20,668 - Nous allons bientôt atterrir. - Distribuez, je reviens. 194 00:11:20,751 --> 00:11:22,959 [passagers chantent et applaudissent] 195 00:11:25,418 --> 00:11:27,001 [rires] 196 00:11:27,084 --> 00:11:29,251 [voix enthousiastes] 197 00:11:30,043 --> 00:11:32,876 [vrombissement des réacteurs] 198 00:11:37,251 --> 00:11:39,418 [vibration des ailes] 199 00:11:40,043 --> 00:11:43,043 Mesdames et messieurs, ici votre commandant de bord, 200 00:11:43,126 --> 00:11:44,418 le général Carlos Páez. 201 00:11:44,501 --> 00:11:46,793 Nous vous demandons d'attacher vos ceintures 202 00:11:46,918 --> 00:11:49,584 pour éviter la dispersion de vos corps dans les Andes. 203 00:11:50,084 --> 00:11:52,501 Recommandez à vos amis notre compagnie Casapueblo… 204 00:11:52,584 --> 00:11:54,793 [steward] Allez vous asseoir. Asseyez-vous ! 205 00:11:54,876 --> 00:11:56,459 S'il vous plaît, asseyez-vous ! 206 00:11:57,084 --> 00:12:00,001 [chantent] Carlitos, Carlitos ! 207 00:12:00,084 --> 00:12:02,334 Ça suffit. Attachez vos ceintures de sécurité. 208 00:12:03,418 --> 00:12:06,334 Allez vous asseoir à l'avant. J'ai besoin de ces places. 209 00:12:06,876 --> 00:12:07,751 Allez-y. 210 00:12:08,209 --> 00:12:10,209 [conversations indistinctes] 211 00:12:17,751 --> 00:12:20,668 - [tintement d'objets] - [conversations indistinctes] 212 00:12:30,876 --> 00:12:33,751 - [passagers s'exclament] - [vrombissement des réacteurs] 213 00:12:34,584 --> 00:12:36,668 [exclamations nerveuses] 214 00:12:36,793 --> 00:12:38,793 [passager] Ben alors, t'as la trouille ? 215 00:12:39,793 --> 00:12:42,168 [fuselage grince] 216 00:12:47,668 --> 00:12:50,543 [fille] Nando. Nando, ta ceinture ! 217 00:12:50,626 --> 00:12:52,126 Assieds-toi, assieds-toi ! 218 00:12:52,626 --> 00:12:54,084 - [gémit] - [passagers crient] 219 00:12:54,168 --> 00:12:55,751 [vrombissement] 220 00:12:55,834 --> 00:12:57,834 - [fracas] - [elle crie] 221 00:13:01,959 --> 00:13:03,209 [voix inquiètes] 222 00:13:03,293 --> 00:13:05,293 [vrombissement des réacteurs] 223 00:13:06,376 --> 00:13:08,293 [femme crie en arrière-plan] 224 00:13:08,751 --> 00:13:10,751 [cliquetis de la grêle sur l'avion] 225 00:13:21,459 --> 00:13:22,793 [garçon] On va s'écraser ! 226 00:13:22,876 --> 00:13:24,293 [pilote] On met les gaz ! 227 00:13:24,918 --> 00:13:26,001 On met les gaz ! 228 00:13:35,834 --> 00:13:37,834 [vrombissement des réacteurs] 229 00:13:45,459 --> 00:13:48,251 - "Notre Père qui es aux cieux…" - [cri indistinct] 230 00:13:48,334 --> 00:13:49,751 "Je Vous salue Marie…" 231 00:13:55,751 --> 00:13:57,834 [vrombissement strident] 232 00:13:59,293 --> 00:14:01,668 [le son s'estompe] 233 00:14:05,293 --> 00:14:07,876 - [grondement strident] - [cris étouffés] 234 00:14:08,459 --> 00:14:09,459 Gastón ! 235 00:14:09,543 --> 00:14:11,376 [sifflement du vent] 236 00:14:18,084 --> 00:14:20,376 - [fracas] - [crie] 237 00:14:24,834 --> 00:14:26,751 [cliquetis du fuselage] 238 00:14:28,626 --> 00:14:31,084 [grincements métalliques] 239 00:14:31,168 --> 00:14:33,751 - [cris] - [cliquetis métalliques] 240 00:14:37,043 --> 00:14:38,293 [fracture] 241 00:14:38,959 --> 00:14:39,959 [cri étouffé] 242 00:14:42,418 --> 00:14:43,668 [craquement d'os] 243 00:14:45,376 --> 00:14:47,709 [bruit s'estompe] 244 00:14:47,834 --> 00:14:49,834 [silence] 245 00:14:51,418 --> 00:14:54,876 [bourdonnement sinistre étouffé] 246 00:14:58,584 --> 00:15:01,001 [grésillements métalliques en arrière-plan] 247 00:15:23,834 --> 00:15:25,543 [cliquetis de la ceinture en écho] 248 00:15:26,043 --> 00:15:28,959 - [fracas] - [cris d'angoisse et de détresse] 249 00:15:29,793 --> 00:15:31,418 [distorsion du son] 250 00:15:36,251 --> 00:15:37,668 [distorsion se dissipe] 251 00:15:42,126 --> 00:15:44,043 [homme 1] Donne-moi la main, Roberto. 252 00:15:45,418 --> 00:15:47,251 [bruit métallique] 253 00:15:48,084 --> 00:15:48,918 T'inquiète pas. 254 00:15:49,376 --> 00:15:51,376 [cris de panique] 255 00:15:51,459 --> 00:15:54,501 - [capitaine] Eduardo. Eduardo. - Marcelo. 256 00:15:55,418 --> 00:15:57,626 Oui, mon pote. Oui, c'est moi. Je suis là. 257 00:15:57,709 --> 00:16:00,293 [faibles gémissements] 258 00:16:01,584 --> 00:16:04,668 [homme 2] Ça suffit ! Non, non ! Je veux plus de morts. 259 00:16:04,751 --> 00:16:08,168 Je veux que ça s'arrête, je veux plus qu'on meure. 260 00:16:09,459 --> 00:16:12,584 [Roberto] Adosse-le contre la paroi. Attends, redresse-le. 261 00:16:12,668 --> 00:16:14,376 [gémissements angoissés] 262 00:16:14,459 --> 00:16:17,084 Voilà. Calme-toi, reste tranquille. Respire. 263 00:16:17,168 --> 00:16:20,501 Regarde-moi dans les yeux. Je suis étudiant en médecine. 264 00:16:20,584 --> 00:16:22,376 Je m'appelle Roberto, et toi ? 265 00:16:22,459 --> 00:16:23,876 - Álvaro. - Álvaro comment ? 266 00:16:24,001 --> 00:16:26,459 - [halète] Alvaro… [hurle] - [craquement d'os] 267 00:16:26,543 --> 00:16:28,834 [son s'estompe et se distord] 268 00:16:32,918 --> 00:16:34,709 [halètements] 269 00:16:34,793 --> 00:16:36,709 - [homme 3] Aidez-moi ! - [grincement] 270 00:16:36,793 --> 00:16:39,084 [homme 4] Le pilote est vivant, venez m'aider ! 271 00:16:39,168 --> 00:16:40,543 Le pilote est vivant. 272 00:16:40,668 --> 00:16:45,168 On y va, Gustavo. Je compte jusqu'à trois. Un, deux, trois. 273 00:16:45,751 --> 00:16:47,001 [homme 1] Par ici. 274 00:16:47,126 --> 00:16:48,668 JOUR 1 13 OCTOBRE 1972 275 00:16:48,751 --> 00:16:50,709 Les pilotes sont vivants. Ouvre ! 276 00:16:51,418 --> 00:16:52,959 [gémissements d’efforts] 277 00:16:53,584 --> 00:16:55,876 Y a rien qui marche. Tout est éteint. 278 00:16:55,959 --> 00:16:58,334 - [pilote gémit] - Comment fonctionne la radio ? 279 00:16:59,334 --> 00:17:00,334 J'appuie où ? 280 00:17:04,001 --> 00:17:07,334 Vous m'entendez ? On s'est écrasés en montagne, on est uruguayens. 281 00:17:07,418 --> 00:17:09,751 On s'est écrasés en montagne, vous m'entendez ? 282 00:17:10,584 --> 00:17:11,501 Ça marche ou pas ? 283 00:17:11,584 --> 00:17:13,126 Hein ? Hein ? 284 00:17:13,251 --> 00:17:16,376 - [tout bas] On a dépassé Curicó. - De quoi vous parlez ? 285 00:17:16,459 --> 00:17:17,876 On a dépassé Curicó. 286 00:17:18,626 --> 00:17:22,501 - C'est quoi ? Répétez, je comprends rien. - [respiration haletante] 287 00:17:24,251 --> 00:17:25,918 [appels à l'aide] 288 00:17:26,001 --> 00:17:28,001 [passagers] Valeta ! Valeta ! 289 00:17:28,084 --> 00:17:31,168 - [cris au loin] - [pilote gémit] 290 00:17:33,626 --> 00:17:35,834 [propos indistincts] 291 00:17:41,168 --> 00:17:43,334 [respiration saccadée] 292 00:17:46,668 --> 00:17:49,543 [tout bas] Que… Que… Que Dieu vous garde. 293 00:17:49,626 --> 00:17:52,334 - [vent] - [musique sombre] 294 00:17:59,418 --> 00:18:01,501 [Numa] La nuit tombe comme un guet-apens. 295 00:18:04,126 --> 00:18:07,168 En quelques minutes, la température chute de 30 degrés. 296 00:18:09,001 --> 00:18:12,084 Si on n'est pas morts dans l'accident, le froid nous achèvera. 297 00:18:12,168 --> 00:18:15,376 [cris de douleur] 298 00:18:17,876 --> 00:18:19,209 On s'empile comme on peut… 299 00:18:19,751 --> 00:18:20,668 [pleurs] 300 00:18:20,751 --> 00:18:23,626 … les vivants et les morts, entremêlés. 301 00:18:25,126 --> 00:18:26,793 [cliquetis du fuselage] 302 00:18:26,876 --> 00:18:29,043 - [homme 1] Aidez-moi ! - [bris de verre] 303 00:18:33,501 --> 00:18:35,209 [crie] 304 00:18:35,793 --> 00:18:36,834 [gémit] 305 00:18:36,918 --> 00:18:38,418 Je veux rentrer à la maison. 306 00:18:38,501 --> 00:18:41,584 Votre passeport ! Donnez-moi votre passeport ! 307 00:18:42,459 --> 00:18:43,918 Serre-moi la main bien fort. 308 00:18:44,918 --> 00:18:46,668 [Numa] On passe la nuit comme ça. 309 00:18:47,293 --> 00:18:50,626 - Faut pas s'endormir, on va geler ! - [Numa] Les blessés hurlent. 310 00:18:50,709 --> 00:18:53,918 - [Marcelo] Dormez pas ! - [Numa] Ceux qui sont indemnes aussi. 311 00:18:54,001 --> 00:18:55,709 [pleurant] Lâche-moi ! Maman ! 312 00:18:56,584 --> 00:18:59,251 - Maman ! - Serre-moi dans tes bras. 313 00:18:59,751 --> 00:19:01,001 Serre-moi dans tes bras. 314 00:19:01,084 --> 00:19:03,084 [la musique sombre s'intensifie] 315 00:19:03,918 --> 00:19:05,293 Serre-moi fort, Pancho. 316 00:19:10,168 --> 00:19:12,668 [Pancho, faible] Aidez-moi. Aidez-moi. 317 00:19:12,751 --> 00:19:14,626 [bafouille] Aidez-moi. Aidez-moi. 318 00:19:14,709 --> 00:19:17,834 - Aidez-moi, aidez-moi ! - [note finale aigüe] 319 00:19:17,918 --> 00:19:19,418 [silence] 320 00:19:25,251 --> 00:19:27,001 [vent] 321 00:19:27,084 --> 00:19:29,334 [Numa respire difficilement] 322 00:19:35,751 --> 00:19:37,959 [respirations saccadées] 323 00:19:43,584 --> 00:19:45,043 [Marcelo gémit] 324 00:19:58,168 --> 00:19:59,334 [Numa soupire, soulagé] 325 00:20:00,834 --> 00:20:03,084 On n'est pas morts, Pancho. [rit] 326 00:20:08,376 --> 00:20:11,084 [écho dans la vallée] 327 00:20:13,751 --> 00:20:15,334 [respire fort] 328 00:20:20,709 --> 00:20:23,709 [notes inquiétantes] 329 00:20:33,501 --> 00:20:36,334 [musique instrumentale menaçante] 330 00:20:42,043 --> 00:20:43,043 [halète] 331 00:20:47,334 --> 00:20:49,334 [respire difficilement] 332 00:21:06,876 --> 00:21:08,293 Tu m'en files une ? 333 00:21:11,876 --> 00:21:12,834 On sait où on est ? 334 00:21:14,084 --> 00:21:15,126 Non, pas encore. 335 00:21:15,709 --> 00:21:18,876 Marcelo, Pancho Abal et Martínez Lamas sont morts. 336 00:21:19,459 --> 00:21:20,834 La femme qui criait, aussi. 337 00:21:22,001 --> 00:21:24,459 Gastón a été éjecté quand la queue s'est détachée. 338 00:21:25,168 --> 00:21:29,251 Mon cousin Daniel aussi. Et Guido et Alexis. 339 00:21:30,334 --> 00:21:31,751 Nando, lui aussi, va mourir. 340 00:21:32,959 --> 00:21:34,334 Et sa sœur va très mal. 341 00:21:34,876 --> 00:21:37,043 Y a pas de place pour soigner les blessés. 342 00:21:37,626 --> 00:21:39,793 [soupire] Faut faire de la place. 343 00:21:40,959 --> 00:21:43,626 On enlève les sièges, comme ça, on aura plus d'espace. 344 00:21:46,126 --> 00:21:47,626 [grognent] 345 00:21:47,709 --> 00:21:50,043 [musique instrumentale sombre] 346 00:21:50,126 --> 00:21:51,126 Allez, on continue ! 347 00:21:51,209 --> 00:21:52,793 [halètent] 348 00:21:52,876 --> 00:21:54,751 [Marcelo] On s'occupe des blessés. 349 00:21:54,834 --> 00:21:58,043 On va aménager ce côté, là où le soleil tape pour le moment. 350 00:21:58,168 --> 00:22:00,584 Et on s'occupe de ceux qui ont besoin de soins. 351 00:22:00,668 --> 00:22:01,959 Doucement, doucement. 352 00:22:04,751 --> 00:22:06,168 - [Marcelo] Platero ! - Quoi ? 353 00:22:06,251 --> 00:22:09,043 Tout ce qui peut servir, mets-le dans une valise. 354 00:22:09,126 --> 00:22:11,001 Cherche de quoi manger. 355 00:22:11,668 --> 00:22:14,376 N'importe quoi et tu regroupes tout dans une valise. 356 00:22:22,543 --> 00:22:23,709 [homme 2] Tiens, Bobby. 357 00:22:23,793 --> 00:22:25,251 Qu'est-ce qu'on fait des morts ? 358 00:22:26,126 --> 00:22:28,876 On va les mettre là-bas, de ce côté. 359 00:22:29,418 --> 00:22:31,043 Jusqu'à ce que les secours arrivent. 360 00:22:33,251 --> 00:22:34,918 [halètent] 361 00:22:35,668 --> 00:22:37,668 [musique sombre s'intensifie] 362 00:22:44,668 --> 00:22:46,793 EUGENIA DOLGAY DE PARRADO - 50 ANS 363 00:22:46,876 --> 00:22:48,751 GRAZIELA GUMILA DE MARIANI - 43 ANS 364 00:22:48,834 --> 00:22:50,668 DANTE LAGURARA - 41 ANS 365 00:22:50,751 --> 00:22:52,918 ESTHER HORTA DE NICOLA - 40 ANS 366 00:22:53,001 --> 00:22:54,668 FRANCISCO NICOLA - 40 ANS 367 00:22:54,751 --> 00:22:56,918 JULIO FERRADÁS - 39 ANS 368 00:22:57,001 --> 00:22:58,584 JULIO MARTÍNEZ LAMAS - 24 ANS 369 00:22:58,668 --> 00:23:00,959 FELIPE MAQUIRRIAIN - 22 ANS 370 00:23:01,043 --> 00:23:02,751 FRANCISCO "PANCHO" ABAL - 21 ANS 371 00:23:02,834 --> 00:23:04,751 FERNANDO VÁZQUEZ - 20 ANS 372 00:23:04,834 --> 00:23:09,751 CARLOS VALETA - 18 ANS 373 00:23:09,834 --> 00:23:11,876 [musique s'estompe] 374 00:23:29,834 --> 00:23:32,626 [Marcelo] Encore une tournée. Tiens. Il faut faire durer. 