1 00:00:38,709 --> 00:00:40,709 [mroźny wiatr wzmaga się] 2 00:00:45,709 --> 00:00:47,709 [szum wody] 3 00:00:54,334 --> 00:00:57,293 [mężczyzna] Dnia 13 października 1972 roku 4 00:00:57,376 --> 00:01:00,709 urugwajski samolot rozbił się w Andach. 5 00:01:03,376 --> 00:01:07,251 Na pokładzie było nas 40 pasażerów i pięciu członków załogi. 6 00:01:10,209 --> 00:01:12,084 Niektórzy nazywają to tragedią. 7 00:01:14,251 --> 00:01:15,834 Inni mówią o cudzie. 8 00:01:16,334 --> 00:01:18,334 [skrzek ptaków w oddali] 9 00:01:19,334 --> 00:01:20,709 Co naprawdę się wydarzyło? 10 00:01:23,043 --> 00:01:25,459 Co się dzieje, gdy świat cię porzuca? 11 00:01:27,793 --> 00:01:30,918 Gdy nie masz odzieży i zamarzasz? 12 00:01:33,334 --> 00:01:35,959 Gdy nie masz jedzenia i umierasz? 13 00:01:38,043 --> 00:01:40,293 [odgłosy cichną] 14 00:01:40,418 --> 00:01:42,459 Odpowiedź jest w górach. 15 00:01:44,418 --> 00:01:46,084 Musimy wrócić do przeszłości, 16 00:01:46,793 --> 00:01:49,543 wiedząc, że to ona zmienia najbardziej. 17 00:01:50,709 --> 00:01:52,668 [krzyki i wiwaty w oddali] 18 00:01:52,751 --> 00:01:54,626 [zawodnicy stękają z wysiłku] 19 00:01:54,709 --> 00:01:56,668 MONTEVIDEO, URUGWAJ PAŹDZIERNIK 1972 R. 20 00:01:56,751 --> 00:01:58,209 [kapitan] Pchamy! 21 00:01:58,293 --> 00:02:01,376 Dawać, Old Christians! 22 00:02:01,459 --> 00:02:03,709 - Pchamy! - [zawodnik] Naprzód! 23 00:02:03,834 --> 00:02:05,501 [kapitan] Dalej! 24 00:02:05,584 --> 00:02:08,418 - [kibice wiwatują] - [kobieta] Do boju, Old Christians! 25 00:02:10,376 --> 00:02:12,001 [kibice zagrzewają do boju] 26 00:02:12,084 --> 00:02:13,001 [kapitan] Pchamy! 27 00:02:13,084 --> 00:02:14,543 Naprzód! 28 00:02:14,626 --> 00:02:16,501 Tak jest! 29 00:02:16,584 --> 00:02:18,126 Dawaj, Roberto! 30 00:02:18,626 --> 00:02:21,168 [kibice dopingują] 31 00:02:22,376 --> 00:02:23,376 Jest Nando! 32 00:02:23,918 --> 00:02:24,876 Podaj! 33 00:02:26,209 --> 00:02:28,043 - [kapitan] Do Nanda! - [Nando] Roberto! 34 00:02:30,001 --> 00:02:32,501 Roberto, podaj! 35 00:02:33,418 --> 00:02:34,543 Podanie! 36 00:02:35,793 --> 00:02:36,626 [trzask szafki] 37 00:02:36,709 --> 00:02:39,251 - [zawodnicy rozmawiają] - [woda tryska] 38 00:02:40,168 --> 00:02:41,001 [Nando] Podawaj! 39 00:02:41,084 --> 00:02:42,334 [stęka z bólu] 40 00:02:43,209 --> 00:02:45,501 Miałeś tam czterech obrońców. 41 00:02:45,626 --> 00:02:48,543 - Mogłeś podać. - Mniej gadania, więcej działania. 42 00:02:48,626 --> 00:02:50,793 - Umiesz lepiej? - Gorzej się nie da. 43 00:02:50,876 --> 00:02:52,959 Rok temu wygrałem nam mistrzostwo. 44 00:02:53,043 --> 00:02:53,876 [Nando] Ty? 45 00:02:54,001 --> 00:02:56,834 - A teraz, gdy nam nie idzie… - [przekrzykują się] 46 00:02:56,918 --> 00:03:01,001 Chłopaki! Co wam tak wesoło? Cieszy was dzisiejszy wynik? 47 00:03:01,084 --> 00:03:02,293 [zawodnicy cichną] 48 00:03:02,376 --> 00:03:04,334 Roberto, ufasz mi? 49 00:03:04,418 --> 00:03:07,834 Gdy mówię, że masz podać, to podaj. Jasne? 50 00:03:07,918 --> 00:03:11,418 A gdy mówię, że kasa na wyjazd ma być dzisiaj, to ma być! 51 00:03:11,501 --> 00:03:15,251 Pół samolotu do wypełnienia! Daniel, twoi kuzyni lecą? 52 00:03:15,334 --> 00:03:17,501 - Będziemy we czterech. - To za moich. 53 00:03:17,584 --> 00:03:19,584 - [kapitan] Nie znalazłeś koperty? - Nie. 54 00:03:19,709 --> 00:03:21,543 - [śmiechy] - [kapitan] Ktoś jeszcze? 55 00:03:21,626 --> 00:03:23,251 Gastón, twoi przyjaciele? 56 00:03:23,334 --> 00:03:25,626 - Namówiłem ich. - Wszystkich? 57 00:03:25,709 --> 00:03:27,251 Nad jednym jeszcze pracuję. 58 00:03:27,876 --> 00:03:30,626 [ksiądz] „»Tyś jest Syn mój umiłowany«. 59 00:03:30,709 --> 00:03:34,418 A niebawem wywiódł go Duch na pustynię. 60 00:03:34,501 --> 00:03:41,459 I pozostawał na pustyni 40 dni i 40 nocy, i był kuszony przez szatana. 61 00:03:41,543 --> 00:03:47,293 »Jeśli jesteś Synem Bożym, rzecz, aby te kamienie chlebem się stały«. 62 00:03:47,834 --> 00:03:51,209 A Jezus odrzekł: »Nie samym chlebem żyje człowiek…«” 63 00:03:52,168 --> 00:03:54,793 [cicho] Psst! Pancho. 64 00:03:56,168 --> 00:03:57,084 [głośniej] Pancho. 65 00:03:57,168 --> 00:03:59,793 [ksiądz] „Bierzcie, jedzcie, to jest ciało moje…” 66 00:03:59,876 --> 00:04:02,084 [cicho] Do Numy. 67 00:04:02,168 --> 00:04:06,584 [wierni] Głosimy śmierć Twoją, Panie Jezu, wyznajemy Twoje zmartwychwstanie 68 00:04:06,668 --> 00:04:09,293 i oczekujemy Twego przyjścia w chwale. 69 00:04:09,376 --> 00:04:10,584 Przekaż, Alfredo. 70 00:04:10,709 --> 00:04:13,001 [kościelna muzyka organowa] 71 00:04:13,084 --> 00:04:16,001 [cicho] Hej, podejdź. 72 00:04:16,459 --> 00:04:18,376 Do Pancha. Tam jest. 73 00:04:22,709 --> 00:04:23,709 [Alfredo] Dzięki. 74 00:04:24,251 --> 00:04:25,168 [Pancho] Numa. 75 00:04:26,376 --> 00:04:28,751 Przepraszam. Możesz podać? 76 00:04:29,876 --> 00:04:30,876 Od Gastóna. 77 00:04:35,543 --> 00:04:39,793 POLEĆ Z NAMI DO CHILE! 78 00:04:39,876 --> 00:04:43,209 [skandują] Robotnicy i studenci, zjednoczeni i zawzięci! 79 00:04:43,293 --> 00:04:46,376 Robotnicy i studenci, zjednoczeni i zawzięci! 80 00:04:46,501 --> 00:04:47,376 [trąbienie] 81 00:04:47,459 --> 00:04:49,251 Wkrótce mam egzamin z prawa. 82 00:04:49,334 --> 00:04:52,043 - Nie mam czasu. - Przesuną go o dwa tygodnie. 83 00:04:52,126 --> 00:04:55,126 - Patrz na ten bałagan. - To nie jest jedyny powód. 84 00:04:55,209 --> 00:04:58,418 - Nie jestem fanem rugby. - [Gastón] Nie chodzi o rugby. 85 00:04:58,501 --> 00:05:02,334 Santiago w Chile za 45 dolarów. Kiedy trafisz na lepszą ofertę? 86 00:05:02,418 --> 00:05:04,668 - [obaj] Nigdy! - Za milion lat! 87 00:05:04,751 --> 00:05:05,959 Obczajcie to. 88 00:05:06,043 --> 00:05:09,418 Numery wszystkich dziewczyn, które tam poznaliśmy. 89 00:05:09,501 --> 00:05:10,334 [Gastón piszczy] 90 00:05:10,418 --> 00:05:12,376 - Graciela… - Bogini. 91 00:05:12,459 --> 00:05:14,084 - Silvia… - Dama. 92 00:05:14,168 --> 00:05:16,126 - Beatriz… - Bomba. 93 00:05:16,209 --> 00:05:17,168 - Nélida… - Nie! 94 00:05:17,251 --> 00:05:19,459 Żartujesz? Jest cudowna. 95 00:05:19,543 --> 00:05:22,626 Płakałeś po niej na ulicach Montevideo! 96 00:05:22,751 --> 00:05:25,376 - Hej, stary! - No nie. [śmieje się] 97 00:05:25,459 --> 00:05:28,501 Pilnuj. Nie dawaj Gastónowi. 98 00:05:28,584 --> 00:05:30,709 Chodź po następną kolejkę. 99 00:05:30,793 --> 00:05:35,293 Daj już spokój z tą Nélidą. To nie twoja sprawa. 100 00:05:35,376 --> 00:05:38,501 Nie zostawiaj mnie samego z tymi głąbami. 101 00:05:38,626 --> 00:05:40,209 To mnie nie przekona. 102 00:05:40,918 --> 00:05:42,793 Chcesz dobrego argumentu? 103 00:05:42,918 --> 00:05:44,543 - No? - Musimy lecieć razem. 104 00:05:46,126 --> 00:05:49,501 Niedługo kończysz szkołę. Potem już tylko praca. 105 00:05:49,584 --> 00:05:53,084 Będziemy dumni z najlepszego prawnika w Montevideo. 106 00:05:53,209 --> 00:05:55,001 Ale będziemy żyć swoim życiem. 107 00:05:55,668 --> 00:05:58,376 To może być ostatnia wspólna wyprawa. 108 00:05:59,209 --> 00:06:01,751 [prycha cicho] Mam się rozpłakać? 109 00:06:02,709 --> 00:06:06,334 [skandują] Robotnicy i studenci, zjednoczeni i zawzięci! 110 00:06:06,418 --> 00:06:07,959 [skandowanie cichnie] 111 00:06:08,043 --> 00:06:10,126 [szczekanie w oddali] 112 00:06:15,209 --> 00:06:16,293 [Numa] Dobry wieczór. 113 00:06:20,293 --> 00:06:21,334 [wzdycha] 114 00:06:23,876 --> 00:06:25,501 - [gwiżdże] - [pies szczeka] 115 00:06:25,626 --> 00:06:28,626 Chodź. Dobry piesek. 116 00:06:28,709 --> 00:06:30,709 - [trzask ognia] - [tykanie zegara] 117 00:06:37,959 --> 00:06:41,751 - [pies szczeka w oddali] - [ciche rozmowy za drzwiami] 118 00:07:06,209 --> 00:07:07,084 Champ. 119 00:07:07,168 --> 00:07:09,418 - [Champ skomle] - [Numa] Co myślisz? 120 00:07:10,251 --> 00:07:11,334 Lecimy? 121 00:07:11,459 --> 00:07:14,793 [urugwajska piosenka rockowa] 122 00:07:25,709 --> 00:07:29,376 [DJ radiowy] Na zegarkach godzina 8, zaczynamy czwartek w Montevideo. 123 00:07:29,501 --> 00:07:30,459 [mężczyzna] Palant! 124 00:07:31,043 --> 00:07:34,709 Tu Berch Rupenian z audycją Impactos w Radiu Independencia. 125 00:07:35,626 --> 00:07:40,959 Długi weekend ugości nas słońcem i łagodnymi temperaturami, 126 00:07:41,043 --> 00:07:42,876 co zapewni udany wypoczynek. 127 00:07:46,168 --> 00:07:47,418 Odpuść, Panchito. 128 00:07:56,709 --> 00:07:57,751 Miłego dnia. 129 00:07:59,418 --> 00:08:01,376 ODLOTY MIĘDZYNARODOWE 130 00:08:01,459 --> 00:08:02,668 Dziękuję. 131 00:08:04,168 --> 00:08:06,293 [gwar podróżnych] 132 00:08:06,376 --> 00:08:07,959 [Gastón] Numa! 133 00:08:08,043 --> 00:08:09,709 [śmieją się] 134 00:08:09,793 --> 00:08:10,876 Co tam? 135 00:08:11,668 --> 00:08:12,668 Cześć. 136 00:08:12,751 --> 00:08:15,168 [kapitan] Canessa! Roberto Canessa! 137 00:08:15,251 --> 00:08:16,918 Alexis. Alexis Hounié! 138 00:08:17,001 --> 00:08:18,501 Enrique Platero. 139 00:08:18,584 --> 00:08:19,918 Felipe Maquirriain. 140 00:08:20,001 --> 00:08:21,876 Francisco Abal. Pancho. 141 00:08:21,959 --> 00:08:22,834 Pa. 142 00:08:22,918 --> 00:08:25,793 - [niezrozumiałe rozmowy] - [dziewczynka cmoka] 143 00:08:26,876 --> 00:08:27,959 Bądźcie grzeczni. 144 00:08:28,043 --> 00:08:29,793 Pożegnaj się z mamą. 145 00:08:29,876 --> 00:08:30,959 Bawcie się dobrze! 146 00:08:31,043 --> 00:08:32,293 Pa. Kocham was! 147 00:08:32,376 --> 00:08:34,126 - [piosenka cichnie] - Raz. Dwa. 148 00:08:34,209 --> 00:08:36,251 - [kobieta 1] Javier, uśmiech. - Trzy. 149 00:08:36,418 --> 00:08:38,459 - [błysk migawki] - [łagodna muzyka] 150 00:08:38,543 --> 00:08:40,126 - [kobieta 2] Mamy to. - Super! 151 00:08:40,209 --> 00:08:41,793 - [wiwatują] - Brawo! 152 00:08:43,168 --> 00:08:44,293 Było kliknięcie? 153 00:08:44,376 --> 00:08:45,626 - Tak. - Świetnie. 154 00:08:45,709 --> 00:08:47,168 [gwar rozmów] 155 00:08:50,126 --> 00:08:51,668 Nazywam się Numa Turcatti. 156 00:08:53,168 --> 00:08:54,876 Mam 24 lata. 157 00:08:57,209 --> 00:08:59,543 Prawie nikogo tu nie znam… 158 00:09:02,501 --> 00:09:04,334 a wszystko wydaje się znajome. 159 00:09:07,668 --> 00:09:09,584 To w większości moi rówieśnicy. 160 00:09:10,668 --> 00:09:13,668 Wychowani z miłością w domach na wybrzeżu. 161 00:09:16,168 --> 00:09:17,418 Dla niektórych z nich 162 00:09:18,793 --> 00:09:20,834 to pierwsza taka wyprawa. 163 00:09:20,959 --> 00:09:21,918 [ryk silników] 164 00:09:27,834 --> 00:09:29,834 [śmieją się] 165 00:09:29,918 --> 00:09:31,918 Siadaj, Carlitos. 166 00:09:32,668 --> 00:09:34,668 [rozmowy pełne ekscytacji] 167 00:09:41,709 --> 00:09:44,001 [łagodna muzyka instrumentalna gra dalej] 168 00:09:55,584 --> 00:09:56,668 Coco, tutaj. 169 00:09:58,834 --> 00:10:00,876 - [błysk migawki] - [chłopak 1] Pięknie. 170 00:10:01,668 --> 00:10:05,043 - [chłopak 2] Wyślemy je kuzynce Diega. - [śmieją się] 171 00:10:05,126 --> 00:10:06,876 - Opraw jej w ramkę. - Dzięki. 172 00:10:06,959 --> 00:10:07,793 Dieguito! 173 00:10:07,876 --> 00:10:10,459 Dalej, Panchito. Chcę to wygrać. 174 00:10:11,084 --> 00:10:12,709 Świetne rozdanie. 175 00:10:17,084 --> 00:10:20,668 Hej! Rekin jest dziś nienażarty. 176 00:10:20,751 --> 00:10:22,043 [Gastón] Łańcuch górski? 177 00:10:22,126 --> 00:10:25,084 Naprawdę chce wessać wszystko, co przelatuje? 178 00:10:25,209 --> 00:10:27,376 Tak. To prawda. 179 00:10:28,168 --> 00:10:29,251 [Gastón śmieje się] 180 00:10:29,334 --> 00:10:31,418 Ciepłe wiatry z Argentyny 181 00:10:31,501 --> 00:10:35,126 zderzają się z zimnym powietrzem z gór, co powoduje zasysanie. 182 00:10:35,251 --> 00:10:36,459 Jaja sobie robisz. 183 00:10:36,543 --> 00:10:41,918 Stąd się biorą turbulencje, ale jesteśmy o krok do przodu. 184 00:10:42,001 --> 00:10:42,834 Spójrzcie. 185 00:10:46,084 --> 00:10:48,459 To łańcuch górski. 186 00:10:49,459 --> 00:10:52,501 Lecimy stąd dotąd. 187 00:10:52,584 --> 00:10:54,418 Trasa nie jest linią prostą. 188 00:10:54,501 --> 00:10:57,668 To nie takie łatwe. Łańcuch górski jest ogromny. 189 00:10:57,793 --> 00:10:59,751 Dlatego lecimy na południe, 190 00:11:00,293 --> 00:11:02,918 gdzie znajduje się przełęcz. 191 00:11:03,043 --> 00:11:07,501 Przelecimy tam do Chile i ruszymy na północ, w stronę Curicó. 