1
00:00:54,333 --> 00:00:56,958
Vào ngày 13 tháng 10 năm 1972,
2
00:00:57,458 --> 00:01:00,583
một máy bay của Uruguay
đã rơi xuống dãy núi Andes.
3
00:01:03,375 --> 00:01:07,125
Trên máy bay có 40 hành khách
và năm phi hành đoàn.
4
00:01:10,208 --> 00:01:12,083
Có người gọi đó là thảm kịch.
5
00:01:14,250 --> 00:01:16,083
Với người khác thì là phép màu.
6
00:01:19,333 --> 00:01:20,916
Thực sự đã có chuyện gì?
7
00:01:23,041 --> 00:01:25,458
Điều gì xảy ra khi thế giới bỏ rơi bạn?
8
00:01:27,791 --> 00:01:30,708
Khi bạn không có quần áo
và đang lạnh cóng?
9
00:01:33,333 --> 00:01:35,750
Khi bạn không có đồ ăn và sắp chết?
10
00:01:40,375 --> 00:01:42,416
Câu trả lời nằm ở trên núi.
11
00:01:44,416 --> 00:01:46,291
Ta phải quay về quá khứ,
12
00:01:46,791 --> 00:01:49,625
dù biết quá khứ là thứ
thay đổi nhiều nhất.
13
00:01:54,666 --> 00:01:56,416
MONTEVIDEO, URUGUAY
THÁNG 10 NĂM 1972
14
00:01:56,416 --> 00:01:58,166
Cố lên! Gắng lên nào!
15
00:01:58,166 --> 00:01:59,416
Cố lên, Old Christians!
16
00:01:59,416 --> 00:02:01,500
Cố lên. Ta làm được mà.
17
00:02:01,500 --> 00:02:03,125
- Lấy bóng! Nào!
- Cố lên!
18
00:02:03,708 --> 00:02:05,458
Cố lên!
19
00:02:05,458 --> 00:02:08,375
Tiến lên, Old Christians!
20
00:02:09,916 --> 00:02:11,958
- Cố lên, Christians!
- Gắng lên!
21
00:02:11,958 --> 00:02:12,958
Vào đó đi!
22
00:02:12,958 --> 00:02:14,500
Đi nào!
23
00:02:14,500 --> 00:02:16,458
Tiếp tục đi! Tiến lên!
24
00:02:16,458 --> 00:02:18,000
Chạy đi, Roberto!
25
00:02:22,333 --> 00:02:23,333
Chuyền cho Nando!
26
00:02:23,916 --> 00:02:24,875
Roberto, ném đi!
27
00:02:26,166 --> 00:02:28,000
- Ném cho Nando!
- Nào, Roberto!
28
00:02:29,958 --> 00:02:32,458
Chuyền đi! Roberto, chuyền bóng đi!
29
00:02:33,375 --> 00:02:34,500
Chuyền đi!
30
00:02:39,958 --> 00:02:40,958
Chuyền bóng đi.
31
00:02:43,166 --> 00:02:45,583
Ở trước anh có bốn gã. Không chuyền được.
32
00:02:45,583 --> 00:02:48,500
- Chuyền được, mà cậu mải nghĩ.
- Bớt nghĩ lại, làm nhiều hơn.
33
00:02:48,500 --> 00:02:50,708
- Anh chả làm tốt hơn được.
- Sao lại không?
34
00:02:50,708 --> 00:02:52,958
Ừ, mà ta vô địch mùa trước nhờ tôi.
35
00:02:52,958 --> 00:02:53,875
Nhờ cậu á?
36
00:02:53,875 --> 00:02:56,375
Và giờ kết quả không suôn sẻ thì...
37
00:02:56,875 --> 00:03:01,083
Được rồi! Có gì mà vui vậy?
Vui vì kết quả trận hôm nay à?
38
00:03:02,333 --> 00:03:04,333
Roberto, cậu tin tôi, phải không?
39
00:03:04,333 --> 00:03:07,500
Khi tôi bảo chuyền bóng là phải chuyền.
Được chứ?
40
00:03:08,000 --> 00:03:11,416
Khi tôi nói hôm nay là hạn
nộp tiền đi du đấu thì đừng trễ!
41
00:03:11,416 --> 00:03:15,250
Máy bay còn trống nửa số ghế.
Daniel, anh em họ của cậu đi chứ?
42
00:03:15,250 --> 00:03:17,541
- Ừ. Bốn bọn tôi.
- Nhóm tôi nộp tiền.
43
00:03:17,541 --> 00:03:20,291
- Không có phong bì cơ à, Coco?
- Không.
44
00:03:20,291 --> 00:03:21,500
Ai nữa không?
45
00:03:21,500 --> 00:03:23,000
Gastón, bạn cậu đi chứ?
46
00:03:23,000 --> 00:03:25,583
- Rủ được hết rồi.
- Được hết?
47
00:03:25,583 --> 00:03:27,333
Ừ. Nhưng còn một người nữa.
48
00:03:28,333 --> 00:03:30,583
"'Con là con yêu dấu của Cha',
giọng nói phán.
49
00:03:30,583 --> 00:03:34,375
Thần Khí liền đẩy Người vào hoang địa.
50
00:03:34,375 --> 00:03:41,458
Người ở trong hoang địa 40 ngày
và 40 đêm, chịu Satan cám dỗ.
51
00:03:41,458 --> 00:03:47,291
'Nếu ông là Con Thiên Chúa, thì truyền cho
những hòn đá này hóa bánh đi'.
52
00:03:47,791 --> 00:03:52,000
Nhưng Chúa Giê-su đáp:
'Người ta sống không chỉ nhờ cơm bánh,
53
00:03:52,000 --> 00:03:53,333
mà còn nhờ mọi lời...'"
54
00:03:54,041 --> 00:03:55,041
Pancho.
55
00:03:56,208 --> 00:03:57,041
Pancho!
56
00:03:57,041 --> 00:03:59,750
"'Các ngươi lấy ăn đi.
Đây là thân thể ta...'"
57
00:03:59,750 --> 00:04:02,041
Pancho, gửi cái này cho Numa.
58
00:04:02,041 --> 00:04:06,583
Chúng con lan truyền Chúa chịu chết
và tuyên xưng Chúa sống lại
59
00:04:06,583 --> 00:04:09,291
cho tới khi Chúa Giê-su đến.
60
00:04:09,291 --> 00:04:10,666
Cầm lấy, Alfredo.
61
00:04:12,541 --> 00:04:15,958
Ê, đằng này.
62
00:04:16,458 --> 00:04:18,375
Đưa cho Pancho. Ở kia.
63
00:04:22,541 --> 00:04:23,666
Cảm ơn.
64
00:04:23,666 --> 00:04:25,166
Ê, Numa.
65
00:04:26,375 --> 00:04:28,750
Xin lỗi. Cô đưa cậu ấy cái này nhé?
66
00:04:29,875 --> 00:04:30,916
Gastón gửi.
67
00:04:35,500 --> 00:04:39,750
{\an8}ĐI CHILE ĐI, ANH BẠN!
68
00:04:39,750 --> 00:04:47,333
Công nhân và sinh viên,
tinh thần đoàn kết vô biên!
69
00:04:47,333 --> 00:04:49,208
Ngày 20 thi môn Luật Thương mại.
70
00:04:49,208 --> 00:04:52,000
- Không ôn kịp.
- Sẽ hoãn thi ít nhất hai tuần.
71
00:04:52,000 --> 00:04:55,083
- Nhìn đám hỗn loạn kia đi.
- Đâu chỉ chuyện ôn thi.
72
00:04:55,083 --> 00:04:58,375
- Tôi đâu ưa bóng bầu dục.
- Bóng bầu dục chỉ là phụ.
73
00:04:58,375 --> 00:05:02,291
Santiago, Chile, chỉ 45 đô la.
Khi nào cậu tìm được vé rẻ hơn?
74
00:05:02,291 --> 00:05:04,625
- Không bao giờ!
- Chẳng đời nào có!
75
00:05:04,625 --> 00:05:05,916
Xem đây.
76
00:05:05,916 --> 00:05:09,875
Tôi có danh sách số điện thoại
của mấy cô em mà ta đã gặp ở đó.
77
00:05:10,375 --> 00:05:12,291
- Graciela...
- Rất đáng yêu.
78
00:05:12,291 --> 00:05:14,083
- Silvia...
- Quyến rũ khó phai.
79
00:05:14,083 --> 00:05:16,125
- Beatriz...
- Sát trai chả kém ai.
80
00:05:16,125 --> 00:05:17,166
- Nélida...
- Chê.
81
00:05:17,166 --> 00:05:19,458
Cậu đùa à? Cô ấy đẹp mà.
82
00:05:19,458 --> 00:05:22,625
Cô ấy bỏ mặc cậu khóc
ở đường phố Montevideo!
83
00:05:22,625 --> 00:05:24,583
- Đủ rồi, bạn ơi.
- Thôi nào.
84
00:05:25,416 --> 00:05:27,750
Giữ lấy nó. Đừng để Gastón động vào.
85
00:05:27,750 --> 00:05:30,708
Được chứ? Đi nào. Làm một chầu nữa đi.
86
00:05:30,708 --> 00:05:35,291
Đừng nhai lại chuyện Nélida nữa.
Đâu phải việc của cậu.
87
00:05:35,291 --> 00:05:38,500
Đừng bắt tôi đi một mình
với hai tên đần này. Xin cậu.
88
00:05:38,500 --> 00:05:40,166
Tôi chả đi vì thứ này đâu.
89
00:05:40,916 --> 00:05:42,875
Muốn một lý do hợp lý để đi hả?
90
00:05:42,875 --> 00:05:44,500
- Ừ.
- Tôi muốn đi với cậu.
91
00:05:46,041 --> 00:05:49,500
Vài tháng nữa cậu tốt nghiệp.
Cậu sẽ vùi đầu vào công việc.
92
00:05:49,500 --> 00:05:53,125
Cậu sẽ là luật sư giỏi nhất Montevideo
và làm bọn tôi tự hào.
93
00:05:53,125 --> 00:05:54,958
Hai ta sẽ có cuộc sống riêng.
94
00:05:55,625 --> 00:05:58,333
Đây có thể là lần cuối ta đi với nhau đó.
95
00:06:00,166 --> 00:06:02,125
Cậu cũng muốn làm tôi khóc à?
96
00:06:02,666 --> 00:06:06,291
Công nhân và sinh viên,
tinh thần đoàn kết vô biên!
97
00:06:15,208 --> 00:06:16,458
Buổi tối tốt lành.
98
00:06:25,583 --> 00:06:28,166
Lại đây nào. Giỏi lắm.
99
00:07:06,166 --> 00:07:07,041
Champ.
100
00:07:08,291 --> 00:07:09,375
Mày nghĩ sao?
101
00:07:10,250 --> 00:07:11,250
Bọn tao đi nhé?
102
00:07:25,625 --> 00:07:28,958
Giờ là 8:00 sáng thứ Năm, tại Montevideo.
103
00:07:29,541 --> 00:07:30,416
Tên khốn!
104
00:07:31,000 --> 00:07:34,666
Tôi là Berch Rupenian
với chương trình Impactos ở Đài Độc lập.
105
00:07:35,625 --> 00:07:40,958
Kỳ nghỉ cuối tuần dài bốn ngày
được dự báo nắng ráo và nhiệt độ dịu mát,
106
00:07:40,958 --> 00:07:42,875
vì vậy các bạn sẽ thấy dễ chịu.
107
00:07:46,125 --> 00:07:47,375
Thôi đi, Panchito.
108
00:07:56,708 --> 00:07:58,083
Chúc một ngày tốt lành.
109
00:07:59,375 --> 00:08:01,333
CÁC CHUYẾN BAY ĐI QUỐC TẾ
110
00:08:01,333 --> 00:08:02,416
Cảm ơn.
111
00:08:06,375 --> 00:08:07,916
Numa!
112
00:08:09,791 --> 00:08:10,875
Khỏe chứ?
113
00:08:11,625 --> 00:08:12,625
Chào.
114
00:08:12,625 --> 00:08:15,125
Canessa! Roberto Canessa!
115
00:08:15,125 --> 00:08:16,875
Alexis. Alexis Hounie!
116
00:08:16,875 --> 00:08:18,458
Enrique Platero.
117
00:08:18,458 --> 00:08:19,875
Felipe Maquirriain.
118
00:08:19,875 --> 00:08:21,833
Francisco Abal. Pancho.
119
00:08:21,833 --> 00:08:22,791
Tạm biệt.
120
00:08:26,833 --> 00:08:27,916
Ở nhà ngoan nhé.
121
00:08:27,916 --> 00:08:29,750
Tạm biệt mẹ đi.
122
00:08:29,750 --> 00:08:30,875
Đi vui vẻ nhé?
123
00:08:30,875 --> 00:08:32,250
Chào. Yêu các con.
124
00:08:32,833 --> 00:08:34,125
Một. Hai.
125
00:08:34,125 --> 00:08:36,250
- Javier, cười lên nào.
- Ba.
126
00:08:38,500 --> 00:08:40,083
- Xong rồi.
- Được rồi!
127
00:08:40,750 --> 00:08:41,750
Tuyệt!
128
00:08:41,750 --> 00:08:43,041
Đi nào, mọi người!
129
00:08:43,041 --> 00:08:44,250
Có tiếng tách chứ?
130
00:08:44,250 --> 00:08:45,583
- Có.
- Hoàn hảo.
131
00:08:50,208 --> 00:08:51,708
Tên tôi là Numa Turcatti.
132
00:08:53,125 --> 00:08:54,708
Tôi 24 tuổi.
133
00:08:57,166 --> 00:08:59,666
Tôi nhìn quanh và chẳng mấy biết ai ở đây...
134
00:09:02,500 --> 00:09:04,291
nhưng vẫn thấy thân quen.
135
00:09:07,625 --> 00:09:09,541
Hầu hết họ đều trẻ, như tôi.
136
00:09:10,625 --> 00:09:12,125
Lớn lên cùng tình thương
137
00:09:12,125 --> 00:09:13,875
trong những mái ấm gần biển.