375 00:23:32,709 --> 00:23:34,251 [voix indistinctes] 376 00:23:40,584 --> 00:23:42,751 [vrombissement de moteur au loin] 377 00:23:50,459 --> 00:23:51,793 Hé ! 378 00:23:53,251 --> 00:23:54,668 Hé ! 379 00:23:55,168 --> 00:23:58,334 - Hé ! - Hé ! 380 00:23:59,584 --> 00:24:02,126 - [vrombissement s'éloigne] - S'il vous plaît ! 381 00:24:02,251 --> 00:24:08,501 JOUR 2 14 OCTOBRE 1972 382 00:24:08,959 --> 00:24:12,043 - [homme 1] Bouchez les trous. - [Carlitos] Y en a une plus grande ? 383 00:24:12,168 --> 00:24:13,751 - [homme 2] Passe. - [homme 3] Non. 384 00:24:13,834 --> 00:24:17,334 [Carlitos] Roy, cherche des couvertures, des manteaux des vêtements. 385 00:24:18,626 --> 00:24:20,501 [Roy] Donne. Tiens 386 00:24:21,376 --> 00:24:22,209 Prends ça. 387 00:24:22,293 --> 00:24:24,918 [Carlitos] Cherche des tissus, tout ce que tu trouves. 388 00:24:25,001 --> 00:24:29,584 - [Roy] Coco, tiens. Elle est plus grande. - Combien vont mourir cette nuit ? 389 00:24:30,501 --> 00:24:32,376 Personne va mourir, Carlitos. 390 00:24:32,959 --> 00:24:34,251 Je te le promets. 391 00:24:34,334 --> 00:24:36,168 [vent s'intensifie] 392 00:24:40,751 --> 00:24:43,418 Bouche les trous, Sinon, le froid va rentrer. 393 00:24:44,668 --> 00:24:46,668 [pas à l'approche] 394 00:24:55,834 --> 00:24:56,668 Marcelo. 395 00:25:07,084 --> 00:25:08,084 Ils vont venir. 396 00:25:12,751 --> 00:25:13,626 Demain. 397 00:25:16,126 --> 00:25:17,293 [soupire] 398 00:25:20,751 --> 00:25:23,709 [Numa] Fito Strauch ne partage pas l'optimisme de Marcelo. 399 00:25:24,376 --> 00:25:28,251 C'est un homme sensé. Jamais il ne contredirait le capitaine. 400 00:25:31,043 --> 00:25:32,876 Mais ce qu'il voit ne lui plaît pas. 401 00:25:36,293 --> 00:25:38,626 C'est un endroit où il est impossible de vivre. 402 00:25:42,793 --> 00:25:44,501 Ici, c'est nous, les intrus. 403 00:25:48,668 --> 00:25:55,584 JOUR 3 15 OCTOBRE 1972 404 00:25:57,001 --> 00:26:00,209 - [respiration agitée] - [Roberto] Nando. Nando. 405 00:26:06,543 --> 00:26:08,459 Non, non ! Fais pas ça, Nando. 406 00:26:11,168 --> 00:26:13,418 - Donne. Merci, je vais l'envelopper. - Tiens. 407 00:26:16,251 --> 00:26:18,626 - [Nando bafouille] - J'ai pas entendu. 408 00:26:20,334 --> 00:26:21,709 Qu'est-ce qui s'est passé ? 409 00:26:23,418 --> 00:26:24,959 On a percuté la montagne. 410 00:26:26,501 --> 00:26:27,584 Ma sœur… 411 00:26:28,709 --> 00:26:29,793 Susy. 412 00:26:29,876 --> 00:26:31,834 Susy se repose, elle est là, au fond. 413 00:26:35,626 --> 00:26:37,126 [halète] 414 00:26:53,668 --> 00:26:54,793 Où est ma mère ? 415 00:26:57,043 --> 00:26:58,668 [Roberto] Elle est morte, Nando. 416 00:27:07,251 --> 00:27:09,876 [musique instrumentale mélancolique] 417 00:27:12,543 --> 00:27:15,209 - [Nando] Salut, papa. - À lundi. Prends soin d'elles. 418 00:27:15,293 --> 00:27:16,168 Oui, oui. 419 00:27:17,376 --> 00:27:18,418 Compte sur moi. 420 00:27:27,709 --> 00:27:30,668 - [Nando] Depuis quand on est là ? - Trois jours. 421 00:27:37,626 --> 00:27:38,668 Ils nous ont vus ? 422 00:27:51,709 --> 00:27:53,709 - [fracas] - [grogne] 423 00:28:01,751 --> 00:28:03,751 [musique s'estompe] 424 00:28:06,418 --> 00:28:07,626 [Marcelo halète] 425 00:28:13,293 --> 00:28:15,084 [Marcelo] Passe-moi le sac. Merci. 426 00:28:15,168 --> 00:28:17,168 [vrombissement au loin] 427 00:28:23,293 --> 00:28:25,293 [vrombissement résonne dans la vallée] 428 00:28:25,418 --> 00:28:28,459 [cris des survivants] 429 00:28:29,709 --> 00:28:31,043 [sifflement] 430 00:28:33,501 --> 00:28:35,376 - Hé ! - À l'aide ! 431 00:28:35,459 --> 00:28:37,876 L'avion a tangué ! Ils nous ont vus ! 432 00:28:37,959 --> 00:28:39,584 Ils nous ont repérés ! 433 00:28:39,668 --> 00:28:41,334 [cris de joie] 434 00:28:41,418 --> 00:28:42,751 Merci ! 435 00:28:42,834 --> 00:28:44,543 [le vrombissement s'éloigne] 436 00:28:45,751 --> 00:28:49,959 - [cris indistincts] - [sanglots] 437 00:28:50,043 --> 00:28:52,043 [silence] 438 00:28:54,168 --> 00:28:55,418 [soupire] 439 00:28:59,418 --> 00:29:01,418 [Coco] Vous savez ce que je mangerais ? 440 00:29:02,251 --> 00:29:04,626 - Un chivito du Bar Arocena. - [soupire d'envie] 441 00:29:04,709 --> 00:29:07,001 Un chivito canadien avec toute sa garniture. 442 00:29:07,084 --> 00:29:09,959 - Moi, une milanesa à La Mascota. - [homme 1] Ah, ouais ! 443 00:29:10,043 --> 00:29:11,793 - Avec un œuf au plat. - Des frites. 444 00:29:11,876 --> 00:29:14,501 - La meilleure milanesa du monde. - [Numa] Oui ! 445 00:29:14,626 --> 00:29:17,543 Délicieuses. Et la taille des milanesas à La Mascota ! 446 00:29:17,626 --> 00:29:19,668 [homme 2] Avec des frites et du jambon. 447 00:29:19,751 --> 00:29:21,001 - Et du bacon. - Putain. 448 00:29:21,084 --> 00:29:22,626 [homme 3 tousse] 449 00:29:23,876 --> 00:29:26,876 Dommage qu'ils nous aient pas largué à manger depuis l'avion. 450 00:29:27,626 --> 00:29:29,168 Ça aurait servi à rien. 451 00:29:30,418 --> 00:29:33,293 S'ils lancent un paquet et qu'il s'enfonce dans la neige, 452 00:29:33,918 --> 00:29:35,251 jamais on le retrouverait. 453 00:29:39,251 --> 00:29:40,793 [coups métalliques] 454 00:29:49,084 --> 00:29:50,668 [Roberto] Amenez les blessés. 455 00:29:50,751 --> 00:29:52,918 - [gémit] - [Roberto] Doucement, fais gaffe. 456 00:29:53,043 --> 00:29:54,543 Attention à ses jambes. Là. 457 00:29:54,626 --> 00:29:58,293 - Ici, tu seras mieux, Arturo. Voilà. - [gémit, halète] 458 00:30:00,584 --> 00:30:04,001 [vrombissement au loin] 459 00:30:09,126 --> 00:30:10,918 [homme 1] Encore un avion. 460 00:30:11,001 --> 00:30:13,001 [vrombissement résonne dans la vallée] 461 00:30:13,834 --> 00:30:15,334 Encore plus loin que l'autre. 462 00:30:15,918 --> 00:30:18,376 [vrombissement se rapproche] 463 00:30:22,001 --> 00:30:24,001 [vrombissement s'éloigne] 464 00:30:34,126 --> 00:30:35,793 [Daniel] Les Andes sont immenses. 465 00:30:36,668 --> 00:30:40,626 Ils vont sûrement organiser des recherches. Par zones. 466 00:30:41,084 --> 00:30:44,293 Hier, ils étaient ici. On les a vus passer au-dessus de nous. 467 00:30:45,168 --> 00:30:47,209 Aujourd'hui, on les a entendus, mais pas vus. 468 00:30:47,293 --> 00:30:49,168 Ils recherchent dans une autre zone. 469 00:30:49,251 --> 00:30:52,376 - S'ils continuent, ils nous ont pas vus. - Ils vont venir. 470 00:30:53,459 --> 00:30:56,543 - Il faut avoir la foi. - La foi ? Comment ça, la foi ? 471 00:30:56,626 --> 00:30:58,959 Ne parlez pas de ça devant les plus jeunes. 472 00:31:00,001 --> 00:31:01,959 Vous leur mettrez le moral à zéro. 473 00:31:02,709 --> 00:31:06,126 Vous êtes les plus âgés, ici, vous avez une responsabilité. 474 00:31:07,293 --> 00:31:08,584 [Numa soupire] 475 00:31:09,543 --> 00:31:10,959 Les secours vont arriver. 476 00:31:16,793 --> 00:31:19,584 - On tiendra pas. - Combien de temps on pourra tenir ? 477 00:31:20,209 --> 00:31:22,168 [Roberto] Tu connais la règle de trois ? 478 00:31:22,251 --> 00:31:24,793 Trois minutes sans respirer, trois jours sans boire 479 00:31:24,876 --> 00:31:26,501 et trois semaines sans manger. 480 00:31:27,043 --> 00:31:28,709 Trois semaines sans manger. 481 00:31:28,793 --> 00:31:30,751 Ça fait trois jours, et je meurs de faim. 482 00:31:30,834 --> 00:31:33,418 Ici, c'est pire. On est en altitude, on a froid, 483 00:31:33,501 --> 00:31:35,418 on consomme plus de calories. 484 00:31:36,459 --> 00:31:38,126 Roque nous a parlé des batteries. 485 00:31:39,459 --> 00:31:40,918 Elles sont dans la queue de l'avion. 486 00:31:41,834 --> 00:31:45,209 On devrait monter jusque là-haut, où a eu lieu le choc, 487 00:31:45,293 --> 00:31:47,709 pour les récupérer et faire fonctionner la radio. 488 00:31:49,418 --> 00:31:50,334 [Fito grogne] 489 00:31:50,418 --> 00:31:52,251 [musique de tension] 490 00:32:38,584 --> 00:32:40,584 [halète] 491 00:32:43,543 --> 00:32:45,543 [musique s'intensifie] 492 00:32:56,084 --> 00:32:57,168 [Numa siffle] 493 00:32:57,876 --> 00:32:59,168 Il faut continuer ! 494 00:32:59,251 --> 00:33:01,209 La neige tient bien. Il faut avancer. 495 00:33:01,293 --> 00:33:03,459 Numa ! Garde ton énergie ! 496 00:33:04,334 --> 00:33:06,251 J'ai pas envie de te porter au retour. 497 00:33:09,626 --> 00:33:10,668 [Carlitos] Fito. 498 00:33:11,918 --> 00:33:13,168 Qu'est-ce qui se passe ? 499 00:33:14,334 --> 00:33:15,834 D'ici, on voit plus l'avion. 500 00:33:16,293 --> 00:33:17,793 [halète de fatigue] 501 00:33:18,543 --> 00:33:20,543 [la musique de tension continue] 502 00:33:26,834 --> 00:33:29,334 Même s'ils passent au-dessus, ils nous verront pas. 503 00:33:31,459 --> 00:33:34,168 [grondement au loin] 504 00:33:40,834 --> 00:33:43,709 [grondement résonne dans la vallée] 505 00:33:44,584 --> 00:33:45,834 On retourne à l'avion ! 506 00:33:45,918 --> 00:33:47,918 [halète] 507 00:33:49,084 --> 00:33:50,501 [silence] 508 00:33:52,043 --> 00:33:54,251 [Numa] Ça fait six jours qu'on ne mange pas. 509 00:33:58,584 --> 00:34:01,251 Hier soir, on s'est partagé tout ce qui nous restait : 510 00:34:02,126 --> 00:34:03,501 un paquet de biscuits. 511 00:34:04,459 --> 00:34:05,418 On n'a plus rien. 512 00:34:13,334 --> 00:34:14,793 [halète] 513 00:34:25,626 --> 00:34:27,126 [halète] 514 00:34:35,584 --> 00:34:36,626 [crache] 515 00:35:24,543 --> 00:35:26,626 Carlitos est venu me parler. 516 00:35:28,626 --> 00:35:30,501 Il dit que Nando devient fou. 517 00:35:31,668 --> 00:35:34,876 Hier soir, il lui a dit qu'il refusait de mourir de faim. 518 00:35:34,959 --> 00:35:36,584 Moi, je veux pas mourir de faim. 519 00:35:37,376 --> 00:35:40,918 - [Fito] Et qu'il mangerait les corps. - S'il le faut, je mangerai les corps. 520 00:35:47,918 --> 00:35:50,126 Je lui ai répondu qu'on n'avait pas le choix. 521 00:36:01,459 --> 00:36:03,751 Il faut tout faire pour rester vivants. 522 00:36:07,043 --> 00:36:08,751 Et pour ça, il faut manger. 523 00:36:14,626 --> 00:36:16,293 [vent contre le fuselage] 524 00:36:37,168 --> 00:36:38,376 Marcelo. 525 00:36:40,501 --> 00:36:41,834 Personne vient. 526 00:36:44,209 --> 00:36:45,918 On est en train de mourir de faim. 527 00:36:47,168 --> 00:36:50,709 - On meurt à petit feu. - Sept jours et sept nuits sans manger. 528 00:36:51,168 --> 00:36:53,918 Rien. Si on mange pas, on va mourir. 529 00:36:54,626 --> 00:36:55,626 Manger quoi ? 530 00:36:58,751 --> 00:37:00,543 T'es complètement fou, Roberto. 531 00:37:00,626 --> 00:37:02,668 Et tu vas rendre tout le monde fou. 532 00:37:02,751 --> 00:37:03,959 Dehors, il y a à manger. 533 00:37:11,001 --> 00:37:13,209 [Roberto] Des protéines, l'énergie qu'il nous faut. 534 00:37:13,293 --> 00:37:15,084 Ce qui est fou, c'est de continuer comme ça. 535 00:37:15,168 --> 00:37:16,043 Roberto. 536 00:37:19,626 --> 00:37:22,501 Roberto a raison. C'est une question de vie ou de mort. 537 00:37:22,584 --> 00:37:25,293 Et si dans deux jours, ils viennent nous secourir ? 538 00:37:25,376 --> 00:37:27,918 - On peut pas tenir plus ? - Tu sais ce qui arrivera sinon ? 539 00:37:28,001 --> 00:37:29,001 Roberto ! 540 00:37:32,543 --> 00:37:34,918 L'organisme s'assèche. Le cerveau aussi. 541 00:37:35,001 --> 00:37:36,959 On peut plus penser, Marcelo ! 542 00:37:37,043 --> 00:37:39,626 - Ma pisse est toute noire. - Moi, c'est pareil. 