192 00:11:07,584 --> 00:11:10,668 Dziesięć minut później wylądujemy w Santiago. 193 00:11:10,751 --> 00:11:13,543 [porywy wiatru] 194 00:11:13,626 --> 00:11:14,626 [kadłub skrzypi] 195 00:11:14,709 --> 00:11:17,376 [pilot] Prosimy o zapięcie pasów. 196 00:11:17,459 --> 00:11:19,376 Wkrótce lądujemy w Santiago. 197 00:11:19,459 --> 00:11:21,209 Rozdawaj. Zaraz wracam. 198 00:11:21,334 --> 00:11:23,709 [zawodnicy śpiewają] 199 00:11:25,418 --> 00:11:27,001 [śmieją się] 200 00:11:27,084 --> 00:11:29,959 - [klaszczą] - [gwar rozmów] 201 00:11:30,043 --> 00:11:31,584 [szum silników] 202 00:11:37,251 --> 00:11:39,418 [wiatr uderza o skrzydła] 203 00:11:39,501 --> 00:11:44,418 Dzień dobry, mówi kapitan Carlos Páez. 204 00:11:44,501 --> 00:11:48,918 Zapnijcie pasy, żeby wasze ciała nie zostały rozrzucone po całych Andach. 205 00:11:49,001 --> 00:11:49,834 [śmieją się] 206 00:11:49,918 --> 00:11:53,626 - Polecajcie znajomym naszą linię. - Przepraszam. 207 00:11:53,709 --> 00:11:56,459 Siadaj. Na swoje miejsce. 208 00:11:56,543 --> 00:11:59,918 [skandują] Carlitos! 209 00:12:00,001 --> 00:12:01,918 Wystarczy. Zapnij pas. 210 00:12:03,418 --> 00:12:07,334 Przejdźcie do przodu. Będę tu potrzebował trochę miejsca. 211 00:12:08,209 --> 00:12:10,209 [pełne ekscytacji rozmowy] 212 00:12:17,751 --> 00:12:20,668 - [wstrząsy turbulencji] - [zawodnicy wiwatują] 213 00:12:23,459 --> 00:12:26,876 [nerwowe rozmowy] 214 00:12:30,501 --> 00:12:31,584 [pasażerowie krzyczą] 215 00:12:34,584 --> 00:12:36,626 [okrzyki ekscytacji] 216 00:12:36,709 --> 00:12:38,709 [zawodnik] Co jest? Panikujesz? 217 00:12:39,793 --> 00:12:42,168 [stukot narasta] 218 00:12:45,459 --> 00:12:47,543 [kobieta] Uważaj, Javier. 219 00:12:47,668 --> 00:12:50,543 Nando. Zapnij pas. 220 00:12:51,209 --> 00:12:52,084 Usiądź. 221 00:12:52,626 --> 00:12:54,584 - [stęka z bólu] - [pasażerowie krzyczą] 222 00:12:55,834 --> 00:12:56,668 [mechanik stęka] 223 00:12:56,751 --> 00:12:59,584 - [krzyczy] - [mama Nanda] Nando! 224 00:12:59,668 --> 00:13:00,668 Susy! 225 00:13:01,959 --> 00:13:03,209 [pasażerowie krzyczą] 226 00:13:08,751 --> 00:13:10,751 [ostry trzask wiatru o okna] 227 00:13:14,626 --> 00:13:16,709 URUGWAJSKIE SIŁY POWIETRZNE 228 00:13:22,876 --> 00:13:24,293 [pilot] Więcej mocy! 229 00:13:27,334 --> 00:13:30,293 [pasażerowie krzyczą] 230 00:13:35,834 --> 00:13:37,834 [ryk silników] 231 00:13:45,459 --> 00:13:48,251 - Ojcze nasz, któryś jest w niebie… - [krzyki] 232 00:13:48,334 --> 00:13:49,751 Zdrowaś Maryjo, łaskiś… 233 00:13:49,834 --> 00:13:52,293 [dyszy] 234 00:13:55,751 --> 00:13:57,834 [wysoki pisk] 235 00:13:57,918 --> 00:14:00,501 [dźwięki cichną] 236 00:14:08,459 --> 00:14:09,459 Gastón! 237 00:14:09,543 --> 00:14:11,376 [świst wiatru] 238 00:14:19,168 --> 00:14:20,334 [krzyczy] 239 00:14:24,834 --> 00:14:26,834 [kadłub stukocze na wietrze] 240 00:14:28,626 --> 00:14:30,626 [świst metalu] 241 00:14:31,168 --> 00:14:33,751 - [krzyki] - [świst metalu] 242 00:14:37,043 --> 00:14:38,293 [trzask kości] 243 00:14:38,959 --> 00:14:39,959 [krzyczy] 244 00:14:40,584 --> 00:14:41,793 [Nando stęka] 245 00:14:42,418 --> 00:14:43,668 [trzask kości] 246 00:14:45,376 --> 00:14:46,959 [cisza] 247 00:14:52,293 --> 00:14:54,293 [złowrogi szum] 248 00:14:58,501 --> 00:15:00,501 [skrzypienie kadłuba] 249 00:15:26,418 --> 00:15:28,251 [pasażerowie krzyczą] 250 00:15:29,793 --> 00:15:31,418 [zakłócenia dźwięku] 251 00:15:33,459 --> 00:15:35,168 [stukot metalu] 252 00:15:36,251 --> 00:15:37,668 [zakłócenia ustają] 253 00:15:42,293 --> 00:15:44,043 [Gustavo] Daj rękę, Roberto. 254 00:15:44,126 --> 00:15:46,126 [szczęk metalu] 255 00:15:47,334 --> 00:15:49,293 - [dyszy] - [mężczyzna 1] Jestem tutaj! 256 00:15:49,376 --> 00:15:50,751 [chaotyczne krzyki] 257 00:15:50,834 --> 00:15:52,751 Eduardo. 258 00:15:53,334 --> 00:15:54,168 Marcelo. 259 00:15:55,251 --> 00:15:57,626 Jestem tu z tobą. 260 00:15:57,709 --> 00:16:00,376 [stęka] 261 00:16:01,584 --> 00:16:04,668 [mężczyzna 2 płacze] Dość już śmierci! 262 00:16:04,751 --> 00:16:08,168 Niech nikt więcej nie umiera! 263 00:16:09,251 --> 00:16:10,668 [Roberto] Pod ścianę go. 264 00:16:10,751 --> 00:16:12,584 Nie tak. Podnieście go. 265 00:16:12,668 --> 00:16:14,376 [stęka spanikowany] 266 00:16:14,459 --> 00:16:17,084 Spokojnie. Oddychaj. 267 00:16:17,168 --> 00:16:20,501 Patrz na mnie. Studiuję medycynę. 268 00:16:20,584 --> 00:16:22,376 Jestem Roberto. A ty? 269 00:16:22,459 --> 00:16:23,834 - Álvaro. - Nazwisko? 270 00:16:23,918 --> 00:16:26,293 - Álvaro Mangino. [krzyczy] - [trzask kości] 271 00:16:26,376 --> 00:16:28,209 [dźwięk cichnie] 272 00:16:32,918 --> 00:16:36,709 - [pasażerowie krzyczą] - [kadłub skrzypi] 273 00:16:36,793 --> 00:16:39,084 - [mężczyzna 3] Pilot żyje! - [mężczyzna 4] Pomocy. 274 00:16:39,168 --> 00:16:40,251 Pilot żyje! 275 00:16:41,126 --> 00:16:44,751 Gustavo, na trzy. Raz, dwa, trzy. 276 00:16:44,834 --> 00:16:45,668 [stękają] 277 00:16:45,751 --> 00:16:46,959 [mężczyzna 1] Tędy. 278 00:16:47,043 --> 00:16:48,834 DZIEŃ 1 13 PAŹDZIERNIKA 1972 R. 279 00:16:48,918 --> 00:16:50,626 Piloci żyją. Otwórzmy to. 280 00:16:50,751 --> 00:16:52,959 - [trzask szyby] - [stękają] 281 00:16:53,043 --> 00:16:55,793 Nic nie działa. Nawet oświetlenie. 282 00:16:55,876 --> 00:16:58,668 - Jak włączyć radiostację? - [pilot kaszle] 283 00:16:58,751 --> 00:16:59,793 Co nacisnąć? 284 00:17:04,084 --> 00:17:07,334 Halo? Rozbiliśmy się w górach. Jesteśmy z Urugwaju. 285 00:17:07,418 --> 00:17:09,501 Rozbiliśmy się. Ktoś mnie słyszy? 286 00:17:10,418 --> 00:17:11,501 To działa? 287 00:17:11,584 --> 00:17:12,876 Hę? 288 00:17:12,959 --> 00:17:14,709 [cicho] Minęliśmy Curicó. 289 00:17:15,209 --> 00:17:16,209 Co? 290 00:17:16,334 --> 00:17:17,876 Jesteśmy za Curicó. 291 00:17:17,959 --> 00:17:19,626 - [stęka] - Jakie Curicó? 292 00:17:20,251 --> 00:17:22,501 - Powtórz. Nie rozumiem. - [dyszy świszcząco] 293 00:17:22,584 --> 00:17:23,584 [kaszle] 294 00:17:23,668 --> 00:17:25,918 - [mężczyzna 2] Pomocy! - Chodźcie. 295 00:17:26,001 --> 00:17:28,001 - [krzyki] - [mężczyzna 3] Tutaj! 296 00:17:30,251 --> 00:17:32,209 [pilot łapie dech] 297 00:17:34,834 --> 00:17:35,834 [dyszy] Bóg… 298 00:17:38,918 --> 00:17:41,543 [łapie dech z trudem] 299 00:17:46,584 --> 00:17:49,126 [cicho] Niech Bóg ma was w opiece. 300 00:17:49,709 --> 00:17:51,626 [dyszy] 301 00:17:51,709 --> 00:17:52,793 [kaszle słabo] 302 00:17:52,876 --> 00:17:54,876 [smutna muzyka] 303 00:17:59,376 --> 00:18:01,459 [Numa] Noc nastaje jak zasadzka. 304 00:18:04,043 --> 00:18:07,459 W ciągu kilku minut temperatura spada o 30 stopni. 305 00:18:09,168 --> 00:18:11,626 Skoro nie katastrofa, to zimno nas zabije. 306 00:18:13,251 --> 00:18:15,001 [okrzyki paniki] 307 00:18:17,668 --> 00:18:19,793 [Numa] Trzymamy się jak najbliżej siebie. 308 00:18:20,626 --> 00:18:23,626 Żywi i martwi, razem. 309 00:18:24,168 --> 00:18:26,168 [wiatr uderza o kadłub] 310 00:18:28,168 --> 00:18:30,168 [trzask szkła] 311 00:18:31,668 --> 00:18:33,418 [oddycha głęboko] 312 00:18:33,501 --> 00:18:35,209 [krzyczy] 313 00:18:35,793 --> 00:18:36,834 [stęka] 314 00:18:37,418 --> 00:18:38,418 Wracam do domu. 315 00:18:38,501 --> 00:18:41,584 Proszę okazać paszport! 316 00:18:42,334 --> 00:18:43,834 Ściśnij mocno moją rękę. 317 00:18:44,918 --> 00:18:46,668 [Numa] Tak spędzamy noc. 318 00:18:47,251 --> 00:18:49,001 Nie śpijcie, bo zamarzniecie! 319 00:18:49,084 --> 00:18:51,501 - [Numa] Ranni wrzeszczą. - [Marcelo] Damy radę! 320 00:18:51,584 --> 00:18:53,001 [Numa] Pozostali tak samo. 321 00:18:53,584 --> 00:18:55,709 [łka] Puść mnie! Mamo! 322 00:18:56,668 --> 00:18:58,001 Mamo! 323 00:18:58,084 --> 00:18:58,959 Przytul się. 324 00:19:03,918 --> 00:19:05,251 Trzymaj mocno, Pancho. 325 00:19:09,751 --> 00:19:12,626 [Abal, słabo] Pomocy. 326 00:19:12,709 --> 00:19:15,459 [dysząc] Pomocy. 327 00:19:15,584 --> 00:19:16,668 Pomocy! 328 00:19:16,751 --> 00:19:18,668 [muzyka cichnie] 329 00:19:18,751 --> 00:19:20,751 [świst wiatru w oddali] 330 00:19:26,418 --> 00:19:28,418 [drżący oddech] 331 00:19:31,501 --> 00:19:33,501 [wszyscy drżą z zimna] 332 00:19:43,543 --> 00:19:45,418 [Marcelo stęka] 333 00:20:00,834 --> 00:20:03,376 Żyjemy, Pancho. [dyszy z ulgą] 334 00:20:08,376 --> 00:20:09,626 [huk w oddali] 335 00:20:13,751 --> 00:20:16,126 [oddycha głęboko] 336 00:20:20,709 --> 00:20:22,709 [złowroga muzyka] 337 00:20:43,709 --> 00:20:45,709 [dyszy] 338 00:21:06,918 --> 00:21:07,834 Poczęstujesz? 339 00:21:11,834 --> 00:21:12,834 Gdzie możemy być? 340 00:21:13,918 --> 00:21:15,001 Jeszcze nie wiem. 341 00:21:15,709 --> 00:21:18,876 Marcelo. Pancho Abal i Martínez Lamas nie żyją. 342 00:21:18,959 --> 00:21:20,418 I ta krzycząca kobieta. 343 00:21:21,918 --> 00:21:23,959 Gastón wypadł, gdy urwał się ogon. 344 00:21:24,793 --> 00:21:26,584 [mężczyzna] Mój kuzyn Daniel również. 345 00:21:27,626 --> 00:21:29,251 Tak samo Guido i Alexis. 346 00:21:30,251 --> 00:21:31,501 Nando umiera. 347 00:21:32,709 --> 00:21:34,209 Jego siostra też kiepsko. 348 00:21:34,959 --> 00:21:37,043 Nie mamy gdzie leczyć rannych. 349 00:21:37,126 --> 00:21:39,793 [wzdycha] Zrobimy miejsce w środku. 350 00:21:40,959 --> 00:21:43,584 Usuniemy fotele, żeby się zmieścić. 351 00:21:46,043 --> 00:21:47,834 [stękają] 352 00:21:47,918 --> 00:21:49,959 [smutna muzyka instrumentalna] 353 00:21:50,084 --> 00:21:51,126 Dawać, chłopaki. 354 00:21:52,751 --> 00:21:54,751 [Marcelo] Najpierw zajmiemy się rannymi. 355 00:21:54,834 --> 00:21:58,001 Rozmieścimy się po słonecznej stronie samolotu. 356 00:21:58,084 --> 00:22:01,501 Zrobimy dla nich, co w naszej mocy. 357 00:22:04,668 --> 00:22:06,084 - [Marcelo] Platero! - Tak? 358 00:22:06,209 --> 00:22:09,043 Zbierz do walizki wszystko, co może się przydać. 359 00:22:09,126 --> 00:22:11,001 W bagażach poszukaj jedzenia. 360 00:22:11,543 --> 00:22:13,918 Cokolwiek znajdziesz, wrzucaj do jednej walizki. 361 00:22:22,334 --> 00:22:23,709 [mężczyzna] Tu, Bobby. 362 00:22:23,793 --> 00:22:25,251 Co robimy z umarłymi? 363 00:22:26,043 --> 00:22:26,959 Ułóżmy ich tam. 364 00:22:27,793 --> 00:22:28,834 Z boku. 365 00:22:29,334 --> 00:22:30,876 Póki nie nadejdzie pomoc. 366 00:22:35,668 --> 00:22:37,668 [smutna muzyka gra dalej] 367 00:22:44,543 --> 00:22:48,668 EUGENIA DOLGAY DE PARRADO – 50 LAT GRAZIELA GUMILA DE MARIANI – 43 LATA 368 00:22:48,751 --> 00:22:50,751 DANTE LAGURARA – 41 LAT 369 00:22:50,834 --> 00:22:54,668 ESTHER HORTA DE NICOLA – 40 LAT FRANCISCO NICOLA – 40 LAT 370 00:22:54,751 --> 00:22:58,668 JULIO FERRADÁS – 39 LAT JULIO MARTÍNEZ LAMAS – 24 LATA 371 00:22:58,751 --> 00:23:02,668 FELIPE MAQUIRRIAIN – 22 LATA FRANCISCO „PANCHO” ABAL – 21 LAT 372 00:23:02,793 --> 00:23:09,751 FERNANDO VÁZQUEZ – 20 LAT CARLOS VALETA – 18 LAT 373 00:23:09,834 --> 00:23:11,834 [muzyka cichnie] 374 00:23:12,959 --> 00:23:14,959 [szum porywistego wiatru] 375 00:23:29,751 --> 00:23:32,334 [Marcelo] Częstuj się. To musi nam wystarczyć. 376 00:23:40,584 --> 00:23:42,584 [furkot silnika w oddali] 377 00:23:50,501 --> 00:23:51,793 Hej! 378 00:23:52,709 --> 00:23:54,626 Hej! 379 00:23:55,084 --> 00:23:58,376 [nawołują] 380 00:23:59,584 --> 00:24:01,543 - [furkot cichnie] - Ratunku! 381 00:24:02,168 --> 00:24:08,084 DZIEŃ 2 14 PAŹDZIERNIKA 1972 R. 382 00:24:08,959 --> 00:24:10,293 [mężczyzna] Tych nie dawaj. 383 00:24:10,376 --> 00:24:12,876 [Carlitos] Mamy coś większego? Tamta. 384 00:24:13,001 --> 00:24:14,626 - [mężczyzna 2] Nie dotykaj. - Roy! 385 00:24:14,709 --> 00:24:17,334 [Carlitos] Poszukajcie szmat, ubrań i płaszczy. 386 00:24:17,418 --> 00:24:20,501 - [mężczyzna 2 krzyczy z bólu] - Podaj. Weź tę. 387 00:24:21,293 --> 00:24:22,126 Trzymaj. 388 00:24:22,251 --> 00:24:24,918 [Carlitos] Szukajcie tkanin i ubrań. 389 00:24:25,001 --> 00:24:27,126 [Roy] Coco, weź to. 390 00:24:27,626 --> 00:24:29,584 - Jest większe. - Ilu dziś umrze? 391 00:24:30,501 --> 00:24:32,001 Nikt nie umrze, Carlitos. 392 00:24:32,918 --> 00:24:34,251 Obiecuję. 393 00:24:40,834 --> 00:24:43,959 Wypełnij szczeliny, żeby zimno nie wchodziło. 