1 00:00:54,333 --> 00:00:56,875 ‫في 13 أكتوبر 1972،‬ 2 00:00:57,458 --> 00:01:00,916 ‫تحطمت طائرة أوروغويانية في جبال "الأنديز".‬ 3 00:01:03,375 --> 00:01:07,375 ‫كنا 40 راكبًا وخمسة من أفراد الطاقم‬ ‫على متنها.‬ 4 00:01:10,250 --> 00:01:11,791 ‫يعتبرها البعض مأساة.‬ 5 00:01:14,291 --> 00:01:16,083 ‫وآخرون يجدونها أعجوبة.‬ 6 00:01:19,375 --> 00:01:20,916 ‫ما الذي حصل فعلًا؟‬ 7 00:01:23,041 --> 00:01:25,458 ‫كيف تتصرف حين يتخلى عنك العالم؟‬ 8 00:01:27,916 --> 00:01:30,916 ‫عندما تُجرّد من الثياب وتتجمد من البرد؟‬ 9 00:01:33,416 --> 00:01:35,958 ‫حينما تُحرم من الطعام وتُحتضر؟‬ 10 00:01:40,500 --> 00:01:42,416 ‫الجواب بين الجبال.‬ 11 00:01:44,541 --> 00:01:46,291 ‫علينا العودة إلى الماضي،‬ 12 00:01:46,833 --> 00:01:49,625 ‫مدركين أن الماضي هو ما يغير معظمنا.‬ 13 00:01:54,666 --> 00:01:56,416 ‫"(مونتيفيديو)، (الأوروغواي)، أكتوبر 1972"‬ 14 00:01:56,416 --> 00:01:58,166 ‫هيّا، اجتمعوا.‬ 15 00:01:58,166 --> 00:01:59,458 ‫هيّا يا "أولد كريستيانز"!‬ 16 00:01:59,458 --> 00:02:01,500 ‫هيّا. لنؤمن بقدراتنا.‬ 17 00:02:01,500 --> 00:02:03,125 ‫- أمسكوا بها. هيّا!‬ ‫- هيّا بنا.‬ 18 00:02:03,708 --> 00:02:05,458 ‫هيّا.‬ 19 00:02:05,458 --> 00:02:08,375 ‫انطلق يا "أولد كريستيانز"!‬ 20 00:02:09,458 --> 00:02:11,958 ‫- هيّا يا فريق "أولد كريستيانز"!‬ ‫- هيّا يا فريق.‬ 21 00:02:13,041 --> 00:02:14,500 ‫هيّا بنا.‬ 22 00:02:14,500 --> 00:02:16,458 ‫أمسك بها. مررها.‬ 23 00:02:16,458 --> 00:02:18,083 ‫انطلق يا "روبرتو".‬ 24 00:02:22,333 --> 00:02:23,333 ‫مرّرها لـ"ناندو".‬ 25 00:02:23,916 --> 00:02:24,875 ‫مرّرها يا "روبرتو".‬ 26 00:02:26,166 --> 00:02:28,000 ‫- إلى "ناندو".‬ ‫- هيّا يا "روبرتو"!‬ 27 00:02:29,958 --> 00:02:32,458 ‫مرّر الكرة يا "روبرتو".‬ 28 00:02:33,375 --> 00:02:34,500 ‫مرّرها.‬ 29 00:02:40,125 --> 00:02:40,958 ‫مرّر الكرة.‬ 30 00:02:43,250 --> 00:02:45,583 ‫أخبرتك أنك كنت محاطًا بأربعة لاعبين،‬ ‫فلم أستطع.‬ 31 00:02:45,583 --> 00:02:48,500 ‫- كان بوسعك، لكنك لم تمرّرها.‬ ‫- لا تفرط في التفكير ونفّذ.‬ 32 00:02:48,500 --> 00:02:50,708 ‫- أكنت قادرًا على تقديم أداء أفضل؟‬ ‫- أكيد.‬ 33 00:02:50,708 --> 00:02:52,958 ‫حسنًا، لكننا فزنا في البطولة الأخيرة بفضلي.‬ 34 00:02:52,958 --> 00:02:53,875 ‫بفضلك؟‬ 35 00:02:53,875 --> 00:02:56,375 ‫ولأن الأمور تتعسر الآن...‬ 36 00:02:56,875 --> 00:03:01,375 ‫ما الذي يضحككم؟ أداؤنا في الملعب اليوم؟‬ 37 00:03:02,333 --> 00:03:04,333 ‫أنت تثق بي يا "روبرتو"، صحيح؟‬ 38 00:03:04,333 --> 00:03:07,875 ‫عندما أطلب منك تمرير الكرة‬ ‫أنتظر تنفيذك لأوامري، أتفهم؟‬ 39 00:03:07,875 --> 00:03:11,416 ‫وعندما أطلب تسليم أجرة الرحلة اليوم،‬ ‫أتوقّع استلامها اليوم.‬ 40 00:03:11,416 --> 00:03:15,333 ‫لا يزال علينا ملء نصف مقاعد الطائرة.‬ ‫"دانييل"، هل سيأتي أقرباؤك؟‬ 41 00:03:15,333 --> 00:03:17,541 ‫- أجل. سنكون أربعة.‬ ‫- هذه أجرة مجموعتي.‬ 42 00:03:17,541 --> 00:03:20,291 ‫- ألم تتمكن من إيجاد مغلّف يا "كوكو"؟‬ ‫- لا.‬ 43 00:03:20,291 --> 00:03:21,500 ‫من أيضًا؟‬ 44 00:03:21,500 --> 00:03:23,083 ‫ماذا عن أصدقائك يا "غاستون"؟‬ 45 00:03:23,083 --> 00:03:25,583 ‫- أجل، أقنعتهم بمرافقتنا.‬ ‫- جميعهم؟‬ 46 00:03:25,583 --> 00:03:27,750 ‫أجل. لكن ما زلت أحاول إقناع أحدهم.‬ 47 00:03:28,333 --> 00:03:30,708 ‫"وكان صوت من السماوات،‬ ‫(أنت ابني الحبيب الذي به سررت)‬ 48 00:03:30,708 --> 00:03:34,375 ‫وللوقت أخرجه الروح إلى البرية.‬ 49 00:03:34,375 --> 00:03:41,458 ‫وكان هناك في البرية 40 يومًا‬ ‫يُجرب من الشيطان.‬ 50 00:03:41,458 --> 00:03:43,416 ‫فتقدم إليه المجرب وقال له،‬ 51 00:03:43,416 --> 00:03:47,291 ‫(إن كنت ابن الله‬ ‫فقل أن تصير هذه الحجارة خبزًا.)‬ 52 00:03:47,875 --> 00:03:51,750 ‫فأجاب قائلًا،‬ ‫(ليس بالخبز وحده يحيا الإنسان،‬ 53 00:03:52,250 --> 00:03:53,333 ‫بل بكل كلمة...)"‬ 54 00:03:54,041 --> 00:03:55,041 ‫"بانشو".‬ 55 00:03:56,208 --> 00:03:57,041 ‫"بانشو"!‬ 56 00:03:57,041 --> 00:03:59,750 ‫"(خذوا كلوا هذا هو جسدي...)"‬ 57 00:03:59,750 --> 00:04:02,041 ‫"بانشو"، هذه من أجل "نوما".‬ 58 00:04:02,041 --> 00:04:06,583 ‫نذكر موتك ونعترف بقيامتك‬ 59 00:04:06,583 --> 00:04:09,291 ‫وننتظر مجيئك الثاني أيها الرب "يسوع".‬ 60 00:04:09,291 --> 00:04:10,666 ‫خذها يا "ألفريدو".‬ 61 00:04:12,541 --> 00:04:15,958 ‫أنت، انظر نحوي.‬ 62 00:04:16,458 --> 00:04:18,375 ‫أعط هذه لـ"بانشو". خذ.‬ 63 00:04:22,541 --> 00:04:23,666 ‫شكرًا.‬ 64 00:04:23,666 --> 00:04:25,166 ‫يا "نوما".‬ 65 00:04:26,375 --> 00:04:28,750 ‫أيمكنك تمرير هذه له من فضلك؟‬ 66 00:04:29,875 --> 00:04:30,875 ‫"غاستون".‬ 67 00:04:35,500 --> 00:04:39,750 {\an8}‫"رافقنا إلى (تشيلي) يا صاح!"‬ 68 00:04:39,750 --> 00:04:47,333 ‫عاملون وطلاب، متكاتفون معًا!‬ 69 00:04:47,333 --> 00:04:49,208 ‫اختبار القانون التجاري في الـ20 من الشهر.‬ 70 00:04:49,208 --> 00:04:52,000 ‫- لا وقت عندي.‬ ‫- ستُؤجل الاختبارات لأسبوعين على الأقل.‬ 71 00:04:52,000 --> 00:04:55,083 ‫- انظر إلى هذه المعمعة.‬ ‫- الدراسة ليست السبب الوحيد.‬ 72 00:04:55,083 --> 00:04:58,375 ‫- لا أحب الرغبي.‬ ‫- لا يتعلق الأمر بالرغبي.‬ 73 00:04:58,375 --> 00:05:02,291 ‫إلى "سانتياغو"، "تشيلي"، بـ45 دولارًا.‬ ‫أين ستجد عرضًا مغريًا كهذا؟‬ 74 00:05:02,291 --> 00:05:04,625 ‫- مُحال!‬ ‫- لن تجد شيئًا كهذا أبدًا.‬ 75 00:05:04,625 --> 00:05:05,916 ‫تفقّد هذه.‬ 76 00:05:05,916 --> 00:05:10,291 ‫أرقام هواتف الفتيات اللواتي قابلناهنّ هناك.‬ 77 00:05:10,291 --> 00:05:12,375 ‫- "غراسييلا"...‬ ‫- يا لها من فاتنة.‬ 78 00:05:12,375 --> 00:05:14,083 ‫- "سيلفيا"...‬ ‫- جمال وأناقة.‬ 79 00:05:14,083 --> 00:05:16,125 ‫- "بياتريز"...‬ ‫- مثيرة وأخاذة.‬ 80 00:05:16,125 --> 00:05:17,166 ‫- "نيليدا"...‬ ‫- كفاك.‬ 81 00:05:17,166 --> 00:05:19,458 ‫أتمازحني؟ إنها مذهلة.‬ 82 00:05:19,458 --> 00:05:22,625 ‫هجرتك تذرف الدموع‬ ‫على قارعة طريق "مونتيفيديو".‬ 83 00:05:22,625 --> 00:05:24,583 ‫- كفاك يا رجل.‬ ‫- ما بكما؟‬ 84 00:05:25,416 --> 00:05:27,750 ‫احتفظ بهذه. لا تدع "غاستون" يحصل عليها.‬ 85 00:05:27,750 --> 00:05:30,708 ‫اتفقنا؟ تعال، فلنجلب المزيد من المشروب.‬ 86 00:05:30,708 --> 00:05:35,291 ‫كُفّ حديثك عن "نيليدا". الأمر لا يعنيك.‬ 87 00:05:35,291 --> 00:05:38,500 ‫أرجوك لا تدعني أذهب وحدي‬ ‫مع هذين المعتوهين.‬ 88 00:05:38,500 --> 00:05:40,166 ‫هذه ليست جديرة بإقناعي.‬ 89 00:05:40,916 --> 00:05:42,916 ‫أتريد سببًا وجيهًا لمرافقتنا؟‬ 90 00:05:42,916 --> 00:05:44,500 ‫- ما هو؟‬ ‫- أود أن نذهب معًا.‬ 91 00:05:46,208 --> 00:05:49,500 ‫ستتخرّج في غضون أشهر،‬ ‫ولن ينتظرك سوى العمل بعد ذلك.‬ 92 00:05:49,500 --> 00:05:53,208 ‫ستكون أفضل محام في "مونتيفيديو"‬ ‫وسنفتخر جميعنا بك.‬ 93 00:05:53,208 --> 00:05:54,958 ‫لكن كلانا سينشغل بحياته.‬ 94 00:05:55,708 --> 00:05:58,333 ‫أفهمت الآن؟ قد تكون هذه آخر رحلة لنا معًا.‬ 95 00:06:00,250 --> 00:06:02,125 ‫أتحاول دفعي إلى البكاء؟‬ 96 00:06:02,666 --> 00:06:06,291 ‫عاملون وطلاب، متكاتفون معًا!‬ 97 00:06:15,208 --> 00:06:16,458 ‫مساء الخير.‬ 98 00:06:25,583 --> 00:06:28,583 ‫تعال إليّ. كلب مطيع.‬ 99 00:07:00,375 --> 00:07:03,458 ‫"(سانتياغو)"‬ 100 00:07:06,208 --> 00:07:07,041 ‫"تشامب"؟‬ 101 00:07:08,375 --> 00:07:09,375 ‫ما رأيك؟‬ 102 00:07:10,250 --> 00:07:11,250 ‫هل أذهب؟‬ 103 00:07:25,083 --> 00:07:26,083 ‫"(كاراسكو)"‬ 104 00:07:26,083 --> 00:07:29,458 ‫إنها الثامنة صباحًا من يوم الخميس،‬ ‫هنا في "مونتيفيديو".‬ 105 00:07:29,458 --> 00:07:30,416 ‫أحمق!‬ 106 00:07:31,000 --> 00:07:34,666 ‫معكم "بيرتش روبينيان" من "إمباكتو"‬ ‫عبر إذاعة "راديو إنديبيندينسيا".‬ 107 00:07:35,625 --> 00:07:40,958 ‫الشمس ودرجات الحرارة المعتدلة بانتظارنا‬ ‫خلال الأيام الأربعة من العطلة،‬ 108 00:07:40,958 --> 00:07:42,875 ‫لذا ستنعمون بأطيب الأوقات.‬ 109 00:07:46,125 --> 00:07:47,375 ‫بحقك يا "بانشيتو".‬ 110 00:07:56,708 --> 00:07:58,083 ‫طاب يومك.‬ 111 00:08:01,416 --> 00:08:04,041 ‫شكرًا.‬ 112 00:08:06,375 --> 00:08:08,250 ‫"نوما"!‬ 113 00:08:09,791 --> 00:08:10,875 ‫كيف حالك؟‬ 114 00:08:11,625 --> 00:08:12,625 ‫مرحبًا.‬ 115 00:08:12,625 --> 00:08:15,125 ‫"كانيسا"! "روبرتو كانيسا"!‬ 116 00:08:15,125 --> 00:08:16,875 ‫"أليكسيس". "أليكسيس أونييه"!‬ 117 00:08:16,875 --> 00:08:18,458 ‫"إنريكه بلاتيرو".‬ 118 00:08:18,458 --> 00:08:19,875 ‫"فيليبه ماكيرياين".‬ 119 00:08:19,875 --> 00:08:21,833 ‫"فرانسيسكو أبال". "بانشو".‬ 120 00:08:21,833 --> 00:08:22,791 ‫وداعًا.‬ 121 00:08:26,833 --> 00:08:27,916 ‫أحسنوا التصرف.‬ 122 00:08:27,916 --> 00:08:29,750 ‫ودّع والدتك.‬ 123 00:08:29,750 --> 00:08:30,875 ‫اقضوا وقتًا ممتعًا.‬ 124 00:08:30,875 --> 00:08:32,250 ‫وداعًا. أحبكم.‬ 125 00:08:32,833 --> 00:08:34,125 ‫واحد، اثنان.‬ 126 00:08:34,125 --> 00:08:36,291 ‫- ابتسم يا "خافيير".‬ ‫- ثلاثة.‬ 127 00:08:36,291 --> 00:08:38,416 ‫"(كاراسكو)، (الأوروغواي)"‬ 128 00:08:38,416 --> 00:08:40,083 ‫- التقطتها.‬ ‫- حسنًا.‬ 129 00:08:40,750 --> 00:08:41,750 ‫رائع.‬ 130 00:08:41,750 --> 00:08:43,041 ‫هيّا بنا!‬ 131 00:08:43,041 --> 00:08:44,250 ‫أسمعت صوت الالتقاط؟‬ 132 00:08:44,250 --> 00:08:45,583 ‫- نعم.‬ ‫- عظيم.‬ 133 00:08:50,250 --> 00:08:51,916 ‫اسمي "نوما توركاتي".‬ 134 00:08:53,125 --> 00:08:54,708 ‫عمري 24 عامًا.‬ 135 00:08:57,166 --> 00:08:59,666 ‫أنظر حولي وأكاد لا أعرف أحدًا هنا...‬ 136 00:09:02,583 --> 00:09:04,291 ‫لكن كلّ شيء يبدو مألوفًا.‬ 137 00:09:07,666 --> 00:09:09,541 ‫معظمهم شباب، حالهم حالي.‬ 138 00:09:10,708 --> 00:09:12,125 ‫تربّوا بحبّ،‬ 139 00:09:12,125 --> 00:09:13,875 ‫في منازل قريبة من البحر.‬ 140 00:09:16,166 --> 00:09:17,625 ‫وبالنسبة إلى بعضهم،‬ 141 00:09:18,791 --> 00:09:21,000 ‫ستكون هذه أول رحلة يبتعدون فيها عن ديارهم.‬ 142 00:09:29,875 --> 00:09:32,541 ‫هيّا يا "كارليتوس"، اجلس.‬ 143 00:09:37,291 --> 00:09:40,208 ‫"غرق قارب على ساحل (مونتيفيديو)"‬ 144 00:09:55,583 --> 00:09:57,041 ‫انظر نحوي يا "كوكو".‬ 145 00:09:59,916 --> 00:10:01,583 ‫صورة جميلة.‬ 146 00:10:01,583 --> 00:10:04,041 ‫سنرسلها إلى قريبة "دييغو".‬ 147 00:10:05,125 --> 00:10:06,875 ‫- ضعها في إطار لأجلها.‬ ‫- شكرًا.‬ 148 00:10:06,875 --> 00:10:07,791 ‫"دييغيتو".‬ 149 00:10:07,791 --> 00:10:10,458 ‫كفاك يا "بانشيتو". أود الفوز.‬ 150 00:10:11,041 --> 00:10:12,666 ‫أوراقك مثالية.‬ 151 00:10:14,791 --> 00:10:16,041 ‫قريبتك...‬ 152 00:10:17,041 --> 00:10:18,166 ‫ويحي!‬ 153 00:10:18,750 --> 00:10:20,625 ‫يبدو أن القرش جائع اليوم.‬ 154 00:10:20,625 --> 00:10:22,041 ‫إنها سلسلة الجبال، صحيح؟