543 00:37:39,709 --> 00:37:40,668 Et si on le fait ? 544 00:37:42,501 --> 00:37:44,376 Il nous arrivera quoi ? Dieu nous pardonnera ? 545 00:37:44,459 --> 00:37:45,543 Dieu nous a mis là. 546 00:37:45,626 --> 00:37:47,543 Il comprendra que c'est pour survivre. 547 00:37:47,626 --> 00:37:49,626 Dieu n'a rien à voir avec ça. 548 00:37:50,251 --> 00:37:53,543 - Excuse-moi, Marcelo. C'est la fatalité. - La malchance. 549 00:37:53,626 --> 00:37:55,876 - [Arturo] C'est de la viande. - Des gens qu'on aime. 550 00:37:55,959 --> 00:37:57,793 Comment on découpe un corps ? 551 00:37:57,876 --> 00:37:59,584 Et qui serait capable de le faire? 552 00:38:04,376 --> 00:38:05,293 [Fito] Moi. 553 00:38:07,459 --> 00:38:08,334 Je le ferai. 554 00:38:09,001 --> 00:38:10,001 Oui, moi aussi. 555 00:38:10,084 --> 00:38:11,626 [femme] Moi, je mangerai pas. 556 00:38:12,543 --> 00:38:14,293 Non, on peut pas faire ça. 557 00:38:15,543 --> 00:38:17,126 C'est légal de manger un mort ? 558 00:38:18,251 --> 00:38:19,793 On n'ira pas en prison ? 559 00:38:20,459 --> 00:38:23,168 - Ce serait un don d'organes. - Qu'est-ce que tu dis ? 560 00:38:23,293 --> 00:38:26,293 Pour un don d'organes, il faut le consentement du donneur. 561 00:38:27,543 --> 00:38:28,959 C'est un délit, Marcelo ! 562 00:38:29,043 --> 00:38:30,793 Non, on n'a pas le droit de… 563 00:38:30,876 --> 00:38:33,251 de se servir sur un corps sans consentement. 564 00:38:33,376 --> 00:38:35,793 - Il faut qu'on mange. - On n'a pas le droit ! 565 00:38:35,876 --> 00:38:38,751 J'ai pas le droit de tout faire pour survivre? 566 00:38:42,001 --> 00:38:43,668 Qui va oser m'enlever ce droit ? 567 00:38:54,709 --> 00:38:56,501 - [sanglots] - [Marcelo renifle] 568 00:38:56,584 --> 00:38:58,418 [Pancho sanglote] 569 00:39:30,459 --> 00:39:32,668 [musique instrumentale inquiétante] 570 00:40:30,876 --> 00:40:32,793 [vent souffle à l'extérieur] 571 00:40:45,709 --> 00:40:47,709 [respire difficilement] 572 00:40:50,084 --> 00:40:52,001 [Susy expire profondément] 573 00:40:58,501 --> 00:40:59,418 Susy. 574 00:41:00,834 --> 00:41:02,668 Susy. Susy, respire. 575 00:41:03,251 --> 00:41:04,918 Non, non, non, non. Susana. 576 00:41:05,418 --> 00:41:07,918 Susana, je t'en supplie, non ! Gustavo ! 577 00:41:08,834 --> 00:41:10,251 Viens m'aider, Gustavo ! 578 00:41:11,001 --> 00:41:14,126 - Susana. Viens m'aider ! - [Gustavo] Qu'est-ce qu'il y a ? 579 00:41:14,209 --> 00:41:17,709 - [Nando] Elle respire plus. - Mets ses jambes là. La tête vers moi. 580 00:41:17,793 --> 00:41:20,334 [Nando] Roberto ! Elle respire plus, Roberto. 581 00:41:20,418 --> 00:41:22,668 - Roberto, aide-nous. - [Roberto] Mets-la ici. 582 00:41:23,793 --> 00:41:25,209 Aide-moi, allez ! 583 00:41:25,293 --> 00:41:26,251 [Gustavo] Respire ! 584 00:41:26,334 --> 00:41:28,501 [musique mélancolique au piano] 585 00:41:28,584 --> 00:41:31,001 [Numa] Coco Nicolich a écrit une lettre à ses parents. 586 00:41:35,418 --> 00:41:36,501 "Chers parents, 587 00:41:37,793 --> 00:41:40,418 "je vous écris, huit jours après l'accident d'avion." 588 00:41:45,001 --> 00:41:46,751 "Nous sommes dans un endroit divin, 589 00:41:48,043 --> 00:41:51,418 "il y a des montagnes tout autour et un lac au loin, 590 00:41:51,501 --> 00:41:53,418 "qui dégèlera avec l'arrivée de l'été. 591 00:41:55,834 --> 00:41:57,293 "Nous allons tous bien. 592 00:41:58,626 --> 00:42:00,793 "Pour le moment, on est 27 survivants. 593 00:42:03,126 --> 00:42:05,959 "Aujourd'hui, la sœur de Nando Parrado est morte. 594 00:42:08,959 --> 00:42:10,334 "Vous me manquez beaucoup. 595 00:42:13,334 --> 00:42:14,918 "Et je ne cesse de prier Dieu 596 00:42:17,126 --> 00:42:20,751 "pour qu'au moins, il me permette de vous revoir." 597 00:42:41,209 --> 00:42:42,709 Cet endroit est un cimetière. 598 00:42:48,959 --> 00:42:50,459 Moi, je vais pas rester ici. 599 00:42:54,001 --> 00:42:56,001 [tonnerre gronde au loin] 600 00:42:58,209 --> 00:43:00,043 [coup de tonnerre] 601 00:43:00,126 --> 00:43:02,084 [homme] J'ai mal, j'ai mal au ventre. 602 00:43:02,168 --> 00:43:06,251 - Ça va aller, Moncho. Calme-toi. Respire. - Je peux plus respirer. [pleure] 603 00:43:06,334 --> 00:43:08,459 Regarde-moi, Moncho, regarde-moi. 604 00:43:08,543 --> 00:43:10,834 - [halète] J'ai mal. - Respire. 605 00:43:10,918 --> 00:43:14,626 - [Moncho] Je peux pas. Je peux pas… - [femme] Si ! Regarde-moi, respire ! 606 00:43:14,751 --> 00:43:16,876 [Moncho] Il faut que je sorte. J'étouffe. 607 00:43:16,959 --> 00:43:19,459 [femme] On peut pas sortir, Moncho. Regarde-moi. 608 00:43:19,543 --> 00:43:20,751 Il faut que tu te calmes. 609 00:43:20,834 --> 00:43:25,709 - [Moncho] Je veux pas mourir ici ! - [femme] Tu vas pas mourir, Moncho. 610 00:43:26,501 --> 00:43:30,584 JOUR 9 21 OCTOBRE 1972 611 00:43:41,876 --> 00:43:44,876 Si je meurs, je vous donne la permission de manger mon corps. 612 00:43:49,584 --> 00:43:51,084 Comme ça, vous survivrez. 613 00:43:56,084 --> 00:43:57,793 Je donne aussi mon consentement. 614 00:43:58,418 --> 00:43:59,418 Et moi le mien. 615 00:44:00,376 --> 00:44:01,751 Moi aussi. 616 00:44:24,168 --> 00:44:26,126 [musique de tension] 617 00:44:26,209 --> 00:44:29,418 [Moncho] "Notre Père qui es aux cieux, que Ton nom soit sanctifié, 618 00:44:29,501 --> 00:44:33,001 "que Ton règne vienne, que Ta volonté soit faite…" 619 00:44:33,084 --> 00:44:35,084 [Moncho continue de prier] 620 00:45:00,668 --> 00:45:02,084 [Numa halète] 621 00:45:03,001 --> 00:45:04,418 [finit de prier] 622 00:45:04,918 --> 00:45:06,334 [sanglote] 623 00:45:24,209 --> 00:45:25,209 Pardon. 624 00:45:34,376 --> 00:45:35,376 Pardon, Marcelo. 625 00:45:38,001 --> 00:45:40,626 - [Marcelo renifle] - [homme 1] Excuse-moi, Marcelo. 626 00:45:44,793 --> 00:45:46,168 [homme 2] Pardon à tous. 627 00:45:49,501 --> 00:45:50,709 [homme 3] Désolé. 628 00:46:00,084 --> 00:46:02,084 [respiration saccadée] 629 00:46:30,209 --> 00:46:32,209 [musique mélancolique avec chœurs] 630 00:46:47,168 --> 00:46:48,793 Me regarde pas comme ça, Coche. 631 00:46:52,751 --> 00:46:54,834 Je te regarde comme d'habitude, Daniel. 632 00:47:08,209 --> 00:47:09,376 [gémit d'effort] 633 00:47:15,876 --> 00:47:18,751 [Numa] Les cousins Strauch se chargent du plus douloureux. 634 00:47:21,084 --> 00:47:23,001 Le travail que personne ne veut faire. 635 00:47:24,584 --> 00:47:25,918 Fito choisit les corps. 636 00:47:27,834 --> 00:47:29,793 Et les trois les dépècent en cachette. 637 00:47:32,334 --> 00:47:34,084 À l'abri du regard des autres. 638 00:47:36,168 --> 00:47:38,876 Pour que ceux qui mangent ne deviennent pas fous. 639 00:47:46,876 --> 00:47:48,876 [musique mélancolique s'intensifie] 640 00:47:57,793 --> 00:48:00,793 - Hé ! J'ai trouvé quelque chose ! - [Coco] Quoi ? 641 00:48:05,209 --> 00:48:06,084 [Roy] Une radio. 642 00:48:09,501 --> 00:48:10,459 Elle a pris l'eau. 643 00:48:11,001 --> 00:48:12,334 T'as qu'à la réparer, Roy. 644 00:48:22,168 --> 00:48:24,626 [Numa] Ceux qui ne mangent pas continuent à scruter le ciel. 645 00:48:28,751 --> 00:48:30,126 Dans l'attente d'un signe. 646 00:48:31,376 --> 00:48:34,751 - [grésillement] - [voix indistinctes à la radio] 647 00:48:40,501 --> 00:48:41,959 [Coco] À gauche ou à droite ? 648 00:48:43,334 --> 00:48:44,501 Plus haut, Coco. 649 00:48:44,584 --> 00:48:47,001 Il faut d'autres câbles pour rallonger celui-ci. 650 00:48:47,084 --> 00:48:48,793 Comme ça, c'est bien, là ? 651 00:48:49,584 --> 00:48:50,584 [Roy] Bouge plus ! 652 00:48:50,668 --> 00:48:53,126 - [grésillement] - [Roy] Un peu plus à gauche. 653 00:48:54,584 --> 00:48:55,668 Un petit peu plus. 654 00:48:57,876 --> 00:48:59,418 Moins. Un peu à droite. 655 00:49:00,209 --> 00:49:01,126 Là. 656 00:49:05,959 --> 00:49:07,209 Un peu plus à gauche. 657 00:49:22,876 --> 00:49:23,709 Tiens. 658 00:49:27,293 --> 00:49:28,376 C'est quoi ? 659 00:49:30,126 --> 00:49:32,751 Vas-y. Avec la neige, c'est plus facile. 660 00:49:32,834 --> 00:49:34,876 Non, merci. Je peux tenir. 661 00:49:38,626 --> 00:49:40,084 Il faut que tu manges, Numa. 662 00:49:44,626 --> 00:49:46,001 C'est pas bien, Pancho. 663 00:49:50,376 --> 00:49:52,584 [Marcelo crie] Non ! 664 00:49:56,209 --> 00:49:58,876 [pleurs et hurlements] 665 00:49:59,418 --> 00:50:02,043 [Marcelo crie] C'est pas vrai ! Non ! 666 00:50:02,126 --> 00:50:03,876 [radio] Radio El Espectador. 667 00:50:03,959 --> 00:50:06,709 Des précisions sur cette information de dernière minute. 668 00:50:06,793 --> 00:50:10,251 Les autorités annoncent la fin des recherches de l'avion uruguayen 669 00:50:10,376 --> 00:50:14,918 qui s'est écrasé dans les Andes avec l'équipe de rugby des Old Christians. 670 00:50:15,001 --> 00:50:17,209 Pendant les 10 jours de recherches réglementaires 671 00:50:17,293 --> 00:50:19,751 ont été effectuées 66 missions de secours 672 00:50:19,834 --> 00:50:22,543 avec 17 avions de l'Armée de l'air chilienne 673 00:50:22,626 --> 00:50:26,126 ainsi que des appareils des forces uruguayennes et argentines 674 00:50:26,251 --> 00:50:27,501 sans aucun résultat. 675 00:50:28,668 --> 00:50:30,751 Les recherches reprendront l'année prochaine, 676 00:50:30,834 --> 00:50:33,376 lorsque le dégel permettra une meilleure visibilité 677 00:50:33,459 --> 00:50:36,543 pour repérer les restes de l'avion accidenté. 678 00:50:36,668 --> 00:50:39,334 Les services de secours aériens chiliens signalent 679 00:50:39,418 --> 00:50:42,959 que sur 34 accidents d'avion survenus dans les Andes, 680 00:50:43,043 --> 00:50:45,209 il n'y a jamais eu aucun survivant. 681 00:50:45,293 --> 00:50:48,709 Nous nous retrouvons après une page de publicité. 682 00:50:48,793 --> 00:50:52,001 [mélodie joyeuse à la radio] 683 00:50:52,126 --> 00:50:55,709 [en espagnol] Parce qu'elle est fabriquée avec des composants de qualité, 684 00:50:55,793 --> 00:50:57,834 dans des coloris et des modèles variés, 685 00:50:58,709 --> 00:51:01,418 et proposée en trois modèles différents, 686 00:51:01,501 --> 00:51:05,834 la bicyclette Victoria est la reine des bicyclettes ! 687 00:51:06,293 --> 00:51:07,834 [mélodie s'estompe] 688 00:51:07,959 --> 00:51:09,126 Je me suis trompé. 689 00:51:11,501 --> 00:51:13,584 J'ai dit d'attendre les secours pour rien. 690 00:51:18,084 --> 00:51:19,959 J'ai encore une chose à vous demander. 691 00:51:22,376 --> 00:51:24,084 Je vous demande de manger. 692 00:51:31,709 --> 00:51:32,876 [haut-le-cœur] 693 00:51:39,501 --> 00:51:43,709 Tout ce qui nous reste ici, c'est la vie. Il faut qu'on la préserve à tout prix. 694 00:51:45,626 --> 00:51:47,876 [musique d'orchestre inquiétante] 695 00:51:54,793 --> 00:51:57,334 [Numa] On est partis à la recherche de la queue de l'avion, 696 00:51:57,418 --> 00:51:59,668 sans prévenir personne, en improvisant. 697 00:52:01,626 --> 00:52:04,293 Il faut des batteries pour faire marcher la radio. 698 00:52:08,001 --> 00:52:09,584 [halètent d'épuisement] 699 00:52:24,126 --> 00:52:25,668 [Numa] Il y en a d'autres. 700 00:52:37,376 --> 00:52:39,376 [musique s'intensifie] 701 00:52:47,959 --> 00:52:49,959 [musique s'apaise] 702 00:52:54,001 --> 00:52:55,168 Je suis là, Gastón. 703 00:53:26,334 --> 00:53:27,334 [grogne] 704 00:53:29,251 --> 00:53:31,209 C'est Daniel Shaw, le cousin de Fito. 705 00:53:32,001 --> 00:53:34,334 Il était derrière moi, il a été éjecté. 706 00:53:34,834 --> 00:53:36,334 [Maspons] Le soleil baisse. 707 00:53:36,418 --> 00:53:37,876 - On doit redescendre. - Non ! 