394 00:24:51,376 --> 00:24:53,376 [Marcelo oddycha drżąco] 395 00:24:55,293 --> 00:24:56,459 Marcelo. 396 00:25:07,043 --> 00:25:08,001 Przylecą po nas. 397 00:25:12,709 --> 00:25:13,584 Jutro. 398 00:25:16,043 --> 00:25:17,168 [wzdycha] 399 00:25:20,793 --> 00:25:23,709 [Numa] Fito Strauch nie podziela optymizmu Marcela. 400 00:25:24,376 --> 00:25:28,251 To jednak rozsądny człowiek i nie zaprzeczyłby słowom kapitana… 401 00:25:31,043 --> 00:25:32,584 ale nie jest dobrej myśli. 402 00:25:36,293 --> 00:25:38,501 To nie jest miejsce do życia. 403 00:25:42,834 --> 00:25:44,834 Jesteśmy tu obcy. 404 00:25:48,584 --> 00:25:55,501 DZIEŃ 3 15 PAŹDZIERNIKA 1972 R. 405 00:25:57,001 --> 00:25:58,001 [stękanie] 406 00:25:58,084 --> 00:25:59,959 [Roberto] Nando. 407 00:26:00,084 --> 00:26:02,084 [Nando łapie oddech] 408 00:26:06,001 --> 00:26:08,418 Nie tak… 409 00:26:10,584 --> 00:26:12,584 [dyszy] 410 00:26:16,751 --> 00:26:18,293 - [Nando szepcze] - Nie słyszę. 411 00:26:20,501 --> 00:26:21,418 Co się stało? 412 00:26:23,459 --> 00:26:24,751 Uderzyliśmy w górę. 413 00:26:25,876 --> 00:26:26,959 [Nando] Moja siostra. 414 00:26:28,626 --> 00:26:29,709 Susy. 415 00:26:29,793 --> 00:26:31,584 Jest tam, odpoczywa. 416 00:26:45,251 --> 00:26:47,168 [Susy stęka słabo] 417 00:26:53,584 --> 00:26:54,876 Gdzie moja mama? 418 00:26:57,043 --> 00:26:58,126 [Roberto] Zginęła. 419 00:27:04,751 --> 00:27:07,168 [dźwięki w tle cichną] 420 00:27:07,251 --> 00:27:09,251 [łagodna muzyka instrumentalna] 421 00:27:12,543 --> 00:27:15,084 - [Nando] Pa, tato. - Do poniedziałku. Dbaj o nie. 422 00:27:15,168 --> 00:27:16,209 Jasne. 423 00:27:17,376 --> 00:27:18,376 Zadbam. 424 00:27:27,709 --> 00:27:30,668 - [Nando] Ile minęło? - Trzy dni. 425 00:27:37,584 --> 00:27:38,584 Ktoś nas widział? 426 00:27:52,959 --> 00:27:54,043 [stęka] 427 00:28:01,751 --> 00:28:03,751 [woda kapie] 428 00:28:13,251 --> 00:28:14,793 [Marcelo] Podaj to. Dzięki. 429 00:28:15,918 --> 00:28:17,918 [furkot silnika w oddali] 430 00:28:25,334 --> 00:28:29,126 [grupa krzyczy i gwiżdże] 431 00:28:33,501 --> 00:28:34,793 Hej! 432 00:28:35,459 --> 00:28:37,834 Skrzydła się zakołysały! Widzieli nas! 433 00:28:37,918 --> 00:28:39,584 - Widzieli! - Zakołysały się! 434 00:28:39,668 --> 00:28:41,334 [krzyczą z ekscytacją] 435 00:28:41,418 --> 00:28:42,751 [mężczyzna] Dziękuję! 436 00:28:42,834 --> 00:28:44,834 [furkot cichnie] 437 00:28:45,751 --> 00:28:47,751 - [krzyczą] - [płacze] 438 00:28:50,043 --> 00:28:52,043 [cisza] 439 00:28:54,168 --> 00:28:55,418 [wzdycha] 440 00:28:59,418 --> 00:29:00,668 Wiecie, co bym zjadł? 441 00:29:02,293 --> 00:29:04,543 - Kanapkę chivito z baru Arocena. - [stękają] 442 00:29:04,668 --> 00:29:06,376 Duże chivito po kanadyjsku. 443 00:29:06,918 --> 00:29:09,751 - Wolę kotlet milanesa z La Mascoty. - [mężczyzna 1] Tak! 444 00:29:09,876 --> 00:29:11,793 - Z sadzonym jajkiem. - I frytki. 445 00:29:11,876 --> 00:29:14,376 - Te kotlety są świetne. - Najlepsze. 446 00:29:14,459 --> 00:29:17,459 Są przepyszne. A te rozmiary… 447 00:29:17,543 --> 00:29:20,043 [mężczyzna 2] Z frytkami i szynką. 448 00:29:20,168 --> 00:29:21,001 Chłopaki. 449 00:29:24,126 --> 00:29:26,501 Czemu nie zrzucają jedzenia z samolotu? 450 00:29:28,001 --> 00:29:29,168 To bez sensu. 451 00:29:30,293 --> 00:29:32,709 Wpadłoby głęboko w śnieg. 452 00:29:33,376 --> 00:29:34,751 Tyle byśmy je widzieli. 453 00:29:39,251 --> 00:29:40,793 [brzęk metalu] 454 00:29:49,084 --> 00:29:50,668 [Roberto] Dajcie tu rannych. 455 00:29:50,751 --> 00:29:52,543 - [stęka] - [Roberto] Powoli. 456 00:29:53,001 --> 00:29:54,459 Ostrożnie z nogami. 457 00:29:54,543 --> 00:29:58,876 - Będzie ci tu lepiej, Arturo. - [stęka, dyszy] 458 00:30:00,584 --> 00:30:02,584 [furkot silnika w oddali] 459 00:30:24,084 --> 00:30:26,084 [furkot cichnie] 460 00:30:34,168 --> 00:30:35,584 [mężczyzna] Andy są ogromne. 461 00:30:36,876 --> 00:30:41,001 Do poszukiwań musieli podzielić obszar na strefy. 462 00:30:41,084 --> 00:30:44,001 Wczoraj tu byli. Przelatywali nad nami. 463 00:30:45,293 --> 00:30:47,126 Dziś tylko ich słyszeliśmy. 464 00:30:47,209 --> 00:30:49,084 Przeszukują inny obszar. 465 00:30:49,209 --> 00:30:50,751 Czyli nas nie zauważyli. 466 00:30:51,293 --> 00:30:52,126 Przylecą. 467 00:30:53,418 --> 00:30:56,084 - Musimy wierzyć. - Wierzyć? Serio? 468 00:30:56,834 --> 00:30:58,959 Ani słowa młodszym. 469 00:30:59,959 --> 00:31:01,959 To ich przybije. 470 00:31:02,793 --> 00:31:06,126 Jesteście najstarsi. To zobowiązuje. 471 00:31:07,293 --> 00:31:08,584 [Numa wzdycha] 472 00:31:09,376 --> 00:31:10,501 Znajdą nas. 473 00:31:16,876 --> 00:31:19,584 - Nie przetrwamy tutaj. - Ile mamy czasu? 474 00:31:20,126 --> 00:31:22,126 - [Roberto] Znasz zasadę trzech? - [Fito] Nie. 475 00:31:22,209 --> 00:31:25,334 [Roberto] Trzy minuty bez powietrza, trzy dni bez wody, 476 00:31:25,418 --> 00:31:26,959 trzy tygodnie bez pokarmu. 477 00:31:27,043 --> 00:31:28,001 Trzy tygodnie? 478 00:31:28,709 --> 00:31:30,668 Po trzech dniach umieram z głodu. 479 00:31:30,751 --> 00:31:33,293 Tu jest gorzej. Zimno i duża wysokość. 480 00:31:33,418 --> 00:31:35,418 Spalamy kilka razy więcej kalorii. 481 00:31:36,376 --> 00:31:38,043 Roque mówił o akumulatorze. 482 00:31:39,459 --> 00:31:40,918 Był w ogonie. 483 00:31:41,751 --> 00:31:47,459 Musimy pójść w górę, odszukać go i uruchomić radiostację. 484 00:31:49,418 --> 00:31:52,251 - [Fito stęka] - [pełna napięcia muzyka] 485 00:32:38,584 --> 00:32:40,584 [dyszy] 486 00:32:43,543 --> 00:32:45,543 [muzyka narasta] 487 00:32:54,209 --> 00:32:56,459 - [muzyka przycicha] - [Numa gwiżdże] 488 00:32:57,876 --> 00:32:59,168 Musimy iść! 489 00:32:59,251 --> 00:33:01,709 - Śnieg jest jeszcze twardy! - [Roberto] Numa! 490 00:33:02,418 --> 00:33:05,918 Oszczędzaj siły! Nie chcę cię znosić. 491 00:33:09,543 --> 00:33:10,668 [Carlitos] Fito. 492 00:33:11,918 --> 00:33:13,168 Co się dzieje? 493 00:33:14,168 --> 00:33:15,584 Stąd nie widać samolotu. 494 00:33:26,834 --> 00:33:28,959 Mogą przelatywać i nas nie widzieć. 495 00:33:31,501 --> 00:33:33,043 [głośny trzask w oddali] 496 00:33:44,584 --> 00:33:45,834 Wracajmy! 497 00:33:45,918 --> 00:33:47,918 [dyszy drżąco] 498 00:33:49,084 --> 00:33:51,084 [cisza] 499 00:33:51,876 --> 00:33:53,793 [Numa] Prawie nie jemy od sześciu dni. 500 00:33:58,709 --> 00:34:01,043 Wczoraj rozdzieliliśmy resztę jedzenia. 501 00:34:02,043 --> 00:34:03,418 Paczkę ciastek. 502 00:34:04,418 --> 00:34:05,376 Nic nie zostało. 503 00:34:13,418 --> 00:34:15,418 [dyszy] 504 00:34:35,543 --> 00:34:37,084 [pluje] 505 00:34:38,209 --> 00:34:40,209 [wszyscy drżą z zimna] 506 00:35:24,543 --> 00:35:26,626 [cicho] Carlitos coś mi zdradził. 507 00:35:28,626 --> 00:35:30,584 Nando miał niby postradać zmysły. 508 00:35:31,668 --> 00:35:34,876 Wczoraj powiedział, że nie da się zagłodzić. 509 00:35:34,959 --> 00:35:36,584 Nie dam się zagłodzić. 510 00:35:37,293 --> 00:35:40,668 - [Fito] Będzie jadł ciała. - Zjem ciała, jeśli będę musiał. 511 00:35:47,834 --> 00:35:50,209 Odpowiedziałem, że nie mamy wyjścia. 512 00:36:01,376 --> 00:36:03,501 Żeby to przetrwać, musimy żyć. 513 00:36:07,251 --> 00:36:08,793 Żeby żyć, musimy jeść. 514 00:36:14,626 --> 00:36:16,626 [wiatr uderza o kadłub] 515 00:36:19,334 --> 00:36:21,334 [wszyscy drżą] 516 00:36:36,918 --> 00:36:37,751 Marcelo. 517 00:36:40,501 --> 00:36:41,834 Nikt się nie zjawia. 518 00:36:44,126 --> 00:36:45,543 Umieramy z głodu. 519 00:36:47,084 --> 00:36:50,251 - Marniejemy. - Siedem dni i nocy bez jedzenia. 520 00:36:51,043 --> 00:36:53,918 Jeśli czegoś nie zjemy, pomrzemy. 521 00:36:54,459 --> 00:36:55,376 Co chcesz jeść? 522 00:36:58,793 --> 00:37:00,043 Oszalałeś, Roberto. 523 00:37:00,584 --> 00:37:03,959 - Przez ciebie inni oszaleją. - Na zewnątrz jest pokarm. 524 00:37:11,043 --> 00:37:13,209 [Roberto] To białko, potrzebna nam energia. 525 00:37:13,293 --> 00:37:15,709 - To szaleństwo, że nie… - Roberto! 526 00:37:19,584 --> 00:37:22,418 Roberto ma rację. To sprawa życia i śmierci. 527 00:37:22,501 --> 00:37:26,043 A jeśli uratują nas za dwa dni? Nie możemy poczekać? 528 00:37:26,168 --> 00:37:27,918 Wiesz, co wyrządza głodówka? 529 00:37:28,001 --> 00:37:28,834 Roberto! 530 00:37:32,543 --> 00:37:34,209 Ciało usycha jak roślina. 531 00:37:34,293 --> 00:37:36,918 Mózg tak samo. Nie możesz myśleć, Marcelo. 532 00:37:37,043 --> 00:37:39,626 - Sikam na czarno. - Ja też. 533 00:37:39,709 --> 00:37:40,876 A jeśli to zrobimy? 534 00:37:42,501 --> 00:37:44,751 Co z nami będzie? Bóg nam wybaczy? 535 00:37:44,876 --> 00:37:47,543 Zrozumie, że chcemy przetrwać. 536 00:37:47,626 --> 00:37:49,626 Bóg nie ma nic do tego. 537 00:37:49,709 --> 00:37:51,168 Przykro mi, Marcelo. 538 00:37:51,251 --> 00:37:52,918 Los nas tu przywiódł. 539 00:37:53,001 --> 00:37:54,418 - Ślepy los. - [Arturo] To mięso. 540 00:37:54,501 --> 00:37:57,209 - [mężczyzna] Nasi najbliżsi. - Jak można pociąć ciało? 541 00:37:57,918 --> 00:37:58,959 Kto by to zrobił? 542 00:38:02,793 --> 00:38:04,751 [Fito wzdycha] Ja. 543 00:38:07,293 --> 00:38:08,126 Zrobię to. 544 00:38:08,918 --> 00:38:09,959 Ja też. 545 00:38:10,084 --> 00:38:11,626 [kobieta] Nie będę jadła. 546 00:38:12,584 --> 00:38:14,293 Nie wolno nam. 547 00:38:15,584 --> 00:38:16,793 To w ogóle legalne? 548 00:38:18,043 --> 00:38:19,709 Nie pójdziemy do więzienia? 549 00:38:20,459 --> 00:38:23,126 - To jak oddanie organów. - Co? 550 00:38:23,209 --> 00:38:27,084 Dawca organów musi wyrazić zgodę. 551 00:38:27,168 --> 00:38:28,918 Marcelo, to przestępstwo. 552 00:38:29,001 --> 00:38:33,209 Nie możemy bez zgody wziąć sobie czyjegoś ciała. 553 00:38:33,293 --> 00:38:35,209 - Musimy jeść. - Nie mamy prawa. 554 00:38:35,293 --> 00:38:38,459 Nie mam prawa utrzymać się przy życiu? 555 00:38:41,918 --> 00:38:43,376 Kto mi je odbierze? 556 00:38:56,584 --> 00:38:58,584 [Pancho łka] 557 00:39:06,418 --> 00:39:09,751 [świst mroźnego wiatru] 558 00:39:30,168 --> 00:39:33,709 [mroczna muzyka instrumentalna] 559 00:40:12,293 --> 00:40:14,293 [ponura muzyka] 560 00:40:26,376 --> 00:40:28,376 - [kadłub skrzypi] - [szum wiatru] 561 00:40:45,626 --> 00:40:47,626 [oddycha długo i ciężko] 562 00:40:50,126 --> 00:40:51,751 [Susy wydycha powietrze] 563 00:40:58,334 --> 00:40:59,334 Susy. 564 00:41:00,459 --> 00:41:02,376 Susy, oddychaj. 565 00:41:04,001 --> 00:41:05,793 Susana. 566 00:41:05,876 --> 00:41:06,751 Proszę. Nie. 567 00:41:06,834 --> 00:41:07,834 Gustavo! 568 00:41:08,751 --> 00:41:09,876 Pomóż mi, proszę. 569 00:41:10,918 --> 00:41:11,751 Susana. 570 00:41:11,834 --> 00:41:13,668 - Pomóż mi. - [Gustavo] Co się stało? 571 00:41:13,751 --> 00:41:17,334 - [Nando] Nie oddycha. - [Gustavo] Chwyć nogi. Przytrzymam głowę. 572 00:41:17,918 --> 00:41:20,084 [Nando] Roberto, ona nie oddycha. 573 00:41:20,168 --> 00:41:22,584 - Pomóż jej! - [Roberto] Połóżmy ją tutaj. 574 00:41:23,418 --> 00:41:25,043 Gus, pomóż! 575 00:41:25,126 --> 00:41:27,209 - [Gustavo] Nie oddycha. - [Roberto] Susy! 576 00:41:28,584 --> 00:41:31,001 [Numa] Coco Nicolich pisze list do rodziców. 577 00:41:35,209 --> 00:41:36,251 „Drodzy rodzice, 578 00:41:37,709 --> 00:41:40,584 piszę do was osiem dni po katastrofie samolotu”. 579 00:41:40,668 --> 00:41:44,834 SUSANA „SUSY” PARRADO – 20 LAT 580 00:41:44,918 --> 00:41:46,834 „Jesteśmy w pięknym miejscu, 581 00:41:47,834 --> 00:41:51,334 wszędzie wokół widać góry, a w oddali zamarznięte jezioro, 582 00:41:51,418 --> 00:41:53,834 którego lód stopnieje wraz z nadejściem odwilży. 583 00:41:55,918 --> 00:41:57,293 Dobrze sobie radzimy. 584 00:41:58,334 --> 00:42:00,751 W tej chwili jest 27 ocalałych. 585 00:42:03,584 --> 00:42:05,626 Dziś zmarła siostra Nanda Parrada. 586 00:42:08,751 --> 00:42:10,209 Bardzo za wami tęsknię. 587 00:42:13,126 --> 00:42:14,918 Nieustannie modlę się do Boga, 588 00:42:17,084 --> 00:42:20,751 żeby dał mi znów was zobaczyć”. 589 00:42:20,834 --> 00:42:22,834 [ponura muzyka gra dalej] 590 00:42:34,001 --> 00:42:37,584 [szum porywistego wiatru] 591 00:42:41,293 --> 00:42:42,626 To cmentarz. 592 00:42:48,959 --> 00:42:50,376 Nie zamierzam tu zostać. 