‬ 155 00:10:22,041 --> 00:10:25,083 ‫هل صحيح أنها تحاول ابتلاع كلّ ما يمرّ فوقها؟‬ 156 00:10:25,083 --> 00:10:26,000 ‫نعم.‬ 157 00:10:26,500 --> 00:10:27,333 ‫ذلك صحيح.‬ 158 00:10:29,250 --> 00:10:31,416 ‫الرياح الدافئة القادمة من "الأرجنتين"‬ 159 00:10:31,416 --> 00:10:35,125 ‫تصطدم بهواء الجبل البارد،‬ ‫ما يولّد تأثير الشفط.‬ 160 00:10:35,125 --> 00:10:36,416 ‫أنت تمازحنا.‬ 161 00:10:36,416 --> 00:10:39,583 ‫لا. ذلك ما يسبب المطبات الهوائية.‬ 162 00:10:39,583 --> 00:10:41,916 ‫لكننا تحايلنا على ذلك.‬ 163 00:10:41,916 --> 00:10:42,875 ‫انظر.‬ 164 00:10:46,083 --> 00:10:48,750 ‫هذه سلسلة الجبال.‬ 165 00:10:49,416 --> 00:10:52,458 ‫نريد الانتقال من هذا الموقع إلى ذاك.‬ 166 00:10:52,458 --> 00:10:54,416 ‫لكننا لن نحلّق في مسار مباشر.‬ 167 00:10:54,416 --> 00:10:57,666 ‫ليت الأمر بهذه البساطة.‬ ‫سلسلة الجبال هائلة.‬ 168 00:10:57,666 --> 00:10:59,708 ‫ولهذا نتجه جنوبًا،‬ 169 00:11:00,291 --> 00:11:02,916 ‫حيث يُوجد ممر منخفض.‬ 170 00:11:02,916 --> 00:11:07,458 ‫سنعبر منه، وعند وصولنا إلى "تشيلي"،‬ ‫سننعطف شمالًا مع بلوغنا "كوريكو".‬ 171 00:11:07,458 --> 00:11:10,625 ‫وبعد عشر دقائق، سنهبط في "سانتياغو".‬ 172 00:11:14,458 --> 00:11:17,333 ‫أيها الركّاب، يُرجى ربط أحزمتكم.‬ 173 00:11:17,333 --> 00:11:19,375 ‫سنهبط في "سانتياغو" قريبًا.‬ 174 00:11:19,375 --> 00:11:21,208 ‫وزع الأوراق. سأعود في الحال.‬ 175 00:11:39,916 --> 00:11:44,375 ‫سيداتي وسادتي، طاب مساؤكم.‬ ‫أنا ربّانكم، العماد "كارلوس بايز".‬ 176 00:11:44,375 --> 00:11:48,916 ‫أرجو ربط أحزمتكم لئلا تتناثر جثامينكم‬ ‫في جميع أنحاء "الأنديز".‬ 177 00:11:49,875 --> 00:11:53,583 ‫- حدّثوا أصدقاءكم عن خطوطنا الجوية.‬ ‫- من فضلك.‬ 178 00:11:53,583 --> 00:11:54,750 ‫اجلس في مقعدك.‬ 179 00:11:54,750 --> 00:11:56,416 ‫اجلس من فضلك.‬ 180 00:11:57,000 --> 00:11:59,916 ‫"كارليتوس"!‬ 181 00:11:59,916 --> 00:12:02,208 ‫كفى. اربطوا أحزمتكم.‬ 182 00:12:03,375 --> 00:12:07,583 ‫هيّا، انتقلوا إلى الأمام.‬ ‫تلزمني بعض المساحة هنا.‬ 183 00:12:36,708 --> 00:12:38,708 ‫ما الخطب؟ هل أنت خائف؟‬ 184 00:12:45,458 --> 00:12:47,541 ‫احذر يا "خافيير".‬ 185 00:12:47,541 --> 00:12:50,000 ‫"ناندو". اربط حزامك.‬ 186 00:12:51,083 --> 00:12:52,083 ‫اجلس.‬ 187 00:12:57,166 --> 00:12:59,083 ‫"ناندو"!‬ 188 00:12:59,666 --> 00:13:01,250 ‫- "سوسي"!‬ ‫- لا تتحركوا.‬ 189 00:13:22,833 --> 00:13:24,250 ‫زد قوة الدفع.‬ 190 00:13:45,416 --> 00:13:47,500 ‫أبانا الذي في السماوات...‬ 191 00:13:48,291 --> 00:13:50,291 ‫السلام عليك يا "مريم"، الممتلئة نعمة...‬ 192 00:14:07,916 --> 00:14:09,416 ‫"غاستون"!‬ 193 00:15:42,250 --> 00:15:44,000 ‫- ناولني يدك.‬ ‫- "روبرتو".‬ 194 00:15:47,791 --> 00:15:48,833 ‫أنا هنا.‬ 195 00:15:50,791 --> 00:15:52,708 ‫"إدواردو".‬ 196 00:15:53,333 --> 00:15:54,166 ‫"مارسيلو".‬ 197 00:15:55,208 --> 00:15:57,583 ‫أجل يا صاحبي. أنا هنا.‬ 198 00:16:01,541 --> 00:16:04,625 ‫لا! لا مزيد من الموت.‬ 199 00:16:04,625 --> 00:16:08,125 ‫لا مزيد من الموت. لا أريد موت أحد آخر.‬ 200 00:16:09,416 --> 00:16:10,625 ‫دعه يتكئ على الجدار.‬ 201 00:16:10,625 --> 00:16:12,541 ‫ليس هكذا. اجذبه إلى أعلى.‬ 202 00:16:14,416 --> 00:16:17,041 ‫أريدك أن تحافظ على هدوئك. استرخ وتنفس.‬ 203 00:16:17,041 --> 00:16:20,458 ‫انظر إليّ. أنا طالب طب.‬ 204 00:16:20,458 --> 00:16:22,333 ‫اسمي "روبرتو". ما اسمك؟‬ 205 00:16:22,333 --> 00:16:23,833 ‫- "ألفارو".‬ ‫- وما اسم عائلتك؟‬ 206 00:16:23,833 --> 00:16:25,458 ‫"ألفارو مانجينو".‬ 207 00:16:36,750 --> 00:16:38,083 ‫ربان الطائرة حي.‬ 208 00:16:38,083 --> 00:16:39,041 ‫خذ هذه. ساعدني.‬ 209 00:16:39,041 --> 00:16:40,500 ‫الربان حي!‬ 210 00:16:41,083 --> 00:16:45,083 ‫هيّا يا "غوستافو". عند إشارتي.‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 211 00:16:45,708 --> 00:16:46,958 ‫في هذا الاتجاه.‬ 212 00:16:46,958 --> 00:16:48,583 ‫"اليوم الأول، 13 أكتوبر 1972"‬ 213 00:16:48,583 --> 00:16:50,625 ‫الربانان حيّان. أبعد هذه.‬ 214 00:16:53,000 --> 00:16:55,791 ‫لا شيء يعمل ولا أضواء تومض. لا شيء.‬ 215 00:16:55,791 --> 00:16:58,208 ‫أخبرني كيف يعمل جهاز الإرسال.‬ 216 00:16:58,791 --> 00:16:59,791 ‫ماذا عليّ أن أضغط؟‬ 217 00:17:04,041 --> 00:17:07,291 ‫مرحبًا؟ تحطمت طائرتنا في الجبال.‬ ‫نحن من "الأوروغواي".‬ 218 00:17:07,291 --> 00:17:09,666 ‫ارتطمنا بالجبال. أيسمعني أحد؟‬ 219 00:17:10,375 --> 00:17:11,458 ‫أيعمل هذا؟‬ 220 00:17:12,958 --> 00:17:14,708 ‫اجتزنا "كوريكو".‬ 221 00:17:15,208 --> 00:17:16,208 ‫ماذا؟‬ 222 00:17:16,208 --> 00:17:17,833 ‫اجتزنا "كوريكو".‬ 223 00:17:18,583 --> 00:17:19,583 ‫ماذا بشأن "كوريكو"؟‬ 224 00:17:20,208 --> 00:17:21,833 ‫أخبرني مجددًا. لا أستطيع فهمك.‬ 225 00:17:24,208 --> 00:17:25,875 ‫- النجدة!‬ ‫- هيّا بنا.‬ 226 00:17:26,791 --> 00:17:27,958 ‫هنا!‬ 227 00:17:34,791 --> 00:17:35,791 ‫يا للهول...‬ 228 00:17:46,583 --> 00:17:49,458 ‫فليحفظكم الرب.‬ 229 00:17:59,333 --> 00:18:01,583 ‫حلّ الليل فجأة ككمين يتربص بنا.‬ 230 00:18:04,041 --> 00:18:07,458 ‫في غضون دقائق، انخفضت الحرارة 30 درجة.‬ 231 00:18:09,208 --> 00:18:11,875 ‫إن لم يقتلنا سقوط الطائرة،‬ ‫فسيهلكنا الصقيع.‬ 232 00:18:17,666 --> 00:18:19,791 ‫نبذل قصارى جهدنا لنجلس متكتلين معًا.‬ 233 00:18:20,625 --> 00:18:24,083 ‫الناجون والموتى في مساحة واحدة.‬ 234 00:18:26,416 --> 00:18:29,916 {\an8}‫"(بيدو)"‬ 235 00:18:37,375 --> 00:18:38,375 ‫سأعود إلى الديار.‬ 236 00:18:38,375 --> 00:18:41,541 ‫أريد جواز سفرك!‬ 237 00:18:42,375 --> 00:18:43,833 ‫أمسك يدي بإحكام.‬ 238 00:18:44,875 --> 00:18:46,625 ‫هكذا قضينا ليلتنا.‬ 239 00:18:47,208 --> 00:18:48,958 ‫ابقوا مستيقظين وإلّا فستموتون تجمدًا.‬ 240 00:18:48,958 --> 00:18:50,333 ‫المصابون يولولون.‬ 241 00:18:50,333 --> 00:18:51,458 ‫اقترب.‬ 242 00:18:51,458 --> 00:18:53,083 ‫والآخرون أيضًا.‬ 243 00:18:53,583 --> 00:18:56,083 ‫دعني! يا أمّي!‬ 244 00:18:56,666 --> 00:18:58,000 ‫أمّي!‬ 245 00:18:58,000 --> 00:18:59,166 ‫تمسّك بي.‬ 246 00:19:03,875 --> 00:19:05,416 ‫ضمّني بقوة يا "بانشو".‬ 247 00:19:09,750 --> 00:19:14,541 ‫النجدة.‬ 248 00:19:14,541 --> 00:19:16,625 ‫النجدة!‬ 249 00:20:00,875 --> 00:20:02,625 ‫نحن على قيد الحياة يا "بانشو".‬ 250 00:21:06,916 --> 00:21:08,208 ‫أيمكنني أخذ واحدة؟‬ 251 00:21:11,666 --> 00:21:12,791 ‫أتعرف أين نحن؟‬ 252 00:21:13,916 --> 00:21:15,000 ‫ليس بعد.‬ 253 00:21:15,666 --> 00:21:16,916 ‫"مارسيلو".‬ 254 00:21:16,916 --> 00:21:18,833 ‫مات "بانشو أبال" و"ماريتينيز لاماس".‬ 255 00:21:18,833 --> 00:21:20,791 ‫والسيدة التي كانت تصرخ البارحة.‬ 256 00:21:21,916 --> 00:21:23,916 ‫سقط "غاستون" عندما انفصلت مؤخرة الطائرة.‬ 257 00:21:24,916 --> 00:21:26,541 ‫وقريبي "دانييل" أيضًا.‬ 258 00:21:27,833 --> 00:21:29,208 ‫وكذلك "غويدو" و"أليكسيس".‬ 259 00:21:30,250 --> 00:21:31,625 ‫"ناندو" يُحتضر.‬ 260 00:21:32,791 --> 00:21:34,291 ‫وحال شقيقته حرجة أيضًا.‬ 261 00:21:34,916 --> 00:21:37,000 ‫لا مساحة عندنا لعلاج الجرحى.‬ 262 00:21:38,333 --> 00:21:39,750 ‫سنفسح مكانًا داخل الطائرة.‬ 263 00:21:40,916 --> 00:21:44,041 ‫يمكننا انتشال المقاعد لنتسع جميعنا.‬ 264 00:21:50,083 --> 00:21:51,083 ‫هيّا يا رفاق.‬ 265 00:21:52,833 --> 00:21:54,708 ‫علينا إعطاء الأولوية للجرحى.‬ 266 00:21:54,708 --> 00:21:58,000 ‫فلنفسح مكانًا على طرف هيكل الطائرة‬ ‫حيث أشعة الشمس.‬ 267 00:21:58,000 --> 00:22:01,500 ‫سنفعل ما بوسعنا من أجلهم.‬ 268 00:22:04,666 --> 00:22:06,083 ‫- "بلاتيرو"!‬ ‫- نعم؟‬ 269 00:22:06,083 --> 00:22:09,000 ‫ضع كلّ ما تظن أنه قد ينفعنا في الحقيبة.‬ 270 00:22:09,000 --> 00:22:10,958 ‫فتش عن الطعام بين الأمتعة.‬ 271 00:22:11,541 --> 00:22:14,333 ‫ضع كلّ ما هو نافع في حقيبة واحدة.‬ 272 00:22:22,291 --> 00:22:23,666 ‫تفضل يا "بوبي".‬ 273 00:22:23,666 --> 00:22:25,208 ‫ماذا سنفعل بالموتى؟‬ 274 00:22:26,041 --> 00:22:27,291 ‫مددهم هناك،‬ 275 00:22:27,791 --> 00:22:29,250 ‫جانبًا.‬ 276 00:22:29,250 --> 00:22:30,750 ‫إلى حين وصول النجدة.‬ 277 00:22:44,708 --> 00:22:48,750 ‫"(يوجينا دولغاي دي بارادو)، 50 عامًا‬ ‫(غرازييلا غوميلا دي مارياني)، 43 عامًا"‬ 278 00:22:48,750 --> 00:22:50,750 ‫"(دانتيه لاغورارا)، 41 عامًا"‬ 279 00:22:50,750 --> 00:22:54,791 ‫"(إيستير أورتا دي نيكولا)، 40 عامًا‬ ‫(فرانسيسكو نيكولا)، 40 عامًا"‬ 280 00:22:54,791 --> 00:22:58,791 ‫"(خوليو فيراداس)، 39 عامًا‬ ‫(خوليو مارتينز لاماس)، 24 عامًا"‬ 281 00:22:58,791 --> 00:23:02,875 ‫"(فيليبه ماكيرياين)، 22 عامًا‬ ‫(فرانسيسكو 'بانشو' أبال)، 21 عامًا"‬ 282 00:23:02,875 --> 00:23:09,708 ‫"(فيرناندو فاسكيز)، 20 عامًا‬ ‫(كارلوس فاليتا)، 18 عامًا"‬ 283 00:23:29,750 --> 00:23:30,958 ‫أتريد المزيد؟‬ 284 00:23:31,458 --> 00:23:32,666 ‫علينا الترشيد فيها.‬ 285 00:24:00,291 --> 00:24:01,500 ‫النجدة!‬ 286 00:24:02,166 --> 00:24:08,083 ‫"اليوم الثاني، 14 أكتوبر 1972"‬ 287 00:24:08,916 --> 00:24:10,208 ‫ليس هذه.‬ 288 00:24:10,208 --> 00:24:13,000 ‫لا. هل بحوزتنا أكبر من هذه؟ تلك ربما.‬ 289 00:24:13,000 --> 00:24:14,583 ‫- لا. لا تلمسها.‬ ‫- "روي"!‬ 290 00:24:14,583 --> 00:24:17,291 ‫ابحث عن خرق أو ملابس أو معاطف.‬ 291 00:24:18,416 --> 00:24:20,458 ‫حسنًا. هاك.‬ 292 00:24:21,291 --> 00:24:22,125 ‫خذ هذه.‬ 293 00:24:22,125 --> 00:24:24,875 ‫ابحث عن أقمشة أو ملابس.‬ 294 00:24:24,875 --> 00:24:27,083 ‫"كوكو"، خذ هذه.‬ 295 00:24:27,583 --> 00:24:29,541 ‫- إنها أكبر.‬ ‫- كم شخصًا سيموت اليوم؟‬ 296 00:24:30,500 --> 00:24:32,291 ‫لن يموت أحد يا "كارليتوس".‬ 297 00:24:32,875 --> 00:24:34,208 ‫أعدك.‬ 298 00:24:40,833 --> 00:24:43,958 ‫هاك. سد الثغرات لتجنب البرد.‬ 299 00:24:55,250 --> 00:24:56,583 ‫"مارسيلو".‬ 300 00:25:07,041 --> 00:25:08,291 ‫سيأتون لإنقاذنا.‬ 301 00:25:12,708 --> 00:25:13,833 ‫غدًا.‬ 302 00:25:20,791 --> 00:25:23,666 ‫لا يجد "فيتو ستراوتش" ما يدعو للتفاؤل‬ ‫مثل "مارسيلو".‬ 303 00:25:24,333 --> 00:25:26,000 ‫إنه رجل عقلاني،‬ 304 00:25:26,625 --> 00:25:28,208 ‫ولا يخالف قائده،‬ 305 00:25:31,041 --> 00:25:32,791 ‫لكن ما يراه لا يدعو للتفاؤل.‬ 306 00:25:36,291 --> 00:25:38,750 ‫يستحيل العيش في هذا المكان.‬ 307 00:25:42,833 --> 00:25:44,625 ‫نحن من لا ننتمي إلى هذا المكان.‬ 308 00:25:48,583 --> 00:25:55,500 {\an8}‫"اليوم الثالث، 15 أكتوبر 1972"‬ 309 00:25:58,083 --> 00:26:00,500 ‫"ناندو".‬ 310 00:26:06,125 --> 00:26:08,416 ‫لا يا "ناندو"، كُفّ عن ذلك...‬ 311 00:26:17,458 --> 00:26:18,666 ‫لا أستطيع سماعك.‬ 312 00:26:20,500 --> 00:26:22,041 ‫ماذا حدث؟