708 00:53:38,959 --> 00:53:40,376 On explore un peu plus loin. 709 00:53:41,959 --> 00:53:44,376 On a déjà trouvé ça. La queue doit pas être loin. 710 00:53:47,459 --> 00:53:50,501 - [grogne] - [musique anxiogène] 711 00:53:58,751 --> 00:54:01,168 - [crescendo inquiétant] - [accalmie] 712 00:54:01,251 --> 00:54:02,334 Y avait qui ? 713 00:54:03,209 --> 00:54:06,043 Numa, Gustavo et Maspons. 714 00:54:07,959 --> 00:54:09,334 Ils sont partis sans rien. 715 00:54:10,334 --> 00:54:13,001 Là-haut, la température doit chuter de 20 à 30 degrés. 716 00:54:13,959 --> 00:54:15,418 La nuit va les surprendre. 717 00:54:16,751 --> 00:54:18,751 [rafales intenses] 718 00:54:24,501 --> 00:54:27,376 [Numa] La neige a fondu, on s'enfonce jusqu'aux genoux. 719 00:54:28,168 --> 00:54:30,126 [Numa] Non ! Par là ! 720 00:54:38,376 --> 00:54:42,376 [Numa] On arrive à peine à avancer et la nuit nous tombe dessus. 721 00:54:42,459 --> 00:54:44,293 [tempête] 722 00:54:44,418 --> 00:54:46,751 [paroles indistinctes] 723 00:54:49,084 --> 00:54:51,418 [gémit] 724 00:54:53,459 --> 00:54:54,793 Frappe-moi. 725 00:54:55,876 --> 00:54:56,751 On va geler. 726 00:54:57,376 --> 00:54:59,209 [Gustavo crie] Frappe-moi ! 727 00:55:00,959 --> 00:55:02,709 [gémissent] 728 00:55:05,584 --> 00:55:07,584 [silence] 729 00:55:12,084 --> 00:55:14,418 [vent souffle] 730 00:55:29,251 --> 00:55:31,251 [reprend son souffle] 731 00:55:39,418 --> 00:55:41,043 [grogne faiblement] 732 00:55:59,209 --> 00:56:01,293 [Numa] Plus on s'efforce de lui échapper, 733 00:56:02,793 --> 00:56:04,251 plus la montagne s'acharne. 734 00:56:14,418 --> 00:56:16,418 [cris indistincts] 735 00:56:27,001 --> 00:56:29,001 [chuchote] Gustavo, mange 736 00:56:32,376 --> 00:56:33,626 [Nando] Dis-moi, Numa… 737 00:56:35,543 --> 00:56:37,043 vous avez vu quoi, là-haut ? 738 00:56:42,751 --> 00:56:44,001 Numa. 739 00:56:44,084 --> 00:56:45,084 Dis-moi. 740 00:56:45,918 --> 00:56:49,668 - Que des montagnes couvertes de neige. - [Nando] De tous les côtés ? 741 00:56:51,084 --> 00:56:53,876 Aussi loin que j'ai pu voir. C'est tout ce qu'il y a. 742 00:56:53,959 --> 00:56:54,918 Et vers l'ouest ? 743 00:56:55,834 --> 00:56:58,543 - Vous arriviez à voir quelque chose ? - [Numa] Non. 744 00:57:00,543 --> 00:57:01,876 On voyait rien. 745 00:57:03,793 --> 00:57:05,126 Derrière, c'est le Chili. 746 00:57:07,376 --> 00:57:08,876 C'est par là qu'il faut aller. 747 00:57:11,168 --> 00:57:14,418 Mais il faut que tu manges, Numa. Sinon, t'arriveras pas au Chili. 748 00:57:20,709 --> 00:57:21,793 [Numa soupire] 749 00:57:31,543 --> 00:57:33,876 [musique instrumentale inquiétante] 750 00:57:53,084 --> 00:57:53,918 [tout bas] Allez. 751 00:58:18,209 --> 00:58:20,376 [Numa] Je mâche deux ou trois fois 752 00:58:22,876 --> 00:58:24,168 et je me force à avaler. 753 00:58:35,168 --> 00:58:38,209 Pour la première fois, j'envisage la possibilité, 754 00:58:38,293 --> 00:58:39,709 chaque jour plus plausible, 755 00:58:40,459 --> 00:58:41,959 de ne pas rentrer à la maison. 756 00:58:45,293 --> 00:58:47,709 Mais je regarde Nando et je reprends espoir. 757 00:58:50,459 --> 00:58:53,168 Il s'entraîne chaque jour avec une seule idée en tête. 758 00:58:53,834 --> 00:58:58,084 De l'autre côté de cette montagne s'étendent les vertes vallées du Chili. 759 00:59:00,043 --> 00:59:02,251 Escalader cette montagne, c'est du suicide. 760 00:59:08,751 --> 00:59:10,293 Mais je vais y aller avec lui. 761 00:59:12,084 --> 00:59:16,168 JOUR 17 CINQUIÈME JOUR DE TEMPÊTE 762 00:59:18,043 --> 00:59:19,209 - Impressionnant. - Ouais. 763 00:59:19,293 --> 00:59:20,251 Tu t'es surpassé. 764 00:59:21,959 --> 00:59:23,668 Attends, le Basque Je te réponds 765 00:59:24,626 --> 00:59:26,543 Car pour ta rime Tu t'es pas foulé 766 00:59:28,376 --> 00:59:31,001 Pourquoi tu vas pas faire un tour Jusqu'au sommet ? 767 00:59:31,084 --> 00:59:32,626 [rires] 768 00:59:32,709 --> 00:59:34,293 [homme 1] T'es vache, Bobby ! 769 00:59:34,376 --> 00:59:36,918 - [homme 2] À toi, Carlitos ! - Quoi ? 770 00:59:37,043 --> 00:59:38,918 On tient tout juste À 27 dans ce trou 771 00:59:39,001 --> 00:59:40,501 C'est comme un signe du ciel 772 00:59:40,584 --> 00:59:44,209 Nous, par terre comme des sardines Eux trois, dans la suite présidentielle 773 00:59:46,584 --> 00:59:50,584 [Arturo] Tandis que se déroule Une tragédie depuis mon nid 774 00:59:50,668 --> 00:59:52,709 Je vois des superhéros sans cape : Mes amis 775 00:59:54,293 --> 00:59:56,584 Et même si parfois la colère m'envahit 776 00:59:56,668 --> 00:59:59,543 Être avec vous Est un beau cadeau de la vie 777 00:59:59,626 --> 01:00:01,001 [ils s'exclament d'émotion] 778 01:00:01,126 --> 01:00:03,334 Même si on est Dans cet avion morts de froid 779 01:00:04,168 --> 01:00:06,751 Quel bonheur pour Coco D'avoir ses pieds contre moi 780 01:00:06,834 --> 01:00:08,084 [rires] 781 01:00:08,209 --> 01:00:10,334 Mais Coco, il faut pas que tu t'habitues 782 01:00:10,793 --> 01:00:13,084 Parce qu'on rentre en Uruguay Où on est attendus 783 01:00:13,168 --> 01:00:15,709 - [homme 3] Super ! - [Daniel] À toi, mon Coco ! 784 01:00:15,834 --> 01:00:17,584 Moi, je fais dans le sentimental. 785 01:00:18,626 --> 01:00:20,668 Le 13 octobre C'était l'anniversaire de ma mère 786 01:00:21,918 --> 01:00:24,543 Et tout ce que je demande À Dieu comme cadeau 787 01:00:24,626 --> 01:00:26,043 C'est de rentrer sans tarder 788 01:00:26,626 --> 01:00:30,043 - Pour fêter ça en beauté - [homme 3] Très touchant, mon petit Coco. 789 01:00:30,126 --> 01:00:31,001 Joli, Coco ! 790 01:00:31,584 --> 01:00:33,709 [Fito] Ici, il y a plein de gens charmants 791 01:00:34,334 --> 01:00:36,834 Et il y en a d'autres Qui ignorent où est le levant 792 01:00:37,751 --> 01:00:39,251 Ou qui est le président 793 01:00:39,793 --> 01:00:41,501 [rires] 794 01:00:41,626 --> 01:00:42,834 [homme 4] C'est nul ! 795 01:00:46,084 --> 01:00:48,751 Au moins, j'ai fait un effort, y en a qui font rien. 796 01:00:49,626 --> 01:00:51,668 La situation est tendue Dans la sierra 797 01:00:53,001 --> 01:00:55,376 J'ai envie de me mettre À courir comme un puma 798 01:00:56,251 --> 01:01:00,251 Mais je peux pas partir d'ici sans avoir Entendu les vers du discret Numa 799 01:01:04,668 --> 01:01:06,626 [Numa hésite] 800 01:01:06,709 --> 01:01:09,334 Dans… Dans ces sommets enneigés 801 01:01:09,876 --> 01:01:12,709 Où on croise même pas une araignée 802 01:01:13,293 --> 01:01:14,584 [rires] 803 01:01:15,209 --> 01:01:18,043 Dans cette glacière 804 01:01:19,376 --> 01:01:21,834 Sur les pentes gelées… 805 01:01:21,918 --> 01:01:22,751 Je sais pas. 806 01:01:22,834 --> 01:01:24,918 [ils s'exclament et rient] 807 01:01:25,001 --> 01:01:29,001 - Sur les pentes… Non, ça va, j'arrête. - Super, bravo, Numa ! 808 01:01:31,084 --> 01:01:31,959 Bravo ! 809 01:01:32,584 --> 01:01:33,751 Merci ! 810 01:01:33,876 --> 01:01:35,251 [rires et applaudissements] 811 01:01:35,334 --> 01:01:37,709 - Merci. - [acclamations] 812 01:01:38,168 --> 01:01:39,834 [coups sur le fuselage résonnent] 813 01:01:41,834 --> 01:01:43,918 [grondement] 814 01:01:50,459 --> 01:01:51,626 [cris indistincts] 815 01:01:54,626 --> 01:01:56,626 [silence] 816 01:01:57,918 --> 01:02:00,251 [craquement de la neige] 817 01:02:00,334 --> 01:02:01,959 [distorsion du son] 818 01:02:02,043 --> 01:02:04,084 [cris étouffés] 819 01:02:09,584 --> 01:02:11,251 [halète] 820 01:02:16,251 --> 01:02:18,793 [cris et coups sous la neige] 821 01:02:21,501 --> 01:02:24,126 [homme 1] Au secours ! Au secours ! 822 01:02:24,959 --> 01:02:27,709 [cris angoissés] 823 01:02:27,793 --> 01:02:29,793 [sifflement du vent] 824 01:02:31,668 --> 01:02:33,501 - [halète] - [Numa] Roy ! 825 01:02:34,543 --> 01:02:35,459 Roy ! 826 01:02:35,543 --> 01:02:37,543 [sifflement des rafales] 827 01:02:54,043 --> 01:02:54,959 [appels à l'aide] 828 01:02:56,709 --> 01:03:00,418 - [homme 2] Ils sont là-dessous ! - Je suis là ! 829 01:03:00,501 --> 01:03:03,293 [homme 1] Vas-y, creuse ! Allez ! Allez ! 830 01:03:06,209 --> 01:03:07,084 Fito ! 831 01:03:07,543 --> 01:03:09,043 [hurle] 832 01:03:09,126 --> 01:03:10,668 [homme 2] Tintín ! Hé ! 833 01:03:11,251 --> 01:03:12,751 - On est là ! - [Carlitos] Tenez bon ! 834 01:03:12,834 --> 01:03:14,459 - [Fito] On est là ! - Tenez bon ! 835 01:03:14,543 --> 01:03:16,459 Tenez bon ! On va vous sortir de là ! 836 01:03:16,543 --> 01:03:18,334 [reprend son souffle, halète] 837 01:03:18,418 --> 01:03:20,293 - [Roy] Coche, aide-moi. - [Coche] Sors-le. 838 01:03:20,376 --> 01:03:22,668 - [Fito] Creusez ! - [homme 3] Tenez bon ! 839 01:03:22,751 --> 01:03:24,001 On arrive, les gars ! 840 01:03:25,334 --> 01:03:26,668 [homme 4] Creusez ! 841 01:03:28,918 --> 01:03:30,918 - [Numa s'étouffe] - [Fito] Aidez-moi ! 842 01:03:31,043 --> 01:03:34,584 - S'il te plaît ! - [Fito] Numa ! Tiens bon, Numa ! 843 01:03:35,251 --> 01:03:36,543 Je vais te sortir de là ! 844 01:03:38,209 --> 01:03:39,959 [Numa grogne] 845 01:03:40,043 --> 01:03:42,043 [distorsion du son] 846 01:03:43,251 --> 01:03:46,043 - [homme 5] Par ici ! - Coco ! Coco ! 847 01:03:49,209 --> 01:03:50,334 [cri étouffé] 848 01:03:52,001 --> 01:03:53,793 - De l'autre côté ! - Coco ! 849 01:03:53,876 --> 01:03:56,293 [Javier] Liliana est là-dessous ! Lui marchez pas dessus. 850 01:03:56,376 --> 01:03:58,834 Marchez pas là. Il y a Liliana là-dessous ! 851 01:03:58,918 --> 01:04:01,459 Ne marchez pas là ! Il y a Liliana là-dessous ! 852 01:04:01,543 --> 01:04:05,084 Liliana, tiens bon ! Faut pas marcher là, y a Liliana là-dessous ! 853 01:04:05,168 --> 01:04:07,834 - Marchez pas là ! - Mon amour, je vais te sortir de là ! 854 01:04:07,918 --> 01:04:08,918 Ici, ici, ici ! 855 01:04:09,001 --> 01:04:10,834 Coco ! Allez, pousse la neige ! 856 01:04:10,918 --> 01:04:13,334 Coco ! Coco ! Coco ! Coco ! 857 01:04:15,001 --> 01:04:16,334 - Coco ! - Creuse ! 858 01:04:19,293 --> 01:04:21,126 Respire ! Respire ! Respire ! 859 01:04:21,709 --> 01:04:23,293 Respire. Respire. Respire. 860 01:04:25,251 --> 01:04:26,334 Respire, mon amour. 861 01:04:26,834 --> 01:04:27,876 Respire. 862 01:04:28,543 --> 01:04:30,001 Respire. 863 01:04:30,084 --> 01:04:32,459 - Mon amour, respire. - [Carlitos] Reste avec nous ! 864 01:04:32,543 --> 01:04:33,584 Respire. 865 01:04:34,501 --> 01:04:36,043 Respire, respire. 866 01:04:36,126 --> 01:04:37,834 [cris en fond] 867 01:04:37,918 --> 01:04:39,668 [fuselage tremble] 868 01:04:41,543 --> 01:04:44,084 [homme 5] C'est quoi ? C'est quoi, ce bruit ? 869 01:04:44,209 --> 01:04:45,626 [homme 4] Il se passe quoi ? 870 01:04:47,376 --> 01:04:48,626 [Numa] C'est quoi ? 871 01:04:58,084 --> 01:05:00,626 [silence] 872 01:05:00,709 --> 01:05:02,001 [gémissements] 873 01:05:13,626 --> 01:05:14,793 [homme 1] Vas-y ! 874 01:05:16,876 --> 01:05:20,126 [homme 2] Ici, il y a une entrée d'air. Y a de l'oxygène entre. 875 01:05:21,959 --> 01:05:23,459 [Fito] Tout le monde va bien ? 876 01:05:24,501 --> 01:05:26,626 - Arturo ? - Je suis vivant. 877 01:05:26,751 --> 01:05:28,584 Javier aussi. Mais pas Liliana. 878 01:05:28,668 --> 01:05:30,793 - [Fito] Le Basque ? - Je suis vivant ! 879 01:05:30,876 --> 01:05:33,918 - Moi aussi. C'est Roberto ! - Moi aussi. C'est Moncho. 880 01:05:34,043 --> 01:05:37,459 - Moi aussi, Pedro Algorta. - [Fito] Diego ! Diego ! 881 01:05:37,543 --> 01:05:39,168 Diego est mort, Fito. 882 01:05:39,876 --> 01:05:41,626 Il est mort. Et Roque aussi ! 883 01:05:41,709 --> 01:05:44,293 Maspons est mort. Moi, c'est Nando, je suis vivant. 884 01:05:44,376 --> 01:05:46,001 Enrique et Juan Carlos sont morts. 885 01:05:46,084 --> 01:05:47,543 - [Fito] Tintín ? - Je suis là. 886 01:05:47,626 --> 01:05:48,751 Coco ? 