593 00:42:54,001 --> 00:42:56,001 [huk grzmotów w oddali] 594 00:42:58,668 --> 00:42:59,959 [huk grzmotu] 595 00:43:00,043 --> 00:43:02,001 [mężczyzna] Mój brzuch! 596 00:43:02,084 --> 00:43:04,251 [kobieta] Wiem, Moncho, spokojnie. 597 00:43:04,334 --> 00:43:06,293 Nie mogę oddychać. [łka] 598 00:43:06,376 --> 00:43:08,043 Patrz na mnie. Oddychaj. 599 00:43:08,126 --> 00:43:09,293 [Moncho dyszy] 600 00:43:09,418 --> 00:43:10,834 - Nie chcę… - Oddychaj. 601 00:43:11,668 --> 00:43:14,584 - [Moncho] Nie mogę… - [kobieta] Możesz. Oddychaj. 602 00:43:14,668 --> 00:43:16,793 [Moncho] Muszę wyjść. Duszę się! 603 00:43:16,918 --> 00:43:20,168 [kobieta] Teraz nie możesz. Patrz na mnie. Spokojnie. 604 00:43:20,251 --> 00:43:22,834 - [Moncho] Nie chcę umrzeć. - [kobieta] Nie umrzesz. 605 00:43:22,918 --> 00:43:25,709 - [Moncho] Nie tutaj! - [kobieta] Nie umrzesz, Moncho! 606 00:43:26,418 --> 00:43:30,543 DZIEŃ 9 21 PAŹDZIERNIKA 1972 R. 607 00:43:31,418 --> 00:43:33,418 [wszyscy drżą] 608 00:43:42,001 --> 00:43:44,876 Jeśli umrę, możecie zjeść moje ciało. 609 00:43:49,501 --> 00:43:50,876 Żebyście mogli przeżyć. 610 00:43:56,084 --> 00:43:57,793 Ja też wyrażam zgodę. 611 00:43:58,334 --> 00:43:59,168 I ja. 612 00:44:00,376 --> 00:44:01,751 Ja też się zgadzam. 613 00:44:24,168 --> 00:44:26,126 [świst wiatru] 614 00:44:26,209 --> 00:44:29,418 [Moncho] Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się imię Twoje, 615 00:44:29,501 --> 00:44:33,001 przyjdź królestwo Twoje, bądź wola Twoja… 616 00:44:33,084 --> 00:44:38,209 - [kontynuuje modlitwę] - [cicha, upiorna muzyka] 617 00:45:00,668 --> 00:45:02,918 [łapie dech] 618 00:45:03,001 --> 00:45:04,293 [kończy modlitwę] 619 00:45:04,918 --> 00:45:05,959 [łka] 620 00:45:14,334 --> 00:45:16,084 [stęka] 621 00:45:24,126 --> 00:45:25,126 Wybaczcie. 622 00:45:34,084 --> 00:45:35,501 [Roque] Przykro mi, Marcelo. 623 00:45:39,084 --> 00:45:40,626 [mężczyzna 1] Marcelo, wybacz. 624 00:45:44,501 --> 00:45:45,876 [mężczyzna 2] Przepraszam. 625 00:45:49,376 --> 00:45:50,709 [mężczyzna 3] Przepraszam. 626 00:46:00,084 --> 00:46:02,084 [oddycha nerwowo] 627 00:46:30,209 --> 00:46:32,209 [smutna muzyka instrumentalna] 628 00:46:47,084 --> 00:46:48,626 [drżąc] Nie patrz tak na mnie. 629 00:46:52,751 --> 00:46:54,209 Zawsze tak na ciebie patrzę. 630 00:47:08,209 --> 00:47:09,376 [muzyka gra dalej] 631 00:47:15,584 --> 00:47:18,626 [Numa] Kuzyni Strauchowie mają najtrudniejsze zadanie. 632 00:47:21,209 --> 00:47:22,334 Niechciane. 633 00:47:24,543 --> 00:47:25,918 Fito wybiera ciała, 634 00:47:27,793 --> 00:47:29,709 a reszta rozcina je w ukryciu. 635 00:47:32,209 --> 00:47:34,209 Poza zasięgiem wzroku pozostałych. 636 00:47:36,168 --> 00:47:39,001 Dzięki temu jedzący nie postradają rozumu. 637 00:47:57,793 --> 00:47:58,751 Chłopaki! 638 00:47:58,834 --> 00:48:00,793 - [Coco] Co? - [Roberto] Coś znalazłem! 639 00:48:04,918 --> 00:48:05,793 [Roy] Radio. 640 00:48:09,418 --> 00:48:10,376 Zamoknięte. 641 00:48:11,043 --> 00:48:12,251 Napraw je, Roy. 642 00:48:22,168 --> 00:48:24,626 [Numa] Kto nie je, obserwuje niebo. 643 00:48:28,626 --> 00:48:30,043 W oczekiwaniu na znak. 644 00:48:31,376 --> 00:48:34,751 - [zakłócenia] - [niezrozumiałe rozmowy przez radio] 645 00:48:40,584 --> 00:48:41,918 [Coco] W lewo czy w prawo? 646 00:48:43,251 --> 00:48:44,459 Wyżej, Coco. 647 00:48:44,543 --> 00:48:47,126 Żeby było wyżej, trzeba wydłużyć przewód 648 00:48:47,209 --> 00:48:49,293 i postawić jakiś maszt. 649 00:48:49,376 --> 00:48:51,543 - [Roy] Tak trzymaj. - [zakłócenia w radiu] 650 00:48:51,626 --> 00:48:52,918 Trochę w lewo. 651 00:48:54,501 --> 00:48:55,334 Jeszcze. 652 00:48:57,834 --> 00:49:00,126 Za daleko. Lekko w prawo. 653 00:49:00,209 --> 00:49:01,126 Dobrze. 654 00:49:05,709 --> 00:49:07,251 [mężczyzna 1] Lekko w lewo. 655 00:49:08,334 --> 00:49:09,584 [Roy] Wyżej, Coco. 656 00:49:11,918 --> 00:49:13,793 Uważaj na przewód. 657 00:49:13,918 --> 00:49:15,168 [pociąga nosem] 658 00:49:22,584 --> 00:49:23,418 Proszę. 659 00:49:27,293 --> 00:49:28,126 Co to? 660 00:49:30,043 --> 00:49:32,543 Zjedz. Ze śniegiem jest łatwiej. 661 00:49:32,626 --> 00:49:34,001 [Numa] Nie, dzięki. 662 00:49:34,084 --> 00:49:35,126 Wytrzymam. 663 00:49:38,543 --> 00:49:39,626 Musisz jeść, Numa. 664 00:49:44,543 --> 00:49:45,793 Tak nie wolno, Pancho. 665 00:49:50,334 --> 00:49:54,251 - [mężczyzna 2] Nie! - [Pancho bierze oddech] 666 00:49:56,126 --> 00:49:58,876 [krzyki i płacz na zewnątrz] 667 00:50:00,376 --> 00:50:02,001 [dramatyczna muzyka] 668 00:50:02,126 --> 00:50:06,709 [dziennikarz w radiu] Wracamy do was z nowymi informacjami. 669 00:50:06,793 --> 00:50:10,209 Zakończono poszukiwania wraku urugwajskiego samolotu, 670 00:50:10,293 --> 00:50:14,084 na którego pokładzie była drużyna rugby Old Christians. 671 00:50:14,209 --> 00:50:16,126 W ciągu dziesięciu dni 672 00:50:16,209 --> 00:50:19,459 przeprowadzono 66 misji poszukiwawczo-ratunkowych 673 00:50:19,543 --> 00:50:22,543 przy użyciu 17 samolotów sił powietrznych Chile, 674 00:50:22,626 --> 00:50:26,084 a także Urugwaju i Argentyny. 675 00:50:26,168 --> 00:50:28,043 Nie przyniosły one skutku. 676 00:50:28,168 --> 00:50:30,751 Poszukiwania zostaną wznowione w nowym roku, 677 00:50:30,834 --> 00:50:36,168 gdy odwilż sprawi, że wrak będzie lepiej widoczny. 678 00:50:36,251 --> 00:50:42,959 Chilijskie Siły Powietrzne podają, że w 34 katastrofach w Andach 679 00:50:43,043 --> 00:50:45,209 nigdy nie odnaleziono ocalałych. 680 00:50:45,293 --> 00:50:48,709 Wracamy po przerwie na reklamy. 681 00:50:48,793 --> 00:50:50,793 [radosna muzyka w radiu] 682 00:50:52,209 --> 00:50:55,668 [kobieta w radiu] Wysokiej jakości części. 683 00:50:55,793 --> 00:50:57,834 Piękne kolory i wzory. 684 00:50:58,626 --> 00:51:01,334 [mężczyzna] Trzy różne modele. 685 00:51:01,418 --> 00:51:05,751 Bicicletas Victoria, zwycięskie rowery. 686 00:51:06,293 --> 00:51:07,918 [radio cichnie] 687 00:51:08,001 --> 00:51:08,959 Myliłem się. 688 00:51:11,626 --> 00:51:13,584 Kazałem wam czekać na próżno. 689 00:51:18,084 --> 00:51:19,709 Ale proszę o jeszcze jedno. 690 00:51:22,334 --> 00:51:23,459 Musicie jeść. 691 00:51:31,584 --> 00:51:33,126 [kaszle] 692 00:51:33,251 --> 00:51:36,459 - [oddycha nerwowo] - [cicha, dramatyczna muzyka] 693 00:51:39,168 --> 00:51:41,334 Mamy tu tylko swoje życie. 694 00:51:41,418 --> 00:51:43,459 Musimy je bronić ponad wszystko. 695 00:51:45,626 --> 00:51:48,459 [mroczna muzyka instrumentalna] 696 00:51:54,584 --> 00:51:56,584 [Numa] Idziemy odszukać ogon samolotu. 697 00:51:57,334 --> 00:51:59,543 Nie mówimy reszcie. Improwizujemy. 698 00:52:01,126 --> 00:52:04,126 Musimy znaleźć akumulator, by uruchomić radiostację. 699 00:52:07,918 --> 00:52:09,584 [dyszą] 700 00:52:24,043 --> 00:52:25,043 [Numa] Tam coś leży. 701 00:52:31,334 --> 00:52:33,334 [muzyka narasta] 702 00:52:43,959 --> 00:52:47,251 GASTÓN COSTEMALLE – 23 LATA 703 00:52:53,918 --> 00:52:55,001 Jestem, Gastón. 704 00:52:56,834 --> 00:53:00,334 [bezgłośne] 705 00:53:00,834 --> 00:53:04,459 RAMÓN MARTÍNEZ – 30 LAT 706 00:53:04,543 --> 00:53:08,459 OVIDIO RAMÍREZ – 26 LAT 707 00:53:10,668 --> 00:53:14,501 ALEXIS HOUNIE – 20 LAT 708 00:53:15,626 --> 00:53:19,709 GUIDO MAGRI – 23 LATA 709 00:53:20,293 --> 00:53:22,293 [złowroga muzyka gra dalej] 710 00:53:26,251 --> 00:53:27,376 [stęka] 711 00:53:29,084 --> 00:53:30,959 To Daniel Shaw, kuzyn Fita. 712 00:53:31,918 --> 00:53:33,918 Siedział za mną. Wyrzuciło go. 713 00:53:34,918 --> 00:53:36,209 Słońce zachodzi. 714 00:53:36,334 --> 00:53:37,876 - Musimy wracać. - Nie. 715 00:53:38,918 --> 00:53:40,001 Jeszcze kawałek. 716 00:53:41,793 --> 00:53:44,376 Wygląda na to, że ogon musi gdzieś tu być. 717 00:53:44,918 --> 00:53:47,376 DANIEL SHAW – 24 LATA 718 00:53:47,459 --> 00:53:49,459 - [dramatyczna muzyka] - [stęka] 719 00:53:55,334 --> 00:53:57,334 [dyszy] 720 00:54:01,084 --> 00:54:01,959 Kto tam jest? 721 00:54:03,126 --> 00:54:05,626 Numa, Gustavo i Maspons. 722 00:54:07,918 --> 00:54:09,293 Nic ze sobą nie wzięli. 723 00:54:10,501 --> 00:54:13,001 Temperatura może spaść o 30 stopni. 724 00:54:13,876 --> 00:54:15,168 Nie przetrwają nocy. 725 00:54:16,751 --> 00:54:18,751 [świst porywistego wiatru] 726 00:54:24,376 --> 00:54:27,376 [Numa] Słońce stopiło śnieg, a my jesteśmy w nim po kolana. 727 00:54:28,001 --> 00:54:30,126 [Numa] W tę stronę! 728 00:54:38,376 --> 00:54:42,376 [Numa] Trudno nam iść dalej. Wpadliśmy w potrzask nocy. 729 00:54:42,459 --> 00:54:44,459 [świst porywistego wiatru] 730 00:54:45,543 --> 00:54:47,626 [mówi niezrozumiale] 731 00:54:49,084 --> 00:54:51,418 [jęczy] 732 00:54:52,626 --> 00:54:54,793 [krzyczy niezrozumiale] 733 00:54:54,876 --> 00:54:56,709 Zamarzniemy! 734 00:54:58,209 --> 00:54:59,209 [Gustavo] Uderzaj! 735 00:55:00,626 --> 00:55:02,626 [wszyscy stękają] 736 00:55:02,709 --> 00:55:04,709 [porywisty wiatr wzmaga się] 737 00:55:05,584 --> 00:55:07,584 [cisza] 738 00:55:12,209 --> 00:55:14,418 [szum wiatru] 739 00:55:29,251 --> 00:55:31,251 [łapie oddech] 740 00:55:39,334 --> 00:55:40,418 [stęka cicho] 741 00:55:46,584 --> 00:55:47,918 [drży] 742 00:55:54,501 --> 00:55:57,501 [oddycha ciężko] 743 00:55:59,168 --> 00:56:01,084 [Numa] Im bardziej próbujesz uciec, 744 00:56:02,501 --> 00:56:04,501 tym mocniej obrywasz od gór. 745 00:56:15,418 --> 00:56:16,834 [Gustavo krzyczy] 746 00:56:18,709 --> 00:56:20,084 Hej! 747 00:56:26,918 --> 00:56:28,918 Gus, zjedz. 748 00:56:32,418 --> 00:56:33,543 [Nando] Powiedz, Numa. 749 00:56:35,584 --> 00:56:36,584 Co widziałeś? 750 00:56:42,709 --> 00:56:44,876 Numa. Mów. 751 00:56:45,834 --> 00:56:47,459 Tylko góry i śnieg. 752 00:56:48,293 --> 00:56:49,668 [Nando] W każdym kierunku? 753 00:56:50,543 --> 00:56:53,751 [Numa] Tylko to było w zasięgu mojego wzroku. 754 00:56:53,834 --> 00:56:57,418 A na zachód? Widać coś za ścianą lodu? 755 00:56:57,543 --> 00:56:58,543 [Numa] Nie. 756 00:57:00,626 --> 00:57:01,876 Nic nie widać. 757 00:57:03,668 --> 00:57:05,126 Tam jest Chile. 758 00:57:07,209 --> 00:57:08,209 Tam trzeba iść. 759 00:57:11,001 --> 00:57:12,293 Ale musisz jeść. 760 00:57:12,376 --> 00:57:14,209 Inaczej nie dotrzesz do Chile. 761 00:57:20,626 --> 00:57:22,084 [Numa wzdycha] 762 00:57:31,543 --> 00:57:33,543 [mroczna muzyka instrumentalna] 763 00:57:53,084 --> 00:57:53,918 [cicho] Śmiało. 764 00:57:54,001 --> 00:57:56,001 [Numa wzdycha głęboko] 765 00:58:03,459 --> 00:58:04,459 [łka cicho] 766 00:58:18,126 --> 00:58:20,334 [Numa] Nie przeżuwam więcej niż trzy razy. 767 00:58:22,793 --> 00:58:24,334 Zmuszam się do połknięcia. 768 00:58:35,084 --> 00:58:39,751 Po raz pierwszy biorę pod uwagę rosnące prawdopodobieństwo, 769 00:58:40,376 --> 00:58:41,876 że już nie wrócę do domu. 770 00:58:45,334 --> 00:58:47,084 Ale Nando daje mi nadzieję. 771 00:58:50,418 --> 00:58:52,751 Codziennie trenuje ogarnięty jedną myślą, 772 00:58:54,293 --> 00:58:58,001 że za tymi górami leżą zielone doliny Chile. 773 00:59:00,293 --> 00:59:02,168 Ale wspinaczka to samobójstwo. 774 00:59:04,293 --> 00:59:06,293 [świst porywistego wiatru] 775 00:59:08,668 --> 00:59:09,918 [Numa] I tak z nim pójdę. 776 00:59:12,001 --> 00:59:16,084 DZIEŃ 17 PIĄTA DOBA BURZY 777 00:59:16,668 --> 00:59:18,626 [wszyscy się śmieją] 778 00:59:21,834 --> 00:59:23,751 Wytłumaczę ci to, Vasco 779 00:59:24,543 --> 00:59:26,043 Twoje rymy są do bani 780 00:59:26,626 --> 00:59:27,543 [chichocze] 781 00:59:28,376 --> 00:59:31,001 Idź pobiegać z kozicą po grani 782 00:59:31,084 --> 00:59:32,626 [śmieją się] 783 00:59:32,709 --> 00:59:34,293 [mężczyzna 1] Brutalne, Bobby. 784 00:59:34,376 --> 00:59:36,876 [mężczyzna 2] Carlitos, gotowy? Dawaj! 