‬ 313 00:26:23,458 --> 00:26:25,000 ‫اصطدمنا بجبل.‬ 314 00:26:26,208 --> 00:26:27,500 ‫شقيقتي.‬ 315 00:26:28,625 --> 00:26:29,708 ‫"سوسي".‬ 316 00:26:29,708 --> 00:26:31,875 ‫إنها راقدة هناك.‬ 317 00:26:53,583 --> 00:26:54,875 ‫أين والدتي؟‬ 318 00:26:57,041 --> 00:26:58,458 ‫تُوفت يا "ناندو".‬ 319 00:27:12,541 --> 00:27:15,083 ‫- وداعًا أبي.‬ ‫- أراك يوم الاثنين. اعتن بهما.‬ 320 00:27:15,083 --> 00:27:16,208 ‫بالتأكيد.‬ 321 00:27:17,375 --> 00:27:18,375 ‫لا توص حريصًا.‬ 322 00:27:27,666 --> 00:27:30,625 ‫- كم مضى على ذلك؟‬ ‫- ثلاثة أيام.‬ 323 00:27:37,583 --> 00:27:38,708 ‫هل عثر علينا أحد؟‬ 324 00:28:13,250 --> 00:28:15,083 ‫أعطني هذه. شكرًا لك.‬ 325 00:28:35,416 --> 00:28:37,833 ‫تحركت الأجنحة. لقد شاهدونا.‬ 326 00:28:37,833 --> 00:28:39,541 ‫- لقد رؤونا.‬ ‫- تحركت الأجنحة.‬ 327 00:28:41,375 --> 00:28:42,708 ‫شكرًا لكم!‬ 328 00:28:59,416 --> 00:29:01,375 ‫أتعرفون ما أود تناوله الآن؟‬ 329 00:29:02,291 --> 00:29:04,125 ‫شطيرة "تشيفيتو" من حانة "أروسينا".‬ 330 00:29:04,750 --> 00:29:06,333 ‫شطيرة "تشيفيتو" كندية سخية.‬ 331 00:29:06,333 --> 00:29:08,416 ‫أريد شريحة "ميلانيزا" من "لا ماسكوتا".‬ 332 00:29:08,416 --> 00:29:09,750 ‫أجل.‬ 333 00:29:09,750 --> 00:29:11,750 ‫- وفوقها بيضة مقلية.‬ ‫- وبطاطس مقلية.‬ 334 00:29:11,750 --> 00:29:14,375 ‫- يعدّون هناك "ميلانيزا" شهية.‬ ‫- إنها الأفضل.‬ 335 00:29:14,375 --> 00:29:17,458 ‫شرائح "ميلانيزا" مذهلة. وحجمها...‬ 336 00:29:17,458 --> 00:29:20,041 ‫مع بطاطس مقلية ولحم الخنزير.‬ 337 00:29:20,041 --> 00:29:21,541 ‫- لحم خنزير.‬ ‫- أخبروني.‬ 338 00:29:24,125 --> 00:29:26,500 ‫لماذا لم يرموا لنا الطعام من الطائرة؟‬ 339 00:29:28,083 --> 00:29:29,125 ‫ذلك غير منطقي.‬ 340 00:29:30,291 --> 00:29:33,250 ‫سيغوص بين الثلوج.‬ 341 00:29:33,250 --> 00:29:34,666 ‫ولن نتمكن من العثور عليه.‬ 342 00:29:49,041 --> 00:29:50,625 ‫انقلوا الجرحى إلى هنا.‬ 343 00:29:51,500 --> 00:29:52,500 ‫بروية.‬ 344 00:29:53,000 --> 00:29:54,458 ‫انتبه إلى ساقيه.‬ 345 00:29:54,458 --> 00:29:56,250 ‫ستكون حالك أفضل هنا يا "أرتورو".‬ 346 00:30:34,166 --> 00:30:35,583 ‫سلسلة جبال "الأنديز" كبيرة.‬ 347 00:30:36,958 --> 00:30:40,958 ‫لا بد أنهم وضعوا خطة بحث مقسمة إلى مناطق.‬ 348 00:30:40,958 --> 00:30:42,541 ‫كانوا هنا البارحة.‬ 349 00:30:42,541 --> 00:30:44,250 ‫رأينا طائرتهم تحلّق فوقنا.‬ 350 00:30:45,375 --> 00:30:47,125 ‫سمعناها اليوم، لكننا لم نرها.‬ 351 00:30:47,125 --> 00:30:49,083 ‫لا بد أنهم يفتشون في منطقة أخرى.‬ 352 00:30:49,083 --> 00:30:50,708 ‫ما يعني أنهم لم يشاهدونا.‬ 353 00:30:51,291 --> 00:30:52,333 ‫سيأتون.‬ 354 00:30:53,416 --> 00:30:56,166 ‫- علينا التحلي بالإيمان.‬ ‫- أتتكلم بجدية؟‬ 355 00:30:56,833 --> 00:30:58,916 ‫لا تتحدث هكذا أمام الفتيان.‬ 356 00:30:59,958 --> 00:31:01,916 ‫ستتحطم معنوياتهم.‬ 357 00:31:02,750 --> 00:31:06,083 ‫أنتم الأكبر سنًا وأصحاب المسؤولية.‬ 358 00:31:09,500 --> 00:31:10,916 ‫سيجدوننا.‬ 359 00:31:16,875 --> 00:31:19,541 ‫- لن نتمكن من الاستمرار هكذا.‬ ‫- كم من الوقت لدينا؟‬ 360 00:31:20,166 --> 00:31:22,125 ‫- هل سمعت بقاعدة الثلاثة؟‬ ‫- لا.‬ 361 00:31:22,125 --> 00:31:25,333 ‫ثلاث دقائق بلا هواء، وثلاثة أيام بلا ماء،‬ 362 00:31:25,333 --> 00:31:26,958 ‫وثلاثة أسابيع بلا طعام.‬ 363 00:31:26,958 --> 00:31:28,291 ‫ثلاثة أسابيع بلا طعام؟‬ 364 00:31:28,833 --> 00:31:30,666 ‫مضت ثلاثة أيام فقط وبدأت أتضور جوعًا.‬ 365 00:31:30,666 --> 00:31:33,333 ‫وضعنا أسوأ هنا. المكان بارد وشاهق العلو.‬ 366 00:31:33,333 --> 00:31:35,375 ‫نستهلك 3 أو 4 أضعاف الطاقة المعتادة.‬ 367 00:31:36,458 --> 00:31:38,375 ‫حدثنا "روكيه" عن البطاريات.‬ 368 00:31:39,416 --> 00:31:40,875 ‫كانت في مؤخرة الطائرة.‬ 369 00:31:41,791 --> 00:31:47,791 ‫أظن أنه علينا السير إلى موقع تحطّم الطائرة‬ ‫لنبحث عنها ونحاول تشغيل جهاز الإرسال.‬ 370 00:32:57,833 --> 00:32:59,125 ‫علينا الاستمرار.‬ 371 00:32:59,125 --> 00:33:01,666 ‫- لا يزال الثلج صلبًا!‬ ‫- "نوما"!‬ 372 00:33:02,416 --> 00:33:03,416 ‫وفّر طاقتك.‬ 373 00:33:04,250 --> 00:33:06,333 ‫لا أريد حملك لدى عودتنا.‬ 374 00:33:09,500 --> 00:33:10,625 ‫"فيتو".‬ 375 00:33:11,875 --> 00:33:13,125 ‫ما الأمر؟‬ 376 00:33:14,208 --> 00:33:15,750 ‫الطائرة لا تُرى من هنا.‬ 377 00:33:26,875 --> 00:33:29,208 ‫حتى وإن حلّقوا فوقنا، فلن يلاحظونا.‬ 378 00:33:44,541 --> 00:33:45,791 ‫هيا بنا نعود.‬ 379 00:33:52,041 --> 00:33:53,583 ‫لم نأكل منذ ستة أيام.‬ 380 00:33:58,750 --> 00:34:01,166 ‫اقتسمنا ليلة البارحة ما بقي من مؤونتنا.‬ 381 00:34:02,041 --> 00:34:03,416 ‫علبة بسكويت.‬ 382 00:34:04,416 --> 00:34:05,541 ‫لم يبق شيء.‬ 383 00:35:24,500 --> 00:35:26,583 ‫أخبرني "كارليتوس".‬ 384 00:35:28,625 --> 00:35:30,500 ‫إنه يظن أن "ناندو" فقد صوابه.‬ 385 00:35:31,625 --> 00:35:34,833 ‫أخبره ليلة البارحة أنه يأبى الموت جوعًا.‬ 386 00:35:34,833 --> 00:35:36,541 ‫أرفض أن أموت جوعًا.‬ 387 00:35:37,291 --> 00:35:40,666 ‫- سيتناول الجثامين إن اضطُر.‬ ‫- سأتناول الجثامين إن اضطُررت.‬ 388 00:35:47,833 --> 00:35:50,208 ‫أخبرته أن لا خيار أمامنا.‬ 389 00:36:01,375 --> 00:36:03,791 ‫علينا البقاء أحياء إن أردنا الاستمرار.‬ 390 00:36:07,250 --> 00:36:08,791 ‫وكي نبقى أحياء علينا أن نأكل.‬ 391 00:36:36,875 --> 00:36:37,708 ‫"مارسيلو".‬ 392 00:36:40,458 --> 00:36:41,791 ‫لن يأتي أحد.‬ 393 00:36:44,125 --> 00:36:45,833 ‫نحن نموت جوعًا.‬ 394 00:36:47,083 --> 00:36:50,500 ‫- وصحتنا تتدهور.‬ ‫- سبعة أيام بلياليها بلا طعام.‬ 395 00:36:51,041 --> 00:36:53,875 ‫بلا شيء. إن لم نأكل شيئًا، فسنموت.‬ 396 00:36:54,541 --> 00:36:55,541 ‫ماذا سنأكل؟‬ 397 00:36:58,791 --> 00:37:00,458 ‫أنت مجنون يا "روبرتو".‬ 398 00:37:00,458 --> 00:37:02,500 ‫وستقود الجميع إلى الجنون أيضًا.‬ 399 00:37:02,500 --> 00:37:03,916 ‫الطعام متوفر في الخارج.‬ 400 00:37:11,041 --> 00:37:13,166 ‫يحوي ما يلزم من البروتين لتزويدنا بالطاقة.‬ 401 00:37:13,166 --> 00:37:16,083 ‫- من غير المعقول أن نبقى هكذا.‬ ‫- "روبرتو".‬ 402 00:37:19,666 --> 00:37:22,416 ‫"روبرتو" محق. إنها مسألة حياة أو موت.‬ 403 00:37:22,416 --> 00:37:26,041 ‫ماذا لو جاؤوا لإنقاذنا بعد يومين؟‬ ‫ألا يمكننا التحمل؟‬ 404 00:37:26,041 --> 00:37:27,875 ‫أتعرف ما هي الآثار الجانبية للجوع؟‬ 405 00:37:27,875 --> 00:37:28,958 ‫"روبرتو"!‬ 406 00:37:32,541 --> 00:37:34,208 ‫سيذبل جسدك كالنباتات.‬ 407 00:37:34,208 --> 00:37:36,916 ‫ودماغك أيضًا.‬ ‫ستعجز عن التفكير يا "مارسيلو".‬ 408 00:37:36,916 --> 00:37:39,583 ‫- أصبح لون بولي أسود.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 409 00:37:39,583 --> 00:37:40,833 ‫إن أقدمنا على ذلك...‬ 410 00:37:42,541 --> 00:37:44,750 ‫ماذا سيكون مصيرنا؟ هل سيسامحنا الرب؟‬ 411 00:37:44,750 --> 00:37:47,500 ‫سيدرك أننا نفعل ما بوسعنا للنجاة.‬ 412 00:37:47,500 --> 00:37:49,583 ‫لا علاقة للرب بهذا.‬ 413 00:37:49,583 --> 00:37:51,125 ‫المعذرة يا "مارسيلو".‬ 414 00:37:51,125 --> 00:37:52,875 ‫الحظ هو ما جلبنا إلى هنا.‬ 415 00:37:52,875 --> 00:37:54,375 ‫- سوء حظنا.‬ ‫- إنه مجرد لحم.‬ 416 00:37:54,375 --> 00:37:57,208 ‫- بل أناس نحبهم.‬ ‫- كيف لك أن تقطّع جثة؟‬ 417 00:37:57,875 --> 00:37:58,916 ‫من يقوى على فعل ذلك؟‬ 418 00:38:04,208 --> 00:38:05,208 ‫أنا.‬ 419 00:38:07,291 --> 00:38:08,250 ‫وأنا أيضًا.‬ 420 00:38:08,916 --> 00:38:09,958 ‫وأنا.‬ 421 00:38:09,958 --> 00:38:11,166 ‫لن آكل.‬ 422 00:38:12,541 --> 00:38:14,250 ‫لا يمكننا فعل ذلك.‬ 423 00:38:15,541 --> 00:38:17,083 ‫أذلك قانونيّ؟‬ 424 00:38:18,041 --> 00:38:19,708 ‫ألن ندخل السجن؟‬ 425 00:38:20,416 --> 00:38:23,125 ‫- لا يختلف الأمر عن التبرع بالأعضاء.‬ ‫- ماذا؟‬ 426 00:38:23,125 --> 00:38:27,083 ‫التبرع بالأعضاء يحتاج إلى موافقة الفرد.‬ 427 00:38:27,083 --> 00:38:28,500 ‫إنها جريمة يا "مارسيلو".‬ 428 00:38:29,083 --> 00:38:32,625 ‫لا يمكننا استخدام جثة هكذا بلا موافقة.‬ 429 00:38:32,625 --> 00:38:35,208 ‫- يجب أن نأكل.‬ ‫- لا نملك ذلك الحق.‬ 430 00:38:35,208 --> 00:38:38,666 ‫ألا أملك حق الحفاظ على حياتي؟‬ 431 00:38:41,916 --> 00:38:43,416 ‫من سيسلب ذلك منّي؟‬ 432 00:40:58,333 --> 00:40:59,333 ‫"سوسي".‬ 433 00:41:00,291 --> 00:41:02,750 ‫"سوسي". تنفسي.‬ 434 00:41:04,000 --> 00:41:05,208 ‫"سوسانا".‬ 435 00:41:05,208 --> 00:41:06,750 ‫هيّا يا "سوسانا".‬ 436 00:41:06,750 --> 00:41:07,833 ‫"غوستافو"!‬ 437 00:41:08,750 --> 00:41:10,333 ‫أرجوك ساعدني يا "غوستافو".‬ 438 00:41:10,916 --> 00:41:12,041 ‫"سوسانا".‬ 439 00:41:12,041 --> 00:41:13,666 ‫- ساعدني من فضلك.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 440 00:41:13,666 --> 00:41:17,333 ‫- توقفت عن التنفس. لا أعلم.‬ ‫- جرّ ساقيها وأنا سأحمل رأسها.‬ 441 00:41:17,916 --> 00:41:20,083 ‫إنها لا تتنفس يا "روبرتو".‬ 442 00:41:20,083 --> 00:41:22,583 ‫- ساعدها يا "روبرتو"!‬ ‫- جرّها إلى هنا.‬ 443 00:41:23,416 --> 00:41:25,125 ‫ساعدني يا "غوس".‬ 444 00:41:25,125 --> 00:41:27,500 ‫- إنها لا تتنفس.‬ ‫- "سوسي"!‬ 445 00:41:28,541 --> 00:41:30,958 ‫"كوكو نيكوليتش" يكتب رسالة لوالديه.‬ 446 00:41:35,208 --> 00:41:36,458 ‫"إلى الغاليين أمّي وأبي،‬ 447 00:41:37,708 --> 00:41:40,916 ‫أكتب لكما بعد تحطّم الطائرة بثمانية أيام."‬ 448 00:41:40,916 --> 00:41:44,833 ‫"(سوسانا 'سوسي' بارادو)، 20 عامًا"‬ 449 00:41:44,833 --> 00:41:46,833 {\an8}‫"نحن في مكان جميل،‬ 450 00:41:47,833 --> 00:41:51,333 ‫محاطون بالجبال،‬ ‫وهناك بحيرة متجمدة في الأفق،‬ 451 00:41:51,333 --> 00:41:54,166 ‫ستبدأ بالذوبان مع بدء ذوبان الثلج.‬ 452 00:41:55,916 --> 00:41:57,250 ‫جميعنا بخير.‬ 453 00:41:58,333 --> 00:42:01,041 ‫هناك 27 ناجيًا في الوقت الراهن.‬ 454 00:42:03,583 --> 00:42:05,916 ‫تُوفت شقيقة (ناندو بارادو) اليوم.‬ 455 00:42:08,750 --> 00:42:10,208 ‫شوقي إليكما كبير.‬ 456 00:42:13,125 --> 00:42:14,875 ‫أنا مستمر في الصلاة إلى الرب‬ 457 00:42:17,041 --> 00:42:20,708 ‫أن يسمح لي برؤيتكما مجددًا."‬ 458 00:42:41,291 --> 00:42:42,625 ‫هذه مقبرة.‬ 459 00:42:48,958 --> 00:42:50,625 ‫لن أبقى هنا.‬ 460 00:43:00,041 --> 00:43:02,000 ‫بطني يؤلمني.‬ 461 00:43:02,000 --> 00:43:04,250 ‫أعلم يا "مونتشو"، لكن حاول الاسترخاء.‬ 462 00:43:04,250 --> 00:43:05,458 ‫لا أستطيع التنفس.‬ 463 00:43:06,375 --> 00:43:08,458 ‫انظر إليّ يا "مونتشو". تنفس.‬ 464 00:43:09,375 --> 00:43:10,791 ‫- لا أريد أن...‬ ‫- تنفس.‬ 465 00:43:11,666 --> 00:43:14,583 ‫- لا أستطيع التنفس...‬ ‫- بلى. تنفس.‬ 466 00:43:14,583 --> 00:43:16,791 ‫عليّ الخروج. أنا أختنق!‬ 467 00:43:16,791 --> 00:43:20,708 ‫لا يمكنك الخروج الآن يا "مونتشو".