887 01:05:49,501 --> 01:05:52,501 - Coco ? - Coco est mort. C'est Roy. 888 01:05:52,584 --> 01:05:53,459 Et Marcelo ? 889 01:05:54,168 --> 01:05:55,626 - Marcelo ! - [homme 3] Marcelo ! 890 01:05:55,709 --> 01:05:57,168 - [homme 4] Marcelo ! - Marcelo ! 891 01:05:57,251 --> 01:05:59,251 - Marcelo ! - [homme 5] Capitaine ! 892 01:05:59,376 --> 01:06:00,751 [Fito, en écho] Marcelo ! 893 01:06:01,251 --> 01:06:03,251 [musique de carillons] 894 01:06:08,751 --> 01:06:10,209 [craquement de la glace] 895 01:06:10,293 --> 01:06:12,043 [Numa] Marcelo est resté coincé. 896 01:06:14,668 --> 01:06:16,918 Il n'a plus froid, car il ne sent plus rien. 897 01:06:19,626 --> 01:06:22,084 Et ne plus rien sentir, c'est un soulagement. 898 01:06:25,126 --> 01:06:27,959 On a passé 17 jours à attendre un moment comme celui-ci. 899 01:06:30,626 --> 01:06:32,084 Un instant de calme. 900 01:06:35,126 --> 01:06:36,501 Une seconde d'apaisement. 901 01:06:39,001 --> 01:06:41,001 [musique s'estompe] 902 01:06:42,959 --> 01:06:45,168 [son étouffé] 903 01:06:52,834 --> 01:06:54,501 [craquement du fuselage] 904 01:06:56,418 --> 01:06:58,501 On a combien de neige au-dessus de nous ? 905 01:06:58,584 --> 01:07:00,376 Peut-être toute la montagne. 906 01:07:02,209 --> 01:07:04,209 Allez, il faut qu'on prie tous ! 907 01:07:04,293 --> 01:07:07,001 [tous] "Et Jésus, le fruit de vos entrailles est béni." 908 01:07:07,084 --> 01:07:08,251 [la prière continue] 909 01:07:08,334 --> 01:07:10,084 [Numa] On est le 30 octobre. 910 01:07:11,084 --> 01:07:12,293 C'est mon anniversaire. 911 01:07:14,376 --> 01:07:15,668 J'ai 25 ans. 912 01:07:19,626 --> 01:07:22,209 Je ne peux pas m'empêcher de penser à ma famille. 913 01:07:22,293 --> 01:07:24,459 [silence] 914 01:07:24,543 --> 01:07:25,876 [vent souffle] 915 01:07:25,959 --> 01:07:28,543 [musique instrumentale mélancolique] 916 01:07:37,918 --> 01:07:40,126 [fuselage grince] 917 01:07:48,751 --> 01:07:51,334 Si la lumière rentre, on doit pas être si profond. 918 01:08:21,418 --> 01:08:23,209 Combien de temps on va rester ici ? 919 01:08:23,876 --> 01:08:26,126 Tant qu'il y a la tempête, on peut pas sortir. 920 01:08:27,834 --> 01:08:30,043 [tempête à l'extérieur] 921 01:08:34,126 --> 01:08:36,126 [fuselage vibre sous la tempête] 922 01:08:41,084 --> 01:08:42,751 [fin de la musique] 923 01:08:44,584 --> 01:08:50,459 JOUR 18 ENSEVELIS DEPUIS DEUX JOURS 924 01:08:56,001 --> 01:08:57,709 [Numa] La faim est insupportable. 925 01:09:01,709 --> 01:09:02,959 Jusqu'à maintenant, 926 01:09:03,043 --> 01:09:06,668 les Strauch avaient fait en sorte que la viande ne soit que de la viande. 927 01:09:07,876 --> 01:09:09,168 De la viande sans nom. 928 01:09:11,084 --> 01:09:12,001 Sans visage. 929 01:09:14,418 --> 01:09:16,084 Mais ici, ce n'est plus possible. 930 01:09:19,959 --> 01:09:20,834 [Roberto] Alors ? 931 01:09:23,043 --> 01:09:24,001 Vous ne ferez rien ? 932 01:09:35,293 --> 01:09:36,418 [Gustavo] Roberto. 933 01:09:43,001 --> 01:09:44,459 Pour tenir, il faut manger. 934 01:09:47,084 --> 01:09:49,459 [respirations tremblantes] 935 01:10:13,709 --> 01:10:15,001 [déchirement] 936 01:10:15,084 --> 01:10:16,293 [homme pleure] 937 01:10:16,376 --> 01:10:17,626 [entrailles manipulées] 938 01:10:23,709 --> 01:10:25,209 [mastication] 939 01:10:31,668 --> 01:10:33,418 [halète] 940 01:10:34,418 --> 01:10:36,418 [respire nerveusement] 941 01:10:42,334 --> 01:10:45,459 - [musique de tension] - Vous allez vous laisser mourir ? 942 01:10:50,168 --> 01:10:51,876 Après ce qu'on a enduré ensemble ? 943 01:11:14,918 --> 01:11:16,918 [mastique doucement] 944 01:11:39,418 --> 01:11:41,584 [Numa grogne avec rage] 945 01:11:48,959 --> 01:11:51,084 [Numa grogne] 946 01:11:54,168 --> 01:11:57,168 [Numa] Il faut qu'on sorte. Moi, je reste pas ici! 947 01:11:58,251 --> 01:12:00,084 Je veux sortir ! Je veux sortir ! 948 01:12:00,168 --> 01:12:02,584 - [grogne] - [la musique de tension s'intensifie] 949 01:12:02,668 --> 01:12:04,876 Qu'est-ce que tu attends de moi ? [grogne] 950 01:12:04,959 --> 01:12:06,251 Mais arrête, Numa ! 951 01:12:07,043 --> 01:12:09,251 - Allez ! - [Arturo] Arrête, Numa ! 952 01:12:09,334 --> 01:12:10,293 [musique s'arrête] 953 01:12:11,959 --> 01:12:12,834 [Arturo] Numa ! 954 01:12:13,293 --> 01:12:14,626 [râle de douleur] 955 01:12:26,876 --> 01:12:32,626 JOUR 20 ENSEVELIS DEPUIS QUATRE JOURS 956 01:12:34,043 --> 01:12:36,043 [coups continuent] 957 01:12:44,334 --> 01:12:45,334 [Numa grogne] 958 01:12:54,834 --> 01:12:55,793 Le ciel. 959 01:12:56,251 --> 01:12:59,334 - Je vois le ciel ! - [musique instrumentale positive] 960 01:13:02,001 --> 01:13:03,918 Allez, Moncho, t'es plus petit. Vas-y. 961 01:13:04,001 --> 01:13:05,918 - [Moncho] Ouais. - Vas-y, vas-y ! 962 01:13:09,418 --> 01:13:12,501 [grogne et jubile] 963 01:13:22,918 --> 01:13:24,001 Y a du soleil ! 964 01:13:26,584 --> 01:13:27,918 Allez ! Viens, monte ! 965 01:13:39,251 --> 01:13:41,834 [homme 1 rit] 966 01:13:42,334 --> 01:13:43,959 [homme 2 soupire de soulagement] 967 01:13:44,793 --> 01:13:46,668 [homme 3 crie de joie] 968 01:13:54,126 --> 01:13:55,084 On a réussi. 969 01:13:59,334 --> 01:14:01,709 Hé ! Qu'est-ce que vous voyez ? 970 01:14:02,251 --> 01:14:04,751 Y a Margarita qui t'attend, Álvaro ! Ta fiancée ! 971 01:14:04,834 --> 01:14:05,918 [homme 3] En bikini ! 972 01:14:06,584 --> 01:14:07,751 [Álvaro] J'arrive ! 973 01:14:09,084 --> 01:14:11,918 - [homme 4] On est vivants ! - [homme 5] On est vivants ! 974 01:14:12,043 --> 01:14:13,668 [homme 6] On est là ! 975 01:14:15,209 --> 01:14:17,584 [survivants jubilent] 976 01:14:21,418 --> 01:14:23,376 [musique positive continue] 977 01:14:40,376 --> 01:14:42,209 [claquement métallique] 978 01:14:44,251 --> 01:14:46,084 La bouteille. La bouteille. 979 01:14:47,668 --> 01:14:49,668 [musique sombre] 980 01:14:58,501 --> 01:15:00,209 [Arturo] Comment ça va, ta jambe ? 981 01:15:01,418 --> 01:15:03,918 C'est rien. Une petite coupure, rien de méchant. 982 01:15:04,001 --> 01:15:05,918 Garde de l'énergie pour toi, Numa. 983 01:15:07,043 --> 01:15:10,418 - J'arrive à peine à tenir debout, moi. - [Numa] Dis pas ça, Arturo. 984 01:15:13,334 --> 01:15:14,334 Perds pas la foi. 985 01:15:15,251 --> 01:15:17,751 J'ai jamais eu une telle foi. 986 01:15:19,459 --> 01:15:21,084 T'es devenu un enfant de chœur ? 987 01:15:22,751 --> 01:15:23,876 [Arturo] Te moque pas. 988 01:15:31,168 --> 01:15:32,084 Mais ma foi… 989 01:15:34,001 --> 01:15:35,293 m'en veux pas, Numa, 990 01:15:36,918 --> 01:15:37,959 elle est pas en ton dieu. 991 01:15:41,418 --> 01:15:42,459 Parce que ce dieu… 992 01:15:44,209 --> 01:15:46,376 il me dit ce que je dois faire chez moi. 993 01:15:48,334 --> 01:15:50,918 Mais pas ce que je dois faire dans la montagne. 994 01:15:52,376 --> 01:15:53,876 Ce qui nous arrive ici, 995 01:15:54,376 --> 01:15:56,793 on peut pas le voir avec le même regard qu'avant. 996 01:15:59,084 --> 01:16:00,001 Numa. 997 01:16:01,168 --> 01:16:03,251 - [résonne] - [Arturo] Le voilà, mon ciel. 998 01:16:04,334 --> 01:16:06,043 Et je crois en un autre dieu. 999 01:16:08,251 --> 01:16:09,251 Je crois… 1000 01:16:10,584 --> 01:16:13,376 Je crois au dieu que Roberto a dans la tête 1001 01:16:14,418 --> 01:16:16,293 quand il vient soigner mes blessures. 1002 01:16:20,126 --> 01:16:22,959 Au dieu qui fait sortir Nando par tous les temps 1003 01:16:24,418 --> 01:16:27,168 et qui donne à ses jambes le courage d'aller de l'avant. 1004 01:16:32,876 --> 01:16:34,834 Je crois en la main de Daniel… 1005 01:16:36,793 --> 01:16:38,168 quand il coupe la viande. 1006 01:16:40,668 --> 01:16:42,418 Et en Fito qui nous l'apporte 1007 01:16:44,543 --> 01:16:46,793 sans nous dire à quel ami elle a appartenu, 1008 01:16:48,126 --> 01:16:49,918 pour qu'on puisse la manger sans… 1009 01:16:54,084 --> 01:16:56,209 sans avoir à se souvenir de son regard. 1010 01:17:00,209 --> 01:17:01,834 C'est en ce dieu que je crois. 1011 01:17:04,543 --> 01:17:05,959 Je crois en Roberto, 1012 01:17:07,709 --> 01:17:08,834 en Nando, 1013 01:17:11,834 --> 01:17:13,126 en Daniel, 1014 01:17:14,918 --> 01:17:16,168 en Fito… 1015 01:17:19,459 --> 01:17:21,084 et en nos amis qui sont morts. 1016 01:17:26,001 --> 01:17:27,543 T'es un philosophe, Arturo. 1017 01:17:30,959 --> 01:17:32,459 Enfant de chœur et philosophe. 1018 01:17:33,376 --> 01:17:34,834 [Numa soupire] 1019 01:17:50,459 --> 01:17:53,876 - [homme 1] Allez, vas-y. - [Nando] Il faut partir maintenant. 1020 01:17:54,376 --> 01:17:56,751 - Vous voyez le soleil ? - [Roberto] Il faut attendre. 1021 01:17:57,209 --> 01:17:59,501 - [Nando] Attendre quoi ? - Qu'on soit prêts. 1022 01:18:00,293 --> 01:18:02,334 Qu'est-ce qu'on fait en cas de tempête ? 1023 01:18:02,959 --> 01:18:04,793 Faut que les températures remontent. 1024 01:18:04,876 --> 01:18:07,001 On peut pas passer la nuit dans les intempéries. 1025 01:18:07,751 --> 01:18:08,876 Dis-lui, toi, Numa. 1026 01:18:09,793 --> 01:18:14,084 Le dégel commence le 15 novembre. Il y a moins de risque de tempête. 1027 01:18:14,168 --> 01:18:18,751 - [Nando] Deux semaines. À attendre. - Deux semaines de préparation. 1028 01:18:19,543 --> 01:18:22,959 On est toujours partis en improvisant et on a toujours échoué. 1029 01:18:23,043 --> 01:18:25,543 Et on sait pas quelle distance on aura à parcourir. 1030 01:18:26,251 --> 01:18:27,126 [Coche] Hé ! 1031 01:18:28,293 --> 01:18:29,751 On manque de bras, ici. 1032 01:18:31,251 --> 01:18:32,459 Au boulot, allez ! 1033 01:18:33,209 --> 01:18:34,459 [homme] Venez nous aider. 1034 01:18:35,168 --> 01:18:37,751 [Coche] Allez. Chacun prend une plaque. 1035 01:18:37,834 --> 01:18:39,418 Et on creuse. D'accord ? 1036 01:18:39,543 --> 01:18:41,543 [voix indistinctes] 1037 01:18:44,834 --> 01:18:50,543 [paroles indistinctes] 1038 01:18:54,751 --> 01:18:58,209 [discussion indistincte continue] 1039 01:19:04,501 --> 01:19:10,668 JOUR 34 DÉBUT DU DÉGEL 1040 01:19:11,293 --> 01:19:13,334 [gouttes d'eau] 1041 01:19:18,168 --> 01:19:20,709 Aide-moi, Roberto. Numa, vas-y, toi. 1042 01:19:21,709 --> 01:19:23,668 On le soulève par les épaules. Doucement. 1043 01:19:23,751 --> 01:19:25,001 On le soulève. Allez. 1044 01:19:25,126 --> 01:19:27,084 [Arturo gémit] 1045 01:19:27,168 --> 01:19:29,209 Doucement, doucement, doucement. 1046 01:19:30,209 --> 01:19:32,209 Ça va aller, ça va aller, Arturo. 1047 01:19:32,668 --> 01:19:35,251 Maintenant, on soulève ses vêtements délicatement. 1048 01:19:43,959 --> 01:19:45,876 Arturo est dans un état grave. 1049 01:19:45,959 --> 01:19:49,001 Je lui donne trois jours. Et au Basque, à peine plus. 1050 01:19:49,584 --> 01:19:51,668 - Qu'est-ce que t'en penses ? - De quoi ? 1051 01:19:52,251 --> 01:19:55,001 - Tu leur donnes combien ? - Tu veux quoi, Gustavo ? 1052 01:19:55,084 --> 01:19:56,918 - [au loin] Venez m'aider ! - [Roberto] Dis-le. 1053 01:19:58,459 --> 01:19:59,626 Qu'est-ce que tu veux ? 1054 01:20:02,501 --> 01:20:05,043 Ici, en tant que médecins, on peut plus rien faire. 1055 01:20:06,793 --> 01:20:09,334 À force, on va finir par devenir des fossoyeurs. 1056 01:20:11,876 --> 01:20:13,084 Je sais que c'est dur. 1057 01:20:14,168 --> 01:20:16,334 Mais t'as les meilleures jambes de l'équipe. 1058 01:20:18,001 --> 01:20:21,543 - Il faut que tu marches pour les autres. - [soupire] 1059 01:20:21,626 --> 01:20:23,626 [halètements étouffés] 1060 01:20:23,709 --> 01:20:26,459 [encouragements de la foule] 1061 01:20:26,543 --> 01:20:27,626 Vas-y ! 1062 01:20:29,501 --> 01:20:30,959 Roberto, passe ! 