138
00:09:16,166 --> 00:09:17,625
Với vài người trẻ ấy,
139
00:09:18,291 --> 00:09:21,000
đây là chuyến đi xa nhà đầu tiên.
140
00:09:29,875 --> 00:09:32,541
Thôi nào, Carlitos. Ngồi xuống. Nào.
141
00:09:37,291 --> 00:09:41,583
TÀU CHÌM Ở BỜ BIỂN MONTEVIDEO
142
00:09:55,583 --> 00:09:56,875
Ê, Coco, nhìn ra đây.
143
00:09:59,916 --> 00:10:01,583
Đẹp đấy.
144
00:10:01,583 --> 00:10:04,041
Ta sẽ gửi nó cho em họ của Diego.
145
00:10:05,125 --> 00:10:06,875
- Đóng khung hộ em ấy.
- Cảm ơn.
146
00:10:06,875 --> 00:10:07,791
Dieguito!
147
00:10:07,791 --> 00:10:10,458
Thôi nào, Panchito. Tôi muốn thắng.
148
00:10:11,041 --> 00:10:12,666
Bài của cậu đẹp đấy.
149
00:10:14,791 --> 00:10:16,041
Em họ cậu...
150
00:10:17,041 --> 00:10:18,166
Này!
151
00:10:18,750 --> 00:10:20,625
Hôm nay cá mập đói bụng rồi.
152
00:10:20,625 --> 00:10:22,041
Dãy núi hả?
153
00:10:22,041 --> 00:10:25,083
Có đúng là nó cố hút xuống
mọi thứ bay qua không?
154
00:10:25,083 --> 00:10:26,000
Phải.
155
00:10:26,000 --> 00:10:27,333
Đúng vậy.
156
00:10:29,250 --> 00:10:31,416
Gió ấm từ vùng đồng bằng Argentina
157
00:10:31,416 --> 00:10:35,125
gặp gió lạnh vùng núi,
tạo ra hiệu ứng hút.
158
00:10:35,125 --> 00:10:36,416
Cậu đang nói đùa.
159
00:10:36,416 --> 00:10:39,166
Không đâu. Thế nên mới có nhiễu động.
160
00:10:39,666 --> 00:10:41,916
Nhưng ta khôn khéo hơn.
161
00:10:41,916 --> 00:10:43,166
Nhìn này.
162
00:10:46,083 --> 00:10:48,750
Đây là dãy núi.
163
00:10:49,416 --> 00:10:52,458
Ta phải đi từ đây đến đây.
164
00:10:52,458 --> 00:10:54,416
Nhưng lộ trình không bay thẳng.
165
00:10:54,416 --> 00:10:57,666
Giá mà đơn giản vậy.
Dãy núi này rất rộng lớn.
166
00:10:57,666 --> 00:10:59,708
Bởi thế ta bay về phía nam,
167
00:11:00,291 --> 00:11:02,500
nơi có một hẻm núi thấp hơn.
168
00:11:03,000 --> 00:11:07,458
Ta băng qua đó, và ở Chile,
ta sẽ bay về phía bắc khi đến Curicó.
169
00:11:07,458 --> 00:11:10,416
Mười phút sau, ta hạ cánh ở Santiago.
170
00:11:14,458 --> 00:11:17,333
Thưa hành khách,
vui lòng thắt dây an toàn.
171
00:11:17,333 --> 00:11:19,375
Ta sẽ sớm hạ cánh xuống Santiago.
172
00:11:19,375 --> 00:11:21,208
Chia bài đi. Tôi sẽ quay lại.
173
00:11:39,458 --> 00:11:44,375
Chúc quý vị buổi chiều tốt lành.
Tôi là cơ trưởng, Tướng Carlos Páez.
174
00:11:44,375 --> 00:11:48,875
Xin hãy thắt dây an toàn để cơ thể mình
không nằm rải rác khắp dãy Andes.
175
00:11:49,875 --> 00:11:53,583
- Và gợi ý hãng hàng không chúng tôi nhé.
- Xin lỗi.
176
00:11:53,583 --> 00:11:54,750
Về chỗ ngồi đi.
177
00:11:54,750 --> 00:11:56,416
Làm ơn ngồi xuống.
178
00:11:57,000 --> 00:11:59,916
Carlitos!
179
00:11:59,916 --> 00:12:02,041
Đủ rồi. Thắt dây an toàn đi.
180
00:12:03,375 --> 00:12:07,583
Lên phía trước ngồi đi.
Tôi cần chỗ ở đây. Đi lên đi.
181
00:12:36,708 --> 00:12:38,708
Sao thế? Cậu sợ à?
182
00:12:45,458 --> 00:12:47,541
Cẩn thận, Javier.
183
00:12:47,541 --> 00:12:50,500
Nando. Dây an toàn.
184
00:12:51,208 --> 00:12:52,083
Ngồi xuống đi.
185
00:12:57,166 --> 00:12:59,083
Nando!
186
00:12:59,666 --> 00:13:01,250
- Susy!
- Đừng di chuyển!
187
00:13:22,833 --> 00:13:24,250
Tăng công suất!
188
00:13:45,416 --> 00:13:47,500
Lạy Cha chúng con ở trên trời...
189
00:13:48,291 --> 00:13:49,708
Hỡi Đức Mẹ đầy ơn phúc...
190
00:14:07,916 --> 00:14:09,416
Gastón!
191
00:15:42,083 --> 00:15:42,916
Đưa tay đây.
192
00:15:42,916 --> 00:15:44,000
Roberto.
193
00:15:47,791 --> 00:15:48,833
Tôi ở dưới này!
194
00:15:50,791 --> 00:15:52,708
Eduardo.
195
00:15:53,333 --> 00:15:54,166
Marcelo.
196
00:15:55,208 --> 00:15:57,583
Ừ, anh bạn. Tôi đây.
197
00:16:01,541 --> 00:16:04,625
Không! Đừng chết nữa!
198
00:16:04,625 --> 00:16:08,125
Đừng chết nữa!
Tôi không muốn ai phải chết nữa.
199
00:16:09,416 --> 00:16:12,541
Cho cậu ấy dựa vào thành máy bay.
Thế ổn rồi. Đỡ dậy.
200
00:16:14,416 --> 00:16:17,041
Hãy bình tĩnh. Thư giãn. Hít thở.
201
00:16:17,041 --> 00:16:20,458
Nhìn tôi đây. Tôi là sinh viên ngành y.
202
00:16:20,458 --> 00:16:22,333
Tôi là Roberto. Cậu tên gì?
203
00:16:22,333 --> 00:16:23,833
- Álvaro!
- Álvaro gì?
204
00:16:23,833 --> 00:16:25,458
Álvaro Mangino.
205
00:16:36,750 --> 00:16:38,083
Phi công còn sống!
206
00:16:38,083 --> 00:16:39,041
Cầm lấy. Giúp tôi.
207
00:16:39,041 --> 00:16:40,500
Phi công còn sống!
208
00:16:41,083 --> 00:16:45,083
Nào, Gustavo. Đếm đến ba. Một, hai, ba.
209
00:16:45,708 --> 00:16:46,958
Lối này.
210
00:16:46,958 --> 00:16:48,583
NGÀY 1
NGÀY 13 THÁNG 10 NĂM 1972
211
00:16:48,583 --> 00:16:50,625
Các phi công còn sống. Mở nó ra.
212
00:16:53,000 --> 00:16:55,791
Hỏng hết. Không sáng đèn. Chả có gì.
213
00:16:55,791 --> 00:16:58,208
Chỉ tôi cách dùng điện đài đi.
214
00:16:58,791 --> 00:16:59,791
Bấm nút gì?
215
00:17:04,041 --> 00:17:07,291
A lô? Máy bay chúng tôi đến từ Uruguay
bị rơi trên núi.
216
00:17:07,291 --> 00:17:09,666
Chúng tôi gặp nạn trên núi.
Ai nghe thấy không?
217
00:17:10,375 --> 00:17:11,458
Dùng được không vậy?
218
00:17:12,958 --> 00:17:14,708
Chúng ta đã bay qua Curicó.
219
00:17:15,208 --> 00:17:16,208
Gì cơ?
220
00:17:16,208 --> 00:17:17,833
Chúng ta đã đi qua Curicó.
221
00:17:18,583 --> 00:17:19,583
Curicó là gì?
222
00:17:20,208 --> 00:17:21,833
Nói lại đi. Tôi không hiểu.
223
00:17:24,208 --> 00:17:25,875
- Giúp với!
- Đi thôi.
224
00:17:26,708 --> 00:17:27,541
Ở đây!
225
00:17:46,583 --> 00:17:49,458
Cầu Chúa phù hộ các cậu.
226
00:17:59,333 --> 00:18:01,583
Màn đêm ập đến như cuộc phục kích.
227
00:18:04,041 --> 00:18:07,458
Trong vài phút, nhiệt độ giảm 30 độ.
228
00:18:09,166 --> 00:18:11,875
Không chết vì tai nạn
thì cũng chết vì giá rét.
229
00:18:17,625 --> 00:18:19,875
Chúng tôi cố hết sức nằm rúc vào nhau.
230
00:18:20,625 --> 00:18:23,791
Người sống sót và người tử nạn
nằm cùng nhau.
231
00:18:37,375 --> 00:18:38,375
Tôi sẽ về nhà.
232
00:18:38,375 --> 00:18:41,541
Hộ chiếu của cậu! Đưa nó cho tôi!
233
00:18:42,375 --> 00:18:43,833
Nắm chặt tay tôi đi.
234
00:18:44,833 --> 00:18:46,625
Chúng tôi ở qua đêm như vậy.
235
00:18:47,208 --> 00:18:48,958
Đừng có ngủ, kẻo chết cóng!
236
00:18:48,958 --> 00:18:50,333
Người bị thương kêu gào.
237
00:18:50,333 --> 00:18:51,458
Thôi nào!
238
00:18:51,458 --> 00:18:53,083
Số còn lại cũng vậy.
239
00:18:53,583 --> 00:18:55,791
Thả con ra! Mẹ!
240
00:18:56,666 --> 00:18:58,000
Mẹ!
241
00:18:58,000 --> 00:18:59,166
Ôm lấy tôi đi.
242
00:19:03,875 --> 00:19:05,291
Ôm tôi chặt vào, Pancho.
243
00:19:09,750 --> 00:19:14,541
Giúp với.
244
00:19:14,541 --> 00:19:16,625
Cứu!
245
00:20:00,750 --> 00:20:02,625
Ta còn sống, Pancho à.
246
00:21:06,916 --> 00:21:08,208
Tôi xin một điếu nhé?
247
00:21:11,583 --> 00:21:12,791
Biết đây là đâu chứ?
248
00:21:13,916 --> 00:21:15,000
Chưa biết.
249
00:21:15,666 --> 00:21:16,916
Marcelo.
250
00:21:16,916 --> 00:21:18,833
Pancho Abal và Martínez Lamas đã mất.
251
00:21:18,833 --> 00:21:20,791
Và người phụ nữ la hét hôm qua.
252
00:21:21,916 --> 00:21:24,333
Gastón bị văng ra khi đuôi máy bay gãy.
253
00:21:24,916 --> 00:21:26,541
Em họ Daniel của tôi nữa.
254
00:21:27,583 --> 00:21:29,208
Guido và Alexis cũng vậy.
255
00:21:30,250 --> 00:21:31,500
Nando đang nguy kịch.
256
00:21:32,791 --> 00:21:34,166
Em gái anh ấy cũng vậy.
257
00:21:34,916 --> 00:21:37,000
Ta không có chỗ để chữa thương.
258
00:21:38,250 --> 00:21:39,750
Ta dọn chỗ trong máy bay.
259
00:21:40,916 --> 00:21:43,875
Ta tháo ghế ra
để đủ chỗ cho tất cả mọi người.
260
00:21:50,083 --> 00:21:51,083
Nào, mọi người.
261
00:21:52,833 --> 00:21:54,708
Cần ưu tiên người bị thương.
262
00:21:54,708 --> 00:21:58,000
Mạn này máy bay đang có nắng,
nên hãy dựng chỗ ở đó.
263
00:21:58,000 --> 00:22:01,500
Ta sẽ hỗ trợ họ hết mức.
264
00:22:04,666 --> 00:22:06,083
- Platero!
- Gì?
265
00:22:06,083 --> 00:22:09,000
Thứ gì hữu dụng thì bỏ vào một vali.
266
00:22:09,000 --> 00:22:10,958
Xem hành lý có đồ ăn không.
267
00:22:11,541 --> 00:22:13,625
Bất cứ thứ gì. Bỏ hết vào một vali.
268
00:22:22,291 --> 00:22:23,666
Ở đây, Bobby.
269
00:22:23,666 --> 00:22:25,208
Làm gì với người đã mất?
270
00:22:26,041 --> 00:22:27,083
Đặt họ ở kia,
271
00:22:27,791 --> 00:22:28,791
sang một bên.
272
00:22:29,458 --> 00:22:30,750
Chờ cứu hộ tới.
273
00:22:44,583 --> 00:22:48,666
EUGENIA DOLGAY DE PARRADO - 50 TUỔI
GRAZIELA GUMILA DE MARIANI - 43 TUỔI
274
00:22:48,666 --> 00:22:50,583
DANTE LAGURARA - 41 TUỔI
275
00:22:50,583 --> 00:22:54,541
ESTHER HORTA DE NICOLA - 40 TUỔI
FRANCISCO NICOLA - 40 TUỔI
276
00:22:54,541 --> 00:22:58,500
JULIO FERRADÁS - 39 TUỔI
JULIO MARTÍNEZ LAMAS - 24 TUỔI
277
00:22:58,500 --> 00:23:02,666
FELIPE MAQUIRRIAIN - 22 TUỔI
FRANCISCO "PANCHO" ABAL - 21 TUỔI
278
00:23:02,666 --> 00:23:09,708
FERNANDO VÁZQUEZ - 20 TUỔI
CARLOS VALETA - 18 TUỔI
279
00:23:29,750 --> 00:23:30,958
Ăn thêm chứ?