‬ ‫انظر إليّ. هدئ من روعك.‬ 468 00:43:20,708 --> 00:43:22,708 ‫- لا أريد أن أموت.‬ ‫- لن تموت.‬ 469 00:43:22,708 --> 00:43:25,666 ‫- لا أريد الموت هنا.‬ ‫- لن يحدث ذلك يا "مونتشو".‬ 470 00:43:26,416 --> 00:43:30,500 {\an8}‫"اليوم التاسع، 21 أكتوبر 1972"‬ 471 00:43:42,083 --> 00:43:44,416 ‫ها أنا أعطيكم الإذن لتناول جثتي إن مت.‬ 472 00:43:49,583 --> 00:43:51,000 ‫لتبقوا أحياء.‬ 473 00:43:56,041 --> 00:43:57,750 ‫وأنا أمنحكم موافقتي أيضًا.‬ 474 00:43:58,333 --> 00:43:59,333 ‫وأنا أيضًا.‬ 475 00:44:00,416 --> 00:44:01,708 ‫وأنا أمنحكم موافقتي.‬ 476 00:44:26,166 --> 00:44:29,375 ‫أبانا الذي في السماوات، ليتقدس اسمك.‬ 477 00:44:29,375 --> 00:44:32,250 ‫ليأت ملكوتك، لتكن مشيئتك...‬ 478 00:45:23,541 --> 00:45:24,541 ‫متأسف.‬ 479 00:45:34,166 --> 00:45:35,500 ‫المعذرة يا "مارسيلو".‬ 480 00:45:39,208 --> 00:45:40,500 ‫سامحني يا "مارسيلو".‬ 481 00:45:44,500 --> 00:45:46,083 ‫عذرًا جميعًا.‬ 482 00:45:48,083 --> 00:45:49,333 ‫لا خيار أمامنا.‬ 483 00:45:49,333 --> 00:45:50,666 ‫المعذرة يا "مارسيلو".‬ 484 00:46:47,250 --> 00:46:48,666 ‫لا تنظر إليّ هكذا يا "كوتشه".‬ 485 00:46:52,916 --> 00:46:54,791 ‫أنظر إليك هكذا دومًا يا "دانييل".‬ 486 00:47:15,583 --> 00:47:19,083 ‫تولّى الأقرباء من عائلة "ستراوتش"‬ ‫المهمة الأشد إيلامًا.‬ 487 00:47:21,208 --> 00:47:22,875 ‫تلك التي لا يريد أحد تولّيها.‬ 488 00:47:24,500 --> 00:47:25,875 ‫يختار "فيتو" الجثامين...‬ 489 00:47:27,916 --> 00:47:30,041 ‫التي يقطّعها الثلاثة خفيةً.‬ 490 00:47:32,250 --> 00:47:34,375 ‫دون أن نرى نحن الآخرين ما يحدث.‬ 491 00:47:36,125 --> 00:47:39,166 ‫مهمتهم منع من يأكلها من فقدان صوابه.‬ 492 00:47:57,750 --> 00:47:58,708 ‫أنتم!‬ 493 00:47:58,708 --> 00:48:00,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- وجدت شيئًا.‬ 494 00:48:04,916 --> 00:48:06,000 ‫مذياع.‬ 495 00:48:09,416 --> 00:48:10,375 ‫إنه مبلل.‬ 496 00:48:11,041 --> 00:48:12,250 ‫أصلحه يا "روي".‬ 497 00:48:22,125 --> 00:48:24,583 ‫من لا يأكلون من بيننا‬ ‫يواصلون مراقبة السماء.‬ 498 00:48:28,541 --> 00:48:30,041 ‫منتظرين إشارة.‬ 499 00:48:40,666 --> 00:48:41,833 ‫يسارًا أم يمينًا؟‬ 500 00:48:43,375 --> 00:48:44,458 ‫أعلى يا "كوكو".‬ 501 00:48:44,458 --> 00:48:47,166 ‫إن أردت رفعه أكثر من ذلك‬ ‫فعلينا أن نأتي بسلك‬ 502 00:48:47,166 --> 00:48:48,916 ‫ونربطه بعمود.‬ 503 00:48:49,416 --> 00:48:50,750 ‫ثبته هنا.‬ 504 00:48:51,625 --> 00:48:53,250 ‫نحو اليسار قليلًا.‬ 505 00:48:54,500 --> 00:48:55,583 ‫قليلًا بعد.‬ 506 00:48:57,791 --> 00:49:00,083 ‫ليس بهذا القدر. قليلًا نحو اليمين.‬ 507 00:49:00,083 --> 00:49:01,083 ‫هكذا.‬ 508 00:49:05,708 --> 00:49:07,250 ‫نحو اليسار قليلًا.‬ 509 00:49:08,333 --> 00:49:09,583 ‫أعلى يا "كوكو".‬ 510 00:49:11,916 --> 00:49:13,916 ‫انتبه إلى السلك.‬ 511 00:49:22,583 --> 00:49:23,583 ‫هاك.‬ 512 00:49:27,291 --> 00:49:28,291 ‫ما هذه؟‬ 513 00:49:30,041 --> 00:49:32,541 ‫تناولها. سيهون الأمر مع الثلج.‬ 514 00:49:32,541 --> 00:49:33,583 ‫لا، شكرًا.‬ 515 00:49:34,083 --> 00:49:35,125 ‫أستطيع الصمود.‬ 516 00:49:38,541 --> 00:49:40,041 ‫عليك أن تأكل يا "نوما".‬ 517 00:49:44,541 --> 00:49:45,750 ‫ذلك غير صائب يا "بانشو".‬ 518 00:49:50,333 --> 00:49:54,250 ‫لا!‬ 519 00:50:02,083 --> 00:50:06,666 ‫هنا "إل إيسبيكتادور".‬ ‫نحمل لكم معلومات جديدة.‬ 520 00:50:06,666 --> 00:50:10,208 ‫انتهت عمليات البحث‬ ‫عن الطائرة الأوروغويانية المتحطمة‬ 521 00:50:10,208 --> 00:50:14,083 ‫في جبال "الأنديز" وعلى متنها فريق الرغبي،‬ ‫"ذي أولد كريستيانز".‬ 522 00:50:14,083 --> 00:50:16,083 ‫خلال أيام المهمة العشرة،‬ 523 00:50:16,083 --> 00:50:19,541 ‫نُفذت 66 عملية بحث وإنقاذ‬ 524 00:50:19,541 --> 00:50:22,500 ‫قادتها 17 طائرة من القوات الجوية التشيلية‬ 525 00:50:22,500 --> 00:50:26,083 ‫وكذلك طائرات من القوات الجوية‬ ‫في "الأرجنتين" و"الأوروغواي"،‬ 526 00:50:26,083 --> 00:50:27,625 ‫لكن من دون جدوى.‬ 527 00:50:28,125 --> 00:50:30,708 ‫ستُستأنف عمليات البحث‬ ‫مع بداية العام الجديد،‬ 528 00:50:30,708 --> 00:50:36,125 ‫عندما يوفر ذوبان الثلج رؤية أوضح‬ ‫للعثور على الحطام.‬ 529 00:50:36,125 --> 00:50:38,375 ‫جهاز الإنقاذ في القوات الجوية التشيلية‬ 530 00:50:38,375 --> 00:50:42,916 ‫أفاد أنه من بين 34 حادثًا جويًا‬ ‫وقع في جبال "الأنديز"،‬ 531 00:50:42,916 --> 00:50:45,166 ‫لم يُعثر على ناجين على الإطلاق.‬ 532 00:50:45,166 --> 00:50:48,666 ‫نعود إليكم بعد الفاصل الإعلاني.‬ 533 00:50:52,208 --> 00:50:55,666 ‫لأنها مصنوعة من قطع ممتازة.‬ 534 00:50:55,666 --> 00:50:57,791 ‫وبتصاميم وألوان جميلة.‬ 535 00:50:58,625 --> 00:51:01,333 ‫قابلة للتعديل إلى ثلاثة نماذج مختلفة.‬ 536 00:51:01,333 --> 00:51:05,750 ‫دراجات "فيكتوريا" الهوائية،‬ ‫فائزة على الدوام.‬ 537 00:51:08,083 --> 00:51:08,958 ‫كنت مخطئًا.‬ 538 00:51:11,583 --> 00:51:13,541 ‫طلبت منكم الانتظار هباءً.‬ 539 00:51:18,041 --> 00:51:19,708 ‫لكن لو سمحتم لي أن أطلب أمرًا آخر...‬ 540 00:51:22,416 --> 00:51:23,416 ‫لطلبت أن تأكلوا.‬ 541 00:51:39,166 --> 00:51:40,958 ‫لا نملك هنا إلّا حياتنا.‬ 542 00:51:41,541 --> 00:51:43,541 ‫علينا وضعها فوق كلّ اعتبار.‬ 543 00:51:54,583 --> 00:51:56,833 ‫توجهنا للبحث عن مؤخرة الطائرة.‬ 544 00:51:57,333 --> 00:51:59,916 ‫من دون أن نخبر أحدًا ومن دون تخطيط مسبق.‬ 545 00:52:01,250 --> 00:52:04,208 ‫علينا إيجاد البطاريات لتشغيل جهاز الإرسال.‬ 546 00:52:24,041 --> 00:52:25,000 ‫يُوجد المزيد هناك.‬ 547 00:52:43,958 --> 00:52:47,833 ‫"(غاستون كوستيماله)، 23 عامًا"‬ 548 00:52:53,916 --> 00:52:55,000 ‫أنا هنا يا "غاستون".‬ 549 00:53:00,833 --> 00:53:04,458 ‫"(رامون مارتينيز)، 30 عامًا"‬ 550 00:53:04,458 --> 00:53:08,541 ‫"(أوفيديو راميريز)، 26 عامًا"‬ 551 00:53:10,708 --> 00:53:14,041 ‫"(أليكسيس أونييه)، 20 عامًا"‬ 552 00:53:15,625 --> 00:53:19,708 ‫"(غويدو ماغري)، 23 عامًا"‬ 553 00:53:29,083 --> 00:53:31,250 ‫هذا "دانييل شو"، قريب "فيتو".‬ 554 00:53:31,916 --> 00:53:34,125 ‫كان جالسًا ورائي في الطائرة وجُذب خارجًا.‬ 555 00:53:34,916 --> 00:53:35,791 ‫الشمس تغيب.‬ 556 00:53:36,375 --> 00:53:37,833 ‫- علينا العودة.‬ ‫- لا.‬ 557 00:53:38,916 --> 00:53:40,291 ‫فلنمش قليلًا بعد.‬ 558 00:53:41,791 --> 00:53:44,833 ‫بعدما وجدنا كلّ هذا هنا،‬ ‫لا تبدو مؤخرة الطائرة بعيدة.‬ 559 00:53:44,833 --> 00:53:47,125 ‫"(دانييل شو)، 24 عامًا"‬ 560 00:54:01,166 --> 00:54:02,250 ‫من هناك؟‬ 561 00:54:03,125 --> 00:54:05,958 ‫"نوما" و"غوستافو" و"ماسبونس".‬ 562 00:54:07,958 --> 00:54:09,500 ‫لم يأخذوا معهم تجهيزات.‬ 563 00:54:10,458 --> 00:54:12,958 ‫قد تنخفض الحرارة بنحو 20 أو 30 درجة هناك.‬ 564 00:54:13,875 --> 00:54:15,250 ‫وسيتجمدون مع حلول الليل.‬ 565 00:54:24,416 --> 00:54:27,333 ‫أذابت الشمس الثلج‬ ‫وصرنا غارقين فيه حتى الرُكب.‬ 566 00:54:27,958 --> 00:54:30,083 ‫لا، في هذا الاتجاه.‬ 567 00:54:38,333 --> 00:54:42,333 ‫بالكاد نستطيع أن نتقدم‬ ‫ووجدنا أنفسنا عالقين بحلول الليل.‬ 568 00:54:54,833 --> 00:54:56,666 ‫سنتجمد.‬ 569 00:54:58,166 --> 00:54:59,166 ‫اضربني.‬ 570 00:55:59,250 --> 00:56:01,708 ‫كلما جاهدت في الخروج،‬ 571 00:56:02,625 --> 00:56:04,500 ‫ازدادت قسوة الجبل عليك.‬ 572 00:56:26,958 --> 00:56:28,916 ‫كُل يا "غوس".‬ 573 00:56:32,416 --> 00:56:33,541 ‫"نوما".‬ 574 00:56:35,583 --> 00:56:36,583 ‫ماذا رأيتم بالأعلى؟‬ 575 00:56:42,708 --> 00:56:43,958 ‫"نوما".‬ 576 00:56:43,958 --> 00:56:45,041 ‫حدّثني.‬ 577 00:56:45,833 --> 00:56:47,833 ‫جبالًا مغطاة بالثلج.‬ 578 00:56:48,375 --> 00:56:49,666 ‫في جميع الاتجاهات؟‬ 579 00:56:50,500 --> 00:56:53,750 ‫حسبما رأيت، لم أجد سوى ذلك.‬ 580 00:56:53,750 --> 00:56:54,875 ‫ونحو الغرب؟‬ 581 00:56:55,541 --> 00:56:57,416 ‫هل تمكنت من رؤية شيء خلف حاجز الجليد؟‬ 582 00:56:57,416 --> 00:56:58,500 ‫لا.‬ 583 00:57:00,625 --> 00:57:01,833 ‫الرؤية مستحيلة.‬ 584 00:57:03,666 --> 00:57:05,083 ‫تقع "تشيلي" خلفه.‬ 585 00:57:07,291 --> 00:57:08,541 ‫ويجب أن تكون هي وجهتنا.‬ 586 00:57:11,000 --> 00:57:14,166 ‫لكن عليك أن تأكل يا "نوما".‬ ‫وإلّا فلن تصل إلى "تشيلي".‬ 587 00:57:53,041 --> 00:57:53,875 ‫تشجع.‬ 588 00:58:18,208 --> 00:58:20,625 ‫لا أمضغها أكثر من مرتين أو ثلاثة.‬ 589 00:58:22,791 --> 00:58:24,291 ‫وأجبر نفسي على الابتلاع.‬ 590 00:58:35,083 --> 00:58:39,875 ‫لأول مرة أفكر في الاحتمال الأكثر واقعية‬ 591 00:58:40,375 --> 00:58:41,708 ‫وهو عدم عودتي إلى الديار.‬ 592 00:58:45,291 --> 00:58:47,041 ‫لكن أنظر إلى "ناندو" وأشعر بالأمل.‬ 593 00:58:50,416 --> 00:58:53,000 ‫فهو يتدرب كلّ يوم مدفوعًا بهاجس وحيد.‬ 594 00:58:54,291 --> 00:58:58,000 ‫أن سهول "تشيلي" الخضراء‬ ‫تمتد خلف ذلك الجبل.‬ 595 00:59:00,291 --> 00:59:02,166 ‫لكن تسلّقه أشبه بالانتحار.‬ 596 00:59:08,666 --> 00:59:10,291 ‫لكنني سأرافقه.‬ 597 00:59:12,000 --> 00:59:16,083 {\an8}‫"اليوم الـ17، اليوم الخامس من العاصفة"‬ 598 00:59:21,833 --> 00:59:23,750 ‫اسمع إجابتي يا "فاسكو"،‬ 599 00:59:24,541 --> 00:59:26,458 ‫فعلى قافيتك سأجيد الرد.‬ 600 00:59:28,333 --> 00:59:30,958 ‫لم لا تنهض وتخرج في نزهة في هذا البرد؟‬ 601 00:59:32,666 --> 00:59:34,250 ‫كان ذلك قاسيًا يا "بوبي".‬ 602 00:59:34,250 --> 00:59:36,875 ‫- أمستعد يا "كارليتوس"؟ أسمعنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 603 00:59:36,875 --> 00:59:40,583 ‫يقبع 27 شخصًا في ضيق المكان‬ ‫أتلك إشارة من السماء؟‬ 604 00:59:40,583 --> 00:59:44,125 ‫بينما نُحشر كلّنا هنا‬ ‫أصحاب الجناح الرئاسي يعيشون برخاء.‬ 605 00:59:46,541 --> 00:59:48,875 ‫بينما تتضح هذه المأساة وتبين‬ 606 00:59:48,875 --> 00:59:52,666 ‫من أرجوحتي الشبكية أرى أبطالًا حقيقيين‬ 607 00:59:54,333 --> 00:59:56,541 ‫ورغم تعبي من مشاعر الغضب اللئيمة‬ 608 00:59:57,208 --> 00:59:59,500 ‫إلّا أن وجودكم معي كهبة من السماء الحكيمة.‬ 609 01:00:01,041 --> 01:00:03,666 ‫رغم أننا في هذه الطائرة نموت من البرد‬ 610 01:00:04,333 --> 01:00:06,708 ‫"كوكو" محظوظ لأنني أداعب قدمه باليد‬ 611 01:00:08,125 --> 01:00:10,250 ‫لكن يا "كوكو" لا تعتد على هذه الحالة‬ 612 01:00:10,875 --> 01:00:13,041 ‫فسنعود إلى "الأوروغواي" قريبًا‬ ‫وكلّ منا بانتظاره عائلة.‬ 613 01:00:13,041 --> 01:00:15,333 ‫- جميلة.‬ ‫- إنه دورك يا "كوكيتو".‬ 614 01:00:15,333 --> 01:00:17,583 ‫ستكون قصيدتي عاطفية قليلًا.‬ 615 01:00:18,708 --> 01:00:20,625 ‫الـ13 من أكتوبر هو يوم ميلاد والدتي‬ 616 01:00:21,833 --> 01:00:23,583 ‫أسأل الرب أمنية واحدة‬ 617 01:00:24,458 --> 01:00:25,958 ‫أن يرسلني إلى الديار سليمًا‬ 618 01:00:26,583 --> 01:00:29,375 ‫- لأكون يوم ميلادها القادم معها مقيمًا.