1063 01:20:32,001 --> 01:20:35,501 [Gustavo] Ça va aller, t'en fais pas. Là, par terre. Descendez-le. 1064 01:20:38,668 --> 01:20:41,876 [Gustavo] C'est bien, c'est bien, c'est bien. On le pose ici. 1065 01:20:50,001 --> 01:20:53,543 Respire, respire. Respire avec moi, respire avec moi. 1066 01:20:54,043 --> 01:20:56,293 [Numa] Arturo Nogueira a les poumons obstrués. 1067 01:20:57,834 --> 01:20:58,959 Il est à bout. 1068 01:20:59,043 --> 01:21:00,043 Voilà. 1069 01:21:01,168 --> 01:21:03,668 - C'est bien. - [Numa] Gustavo essaie de l'aider. 1070 01:21:04,209 --> 01:21:05,584 [tout bas] Encore. Encore. 1071 01:21:07,709 --> 01:21:09,751 [Numa] Mais personne ne peut respirer à sa place. 1072 01:21:17,459 --> 01:21:20,001 [Gustavo chuchote] Voilà. Voilà. 1073 01:21:20,084 --> 01:21:22,084 [vent incessant dehors] 1074 01:21:46,293 --> 01:21:48,876 [musique instrumentale de tension] 1075 01:21:56,501 --> 01:21:57,751 [Numa grogne de douleur] 1076 01:22:00,751 --> 01:22:02,876 [Numa] Il faut tenter le tout pour le tout. 1077 01:22:11,168 --> 01:22:12,793 Nous sommes quatre volontaires. 1078 01:22:16,584 --> 01:22:18,168 On descend du côté argentin. 1079 01:22:19,168 --> 01:22:20,626 Bien couverts, cette fois-ci. 1080 01:22:21,584 --> 01:22:23,793 Dans l'espoir de supporter le froid de la nuit. 1081 01:22:34,126 --> 01:22:36,459 [musique de tension s'intensifie] 1082 01:23:01,834 --> 01:23:04,584 - [Nando] Numa ! - [musique s'estompe] 1083 01:23:04,668 --> 01:23:06,459 [Numa respire difficilement] 1084 01:23:15,209 --> 01:23:17,376 Numa, ça va ? 1085 01:23:18,543 --> 01:23:19,543 [Numa grogne] 1086 01:23:24,376 --> 01:23:25,543 Ça s'est infecté. 1087 01:23:32,918 --> 01:23:34,043 On fait demi-tour. 1088 01:23:35,793 --> 01:23:37,209 On peut pas le porter. 1089 01:23:40,001 --> 01:23:42,459 - [Nando] Roberto. - Je peux rentrer tout seul. 1090 01:23:47,793 --> 01:23:49,084 L'avion est pas si loin. 1091 01:23:55,668 --> 01:23:56,501 C'est bon. 1092 01:24:02,001 --> 01:24:02,834 Désolé. 1093 01:24:02,918 --> 01:24:05,751 [musique instrumentale de tension] 1094 01:24:33,751 --> 01:24:36,918 [distorsion de l'audio] Numa ! Qu'est-ce qui s'est passé, Numa ? 1095 01:24:39,251 --> 01:24:41,209 Qu'est-ce qui s'est passé ? Où sont les autres ? 1096 01:24:42,043 --> 01:24:44,001 Numa, réponds. 1097 01:24:44,084 --> 01:24:47,501 Dis quelque chose. Ça va, t'es avec nous. Qu'est-ce qui s'est passé ? 1098 01:24:51,418 --> 01:24:53,334 [musique s'estompe] 1099 01:24:53,418 --> 01:24:55,793 [le Basque] Il est où ? Mon père ! 1100 01:24:56,334 --> 01:24:57,918 - [Daniel] On est là. - Papa ! 1101 01:24:58,001 --> 01:25:00,251 [Daniel] Ça va aller, on est là. Regarde-moi. 1102 01:25:00,334 --> 01:25:02,876 Regarde-moi. Regarde-moi. Ton père est là. 1103 01:25:03,376 --> 01:25:06,709 Regarde-moi. On est là. On est là. 1104 01:25:06,793 --> 01:25:08,793 [le Basque pleure] 1105 01:25:11,501 --> 01:25:13,834 - [le Basque] Papa ! Papa, viens ! - Bouge pas. 1106 01:25:15,084 --> 01:25:17,501 - [le Basque pleure] - [Daniel] T'en fais pas. 1107 01:25:18,709 --> 01:25:19,751 On est là. 1108 01:25:21,418 --> 01:25:24,418 - Le Basque. Le Basque, regarde-moi. - Papa ! 1109 01:25:24,501 --> 01:25:27,543 - [Daniel] On est là, calme-toi. - [hurle, sanglote] 1110 01:25:31,626 --> 01:25:33,543 - [musique mélancolique] - Merci. 1111 01:25:33,626 --> 01:25:35,959 [Marcelo] Rafael ! Rafael Echevarren. 1112 01:25:36,501 --> 01:25:37,418 Echavarren ! 1113 01:25:44,126 --> 01:25:45,126 [sanglote] 1114 01:26:05,001 --> 01:26:06,334 [Numa] Je comprends pas, Javier. 1115 01:26:07,543 --> 01:26:10,001 Depuis la première seconde où on s'est écrasés ici, 1116 01:26:10,084 --> 01:26:11,709 j'ai aidé autant que je pouvais. 1117 01:26:13,543 --> 01:26:14,584 J'ai essayé… 1118 01:26:16,543 --> 01:26:18,459 J'ai essayé de faire ce qu'il fallait. 1119 01:26:22,709 --> 01:26:24,543 Mais avec ma jambe dans cet état… 1120 01:26:28,834 --> 01:26:30,126 je sers plus à rien. 1121 01:26:35,126 --> 01:26:36,751 C'est quoi, le sens de tout ça ? 1122 01:26:37,459 --> 01:26:40,834 C'est quoi, le sens de la mort d'Arturo, de la mort du Basque 1123 01:26:41,751 --> 01:26:43,418 ou celle des autres camarades ? 1124 01:26:51,084 --> 01:26:53,959 Liliana a tout donné, toujours. À tout le monde. 1125 01:26:58,251 --> 01:27:01,084 Après l'avalanche, enfoui sous la neige, 1126 01:27:01,168 --> 01:27:03,876 je sentais le corps de Liliana emprisonné sous le mien. 1127 01:27:08,293 --> 01:27:11,418 Moi, je me trouvais seulement à trois centimètres de la surface, 1128 01:27:11,501 --> 01:27:14,001 c'est pour ça que j'ai pu sortir la tête et… 1129 01:27:14,084 --> 01:27:18,001 et crier de toutes les forces qui me restaient : "Tiens bon, Liliana ! 1130 01:27:18,543 --> 01:27:20,668 "Je vais te sortir de là, je suis vivant." 1131 01:27:21,584 --> 01:27:23,876 Je vous voyais passer au-dessus d'elle 1132 01:27:23,959 --> 01:27:26,584 et je vous criais : "Non, marchez pas ici, pas ici ! 1133 01:27:27,209 --> 01:27:29,668 "Marchez pas ici ! Y a Liliana en dessous." 1134 01:27:33,084 --> 01:27:36,543 Y avait aucun moyen de la sortir de là si je sortais pas le premier. 1135 01:27:39,084 --> 01:27:40,501 Mais je pouvais pas bouger, 1136 01:27:40,584 --> 01:27:43,126 j'avais les pieds emprisonnés contre sa poitrine. 1137 01:27:45,293 --> 01:27:49,084 Si je prenais appui sur elle pour sortir, j'allais l'enfoncer encore plus. 1138 01:27:55,168 --> 01:27:57,334 C'est quoi, le sens de tout ça, Numa ? 1139 01:28:03,584 --> 01:28:06,959 Quand on a enfin dégagé Liliana, c'était plus qu'un corps sans vie. 1140 01:28:07,793 --> 01:28:10,751 Et pendant qu'ils continuaient à déterrer les amis, 1141 01:28:10,834 --> 01:28:13,709 l'un mort, l'autre vivant, l'un mort, l'autre vivant. 1142 01:28:14,334 --> 01:28:19,501 Là, j'ai pris Liliana dans mes bras et de toutes mes forces, je l'ai serrée. 1143 01:28:20,626 --> 01:28:24,084 Et j'ai ressenti un amour que j'avais jamais ressenti auparavant. 1144 01:28:30,959 --> 01:28:33,543 Et je me suis rendu compte que j'avais une mission, 1145 01:28:35,418 --> 01:28:39,584 qui était de prendre cet amour qui palpitait là, blotti contre mon cœur, 1146 01:28:41,209 --> 01:28:43,251 et de le rapporter à mes enfants. 1147 01:28:44,918 --> 01:28:46,709 [musique instrumentale touchante] 1148 01:28:46,793 --> 01:28:48,459 Elle n'est pas morte pour rien. 1149 01:28:53,876 --> 01:28:56,043 Cette blessure fait pas de toi un inutile. 1150 01:29:05,501 --> 01:29:07,626 [Numa inspire fort et gémit] 1151 01:29:23,168 --> 01:29:25,209 [musique s'estompe] 1152 01:29:32,209 --> 01:29:34,209 [voix indistinctes à l'extérieur] 1153 01:29:37,876 --> 01:29:39,209 Nando. 1154 01:29:40,209 --> 01:29:41,959 On m'a dit que t'étais devenu paresseux. 1155 01:29:42,959 --> 01:29:45,418 Que t'arrêtais pas de dormir. Comment ça se fait ? 1156 01:29:46,168 --> 01:29:48,709 - Faut qu'on s'entraîne. - Qu'est-ce tu fais ici ? 1157 01:29:49,334 --> 01:29:50,584 Tu vas pas en revenir. 1158 01:29:51,918 --> 01:29:55,918 On a continué à marcher vers l'est. Encore deux ou trois heures. 1159 01:29:57,334 --> 01:30:00,959 Quand soudain, de l'autre côté d'une crête, la queue est apparue. 1160 01:30:02,584 --> 01:30:04,293 On l'aurait jamais retrouvée. 1161 01:30:05,543 --> 01:30:07,418 Elle a été catapultée vers l'avant. 1162 01:30:09,293 --> 01:30:10,293 dans l'autre direction. 1163 01:30:11,459 --> 01:30:12,626 C'était une merveille. 1164 01:30:13,251 --> 01:30:16,543 Elle était pleine de valises éparpillées, de vêtements propres. 1165 01:30:16,626 --> 01:30:17,834 De bouteilles de rhum. 1166 01:30:19,584 --> 01:30:20,834 De cigarettes. 1167 01:30:24,668 --> 01:30:25,543 Et de chocolat. 1168 01:30:31,584 --> 01:30:33,543 Pas avec le papier, pas avec le papier. 1169 01:30:35,626 --> 01:30:38,001 Tu vas pas me dire ce que je peux manger ou pas. 1170 01:30:38,501 --> 01:30:39,793 [Numa tousse] 1171 01:30:40,834 --> 01:30:41,668 Tiens, vas-y. 1172 01:30:45,251 --> 01:30:46,459 [soupire de plaisir] 1173 01:30:49,834 --> 01:30:51,043 T'avais raison. 1174 01:30:51,126 --> 01:30:53,376 On a passé une nuit dans les intempéries. 1175 01:30:54,459 --> 01:30:56,334 C'est un miracle si on a survécu. 1176 01:30:59,209 --> 01:31:01,043 Mais on a trouvé les batteries de l'avion. 1177 01:31:03,668 --> 01:31:05,084 Elles étaient dans la queue. 1178 01:31:09,959 --> 01:31:12,293 On apportera la radio ici, ce sera plus facile. 1179 01:31:14,751 --> 01:31:16,501 T'as vu que Roy a réparé le transistor ? 1180 01:31:17,126 --> 01:31:20,126 Roberto est persuadé qu'il peut réparer la radio de l'avion. 1181 01:31:21,668 --> 01:31:22,751 On va y retourner. 1182 01:31:23,959 --> 01:31:25,376 Il faut qu'on tente le coup. 1183 01:31:43,084 --> 01:31:45,084 [musique rythmée] 1184 01:31:50,084 --> 01:31:53,751 [Numa] Nando, Roberto et Tintín retournent avec Roy à la queue de l'avion. 1185 01:31:58,584 --> 01:32:00,584 Si seulement je pouvais les accompagner. 1186 01:32:04,709 --> 01:32:07,709 Roy est affaibli. Il n'est pas sûr de faire fonctionner la radio. 1187 01:32:07,793 --> 01:32:10,168 Allez, Roy. Bouge-toi, on a pas le temps. 1188 01:32:10,668 --> 01:32:11,834 [Numa] Il a très peur. 1189 01:32:13,709 --> 01:32:15,209 Mais il le fait pour le groupe 1190 01:32:25,001 --> 01:32:28,043 - J'y crois pas. - [Roberto] Bien joué, Roy. 1191 01:32:37,293 --> 01:32:39,543 1-C-6-0-1… 1192 01:32:40,168 --> 01:32:42,584 B. C'est pas celui-là. C'était lequel ? 1193 01:32:44,376 --> 01:32:45,751 - 1-7. - [Roy] Celui-là. 1194 01:32:45,834 --> 01:32:47,209 Et si la radio est foutue ? 1195 01:32:48,168 --> 01:32:49,043 Hein ? 1196 01:32:50,376 --> 01:32:52,751 - On fait quoi ? - On repart en expédition. 1197 01:32:54,834 --> 01:32:58,084 Hein, Roberto ? Vers l'ouest. Vers le Chili. 1198 01:32:59,751 --> 01:33:03,584 - [grésillement de la radio] - [Roberto] Vous m'entendez ? 1199 01:33:05,626 --> 01:33:08,126 - Vous m'entendez ? - [voix indistinctes] 1200 01:33:08,209 --> 01:33:11,584 On est les Uruguayens qui se sont écrasés dans les Andes. Vous m'entendez ? 1201 01:33:12,543 --> 01:33:13,376 On est vivants ! 1202 01:33:14,293 --> 01:33:15,251 Vous m'entendez ? 1203 01:33:20,001 --> 01:33:20,959 Y a quelqu'un ? 1204 01:33:21,043 --> 01:33:22,418 [grésillement] 1205 01:33:22,543 --> 01:33:25,668 [musique tango à la radio] 1206 01:33:31,626 --> 01:33:36,459 [radio : "Zamba del riego" de Mercedes Sosa] 1207 01:33:36,584 --> 01:33:40,293 [Numa] Chaque jour qui passe, la vie décline petit à petit. 1208 01:33:45,584 --> 01:33:46,751 [Pancho] Ça va passer. 1209 01:33:46,834 --> 01:33:50,251 [Numa] Les rations de nourriture ne suffisent plus, on ronge les os. 1210 01:33:52,418 --> 01:33:54,501 Ce qui, au début, paraissait inconcevable 1211 01:33:55,418 --> 01:33:56,793 est devenu notre quotidien. 1212 01:34:00,459 --> 01:34:03,001 On finit par ne plus y accorder d'importance. 1213 01:34:05,584 --> 01:34:06,459 [Pancho] Vas-y. 1214 01:34:07,959 --> 01:34:09,293 Allez, mange un peu. 1215 01:34:11,626 --> 01:34:13,043 Il faut que tu manges, Numa. 1216 01:34:28,543 --> 01:34:29,584 Moitié, moitié. 1217 01:34:32,501 --> 01:34:36,334 - Tu vas pas renoncer maintenant. - Je ne renonce pas, Pancho. 1218 01:34:37,334 --> 01:34:38,709 Je suis en train de mourir, 1219 01:34:46,376 --> 01:34:47,501 Et ça me fait mal… 1220 01:34:49,084 --> 01:34:52,543 - de ne pas pouvoir faire plus pour vous. - Arrête tes conneries. 1221 01:34:53,918 --> 01:34:55,043 Pense plutôt à toi. 1222 01:34:57,043 --> 01:34:58,501 Tu veux que je pense à moi ? 1223 01:35:02,251 --> 01:35:05,959 Regarde dans quel état je suis. J'ai 25 ans, Pancho. 