280
00:23:31,458 --> 00:23:32,666
Ta phải cầm cự.
281
00:24:00,291 --> 00:24:01,500
Cứu với!
282
00:24:02,166 --> 00:24:08,083
NGÀY 2
NGÀY 14 THÁNG 10 NĂM 1972
283
00:24:08,916 --> 00:24:10,208
Không phải chúng.
284
00:24:10,208 --> 00:24:13,000
Không. Có gì to hơn không? Cái đó.
285
00:24:13,000 --> 00:24:14,583
- Đừng chạm vào.
- Roy!
286
00:24:14,583 --> 00:24:17,291
Kiểm tra xem có giẻ,
quần áo, áo khoác không.
287
00:24:18,416 --> 00:24:20,458
Được rồi. Đây.
288
00:24:21,291 --> 00:24:22,125
Cầm lấy.
289
00:24:22,125 --> 00:24:24,875
Tìm vải, quần áo, gì cũng được.
290
00:24:24,875 --> 00:24:27,083
Coco, cầm lấy này.
291
00:24:27,583 --> 00:24:29,541
- Nó to hơn.
- Đêm nay sẽ có mấy người chết?
292
00:24:30,500 --> 00:24:32,291
Sẽ không ai chết cả, Carlitos.
293
00:24:32,875 --> 00:24:33,791
Tôi hứa.
294
00:24:40,833 --> 00:24:43,750
Đây. Bịt các chỗ hở
để gió lạnh không lùa vào.
295
00:24:55,250 --> 00:24:56,416
Marcelo.
296
00:25:07,041 --> 00:25:08,291
Họ sẽ đến cứu ta.
297
00:25:12,708 --> 00:25:13,833
Ngày mai.
298
00:25:20,791 --> 00:25:23,666
Fito Strauch không lạc quan như Marcelo.
299
00:25:24,333 --> 00:25:28,208
Cậu ấy là người biết điều
và sẽ không phản đối đội trưởng,
300
00:25:31,041 --> 00:25:32,791
song cậu ấy không thích thứ mình thấy.
301
00:25:36,291 --> 00:25:38,750
Sống được ở đây là điều không thể.
302
00:25:42,708 --> 00:25:44,958
Ở đây, thứ không phù hợp là chúng tôi.
303
00:25:48,583 --> 00:25:55,500
{\an8}NGÀY 3
NGÀY 15 THÁNG 10 NĂM 1972
304
00:25:58,083 --> 00:26:00,500
Nando.
305
00:26:06,500 --> 00:26:08,416
Không. Nando, đừng...
306
00:26:17,458 --> 00:26:18,666
Tôi không nghe thấy.
307
00:26:20,500 --> 00:26:21,625
Đã có chuyện gì?
308
00:26:23,458 --> 00:26:25,000
Ta đâm phải một ngọn núi.
309
00:26:26,208 --> 00:26:27,500
Em gái tôi.
310
00:26:28,625 --> 00:26:29,708
Susy?
311
00:26:29,708 --> 00:26:31,708
Cô ấy đang nghỉ ngơi ở kia.
312
00:26:53,583 --> 00:26:54,875
Mẹ tôi đâu?
313
00:26:57,041 --> 00:26:58,291
Bà ấy mất rồi, Nando.
314
00:27:12,458 --> 00:27:15,166
- Tạm biệt.
- Thứ Hai gặp lại. Chăm sóc họ nhé.
315
00:27:15,166 --> 00:27:16,083
Vâng.
316
00:27:17,375 --> 00:27:18,375
Cứ tin ở con.
317
00:27:27,666 --> 00:27:30,625
- Ta ở đây bao lâu rồi?
- Ba ngày.
318
00:27:37,583 --> 00:27:38,708
Ai thấy ta không?
319
00:28:13,250 --> 00:28:15,083
Đưa tôi cái đó. Rồi. Cảm ơn.
320
00:28:35,416 --> 00:28:37,833
Này! Máy bay lắc cánh! Họ thấy ta!
321
00:28:37,833 --> 00:28:39,541
- Họ thấy ta!
- Họ lắc cánh!
322
00:28:41,375 --> 00:28:42,708
Cảm ơn!
323
00:28:59,416 --> 00:29:00,958
Biết tôi sẽ ăn gì không?
324
00:29:02,291 --> 00:29:04,125
Bánh kẹp chivito ở Bar Arocena.
325
00:29:04,708 --> 00:29:06,333
Một chiếc Canadian chivito.
326
00:29:06,333 --> 00:29:08,416
Tôi muốn ăn bít tết milanesa
ở La Mascota.
327
00:29:08,416 --> 00:29:09,625
Phải.
328
00:29:09,625 --> 00:29:11,750
- Với một quả trứng rán.
- Và khoai tây chiên.
329
00:29:11,750 --> 00:29:14,375
- Milanesa ở đó ngon lắm.
- Ngon nhất.
330
00:29:14,375 --> 00:29:17,458
Milanesa tuyệt đỉnh. Và kích cỡ thì...
331
00:29:17,458 --> 00:29:20,041
Với khoai tây chiên và thịt giăm bông.
332
00:29:20,041 --> 00:29:21,541
- Thịt xông khói.
- Ê.
333
00:29:24,125 --> 00:29:26,500
Sao họ không ném đồ ăn từ máy bay xuống?
334
00:29:27,958 --> 00:29:29,125
Thế thì vô nghĩa.
335
00:29:30,291 --> 00:29:32,833
Nó có thể lún xuống dưới tuyết.
336
00:29:33,333 --> 00:29:34,666
Sẽ không thấy lại nữa.
337
00:29:49,000 --> 00:29:50,625
Đưa người bị thương ra đây.
338
00:29:51,500 --> 00:29:52,500
Từ từ.
339
00:29:53,000 --> 00:29:54,458
Cẩn thận chân cậu ấy.
340
00:29:54,458 --> 00:29:56,125
Cậu nên ở đây, Arturo.
341
00:30:34,166 --> 00:30:35,583
Dãy Andes rất rộng lớn.
342
00:30:36,833 --> 00:30:40,958
Họ sẽ phải tổ chức tìm kiếm
theo cách nào đó. Theo khu vực chẳng hạn.
343
00:30:40,958 --> 00:30:42,541
Hôm qua họ đã ở đây.
344
00:30:42,541 --> 00:30:44,250
Ta thấy họ bay trên đầu.
345
00:30:45,291 --> 00:30:47,125
Hôm nay chỉ có tiếng máy bay.
346
00:30:47,125 --> 00:30:49,083
Chắc họ đang tìm ở khu khác.
347
00:30:49,083 --> 00:30:50,708
Tức là họ không thấy ta.
348
00:30:51,291 --> 00:30:52,333
Họ sẽ đến.
349
00:30:53,416 --> 00:30:56,208
- Ta chỉ cần có niềm tin.
- Niềm tin? Thật sao?
350
00:30:57,083 --> 00:30:58,916
Đừng nói với mấy đứa đàn em.
351
00:30:59,958 --> 00:31:01,916
Chúng sẽ suy sụp tinh thần đấy.
352
00:31:02,750 --> 00:31:06,083
Các cậu là đàn anh.
Các cậu có trách nhiệm.
353
00:31:09,375 --> 00:31:10,500
Đội cứu hộ sẽ tới.
354
00:31:16,833 --> 00:31:19,541
- Không thể cứ thế này mãi.
- Ta có bao lâu?
355
00:31:20,125 --> 00:31:22,125
- Biết quy tắc số ba không?
- Chịu.
356
00:31:22,125 --> 00:31:25,333
Ba phút không có không khí,
ba ngày không có nước
357
00:31:25,333 --> 00:31:26,958
và ba tuần không có đồ ăn.
358
00:31:26,958 --> 00:31:28,625
Ba tuần không có đồ ăn.
359
00:31:28,625 --> 00:31:30,666
Mới ba ngày mà tôi đói muốn chết.
360
00:31:30,666 --> 00:31:33,375
Ở đây còn tệ hơn. Trời lạnh, cao độ cao.
361
00:31:33,375 --> 00:31:36,291
Ta đang tiêu hao lượng calo
gấp ba, bốn lần.
362
00:31:36,291 --> 00:31:38,166
Roque có kể về pin.
363
00:31:39,416 --> 00:31:40,875
Chúng ở đuôi máy bay.
364
00:31:41,750 --> 00:31:47,541
Tôi nghĩ ta cần đi lên vị trí tai nạn,
tìm pin và làm điện đài hoạt động.
365
00:32:57,833 --> 00:32:59,125
Ta phải đi tiếp!
366
00:32:59,125 --> 00:33:01,666
- Tận dụng khi tuyết còn cứng!
- Numa!
367
00:33:02,416 --> 00:33:03,416
Giữ sức đi!
368
00:33:04,250 --> 00:33:06,333
Tôi không muốn cõng anh về đâu.
369
00:33:09,500 --> 00:33:10,625
Fito.
370
00:33:11,875 --> 00:33:13,125
Gì vậy?
371
00:33:14,208 --> 00:33:15,750
Không nhìn thấy máy bay.
372
00:33:26,750 --> 00:33:29,083
Họ có thể bay qua mà vẫn không thấy ta.
373
00:33:44,541 --> 00:33:45,791
Quay về thôi!
374
00:33:51,958 --> 00:33:53,791
Chúng tôi đói ăn đã sáu ngày.
375
00:33:58,708 --> 00:34:01,166
Tối qua chia hết phần đồ ăn cuối cùng.
376
00:34:02,041 --> 00:34:03,416
Là một ít bánh quy mặn.
377
00:34:04,416 --> 00:34:05,541
Giờ thì hết sạch.
378
00:35:24,500 --> 00:35:26,583
Carlitos đã kể với em một chuyện.
379
00:35:28,625 --> 00:35:30,500
Cậu ấy nói Nando đang loạn trí.
380
00:35:31,625 --> 00:35:34,833
Tối qua Nando bộc bạch
là không muốn chết đói.
381
00:35:34,833 --> 00:35:36,541
Tôi không muốn chết đói.
382
00:35:37,291 --> 00:35:40,666
- Cậu ấy sẽ ăn xác nếu cần.
- Tôi sẽ ăn xác nếu cần.
383
00:35:47,833 --> 00:35:50,208
Em bảo Carlitos là ta không có lựa chọn.
384
00:36:01,375 --> 00:36:03,791
Nếu muốn tiếp tục, ta cần phải sống sót.
385
00:36:07,250 --> 00:36:08,791
Để sống sót thì ta cần ăn.
386
00:36:37,250 --> 00:36:38,291
Marcelo.
387
00:36:40,458 --> 00:36:41,791
Họ không tới đâu.
388
00:36:44,125 --> 00:36:45,833
Ta sắp chết đói.
389
00:36:47,083 --> 00:36:50,500
- Đang chết dần chết mòn.
- Bảy ngày đêm không ăn gì.
390
00:36:51,000 --> 00:36:53,875
Chẳng có gì.
Nếu không ăn gì đó, ta sẽ chết.
391
00:36:54,541 --> 00:36:55,541
Ăn gì chứ?
392
00:36:58,708 --> 00:37:00,041
Cậu điên rồi, Roberto.
393
00:37:00,541 --> 00:37:02,500
Cậu sẽ làm mọi người điên theo.
394
00:37:02,500 --> 00:37:03,916
Ngoài kia có thức ăn.
395
00:37:10,916 --> 00:37:13,166
Ở đó có protein, năng lượng mà ta cần.
396
00:37:13,166 --> 00:37:15,791
- Sống tiếp thế này mới là điên.
- Roberto.
397
00:37:19,583 --> 00:37:22,416
Roberto nói đúng. Đây là chuyện sống còn.
398
00:37:22,416 --> 00:37:26,041
Lỡ hai hôm nữa được cứu thì sao?
Không trụ được à?
399
00:37:26,041 --> 00:37:27,875
Biết không ăn thì bị sao chứ?
400
00:37:27,875 --> 00:37:28,958
Roberto!
401
00:37:32,500 --> 00:37:34,208
Cơ thể teo lại, như thực vật.
402
00:37:34,208 --> 00:37:36,916
Não cũng vậy.
Không suy nghĩ được, Marcelo à.
403
00:37:36,916 --> 00:37:39,583
- Tôi tiểu ra nước màu đen.
- Tôi cũng vậy.
404
00:37:39,583 --> 00:37:40,833
Nếu ta làm việc đó...
405
00:37:42,541 --> 00:37:44,750
Ta sẽ bị sao? Chúa sẽ tha thứ ta chứ?
406
00:37:44,750 --> 00:37:47,500
Ngài sẽ hiểu
ta đang làm tất cả để tồn tại.
407
00:37:47,500 --> 00:37:49,583
Chúa chả liên quan gì ở đây cả.
408
00:37:49,583 --> 00:37:51,125
Tôi xin lỗi, Marcelo.
409
00:37:51,125 --> 00:37:52,875
Nhờ may mắn mà ta còn ở đây.
410
00:37:52,875 --> 00:37:54,375
- Xui thì có.
- Chỉ là thịt.
411
00:37:54,375 --> 00:37:57,208
- Họ là người thân của ta.
- Chặt ra kiểu gì?
412
00:37:57,875 --> 00:37:59,500
Ai có thể làm được việc đó?
413
00:38:04,208 --> 00:38:05,208
Tôi.
414
00:38:07,291 --> 00:38:08,250
Tôi sẽ làm.
415
00:38:08,916 --> 00:38:09,958
Tôi nữa.
416
00:38:09,958 --> 00:38:11,166
Tôi sẽ không ăn.
417
00:38:12,541 --> 00:38:14,250
Chúng ta không thể làm thế.
418
00:38:15,583 --> 00:38:17,083
Việc đó hợp pháp chứ?
419
00:38:18,041 --> 00:38:19,708
Chúng ta sẽ không vào tù ư?
420
00:38:20,416 --> 00:38:23,125
- Sẽ như hiến tạng thôi.
- Gì cơ?
421
00:38:23,125 --> 00:38:27,083
Nếu muốn cho đó là hiến tạng
thì cần sự đồng ý của người hiến.
422
00:38:27,083 --> 00:38:28,916
Marcelo, việc này là tội ác.