‬ ‫- جميل جدًا.‬ 619 01:00:29,375 --> 01:00:30,958 ‫جميلة يا "كوكو".‬ 620 01:00:30,958 --> 01:00:33,666 ‫- لطيفة.‬ ‫- من برفقتنا هنا يتسمون بالمثالية‬ 621 01:00:34,416 --> 01:00:36,750 ‫لكن هناك آخرون بلا أهداف حقيقية‬ 622 01:00:37,416 --> 01:00:39,666 ‫أولئك من لا يعرفون‬ ‫من فاز بالانتخابات الرئاسية.‬ 623 01:00:41,541 --> 01:00:43,208 ‫يا لسوء قصيدتك!‬ 624 01:00:44,000 --> 01:00:45,000 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنها مريعة.‬ 625 01:00:46,083 --> 01:00:49,125 ‫أنا أعمل على الأقل، على خلاف البعض.‬ 626 01:00:49,125 --> 01:00:51,583 ‫هنا في هذه الجبال الضارية الوضع قاس‬ 627 01:00:53,000 --> 01:00:55,166 ‫أريد الهرب كفهد "البوما"‬ 628 01:00:56,208 --> 01:01:00,208 ‫لكن أود أولًا سماع قصيدة شعرية‬ ‫من صديقنا المحافظ "نوما".‬ 629 01:01:06,625 --> 01:01:09,333 ‫في صقيع السفح الجبلي المتجمد‬ 630 01:01:09,833 --> 01:01:12,666 ‫لا يوجد أي كائن هنا، حتى العنكبوت قد همد‬ 631 01:01:15,125 --> 01:01:17,708 ‫في صندوق الثلج هذا‬ 632 01:01:19,291 --> 01:01:22,000 ‫في المنحدرات الباردة وصخور الجبل‬ 633 01:01:24,958 --> 01:01:26,041 ‫الجبل...‬ 634 01:01:27,208 --> 01:01:28,958 ‫حسنًا. فلنشجع "نوما".‬ 635 01:01:30,875 --> 01:01:31,875 ‫أحسنت!‬ 636 01:02:21,416 --> 01:02:23,666 ‫النجدة!‬ 637 01:02:34,500 --> 01:02:35,416 ‫"روي"!‬ 638 01:02:54,000 --> 01:02:54,916 ‫"روي"!‬ 639 01:02:56,666 --> 01:03:00,375 ‫- إنهم هنا في الأسفل.‬ ‫- أنا هنا.‬ 640 01:03:02,291 --> 01:03:03,250 ‫هيّا!‬ 641 01:03:06,000 --> 01:03:06,916 ‫"فيتو"!‬ 642 01:03:09,083 --> 01:03:10,625 ‫"تينتين"!‬ 643 01:03:10,625 --> 01:03:12,708 ‫اصمد.‬ 644 01:03:12,708 --> 01:03:15,833 ‫اصمد. سينتشلونك.‬ 645 01:03:18,375 --> 01:03:20,166 ‫- النجدة يا "كوتشه".‬ ‫- انتشلهم.‬ 646 01:03:20,166 --> 01:03:21,416 ‫احفر، هيّا!‬ 647 01:03:21,416 --> 01:03:22,625 ‫اصمد.‬ 648 01:03:22,625 --> 01:03:23,958 ‫اصمدوا.‬ 649 01:03:25,291 --> 01:03:26,625 ‫احفر.‬ 650 01:03:28,875 --> 01:03:31,833 ‫النجدة، أرجوكم.‬ 651 01:03:33,333 --> 01:03:34,500 ‫اصمد يا "نوما".‬ 652 01:03:35,166 --> 01:03:36,458 ‫سأخرجك.‬ 653 01:03:44,666 --> 01:03:46,000 ‫"بانشو"!‬ 654 01:03:51,916 --> 01:03:52,833 ‫"كوكو"!‬ 655 01:03:53,833 --> 01:03:55,750 ‫"ليليانا" تحتنا. لا تدوسوا هناك.‬ 656 01:03:55,750 --> 01:03:58,541 ‫لا تدوسوا فوقها. أرجوكم، "ليليانا" تحتنا.‬ 657 01:03:58,541 --> 01:04:01,000 ‫أرجوكم لا تدوسوا هناك حيث هي "ليليانا".‬ 658 01:04:01,500 --> 01:04:05,041 ‫اصمدي يا "ليليانا"!‬ ‫لا تدوسوا هناك. لا تزال في الأسفل.‬ 659 01:04:05,041 --> 01:04:07,791 ‫لا تدوسوا هناك. سأخرجك يا عزيزتي.‬ 660 01:04:07,791 --> 01:04:08,875 ‫هاك.‬ 661 01:04:08,875 --> 01:04:10,791 ‫استفق يا "كوكو".‬ 662 01:04:10,791 --> 01:04:12,791 ‫"كوكو"!‬ 663 01:04:14,958 --> 01:04:15,875 ‫"كوكو"!‬ 664 01:04:19,250 --> 01:04:20,250 ‫تنفسي.‬ 665 01:04:21,166 --> 01:04:23,250 ‫تنفسي.‬ 666 01:04:25,000 --> 01:04:26,083 ‫تنفسي يا حبيبتي.‬ 667 01:04:26,583 --> 01:04:27,791 ‫توقفت عن التنفس.‬ 668 01:04:28,500 --> 01:04:29,958 ‫- تنفسي.‬ ‫- إنها لا تتنفس.‬ 669 01:04:29,958 --> 01:04:32,416 ‫- تنفسي يا عزيزتي.‬ ‫- اصمد.‬ 670 01:04:32,416 --> 01:04:33,375 ‫تنفسي.‬ 671 01:04:34,416 --> 01:04:36,000 ‫تنفسي يا عزيزتي أرجوك.‬ 672 01:04:43,333 --> 01:04:44,458 ‫ما ذلك الضجيج؟‬ 673 01:04:44,458 --> 01:04:45,541 ‫ما الذي يجري؟‬ 674 01:04:46,333 --> 01:04:47,958 ‫ماذا يحدث؟‬ 675 01:05:13,583 --> 01:05:14,750 ‫هيّا.‬ 676 01:05:16,750 --> 01:05:17,833 ‫الهواء يتسرب إلى هنا.‬ 677 01:05:17,833 --> 01:05:20,041 ‫- هناك أوكسجين.‬ ‫- نعم.‬ 678 01:05:21,916 --> 01:05:23,333 ‫هل الجميع بخير؟‬ 679 01:05:23,958 --> 01:05:26,041 ‫- "أرتورو"؟‬ ‫- أنا حي.‬ 680 01:05:26,541 --> 01:05:28,583 ‫و"خافيير" أيضًا. لقد فقدنا "ليليانا".‬ 681 01:05:28,583 --> 01:05:30,250 ‫- "فاسكو"؟‬ ‫- حاضر وحي.‬ 682 01:05:30,250 --> 01:05:31,916 ‫أنا "روبرتو" حي أيضًا.‬ 683 01:05:31,916 --> 01:05:33,666 ‫وأنا أيضًا. "مونتشو".‬ 684 01:05:33,666 --> 01:05:35,291 ‫وأنا "بيدرو ألغورتا".‬ 685 01:05:35,291 --> 01:05:37,375 ‫"دييغو"؟‬ 686 01:05:37,375 --> 01:05:39,083 ‫لقد مات يا "فيتو".‬ 687 01:05:39,750 --> 01:05:41,583 ‫و"روكيه" أيضًا.‬ 688 01:05:41,583 --> 01:05:44,375 ‫- و"ماسبونس" لم ينج.‬ ‫- أنا "ناندو"، وأنا حي.‬ 689 01:05:44,375 --> 01:05:45,958 ‫تُوفى "إنريكه" و"خوان كارلوس".‬ 690 01:05:45,958 --> 01:05:47,500 ‫- أأنت بخير يا "تينتين"؟‬ ‫- أنا هنا.‬ 691 01:05:47,500 --> 01:05:48,708 ‫"كوكو"؟‬ 692 01:05:49,458 --> 01:05:52,458 ‫- "كوكو"؟‬ ‫- تُوفى "كوكو". أنا "روي".‬ 693 01:05:52,458 --> 01:05:53,625 ‫ماذا عن "مارسيلو"؟‬ 694 01:05:54,125 --> 01:05:55,583 ‫- "مارسيلو"؟‬ ‫- "مارسيلو"!‬ 695 01:05:55,583 --> 01:05:57,125 ‫- "مارسيلو"!‬ ‫- "مارسيلو"!‬ 696 01:05:57,125 --> 01:05:58,791 ‫- "مارسيلو"؟‬ ‫- يا كابتن؟‬ 697 01:05:59,291 --> 01:06:00,541 ‫"مارسيلو"!‬ 698 01:06:10,291 --> 01:06:11,541 ‫كان "مارسيلو" محبوسًا.‬ 699 01:06:14,541 --> 01:06:17,333 ‫فارقه الشعور بالبرد‬ ‫لأن جميع المشاعر فارقته.‬ 700 01:06:19,625 --> 01:06:21,500 ‫وعدم الشعور بأي شيء هو الراحة ذاتها.‬ 701 01:06:24,833 --> 01:06:28,125 ‫لـ17 يومًا انتظرنا هذه اللحظة.‬ 702 01:06:30,458 --> 01:06:32,166 ‫لحظة الطمأنينة.‬ 703 01:06:35,041 --> 01:06:36,541 ‫والسكينة.‬ 704 01:06:56,583 --> 01:07:00,166 ‫- ما كمية الثلج التي فوقنا؟‬ ‫- قد يكون فوقنا جبل بأكمله.‬ 705 01:07:02,125 --> 01:07:03,583 ‫فليصلّ الجميع، أرجوكم.‬ 706 01:07:04,333 --> 01:07:06,541 ‫ومباركة ثمرة بطنك، سيدنا "يسوع" المسيح.‬ 707 01:07:07,958 --> 01:07:09,833 ‫اليوم هو 30 أكتوبر.‬ 708 01:07:11,000 --> 01:07:12,708 ‫إنه يوم ميلادي.‬ 709 01:07:14,291 --> 01:07:15,583 ‫صار عمري 25 عامًا.‬ 710 01:07:19,833 --> 01:07:21,916 ‫صعب جدًا ألّا أفكر اليوم في دياري.‬ 711 01:07:48,708 --> 01:07:51,291 ‫إن كنا نرى النور،‬ ‫فذلك يعني أننا لسنا على عمق كبير.‬ 712 01:07:58,791 --> 01:08:01,416 ‫"(ليليانا نافارو دي ميثول)، 34 عامًا"‬ 713 01:08:01,416 --> 01:08:03,500 ‫"(مارسيلو بيريز ديل كاستيو)، 25 عامًا"‬ 714 01:08:03,500 --> 01:08:05,583 ‫"(كارلوس روكيه)، 24 عامًا"‬ 715 01:08:05,583 --> 01:08:07,583 ‫"(خوان كارلوس مينينديز)، 22 عامًا"‬ 716 01:08:07,583 --> 01:08:09,500 ‫"(إنريكه بلاتيرو)، 22 عامًا"‬ 717 01:08:09,500 --> 01:08:11,458 ‫"(دييغو ستورم)، 20 عامًا"‬ 718 01:08:11,458 --> 01:08:13,541 ‫"(غوستافو 'كوكو' نيكوليتش)، 20 عامًا"‬ 719 01:08:13,541 --> 01:08:16,583 ‫"(دانييل ماسبونس)، 20 عامًا"‬ 720 01:08:21,291 --> 01:08:22,541 ‫إلى متى سنبقى عالقين هنا؟‬ 721 01:08:23,583 --> 01:08:25,416 ‫إلى حين انقضاء العاصفة.‬ 722 01:08:44,500 --> 01:08:49,958 ‫"اليوم الـ18، يومان تحت الركام"‬ 723 01:08:55,833 --> 01:08:57,750 ‫جوعنا لا يُحتمل.‬ 724 01:09:01,833 --> 01:09:02,916 ‫إلى ذلك الحين،‬ 725 01:09:02,916 --> 01:09:06,583 ‫كان الأقرباء من عائلة "ستراوتش"‬ ‫يعملون على تحويل اللحم إلى غذاء فقط.‬ 726 01:09:07,875 --> 01:09:09,250 ‫من دون هوية.‬ 727 01:09:10,541 --> 01:09:11,916 ‫من دون وجه.‬ 728 01:09:14,500 --> 01:09:15,958 ‫لكن ذلك غير ممكن هنا.‬ 729 01:09:19,958 --> 01:09:23,958 ‫ألن تحركوا ساكنًا يا رفاق؟‬ 730 01:09:35,333 --> 01:09:36,333 ‫"روبرتو"؟‬ 731 01:09:43,083 --> 01:09:44,416 ‫يجب أن نأكل لننجو، صحيح؟‬ 732 01:10:43,958 --> 01:10:45,291 ‫هل ستستسلم الآن؟‬ 733 01:10:50,166 --> 01:10:51,375 ‫بعد كلّ ما مررنا به؟‬ 734 01:11:54,125 --> 01:11:56,541 ‫علينا الخروج. أرفض البقاء هنا.‬ 735 01:11:57,750 --> 01:11:59,333 ‫أريد الخروج.‬ 736 01:12:02,625 --> 01:12:03,875 ‫ماذا تريد منّي؟‬ 737 01:12:04,916 --> 01:12:06,208 ‫كفى يا "نوما".‬ 738 01:12:06,208 --> 01:12:07,291 ‫هيّا.‬ 739 01:12:08,166 --> 01:12:09,208 ‫كفاك يا "نوما".‬ 740 01:12:11,083 --> 01:12:12,500 ‫"نوما"!‬ 741 01:12:26,791 --> 01:12:32,541 {\an8}‫"اليوم الـ20، أربعة أيام تحت الركام"‬ 742 01:12:54,583 --> 01:12:55,541 ‫السماء.‬ 743 01:12:56,291 --> 01:12:57,750 ‫أنا أرى السماء.‬ 744 01:13:02,000 --> 01:13:05,791 ‫اخرج أنت أولًا يا "مونتشو". أنت نحيل الجسد.‬ 745 01:13:22,916 --> 01:13:23,916 ‫الشمس!‬ 746 01:13:26,041 --> 01:13:27,875 ‫تعال.‬ 747 01:13:53,791 --> 01:13:54,958 ‫لقد نجونا.‬ 748 01:13:59,291 --> 01:14:01,875 ‫ماذا ترون؟‬ 749 01:14:02,458 --> 01:14:05,958 ‫- حبيبتك "مارغريتا" هنا يا "ألفارو".‬ ‫- بلباس البحر.‬ 750 01:14:06,458 --> 01:14:08,083 ‫أخبرها أنني آت.‬ 751 01:14:09,041 --> 01:14:11,833 ‫نحن أحياء.‬ 752 01:14:11,833 --> 01:14:13,583 ‫ما زلنا أحياء.‬ 753 01:14:23,416 --> 01:14:24,500 ‫كفاك يا رجل.‬ 754 01:14:44,208 --> 01:14:46,208 ‫الزجاجة.‬ 755 01:14:58,458 --> 01:14:59,750 ‫كيف حال ساقك؟‬ 756 01:15:01,208 --> 01:15:02,041 ‫أمرها بسيط.‬ 757 01:15:02,541 --> 01:15:03,833 ‫إنه مجرد جرح.‬ 758 01:15:03,833 --> 01:15:05,833 ‫وفّر طاقتك يا "نوما".‬ 759 01:15:07,083 --> 01:15:08,625 ‫أنا صامد بشق الأنفس.‬ 760 01:15:08,625 --> 01:15:10,333 ‫لا تقل هذا يا "أرتورو".‬ 761 01:15:13,125 --> 01:15:14,291 ‫لا تفقد إيمانك.‬ 762 01:15:15,500 --> 01:15:17,708 ‫إيماني الآن أشد من أيّ وقت مضى.‬ 763 01:15:19,458 --> 01:15:21,041 ‫هل صرت خادمًا في الكنيسة؟‬ 764 01:15:22,791 --> 01:15:23,833 ‫لا تضحك.‬ 765 01:15:31,166 --> 01:15:32,000 ‫لكن إيماني...‬ 766 01:15:33,958 --> 01:15:35,208 ‫عذرًا يا "نوما".‬ 767 01:15:37,000 --> 01:15:37,916 ‫ليس بإلهك.‬ 768 01:15:41,250 --> 01:15:42,625 ‫لأن ذلك الإله...‬ 769 01:15:44,083 --> 01:15:46,125 ‫يمكنني تطبيق شريعته في الديار...‬ 770 01:15:48,375 --> 01:15:50,916 ‫لكن ليس في الجبال.‬ 771 01:15:52,416 --> 01:15:53,791 ‫ما يحصل هنا‬ 772 01:15:54,500 --> 01:15:56,500 ‫لا أستطيع رؤيته من منظوري السابق.‬ 773 01:15:59,041 --> 01:15:59,916 ‫"نوما".‬ 774 01:16:01,875 --> 01:16:03,166 ‫أنا في نعيمي.‬ 775 01:16:04,166 --> 01:16:05,666 ‫وأنا أومن بإله مختلف.‬ 776 01:16:08,208 --> 01:16:09,166 ‫أومن...‬ 777 01:16:10,583 --> 01:16:13,208 ‫بالإله الذي في رأس "روبرتو"‬ 778 01:16:14,375 --> 01:16:16,208 ‫عندما يداوي جراحي.‬ 779 01:16:20,041 --> 01:16:22,375 ‫وبالإله القابع في ساقي "ناندو"...‬ 780 01:16:24,291 --> 01:16:26,666 ‫عندما يستمر في السير في جميع الظروف.‬ 781 01:16:32,875 --> 01:16:34,750 ‫أومن بيديّ "دانييل"...‬ 782 01:16:36,791 --> 01:16:38,291 ‫عندما يقطّع اللحم.‬ 783 01:16:40,541 --> 01:16:42,208 ‫وبـ"فيتو" عندما يمنحنا إياه...‬ 784 01:16:44,458 --> 01:16:46,875 ‫من دون أن يخبرنا من أيّ صديق جلبه لنا.