785 00:59:36,959 --> 00:59:40,584 Jak sardynki w puszce Może to znak boży 786 00:59:40,668 --> 00:59:44,126 My tu stłoczeni On w prezydenckiej loży 787 00:59:44,251 --> 00:59:46,501 [śmieją się] 788 00:59:46,584 --> 00:59:48,918 [Arturo] Po dramacie maszyny 789 00:59:49,001 --> 00:59:52,709 Widzę bohaterów Co nie noszą peleryny 790 00:59:54,293 --> 00:59:56,584 I choć dopada mnie złość 791 00:59:56,668 --> 00:59:59,543 Jesteście darem Nie mam was nigdy dość 792 00:59:59,626 --> 01:00:00,959 [pomruki uznania] 793 01:00:01,043 --> 01:00:03,251 Umieramy z zimna Czekamy na roztopy 794 01:00:04,376 --> 01:00:06,751 Coco to szczęściarz Bo grzeję mu stopy 795 01:00:06,834 --> 01:00:08,043 [Coco śmieje się] 796 01:00:08,126 --> 01:00:10,126 Nie zdąży jednak Przywyknąć do tego 797 01:00:10,793 --> 01:00:13,084 Wracamy do rodzin Do domu naszego 798 01:00:13,168 --> 01:00:15,334 - [mężczyzna 3] Dobre! - [mężczyzna 4] Coco. 799 01:00:15,418 --> 01:00:17,251 Będzie trochę sentymentalnie. 800 01:00:18,626 --> 01:00:20,668 Niedawno były urodziny mamy 801 01:00:21,876 --> 01:00:23,626 Więc proszę Boga o jedno 802 01:00:24,376 --> 01:00:25,751 Chcę wrócić do domu zdrów 803 01:00:26,626 --> 01:00:28,209 I świętować z mamą znów 804 01:00:28,293 --> 01:00:30,043 [pomruki uznania] 805 01:00:31,626 --> 01:00:33,709 [Fito] Jest tu wielu, co mają gest 806 01:00:34,251 --> 01:00:36,751 Są też inni, pokręceni fest 807 01:00:37,418 --> 01:00:39,126 Nie wiedzą, jaki prezydent jest 808 01:00:40,293 --> 01:00:41,459 [śmieją się] 809 01:00:41,543 --> 01:00:43,209 [mężczyzna 5] Ale dno! 810 01:00:44,001 --> 01:00:46,001 - Dobra. - [mężczyzna 6] Okropne. 811 01:00:46,084 --> 01:00:49,126 - Przynajmniej dałem coś od siebie. - [śmieją się] 812 01:00:49,209 --> 01:00:51,334 Ciężko jest nam w górach 813 01:00:52,918 --> 01:00:54,959 Chcę stąd uciec niczym puma 814 01:00:56,251 --> 01:01:00,251 Ale wpierw posłucham Co zaprezentuje Numa 815 01:01:01,834 --> 01:01:04,043 [Numa wzdycha] 816 01:01:04,584 --> 01:01:06,543 Yyy… [śmieje się cicho] 817 01:01:06,626 --> 01:01:09,334 Mróz wśród gór się błąka 818 01:01:09,876 --> 01:01:12,709 Nie znajdziesz żywego pająka 819 01:01:13,459 --> 01:01:15,126 [śmieją się] 820 01:01:15,209 --> 01:01:17,709 W takiej lodówce 821 01:01:19,293 --> 01:01:22,001 Na zimnych zboczach I górskich skałach 822 01:01:22,126 --> 01:01:23,501 [śmieją się] 823 01:01:25,001 --> 01:01:26,668 Na skałach… [śmieje się] 824 01:01:27,251 --> 01:01:29,001 Aplauz dla Numy! 825 01:01:30,876 --> 01:01:31,876 Brawo! 826 01:01:32,584 --> 01:01:35,793 [gwiżdżą i wiwatują] 827 01:01:35,876 --> 01:01:38,084 [stukanie] 828 01:01:39,918 --> 01:01:41,918 [kadłub trzęsie się] 829 01:01:50,459 --> 01:01:51,626 [krzyczą] 830 01:01:54,293 --> 01:01:56,293 [cisza] 831 01:01:57,834 --> 01:01:59,834 [zakłócenia dźwięku] 832 01:02:02,043 --> 01:02:04,084 [zduszone krzyki] 833 01:02:09,584 --> 01:02:11,251 [łapie oddech] 834 01:02:16,168 --> 01:02:18,168 [zduszone krzyki spod śniegu] 835 01:02:21,418 --> 01:02:23,668 [mężczyzna 1] Na pomoc! 836 01:02:24,959 --> 01:02:27,709 [wszyscy krzyczą] 837 01:02:27,793 --> 01:02:29,793 [świst wiatru] 838 01:02:31,668 --> 01:02:33,501 [dyszy panicznie] 839 01:02:34,543 --> 01:02:35,459 Roy! 840 01:02:35,543 --> 01:02:37,543 [świst mroźnego wiatru] 841 01:02:51,084 --> 01:02:53,084 [drży] 842 01:02:54,043 --> 01:02:54,959 [mężczyzna 2] Roy! 843 01:02:56,709 --> 01:03:00,418 - [mężczyzna 1] Są pod śniegiem! - Jestem. 844 01:03:00,501 --> 01:03:03,251 [mężczyzna 1] Kopiemy! Dalej! 845 01:03:03,334 --> 01:03:04,751 [łapie oddech] 846 01:03:06,001 --> 01:03:06,918 Fito! 847 01:03:09,126 --> 01:03:10,668 [mężczyzna 2] Tintín! 848 01:03:10,751 --> 01:03:12,751 [ratujący] Wytrzymajcie! 849 01:03:12,834 --> 01:03:15,876 Wyciągniemy was! 850 01:03:16,459 --> 01:03:18,334 [łapie oddech] 851 01:03:18,418 --> 01:03:20,168 - [Roy] Pomóż. - [mężczyzna 3] Ratujcie ich! 852 01:03:20,251 --> 01:03:21,418 [mężczyzna 4] Kopiemy! 853 01:03:21,543 --> 01:03:22,668 [mężczyzna 5] Wytrzymajcie! 854 01:03:22,751 --> 01:03:24,001 Idziemy po was! 855 01:03:24,084 --> 01:03:25,251 [łapie oddech] 856 01:03:25,334 --> 01:03:26,668 [mężczyzna 6] Kopać! 857 01:03:26,751 --> 01:03:28,043 [łapie oddech] 858 01:03:28,918 --> 01:03:31,876 Pomocy! 859 01:03:33,376 --> 01:03:36,501 [mężczyzna 7] Trzymaj się, Numa! Wyciągnę cię! 860 01:03:38,209 --> 01:03:39,959 [Numa stęka] 861 01:03:44,001 --> 01:03:46,043 Pancho! 862 01:03:49,209 --> 01:03:50,334 [krzyczy] 863 01:03:51,959 --> 01:03:52,876 Coco! 864 01:03:54,001 --> 01:03:55,751 [Javier] Liliana jest pod spodem! 865 01:03:55,834 --> 01:03:58,543 Nie chodźcie tam! 866 01:03:58,626 --> 01:04:01,001 Na litość boską! 867 01:04:01,543 --> 01:04:05,084 Liliana, trzymaj się! 868 01:04:05,168 --> 01:04:07,834 Wyciągnę cię, kochana! 869 01:04:07,918 --> 01:04:08,918 Tutaj! 870 01:04:09,001 --> 01:04:10,834 Coco, dawaj! 871 01:04:10,918 --> 01:04:12,834 Coco! 872 01:04:15,001 --> 01:04:16,334 Coco! 873 01:04:17,626 --> 01:04:19,209 [stękają z wysiłku] 874 01:04:19,293 --> 01:04:20,293 Oddychaj! 875 01:04:21,209 --> 01:04:23,293 Oddychaj. 876 01:04:25,001 --> 01:04:26,084 Oddychaj, kochana. 877 01:04:26,584 --> 01:04:27,501 Nie oddycha. 878 01:04:28,376 --> 01:04:29,959 - Oddychaj. - [mężczyzna 8] Nie oddycha! 879 01:04:30,084 --> 01:04:32,459 - Skarbie. - [mężczyzna 8] Trzymaj się! 880 01:04:32,543 --> 01:04:33,418 Oddychaj. 881 01:04:34,418 --> 01:04:36,001 [płacząc] Kochana, oddychaj. 882 01:04:37,918 --> 01:04:39,918 [kadłub wibruje] 883 01:04:43,334 --> 01:04:45,543 [mężczyzna 9] Co to za hałas? Co się dzieje? 884 01:04:46,251 --> 01:04:48,001 Co to? 885 01:04:48,084 --> 01:04:50,084 [świst porywistego wiatru] 886 01:04:58,168 --> 01:05:00,626 [cisza] 887 01:05:00,709 --> 01:05:03,751 [wszyscy stękają] 888 01:05:06,834 --> 01:05:08,126 [dyszy] 889 01:05:13,626 --> 01:05:14,793 [mężczyzna 1] Dawaj. 890 01:05:16,668 --> 01:05:19,751 - [mężczyzna 2] Powietrze dochodzi. - [mężczyzna 3] Jest tlen. 891 01:05:22,209 --> 01:05:23,209 Wszyscy cali? 892 01:05:24,168 --> 01:05:26,459 - Arturo? - Żyję. 893 01:05:26,543 --> 01:05:28,543 Javier też. Liliany tu nie ma. 894 01:05:28,626 --> 01:05:30,251 - [Fito] Vasco? - Tutaj. Żyję. 895 01:05:30,334 --> 01:05:32,001 To ja, Roberto. Żyję. 896 01:05:32,084 --> 01:05:33,668 Ja też. Moncho. 897 01:05:33,751 --> 01:05:35,293 Tu Pedro Algorta. 898 01:05:35,376 --> 01:05:37,376 Diego? 899 01:05:37,459 --> 01:05:39,084 Nie żyje, Fito. 900 01:05:39,751 --> 01:05:42,834 - Roque tak samo. - Maspons nie przeżył. 901 01:05:42,959 --> 01:05:46,001 - Tu Nando. Żyję. - Enrique i Juan Carlos nie żyją. 902 01:05:46,084 --> 01:05:47,543 - [Fito] Tintín? - Jestem cały. 903 01:05:47,626 --> 01:05:48,751 Coco? 904 01:05:49,418 --> 01:05:52,501 - Coco? - Coco nie żyje. Tu Roy. 905 01:05:52,584 --> 01:05:53,668 A Marcelo? 906 01:05:54,168 --> 01:05:55,626 - Marcelo? - [mężczyzna 4] Marcelo! 907 01:05:55,709 --> 01:05:57,168 - [Fito] Marcelo! - Marcelo! 908 01:05:57,251 --> 01:05:59,126 - Marcelo. - [mężczyzna 5] Kapitanie! 909 01:05:59,209 --> 01:06:01,251 [mężczyzna 6] Marcelo! [echo] 910 01:06:01,334 --> 01:06:03,334 [tajemnicza muzyka] 911 01:06:08,584 --> 01:06:10,293 [trzask lodu] 912 01:06:10,376 --> 01:06:11,834 [Numa] Marcelo był uwięziony. 913 01:06:14,543 --> 01:06:16,918 Nie czuł zimna, bo nic już nie czuł. 914 01:06:19,626 --> 01:06:21,584 A brak czucia przynosi ulgę. 915 01:06:24,834 --> 01:06:27,751 Czekaliśmy na to 17 dni. 916 01:06:30,459 --> 01:06:31,959 Moment ukojenia. 917 01:06:35,043 --> 01:06:36,584 Chwilę ciszy. 918 01:06:38,918 --> 01:06:40,918 [muzyka cichnie] 919 01:06:42,959 --> 01:06:44,959 [kadłub trzeszczy] 920 01:06:56,584 --> 01:07:00,168 - Ile śniegu jest nad nami? - Być może cała góra. 921 01:07:02,126 --> 01:07:03,584 Módlmy się! 922 01:07:04,293 --> 01:07:06,793 [razem] I błogosławiony owoc żywota Twojego, Jezus. 923 01:07:06,876 --> 01:07:09,834 - [modlą się dalej] - [Numa] Dziś jest 30 października. 924 01:07:11,001 --> 01:07:12,376 Moje urodziny. 925 01:07:14,293 --> 01:07:15,584 Kończę 25 lat. 926 01:07:15,709 --> 01:07:16,959 [modlitwa cichnie] 927 01:07:19,709 --> 01:07:22,126 Dzisiaj trudno nie myśleć o domu. 928 01:07:26,126 --> 01:07:28,126 [smutna instrumentalna muzyka] 929 01:07:37,918 --> 01:07:39,918 [szum wiatru w oddali] 930 01:07:48,584 --> 01:07:51,334 Jeśli widać światło, to nie jesteśmy głęboko. 931 01:07:58,668 --> 01:08:01,334 LILIANA NAVARRO DE METHOL – 34 LATA 932 01:08:01,418 --> 01:08:03,334 MARCELO PÉREZ DEL CASTILLO – 25 LAT 933 01:08:03,418 --> 01:08:05,334 CARLOS ROQUE – 24 LATA 934 01:08:05,418 --> 01:08:07,376 JUAN CARLOS MENÉNDEZ – 22 LATA 935 01:08:07,459 --> 01:08:09,418 ENRIQUE PLATERO – 22 LATA 936 01:08:09,501 --> 01:08:11,293 DIEGO STORM – 20 LAT 937 01:08:11,376 --> 01:08:13,376 GUSTAVO „COCO” NICOLICH – 20 LAT 938 01:08:13,459 --> 01:08:16,584 DANIEL MASPONS – 20 LAT 939 01:08:21,376 --> 01:08:22,584 Ile tu będziemy? 940 01:08:23,876 --> 01:08:25,459 Dopóki burza nie minie. 941 01:08:44,501 --> 01:08:49,959 DZIEŃ 18 DWIE DOBY POD ZWAŁAMI 942 01:08:55,834 --> 01:08:57,751 [Numa] Głód jest nie do zniesienia. 943 01:09:01,751 --> 01:09:06,209 Do tej pory kuzyni Strauchowie po prostu przynosili mięso. 944 01:09:07,793 --> 01:09:09,251 Bez imienia. 945 01:09:10,501 --> 01:09:11,918 Bez twarzy. 946 01:09:14,501 --> 01:09:15,959 Ale tutaj to niemożliwe. 947 01:09:19,876 --> 01:09:20,834 [Roberto] Chłopaki? 948 01:09:23,001 --> 01:09:24,001 Nic nie zrobicie? 949 01:09:35,293 --> 01:09:36,334 [Numa] Roberto. 950 01:09:43,043 --> 01:09:44,459 Musimy jeść, by przeżyć. 951 01:09:47,084 --> 01:09:49,459 [oddychają nerwowo] 952 01:10:11,293 --> 01:10:12,709 [Javier stęka] 953 01:10:12,793 --> 01:10:15,001 [rozrywanie mięsa] 954 01:10:24,626 --> 01:10:26,626 [rozrywanie mięsa] 955 01:10:34,418 --> 01:10:36,418 [płacze cicho] 956 01:10:43,959 --> 01:10:45,293 Chcecie się poddać? 957 01:10:50,168 --> 01:10:51,584 Po tym wszystkim? 958 01:10:53,793 --> 01:10:56,376 [cicha, przejmująca muzyka] 959 01:11:14,834 --> 01:11:16,834 [przeżuwają] 960 01:11:29,209 --> 01:11:31,918 [łka, pociąga nosem] 961 01:11:41,626 --> 01:11:43,584 [Numa stęka] 962 01:11:54,168 --> 01:11:57,001 [Numa] Musimy się wydostać. Ja tu nie zostanę! 963 01:11:57,751 --> 01:11:59,334 Chcę wyjść! 964 01:11:59,459 --> 01:12:01,251 [stęka] 965 01:12:02,668 --> 01:12:03,918 Czego ode mnie chcesz? 966 01:12:04,959 --> 01:12:06,251 Dość, Numa! 967 01:12:06,334 --> 01:12:07,334 [Numa] No dalej! 968 01:12:08,209 --> 01:12:09,251 [Arturo] Przestań! 969 01:12:09,334 --> 01:12:10,293 [krzyczy z bólu] 970 01:12:11,668 --> 01:12:12,501 [Arturo] Numa! 971 01:12:12,584 --> 01:12:14,584 [Numa stęka z bólu] 972 01:12:21,543 --> 01:12:23,543 [dyszy] 973 01:12:26,793 --> 01:12:32,543 DZIEŃ 20 CZTERY DOBY POD ZWAŁAMI 974 01:12:54,584 --> 01:12:55,543 [cicho] Niebo. 975 01:12:56,376 --> 01:12:59,334 - Widzę niebo! - [pełna nadziei muzyka] 976 01:13:02,001 --> 01:13:05,793 Moncho, ty pierwszy. Jesteś mniejszy. Dawaj! 977 01:13:10,168 --> 01:13:12,501 [stęka, krzyczy] 978 01:13:20,293 --> 01:13:22,293 [stęka, łapie oddech] 979 01:13:22,918 --> 01:13:23,918 Słońce! 980 01:13:26,584 --> 01:13:27,918 Chodźcie! 981 01:13:39,168 --> 01:13:41,168 [mężczyzna 1 śmieje się] 982 01:13:44,709 --> 01:13:46,709 [mężczyzna 2 krzyczy z radości] 983 01:13:53,793 --> 01:13:54,959 Daliśmy radę. 984 01:13:57,834 --> 01:13:59,251 [wzdycha] 985 01:13:59,334 --> 01:14:01,918 Chłopaki! Co widzicie? 986 01:14:02,459 --> 01:14:05,959 - Álvaro, przyjechała twoja dziewczyna. - [mężczyzna 3] W bikini! 987 01:14:06,459 --> 01:14:07,918 [Alvaro] Powiedz jej, że idę! 988 01:14:09,084 --> 01:14:11,834 [mężczyzna 4 i 5] Żyjemy! 989 01:14:11,918 --> 01:14:13,584 [mężczyzna 6] Wciąż tu jesteśmy! 990 01:14:13,668 --> 01:14:16,834 - [muzyka narasta] - [wszyscy krzyczą radośnie] 991 01:14:23,376 --> 01:14:24,543 [mężczyzna 7] Przestań! 992 01:14:29,959 --> 01:14:32,709 [szum wiatru] 993 01:14:40,376 --> 01:14:41,293 [szczęk metalu] 994 01:14:44,251 --> 01:14:45,876 Butelka. 995 01:14:47,668 --> 01:14:49,668 [mroczna muzyka] 996 01:14:58,459 --> 01:14:59,751 [Arturo] Jak noga? 997 01:15:00,293 --> 01:15:02,418 [wzdycha] To nic takiego. 998 01:15:02,501 --> 01:15:03,834 Zwykłe rozcięcie. 999 01:15:03,918 --> 01:15:05,834 Oszczędzaj siły, Numa. 1000 01:15:07,084 --> 01:15:08,626 Ledwo się trzymam. 1001 01:15:08,709 --> 01:15:10,334 [Numa] Nie mów tak, Arturo. 1002 01:15:13,293 --> 01:15:14,334 Nie trać wiary. 