423
00:38:28,916 --> 00:38:32,625
Ta đâu thể cứ dùng cơ thể người khác
mà chưa được họ đồng ý.
424
00:38:32,625 --> 00:38:35,208
- Ta cần phải ăn.
- Ta đâu có quyền đó.
425
00:38:35,208 --> 00:38:38,375
Tôi không có quyền
giữ mạng sống của mình sao?
426
00:38:41,916 --> 00:38:43,625
Ai sẽ tước quyền đó khỏi tôi?
427
00:40:58,333 --> 00:40:59,333
Susy.
428
00:41:00,541 --> 00:41:02,458
Susy. Susy, thở đi.
429
00:41:03,166 --> 00:41:04,750
Không. Susana.
430
00:41:05,291 --> 00:41:06,750
Susana, thôi nào. Không.
431
00:41:06,750 --> 00:41:07,833
Gustavo!
432
00:41:08,750 --> 00:41:10,333
Gustavo, làm ơn giúp với.
433
00:41:10,916 --> 00:41:12,041
Susana.
434
00:41:12,041 --> 00:41:13,666
- Giúp tôi với.
- Sao vậy?
435
00:41:13,666 --> 00:41:17,333
- Em ấy không thở. Chả rõ nữa.
- Nhấc chân cô ấy ra kia. Để tôi giữ đầu.
436
00:41:17,916 --> 00:41:20,083
Roberto. Em ấy không thở, Roberto à.
437
00:41:20,083 --> 00:41:22,583
- Giúp em ấy với.
- Đưa cô ấy ra đây.
438
00:41:23,416 --> 00:41:25,125
Giúp tôi với, Gus. Mau nào!
439
00:41:25,125 --> 00:41:27,208
- Không thấy thở.
- Susy!
440
00:41:28,541 --> 00:41:30,958
Coco Nicolich viết một lá thư cho bố mẹ.
441
00:41:35,208 --> 00:41:36,416
"Bố mẹ thân mến,
442
00:41:37,708 --> 00:41:40,916
con viết thư cho bố mẹ
tám ngày sau khi máy bay rơi.
443
00:41:44,916 --> 00:41:46,875
{\an8}Bọn con đang ở một nơi xinh đẹp,
444
00:41:47,833 --> 00:41:51,333
bao quanh toàn là núi non,
với một hồ băng ở phía xa,
445
00:41:51,333 --> 00:41:53,958
mà ngay khi trời ấm lên là nó sẽ tan băng.
446
00:41:55,875 --> 00:41:57,250
Bọn con vẫn ổn.
447
00:41:58,333 --> 00:42:01,041
Hiện tại, có 27 người sống sót.
448
00:42:03,583 --> 00:42:06,000
Hôm nay em gái của Nando Parrado qua đời.
449
00:42:08,750 --> 00:42:10,125
Con nhớ bố mẹ lắm.
450
00:42:13,125 --> 00:42:14,875
Và con liên tục cầu Chúa
451
00:42:17,041 --> 00:42:20,708
rằng ít nhất
Ngài sẽ cho con gặp lại bố mẹ".
452
00:42:41,291 --> 00:42:42,625
Đây là nghĩa địa.
453
00:42:48,958 --> 00:42:50,333
Tôi sẽ không ở lại đây.
454
00:43:00,041 --> 00:43:02,000
Đau quá! Đau bụng quá!
455
00:43:02,000 --> 00:43:04,250
Tôi biết, Moncho, bình tĩnh đi.
456
00:43:04,250 --> 00:43:05,458
Khó thở quá.
457
00:43:06,375 --> 00:43:08,458
Nhìn tôi này, Moncho. Thở đi.
458
00:43:09,375 --> 00:43:10,791
- Tôi chả muốn...
- Thở đi.
459
00:43:11,666 --> 00:43:14,583
- Tôi không thở được...
- Cậu thở được. Thở đi.
460
00:43:14,583 --> 00:43:16,791
Tôi cần ra khỏi đây. Tôi nghẹt thở!
461
00:43:16,791 --> 00:43:20,708
Giờ không ra được, Moncho.
Nhìn tôi đây. Bình tĩnh.
462
00:43:20,708 --> 00:43:22,708
- Tôi không muốn chết.
- Cậu sẽ không chết.
463
00:43:22,708 --> 00:43:25,666
- Tôi không muốn chết ở đây.
- Cậu sẽ không chết!
464
00:43:26,416 --> 00:43:30,500
{\an8}NGÀY 9
NGÀY 21 THÁNG 10 NĂM 1972
465
00:43:41,958 --> 00:43:44,833
Nếu tôi chết,
mọi người được phép ăn thi thể tôi.
466
00:43:49,500 --> 00:43:51,000
Để mọi người sống sót.
467
00:43:56,041 --> 00:43:57,750
Tôi cũng cho phép.
468
00:43:58,333 --> 00:43:59,333
Tôi cũng vậy.
469
00:44:00,333 --> 00:44:01,708
Tôi cũng cho phép.
470
00:44:26,166 --> 00:44:29,375
Lạy Cha chúng con ở trên trời,
chúng con nguyện danh Cha cả sáng.
471
00:44:29,375 --> 00:44:32,291
Nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện...
472
00:45:23,708 --> 00:45:24,541
Xin lỗi.
473
00:45:34,166 --> 00:45:35,500
Tôi xin lỗi, Marcelo.
474
00:45:39,208 --> 00:45:40,708
Thứ lỗi cho tôi, Marcelo.
475
00:45:44,500 --> 00:45:46,083
Xin lỗi mọi người.
476
00:45:48,083 --> 00:45:49,333
Bọn tôi hết lựa chọn.
477
00:45:49,333 --> 00:45:50,666
Tôi xin lỗi, Marcelo.
478
00:46:47,250 --> 00:46:48,666
Đừng nhìn tôi như vậy, Coche.
479
00:46:52,750 --> 00:46:54,375
Tôi luôn nhìn anh như vậy.
480
00:47:15,583 --> 00:47:18,833
Anh em Strauch
thực hiện công việc đau đớn nhất
481
00:47:21,000 --> 00:47:22,291
mà chẳng ai muốn làm.
482
00:47:24,500 --> 00:47:25,875
Fito chọn những thi thể
483
00:47:27,916 --> 00:47:29,750
mà ba người đã cắt ra, bí mật.
484
00:47:32,166 --> 00:47:34,166
Nơi mấy người khác không thể thấy.
485
00:47:36,125 --> 00:47:39,166
Họ làm vậy để những người ăn vào
không mất trí.
486
00:47:57,750 --> 00:47:58,708
Này!
487
00:47:58,708 --> 00:48:00,750
- Gì?
- Tôi tìm thấy gì đó!
488
00:48:04,916 --> 00:48:06,000
Một cái đài radio.
489
00:48:09,416 --> 00:48:10,375
Nó bị ngấm nước.
490
00:48:11,041 --> 00:48:12,250
Nào, Roy. Sửa nó đi.
491
00:48:22,125 --> 00:48:24,583
Ai không ăn thì cứ nhìn lên bầu trời.
492
00:48:28,541 --> 00:48:30,041
Chờ đợi một dấu hiệu.
493
00:48:40,666 --> 00:48:41,833
Trái hay phải?
494
00:48:43,250 --> 00:48:44,458
Cao hơn, Coco.
495
00:48:44,458 --> 00:48:48,916
Nếu muốn đưa lên cao hơn thì lấy dây
buộc vào một cái cột hay gì đó.
496
00:48:49,416 --> 00:48:50,750
Giữ yên ở đó.
497
00:48:51,625 --> 00:48:53,041
Sang trái thêm chút nữa.
498
00:48:54,500 --> 00:48:55,583
Một chút nữa.
499
00:48:57,791 --> 00:49:00,083
Đừng quá tay vậy. Sang phải một chút.
500
00:49:00,083 --> 00:49:01,083
Đó.
501
00:49:05,708 --> 00:49:07,250
Sang trái một chút.
502
00:49:08,333 --> 00:49:09,583
Cao hơn đi, Coco.
503
00:49:11,916 --> 00:49:13,916
Cẩn thận cái dây.
504
00:49:22,583 --> 00:49:23,583
Đây.
505
00:49:27,291 --> 00:49:28,291
Gì vậy hả?
506
00:49:30,041 --> 00:49:32,541
Ăn đi. Có tuyết thì dễ ăn hơn.
507
00:49:32,541 --> 00:49:33,916
Thôi, cảm ơn.
508
00:49:33,916 --> 00:49:35,125
Tôi chịu đựng được.
509
00:49:38,541 --> 00:49:39,833
Cậu phải ăn, Numa.
510
00:49:44,500 --> 00:49:45,916
Thế là sai trái, Pancho.
511
00:49:50,333 --> 00:49:54,250
Không!
512
00:50:02,083 --> 00:50:06,666
El Espectador. Chúng tôi có thông tin mới.
513
00:50:06,666 --> 00:50:10,208
Cuộc tìm kiếm chiếc máy bay của Uruguay
gặp nạn ở dãy Andes
514
00:50:10,208 --> 00:50:14,083
chở đội bóng bầu dục Old Christians,
đã kết thúc.
515
00:50:14,083 --> 00:50:16,083
Trong mười ngày bắt buộc,
516
00:50:16,083 --> 00:50:19,541
đã có 66 nhiệm vụ tìm kiếm
và cứu hộ được thực hiện,
517
00:50:19,541 --> 00:50:22,500
sử dụng 17 máy bay từ Không Quân Chile
518
00:50:22,500 --> 00:50:26,083
cũng như các máy bay
từ Không Quân Uruguay và Argentina,
519
00:50:26,083 --> 00:50:27,333
nhưng vô ích.
520
00:50:28,083 --> 00:50:30,708
Công tác tìm kiếm
sẽ tiếp tục vào đầu năm tới
521
00:50:30,708 --> 00:50:35,708
khi tầm nhìn để tìm xác máy bay
sẽ tốt hơn nhờ băng tan.
522
00:50:36,208 --> 00:50:38,375
Đội cứu hộ thuộc Không Quân Chile
523
00:50:38,375 --> 00:50:42,916
đã báo cáo rằng trong 34 vụ tai nạn
hàng không xảy ra ở dãy Andes,
524
00:50:42,916 --> 00:50:45,166
không tìm thấy một ai sống sót.
525
00:50:45,166 --> 00:50:48,666
Chúng tôi sẽ quay lại
sau ít phút quảng cáo.
526
00:50:52,208 --> 00:50:55,666
Vì chúng được làm
từ các bộ phận chất lượng.
527
00:50:55,666 --> 00:50:57,791
Với màu sắc và kiểu dáng xinh xắn.
528
00:50:58,625 --> 00:51:01,333
Có thể tùy chỉnh, với ba mẫu khác nhau.
529
00:51:01,333 --> 00:51:05,750
Bicicletas Victoria,
chiếc xe đạp lôi cuốn nhất.
530
00:51:08,083 --> 00:51:08,916
Tôi đã sai.
531
00:51:11,583 --> 00:51:13,541
Tôi đã bảo mọi người đợi vô ích.
532
00:51:18,041 --> 00:51:19,875
Nếu tôi yêu cầu được một điều...
533
00:51:22,291 --> 00:51:23,416
thì mọi người hãy ăn đi.
534
00:51:39,166 --> 00:51:41,333
Ở đây, ta chỉ còn lại mạng sống.
535
00:51:41,333 --> 00:51:43,625
Ta phải bảo vệ nó hơn hết thảy.
536
00:51:54,583 --> 00:51:56,583
Chúng tôi đi tìm đuôi máy bay.
537
00:51:57,333 --> 00:51:59,666
Không bảo ai, không lên kế hoạch trước.
538
00:52:01,250 --> 00:52:04,041
Chúng tôi cần tìm pin
để làm điện đài hoạt động.
539
00:52:24,041 --> 00:52:25,000
Ở kia còn nữa.
540
00:52:53,916 --> 00:52:55,125
Tôi đây rồi, Gastón.
541
00:53:29,083 --> 00:53:31,250
Đó là Daniel Shaw, em họ của Fito.
542
00:53:31,916 --> 00:53:33,875
Cậu ấy ngồi sau tôi. Bị văng ra.
543
00:53:34,916 --> 00:53:36,208
Mặt trời sắp lặn rồi.
544
00:53:36,208 --> 00:53:37,833
- Ta cần quay về.
- Không.
545
00:53:38,916 --> 00:53:40,291
Thêm một đoạn nữa thôi.
546
00:53:41,791 --> 00:53:44,625
Nếu đống này ở đây,
đuôi máy bay không ở xa được.
547
00:54:01,083 --> 00:54:02,041
Ai trên kia vậy?
548
00:54:03,125 --> 00:54:05,958
Numa, Gustavo và Maspons.
549
00:54:07,958 --> 00:54:09,291
Họ không mang đồ đạc.
550
00:54:10,458 --> 00:54:12,958
Nhiệt độ trên đó hẳn phải giảm 20, 30 độ.
551
00:54:13,875 --> 00:54:15,416
Đêm xuống là họ đóng băng.
552
00:54:24,416 --> 00:54:27,333
Nắng làm tan tuyết,
còn giờ tuyết sâu đến đầu gối.
553
00:54:27,958 --> 00:54:30,083
Không, hướng kia!
554
00:54:38,333 --> 00:54:42,333
Chúng tôi khó có thể đi tiếp
và bị mắc kẹt trong màn đêm.
555
00:54:54,833 --> 00:54:56,750
Ta sẽ đóng băng mất!
556
00:54:58,166 --> 00:54:59,166
Đánh tôi đi!
557
00:55:59,250 --> 00:56:01,250
Càng cố thoát ra,
558
00:56:02,625 --> 00:56:04,500
ngọn núi càng quần cho tơi tả.
559
00:56:26,916 --> 00:56:28,916
Gus, ăn đi.
560
00:56:32,416 --> 00:56:33,333
Vậy, Numa.
561
00:56:35,583 --> 00:56:37,000
Các anh thấy gì trên đó?
562
00:56:42,708 --> 00:56:43,541
Numa.