‬ 785 01:16:48,083 --> 01:16:49,833 ‫لكي نتمكن من تناوله...‬ 786 01:16:54,125 --> 01:16:56,166 ‫من دون أن نتذكر نظرة عينيه.‬ 787 01:17:00,166 --> 01:17:01,750 ‫أنا أومن بذلك الإله.‬ 788 01:17:04,500 --> 01:17:05,875 ‫أومن بـ"روبرتو".‬ 789 01:17:07,708 --> 01:17:08,750 ‫وبـ"ناندو".‬ 790 01:17:11,916 --> 01:17:13,000 ‫وبـ"دانييل".‬ 791 01:17:14,958 --> 01:17:16,083 ‫وبـ"فيتو".‬ 792 01:17:19,458 --> 01:17:20,708 ‫وبأصدقائنا الراحلين.‬ 793 01:17:26,166 --> 01:17:27,541 ‫أنت فيلسوف يا "أرتورو".‬ 794 01:17:31,041 --> 01:17:32,416 ‫خادم في الكنيسة وفيلسوف.‬ 795 01:17:38,458 --> 01:17:40,291 ‫"(إينيس)"‬ 796 01:17:50,250 --> 01:17:51,250 ‫هيّا يا صاح.‬ 797 01:17:51,250 --> 01:17:53,208 ‫- هيّا.‬ ‫- علينا المغادرة.‬ 798 01:17:54,208 --> 01:17:55,375 ‫انظر إلى الشمس.‬ 799 01:17:55,375 --> 01:17:56,541 ‫يجب أن ننتظر.‬ 800 01:17:57,166 --> 01:17:59,416 ‫- ماذا سننتظر؟‬ ‫- لنكون مستعدين.‬ 801 01:18:00,458 --> 01:18:02,041 ‫ماذا لو هبت عاصفة.‬ 802 01:18:03,000 --> 01:18:04,625 ‫علينا انتظار الجو ليصبح دافئًا.‬ 803 01:18:04,625 --> 01:18:06,708 ‫لا نستطيع قضاء ليلة واحدة في العراء.‬ 804 01:18:07,666 --> 01:18:08,958 ‫أخبره يا "نوما".‬ 805 01:18:09,791 --> 01:18:11,583 ‫سيبدأ ذوبان الثلج في 15 نوفمبر.‬ 806 01:18:11,583 --> 01:18:14,041 ‫سترتفع درجات الحرارة‬ ‫وتنخفض خطورة هبوب العواصف.‬ 807 01:18:14,041 --> 01:18:18,125 ‫- أسبوعان من الانتظار.‬ ‫- بل من التحضير.‬ 808 01:18:19,291 --> 01:18:22,125 ‫الخوض في المجهول بلا خطة لم ينفعنا بشيء.‬ 809 01:18:23,000 --> 01:18:25,583 ‫لا نعلم حتى ما المسافة التي علينا سيرها.‬ 810 01:18:26,166 --> 01:18:27,041 ‫أنتم.‬ 811 01:18:28,208 --> 01:18:29,083 ‫نحتاج إلى مساعدة.‬ 812 01:18:29,958 --> 01:18:32,375 ‫- أتشعرون بالراحة في مقاعدكم؟‬ ‫- تفضلوا.‬ 813 01:18:32,375 --> 01:18:34,416 ‫- هيّا يا صاح.‬ ‫- تعالوا وساعدونا.‬ 814 01:18:35,125 --> 01:18:36,208 ‫أكلّ شيء بخير؟‬ 815 01:18:36,208 --> 01:18:37,708 ‫احملوا هذه الصفائح.‬ 816 01:18:37,708 --> 01:18:39,375 ‫هيّا نعمل.‬ 817 01:18:40,541 --> 01:18:41,583 ‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬ 818 01:19:04,416 --> 01:19:09,583 ‫"اليوم الـ34، بدء ذوبان الثلج"‬ 819 01:19:18,125 --> 01:19:20,208 ‫ساعداني يا "روبرتو" و"نوما".‬ 820 01:19:21,666 --> 01:19:23,625 ‫اسند رأسه. برفق.‬ 821 01:19:23,625 --> 01:19:24,958 ‫احمله.‬ 822 01:19:27,166 --> 01:19:29,125 ‫برفق.‬ 823 01:19:30,291 --> 01:19:32,541 ‫لا عليك يا "أرتورو". هاك.‬ 824 01:19:32,541 --> 01:19:35,208 ‫اسحب قميصه برفق هكذا.‬ 825 01:19:43,958 --> 01:19:45,208 ‫مرض "أرتورو" شديد.‬ 826 01:19:45,875 --> 01:19:48,916 ‫لن يصمد أكثر من ثلاثة أيام.‬ ‫وقد يبقى "فاسكو" أكثر بقليل.‬ 827 01:19:49,583 --> 01:19:50,500 ‫ما رأيك؟‬ 828 01:19:50,500 --> 01:19:51,458 ‫بشأن ماذا؟‬ 829 01:19:52,291 --> 01:19:54,958 ‫- إلى متى سيصمدان؟‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 830 01:19:55,791 --> 01:19:56,791 ‫أخبرني.‬ 831 01:19:58,375 --> 01:19:59,416 ‫ماذا تريد؟‬ 832 01:20:02,291 --> 01:20:04,958 ‫فعلنا كلّ ما بوسعنا كطبيبين يا "روبرتو".‬ 833 01:20:06,750 --> 01:20:08,750 ‫وسينتهي الأمر بنا لنصبح حفاري قبور.‬ 834 01:20:11,583 --> 01:20:12,875 ‫أدرك مدى صعوبة محنتنا.‬ 835 01:20:14,083 --> 01:20:16,083 ‫لكنك صاحب أقوى ساقين في الفريق.‬ 836 01:20:17,875 --> 01:20:19,375 ‫عليك أن تسير من أجل الآخرين.‬ 837 01:20:26,500 --> 01:20:27,583 ‫مررها.‬ 838 01:20:29,458 --> 01:20:30,916 ‫مررها يا "روبرتو".‬ 839 01:20:40,708 --> 01:20:41,791 ‫مددوه هنا.‬ 840 01:20:49,833 --> 01:20:53,125 ‫أنا إلى جانبك. هيّا تنفس يا "أرتورو".‬ 841 01:20:53,750 --> 01:20:56,708 ‫رئتا "أرتورو نوغويرا" مملوءتان بالسوائل.‬ 842 01:20:57,833 --> 01:20:58,916 ‫لن يصمد.‬ 843 01:20:58,916 --> 01:21:00,000 ‫أجل.‬ 844 01:21:00,833 --> 01:21:01,875 ‫أحسنت.‬ 845 01:21:01,875 --> 01:21:03,583 ‫يحاول "غوستافو" مساعدته.‬ 846 01:21:04,166 --> 01:21:05,541 ‫أحسنت.‬ 847 01:21:07,625 --> 01:21:09,416 ‫لكن لا أحد يمكنه التنفس نيابةً عنه.‬ 848 01:21:10,458 --> 01:21:11,833 ‫أحسنت.‬ 849 01:21:30,125 --> 01:21:34,583 ‫"(أرتورو نوغويرا)، 21 عامًا"‬ 850 01:21:36,041 --> 01:21:39,375 {\an8}‫"(أرتورو)"‬ 851 01:22:00,750 --> 01:22:02,208 ‫علينا أن نحاول بأقصى جهدنا.‬ 852 01:22:11,125 --> 01:22:12,750 ‫تطوع أربعة منا.‬ 853 01:22:16,250 --> 01:22:18,416 ‫توجهنا نحو "الأرجنتين".‬ 854 01:22:19,083 --> 01:22:22,708 {\an8}‫ارتدينا طبقات أسمك من الملابس‬ ‫آملين النجاة من الليل في العراء.‬ 855 01:22:22,708 --> 01:22:24,958 {\an8}‫"اليوم الـ36،‬ ‫رحلة استكشاف نحو الشرق، (الأرجنتين)"‬ 856 01:23:01,625 --> 01:23:02,666 ‫"نوما"!‬ 857 01:23:15,166 --> 01:23:17,625 ‫"نوما"، هل أنت بخير؟‬ 858 01:23:24,375 --> 01:23:25,500 ‫لقد أصابتها العدوى.‬ 859 01:23:32,833 --> 01:23:33,958 ‫علينا العودة.‬ 860 01:23:35,708 --> 01:23:37,125 ‫لا نستطيع حمل "نوما".‬ 861 01:23:39,958 --> 01:23:41,208 ‫"روبرتو".‬ 862 01:23:41,208 --> 01:23:42,583 ‫سأعود وحدي.‬ 863 01:23:47,833 --> 01:23:49,041 ‫الطائرة ليست بعيدة.‬ 864 01:24:02,041 --> 01:24:03,041 ‫المعذرة.‬ 865 01:24:34,958 --> 01:24:37,541 ‫ماذا جرى يا "نوما"؟‬ 866 01:24:39,208 --> 01:24:41,166 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- أين الآخرون؟‬ 867 01:24:42,000 --> 01:24:43,958 ‫أجبني يا "نوما". تحدّث.‬ 868 01:24:43,958 --> 01:24:47,125 ‫أنت هنا برفقتنا. أخبرنا بما جرى.‬ 869 01:24:54,833 --> 01:24:55,750 ‫أبي!‬ 870 01:24:56,250 --> 01:24:57,833 ‫- نحن هنا يا "فاسكو".‬ ‫- أبي!‬ 871 01:24:57,833 --> 01:25:00,000 ‫- استرخ. نحن هنا. انظر إليّ.‬ ‫- أين والدتي؟‬ 872 01:25:00,000 --> 01:25:02,791 ‫انظر إليّ. والدك هنا.‬ 873 01:25:03,791 --> 01:25:06,833 ‫انظر إليّ. نحن برفقتك.‬ 874 01:25:11,416 --> 01:25:13,791 ‫- أبي! تعال إليّ.‬ ‫- كفى.‬ 875 01:25:16,125 --> 01:25:17,333 ‫بروية.‬ 876 01:25:18,625 --> 01:25:19,666 ‫نحن معك.‬ 877 01:25:21,333 --> 01:25:22,250 ‫"فاسكو".‬ 878 01:25:22,750 --> 01:25:24,375 ‫- انظر نحوي يا "فاسكو".‬ ‫- أبي!‬ 879 01:25:32,500 --> 01:25:35,875 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- "رافاييل"... "رافاييل إيتشيفارين".‬ 880 01:25:36,458 --> 01:25:37,375 ‫بل "إيتشافارن".‬ 881 01:25:45,083 --> 01:25:50,583 ‫"(رافاييل فاسكو إيتشافارن)، 22 عامًا"‬ 882 01:26:04,708 --> 01:26:05,875 ‫لا أستوعب ما يحصل.‬ 883 01:26:07,125 --> 01:26:11,666 ‫منذ لحظة اصطدامنا‬ ‫وأنا أحاول جهدي أن أساعد.‬ 884 01:26:13,500 --> 01:26:14,458 ‫لطالما حاولت...‬ 885 01:26:16,625 --> 01:26:18,125 ‫فعل الصواب.‬ 886 01:26:22,625 --> 01:26:24,416 ‫والآن بعد أن أُصيبت ساقي...‬ 887 01:26:28,875 --> 01:26:30,083 ‫أصبحت عديم النفع.‬ 888 01:26:34,916 --> 01:26:36,125 ‫أين المنطق في ذلك؟‬ 889 01:26:37,416 --> 01:26:43,375 ‫في موت "أرتورو" و"فاسكو" والآخرين؟‬ 890 01:26:51,208 --> 01:26:53,916 ‫لطالما بذلت "ليليانا" قصارى جهدها.‬ 891 01:26:58,291 --> 01:27:03,791 ‫في أثناء الانهيار الثلجي تحت الثلج،‬ ‫كنت أشعر بجسدها تحتي.‬ 892 01:27:08,250 --> 01:27:11,458 ‫كنت على بُعد سنتيمترات قليلة من السطح،‬ 893 01:27:11,458 --> 01:27:13,958 ‫لذا تمكنت من رفع رأسي،‬ 894 01:27:13,958 --> 01:27:18,125 ‫وصحت بأعلى صوتي، "(ليليانا)، اصمدي.‬ 895 01:27:18,625 --> 01:27:20,541 ‫سأُخرجك. أنا حي."‬ 896 01:27:21,708 --> 01:27:23,791 ‫رأيتهم يدوسون فوقها.‬ 897 01:27:23,791 --> 01:27:26,625 ‫لذا صحت بهم، "لا تدوسوا هنا.‬ 898 01:27:27,208 --> 01:27:29,875 ‫لا تدوسوا هنا. (ليليانا) تحتنا."‬ 899 01:27:33,000 --> 01:27:36,000 ‫ما كان باستطاعتها الخروج‬ ‫لو أنني لم أخرج قبلها.‬ 900 01:27:39,000 --> 01:27:43,041 ‫لكنني لم أستطع التحرك‬ ‫لأن قدميّ كانتا على صدرها.‬ 901 01:27:45,291 --> 01:27:48,791 ‫ولو حاولت الخروج، لدفعتها عميقًا في الثلج.‬ 902 01:27:55,208 --> 01:27:56,875 ‫أين المنطق في ذلك يا "نوما"؟‬ 903 01:28:03,666 --> 01:28:06,583 ‫ولاحقًا عندما انتشلنا "ليليانا"،‬ ‫كانت قد ماتت.‬ 904 01:28:07,833 --> 01:28:10,708 ‫وعندما استمروا في انتشال أصدقائنا،‬ 905 01:28:10,708 --> 01:28:13,666 ‫ليجدوا حيًا تلو الميت،‬ 906 01:28:14,458 --> 01:28:19,583 ‫احتضنت "ليليانا" أشد ما أمكن.‬ 907 01:28:20,708 --> 01:28:23,708 ‫وشعرت بحبّ لم أشعر به سابقًا.‬ 908 01:28:31,041 --> 01:28:32,958 ‫أدركت وجود هدف يدفعني.‬ 909 01:28:35,291 --> 01:28:39,500 ‫أن أحتفظ بذلك الحب الذي احتضنته إلى صدري‬ 910 01:28:41,166 --> 01:28:43,083 ‫وأعود به إلى أولادي.‬ 911 01:28:46,958 --> 01:28:48,458 ‫لم يكن موتها من دون جدوى.‬ 912 01:28:53,791 --> 01:28:55,500 ‫وتلك الإصابة لا تجعلك عديم النفع.‬ 913 01:29:37,916 --> 01:29:39,166 ‫"ناندو"؟‬ 914 01:29:40,208 --> 01:29:41,875 ‫سمعت أنك أصبحت كسولًا.‬ 915 01:29:42,375 --> 01:29:45,166 ‫وتقضي يومك نائمًا. ما سبب ذلك؟‬ 916 01:29:46,125 --> 01:29:48,666 ‫- عليك أن تتدرب.‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 917 01:29:49,250 --> 01:29:50,500 ‫لن تصدّق ما جرى.‬ 918 01:29:51,875 --> 01:29:55,583 ‫سرنا شرقًا لمدة ساعتين أو ثلاث...‬ 919 01:29:57,291 --> 01:30:00,708 ‫وإذ بنا نجد مؤخرة الطائرة خلف تل.‬ 920 01:30:02,500 --> 01:30:04,208 ‫كان من المستحيل أن نجدها.‬ 921 01:30:05,541 --> 01:30:07,500 ‫فقد اندفعت إلى الأمام.‬ 922 01:30:09,250 --> 01:30:10,250 ‫نحو الجانب الآخر.‬ 923 01:30:11,166 --> 01:30:12,333 ‫كان أمرًا لا يُصدق.‬ 924 01:30:12,833 --> 01:30:15,500 ‫وجدنا حقائب ومعاطف منثورة.‬ 925 01:30:16,500 --> 01:30:17,791 ‫وزجاجات من شراب الرم.‬ 926 01:30:19,333 --> 01:30:20,333 ‫والسجائر.‬ 927 01:30:24,875 --> 01:30:25,916 ‫والشوكولا.‬ 928 01:30:31,541 --> 01:30:33,625 ‫مهلًا. لا تأكل الغلاف.‬ 929 01:30:35,541 --> 01:30:38,250 ‫لا تمل عليّ ما يمكنني تناوله.‬ 930 01:30:40,625 --> 01:30:41,625 ‫هاك.‬ 931 01:30:49,375 --> 01:30:51,000 ‫كنت محقًا يا "نوما".‬ 932 01:30:51,583 --> 01:30:53,333 ‫قضينا ليلة في أحوال جوية سيئة.‬ 933 01:30:54,291 --> 01:30:55,666 ‫ونجونا بأعجوبة.‬ 934 01:30:58,958 --> 01:31:00,958 ‫لكننا وجدنا البطاريات.‬ 935 01:31:03,708 --> 01:31:04,916 ‫كانت في مؤخرة الطائرة.‬ 936 01:31:09,791 --> 01:31:12,041 ‫من الأيسر أن نحضر جهاز الإرسال إلى هنا.‬ 937 01:31:14,583 --> 01:31:16,458 ‫أرأيت كيف أصلح "روي" المذياع المحمول؟‬ 938 01:31:17,041 --> 01:31:19,458 ‫يظن "روبرتو"‬ ‫أنه سيتمكن من إصلاح جهاز الإرسال.‬ 939 01:31:21,250 --> 01:31:22,666 ‫سنعود إلى هناك.‬ 940 01:31:24,083 --> 01:31:25,208 ‫علينا المحاولة.