1224 01:35:06,709 --> 01:35:10,084 J'ai la vie devant moi. J'ai encore tout à faire. 1225 01:35:11,501 --> 01:35:12,501 Je veux… 1226 01:35:13,751 --> 01:35:17,209 revoir mes frères et sœurs. Je veux revoir ma mère, mon père. 1227 01:35:17,918 --> 01:35:19,001 Je veux danser. 1228 01:35:19,501 --> 01:35:21,043 - Tu danses jamais. - Je sais. 1229 01:35:22,959 --> 01:35:24,293 Mais là, j'en ai envie. 1230 01:35:25,251 --> 01:35:26,876 J'ai envie de tout, Pancho. 1231 01:35:29,293 --> 01:35:30,334 Je veux rire. 1232 01:35:30,418 --> 01:35:31,709 Je veux pleurer. 1233 01:35:32,668 --> 01:35:34,584 - Pleure. Pleure ! - Je peux pas. 1234 01:35:35,584 --> 01:35:38,084 Vas-y. Vas-y, pleure. 1235 01:35:39,001 --> 01:35:40,209 Pleure avec moi. 1236 01:35:41,084 --> 01:35:42,959 - [rit] - Qu'est-ce qui te fait rire ? 1237 01:35:44,293 --> 01:35:45,751 Pleure avec moi, vas-y ! 1238 01:35:46,501 --> 01:35:47,834 Laisse-toi aller ! 1239 01:35:51,668 --> 01:35:52,918 Vas-y, gros bêta ! 1240 01:35:55,209 --> 01:35:56,126 Vas-y. 1241 01:36:07,418 --> 01:36:08,751 [fracas] 1242 01:36:21,668 --> 01:36:24,251 [Tintín] Nando ! Regarde ce que j'ai trouvé. 1243 01:36:29,543 --> 01:36:32,126 - C'est quoi ? - C'est imperméable. 1244 01:36:32,251 --> 01:36:33,376 C'est bien, non ? 1245 01:36:35,001 --> 01:36:36,376 Ça recouvrait les tuyaux. 1246 01:36:36,834 --> 01:36:39,501 - T'en as trouvé d'autres ? - [Tintín] Y en a plein. 1247 01:36:39,584 --> 01:36:40,668 [Roy] 2, 4… 1248 01:36:41,876 --> 01:36:43,084 1-C. 1249 01:36:51,501 --> 01:36:53,209 [hurle de colère] 1250 01:36:53,293 --> 01:36:55,543 Non ! [grogne] 1251 01:36:56,918 --> 01:36:58,209 [pleure] 1252 01:37:00,376 --> 01:37:02,376 [musique inquiétante] 1253 01:37:02,501 --> 01:37:06,834 À CE JOUR, 29 NOVEMBRE 1972, IL Y A 17 SURVIVANTS UN PEU PLUS HAUT 1254 01:37:06,918 --> 01:37:11,251 DANS L'AVION URUGUAYEN QUI S'EST ÉCRASÉ DANS LA MONTAGNE 1255 01:37:27,126 --> 01:37:28,543 [homme] Que s'est-il passé ? 1256 01:37:29,709 --> 01:37:31,584 [Roberto] On n'a pas réparé la radio. 1257 01:37:32,876 --> 01:37:34,543 [Tintín] On a trouvé cette toile. 1258 01:37:35,168 --> 01:37:38,209 - [Daniel] Ça sert à quoi ? - [Tintín] Elle est isolante. 1259 01:37:39,209 --> 01:37:41,876 - On peut en faire un gilet. - [Roberto] Pas un gilet. 1260 01:37:42,376 --> 01:37:43,751 Un sac de couchage plutôt. 1261 01:37:43,834 --> 01:37:47,751 Avec ça, on pourrait supporter le froid de la nuit. On a trouvé assez de toile. 1262 01:37:49,584 --> 01:37:51,168 On pourrait en fabriquer un grand. 1263 01:37:52,793 --> 01:37:54,293 [Nando] On part quand, Roberto ? 1264 01:38:00,626 --> 01:38:01,626 Roberto. 1265 01:38:03,001 --> 01:38:04,001 Quand ? 1266 01:38:06,459 --> 01:38:08,293 Quand le sac de couchage sera cousu. 1267 01:38:08,376 --> 01:38:11,501 [radio] Cela fait 58 jours que l'avion Fairchild 571 1268 01:38:11,584 --> 01:38:14,876 de la Force aérienne uruguayenne a disparu avec, à son bord, 1269 01:38:14,959 --> 01:38:17,334 40 passagers et cinq membres d'équipage. 1270 01:38:17,418 --> 01:38:20,126 Il avait été affrété pour transporter l'équipe de rugby 1271 01:38:20,209 --> 01:38:23,334 du club des Old Christians et leurs accompagnateurs. 1272 01:38:23,418 --> 01:38:27,293 L'Armée de l'air a tout spécialement aménagé un avion C-47 1273 01:38:27,376 --> 01:38:30,501 qui va reprendre les recherches dans la cordillère des Andes. 1274 01:38:31,793 --> 01:38:35,751 [Nando] Arrête, Roberto. Ça a pas de sens de se remettre à attendre les secours. 1275 01:38:35,834 --> 01:38:37,751 [Roberto] Ils reprennent les recherches. 1276 01:38:37,834 --> 01:38:41,334 [Nando] Des crétins qui sont passés au-dessus de nous et qui nous ont pas vus. 1277 01:38:41,418 --> 01:38:43,084 Ils cherchent des cadavres. 1278 01:38:43,168 --> 01:38:46,293 - Ça fait deux mois qu'on est ici. - [Nando] Deux mois, Roberto. 1279 01:38:46,376 --> 01:38:48,626 Tu crois qu'ils pensent qu'on est vivants ? 1280 01:38:49,251 --> 01:38:51,251 - On est vivants. - [Nando] Vivants ? 1281 01:38:51,334 --> 01:38:52,709 Regarde notre état. 1282 01:38:53,209 --> 01:38:56,376 Non, mais regarde ! C'est pas être vivant, ça ! 1283 01:38:56,459 --> 01:38:58,793 [Carlitos] Prier suffira pas pour s'en sortir. 1284 01:38:59,293 --> 01:39:01,793 Et vous gravirez la montagne en dormant là-dedans ? 1285 01:39:09,126 --> 01:39:11,543 [Fito] Qu'est-ce que tu fais ? Arrête. 1286 01:39:12,209 --> 01:39:14,709 - [Nando] Roberto. - [Carlitos] Ça te plaît pas ? 1287 01:39:24,001 --> 01:39:26,584 [musique instrumentale douce et émouvante] 1288 01:39:46,334 --> 01:39:47,876 [cri d'oiseau] 1289 01:39:50,959 --> 01:39:53,626 [sifflement avec écho] 1290 01:40:01,543 --> 01:40:03,334 [imite le chant des oiseaux] 1291 01:40:08,709 --> 01:40:12,084 [imite un hibou] 1292 01:40:13,751 --> 01:40:15,459 [claque sa langue] 1293 01:40:15,543 --> 01:40:20,668 - [siffle] - [roucoule] 1294 01:40:20,751 --> 01:40:22,918 [les sifflements continuent] 1295 01:40:26,334 --> 01:40:30,084 [Tintín] Les gars ! Regardez par ici pour une petite photo. 1296 01:40:32,668 --> 01:40:35,668 - [clic de l'obturateur] - [musique mélancolique] 1297 01:40:38,043 --> 01:40:39,293 [clic de l'obturateur] 1298 01:40:47,084 --> 01:40:48,334 [clic de l'obturateur] 1299 01:40:48,418 --> 01:40:50,876 [Numa] Tintín s'entête à vouloir faire des photos. 1300 01:40:53,626 --> 01:40:57,251 Comme s'il collectionnait les souvenirs d'un voyage avec une date de retour. 1301 01:41:00,334 --> 01:41:03,126 - Pour qui seront ces images ? - [clic de l'obturateur] 1302 01:41:04,459 --> 01:41:07,084 - Pour nous ? - Souriez, les gars ! 1303 01:41:07,168 --> 01:41:11,043 - [Numa] Moi, je ne les verrai jamais. - Allez, on peut sourire, quand même. 1304 01:41:12,751 --> 01:41:13,834 [clic de l'obturateur] 1305 01:41:13,918 --> 01:41:15,793 [Numa] Peut-être pour nos familles. 1306 01:41:16,418 --> 01:41:19,543 Ou pour les personnes qui se souviennent de nous 1307 01:41:19,626 --> 01:41:22,251 en regardant des photos de nous prises dans le passé. 1308 01:41:22,334 --> 01:41:24,459 - [Tintín] Carlos, regarde-moi. - [clic] 1309 01:41:24,543 --> 01:41:29,293 [Numa] Quand elles regarderont ces photos, nous revivrons dans leur imaginaire. 1310 01:41:30,376 --> 01:41:33,626 Car elles se poseront les mêmes questions que nous aujourd'hui. 1311 01:41:33,709 --> 01:41:35,668 [voix indistinctes] 1312 01:41:37,543 --> 01:41:38,751 "Que leur est-il arrivé?" 1313 01:41:41,584 --> 01:41:42,834 Que nous est-il arrivé ? 1314 01:41:45,959 --> 01:41:47,668 Qui étions-nous dans la montagne ? 1315 01:41:49,626 --> 01:41:50,626 [Numa] Nando. 1316 01:41:52,001 --> 01:41:56,959 Je veux que tu saches que je vous donne la permission de vous servir de mon corps. 1317 01:41:59,418 --> 01:42:01,043 Déconne pas, t'en es pas là. 1318 01:42:03,793 --> 01:42:05,751 Je sais que je rentrerai pas en Uruguay. 1319 01:42:09,626 --> 01:42:10,751 Dis pas ça. 1320 01:42:12,293 --> 01:42:13,459 C'est la vérité. 1321 01:42:18,209 --> 01:42:19,459 Mais c'est pas grave. 1322 01:42:20,418 --> 01:42:21,834 Ça va, je suis serein. 1323 01:42:27,459 --> 01:42:29,584 Je suis prêt à affronter ce qui va arriver. 1324 01:42:31,751 --> 01:42:33,334 On est prêts tous les deux. 1325 01:42:35,584 --> 01:42:37,418 T'imagines pas comme je suis heureux 1326 01:42:38,459 --> 01:42:40,751 de savoir que vous, vous allez y arriver. 1327 01:42:45,126 --> 01:42:46,793 Ça me remplit de joie, Nando. 1328 01:42:51,834 --> 01:42:53,709 [musique mélancolique continue] 1329 01:43:07,834 --> 01:43:09,834 [sifflement du vent] 1330 01:43:39,501 --> 01:43:40,501 Merci. 1331 01:43:53,876 --> 01:43:57,876 [musique sombre avec chœurs] 1332 01:43:58,376 --> 01:43:59,626 [Numa] Je m'appelle Numa. 1333 01:44:01,626 --> 01:44:04,334 Je suis mort le 11 décembre 1972. 1334 01:44:06,668 --> 01:44:07,709 Dans mon sommeil. 1335 01:45:15,918 --> 01:45:22,418 IL N'Y A PAS PLUS BELLE PREUVE D'AMOUR QUE DE DONNER SA VIE POUR SES AMIS 1336 01:45:24,418 --> 01:45:25,459 On part demain matin. 1337 01:45:25,543 --> 01:45:27,959 [musique s'estompe] 1338 01:45:28,043 --> 01:45:30,418 [musique instrumentale rythmée] 1339 01:45:38,834 --> 01:45:40,043 [Coche] Allez, courage. 1340 01:45:40,918 --> 01:45:43,751 - [Carlitos] Bonne chance, Roberto. - Merci. À toi aussi. 1341 01:45:43,834 --> 01:45:45,251 [Carlitos] Faites attention. 1342 01:45:45,876 --> 01:45:47,876 [voix indistinctes] 1343 01:45:48,584 --> 01:45:49,793 [Roberto] Dans mes bras. 1344 01:45:59,668 --> 01:46:00,584 [Nando] Carlitos. 1345 01:46:01,084 --> 01:46:02,293 - Ça ira ? - Ouais. 1346 01:46:04,084 --> 01:46:07,501 Vous pouvez vous servir des corps de ma mère et de Susy. Hein ? 1347 01:46:09,334 --> 01:46:11,709 - [cris d'encouragement] - [siffle] 1348 01:46:12,418 --> 01:46:14,209 [tous] Bonne chance ! 1349 01:46:15,001 --> 01:46:18,334 [Carlitos] Allez ! Regardez bien des deux côtés avant de traverser. 1350 01:46:18,418 --> 01:46:21,293 - Ne nous oubliez pas ! - [homme 1] On vous attend ici ! 1351 01:46:21,376 --> 01:46:23,834 - Un pas après l'autre ! - [homme 2] Bon courage ! 1352 01:46:28,959 --> 01:46:30,959 [musique rythmée s'intensifie] 1353 01:46:49,084 --> 01:46:53,168 JOUR 61 ESCALADE VERS L'OUEST, CHILI 1354 01:47:09,626 --> 01:47:14,459 Nando ! Il faut qu'on trouve une saillie pour se protéger du froid. 1355 01:47:16,501 --> 01:47:20,543 - [Nando] Il faut monter encore un peu ! - On n'arrivera pas au sommet ce soir. 1356 01:47:28,834 --> 01:47:29,751 [voix indistincte] 1357 01:47:38,876 --> 01:47:40,876 [musique rythmée continue] 1358 01:48:01,334 --> 01:48:02,334 [Nando grogne] 1359 01:48:48,168 --> 01:48:50,418 [musique rythmée s'estompe] 1360 01:48:50,501 --> 01:48:53,668 [musique sombre] 1361 01:49:27,084 --> 01:49:29,334 [musique s'estompe] 1362 01:50:01,376 --> 01:50:03,084 Regarde-moi cette beauté. 1363 01:50:10,459 --> 01:50:12,043 C'est dommage qu'on soit morts. 1364 01:50:15,334 --> 01:50:16,543 Je fais pas demi-tour. 1365 01:50:17,709 --> 01:50:21,959 Les Andes se terminent bien quelque part. Y a bien un endroit où y a plus de neige. 1366 01:50:23,001 --> 01:50:24,209 Là derrière, y a la mer. 1367 01:50:26,168 --> 01:50:28,793 - Derrière combien de massifs ? - Regarde le chemin parcouru. 1368 01:50:30,001 --> 01:50:31,584 Après tout ce qu'on a escaladé, 1369 01:50:33,293 --> 01:50:34,584 le Chili est à nos pieds. 1370 01:50:36,543 --> 01:50:39,959 Il suffit de traverser la vallée. Combien de temps ça peut prendre ? 1371 01:50:40,918 --> 01:50:42,251 Dix, douze jours ? 1372 01:50:44,251 --> 01:50:46,043 On a à manger que pour une semaine. 1373 01:50:47,584 --> 01:50:48,959 Qu'est-ce que tu préfères ? 1374 01:50:50,043 --> 01:50:51,626 Continuer à marcher avec moi… 1375 01:50:53,084 --> 01:50:54,584 ou patienter dans l'avion ? 1376 01:50:57,793 --> 01:51:01,418 - Tu me demandes de mourir avec toi ? - Je te demande de m'accompagner. 1377 01:51:02,959 --> 01:51:06,043 Regarde. Regarde là-bas. Tu vois ces deux pics ? 1378 01:51:06,126 --> 01:51:08,001 Au milieu, il y a comme deux tétons. 1379 01:51:09,626 --> 01:51:11,209 Et il y a pas de neige, là-bas. 1380 01:51:12,668 --> 01:51:15,209 Tu vois ? Là-bas, c'est le Chili. 1381 01:51:17,668 --> 01:51:18,668 Tu le vois ? 1382 01:51:29,793 --> 01:51:30,793 Je le vois. 1383 01:51:31,918 --> 01:51:32,793 [Nando] Merci. 1384 01:51:33,709 --> 01:51:35,043 Faites attention à vous. 1385 01:51:35,126 --> 01:51:37,126 [Tintín halète] 1386 01:51:40,376 --> 01:51:43,668 [Tintín] Nando et Roberto ont continué vers l'ouest. 