563
00:56:44,041 --> 00:56:45,041
Nói đi.
564
00:56:45,833 --> 00:56:47,583
Chỉ toàn núi với tuyết.
565
00:56:48,375 --> 00:56:49,666
Ở mọi phía à?
566
00:56:50,500 --> 00:56:53,750
Theo như tôi thấy thì chỉ có vậy thôi.
567
00:56:53,750 --> 00:56:54,875
Còn về phía tây?
568
00:56:55,541 --> 00:56:57,500
Thấy được thứ sau tường băng chứ?
569
00:56:57,500 --> 00:56:58,500
Không.
570
00:57:00,583 --> 00:57:01,833
Không thể thấy được.
571
00:57:03,625 --> 00:57:05,083
Chile ở đằng sau nó.
572
00:57:07,208 --> 00:57:08,541
Đó là nơi ta cần đến.
573
00:57:10,875 --> 00:57:12,250
Nhưng anh cần ăn, Numa.
574
00:57:12,250 --> 00:57:14,166
Không thì không đến được Chile.
575
00:57:53,041 --> 00:57:53,875
Ăn đi.
576
00:58:18,125 --> 00:58:20,625
Tôi không nhai quá hai, ba lần.
577
00:58:22,791 --> 00:58:24,291
Và tôi ép mình phải nuốt.
578
00:58:35,208 --> 00:58:39,625
Lần đầu tiên,
tôi nghĩ đến khả năng ngày càng lớn
579
00:58:40,375 --> 00:58:41,750
là tôi sẽ không trở về.
580
00:58:45,291 --> 00:58:47,041
Nhưng nhìn Nando, tôi thấy hy vọng.
581
00:58:50,416 --> 00:58:53,000
Cậu ấy tập luyện mỗi ngày,
bị ám ảnh về một ý nghĩ.
582
00:58:54,291 --> 00:58:58,000
Rằng bên kia ngọn núi đó
là thung lũng xanh ngắt của Chile.
583
00:59:00,291 --> 00:59:01,875
Leo lên đó là tự sát.
584
00:59:08,666 --> 00:59:10,291
Song tôi sẽ đi với cậu ấy.
585
00:59:12,000 --> 00:59:16,083
{\an8}NGÀY 17
NGÀY THỨ NĂM CỦA CƠN BÃO
586
00:59:21,791 --> 00:59:23,791
Vasco, tôi trả lời cho đỡ phân bua
587
00:59:24,541 --> 00:59:26,333
Thơ cậu đọc đã được cậu mua
588
00:59:28,333 --> 00:59:30,958
Sao không đứng dậy mà dạo bước như vị vua?
589
00:59:32,666 --> 00:59:34,250
Chua chát đấy, Bobby.
590
00:59:34,250 --> 00:59:36,875
- Sẵn sàng chưa, Carlitos? Làm đi.
- Này!
591
00:59:36,875 --> 00:59:40,583
27 người nằm vừa một khoang
Có lẽ là dấu hiệu gây hoang mang
592
00:59:40,583 --> 00:59:44,125
Ở dưới ta chen chúc như kẻ lang thang
Trên đó họ nằm như phòng hạng sang
593
00:59:46,541 --> 00:59:48,875
Khi bi kịch này diễn ra
594
00:59:48,875 --> 00:59:52,666
Từ võng tôi thấy không xa
Những anh hùng không áo choàng vị tha
595
00:59:54,250 --> 00:59:56,541
Dù đôi khi cơn giận chi phối tôi
596
00:59:57,125 --> 00:59:59,500
Ở bên bạn như món quà cuộc sống đó thôi
597
01:00:01,041 --> 01:00:03,416
Dù ta sắp chết vì lạnh trên máy bay
598
01:00:04,333 --> 01:00:06,708
Được tôi ôm chân, Coco quả thật may
599
01:00:08,125 --> 01:00:10,250
Nhưng, Coco, đừng quen sống như vậy
600
01:00:10,916 --> 01:00:13,041
Ta sẽ về Uruguay, nơi họ chờ ta quậy
601
01:00:13,041 --> 01:00:15,333
- Hay đấy!
- Đến lượt cậu, Coquito.
602
01:00:15,333 --> 01:00:17,333
Của tôi thì cảm động hơn.
603
01:00:18,583 --> 01:00:20,625
Ngày 13 tháng 10 là sinh nhật mẹ
604
01:00:21,791 --> 01:00:23,583
Tôi xin Chúa một điều mau lẹ
605
01:00:24,375 --> 01:00:25,708
Là được trở về vô sự
606
01:00:26,583 --> 01:00:29,375
- Để không lỡ bữa tiệc to bự
- Rất hay.
607
01:00:29,375 --> 01:00:30,958
Hay lắm, Coco.
608
01:00:30,958 --> 01:00:33,666
- Hay.
- Ở đây, có những người tử tế còn sống
609
01:00:34,250 --> 01:00:36,750
Nhưng người mất phương hướng thì cả đống
610
01:00:37,416 --> 01:00:39,250
Lại còn chả biết ai đắc cử tổng thống
611
01:00:41,541 --> 01:00:43,208
Nhạt như nước ốc!
612
01:00:44,000 --> 01:00:45,375
- Được rồi.
- Dở quá.
613
01:00:46,083 --> 01:00:49,125
Ít ra tôi có làm thơ.
Đâu như mấy người khác.
614
01:00:49,125 --> 01:00:51,583
Ngọn núi này dữ dội mãi không tha
615
01:00:52,916 --> 01:00:55,166
Nó khiến tôi muốn chạy đi như báo puma
616
01:00:56,208 --> 01:01:00,208
Nhưng trước hết, tôi phải nghe câu thơ ca
Từ anh bạn dè dặt tên Numa
617
01:01:06,625 --> 01:01:09,333
Trên ngọn núi này, lạnh lẽo và giá buốt
618
01:01:09,833 --> 01:01:12,666
Chẳng có con nhện nào để mà nuốt
619
01:01:15,125 --> 01:01:17,708
Bên trong thùng đá này
620
01:01:19,291 --> 01:01:22,000
Trên sườn dốc núi đá giá lạnh
621
01:01:24,958 --> 01:01:26,041
Núi đá giá lạnh...
622
01:01:27,208 --> 01:01:28,958
Rồi. Vỗ tay cho Numa nào!
623
01:01:30,875 --> 01:01:31,875
Làm tốt lắm!
624
01:02:21,416 --> 01:02:23,666
Cứu với!
625
01:02:34,583 --> 01:02:35,416
Roy!
626
01:02:54,000 --> 01:02:54,916
Roy!
627
01:02:56,666 --> 01:03:00,375
- Họ ở dưới này!
- Tôi đây.
628
01:03:01,666 --> 01:03:03,250
Cố lên! Đào đi!
629
01:03:06,000 --> 01:03:06,916
Fito!
630
01:03:09,083 --> 01:03:10,625
Tintín!
631
01:03:10,625 --> 01:03:15,833
Chờ nhé! Họ sẽ đưa cậu ra!
632
01:03:18,375 --> 01:03:20,166
- Coche, giúp với.
- Đưa họ ra!
633
01:03:20,166 --> 01:03:21,416
Đào đi! Mau nào!
634
01:03:21,416 --> 01:03:22,625
Chờ nhé!
635
01:03:22,625 --> 01:03:23,958
Chờ chút!
636
01:03:25,291 --> 01:03:26,625
Đào đi!
637
01:03:28,875 --> 01:03:31,833
Làm ơn giúp với!
638
01:03:33,333 --> 01:03:34,500
Chờ nhé, Numa!
639
01:03:35,458 --> 01:03:36,458
Tôi sẽ cứu cậu!
640
01:03:44,666 --> 01:03:46,000
Pancho!
641
01:03:51,916 --> 01:03:52,833
Coco!
642
01:03:53,791 --> 01:03:55,750
Liliana ở dưới! Đừng giẫm vào đó!
643
01:03:55,750 --> 01:03:58,541
Đừng giẫm vào đó. Liliana ở dưới, trời ạ!
644
01:03:58,541 --> 01:04:01,000
Vì Chúa, đừng giẫm lên đó! Liliana ở đó!
645
01:04:01,500 --> 01:04:05,041
Liliana, chờ nhé!
Đừng giẫm chỗ đó. Liliana ở dưới đó!
646
01:04:05,041 --> 01:04:07,791
Đừng giẫm vào chỗ đó!
Anh sẽ cứu em, mình à!
647
01:04:07,791 --> 01:04:08,875
Ở đây!
648
01:04:08,875 --> 01:04:10,791
Coco, cố lên!
649
01:04:10,791 --> 01:04:12,791
Coco!
650
01:04:14,958 --> 01:04:15,875
Coco!
651
01:04:19,250 --> 01:04:20,250
Thở đi!
652
01:04:21,166 --> 01:04:23,250
Thở đi.
653
01:04:25,000 --> 01:04:26,083
Thở đi, mình ơi.
654
01:04:26,583 --> 01:04:27,791
Cô ấy không thở.
655
01:04:28,500 --> 01:04:29,958
- Thở đi.
- Cậu ấy không thở!
656
01:04:29,958 --> 01:04:32,416
- Mình ơi, thở đi.
- Chờ nhé!
657
01:04:32,416 --> 01:04:33,375
Thở đi.
658
01:04:34,416 --> 01:04:36,000
Thở đi, mình ơi.
659
01:04:43,333 --> 01:04:44,458
Tiếng gì vậy?
660
01:04:44,458 --> 01:04:45,541
Có chuyện gì thế?
661
01:04:46,333 --> 01:04:47,958
Chuyện gì vậy?
662
01:05:13,583 --> 01:05:14,750
Mau nào.
663
01:05:16,666 --> 01:05:17,833
Có không khí rồi.
664
01:05:17,833 --> 01:05:19,916
- Có oxy rồi.
- Ừ.
665
01:05:21,833 --> 01:05:23,333
Mọi người ổn cả chứ?
666
01:05:23,958 --> 01:05:26,041
- Arturo?
- Tôi còn sống.
667
01:05:26,541 --> 01:05:28,541
Cả Javier nữa. Liliana thì không.
668
01:05:28,541 --> 01:05:30,250
- Vasco?
- Ở đây. Còn sống.
669
01:05:30,250 --> 01:05:32,000
Tôi còn sống. Roberto đây.
670
01:05:32,000 --> 01:05:33,666
Tôi cũng vậy. Moncho đây.
671
01:05:33,666 --> 01:05:35,291
Pedro Algorta đây.
672
01:05:35,291 --> 01:05:37,375
Diego?
673
01:05:37,375 --> 01:05:39,083
Cậu ấy mất rồi, Fito.
674
01:05:39,750 --> 01:05:41,583
Roque cũng vậy.
675
01:05:41,583 --> 01:05:44,375
- Maspons mất rồi.
- Nando đây. Còn sống.
676
01:05:44,375 --> 01:05:45,958
Enrique và Juan Carlos mất rồi.
677
01:05:45,958 --> 01:05:47,500
- Tintín ổn chứ?
- Ở đây.
678
01:05:47,500 --> 01:05:48,750
Coco?
679
01:05:49,375 --> 01:05:52,458
- Coco?
- Coco không qua khỏi. Tôi là Roy.
680
01:05:52,458 --> 01:05:53,625
Marcelo thì sao?
681
01:05:54,125 --> 01:05:55,583
- Marcelo?
- Marcelo!
682
01:05:55,583 --> 01:05:57,125
- Marcelo!
- Marcelo!
683
01:05:57,125 --> 01:05:58,583
- Marcelo?
- Đội trưởng!
684
01:05:59,291 --> 01:06:00,375
Marcelo!
685
01:06:10,333 --> 01:06:11,791
Marcelo bị mắc kẹt.
686
01:06:14,375 --> 01:06:17,333
Cậu ấy hết thấy lạnh
vì không còn cảm nhận được gì.
687
01:06:19,625 --> 01:06:21,583
Và không còn cảm nhận gì quả là nhẹ nhõm.
688
01:06:24,833 --> 01:06:27,833
Chúng tôi chờ đợi khoảnh khắc này
suốt 17 ngày.
689
01:06:30,458 --> 01:06:32,166
Một khoảnh khắc yên ắng.
690
01:06:35,041 --> 01:06:36,625
Một giây tĩnh lặng.
691
01:06:56,583 --> 01:07:00,166
- Bên trên ta có bao nhiêu tuyết?
- Có thể là cả quả núi.
692
01:07:02,125 --> 01:07:03,708
Mọi người cầu nguyện đi!
693
01:07:04,333 --> 01:07:06,541
Và Giêsu con lòng Bà gồm phúc lạ.
694
01:07:07,958 --> 01:07:09,666
Hôm nay là ngày 30 tháng 10.
695
01:07:11,000 --> 01:07:12,500
Là sinh nhật tôi.
696
01:07:14,291 --> 01:07:15,625
Tôi bước sang tuổi 25.
697
01:07:19,708 --> 01:07:22,125
Hôm nay thật khó để không nghĩ về nhà.
698
01:07:48,541 --> 01:07:51,291
Nếu có ánh sáng,
tức là ta không ở quá sâu.
699
01:08:21,083 --> 01:08:22,541
Ta sẽ kẹt ở đây bao lâu?
700
01:08:23,875 --> 01:08:25,416
Phải chờ bão đi qua đã.
701
01:08:44,500 --> 01:08:49,958
NGÀY 18
NGÀY THỨ HAI BỊ CHÔN VÙI
702
01:08:55,833 --> 01:08:57,791
Chúng tôi đói không chịu nổi.
703
01:09:01,750 --> 01:09:06,583
Đến giờ anh em nhà Strauch
đã có thể biến thịt thành thịt đúng nghĩa.
704
01:09:07,791 --> 01:09:09,250
Không có tên.
705
01:09:10,541 --> 01:09:11,916
Không có mặt.
706
01:09:14,500 --> 01:09:16,291
Nhưng trong này thì không thể.
707
01:09:19,958 --> 01:09:20,875
Mọi người?
708
01:09:22,875 --> 01:09:23,958
Định ngồi không à?