‬ 941 01:31:50,125 --> 01:31:53,583 ‫رافق "روي" كلّ من "ناندو"‬ ‫و"روبرتو" و"تينتين" إلى مؤخرة الطائرة.‬ 942 01:31:58,541 --> 01:32:00,250 ‫أتمنى لو أنني أستطيع مرافقتهم.‬ 943 01:32:04,791 --> 01:32:07,625 ‫"روي" هزيل جدًا‬ ‫ولا يظن أن جهاز الإرسال سيعمل.‬ 944 01:32:07,625 --> 01:32:10,083 ‫هيّا يا "روي". لا نملك الكثير من الوقت.‬ 945 01:32:10,666 --> 01:32:12,083 ‫إنه مذعور.‬ 946 01:32:13,458 --> 01:32:15,291 ‫لكنه يفعل ذلك من أجل المجموعة.‬ 947 01:32:25,791 --> 01:32:27,583 ‫- لا أصدّق.‬ ‫- أحسنت يا "روي".‬ 948 01:32:37,250 --> 01:32:39,458 ‫"واحد - سي - ستة - صفر - واحد".‬ 949 01:32:40,083 --> 01:32:42,500 ‫"بي"... ليس هذا. أيهما؟‬ 950 01:32:44,291 --> 01:32:45,833 ‫- واحد، سبعة. هذا.‬ ‫- سبعة.‬ 951 01:32:45,833 --> 01:32:47,166 ‫وإن لم يعمل جهاز الإرسال؟‬ 952 01:32:49,791 --> 01:32:51,083 ‫ماذا بعدها؟‬ 953 01:32:51,083 --> 01:32:52,666 ‫سنغامر بالرحيل مجددًا.‬ 954 01:32:54,583 --> 01:32:55,458 ‫صحيح يا "روبرتو"؟‬ 955 01:32:56,125 --> 01:32:58,125 ‫غربًا، إلى "تشيلي".‬ 956 01:33:02,416 --> 01:33:03,541 ‫مرحبًا!‬ 957 01:33:05,583 --> 01:33:06,458 ‫مرحبًا؟‬ 958 01:33:08,166 --> 01:33:11,708 ‫نحن الأوروغويانيين الذين تحطمت طائرتهم‬ ‫في "الأنديز". أتسمعونني؟‬ 959 01:33:12,333 --> 01:33:13,333 ‫نحن هنا.‬ 960 01:33:14,208 --> 01:33:15,208 ‫مرحبًا؟‬ 961 01:33:20,041 --> 01:33:20,916 ‫أتسمعونني؟‬ 962 01:33:36,500 --> 01:33:40,208 ‫مع انقضاء كلّ يوم،‬ ‫نفقد مزيدًا من قدرتنا على الحياة.‬ 963 01:33:45,541 --> 01:33:46,708 ‫بروية.‬ 964 01:33:46,708 --> 01:33:50,291 ‫حصصنا الغذائية غير كافية،‬ ‫ما دفعنا إلى تجريد العظام من اللحم.‬ 965 01:33:52,375 --> 01:33:54,375 ‫ما كان لا يمكن تصوره‬ 966 01:33:55,333 --> 01:33:56,708 ‫تحوّل إلى أمر عادي.‬ 967 01:34:00,458 --> 01:34:02,458 ‫ولم نعد نكترث.‬ 968 01:34:05,041 --> 01:34:06,041 ‫هيّا.‬ 969 01:34:07,916 --> 01:34:09,250 ‫هاك، تناول القليل.‬ 970 01:34:11,750 --> 01:34:13,000 ‫عليك أن تأكل يا "نوما".‬ 971 01:34:28,583 --> 01:34:29,708 ‫تناول نصفها.‬ 972 01:34:32,500 --> 01:34:33,625 ‫لا تستسلم الآن.‬ 973 01:34:34,291 --> 01:34:36,250 ‫أنا لا أستسلم يا "بانشو".‬ 974 01:34:37,416 --> 01:34:38,625 ‫أنا أُحتضر.‬ 975 01:34:46,458 --> 01:34:47,458 ‫ويؤلمني...‬ 976 01:34:49,041 --> 01:34:50,791 ‫أنني لا أستطيع تقديم المزيد لكم.‬ 977 01:34:50,791 --> 01:34:52,250 ‫كُفّ عن ذلك.‬ 978 01:34:54,000 --> 01:34:55,000 ‫فكّر في نفسك.‬ 979 01:34:57,041 --> 01:34:58,375 ‫أتطلب منّي التفكير في نفسي؟‬ 980 01:35:02,291 --> 01:35:03,625 ‫انظر إليّ.‬ 981 01:35:04,208 --> 01:35:05,958 ‫بلغت الـ25 عامًا يا "بانشو".‬ 982 01:35:06,791 --> 01:35:10,333 ‫لا تزال الحياة بأكملها أمامي.‬ ‫عليّ فعل الكثير.‬ 983 01:35:11,583 --> 01:35:14,750 ‫أريد أن أرى أشقائي وشقيقاتي ثانيةً.‬ 984 01:35:14,750 --> 01:35:17,125 ‫أريد رؤية أبي وأمّي.‬ 985 01:35:17,708 --> 01:35:18,916 ‫أريد أن أرقص.‬ 986 01:35:18,916 --> 01:35:20,916 ‫- أنت لم ترقص يومًا.‬ ‫- أعلم.‬ 987 01:35:23,000 --> 01:35:24,208 ‫لكن أصبحت أود ذلك.‬ 988 01:35:25,208 --> 01:35:27,083 ‫أود فعل كلّ شيء يا "بانشو".‬ 989 01:35:29,458 --> 01:35:30,291 ‫أود أن أضحك.‬ 990 01:35:30,291 --> 01:35:31,666 ‫أود أن أبكي.‬ 991 01:35:32,291 --> 01:35:33,125 ‫فلتبك إذًا.‬ 992 01:35:33,125 --> 01:35:34,541 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- ابك.‬ 993 01:35:35,583 --> 01:35:37,416 ‫هيّا، ابك.‬ 994 01:35:38,875 --> 01:35:40,166 ‫ابك معي.‬ 995 01:35:41,416 --> 01:35:42,750 ‫لماذا تضحك؟‬ 996 01:35:44,000 --> 01:35:45,083 ‫ابك معي، هيّا.‬ 997 01:35:46,291 --> 01:35:47,166 ‫عبّر عن استيائك.‬ 998 01:35:51,625 --> 01:35:52,833 ‫هيّا أيها السخيف.‬ 999 01:35:55,083 --> 01:35:56,083 ‫ابك.‬ 1000 01:36:21,625 --> 01:36:23,666 ‫تعال وانظر يا "ناندو".‬ 1001 01:36:29,500 --> 01:36:31,750 ‫- ما هذه.‬ ‫- إنها مضادة للماء.‬ 1002 01:36:32,375 --> 01:36:33,708 ‫ألا يمكننا استخدامها؟‬ 1003 01:36:34,916 --> 01:36:36,125 ‫كانت تغطي الأنابيب.‬ 1004 01:36:36,791 --> 01:36:37,958 ‫أهناك المزيد منها؟‬ 1005 01:36:37,958 --> 01:36:39,041 ‫أجل، الكثير.‬ 1006 01:36:40,916 --> 01:36:41,750 ‫"واحد - سي".‬ 1007 01:36:53,250 --> 01:36:55,083 ‫لا!‬ 1008 01:37:00,333 --> 01:37:03,791 ‫"حتى اليوم، 29 نوفمبر 1972"‬ 1009 01:37:03,791 --> 01:37:06,375 ‫"لا يزال هناك 17 ناجيًا"‬ 1010 01:37:06,375 --> 01:37:11,166 ‫"في القسم الآخر من الطائرة الأوروغويانية‬ ‫التي اصطدمت بالجبال"‬ 1011 01:37:26,750 --> 01:37:27,750 ‫ماذا حدث؟‬ 1012 01:37:29,583 --> 01:37:31,250 ‫لم يعمل جهاز الإرسال.‬ 1013 01:37:32,791 --> 01:37:34,291 ‫وجدنا هذا النسيج.‬ 1014 01:37:35,291 --> 01:37:38,000 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه نسيج مضاد للماء.‬ 1015 01:37:39,125 --> 01:37:41,791 ‫- نستطيع حياكة سترة.‬ ‫- ليس سترة يا "تينتين".‬ 1016 01:37:42,291 --> 01:37:45,500 ‫- بل كيس نوم.‬ ‫- سيساعدنا على قضاء ليلة في العراء.‬ 1017 01:37:46,541 --> 01:37:47,750 ‫لدينا ما يكفي من النسيج.‬ 1018 01:37:49,291 --> 01:37:50,625 ‫يمكننا صناعة كيس كبير.‬ 1019 01:37:52,375 --> 01:37:53,625 ‫متى سنغادر يا "روبرتو"؟‬ 1020 01:38:00,708 --> 01:38:01,708 ‫"روبرتو".‬ 1021 01:38:02,916 --> 01:38:03,916 ‫متى؟‬ 1022 01:38:06,541 --> 01:38:08,083 ‫عندما يجهز كيس النوم.‬ 1023 01:38:08,083 --> 01:38:09,833 ‫مضى 58 يومًا‬ 1024 01:38:09,833 --> 01:38:14,125 ‫بعد اختفاء الطائرة الأوروغويانية‬ ‫"فيرتشايلد 571"‬ 1025 01:38:14,125 --> 01:38:17,083 ‫وعلى متنها 40 راكبًا وخمسة من أفراد طاقمها،‬ 1026 01:38:17,083 --> 01:38:21,208 ‫وكانت مُستأجرة لنقل أفراد فريق الرغبي‬ ‫"ذي أولد كريستيانز"‬ 1027 01:38:21,208 --> 01:38:22,833 ‫مع رفقاهم إلى "تشيلي".‬ 1028 01:38:22,833 --> 01:38:27,625 ‫أعدت القوات الجوية مروحية "سي 47"‬ 1029 01:38:27,625 --> 01:38:30,458 ‫لاستكمال عمليات البحث في جبال "الأنديز".‬ 1030 01:38:31,708 --> 01:38:35,250 ‫"روبرتو"،‬ ‫لا جدوى من العودة إلى الخطوة الأولى.‬ 1031 01:38:35,750 --> 01:38:37,125 ‫قالوا إنهم سيبحثون عنا.‬ 1032 01:38:37,833 --> 01:38:41,291 ‫أجل. كفريق الحمقى الذي حلّق فوقنا ولم يرنا.‬ 1033 01:38:41,291 --> 01:38:42,583 ‫إنهم يبحثون عن الجثث.‬ 1034 01:38:43,208 --> 01:38:46,250 ‫- نحن هنا منذ شهرين.‬ ‫- شهران يا "روبرتو".‬ 1035 01:38:46,250 --> 01:38:48,583 ‫أتظن أنهم يتوقعون أن يجدونا أحياء؟‬ 1036 01:38:49,208 --> 01:38:51,291 ‫- نحن أحياء.‬ ‫- أحياء؟‬ 1037 01:38:51,291 --> 01:38:52,625 ‫انظر إلى حالنا.‬ 1038 01:38:53,125 --> 01:38:54,416 ‫انظر.‬ 1039 01:38:55,000 --> 01:38:56,291 ‫أتعتبر هذه حياة؟‬ 1040 01:38:56,291 --> 01:38:58,708 ‫اسمعوا، لن تفيدنا الصلوات بشيء.‬ 1041 01:38:59,250 --> 01:39:01,708 ‫هل ستنامون على الجبل داخل هذا؟‬ 1042 01:39:08,666 --> 01:39:09,791 ‫ماذا تفعل يا "روبرتو"؟‬ 1043 01:39:10,708 --> 01:39:12,666 ‫- توقّف.‬ ‫- "روبرتو".‬ 1044 01:39:13,583 --> 01:39:14,666 ‫ظننته أعجبك.‬ 1045 01:40:26,125 --> 01:40:27,125 ‫يا رفاق.‬ 1046 01:40:28,083 --> 01:40:29,625 ‫انظروا إليّ. حان وقت التصوير.‬ 1047 01:40:48,416 --> 01:40:50,833 ‫يصرّ "تينتين" على التقاط الصور.‬ 1048 01:40:53,583 --> 01:40:57,375 ‫وكأنه يلتقط الصور من رحلة سيعود منها.‬ 1049 01:41:00,083 --> 01:41:01,958 ‫أتساءل لمن هذه الصور.‬ 1050 01:41:04,041 --> 01:41:04,916 ‫لنا؟‬ 1051 01:41:05,500 --> 01:41:07,000 ‫ابتسم، هيا.‬ 1052 01:41:07,000 --> 01:41:08,541 ‫لن أبقى حيًا لرؤيتها.‬ 1053 01:41:09,083 --> 01:41:10,958 ‫هيّا. لا يزال بإمكاننا الابتسام.‬ 1054 01:41:13,750 --> 01:41:15,750 ‫ربما تكون لعائلاتنا.‬ 1055 01:41:16,333 --> 01:41:18,958 ‫أو لمن يفكرون فينا،‬ 1056 01:41:18,958 --> 01:41:22,000 ‫وينظرون إلى صور التُقطت لنا في الماضي.‬ 1057 01:41:22,000 --> 01:41:23,500 ‫"كارلوس"، انظر إلى الكاميرا.‬ 1058 01:41:24,541 --> 01:41:28,875 ‫وبرؤيتنا، ستعود الحياة إلينا في مخيلاتهم.‬ 1059 01:41:29,791 --> 01:41:32,041 ‫لأنهم سيسألون أنفسهم الأسئلة نفسها‬ 1060 01:41:32,041 --> 01:41:33,583 ‫التي نطرحها على أنفسنا الآن.‬ 1061 01:41:37,416 --> 01:41:38,416 ‫"ماذا حل بهم؟"‬ 1062 01:41:41,458 --> 01:41:42,666 ‫ما الذي حل بنا؟‬ 1063 01:41:45,708 --> 01:41:47,333 ‫ومن كنا في الجبال؟‬ 1064 01:41:49,666 --> 01:41:50,583 ‫"ناندو".‬ 1065 01:41:51,916 --> 01:41:56,875 ‫فلتعلم أنني أمنحكم إذن استخدام جسدي.‬ 1066 01:41:59,416 --> 01:42:01,250 ‫لا تقل هذه الكلمات يا "نوما".‬ 1067 01:42:03,875 --> 01:42:05,291 ‫أعرف أنني لن أنجو.‬ 1068 01:42:09,583 --> 01:42:10,708 ‫لا تقل ذلك.‬ 1069 01:42:12,208 --> 01:42:13,208 ‫إنها الحقيقة.‬ 1070 01:42:18,125 --> 01:42:19,375 ‫لكن لا بأس.‬ 1071 01:42:20,333 --> 01:42:21,833 ‫تقبلت الأمر.‬ 1072 01:42:27,500 --> 01:42:29,166 ‫أنا مستعد لكل ما سيأتي.‬ 1073 01:42:31,666 --> 01:42:33,250 ‫كلانا كذلك.‬ 1074 01:42:35,500 --> 01:42:37,000 ‫وأنا سعيد جدًا‬ 1075 01:42:38,458 --> 01:42:40,666 ‫لأنني أعلم أنكم ستنجون.‬ 1076 01:42:44,708 --> 01:42:46,458 ‫ذلك يسعدني يا "ناندو".‬ 1077 01:43:39,416 --> 01:43:40,666 ‫شكرًا لك.‬ 1078 01:43:50,541 --> 01:43:55,583 ‫"(نوما توركاتي)، 25 عامًا"‬ 1079 01:43:58,500 --> 01:43:59,500 ‫اسمي "نوما".‬ 1080 01:44:01,541 --> 01:44:04,583 ‫تُوفيت في 11 ديسمبر 1972.‬ 1081 01:44:06,666 --> 01:44:07,666 ‫في نومي.‬ 1082 01:45:15,875 --> 01:45:22,375 ‫"ليس لأحد حب أعظم من هذا‬ ‫أن يضع أحد نفسه لأجل أحبائه"‬ 1083 01:45:24,250 --> 01:45:25,333 ‫سنغادر غدًا.‬ 1084 01:45:38,791 --> 01:45:40,041 ‫أنتم لها.‬ 1085 01:45:40,916 --> 01:45:42,041 ‫حظًا طيبًا يا "روبرتو".‬ 1086 01:45:42,041 --> 01:45:43,708 ‫- أشكرك.‬ ‫- لك أيضًا.‬ 1087 01:45:48,041 --> 01:45:49,041 ‫عناق آخر.‬ 1088 01:45:59,416 --> 01:46:00,500 ‫"كارليتوس".‬ 1089 01:46:01,708 --> 01:46:02,541 ‫أجل يا صاحبي.‬ 1090 01:46:04,083 --> 01:46:07,458 ‫يمكنك استخدام جثمانيّ والدتي و"سوسي".‬ 1091 01:46:08,833 --> 01:46:09,708 ‫حسنًا.‬ 1092 01:46:09,708 --> 01:46:11,666 ‫- هيّا يا رفاق.‬ ‫- فلنبدأ مهمتنا.‬ 1093 01:46:12,375 --> 01:46:14,166 ‫- حظًا طيبًا.‬ ‫- كلّ التوفيق.‬ 1094 01:46:14,916 --> 01:46:17,625 ‫انتبهوا جيدًا إلى مساركم.‬ 1095 01:46:17,625 --> 01:46:19,416 ‫لا تنسونا.‬ 1096 01:46:19,416 --> 01:46:22,208 ‫- سنكون هنا بانتظاركم.‬ ‫- تقدّموا تدريجيًا.‬ 1097 01:46:22,208 --> 01:46:23,750 ‫انطلقوا يا رفاق.‬ 1098 01:46:49,000 --> 01:46:53,083 {\an8}‫"اليوم 61،‬ ‫رحلة استكشافية نحو الغرب، (تشيلي)"‬ 1099 01:47:09,583 --> 01:47:11,041 ‫"ناندو"!‬ 1100 01:47:11,833 --> 01:47:14,416 ‫لنبحث عن مكان لوضع كيس النوم.‬ 1101 01:47:16,291 --> 01:47:18,125 ‫علينا التسلق إلى مكان أعلى بقليل.