1003 01:15:15,459 --> 01:15:17,751 Mam więcej wiary niż kiedykolwiek. 1004 01:15:19,376 --> 01:15:21,084 Jesteś jakimś ministrantem? 1005 01:15:21,168 --> 01:15:23,876 - [śmieje się, kaszle] - [Arturo] Nie nabijaj się. 1006 01:15:31,126 --> 01:15:32,459 Ale nie wierzę, 1007 01:15:33,793 --> 01:15:35,209 wybacz, Numa, 1008 01:15:36,876 --> 01:15:37,959 w twojego Boga. 1009 01:15:41,418 --> 01:15:42,376 Bo ten Bóg 1010 01:15:44,001 --> 01:15:45,959 mówi, co robić w domu, 1011 01:15:48,334 --> 01:15:50,918 ale nie mówi, co robić w górach. 1012 01:15:52,293 --> 01:15:53,918 Na to, co się tu dzieje, 1013 01:15:54,459 --> 01:15:56,751 trzeba patrzeć przez nowy pryzmat. 1014 01:15:59,001 --> 01:15:59,918 Numa. 1015 01:16:01,584 --> 01:16:03,043 Tu jest moje niebo. 1016 01:16:04,084 --> 01:16:05,793 Wierzę w innego boga. 1017 01:16:08,168 --> 01:16:09,043 Wierzę 1018 01:16:10,584 --> 01:16:13,209 w boga, którego Roberto ma w głowie, 1019 01:16:14,334 --> 01:16:16,209 gdy leczy moje rany. 1020 01:16:20,043 --> 01:16:22,376 W boga, którego Nando ma w nogach, 1021 01:16:24,334 --> 01:16:26,751 gdy maszeruje bez względu na wszystko. 1022 01:16:32,834 --> 01:16:34,751 Wierzę w ręce Daniela, 1023 01:16:36,709 --> 01:16:38,001 gdy rozcina mięso. 1024 01:16:40,543 --> 01:16:42,376 W Fita, gdy nam je przynosi, 1025 01:16:44,376 --> 01:16:46,459 nie zdradzając, do kogo należało. 1026 01:16:48,043 --> 01:16:49,918 Dzięki temu możemy je zjeść… 1027 01:16:53,959 --> 01:16:56,209 nie przypominając sobie ich spojrzeń. 1028 01:17:00,084 --> 01:17:01,626 W tego boga wierzę. 1029 01:17:04,459 --> 01:17:05,751 Wierzę w Roberta. 1030 01:17:07,626 --> 01:17:08,751 W Nanda. 1031 01:17:11,918 --> 01:17:13,043 W Daniela. 1032 01:17:14,918 --> 01:17:15,918 W Fita. 1033 01:17:19,459 --> 01:17:20,876 I w zmarłych przyjaciół. 1034 01:17:26,001 --> 01:17:27,543 Filozof z ciebie. 1035 01:17:29,084 --> 01:17:30,376 [śmieje się lekko] 1036 01:17:31,043 --> 01:17:32,459 Ministrant i filozof. 1037 01:17:33,043 --> 01:17:34,834 [Numa wzdycha lekko] 1038 01:17:46,293 --> 01:17:48,376 [stęka] 1039 01:17:50,293 --> 01:17:53,251 - [mężczyzna 1] Dawaj, stary. - [Nando] Musimy wyruszać. 1040 01:17:54,209 --> 01:17:56,459 - Spójrz na słońce. - [Roberto] Trzeba czekać. 1041 01:17:57,209 --> 01:17:59,418 - [Nando] Na co? - Musimy się przygotować. 1042 01:18:00,501 --> 01:18:01,959 A jak nadejdzie burza? 1043 01:18:03,043 --> 01:18:04,668 Poczekajmy, aż się ociepli. 1044 01:18:04,751 --> 01:18:06,834 Już jedna noc na zewnątrz to wyzwanie. 1045 01:18:07,709 --> 01:18:08,959 Powiedz mu, Numa. 1046 01:18:09,709 --> 01:18:11,626 [Pedro] Odwilż nadejdzie 15 listopada. 1047 01:18:11,709 --> 01:18:14,084 Robi się cieplej. Będzie mniej burz. 1048 01:18:14,168 --> 01:18:18,168 - [Nando] Dwa tygodnie czekania. - Przygotowywania się. 1049 01:18:19,209 --> 01:18:22,126 Wyprawa bez planu nigdzie nas nie zaprowadziła. 1050 01:18:22,959 --> 01:18:25,584 Nawet nie wiemy, jak daleko trzeba iść. 1051 01:18:26,168 --> 01:18:27,043 [Coche] Halo! 1052 01:18:28,293 --> 01:18:29,668 Potrzebujemy pomocy. 1053 01:18:29,751 --> 01:18:32,251 - [mężczyzna 2] Wygodne leżaki? - [Nando] Chodźcie. 1054 01:18:32,376 --> 01:18:34,459 - [mężczyzna 3] Chodź. - [mężczyzna 4] Pomóżcie. 1055 01:18:35,126 --> 01:18:39,376 - [mężczyzna 5] Weźcie po blaszce. - [mężczyzna 6] Chodźcie. 1056 01:18:40,543 --> 01:18:41,793 [mężczyzna 7] Pomóc wam? 1057 01:18:44,834 --> 01:18:46,834 [Roberto i Nando rozmawiają w oddali] 1058 01:19:04,418 --> 01:19:10,043 DZIEŃ 34 POCZĄTEK ODWILŻY 1059 01:19:18,168 --> 01:19:20,251 Pomóż mi, Roberto. 1060 01:19:21,668 --> 01:19:23,668 Podpieraj mu głowę. Bardzo powoli. 1061 01:19:23,751 --> 01:19:24,959 Podnieśmy go. 1062 01:19:25,043 --> 01:19:27,084 [Arturo stęka] 1063 01:19:27,168 --> 01:19:29,126 Powoli. 1064 01:19:30,334 --> 01:19:32,584 Spokojnie, Arturo. 1065 01:19:32,668 --> 01:19:34,876 Powoli podciągnij mu koszulę. 1066 01:19:40,876 --> 01:19:42,876 [kaszle] 1067 01:19:43,918 --> 01:19:45,251 [Numa] Arturo jest słaby. 1068 01:19:45,876 --> 01:19:48,584 Daję mu trzy dni. Vasco da radę trochę dłużej. 1069 01:19:49,543 --> 01:19:50,543 Co myślisz? 1070 01:19:50,626 --> 01:19:51,543 O czym? 1071 01:19:52,334 --> 01:19:55,001 - Ile im zostało? - Czego chcesz? 1072 01:19:55,793 --> 01:19:56,793 Powiedz. 1073 01:19:58,376 --> 01:19:59,293 O co ci chodzi? 1074 01:20:02,209 --> 01:20:04,793 Jako lekarze zrobiliśmy, co w naszej mocy. 1075 01:20:06,751 --> 01:20:08,709 Teraz zostaniemy grabarzami. 1076 01:20:11,584 --> 01:20:13,043 Wiem, że to trudne. 1077 01:20:14,001 --> 01:20:16,043 Ale masz najsilniejsze nogi w drużynie. 1078 01:20:17,876 --> 01:20:19,668 Musisz pójść dla nas. 1079 01:20:19,793 --> 01:20:21,543 [Roberto wzdycha] 1080 01:20:21,626 --> 01:20:23,584 [stłumione dyszenie] 1081 01:20:23,668 --> 01:20:25,668 [kibice dopingują] 1082 01:20:27,001 --> 01:20:28,168 Podanie! [echo] 1083 01:20:29,501 --> 01:20:30,959 Roberto, podaj! 1084 01:20:31,459 --> 01:20:33,459 - [stękają] - [mroczna muzyka] 1085 01:20:35,001 --> 01:20:36,793 [Arturo łapie oddech] 1086 01:20:40,709 --> 01:20:41,793 [Gustavo] Połóżmy go. 1087 01:20:49,834 --> 01:20:53,126 [Gustavo] Jestem tu. Oddychaj ze mną, Arturo. 1088 01:20:53,751 --> 01:20:56,418 [Numa] Arturo Nogueira ma wodę w płucach. 1089 01:20:57,834 --> 01:20:58,959 Nie przetrwa. 1090 01:20:59,043 --> 01:21:00,043 Tak jest. 1091 01:21:00,959 --> 01:21:01,876 Dobrze. 1092 01:21:01,959 --> 01:21:03,584 [Numa] Gustavo próbuje mu pomóc. 1093 01:21:04,209 --> 01:21:05,584 Tak. 1094 01:21:07,584 --> 01:21:09,543 [Numa] Ale nie może oddychać za niego. 1095 01:21:10,501 --> 01:21:11,876 [Gustavo] Dobrze. 1096 01:21:16,001 --> 01:21:19,751 - [porywisty wiatr na zewnątrz] - [Gustavo cicho] Dobrze. 1097 01:21:30,126 --> 01:21:34,126 ARTURO NOGUEIRA – 21 LAT 1098 01:21:46,293 --> 01:21:48,293 [mroczna muzyka instrumentalna] 1099 01:21:56,418 --> 01:21:59,584 [Numa stęka] 1100 01:22:00,709 --> 01:22:02,251 [Numa] Próbujemy wszystkiego. 1101 01:22:11,168 --> 01:22:12,876 Jest nas czterech ochotników. 1102 01:22:16,251 --> 01:22:18,334 Idziemy w stronę Argentyny. 1103 01:22:19,084 --> 01:22:22,918 Mamy po kilka warstw ubrań, żeby przetrwać noce. 1104 01:22:23,043 --> 01:22:25,001 DZIEŃ 36 WYPRAWA NA WSCHÓD, ARGENTYNA 1105 01:22:25,084 --> 01:22:27,084 [mroczna muzyka gra dalej] 1106 01:22:47,876 --> 01:22:49,876 [dyszy] 1107 01:23:01,626 --> 01:23:02,501 [Roberto] Numa! 1108 01:23:04,626 --> 01:23:08,168 [łapie oddech, kaszle] 1109 01:23:11,584 --> 01:23:13,084 [stęka] 1110 01:23:15,209 --> 01:23:17,001 [Roberto] Numa, jesteś cały? 1111 01:23:18,543 --> 01:23:19,543 [Numa stęka] 1112 01:23:24,376 --> 01:23:25,543 [Roberto] Infekcja. 1113 01:23:32,834 --> 01:23:33,793 Musimy wracać. 1114 01:23:35,709 --> 01:23:37,126 Nie możemy go nieść. 1115 01:23:40,001 --> 01:23:42,251 - [Nando] Roberto. - Sam wrócę. 1116 01:23:47,793 --> 01:23:49,084 Samolot jest blisko. 1117 01:24:01,959 --> 01:24:02,876 Przepraszam. 1118 01:24:02,959 --> 01:24:04,959 [poruszająca muzyka instrumentalna] 1119 01:24:34,959 --> 01:24:37,293 [w tle] Co się wydarzyło? Numa! 1120 01:24:39,251 --> 01:24:41,209 - Co się stało? - Gdzie pozostali? 1121 01:24:42,043 --> 01:24:44,001 Odpowiedz. Wyduś coś z siebie. 1122 01:24:44,084 --> 01:24:46,834 [mężczyzna] Jesteś już z nami. Co się stało? 1123 01:24:51,501 --> 01:24:53,334 - [muzyka cichnie] - [płacz] 1124 01:24:53,418 --> 01:24:54,751 [smutna muzyka] 1125 01:24:54,834 --> 01:24:55,751 [Vasco] Tato! 1126 01:24:56,251 --> 01:24:57,793 - [Daniel] Jesteśmy. - [Vasco] Tato! 1127 01:24:57,876 --> 01:25:00,001 - [Daniel] Spokojnie. - [Vasco] Gdzie mama? 1128 01:25:00,084 --> 01:25:02,793 [Daniel] Patrz na mnie. Twój tata tu jest. 1129 01:25:03,834 --> 01:25:06,876 Spójrz. Jesteśmy tutaj. 1130 01:25:11,418 --> 01:25:13,459 - [Vasco] Tato, chodź tu! - Wystarczy. 1131 01:25:15,709 --> 01:25:17,501 - [Vasco łka] - [Daniel] Spokojnie. 1132 01:25:18,626 --> 01:25:19,459 Jesteśmy. 1133 01:25:21,334 --> 01:25:22,251 Vasco. 1134 01:25:22,751 --> 01:25:24,543 - Spójrz na mnie. - [Vasco] Tato! 1135 01:25:24,668 --> 01:25:27,543 [dyszy, płacze] 1136 01:25:32,501 --> 01:25:35,876 - Dziękuję. - [Marcelo] Rafael Echevarren. 1137 01:25:36,584 --> 01:25:37,418 Echavarren. 1138 01:25:44,001 --> 01:25:45,043 [płacze cicho] 1139 01:25:45,126 --> 01:25:49,959 RAFAEL „VASCO” ECHAVARREN – 22 LATA 1140 01:26:04,751 --> 01:26:06,334 [Numa] Nie rozumiem, Javier. 1141 01:26:07,043 --> 01:26:11,709 Od chwili katastrofy starałem się pomóc, jak tylko mogłem. 1142 01:26:13,459 --> 01:26:14,668 Zawsze się starałem 1143 01:26:16,584 --> 01:26:18,251 postępować słusznie. 1144 01:26:22,626 --> 01:26:24,376 A teraz z taką nogą… 1145 01:26:28,876 --> 01:26:30,126 jestem bezużyteczny. 1146 01:26:34,876 --> 01:26:36,376 Gdzie w tym sens? 1147 01:26:37,459 --> 01:26:43,418 W śmierci Artura, Vasca i pozostałych? 1148 01:26:51,209 --> 01:26:53,959 Liliana dała z siebie wszystko. Jak zwykle. 1149 01:26:58,293 --> 01:27:03,293 Podczas lawiny, pod śniegiem, czułem pod sobą jej ciało. 1150 01:27:08,209 --> 01:27:11,459 Byłem tuż pod powierzchnią, 1151 01:27:11,543 --> 01:27:13,376 więc wydobyłem głowę 1152 01:27:14,084 --> 01:27:17,918 i krzyknąłem: „Liliana, trzymaj się! 1153 01:27:18,626 --> 01:27:20,543 Wyciągnę cię. Żyję”. 1154 01:27:21,709 --> 01:27:23,834 Widziałem, jak po niej przechodzili. 1155 01:27:23,918 --> 01:27:26,626 Krzyczałem, żeby tam nie chodzić. 1156 01:27:27,126 --> 01:27:29,501 „Nie chodźcie tam! Liliana jest pod spodem!” 1157 01:27:33,001 --> 01:27:36,043 Żeby mogła się wydostać, to ja musiałem wyjść pierwszy. 1158 01:27:39,001 --> 01:27:42,959 Ale nie mogłem się ruszyć, bo stopy miałem na jej klatce piersiowej. 1159 01:27:45,209 --> 01:27:48,834 Gdybym próbował wyjść, wepchnąłbym ją głębiej. 1160 01:27:55,209 --> 01:27:56,876 Gdzie w tym sens, Numa? 1161 01:28:02,043 --> 01:28:03,543 [pociąga nosem] 1162 01:28:03,626 --> 01:28:06,751 Zanim dotarliśmy do Liliany, była już martwa. 1163 01:28:07,793 --> 01:28:10,709 Gdy odkopywali resztę naszych przyjaciół, 1164 01:28:10,793 --> 01:28:13,251 jednych martwych, innych żywych, 1165 01:28:14,418 --> 01:28:19,418 obejmowałem Lilianę tak mocno, jak tylko potrafiłem. 1166 01:28:20,668 --> 01:28:23,793 Nigdy nie czułem tyle miłości. 1167 01:28:25,709 --> 01:28:28,501 [cicha, poruszająca muzyka] 1168 01:28:31,043 --> 01:28:33,084 Zrozumiałem, że mam swoją misję. 1169 01:28:35,209 --> 01:28:39,251 By zabrać miłość, którą tak mocno trzymałem przy piersi, 1170 01:28:41,126 --> 01:28:43,084 i przekazać ją moim dzieciom. 1171 01:28:43,168 --> 01:28:45,543 [łagodna muzyka instrumentalna] 1172 01:28:46,959 --> 01:28:48,584 Nie zginęła na marne. 1173 01:28:53,668 --> 01:28:55,459 Rana nie czyni cię bezużytecznym. 1174 01:29:05,501 --> 01:29:07,626 [nabiera oddech, stęka] 1175 01:29:13,459 --> 01:29:15,459 [świst mroźnego wiatru] 1176 01:29:22,293 --> 01:29:24,293 [muzyka cichnie] 1177 01:29:32,209 --> 01:29:34,209 [niezrozumiałe rozmowy w oddali] 1178 01:29:37,959 --> 01:29:39,209 Nando? 1179 01:29:40,126 --> 01:29:41,876 Podobno się rozleniwiłeś. 1180 01:29:42,418 --> 01:29:45,209 Śpisz całymi dniami. Dlaczego? 1181 01:29:46,168 --> 01:29:48,709 - Musisz trenować. - Co tu robisz? 1182 01:29:49,251 --> 01:29:50,501 Nie uwierzysz. 1183 01:29:51,876 --> 01:29:55,209 Szliśmy dwie, trzy godziny na wschód… 1184 01:29:57,293 --> 01:30:00,709 i nagle za wzgórzem ujrzeliśmy ogon samolotu. 1185 01:30:00,793 --> 01:30:02,334 [tajemnicza muzyka] 1186 01:30:02,418 --> 01:30:04,209 Nigdy byśmy go nie znaleźli. 1187 01:30:05,543 --> 01:30:06,959 Wyrzuciło go do przodu. 1188 01:30:09,168 --> 01:30:10,293 W przeciwną stronę. 1189 01:30:11,168 --> 01:30:12,334 Niewiarygodne. 1190 01:30:12,876 --> 01:30:15,543 Było tam pełno walizek i czystych płaszczy. 1191 01:30:16,376 --> 01:30:17,668 Butelki rumu. 1192 01:30:19,251 --> 01:30:20,376 Papierosy. 1193 01:30:24,751 --> 01:30:25,709 I czekolada. 1194 01:30:31,584 --> 01:30:33,334 Czekaj. Nie jedz opakowania. 1195 01:30:35,543 --> 01:30:38,959 Nie mów mi, co mam jeść. [kaszle] 1196 01:30:40,668 --> 01:30:41,668 Proszę. 