709
01:09:35,291 --> 01:09:36,333
Roberto.
710
01:09:43,000 --> 01:09:44,416
Ta phải ăn để sống, nhỉ?
711
01:10:43,958 --> 01:10:45,333
Định bỏ cuộc luôn à?
712
01:10:50,166 --> 01:10:51,833
Sau những gì ta đã trải qua?
713
01:11:54,125 --> 01:11:56,541
Ta cần ra khỏi đây. Tôi không ở lại đâu!
714
01:11:57,750 --> 01:11:59,333
Tôi muốn thoát ra!
715
01:12:02,625 --> 01:12:03,875
Muốn gì ở tôi chứ?
716
01:12:04,916 --> 01:12:06,208
Đủ rồi, Numa!
717
01:12:06,208 --> 01:12:07,291
Thôi nào!
718
01:12:08,166 --> 01:12:09,208
Dừng lại, Numa!
719
01:12:11,583 --> 01:12:12,500
Numa!
720
01:12:26,791 --> 01:12:32,541
{\an8}NGÀY 20
NGÀY THỨ TƯ BỊ CHÔN VÙI
721
01:12:54,583 --> 01:12:55,541
Bầu trời.
722
01:12:56,291 --> 01:12:57,750
Tôi thấy bầu trời!
723
01:13:02,000 --> 01:13:05,791
Moncho, cậu đi trước đi.
Cậu nhỏ người hơn. Lên đi.
724
01:13:22,916 --> 01:13:23,875
Mặt trời!
725
01:13:26,041 --> 01:13:27,875
Cố lên!
726
01:13:53,791 --> 01:13:55,000
Ta đã thoát ra được.
727
01:13:59,291 --> 01:14:01,875
Này! Cậu thấy gì?
728
01:14:02,458 --> 01:14:05,958
- Cô em Margarita, bạn gái cậu đang ở đây.
- Mặc bikini!
729
01:14:06,458 --> 01:14:08,083
Bảo cô ấy là tôi tới ngay!
730
01:14:09,041 --> 01:14:10,291
Ta còn sống!
731
01:14:10,291 --> 01:14:11,833
Ta vẫn còn sống!
732
01:14:11,833 --> 01:14:13,583
Ta vẫn ở đây!
733
01:14:23,416 --> 01:14:24,500
Thôi đi, anh bạn!
734
01:14:44,208 --> 01:14:45,875
Cái chai.
735
01:14:58,458 --> 01:14:59,750
Cái chân đó sao rồi?
736
01:15:01,208 --> 01:15:02,416
Không có gì đâu.
737
01:15:02,416 --> 01:15:03,833
Chỉ là vết rách thôi.
738
01:15:03,833 --> 01:15:05,833
Giữ sức đi, Numa.
739
01:15:07,083 --> 01:15:08,625
Tôi sắp cầm cự không nổi.
740
01:15:08,625 --> 01:15:10,041
Đừng nói thế, Arturo.
741
01:15:13,208 --> 01:15:14,291
Đừng mất niềm tin.
742
01:15:15,333 --> 01:15:17,708
Giờ tôi có nhiều niềm tin hơn bao giờ hết.
743
01:15:19,333 --> 01:15:21,041
Giờ cậu là lễ sinh à?
744
01:15:22,791 --> 01:15:23,833
Đừng cười tôi.
745
01:15:31,083 --> 01:15:32,000
Niềm tin ấy...
746
01:15:33,875 --> 01:15:35,000
Xin lỗi nhé, Numa.
747
01:15:36,833 --> 01:15:38,500
...không đặt vào Chúa của cậu.
748
01:15:41,375 --> 01:15:42,333
Vì vị Chúa đó
749
01:15:44,000 --> 01:15:46,125
cho tôi biết phải làm gì lúc ở nhà...
750
01:15:48,333 --> 01:15:50,916
chứ lúc ở vùng núi thì không.
751
01:15:52,291 --> 01:15:53,791
Những gì đang diễn ra,
752
01:15:54,458 --> 01:15:56,833
đôi mắt trước kia của tôi đâu thấy được.
753
01:15:59,000 --> 01:15:59,916
Numa.
754
01:16:01,916 --> 01:16:03,333
Đây là thiên đường của tôi.
755
01:16:04,083 --> 01:16:05,958
Tôi tin vào vị thượng đế khác.
756
01:16:08,041 --> 01:16:09,000
Tôi tin vào
757
01:16:10,583 --> 01:16:13,208
vị thượng đế ở trong đầu Roberto
758
01:16:14,333 --> 01:16:16,208
khi cậu ấy chữa trị cho tôi.
759
01:16:20,041 --> 01:16:22,375
Tin vào vị thượng đế ở đôi chân Nando
760
01:16:24,333 --> 01:16:26,750
khi cậu ấy cứ bất chấp mà bước đi.
761
01:16:32,791 --> 01:16:34,500
Tôi tin vào đôi tay Daniel
762
01:16:36,708 --> 01:16:38,083
khi anh ấy cắt thịt.
763
01:16:40,583 --> 01:16:42,416
Và Fito, khi anh ấy đưa nó cho ta
764
01:16:44,458 --> 01:16:46,791
mà không nói nó thuộc về người bạn nào.
765
01:16:48,041 --> 01:16:49,875
Để ta có thể ăn nó...
766
01:16:54,125 --> 01:16:56,166
mà không phải nhớ đến đôi mắt họ.
767
01:17:00,083 --> 01:17:01,500
Tôi tin vào vị Chúa ấy.
768
01:17:04,458 --> 01:17:05,666
Tôi tin vào Roberto.
769
01:17:07,625 --> 01:17:08,750
Vào Nando.
770
01:17:11,916 --> 01:17:13,041
Vào Daniel.
771
01:17:14,916 --> 01:17:15,791
Vào Fito.
772
01:17:19,458 --> 01:17:21,125
Vào bạn bè đã khuất của ta.
773
01:17:26,000 --> 01:17:27,875
Cậu là một triết gia, Arturo à.
774
01:17:30,916 --> 01:17:32,416
Lễ sinh kiêm triết gia.
775
01:17:50,250 --> 01:17:51,250
Thôi nào.
776
01:17:51,250 --> 01:17:53,208
- Nào.
- Ta phải đi thôi.
777
01:17:54,208 --> 01:17:55,375
Nhìn mặt trời đi.
778
01:17:55,375 --> 01:17:56,541
Ta cần đợi.
779
01:17:57,166 --> 01:17:59,583
- Để làm gì?
- Để chuẩn bị.
780
01:18:00,458 --> 01:18:02,208
Lỡ có bão thì sao?
781
01:18:02,958 --> 01:18:04,708
Ta cần đợi cho trời ấm hơn.
782
01:18:04,708 --> 01:18:06,916
Ta đâu thể ở ngoài một đêm.
783
01:18:07,666 --> 01:18:08,750
Nói đi, Numa.
784
01:18:09,791 --> 01:18:11,583
Trời sẽ ấm lên vào ngày 15-11.
785
01:18:11,583 --> 01:18:14,041
Nhiệt độ tăng. Sẽ có ít nguy cơ bão hơn.
786
01:18:14,041 --> 01:18:18,125
- Hai tuần... cứ thế ngồi chờ.
- Không. Mà là chuẩn bị.
787
01:18:19,208 --> 01:18:22,458
Mấy lần ta thiếu chuẩn bị khi thám hiểm
đều công cốc.
788
01:18:22,958 --> 01:18:25,583
Ta còn chưa biết phải đi bao xa.
789
01:18:26,166 --> 01:18:27,041
Này!
790
01:18:28,333 --> 01:18:29,666
Ở đây cần người giúp.
791
01:18:29,666 --> 01:18:32,375
- Ngồi ghế dễ chịu lắm hả?
- Đi nào.
792
01:18:32,375 --> 01:18:34,416
- Đi thôi.
- Ra giúp một tay đi.
793
01:18:35,125 --> 01:18:36,208
Ổn cả chứ?
794
01:18:36,208 --> 01:18:37,708
Cầm mấy tấm kim loại đi.
795
01:18:37,708 --> 01:18:39,375
Đây. Đi thôi.
796
01:18:40,541 --> 01:18:41,583
Cần giúp chứ?
797
01:19:04,416 --> 01:19:09,583
NGÀY 34
BĂNG GIÁ BẮT ĐẦU TAN
798
01:19:18,125 --> 01:19:20,208
Giúp tôi, Roberto. Numa, giúp với.
799
01:19:21,666 --> 01:19:23,625
Đỡ đầu cậu ấy. Thật chậm.
800
01:19:23,625 --> 01:19:24,958
Nhấc cậu ấy lên. Nào.
801
01:19:27,166 --> 01:19:29,125
Chậm thôi.
802
01:19:30,291 --> 01:19:32,541
Không sao đâu, Arturo. Được rồi.
803
01:19:32,541 --> 01:19:35,208
Từ từ kéo áo lên. Như thế này.
804
01:19:43,875 --> 01:19:45,208
Arturo ốm nặng rồi.
805
01:19:45,833 --> 01:19:48,916
Chắc trụ được ba ngày.
Vasco thì có thể là hơn chút.
806
01:19:49,416 --> 01:19:50,500
Cậu nghĩ sao?
807
01:19:50,500 --> 01:19:51,583
Về chuyện gì?
808
01:19:52,291 --> 01:19:54,958
- Cậu nghĩ họ còn bao lâu?
- Cậu muốn gì?
809
01:19:55,791 --> 01:19:56,791
Nói đi.
810
01:19:58,375 --> 01:19:59,250
Cậu muốn gì?
811
01:20:02,208 --> 01:20:04,958
Ta đã cố hết sức
với bổn phận bác sĩ, Roberto.
812
01:20:06,750 --> 01:20:08,875
Rồi ta sẽ thành kẻ đào mộ thôi.
813
01:20:11,583 --> 01:20:13,208
Tôi biết là khó khăn.
814
01:20:13,958 --> 01:20:16,125
Nhưng cậu có đôi chân tốt nhất đội.
815
01:20:17,750 --> 01:20:19,666
Cậu phải đi thay mấy người khác.
816
01:20:26,500 --> 01:20:27,583
Chuyền đi!
817
01:20:29,458 --> 01:20:30,916
Roberto, chuyền đi!
818
01:20:31,916 --> 01:20:33,083
Từ từ.
819
01:20:33,583 --> 01:20:35,083
Đằng kia. Đưa cậu ấy ra.
820
01:20:38,375 --> 01:20:39,958
Được rồi.
821
01:20:40,708 --> 01:20:41,791
Đặt cậu ấy ở đây.
822
01:20:49,833 --> 01:20:53,125
Tôi đây. Thở cùng tôi đi, Arturo. Nào.
823
01:20:53,750 --> 01:20:56,458
Phổi của Arturo Nogueira chứa đầy dịch.
824
01:20:57,791 --> 01:20:58,916
Cậu ấy hết trụ nổi.
825
01:20:58,916 --> 01:21:00,000
Vậy đó.
826
01:21:00,958 --> 01:21:01,875
Đúng rồi.
827
01:21:01,875 --> 01:21:03,583
Gustavo cố giúp cậu ấy.
828
01:21:04,166 --> 01:21:05,541
Đúng vậy.
829
01:21:07,625 --> 01:21:09,416
Nhưng không ai có thể thở thay cậu ấy.
830
01:21:10,458 --> 01:21:11,833
Như vậy thôi.
831
01:22:00,583 --> 01:22:02,208
Chúng tôi cần thử mọi cách.
832
01:22:11,125 --> 01:22:12,750
Có bốn người tình nguyện.
833
01:22:16,250 --> 01:22:18,291
Chúng tôi tiến về phía Argentina.
834
01:22:19,083 --> 01:22:23,041
{\an8}Chúng tôi mặc nhiều quần áo hơn,
mong sống sót qua đêm ở ngoài trời.
835
01:22:23,041 --> 01:22:24,958
{\an8}NGÀY 36
CHUYẾN ĐI VỀ PHÍA ĐÔNG, ARGENTINA
836
01:23:01,625 --> 01:23:02,666
Numa!
837
01:23:15,166 --> 01:23:17,416
Numa, không sao chứ?
838
01:23:24,333 --> 01:23:25,500
Nhiễm trùng rồi.
839
01:23:32,833 --> 01:23:33,958
Ta phải quay về.
840
01:23:35,708 --> 01:23:37,125
Ta đâu thể cõng Numa.
841
01:23:39,958 --> 01:23:42,291
- Roberto.
- Tôi quay về một mình.
842
01:23:47,750 --> 01:23:49,041
Máy bay không ở xa.
843
01:24:01,916 --> 01:24:02,833
Xin lỗi.
844
01:24:34,958 --> 01:24:37,541
Đã có chuyện gì, Numa? Numa!
845
01:24:39,208 --> 01:24:41,166
- Sao vậy hả?
- Mấy người kia đâu?
846
01:24:41,958 --> 01:24:43,958
Numa, trả lời đi. Nói gì đi, Numa.
847
01:24:43,958 --> 01:24:46,791
Cậu ở đây với chúng tôi rồi.
Đã có chuyện gì?
848
01:24:54,833 --> 01:24:55,750
Bố tôi!
849
01:24:56,250 --> 01:24:57,833
- Vasco, bọn tôi đây.
- Bố!
850
01:24:57,833 --> 01:25:00,000
- Bình tĩnh. Bọn tôi đây.
- Mẹ tôi đâu?
851
01:25:00,000 --> 01:25:02,791
Nhìn tôi đây. Bố cậu ở đây.
852
01:25:03,791 --> 01:25:06,833
Nhìn tôi đi. Có bọn tôi đây rồi.
853
01:25:11,416 --> 01:25:13,791
- Bố! Bố, lại đây!
- Dừng lại đã.
854
01:25:16,250 --> 01:25:17,333
Bình tĩnh.
855
01:25:18,625 --> 01:25:19,666
Có bọn tôi ở đây.
856
01:25:21,333 --> 01:25:22,666
Vasco.
857
01:25:22,666 --> 01:25:24,375
- Vasco, nhìn tôi này.
- Bố!
858
01:25:32,500 --> 01:25:35,875
- Cảm ơn.