‬ 1102 01:47:18,125 --> 01:47:19,875 ‫لن ننجح في الصعود إلى القمة.‬ 1103 01:47:28,791 --> 01:47:29,708 ‫سأجلس في الوسط.‬ 1104 01:50:01,625 --> 01:50:03,041 ‫المنظر خلاب.‬ 1105 01:50:10,500 --> 01:50:12,083 ‫من سوء حظنا أننا في حكم الموتى.‬ 1106 01:50:15,375 --> 01:50:16,500 ‫لن أعود.‬ 1107 01:50:17,458 --> 01:50:19,708 ‫لن تستمر جبال "الأنديز" إلى اللانهاية.‬ 1108 01:50:20,500 --> 01:50:21,916 ‫سيختفي الثلج في مرحلة ما.‬ 1109 01:50:23,083 --> 01:50:24,166 ‫المحيط قريب من هنا.‬ 1110 01:50:26,333 --> 01:50:28,708 ‫- أنت تواصل قول ذلك.‬ ‫- انظر أين أصبحنا.‬ 1111 01:50:30,000 --> 01:50:31,416 ‫بعد كلّ ما تسلّقناه.‬ 1112 01:50:33,291 --> 01:50:34,750 ‫إنه تحت أقدامنا.‬ 1113 01:50:36,458 --> 01:50:38,083 ‫ما علينا إلّا عبور الوادي.‬ 1114 01:50:38,708 --> 01:50:39,875 ‫كم سيستغرق ذلك؟‬ 1115 01:50:40,916 --> 01:50:42,166 ‫عشرة أيام؟ 12 يومًا؟‬ 1116 01:50:44,291 --> 01:50:46,250 ‫لا نملك من الطعام إلّا ما يكفينا لأسبوع.‬ 1117 01:50:47,500 --> 01:50:48,833 ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 1118 01:50:49,750 --> 01:50:51,041 ‫أتريد السير معي...‬ 1119 01:50:53,291 --> 01:50:54,541 ‫أم الانتظار في الطائرة؟‬ 1120 01:50:57,750 --> 01:50:59,416 ‫أنت تسألني أن أموت معك.‬ 1121 01:50:59,416 --> 01:51:00,958 ‫بل أسألك أن ترافقني.‬ 1122 01:51:02,916 --> 01:51:06,000 ‫انظر إلى هناك. أترى القمتين هناك؟‬ 1123 01:51:06,000 --> 01:51:07,916 ‫في الوسط. كأنهما زوج من الأثداء.‬ 1124 01:51:09,875 --> 01:51:10,875 ‫لا ثلج هناك.‬ 1125 01:51:12,791 --> 01:51:15,208 ‫أترى؟ تلك "تشيلي".‬ 1126 01:51:17,583 --> 01:51:18,583 ‫أيمكنك رؤيتها؟‬ 1127 01:51:29,875 --> 01:51:30,750 ‫نعم.‬ 1128 01:51:31,750 --> 01:51:32,750 ‫أشكرك.‬ 1129 01:51:33,833 --> 01:51:35,000 ‫انتبها إلى نفسيكما.‬ 1130 01:51:40,500 --> 01:51:44,041 ‫سيتابع "ناندو" و"روبرتو" دربهما غربًا.‬ 1131 01:51:45,791 --> 01:51:49,333 ‫اتفقنا أن أعود ليدوم طعامهما وقتًا أطول.‬ 1132 01:51:52,833 --> 01:51:54,708 ‫تلك القمة تطل على قمم منخفضة.‬ 1133 01:51:55,375 --> 01:51:57,458 ‫وهي بنّية اللون.‬ 1134 01:52:00,250 --> 01:52:02,000 ‫لا ثلج يغطيها.‬ 1135 01:52:05,541 --> 01:52:09,500 ‫صديقانا بخير. لديهما طعام كاف لعشرة أيام.‬ 1136 01:52:11,000 --> 01:52:12,083 ‫لن يردعهما شيء.‬ 1137 01:53:42,750 --> 01:53:43,791 ‫هناك واد.‬ 1138 01:55:46,416 --> 01:55:47,416 ‫"روبرتو"!‬ 1139 01:55:50,166 --> 01:55:51,166 ‫"روبرتو"!‬ 1140 01:55:52,416 --> 01:55:53,458 ‫"ناندو"!‬ 1141 01:55:57,750 --> 01:55:59,291 ‫أنت!‬ 1142 01:55:59,291 --> 01:56:00,875 ‫ساعدنا، أرجوك.‬ 1143 01:56:02,041 --> 01:56:04,125 ‫نحن من طائرة تحطمت في الجبال.‬ 1144 01:56:04,125 --> 01:56:07,333 ‫نحن نتضور جوعًا.‬ 1145 01:56:12,375 --> 01:56:15,000 ‫"هيئة الإنقاذ الجوي"‬ 1146 01:56:25,000 --> 01:56:26,791 {\an8}‫"أنا من طائرة"‬ 1147 01:56:26,791 --> 01:56:29,375 {\an8}‫أنا من طائرة تحطمت في الجبال.‬ 1148 01:56:29,875 --> 01:56:30,875 ‫أنا أوروغوياني.‬ 1149 01:56:33,333 --> 01:56:35,666 ‫سرنا لعشرة أيام.‬ 1150 01:56:36,208 --> 01:56:39,041 ‫لا يزال هناك 14 جريحًا في الطائرة.‬ 1151 01:56:40,083 --> 01:56:42,916 ‫علينا الخروج من هنا بسرعة ولا نعلم كيف.‬ 1152 01:56:42,916 --> 01:56:44,125 ‫اتصال من "سان فيرناندو".‬ 1153 01:56:45,208 --> 01:56:46,458 ‫لا نملك طعامًا.‬ 1154 01:56:47,166 --> 01:56:48,333 ‫ونحن هزيلان.‬ 1155 01:56:49,083 --> 01:56:52,000 ‫- متى سنُنقذ؟‬ ‫- "متى سنُنقذ؟"‬ 1156 01:56:52,000 --> 01:56:56,125 ‫"أرجوك، ما عاد بمقدورنا أن نسير. أين نحن؟"‬ 1157 01:58:31,125 --> 01:58:34,833 ‫نقطع هذا البث لتزويدكم بمزيد من الأخبار‬ 1158 01:58:34,833 --> 01:58:37,125 ‫عن القصة التي ذكرناها قبل دقائق.‬ 1159 01:58:37,125 --> 01:58:40,458 ‫وردنا اسم كلّ من الشابين الناجين‬ 1160 01:58:40,458 --> 01:58:44,583 ‫من تحطّم الطائرة الأوروغويانية‬ ‫في "الأنديز" منذ 71 يومًا.‬ 1161 01:58:44,583 --> 01:58:48,250 ‫إنهما "روبرتو كانيسا" و"فيرناندو بارادو".‬ 1162 01:58:51,875 --> 01:58:53,166 {\an8}‫"القوات الجوية التشيلية"‬ 1163 01:58:53,166 --> 01:58:58,333 {\an8}‫"اليوم الـ71، 22 ديسمبر 1972"‬ 1164 01:59:08,625 --> 01:59:10,291 ‫أعطني إياها.‬ 1165 01:59:28,416 --> 01:59:29,625 ‫تبدو وسيمًا.‬ 1166 01:59:30,791 --> 01:59:32,791 ‫"المخرج"‬ 1167 01:59:39,000 --> 01:59:40,083 {\an8}‫"(ألفارو)"‬ 1168 01:59:45,541 --> 01:59:46,916 ‫ماذا سنفعل بكل هذه؟‬ 1169 01:59:55,875 --> 01:59:58,166 ‫"(فاسكو)"‬ 1170 01:59:59,125 --> 02:00:01,208 {\an8}‫"(أرتورو)"‬ 1171 02:00:02,625 --> 02:00:04,541 ‫"(دانييل شو أوريوستي)"‬ 1172 02:00:15,875 --> 02:00:18,041 ‫"(مارسيلو)"‬ 1173 02:00:40,708 --> 02:00:44,458 ‫سأخبرك بأسماء الشبّان الذين هناك.‬ 1174 02:00:44,458 --> 02:00:45,500 ‫أتسمعني؟‬ 1175 02:00:45,500 --> 02:00:48,916 ‫كرّر كلّ اسم مرتين من فضلك.‬ 1176 02:00:49,916 --> 02:00:51,958 ‫اذكر كلّ اسم مرتين.‬ 1177 02:00:54,875 --> 02:00:56,583 ‫"روبرتو كانيسا".‬ 1178 02:00:57,916 --> 02:00:59,333 ‫"روبرتو كانيسا".‬ 1179 02:01:00,333 --> 02:01:01,750 ‫"غوستافو زيربينو".‬ 1180 02:01:02,416 --> 02:01:03,375 ‫"غوستافو زيربينو".‬ 1181 02:01:04,541 --> 02:01:06,291 ‫"إدواردو ستراوتش".‬ 1182 02:01:07,041 --> 02:01:08,333 ‫"إدواردو ستراوتش".‬ 1183 02:01:09,333 --> 02:01:10,916 ‫"ألفارو مانجينو".‬ 1184 02:01:11,416 --> 02:01:13,041 ‫"ألفارو مانجينو".‬ 1185 02:01:13,875 --> 02:01:15,416 ‫"فيرناندو بارادو".‬ 1186 02:01:16,041 --> 02:01:17,250 ‫"فيرناندو بارادو".‬ 1187 02:01:18,458 --> 02:01:20,125 ‫"أنتونيو فيزينتين".‬ 1188 02:01:21,208 --> 02:01:22,916 ‫"أنتونيو فيزينتين".‬ 1189 02:01:24,291 --> 02:01:25,875 ‫"بيدرو ألغورتا".‬ 1190 02:01:26,500 --> 02:01:27,875 ‫"بيدرو ألغورتا".‬ 1191 02:01:28,375 --> 02:01:29,583 ‫"ألفريدو ديلغادو".‬ 1192 02:01:30,375 --> 02:01:31,791 ‫"ألفريدو ديلغادو".‬ 1193 02:01:32,833 --> 02:01:33,833 ‫"روي هارلي".‬ 1194 02:01:34,583 --> 02:01:35,500 ‫"روي هارلي".‬ 1195 02:01:36,375 --> 02:01:37,833 ‫"خوسيه لويس إنسيارته".‬ 1196 02:01:38,333 --> 02:01:39,583 ‫"خوسيه لويس إنسيارته".‬ 1197 02:01:40,625 --> 02:01:41,833 ‫"رامون سابيلا".‬ 1198 02:01:42,958 --> 02:01:44,125 ‫"رامون سابيلا".‬ 1199 02:01:45,083 --> 02:01:46,458 ‫"خافيير ميثول".‬ 1200 02:01:46,958 --> 02:01:48,500 ‫"خافيير ميثول".‬ 1201 02:01:50,000 --> 02:01:52,750 ‫"كارليتوس ميغيل باييز"، ابني.‬ 1202 02:01:53,458 --> 02:01:56,625 ‫"كارليتوس ميغيل باييز"، ابني.‬ 1203 02:01:58,833 --> 02:02:00,250 ‫"روبرتو فرانسوا".‬ 1204 02:02:01,458 --> 02:02:03,208 ‫"روبرتو فرانسوا".‬ 1205 02:02:06,583 --> 02:02:08,166 ‫"دانييل فيرنانديز".‬ 1206 02:02:08,666 --> 02:02:09,708 ‫"دانييل فيرنانديز".‬ 1207 02:02:11,291 --> 02:02:12,708 ‫"أدولفو ستراوتش".‬ 1208 02:02:13,708 --> 02:02:15,208 ‫"أدولفو ستراوتش".‬ 1209 02:02:27,541 --> 02:02:29,125 ‫ها هم.‬ 1210 02:02:29,125 --> 02:02:30,791 ‫جميعهم هناك.‬ 1211 02:02:30,791 --> 02:02:31,875 ‫جميعهم.‬ 1212 02:03:00,125 --> 02:03:01,333 ‫سنعود إلى الديار.‬ 1213 02:03:09,416 --> 02:03:11,583 ‫هيّا بنا يا "خافيير".‬ 1214 02:03:25,625 --> 02:03:28,041 ‫تحرّك يا "روي". انهض.‬ 1215 02:03:33,583 --> 02:03:34,750 ‫هيّا يا "غوستافو".‬ 1216 02:03:35,875 --> 02:03:37,375 ‫دعها هناك وتعال.‬ 1217 02:03:37,375 --> 02:03:40,166 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- لا نستطيع أخذ حمولة زائدة.‬ 1218 02:03:41,666 --> 02:03:43,041 ‫تعال.‬ 1219 02:03:43,041 --> 02:03:45,833 ‫- هيّا بنا يا "غوستافو".‬ ‫- لا! لن أغادر من دون الحقيبة.‬ 1220 02:03:45,833 --> 02:03:48,041 ‫اصعد. إلى أين تذهب؟‬ 1221 02:03:48,041 --> 02:03:49,958 ‫حسنًا، اجلبها.‬ 1222 02:03:49,958 --> 02:03:51,750 ‫اصعدا.‬ 1223 02:03:51,750 --> 02:03:53,791 ‫هيّا بنا. اصعدا.‬ 1224 02:03:54,458 --> 02:03:55,666 ‫اصعدا.‬ 1225 02:04:53,916 --> 02:05:00,666 ‫في 22 ديسمبر، عاد 16 ناجيًا من "الأنديز".‬ 1226 02:05:03,958 --> 02:05:06,083 ‫واليوم كلماتهم تُروى عبر لساني.‬ 1227 02:05:08,375 --> 02:05:10,958 ‫تتحدث عن الدور الذي لعبه كلّ منا.‬ 1228 02:05:13,500 --> 02:05:14,666 ‫هذه قصتنا.‬ 1229 02:05:24,333 --> 02:05:25,166 ‫والدتي.‬ 1230 02:05:34,416 --> 02:05:36,250 ‫إنها معجزة.‬ 1231 02:05:37,291 --> 02:05:39,833 ‫- ماذا تقصدين بمعجزة يا والدتي؟‬ ‫- إنها معجزة.‬ 1232 02:05:39,833 --> 02:05:41,333 ‫عن أيّ معجزة تتحدثين؟‬ 1233 02:06:04,375 --> 02:06:06,083 ‫العودة إلى الديار غامرة.‬ 1234 02:06:09,208 --> 02:06:10,875 ‫ماذا تفعل هذه الجماهير هنا؟‬ 1235 02:06:14,458 --> 02:06:18,208 ‫يريد الجميع الاقتراب من أصدقائي‬ ‫ولمسهم وسماع تفاصيل قصتهم.‬ 1236 02:06:20,083 --> 02:06:21,958 ‫"ماذا حدث في الجبال؟"‬ 1237 02:06:25,458 --> 02:06:27,458 ‫نعم!‬ 1238 02:06:28,541 --> 02:06:32,500 ‫يطرح الصحفيون تساؤلاتهم‬ ‫حاملين كاميراتهم ومكبرات الصوت.‬ 1239 02:06:36,750 --> 02:06:41,541 ‫ويطرح الأطباء أسئلتهم‬ ‫حاملين أدواتهم ونتائج الفحوص.‬ 1240 02:06:47,791 --> 02:06:48,791 ‫ماذا يرون؟‬ 1241 02:06:55,625 --> 02:06:57,458 ‫تخيفهم ثيابهم القذرة.‬ 1242 02:07:00,875 --> 02:07:03,666 ‫وأجسادهم النحيلة التي حرقتها الشمس.‬ 1243 02:07:09,291 --> 02:07:10,666 ‫وقذارة بشراتهم.‬ 1244 02:07:37,541 --> 02:07:38,541 ‫"ناندو"!‬ 1245 02:07:40,958 --> 02:07:43,625 ‫تكتب الصحف عن أبطال "الأنديز".‬ 1246 02:07:46,666 --> 02:07:50,291 ‫أولئك العائدين من الموت‬ ‫ليجتمع شملهم مع آبائهم...‬ 1247 02:07:53,750 --> 02:07:54,875 ‫وأمهاتهم...‬ 1248 02:07:55,458 --> 02:07:57,291 ‫تبدو كرجل مسن.‬ 1249 02:08:01,500 --> 02:08:02,500 ‫...وحبيباتهم،‬ 1250 02:08:09,208 --> 02:08:10,208 ‫وأولادهم.‬ 1251 02:08:33,000 --> 02:08:35,291 ‫لكنهم لا يشعرون بأنهم أبطال.‬ 1252 02:08:37,791 --> 02:08:40,125 ‫بل أموات مثلنا.‬ 1253 02:08:40,666 --> 02:08:42,500 ‫لكنهم استطاعوا العودة إلى الديار.‬ 1254 02:08:42,500 --> 02:08:45,041 ‫"المخرج"‬ 1255 02:09:08,083 --> 02:09:09,375 ‫وعندما يتذكروننا،‬ 1256 02:09:10,916 --> 02:09:13,750 ‫يسألون أنفسهم، "لماذا لم نرجع معًا؟‬ 1257 02:09:16,416 --> 02:09:17,916 ‫ما المغزى من كلّ ذلك؟"‬ 1258 02:09:22,791 --> 02:09:24,625 ‫وحدكم قادرون على إيجاد المغزى.‬ 1259 02:09:29,083 --> 02:09:30,875 ‫الإجابة كامنة فيكم.‬ 1260 02:09:40,375 --> 02:09:42,291 ‫اعتنوا ببعضكم بعضًا.‬ 1261 02:09:44,541 --> 02:09:47,541 ‫وحدّثوا الجميع عمّا فعلناه في الجبال.‬ 1262 02:09:54,166 --> 02:10:00,583 ‫"مجتمع الثلج"‬ 1263 02:10:28,125 --> 02:10:31,166 ‫"مبني على (مجتمع الثلج) لـ(بابلو فيرسي)"‬