1387 01:51:45,376 --> 01:51:49,376 On s'est mis d'accord pour que je rentre. Les réserves dureront plus longtemps. 1388 01:51:52,918 --> 01:51:55,209 Du sommet, on voit des pics en contrebas. 1389 01:51:55,293 --> 01:51:57,543 On voit qu'ils sont plutôt de couleur marron. 1390 01:52:00,209 --> 01:52:02,459 On dirait qu'il n'y a plus de neige à cet endroit. 1391 01:52:05,543 --> 01:52:07,584 Les gars vont bien, ils sont en pleine forme. 1392 01:52:07,668 --> 01:52:09,793 Ils ont à manger pour une dizaine de jours. 1393 01:52:10,834 --> 01:52:12,209 Rien ne pourra les arrêter. 1394 01:52:22,293 --> 01:52:24,293 [musique instrumentale rythmée] 1395 01:52:48,043 --> 01:52:49,584 [halète] 1396 01:53:42,709 --> 01:53:43,709 Une vallée. 1397 01:53:50,084 --> 01:53:52,084 [musique s'intensifie] 1398 01:54:08,709 --> 01:54:09,876 [gazouillis d'oiseaux] 1399 01:54:46,126 --> 01:54:48,126 [chant des grillons] 1400 01:55:11,668 --> 01:55:13,668 [halète] 1401 01:55:31,584 --> 01:55:33,209 [toux rauque] 1402 01:55:46,459 --> 01:55:47,459 Roberto ! 1403 01:55:50,251 --> 01:55:51,251 Roberto ! 1404 01:55:52,459 --> 01:55:53,543 Nando ! 1405 01:55:56,043 --> 01:55:57,751 [musique entraînante au piano] 1406 01:55:57,834 --> 01:56:01,543 - [Roberto] Hé ! Hé ! - Hé ! Aidez-nous, s'il vous plaît ! 1407 01:56:02,126 --> 01:56:04,418 On vient d'un avion qui s'est écrasé en montagne ! 1408 01:56:04,501 --> 01:56:07,376 [Roberto] On a vraiment faim ! Hé ! 1409 01:56:12,418 --> 01:56:15,043 SERVICE DE SAUVETAGE AÉRIEN 1410 01:56:26,959 --> 01:56:29,834 [Numa] "Je viens d'un avion qui s'est écrasé en montagne. 1411 01:56:29,918 --> 01:56:30,918 "Je suis uruguayen. 1412 01:56:33,668 --> 01:56:35,293 "Ça fait dix jours qu'on marche. 1413 01:56:36,376 --> 01:56:38,793 "Dans l'avion, il reste 14 personnes blessées. 1414 01:56:39,918 --> 01:56:42,793 "Il faut qu'on quitte cet endroit, on ne sait pas comment." 1415 01:56:42,876 --> 01:56:44,168 Un appel de San Fernando. 1416 01:56:45,459 --> 01:56:48,418 [Numa] "On n'a rien à manger. On est très affaiblis. 1417 01:56:49,251 --> 01:56:52,043 - "Va-t-on venir nous chercher ?" - Va-t-on venir nous chercher ? 1418 01:56:52,126 --> 01:56:56,168 [Numa et l'homme] "S'il vous plaît. On ne peut plus marcher. Où sommes-nous ?" 1419 01:57:00,293 --> 01:57:01,709 [musique s'arrête] 1420 01:57:12,959 --> 01:57:14,959 [caquètement] 1421 01:57:21,626 --> 01:57:22,751 [Nando] Hmm. 1422 01:57:29,209 --> 01:57:32,168 - [hennissement] - [caquètement agité] 1423 01:57:32,876 --> 01:57:34,501 [ébroue] 1424 01:57:36,876 --> 01:57:38,793 [hennissement agité] 1425 01:57:48,459 --> 01:57:51,043 [brouhaha] 1426 01:57:56,418 --> 01:57:58,418 [radio grésille] 1427 01:57:59,793 --> 01:58:03,876 [femme chante "Ave Maria" à la radio] 1428 01:58:31,209 --> 01:58:34,376 [radio] Nous interrompons nos programmes, pour développer l'information 1429 01:58:34,459 --> 01:58:36,209 donnée il y a quelques minutes. 1430 01:58:37,084 --> 01:58:39,834 On connaît l'identité des deux jeunes survivants 1431 01:58:39,918 --> 01:58:43,918 de l'avion uruguayen qui s'est écrasé dans les Andes il y a 71 jours. 1432 01:58:44,001 --> 01:58:47,376 Il s'agit de Roberto Canessa et de Fernando Parrado. 1433 01:58:48,584 --> 01:58:50,418 [hélices] 1434 01:58:51,918 --> 01:58:58,376 JOUR 71 22 DÉCEMBRE 1972 1435 01:58:58,459 --> 01:59:01,084 [musique douce et émouvante] 1436 01:59:08,584 --> 01:59:10,793 [tout bas] Passe-la-moi. Passe-la-moi. 1437 01:59:13,626 --> 01:59:14,751 [crache] 1438 01:59:28,501 --> 01:59:29,709 C'est joli, ça. 1439 01:59:45,751 --> 01:59:47,209 Qu'est-ce qu'on en fait ? 1440 02:00:21,918 --> 02:00:24,168 - [ruissellement de l'eau] - [chant d'oiseaux] 1441 02:00:38,168 --> 02:00:40,668 [brouhaha] 1442 02:00:40,793 --> 02:00:44,543 [homme 1] Bon, mon cher, je vais te dire les noms des garçons. 1443 02:00:44,626 --> 02:00:45,543 Tu m'écoutes ? 1444 02:00:45,626 --> 02:00:48,959 [homme 2 au téléphone] Répète-moi chaque nom deux fois, s'il te plaît. 1445 02:00:49,876 --> 02:00:51,334 Chaque nom deux fois. 1446 02:00:54,959 --> 02:00:56,543 [homme 1] Roberto Canessa. 1447 02:00:57,751 --> 02:00:59,418 Roberto Canessa. 1448 02:00:59,876 --> 02:01:01,793 Gustavo Zerbino. 1449 02:01:02,293 --> 02:01:03,418 Gustavo Zerbino. 1450 02:01:04,709 --> 02:01:06,209 Eduardo Strauch. 1451 02:01:06,918 --> 02:01:08,376 Eduardo Strauch. 1452 02:01:09,293 --> 02:01:10,834 Álvaro Mangino. 1453 02:01:11,376 --> 02:01:13,084 Álvaro Mangino. 1454 02:01:13,918 --> 02:01:15,251 Fernando Parrado. 1455 02:01:15,876 --> 02:01:17,293 Fernando Parrado. 1456 02:01:18,459 --> 02:01:20,168 Antonio Vizintín. 1457 02:01:20,876 --> 02:01:22,751 Antonio Vizintín. 1458 02:01:24,334 --> 02:01:25,501 Pedro Algorta. 1459 02:01:26,251 --> 02:01:27,751 Pedro Algorta. 1460 02:01:28,418 --> 02:01:29,543 Alfredo Delgado. 1461 02:01:30,084 --> 02:01:31,668 Alfredo Delgado. 1462 02:01:32,376 --> 02:01:33,876 Roy Harley. 1463 02:01:34,376 --> 02:01:35,543 Roy Harley. 1464 02:01:36,168 --> 02:01:37,834 José Luis Inciarte. 1465 02:01:37,918 --> 02:01:39,626 José Luis Inciarte. 1466 02:01:40,751 --> 02:01:42,293 Ramón Sabella. 1467 02:01:42,959 --> 02:01:44,376 Ramón Sabella. 1468 02:01:45,126 --> 02:01:46,709 Javier Methol. 1469 02:01:46,834 --> 02:01:48,209 Javier Methol. 1470 02:01:49,834 --> 02:01:52,751 Carlitos Miguel Páez, mon fils. 1471 02:01:53,501 --> 02:01:56,251 Carlitos Miguel Páez, mon fils. 1472 02:01:58,876 --> 02:02:00,376 Roberto François. 1473 02:02:01,501 --> 02:02:03,251 Roberto François. 1474 02:02:03,334 --> 02:02:05,876 [hélicoptère à l'approche] 1475 02:02:06,501 --> 02:02:08,251 [Páez] Daniel Fernández. 1476 02:02:08,709 --> 02:02:09,751 Daniel Fernández. 1477 02:02:11,293 --> 02:02:12,793 Adolfo Strauch. 1478 02:02:13,584 --> 02:02:15,001 Adolfo Strauch. 1479 02:02:16,293 --> 02:02:19,584 - [musique triomphante] - [acclamations] 1480 02:02:24,668 --> 02:02:25,709 Merci ! 1481 02:02:27,584 --> 02:02:29,168 Ils sont là ! Ils sont là ! 1482 02:02:29,876 --> 02:02:31,959 Ils sont tous là ! Ils sont tous là ! 1483 02:02:39,251 --> 02:02:40,751 [inaudible] 1484 02:02:53,084 --> 02:02:55,168 [cris couverts par l'hélicoptère] 1485 02:03:00,168 --> 02:03:01,376 On rentre à la maison ! 1486 02:03:03,293 --> 02:03:06,668 [musique émouvante avec chœurs] 1487 02:03:09,501 --> 02:03:11,126 [Tintín] Allez, Javier, allez. 1488 02:03:24,376 --> 02:03:25,584 [rires] 1489 02:03:25,668 --> 02:03:28,084 [Fito] On y va, Roy, allez ! Relève-toi ! 1490 02:03:33,668 --> 02:03:34,834 Allez, Gustavo ! 1491 02:03:35,918 --> 02:03:37,418 - Faut y aller. - Laissez ça ! 1492 02:03:37,501 --> 02:03:40,209 - Non, je la laisse pas ! - [Fito] Monte, Gustavo ! 1493 02:03:41,043 --> 02:03:44,293 - [soldat] Pas avec la valise ! - [Fito] Laisse tomber, on y va ! 1494 02:03:44,376 --> 02:03:45,876 Je monte pas sans la valise ! 1495 02:03:45,959 --> 02:03:48,084 - Allez, Gustavo, viens ! - Vous allez où ? 1496 02:03:48,168 --> 02:03:51,793 - Allez, prenez-la, prenez-la. - [soldat] Montez ! 1497 02:03:51,876 --> 02:03:53,834 On y va, on y va. Montez ! 1498 02:03:54,501 --> 02:03:55,709 Montez ! 1499 02:04:01,751 --> 02:04:03,751 [musique s'estompe] 1500 02:04:09,626 --> 02:04:13,126 [musique instrumentale douce et émouvante] 1501 02:04:24,001 --> 02:04:26,001 [tintement métallique] 1502 02:04:54,251 --> 02:05:00,376 [Numa] Le 22 décembre 1972, 16 survivants sont revenus des Andes. 1503 02:05:04,043 --> 02:05:06,168 Aujourd'hui, ma voix résonne de leurs mots. 1504 02:05:08,334 --> 02:05:11,043 Elle raconte que nous avons tous joué un rôle important. 1505 02:05:11,126 --> 02:05:12,543 [inaudible] 1506 02:05:13,459 --> 02:05:14,709 Ceci est notre histoire. 1507 02:05:14,793 --> 02:05:16,168 [rires en fond] 1508 02:05:24,793 --> 02:05:25,834 [Gustavo] Maman ! 1509 02:05:34,543 --> 02:05:36,251 [elle] Le miracle s'est produit. 1510 02:05:37,334 --> 02:05:39,876 - Le miracle s'est produit. - Quel miracle, maman ? 1511 02:05:40,001 --> 02:05:41,668 - Quel miracle ? - Le miracle. 1512 02:05:49,376 --> 02:05:51,376 [acclamations et applaudissements] 1513 02:05:57,626 --> 02:06:00,126 [cris de joie indistincts] 1514 02:06:04,543 --> 02:06:06,126 [Numa] L'accueil est bouleversant. 1515 02:06:09,251 --> 02:06:10,584 Que fait cette foule ici ? 1516 02:06:14,626 --> 02:06:18,876 Les gens veulent approcher mes amis, les toucher, tout savoir. 1517 02:06:21,126 --> 02:06:23,043 "Qu'est-il arrivé dans la montagne ?"… 1518 02:06:25,501 --> 02:06:28,043 On a réussi, on est revenus ! 1519 02:06:28,543 --> 02:06:32,543 … demandent les journalistes avec leurs appareils photo et leurs micros… 1520 02:06:33,376 --> 02:06:34,626 [clic de la lampe] 1521 02:06:36,793 --> 02:06:41,168 … demandent les médecins en les auscultant. Avec leurs instruments. 1522 02:06:47,793 --> 02:06:48,751 Que voient-ils ? 1523 02:06:55,668 --> 02:06:58,084 Ils sont horrifiés par leurs vêtements sales. 1524 02:07:01,001 --> 02:07:03,334 Leurs corps squelettiques brûlés par le soleil. 1525 02:07:09,334 --> 02:07:10,709 La crasse sur leur peau. 1526 02:07:37,626 --> 02:07:38,626 [femme] Nando ! 1527 02:07:41,293 --> 02:07:43,668 [Numa] Les journaux parlent des héros des Andes. 1528 02:07:46,959 --> 02:07:50,043 Ceux qui sont revenus de la mort pour retrouver leur père. 1529 02:07:53,918 --> 02:07:54,959 Leur mère. 1530 02:07:55,751 --> 02:07:57,376 [mère] On dirait un petit vieux. 1531 02:08:01,584 --> 02:08:02,709 [Numa] Leur fiancée. 1532 02:08:09,209 --> 02:08:10,251 Et leurs enfants. 1533 02:08:32,959 --> 02:08:35,376 Eux, pourtant, ne se sentent pas comme des héros. 1534 02:08:38,084 --> 02:08:39,626 Ils étaient morts, comme nous, 1535 02:08:40,751 --> 02:08:42,168 sauf qu'eux sont revenus. 1536 02:09:07,626 --> 02:09:09,709 [Numa] Quand ils se souviennent de nous, 1537 02:09:10,793 --> 02:09:13,626 ils se demandent : "Pourquoi on n'est pas tous revenus ?" 1538 02:09:16,001 --> 02:09:17,626 "Quel est le sens de tout ça ?" 1539 02:09:22,709 --> 02:09:24,501 À vous de donner un sens à tout ça. 1540 02:09:29,168 --> 02:09:30,668 C'est vous, la réponse. 1541 02:09:39,959 --> 02:09:42,334 Continuez à prendre soin les uns des autres. 1542 02:09:44,709 --> 02:09:47,751 Et racontez à tout le monde ce que nous avons fait dans la montagne. 1543 02:09:54,251 --> 02:10:00,668 LE CERCLE DES NEIGES 1544 02:10:00,751 --> 02:10:02,084 [fin de la musique] 1545 02:10:04,043 --> 02:10:06,001 [musique émouvante continue] 1546 02:10:27,668 --> 02:10:31,209 D'APRÈS SOCIETY OF THE SNOW DE PABLO VIERCI 1547 02:11:56,709 --> 02:11:59,168 [chœurs s'ajoutent] 1548 02:12:59,043 --> 02:13:00,793 [musique émouvante s'estompe] 1549 02:13:00,876 --> 02:13:02,876 [musique à cordes rythmée] 1550 02:13:22,751 --> 02:13:24,751 [notes de piano accompagnent la musique] 1551 02:13:44,543 --> 02:13:46,543 [applaudissements rythmés s'ajoutent] 1552 02:14:06,334 --> 02:14:08,334 [orchestre s'ajoute] 1553 02:14:27,418 --> 02:14:29,793 [orchestre monte en puissance et cesse] 1554 02:14:30,293 --> 02:14:32,293 [piano et guitare continuent la mélodie] 1555 02:15:13,751 --> 02:15:16,959 [musique de tension rythmée] 1556 02:15:23,168 --> 02:15:25,168 [chœurs mélodiques s'ajoutent] 1557 02:18:31,126 --> 02:18:33,668 [percussions rythmées] 1558 02:19:08,418 --> 02:19:10,418 [musique s'estompe] 1559 02:19:11,668 --> 02:19:14,084 [musique instrumentale émouvante] 1560 02:19:52,918 --> 02:19:55,168 [chœur mélodique s'ajoute] 1561 02:21:03,793 --> 02:21:07,418 [crescendo] 1562 02:23:03,168 --> 02:23:06,126 [musique s'estompe]