1197 01:30:45,168 --> 01:30:46,293 [wzdycha] 1198 01:30:49,501 --> 01:30:50,584 [Nando] Miałeś rację. 1199 01:30:51,126 --> 01:30:53,209 Spędziliśmy noc na zewnątrz. 1200 01:30:54,334 --> 01:30:55,709 Cudem przeżyliśmy. 1201 01:30:58,959 --> 01:31:00,626 Ale znaleźliśmy akumulator. 1202 01:31:03,709 --> 01:31:04,709 Był w ogonie. 1203 01:31:09,793 --> 01:31:12,043 Łatwiej będzie przynieść radiostację. 1204 01:31:14,459 --> 01:31:16,501 Roy naprawił przenośne radio. 1205 01:31:16,584 --> 01:31:19,501 Roberto liczy, że uda się uruchomić radiostację. 1206 01:31:21,418 --> 01:31:22,668 Wracamy tam. 1207 01:31:24,084 --> 01:31:25,209 Musimy spróbować. 1208 01:31:43,084 --> 01:31:47,543 - [dyszą] - [tajemnicza muzyka gra dalej] 1209 01:31:50,001 --> 01:31:53,209 [Numa] Nando, Roberto i Tintín idą z Royem do ogona samolotu. 1210 01:31:58,543 --> 01:31:59,959 Chciałbym pójść z nimi. 1211 01:32:04,793 --> 01:32:07,626 Roy jest słaby i nie wierzy, że to się uda. 1212 01:32:07,709 --> 01:32:09,793 Chodź, Roy. Mamy mało czasu. 1213 01:32:10,668 --> 01:32:11,876 [Numa] Jest przerażony. 1214 01:32:13,459 --> 01:32:15,043 Ale robi to dla grupy. 1215 01:32:24,751 --> 01:32:27,584 - [śmieje się cicho] Nie wierzę. - [Roberto] Brawo, Roy. 1216 01:32:37,209 --> 01:32:39,459 1-C-6-0-1. 1217 01:32:40,084 --> 01:32:42,501 B… Nie ten. Co to było? 1218 01:32:43,834 --> 01:32:45,876 - Jeden, siedem. To ten. - [Roy] Siedem. 1219 01:32:45,959 --> 01:32:47,209 A jeśli nie zadziała? 1220 01:32:48,334 --> 01:32:49,168 Co? 1221 01:32:49,834 --> 01:32:51,126 Co wtedy? 1222 01:32:51,209 --> 01:32:52,709 Znowu wyruszymy. 1223 01:32:54,543 --> 01:32:55,501 Prawda, Roberto? 1224 01:32:56,126 --> 01:32:57,751 Na zachód, do Chile. 1225 01:32:59,751 --> 01:33:01,209 [zakłócenia w radiu] 1226 01:33:02,459 --> 01:33:03,584 [Roberto] Halo! 1227 01:33:05,626 --> 01:33:06,501 Halo? 1228 01:33:06,584 --> 01:33:08,126 [zakłócenia w radiu] 1229 01:33:08,209 --> 01:33:11,626 Jesteśmy z Urugwaju, rozbiliśmy się w Andach. Słychać mnie? 1230 01:33:12,376 --> 01:33:13,376 Żyjemy! 1231 01:33:14,168 --> 01:33:15,209 Halo? 1232 01:33:20,001 --> 01:33:20,959 Halo? 1233 01:33:21,043 --> 01:33:22,334 [zakłócenia] 1234 01:33:22,418 --> 01:33:24,418 [pogodna muzyka w radiu] 1235 01:33:36,501 --> 01:33:39,668 [Numa] Z każdym dniem tracimy więcej pozostałego nam życia. 1236 01:33:45,584 --> 01:33:46,751 [Pancho] Spokojnie. 1237 01:33:46,834 --> 01:33:50,418 [Numa] Porcje jedzenia są niewielkie, więc obdzieramy mięso z kości. 1238 01:33:52,418 --> 01:33:54,418 To, co było nie do pomyślenia, 1239 01:33:55,334 --> 01:33:56,709 stało się rutyną. 1240 01:33:56,793 --> 01:33:59,501 [audycja radiowa w tle] 1241 01:34:00,459 --> 01:34:02,459 [Numa] Przestaliśmy się przejmować. 1242 01:34:05,043 --> 01:34:06,043 [Pancho] No dalej. 1243 01:34:07,959 --> 01:34:09,084 Proszę. Zjedz. 1244 01:34:11,668 --> 01:34:13,043 Musisz jeść, Numa. 1245 01:34:28,543 --> 01:34:29,418 Zjedz połowę. 1246 01:34:32,459 --> 01:34:33,668 Nie poddawaj się. 1247 01:34:34,293 --> 01:34:36,043 Nie poddaję się. 1248 01:34:37,418 --> 01:34:38,584 Ja umieram. 1249 01:34:46,376 --> 01:34:47,501 Boli mnie to, 1250 01:34:49,001 --> 01:34:50,834 że nie mogę nic dla was zrobić. 1251 01:34:50,918 --> 01:34:52,043 Daj spokój. 1252 01:34:53,918 --> 01:34:55,043 Martw się o siebie. 1253 01:34:57,001 --> 01:34:58,293 O siebie? 1254 01:35:02,293 --> 01:35:03,668 Spójrz na mnie. 1255 01:35:03,751 --> 01:35:05,793 Mam 25 lat. 1256 01:35:06,626 --> 01:35:10,126 Miałem przed sobą całe życie. Tyle do zrobienia. 1257 01:35:11,459 --> 01:35:14,751 Chcę znów zobaczyć moje rodzeństwo. 1258 01:35:14,834 --> 01:35:17,126 Moją mamę i tatę. 1259 01:35:17,626 --> 01:35:18,918 Chcę zatańczyć. 1260 01:35:19,001 --> 01:35:20,959 - Nigdy nie tańczysz. - Wiem. 1261 01:35:22,959 --> 01:35:24,084 Ale teraz chcę. 1262 01:35:25,168 --> 01:35:26,876 Chcę robić to wszystko. 1263 01:35:29,376 --> 01:35:30,334 Chcę się śmiać. 1264 01:35:30,418 --> 01:35:33,043 - Chcę płakać. - To płacz. 1265 01:35:33,126 --> 01:35:34,584 - Nie mogę. - Płacz. 1266 01:35:35,543 --> 01:35:37,459 No dalej. 1267 01:35:39,043 --> 01:35:40,209 Płacz ze mną. 1268 01:35:40,293 --> 01:35:42,793 - [śmieje się] - Z czego się śmiejesz? 1269 01:35:44,209 --> 01:35:45,126 Płaczmy. 1270 01:35:46,251 --> 01:35:47,209 Wyrzuć to. 1271 01:35:47,293 --> 01:35:49,834 [obaj płaczą] 1272 01:35:51,501 --> 01:35:52,584 [Pancho] Ty głupolu. 1273 01:35:55,126 --> 01:35:56,126 Dawaj. 1274 01:36:07,418 --> 01:36:08,918 [brzęk] 1275 01:36:21,668 --> 01:36:23,709 [Tintín] Nando! Zobacz. 1276 01:36:29,543 --> 01:36:31,793 - Co to? - Nie przemaka. 1277 01:36:32,251 --> 01:36:33,293 Możemy tego użyć. 1278 01:36:34,834 --> 01:36:36,043 Zakrywało rury. 1279 01:36:36,793 --> 01:36:39,001 - Jest tego więcej? - [Tintín] Całe mnóstwo. 1280 01:36:40,959 --> 01:36:41,793 [Roberto] 1-C. 1281 01:36:44,668 --> 01:36:46,793 - [zwarcie] - [Roberto bierze oddech] 1282 01:36:51,293 --> 01:36:53,209 [krzyczy] 1283 01:36:53,293 --> 01:36:55,543 Nie! [krzyczy] 1284 01:36:56,918 --> 01:36:58,209 [płacze] 1285 01:37:00,376 --> 01:37:05,459 NA DZIEŃ 29 LISTOPADA 1972 ROKU 17 OCALAŁYCH WCIĄŻ ŻYJE 1286 01:37:05,543 --> 01:37:10,834 W URUGWAJSKIM SAMOLOCIE, KTÓRY ROZBIŁ SIĘ W GÓRACH 1287 01:37:10,918 --> 01:37:12,918 [mroczna muzyka] 1288 01:37:16,793 --> 01:37:19,376 [wszyscy dyszą] 1289 01:37:26,584 --> 01:37:27,834 [mężczyzna] Co się stało? 1290 01:37:29,459 --> 01:37:31,418 [Roberto] Radiostacja nie zadziałała. 1291 01:37:32,459 --> 01:37:34,209 [Tintín] Znaleźliśmy taki materiał. 1292 01:37:35,293 --> 01:37:37,543 - [Daniel] Co to? - [Tintín] Jest wodoodporny. 1293 01:37:39,126 --> 01:37:43,668 - Zrobimy kamizelkę. - [Roberto] Nie, Tintín. Śpiwór. 1294 01:37:43,793 --> 01:37:45,543 [Tintín] Pozwoli przetrwać noc. 1295 01:37:46,459 --> 01:37:47,668 Mamy dość materiału. 1296 01:37:49,293 --> 01:37:50,584 Możemy zrobić jeden duży. 1297 01:37:52,084 --> 01:37:53,668 [Nando] Kiedy ruszamy, Roberto? 1298 01:38:00,709 --> 01:38:01,584 Roberto. 1299 01:38:02,918 --> 01:38:03,751 Kiedy? 1300 01:38:06,543 --> 01:38:07,918 Gdy śpiwór będzie gotowy. 1301 01:38:08,001 --> 01:38:10,376 [dziennikarz w radiu] Po 58 dniach od zaginięcia 1302 01:38:10,459 --> 01:38:14,126 samolotu Fairchild 571 Urugwajskich Sił Powietrznych 1303 01:38:14,209 --> 01:38:17,084 z 40 pasażerami i pięcioma członkami załogi, 1304 01:38:17,168 --> 01:38:21,209 który wyczarterowano na podróż drużyny rugby Old Christians 1305 01:38:21,293 --> 01:38:22,834 i ich towarzyszy do Chile, 1306 01:38:22,918 --> 01:38:27,626 siły powietrzne przygotowały samolot C-47, 1307 01:38:27,751 --> 01:38:30,501 który wznowi poszukiwania w Andach. 1308 01:38:31,709 --> 01:38:35,084 [Nando] Roberto, nie ma sensu wracać do punktu wyjścia. 1309 01:38:35,751 --> 01:38:37,126 [Roberto] Mają nas szukać. 1310 01:38:37,834 --> 01:38:41,334 Idioci przelecieli nad nami i nawet nas nie zauważyli. 1311 01:38:41,418 --> 01:38:42,584 Szukają ciał. 1312 01:38:43,168 --> 01:38:46,293 - Jesteśmy tu od dwóch miesięcy. - [Nando] Dwa miesiące! 1313 01:38:46,376 --> 01:38:48,626 Wierzysz, że mają nas za żywych? 1314 01:38:48,709 --> 01:38:51,293 - Ale żyjemy. - [Nando] Żyjemy? 1315 01:38:51,376 --> 01:38:52,626 Spójrz na nas. 1316 01:38:53,126 --> 01:38:54,001 Patrz. 1317 01:38:55,001 --> 01:38:56,293 To ma być życie? 1318 01:38:56,376 --> 01:38:58,459 Modlitwa nas stąd nie wyciągnie. 1319 01:38:59,209 --> 01:39:01,418 Będziecie w tym spać w górach? 1320 01:39:08,543 --> 01:39:09,668 [Nando] Co ty robisz? 1321 01:39:10,626 --> 01:39:12,668 - Przestań! - [Carlitos] Roberto. 1322 01:39:13,501 --> 01:39:14,709 Nie spodobał ci się? 1323 01:39:16,084 --> 01:39:18,084 [cicha, przejmująca muzyka] 1324 01:39:46,251 --> 01:39:47,584 [ptak skrzeczy] 1325 01:39:50,876 --> 01:39:53,459 [gwizdanie] 1326 01:40:01,793 --> 01:40:03,334 [naśladuje śpiew ptaka] 1327 01:40:08,709 --> 01:40:12,084 [naśladuje pohukiwanie] 1328 01:40:13,709 --> 01:40:15,459 [klika językiem] 1329 01:40:17,168 --> 01:40:20,668 - [gwiżdże] - [naśladuje gruchanie] 1330 01:40:20,751 --> 01:40:23,418 [śmieją się] 1331 01:40:26,209 --> 01:40:27,168 [Tintín] Chłopaki. 1332 01:40:27,959 --> 01:40:29,168 Czas na zdjęcie. 1333 01:40:32,668 --> 01:40:34,668 - [błysk migawki] - [smutna muzyka] 1334 01:40:38,043 --> 01:40:39,126 [błysk migawki] 1335 01:40:42,793 --> 01:40:43,959 [wzdycha] 1336 01:40:47,209 --> 01:40:48,334 [błysk migawki] 1337 01:40:48,459 --> 01:40:50,876 [Numa] Tintín nalega na robienie zdjęć. 1338 01:40:53,626 --> 01:40:57,168 Jakby upamiętniał podróż, z której zaraz powróci. 1339 01:41:00,084 --> 01:41:02,001 Ciekawe, dla kogo są te zdjęcia. 1340 01:41:04,084 --> 01:41:04,959 Dla nas? 1341 01:41:05,501 --> 01:41:07,001 [Coche] Uśmiech, do cholery. 1342 01:41:07,084 --> 01:41:08,959 [Numa] Nie dożyję, by je zobaczyć. 1343 01:41:09,043 --> 01:41:10,959 [Coche] Wciąż możemy się uśmiechać. 1344 01:41:13,793 --> 01:41:15,793 [Numa] Może dla naszych rodzin. 1345 01:41:16,334 --> 01:41:18,959 Albo dla innych, którzy o nas pomyślą, 1346 01:41:19,043 --> 01:41:22,001 oglądając nasze zdjęcia z przeszłości. 1347 01:41:22,084 --> 01:41:23,334 [Tintín] Carlos, uśmiech. 1348 01:41:24,543 --> 01:41:28,876 [Numa] Dzięki fotografiom ożyjemy w ich wyobraźni. 1349 01:41:29,834 --> 01:41:32,043 Zadadzą sobie te same pytania, 1350 01:41:32,126 --> 01:41:33,793 które my zadajemy teraz. 1351 01:41:37,418 --> 01:41:38,543 „Co się z nimi stało?” 1352 01:41:41,459 --> 01:41:42,668 Co się z nami stało? 1353 01:41:45,668 --> 01:41:47,459 Kim byliśmy w górach? 1354 01:41:49,626 --> 01:41:50,626 [Numa] Nando. 1355 01:41:51,876 --> 01:41:56,501 Masz zgodę na wykorzystanie mojego ciała. 1356 01:41:56,584 --> 01:41:59,251 [cicha, poruszająca muzyka] 1357 01:41:59,334 --> 01:42:00,918 Nie opowiadaj głupot. 1358 01:42:03,834 --> 01:42:05,501 Wiem, że tego nie przetrwam. 1359 01:42:09,626 --> 01:42:10,751 Nie mów tak. 1360 01:42:12,209 --> 01:42:13,043 Taka prawda. 1361 01:42:15,918 --> 01:42:18,043 [bierze głęboki oddech] 1362 01:42:18,126 --> 01:42:19,168 Ale to nic. 1363 01:42:20,334 --> 01:42:21,626 Pogodziłem się z tym. 1364 01:42:27,459 --> 01:42:29,126 Jestem gotowy na wszystko. 1365 01:42:31,668 --> 01:42:33,001 Oboje jesteśmy. 1366 01:42:35,501 --> 01:42:37,001 Bardzo się cieszę, 1367 01:42:38,376 --> 01:42:40,334 bo wiem, że wam się uda. 1368 01:42:44,709 --> 01:42:46,626 [przez łzy] To mnie raduje, Nando. 1369 01:43:39,418 --> 01:43:40,501 Dziękuję. 1370 01:43:50,543 --> 01:43:53,626 NUMA TURCATTI – 25 LAT 1371 01:43:53,709 --> 01:43:55,709 [smutna muzyka chóralna] 1372 01:43:58,334 --> 01:43:59,584 [Numa] Mam na imię Numa. 1373 01:44:01,543 --> 01:44:04,334 Zmarłem 11 grudnia 1972 roku. 1374 01:44:06,584 --> 01:44:07,626 We śnie. 1375 01:45:15,918 --> 01:45:22,418 NIE MA WIĘKSZEJ MIŁOŚCI OD TEJ, GDY KTOŚ ŻYCIE ODDAJE ZA PRZYJACIÓŁ SWOICH 1376 01:45:24,251 --> 01:45:25,251 Jutro wyruszamy. 1377 01:45:25,793 --> 01:45:27,959 [muzyka cichnie] 1378 01:45:28,043 --> 01:45:30,043 [pełna napięcia muzyka] 1379 01:45:38,834 --> 01:45:42,084 - [Coche] Dacie radę. - [Carlitos] Powodzenia, Roberto. 1380 01:45:42,168 --> 01:45:43,751 - Dziękuję. - Trzymaj się. 1381 01:45:43,834 --> 01:45:45,834 [rozmowy w tle] 1382 01:45:48,043 --> 01:45:49,251 [Roberto] Jeszcze raz. 1383 01:45:59,418 --> 01:46:00,501 [Nando] Carlitos. 1384 01:46:01,709 --> 01:46:02,543 Słuchaj. 1385 01:46:04,126 --> 01:46:07,501 Możesz wykorzystać ciała mojej mamy i Susy. 1386 01:46:08,876 --> 01:46:09,751 [grupa] Naprzód! 1387 01:46:09,834 --> 01:46:11,709 - Ruszać! - Uda się! 1388 01:46:11,793 --> 01:46:14,209 - [mężczyzna 1] Najlepszego! - [Javier] Powodzenia! 1389 01:46:14,959 --> 01:46:19,459 [mężczyzna 2] Uważajcie na pasach! I nie zapomnijcie o nas! 1390 01:46:19,543 --> 01:46:22,251 - [mężczyzna 3] Będziemy tu czekać! - Krok po kroku! 1391 01:46:22,334 --> 01:46:23,793 [mężczyzna 4] Naprzód! 