- Rafael... Rafael Echevarren.
859
01:25:36,458 --> 01:25:37,375
Echavarren.
860
01:26:04,708 --> 01:26:06,291
Tôi không hiểu, Javier à.
861
01:26:07,000 --> 01:26:11,666
Từ giây phút ta gặp nạn,
tôi đã cố giúp đỡ hết sức mình.
862
01:26:13,458 --> 01:26:14,541
Tôi luôn cố gắng...
863
01:26:16,583 --> 01:26:18,250
làm điều đúng đắn.
864
01:26:22,625 --> 01:26:24,541
Và giờ, khi chân tôi bị thế này...
865
01:26:28,791 --> 01:26:30,083
thì tôi vô dụng.
866
01:26:34,916 --> 01:26:36,500
Chuyện này có ý nghĩa gì?
867
01:26:37,416 --> 01:26:43,375
Arturo, Vasco và những người đã mất?
868
01:26:51,166 --> 01:26:53,916
Liliana đã nỗ lực. Luôn luôn vậy.
869
01:26:58,291 --> 01:27:03,458
Trong trận tuyết lở, dưới đống tuyết,
tôi cảm nhận được cơ thể cô ấy ở dưới tôi.
870
01:27:08,208 --> 01:27:11,458
Tôi chỉ ở dưới bề mặt tuyết
vài xen-ti-mét,
871
01:27:11,458 --> 01:27:13,541
nên tôi ngoi đầu lên được
872
01:27:14,041 --> 01:27:17,708
và hét to hết cỡ: "Liliana, chờ nhé!
873
01:27:18,625 --> 01:27:20,541
Anh sẽ cứu em. Anh còn sống".
874
01:27:21,708 --> 01:27:23,791
Tôi thấy họ đi bên trên cô ấy.
875
01:27:23,791 --> 01:27:26,416
Nên tôi quát: "Đừng giẫm vào đó!
876
01:27:27,125 --> 01:27:29,500
Đừng giẫm lên chỗ đó! Liliana ở dưới!"
877
01:27:33,000 --> 01:27:36,041
Cô ấy không ra được
nếu tôi không thoát ra trước.
878
01:27:39,000 --> 01:27:42,833
Nhưng tôi không thể di chuyển
vì chân tôi đang đè lên ngực cô ấy.
879
01:27:45,208 --> 01:27:48,833
Và nếu tôi cố thoát ra
thì sẽ đạp cô ấy xuống sâu hơn.
880
01:27:55,166 --> 01:27:57,291
Ý nghĩa trong việc đó nằm ở đâu?
881
01:28:03,625 --> 01:28:06,625
Khi đến được chỗ Liliana
thì cô ấy đã lìa đời.
882
01:28:07,791 --> 01:28:10,708
Và trong khi họ tiếp tục
đào bới cứu bạn bè ta,
883
01:28:10,708 --> 01:28:13,250
người này mất, người kia còn sống,
884
01:28:14,416 --> 01:28:19,250
thì tôi lại ôm chặt Liliana hết sức.
885
01:28:20,666 --> 01:28:23,708
Và tôi cảm thấy một tình yêu mới lạ.
886
01:28:31,041 --> 01:28:33,083
Tôi nhận ra mình có một mục đích.
887
01:28:35,208 --> 01:28:39,291
Đó là lấy tình yêu
mà tôi đang ôm chặt vào ngực
888
01:28:41,125 --> 01:28:43,208
và mang nó về cho các con mình.
889
01:28:46,958 --> 01:28:48,625
Cô ấy không ra đi vô nghĩa.
890
01:28:53,750 --> 01:28:55,750
Vết thương đó chả làm cậu vô dụng.
891
01:29:35,583 --> 01:29:37,833
Thôi đi. Nào Roy. Định giúp tôi không?
892
01:29:37,833 --> 01:29:39,166
Nando?
893
01:29:40,125 --> 01:29:41,875
Họ bảo giờ anh lười lắm.
894
01:29:42,375 --> 01:29:45,166
Cả ngày chỉ biết ngủ. Tại sao vậy?
895
01:29:46,125 --> 01:29:48,666
- Anh cần tập luyện.
- Cậu làm gì ở đây?
896
01:29:49,250 --> 01:29:50,500
Anh sẽ không tin đâu.
897
01:29:51,875 --> 01:29:55,291
Chúng tôi đi bộ hai, ba tiếng
về phía đông...
898
01:29:57,291 --> 01:30:00,708
rồi đột nhiên thấy
đuôi máy bay phía sau một ngọn đồi.
899
01:30:02,416 --> 01:30:04,250
Đi hướng khác thì chả tìm được.
900
01:30:05,541 --> 01:30:07,208
Nó bắn về phía trước.
901
01:30:09,250 --> 01:30:10,250
Sang phía khác.
902
01:30:11,166 --> 01:30:12,333
Khó tin lắm.
903
01:30:12,833 --> 01:30:15,500
Va-li và áo khoác sạch nằm la liệt.
904
01:30:16,375 --> 01:30:17,666
Chai rượu rum.
905
01:30:19,250 --> 01:30:20,458
Thuốc lá.
906
01:30:24,750 --> 01:30:25,916
Và sô-cô-la.
907
01:30:31,541 --> 01:30:33,291
Đợi đã. Đừng ăn giấy gói chứ.
908
01:30:35,541 --> 01:30:38,250
Cậu đâu thể dạy tôi nên ăn cái gì.
909
01:30:40,625 --> 01:30:41,625
Đây.
910
01:30:49,375 --> 01:30:50,583
Anh nói đúng, Numa.
911
01:30:51,083 --> 01:30:53,333
Chúng tôi ở ngoài một đêm
trong thời tiết xấu.
912
01:30:54,250 --> 01:30:55,666
Còn sống đã là phép màu.
913
01:30:58,958 --> 01:31:00,958
Chúng tôi tìm thấy pin máy bay.
914
01:31:03,583 --> 01:31:04,916
Chúng ở đuôi máy bay.
915
01:31:09,791 --> 01:31:12,041
Đem máy điện đài đến đây thì dễ hơn.
916
01:31:14,416 --> 01:31:16,458
Thấy Roy sửa radio cầm tay chứ?
917
01:31:16,458 --> 01:31:19,458
Roberto nghĩ
Roy làm điện đài hoạt động được.
918
01:31:21,166 --> 01:31:22,666
Chúng tôi sẽ quay lại đó.
919
01:31:24,083 --> 01:31:25,208
Chúng tôi phải thử.
920
01:31:50,000 --> 01:31:53,375
Nando, Roberto và Tintín
đi cùng Roy đến chỗ đuôi máy bay.
921
01:31:58,541 --> 01:32:00,250
Ước gì tôi có thể đi cùng họ.
922
01:32:04,791 --> 01:32:07,625
Roy yếu đuối
và không nghĩ điện đài sẽ hoạt động.
923
01:32:07,625 --> 01:32:10,083
Đi nào Roy. Không có nhiều thì giờ đâu.
924
01:32:10,666 --> 01:32:11,916
Cậu ấy sợ hãi.
925
01:32:13,458 --> 01:32:15,291
Nhưng cậu ấy làm vì cả nhóm.
926
01:32:25,791 --> 01:32:27,583
- Khó tin thật.
- Tốt lắm, Roy.
927
01:32:37,208 --> 01:32:39,458
1-C-6-0-1.
928
01:32:40,083 --> 01:32:42,500
B... Không phải cái đó. Là cái nào?
929
01:32:43,791 --> 01:32:45,666
- Một, bảy. Cái này.
- Bảy.
930
01:32:45,666 --> 01:32:47,166
Hỏng hẳn rồi thì sao?
931
01:32:49,791 --> 01:32:51,083
Sau đó tính sao?
932
01:32:51,083 --> 01:32:52,458
Ta sẽ đi tiếp.
933
01:32:54,500 --> 01:32:55,458
Roberto nhỉ?
934
01:32:56,125 --> 01:32:58,125
Phía tây, tới Chile.
935
01:33:02,416 --> 01:33:03,541
A lô!
936
01:33:05,583 --> 01:33:06,458
A lô?
937
01:33:08,166 --> 01:33:11,708
Bọn tôi là người Uruguay
gặp nạn ở dãy Andes. Nghe thấy chứ?
938
01:33:12,333 --> 01:33:13,333
Chúng tôi đây.
939
01:33:14,166 --> 01:33:15,208
A lô?
940
01:33:19,958 --> 01:33:20,916
A lô?
941
01:33:36,500 --> 01:33:39,708
Mỗi ngày trôi qua,
chúng tôi mất đi thêm chút sức sống.
942
01:33:45,541 --> 01:33:46,708
Từ từ.
943
01:33:46,708 --> 01:33:50,541
Do khẩu phần ăn không đủ,
nên chúng tôi phải gỡ thịt khỏi xương.
944
01:33:52,375 --> 01:33:54,375
Điều mà từng không thể tưởng nổi
945
01:33:55,291 --> 01:33:56,708
giờ lại thành thói quen.
946
01:34:00,458 --> 01:34:02,458
Và chúng tôi chẳng còn quan tâm.
947
01:34:05,041 --> 01:34:06,041
Nào.
948
01:34:07,916 --> 01:34:09,250
Đây. Ăn đi.
949
01:34:11,625 --> 01:34:13,000
Cậu phải ăn, Numa.
950
01:34:28,541 --> 01:34:29,708
Ăn một nửa đi.
951
01:34:32,416 --> 01:34:33,625
Đừng bỏ cuộc.
952
01:34:34,291 --> 01:34:36,000
Tôi không bỏ cuộc, Pancho.
953
01:34:37,375 --> 01:34:38,750
Tôi sắp không qua khỏi.
954
01:34:46,333 --> 01:34:47,458
Thật đau đớn khi...
955
01:34:49,000 --> 01:34:50,791
chẳng thể giúp được nhiều hơn.
956
01:34:50,791 --> 01:34:52,000
Thôi đi.
957
01:34:53,875 --> 01:34:55,000
Lo thân mình đi.
958
01:34:57,000 --> 01:34:58,291
Lo thân mình ư?
959
01:35:02,166 --> 01:35:03,208
Nhìn tôi xem.
960
01:35:03,708 --> 01:35:05,750
Tôi mới 25 tuổi, Pancho.
961
01:35:06,625 --> 01:35:10,333
Tôi có cả tương lai trước mắt.
Tôi còn nhiều việc phải làm.
962
01:35:11,458 --> 01:35:14,750
Tôi muốn gặp lại anh chị em mình.
963
01:35:14,750 --> 01:35:17,125
Tôi muốn gặp bố mẹ.
964
01:35:17,625 --> 01:35:18,916
Tôi muốn nhảy múa.
965
01:35:18,916 --> 01:35:20,916
- Cậu nhảy bao giờ đâu.
- Ừ.
966
01:35:22,958 --> 01:35:24,208
Mà giờ tôi muốn nhảy.
967
01:35:25,166 --> 01:35:27,083
Tôi muốn làm tất cả, Pancho.
968
01:35:29,291 --> 01:35:30,291
Tôi muốn cười.
969
01:35:30,291 --> 01:35:33,000
- Tôi muốn khóc.
- Vậy thì khóc đi.
970
01:35:33,000 --> 01:35:34,541
- Tôi chịu.
- Khóc đi.
971
01:35:35,500 --> 01:35:37,416
Nào, khóc đi.
972
01:35:38,875 --> 01:35:40,166
Khóc cùng tôi đi.
973
01:35:41,416 --> 01:35:42,750
Sao cậu lại cười?
974
01:35:44,000 --> 01:35:45,083
Khóc cùng đi nào.
975
01:35:46,166 --> 01:35:47,166
Tuôn ra đi.
976
01:35:51,500 --> 01:35:52,833
Thôi nào, đồ ngốc.
977
01:35:55,083 --> 01:35:56,083
Khóc đi nào.
978
01:36:21,625 --> 01:36:23,666
Nando! Lại đây xem đi.
979
01:36:29,500 --> 01:36:31,750
- Cái gì thế?
- Nó không thấm nước.
980
01:36:32,375 --> 01:36:33,708
Hữu ích, phải không?
981
01:36:34,916 --> 01:36:36,291
Nó bọc đường ống.
982
01:36:36,791 --> 01:36:39,041
- Còn nữa không?
- Còn, nhiều lắm.
983
01:36:40,916 --> 01:36:41,750
Một-C.
984
01:36:53,250 --> 01:36:55,083
Không!
985
01:37:00,333 --> 01:37:03,791
KỂ TỪ HÔM NAY, NGÀY 29 THÁNG 11 NĂM 1972,
986
01:37:03,791 --> 01:37:07,083
Ở TRÊN KIA CÒN 17 NGƯỜI SỐNG SÓT
987
01:37:07,083 --> 01:37:11,166
TRONG CHIẾC MÁY BAY CỦA URUGUAY
GẶP NẠN TRÊN NÚI
988
01:37:26,750 --> 01:37:27,750
Có chuyện gì?
989
01:37:29,583 --> 01:37:31,250
Điện đài không hoạt động.
990
01:37:32,708 --> 01:37:34,041
Tìm thấy loại vải này.
991
01:37:35,291 --> 01:37:37,666
- Là gì vậy?
- Vải không thấm nước.
992
01:37:39,083 --> 01:37:41,791
- Làm áo vest được.
- Đâu phải áo vest, Tintín.
993
01:37:42,291 --> 01:37:45,500
- Mà là túi ngủ.
- Có nó, ta có thể qua đêm ở ngoài.
994
01:37:46,541 --> 01:37:47,666
Ta có đủ vải.
995
01:37:49,291 --> 01:37:50,916
Làm được một túi ngủ lớn.
996
01:37:52,250 --> 01:37:53,625
Khi nào ta đi, Roberto?
997
01:38:00,708 --> 01:38:01,708
Roberto.
998
01:38:02,916 --> 01:38:03,916
Khi nào?
999
01:38:06,541 --> 01:38:08,083
Khi làm xong túi ngủ.