1392 01:46:28,959 --> 01:46:30,959 [muzyka gra dalej] 1393 01:46:49,001 --> 01:46:53,126 DZIEŃ 61 WYPRAWA NA ZACHÓD, CHILE 1394 01:47:03,168 --> 01:47:04,209 [stęka] 1395 01:47:09,584 --> 01:47:10,751 [Roberto] Nando! 1396 01:47:11,876 --> 01:47:14,459 Znajdźmy miejsce na śpiwór! 1397 01:47:16,293 --> 01:47:18,126 [Nando] Musimy wejść wyżej! 1398 01:47:18,251 --> 01:47:19,918 Nie dotrzemy na szczyt! 1399 01:47:28,918 --> 01:47:29,751 Ja w środku. 1400 01:47:34,959 --> 01:47:36,959 [świst porywistego wiatru] 1401 01:47:42,376 --> 01:47:44,376 [muzyka gra dalej] 1402 01:48:20,793 --> 01:48:23,251 [dyszy] 1403 01:48:48,168 --> 01:48:50,418 [muzyka cichnie] 1404 01:48:50,501 --> 01:48:52,501 [mroczna muzyka] 1405 01:49:14,043 --> 01:49:16,751 [muzyka powoli cichnie] 1406 01:49:16,834 --> 01:49:18,834 [świst wiatru] 1407 01:49:50,793 --> 01:49:52,793 [dyszy] 1408 01:50:01,584 --> 01:50:02,584 Jak tu pięknie. 1409 01:50:10,376 --> 01:50:12,043 Szkoda, że jesteśmy martwi. 1410 01:50:15,334 --> 01:50:16,543 Ja nie wracam. 1411 01:50:17,418 --> 01:50:21,959 Andy nie mogą się ciągnąć wiecznie. Śnieg musi się kiedyś skończyć. 1412 01:50:23,001 --> 01:50:24,209 Ocean jest blisko. 1413 01:50:26,251 --> 01:50:28,418 - Powtarzasz się. - Patrz, gdzie jesteśmy. 1414 01:50:29,918 --> 01:50:31,334 Po tej całej wspinaczce. 1415 01:50:33,209 --> 01:50:34,543 Wszystko u naszych stóp. 1416 01:50:36,459 --> 01:50:39,626 Musimy przejść przez dolinę. Ile dni to może zająć? 1417 01:50:40,834 --> 01:50:41,959 Dziesięć, dwanaście? 1418 01:50:44,251 --> 01:50:45,918 Jedzenia wystarczy na tydzień. 1419 01:50:47,418 --> 01:50:48,668 [Nando] Co chcesz zrobić? 1420 01:50:49,709 --> 01:50:51,043 Idziesz ze mną… 1421 01:50:53,251 --> 01:50:54,584 czy czekasz we wraku? 1422 01:50:57,793 --> 01:50:59,459 Prosisz o wspólną śmierć. 1423 01:50:59,543 --> 01:51:01,418 Proszę, byś mi towarzyszył. 1424 01:51:02,959 --> 01:51:06,043 Spójrz tam. Widzisz te dwa szczyty? 1425 01:51:06,126 --> 01:51:07,959 W kształcie piersi. 1426 01:51:09,876 --> 01:51:10,959 Nie ma tam śniegu. 1427 01:51:12,751 --> 01:51:15,209 Widzisz? To Chile. 1428 01:51:17,584 --> 01:51:18,584 Widzisz to? 1429 01:51:29,876 --> 01:51:30,793 Widzę. 1430 01:51:31,793 --> 01:51:32,793 [Nando] Dzięki. 1431 01:51:33,834 --> 01:51:35,043 Uważajcie na siebie. 1432 01:51:35,126 --> 01:51:37,126 [przygodowa muzyka] 1433 01:51:40,501 --> 01:51:43,751 [Tintín] Nando i Roberto idą dalej na zachód. 1434 01:51:45,709 --> 01:51:48,918 Postanowiliśmy, że zawrócę, żeby starczyło im jedzenia. 1435 01:51:52,834 --> 01:51:54,876 Z góry widać niższe szczyty. 1436 01:51:55,376 --> 01:51:57,293 Są brązowe. 1437 01:52:00,251 --> 01:52:01,751 Nie ma tam śniegu. 1438 01:52:05,459 --> 01:52:09,501 Chłopaki mają się dobrze. Starczy im jedzenia na dziesięć dni. 1439 01:52:10,959 --> 01:52:12,126 Nic ich nie powstrzyma. 1440 01:52:22,293 --> 01:52:24,293 [muzyka gra dalej] 1441 01:52:44,709 --> 01:52:46,709 [dyszy] 1442 01:53:33,209 --> 01:53:35,209 [dyszy] 1443 01:53:42,751 --> 01:53:43,584 Dolina. 1444 01:54:19,959 --> 01:54:21,959 [dyszą] 1445 01:54:23,334 --> 01:54:25,334 [ćwierkanie ptaków] 1446 01:54:46,126 --> 01:54:48,126 [cykanie świerszczy] 1447 01:54:55,084 --> 01:54:56,334 [wącha] 1448 01:55:05,501 --> 01:55:07,501 [dławi się, kaszle] 1449 01:55:11,668 --> 01:55:13,001 [dyszy] 1450 01:55:31,584 --> 01:55:33,209 [kaszle] 1451 01:55:46,459 --> 01:55:47,459 Roberto! 1452 01:55:50,168 --> 01:55:51,168 Roberto! 1453 01:55:52,418 --> 01:55:53,251 Nando! 1454 01:55:55,501 --> 01:55:57,668 [pełna nadziei muzyka] 1455 01:55:57,751 --> 01:55:59,293 Hej! 1456 01:55:59,418 --> 01:56:00,918 Pomóż nam! 1457 01:56:02,043 --> 01:56:04,126 Nasz samolot rozbił się w górach! 1458 01:56:04,251 --> 01:56:07,376 - [Roberto] Hej! - [Nando] Umieramy z głodu! 1459 01:56:12,418 --> 01:56:15,043 SŁUŻBA RATOWNICTWA LOTNICZEGO 1460 01:56:27,043 --> 01:56:30,918 [Numa] „Nasz samolot rozbił się w górach. Jesteśmy Urugwajczykami. 1461 01:56:33,334 --> 01:56:35,668 Wędrujemy od dziesięciu dni. 1462 01:56:36,209 --> 01:56:38,918 W samolocie jest 14 rannych. 1463 01:56:40,001 --> 01:56:42,668 Musimy się stąd wydostać, ale nie potrafimy”. 1464 01:56:42,793 --> 01:56:44,168 Telefon z San Fernando. 1465 01:56:45,168 --> 01:56:46,501 [Numa] „Nie mamy jedzenia. 1466 01:56:47,168 --> 01:56:48,334 Jesteśmy słabi. 1467 01:56:49,084 --> 01:56:52,168 [Numa i mężczyzna] „Kiedy nas uratujecie? 1468 01:56:52,293 --> 01:56:56,168 Słaniamy się na nogach. Gdzie my jesteśmy?” 1469 01:57:00,293 --> 01:57:03,001 - [muzyka cichnie] - [rozmowy w tle] 1470 01:57:12,959 --> 01:57:14,959 [gdakanie] 1471 01:57:21,543 --> 01:57:22,626 [Nando mruczy] 1472 01:57:27,418 --> 01:57:29,126 [śmieje się] 1473 01:57:29,209 --> 01:57:32,793 - [rżenie konia] - [odgłosy trzody] 1474 01:57:41,668 --> 01:57:43,084 [warkot silnika] 1475 01:57:48,584 --> 01:57:51,043 [rozmowy pełne ekscytacji] 1476 01:57:56,418 --> 01:57:58,418 [zakłócenia w radiu] 1477 01:57:59,793 --> 01:58:03,876 [kobieta śpiewa „Ave Maria”] 1478 01:58:03,959 --> 01:58:05,959 [oddycha ciężko] 1479 01:58:11,918 --> 01:58:13,918 [śpiewa dalej] 1480 01:58:31,126 --> 01:58:34,834 [dziennikarz] Przerywamy tę transmisję, aby przekazać więcej informacji 1481 01:58:34,918 --> 01:58:37,084 na temat sprzed kilku minut. 1482 01:58:37,168 --> 01:58:39,876 Mamy nazwiska dwóch młodzieńców 1483 01:58:40,001 --> 01:58:44,626 ocalałych z urugwajskiego samolotu, który rozbił się 71 dni temu w Andach. 1484 01:58:44,709 --> 01:58:48,251 To Roberto Canessa i Fernando Parrado. 1485 01:58:48,334 --> 01:58:50,334 [furkot śmigieł helikoptera] 1486 01:58:51,918 --> 01:58:53,459 CHILIJSKIE SIŁY POWIETRZNE 1487 01:58:53,543 --> 01:58:58,376 DZIEŃ 71 22 GRUDNIA 1972 R. 1488 01:58:58,459 --> 01:59:00,459 [przejmująca muzyka] 1489 01:59:08,626 --> 01:59:10,543 Dawaj. 1490 01:59:13,876 --> 01:59:14,751 [pluje] 1491 01:59:28,418 --> 01:59:29,626 Dobrze wyglądasz. 1492 01:59:31,501 --> 01:59:32,418 [stęka] 1493 01:59:45,459 --> 01:59:46,793 Co z tym zrobimy? 1494 02:00:21,918 --> 02:00:25,168 - [muzyka gra dalej] - [szum strumienia] 1495 02:00:38,168 --> 02:00:39,751 [telefon dzwoni] 1496 02:00:40,709 --> 02:00:44,459 [mężczyzna 1] Podam ci nazwiska tych chłopaków. 1497 02:00:44,543 --> 02:00:45,501 Słychać mnie? 1498 02:00:45,626 --> 02:00:48,959 [mężczyzna 2 w telefonie] Każde nazwisko powtórz dwukrotnie. 1499 02:00:49,918 --> 02:00:51,668 Powtarzaj dwukrotnie. 1500 02:00:54,876 --> 02:00:59,334 [mężczyzna 1] Roberto Canessa. 1501 02:00:59,876 --> 02:01:03,418 Gustavo Zerbino. 1502 02:01:04,501 --> 02:01:08,376 Eduardo Strauch. 1503 02:01:09,376 --> 02:01:13,084 Álvaro Mangino. 1504 02:01:13,918 --> 02:01:17,293 Fernando Parrado. 1505 02:01:18,418 --> 02:01:22,918 Antonio Vizintín. 1506 02:01:24,334 --> 02:01:27,626 Pedro Algorta. 1507 02:01:28,418 --> 02:01:31,834 Alfredo Delgado. 1508 02:01:32,376 --> 02:01:35,543 Roy Harley. 1509 02:01:36,418 --> 02:01:39,626 José Luis Inciarte. 1510 02:01:40,626 --> 02:01:44,126 Ramón Sabella. 1511 02:01:45,126 --> 02:01:48,168 Javier Methol. 1512 02:01:49,918 --> 02:01:56,334 Carlitos Miguel Páez, mój syn. 1513 02:01:58,876 --> 02:02:03,459 Roberto François. 1514 02:02:03,543 --> 02:02:05,876 [furkot śmigieł w oddali] 1515 02:02:06,626 --> 02:02:09,751 [Páez] Daniel Fernández. 1516 02:02:11,251 --> 02:02:15,209 Adolfo Strauch. 1517 02:02:16,293 --> 02:02:19,584 - [krzyczą i wiwatują] - [przejmująca muzyka gra dalej] 1518 02:02:24,584 --> 02:02:25,709 [śmieje się] 1519 02:02:27,584 --> 02:02:29,168 Tam są! 1520 02:02:29,251 --> 02:02:31,918 Są wszyscy! 1521 02:02:39,251 --> 02:02:40,751 [śmieją się] 1522 02:02:53,084 --> 02:02:55,084 [krzyczą] 1523 02:02:55,959 --> 02:02:57,959 [śmieją się] 1524 02:03:00,168 --> 02:03:01,376 Wracamy do domu! 1525 02:03:09,459 --> 02:03:11,626 Javier, chodźmy! 1526 02:03:25,668 --> 02:03:28,084 Roy, wstawaj! 1527 02:03:33,584 --> 02:03:34,751 [Fito] Dalej, Gustavo! 1528 02:03:35,918 --> 02:03:37,418 Zostaw to! Odsuń się! 1529 02:03:37,501 --> 02:03:40,209 - Jak to? - [żołnierz] Nie udźwigniemy więcej. 1530 02:03:41,668 --> 02:03:43,043 Wskakuj! 1531 02:03:43,168 --> 02:03:45,876 - Gustavo, chodź! - Bez walizki nie lecę. 1532 02:03:45,959 --> 02:03:48,084 Wsiadaj! A ty dokąd? 1533 02:03:48,168 --> 02:03:50,001 Dobra, dawaj go. 1534 02:03:50,084 --> 02:03:51,793 [żołnierz] Wsiadać! 1535 02:03:51,876 --> 02:03:53,834 Lecimy. Wsiadajcie! 1536 02:03:54,501 --> 02:03:55,709 Wskakuj. 1537 02:04:01,709 --> 02:04:03,709 [muzyka cichnie] 1538 02:04:09,626 --> 02:04:11,626 [łagodna muzyka instrumentalna] 1539 02:04:53,918 --> 02:05:00,668 [Numa] W dniu 22 grudnia 16 ocalałych powróciło z Andów. 1540 02:05:03,959 --> 02:05:06,084 Dziś mój głos niesie ich słowa. 1541 02:05:08,376 --> 02:05:10,959 Mówi o tym, że każdy odegrał swoją rolę. 1542 02:05:11,084 --> 02:05:12,543 [śmieją się] 1543 02:05:13,459 --> 02:05:14,709 [Numa] To nasza historia. 1544 02:05:24,376 --> 02:05:25,209 [Tintín] Mamo. 1545 02:05:34,418 --> 02:05:36,251 [matka] Stał się cud. 1546 02:05:37,334 --> 02:05:39,459 - Jaki cud, mamo? - Cud. 1547 02:05:39,918 --> 02:05:40,959 Jaki cud? 1548 02:05:43,626 --> 02:05:45,626 [muzyka cichnie] 1549 02:05:45,709 --> 02:05:47,709 [tłum uderza o szyby] 1550 02:05:49,376 --> 02:05:51,376 [wiwaty i brawa] 1551 02:05:53,751 --> 02:05:57,543 SZPITAL ŚW. JANA BOŻEGO 1552 02:06:04,209 --> 02:06:06,126 [Numa] Powrót do domu chwyta za serce. 1553 02:06:09,251 --> 02:06:10,501 Co tu robi ten tłum? 1554 02:06:14,418 --> 02:06:18,251 Chcą być obok moich przyjaciół, dotknąć ich, usłyszeć szczegóły. 1555 02:06:20,126 --> 02:06:21,793 „Co się wydarzyło w górach?” 1556 02:06:25,501 --> 02:06:27,501 [stłumione] Żyjemy! 1557 02:06:28,543 --> 02:06:32,459 [Numa] Dziennikarze dociekają za pomocą aparatów i mikrofonów. 1558 02:06:36,793 --> 02:06:41,209 Lekarze dociekają za pomocą badań i przyrządów. 1559 02:06:47,793 --> 02:06:48,709 Co dostrzegają? 1560 02:06:55,668 --> 02:06:57,501 Przerażają ich brudne ubrania. 1561 02:07:00,751 --> 02:07:03,709 Wychudzone, spalone słońcem ciała. 1562 02:07:09,334 --> 02:07:10,709 Brud na skórze. 1563 02:07:37,543 --> 02:07:38,543 [kobieta] Nando! 1564 02:07:41,001 --> 02:07:43,668 [Numa] Gazety rozpisują się o bohaterach z Andów. 1565 02:07:43,751 --> 02:07:45,751 [kobieta i Nando płaczą] 1566 02:07:46,668 --> 02:07:50,043 [Numa] O tym, że uciekli śmierci, by znów spotkać swoich ojców… 1567 02:07:53,751 --> 02:07:54,626 matki… 1568 02:07:55,459 --> 02:07:58,126 - Wyglądasz jak staruszek. - [śmieją się] 1569 02:08:01,459 --> 02:08:02,751 [Numa] …dziewczyny… 1570 02:08:09,209 --> 02:08:10,334 i dzieci. 1571 02:08:10,418 --> 02:08:12,418 [wszyscy płaczą] 1572 02:08:33,001 --> 02:08:34,793 Ale oni nie czują się bohaterami. 1573 02:08:37,793 --> 02:08:40,043 Byli martwi jak my. 1574 02:08:40,709 --> 02:08:42,543 Tyle że wrócili do domu. 1575 02:08:58,251 --> 02:09:00,251 [świst wiatru] 1576 02:09:08,084 --> 02:09:09,418 [Numa] Gdy nas wspominają, 1577 02:09:10,876 --> 02:09:13,501 zastanawiają się, czemu nie wróciliśmy razem. 1578 02:09:16,459 --> 02:09:17,793 „Gdzie w tym sens?” 1579 02:09:22,793 --> 02:09:24,626 Tylko wy możecie go nadać. 1580 02:09:29,043 --> 02:09:30,751 Jesteście odpowiedzią. 1581 02:09:40,418 --> 02:09:42,334 Dalej dbajcie o siebie nawzajem. 1582 02:09:44,543 --> 02:09:47,334 I opowiedzcie wszystkim, co robiliśmy w górach. 1583 02:09:54,084 --> 02:10:00,584 ŚNIEŻNE BRACTWO 1584 02:10:00,709 --> 02:10:03,959 [muzyka cichnie] 1585 02:10:04,043 --> 02:10:06,043 [łagodna muzyka instrumentalna] 1586 02:10:28,126 --> 02:10:31,168 NA PODSTAWIE KSIĄŻKI PABLO VIERCIEGO 1587 02:11:56,626 --> 02:11:59,084 [pełna nadziei muzyka chóralna] 1588 02:12:57,918 --> 02:13:00,709 [muzyka cichnie] 1589 02:13:00,793 --> 02:13:02,793 [energetyczna muzyka] 1590 02:15:16,001 --> 02:15:18,626 [nerwowa, rytmiczna muzyka] 1591 02:18:31,043 --> 02:18:33,043 [pełna napięcia muzyka] 1592 02:19:11,501 --> 02:19:13,501 [pogodna muzyka instrumentalna] 1593 02:19:52,834 --> 02:19:54,834 [pełna nadziei muzyka chóralna] 1594 02:21:03,709 --> 02:21:07,334 [muzyka narasta] 1595 02:23:07,084 --> 02:23:10,459 [muzyka cichnie]