1000
01:38:08,083 --> 01:38:10,375
Năm mươi tám ngày sau vụ mất tích
1001
01:38:10,375 --> 01:38:14,125
chiếc máy bay Fairchild 571
của Không Quân Uruguay
1002
01:38:14,125 --> 01:38:17,083
với 40 hành khách và năm phi hành đoàn,
1003
01:38:17,083 --> 01:38:21,125
được thuê để đưa
đội bóng bầu dục Old Christians
1004
01:38:21,125 --> 01:38:22,833
và bạn đồng hành đến Chile,
1005
01:38:22,833 --> 01:38:27,625
Không Quân đã chuẩn bị máy bay C-47
1006
01:38:27,625 --> 01:38:30,458
để tiếp tục tìm kiếm ở dãy núi Andes.
1007
01:38:31,708 --> 01:38:35,000
Roberto, bắt đầu lại từ đầu
cũng vô ích thôi.
1008
01:38:35,750 --> 01:38:37,125
Họ nói sẽ tìm chúng ta.
1009
01:38:37,791 --> 01:38:41,291
Ừ. Vài tên ngốc bay ngay trên đầu
mà chẳng thấy ta.
1010
01:38:41,291 --> 01:38:43,041
Họ đang tìm kiếm thi thể.
1011
01:38:43,041 --> 01:38:46,250
- Ta đã ở đây hai tháng.
- Hai tháng đấy, Roberto.
1012
01:38:46,250 --> 01:38:48,583
Cậu vẫn nghĩ họ tin là ta còn sống à?
1013
01:38:49,166 --> 01:38:51,291
- Thì ta còn sống mà.
- Còn sống?
1014
01:38:51,291 --> 01:38:52,625
Nhìn cả bọn xem.
1015
01:38:53,125 --> 01:38:54,000
Nhìn đi.
1016
01:38:55,000 --> 01:38:56,291
Đây mà là sống à?
1017
01:38:56,291 --> 01:38:58,708
Cầu nguyện không giúp ta thoát được.
1018
01:38:59,208 --> 01:39:01,708
Mấy người định leo núi và ngủ trong này à?
1019
01:39:08,541 --> 01:39:09,750
Làm gì vậy, Roberto?
1020
01:39:10,625 --> 01:39:12,791
- Thôi đi!
- Roberto.
1021
01:39:13,416 --> 01:39:14,666
Tưởng cậu thích nó.
1022
01:40:26,250 --> 01:40:27,125
Mọi người.
1023
01:40:27,958 --> 01:40:29,625
Nhìn ra đây để chụp một tấm.
1024
01:40:48,416 --> 01:40:50,833
Tintín cứ đòi chụp ảnh.
1025
01:40:53,583 --> 01:40:57,375
Như thể cậu ấy chụp lại kỷ niệm
một chuyến đi có ngày trở về.
1026
01:40:59,958 --> 01:41:02,541
Tôi tự hỏi những bức ảnh đó dành cho ai.
1027
01:41:04,041 --> 01:41:04,916
Cho chúng tôi?
1028
01:41:05,500 --> 01:41:07,000
Mẹ kiếp, cười đi xem nào.
1029
01:41:07,000 --> 01:41:08,958
Tôi sẽ không còn sống để thấy chúng.
1030
01:41:08,958 --> 01:41:10,958
Nào. Ta vẫn cười được.
1031
01:41:13,750 --> 01:41:15,750
Chắc là cho gia đình chúng tôi.
1032
01:41:16,333 --> 01:41:18,916
Hoặc cho những người
đang nhớ đến chúng tôi,
1033
01:41:18,916 --> 01:41:22,000
nhìn vào những bức ảnh
chụp chúng tôi trong quá khứ.
1034
01:41:22,000 --> 01:41:23,583
Carlos, nhìn vào máy ảnh.
1035
01:41:24,541 --> 01:41:28,875
Chúng tôi sẽ sống lại trong tâm trí họ
khi họ nhìn những bức ảnh.
1036
01:41:29,791 --> 01:41:33,791
Vì họ sẽ có chung những câu hỏi
mà chúng tôi đang hỏi chính mình.
1037
01:41:37,375 --> 01:41:38,708
"Họ đã gặp chuyện gì?"
1038
01:41:41,416 --> 01:41:42,666
Chúng tôi đã gặp chuyện gì?
1039
01:41:45,666 --> 01:41:47,666
Chúng tôi là ai trên những ngọn núi?
1040
01:41:49,583 --> 01:41:50,583
Nando.
1041
01:41:51,875 --> 01:41:56,625
Tôi muốn cậu biết
cậu được phép sử dụng cơ thể tôi.
1042
01:41:59,333 --> 01:42:00,958
Numa, đừng nói thế.
1043
01:42:03,833 --> 01:42:05,625
Tôi biết tôi sẽ không về được.
1044
01:42:09,583 --> 01:42:10,708
Đừng nói thế.
1045
01:42:12,208 --> 01:42:13,250
Đó là sự thật.
1046
01:42:18,125 --> 01:42:19,208
Nhưng không sao.
1047
01:42:20,333 --> 01:42:21,833
Tôi yên lòng với điều đó.
1048
01:42:27,458 --> 01:42:29,500
Tôi sẵn sàng cho những gì sắp đến.
1049
01:42:31,666 --> 01:42:33,250
Hai ta đều sẵn sàng.
1050
01:42:35,500 --> 01:42:37,166
Và tôi rất mừng
1051
01:42:38,375 --> 01:42:40,500
khi biết các cậu sẽ sống sót trở về.
1052
01:42:44,666 --> 01:42:46,625
Điều đó làm tôi hạnh phúc, Nando.
1053
01:43:39,416 --> 01:43:40,458
Cảm ơn.
1054
01:43:58,541 --> 01:43:59,625
Tên tôi là Numa.
1055
01:44:01,541 --> 01:44:04,583
Tôi mất ngày 11 tháng 12 năm 1972.
1056
01:44:06,666 --> 01:44:07,750
Trong khi ngủ.
1057
01:45:15,875 --> 01:45:22,375
CHẲNG CÓ SỰ YÊU THƯƠNG NÀO LỚN HƠN
LÀ VÌ BẠN HỮU MÀ PHÓ SỰ SỐNG MÌNH
1058
01:45:24,250 --> 01:45:25,666
Mai chúng tôi lên đường.
1059
01:45:38,791 --> 01:45:39,875
Cậu làm được.
1060
01:45:40,916 --> 01:45:42,041
Chúc may mắn.
1061
01:45:42,041 --> 01:45:43,708
- Cảm ơn.
- Cậu cũng vậy.
1062
01:45:48,041 --> 01:45:49,250
Ôm cái nữa nào.
1063
01:45:59,416 --> 01:46:00,500
Carlitos.
1064
01:46:01,708 --> 01:46:02,541
Sao vậy?
1065
01:46:04,083 --> 01:46:07,458
Cậu được dùng
thi thể của mẹ tôi và Susy, biết chứ?
1066
01:46:08,833 --> 01:46:09,708
Được rồi!
1067
01:46:09,708 --> 01:46:11,666
- Đi nào!
- Lên đường thôi.
1068
01:46:12,375 --> 01:46:14,166
- Chúc may mắn!
- Đi may mắn!
1069
01:46:14,916 --> 01:46:17,625
Nhìn cả hai phía trước khi băng qua.
1070
01:46:17,625 --> 01:46:19,416
Và đừng quên bọn tôi!
1071
01:46:19,416 --> 01:46:22,208
- Bọn tôi sẽ đợi ở đây!
- Đi từng bước một!
1072
01:46:22,208 --> 01:46:23,750
Cố lên nhé!
1073
01:46:49,000 --> 01:46:53,083
{\an8}NGÀY 61
CHUYẾN ĐI VỀ PHÍA TÂY, CHILE
1074
01:47:09,583 --> 01:47:10,833
Nando!
1075
01:47:11,833 --> 01:47:14,416
Tìm chỗ đặt túi ngủ thôi!
1076
01:47:16,291 --> 01:47:18,125
Ta cần leo lên thêm một chút!
1077
01:47:18,125 --> 01:47:19,875
Không kịp lên đến đỉnh đâu!
1078
01:47:28,708 --> 01:47:29,708
Tôi nằm giữa.
1079
01:50:01,583 --> 01:50:03,041
Khung cảnh đẹp chưa kìa.
1080
01:50:10,375 --> 01:50:12,166
Tiếc là ta chết chắc rồi.
1081
01:50:15,291 --> 01:50:16,500
Tôi không quay lại.
1082
01:50:17,375 --> 01:50:21,916
Dãy Andes đâu kéo dài mãi được.
Tuyết cũng phải ngừng rơi một lúc nào đó.
1083
01:50:22,875 --> 01:50:24,166
Biển ở ngay kia.
1084
01:50:26,208 --> 01:50:28,708
- Anh nói thế suốt.
- Nhìn chỗ hiện tại đi.
1085
01:50:29,916 --> 01:50:31,416
Sau hành trình ta đã leo.
1086
01:50:33,208 --> 01:50:34,750
Tất cả đều ở dưới chân ta.
1087
01:50:36,458 --> 01:50:39,625
Chỉ cần băng qua thung lũng.
Có thể mất bao lâu?
1088
01:50:40,833 --> 01:50:42,166
Mười ngày? Mười hai?
1089
01:50:44,250 --> 01:50:46,250
Thức ăn chỉ còn đủ cho một tuần.
1090
01:50:47,500 --> 01:50:48,625
Cậu muốn làm gì?
1091
01:50:49,708 --> 01:50:51,041
Đi với tôi...
1092
01:50:53,166 --> 01:50:54,541
hay đợi trên máy bay?
1093
01:50:57,750 --> 01:50:59,416
Anh rủ tôi chết cùng anh.
1094
01:50:59,416 --> 01:51:01,375
Tôi rủ cậu đi cùng tôi.
1095
01:51:02,916 --> 01:51:06,000
Nhìn đằng kia đi.
Thấy hai đỉnh núi đó chứ?
1096
01:51:06,000 --> 01:51:08,041
Ở giữa. Nó như một cặp vú.
1097
01:51:09,875 --> 01:51:11,125
Ở đó không có tuyết.
1098
01:51:12,708 --> 01:51:15,166
Thấy chứ? Đó là Chile.
1099
01:51:17,583 --> 01:51:18,583
Thấy được chứ?
1100
01:51:29,750 --> 01:51:30,750
Tôi thấy rồi.
1101
01:51:31,750 --> 01:51:32,750
Cảm ơn.
1102
01:51:33,833 --> 01:51:35,000
Đi cẩn thận nhé.
1103
01:51:40,500 --> 01:51:43,875
Nando và Roberto tiếp tục đi về phía tây.
1104
01:51:45,666 --> 01:51:48,916
Cả ba nhất trí tôi nên quay về
để đồ ăn duy trì lâu hơn.
1105
01:51:52,833 --> 01:51:54,875
Đứng đó có thấy vài đỉnh thấp hơn.
1106
01:51:55,375 --> 01:51:57,208
Chúng có màu nâu.
1107
01:52:00,250 --> 01:52:01,708
Ở đó không có tuyết.
1108
01:52:05,458 --> 01:52:09,500
Họ ổn thôi.
Họ có đủ thức ăn cho mười ngày.
1109
01:52:11,000 --> 01:52:12,333
Không gì ngăn được họ.
1110
01:53:42,750 --> 01:53:43,791
Thung lũng.
1111
01:55:46,416 --> 01:55:47,416
Roberto!
1112
01:55:50,166 --> 01:55:51,166
Roberto!
1113
01:55:52,416 --> 01:55:53,458
Nando!
1114
01:55:57,750 --> 01:56:00,875
Này! Làm ơn giúp với!
1115
01:56:02,041 --> 01:56:04,125
Máy bay chúng tôi bị rơi trên núi!
1116
01:56:04,125 --> 01:56:07,333
- Này!
- Chúng tôi đói quá!
1117
01:56:12,375 --> 01:56:15,000
ĐỘI CỨU HỘ HÀNG KHÔNG
1118
01:56:25,000 --> 01:56:26,791
{\an8}TÔI LÀ NGƯỜI Ở CHIẾC MÁY BAY
1119
01:56:26,791 --> 01:56:29,375
{\an8}"Tôi là người ở chiếc máy bay
rơi trên núi.
1120
01:56:30,166 --> 01:56:31,458
Tôi là người Uruguay.
1121
01:56:33,333 --> 01:56:35,666
Chúng tôi đã đi bộ suốt mười ngày.
1122
01:56:36,208 --> 01:56:38,833
Trên máy bay còn 14 người bị thương.
1123
01:56:40,083 --> 01:56:42,916
Chúng tôi cần rời khỏi đây
mà không biết cách".
1124
01:56:42,916 --> 01:56:44,125
Ở San Fernando gọi đến.
1125
01:56:45,208 --> 01:56:46,458
"Đồ ăn không có.
1126
01:56:47,166 --> 01:56:48,333
Sức khỏe yếu.
1127
01:56:49,083 --> 01:56:52,000
- Khi nào chúng tôi được cứu?"
- "Khi nào chúng tôi được cứu?"
1128
01:56:52,000 --> 01:56:56,125
"Làm ơn, chúng tôi còn không đi nổi.
Chúng tôi đang ở đâu?"
1129
01:58:31,125 --> 01:58:34,791
Xin tạm dừng buổi phát sóng này
để cung cấp thêm thông tin
1130
01:58:34,791 --> 01:58:37,125
về câu chuyện đã đề cập ít phút trước.
1131
01:58:37,125 --> 01:58:40,541
Chúng tôi đã có tên
của hai người sống sót trẻ tuổi
1132
01:58:40,541 --> 01:58:44,583
thuộc chiếc máy bay đến từ Uruguay
bị rơi ở dãy Andes 71 ngày trước.
1133
01:58:44,583 --> 01:58:48,250
Họ là Roberto Canessa và Fernando Parrado.
1134
01:58:51,875 --> 01:58:53,166
{\an8}KHÔNG QUÂN CHILE
1135
01:58:53,166 --> 01:58:58,333
{\an8}NGÀY 71
NGÀY 22 THÁNG 12 NĂM 1972
1136
01:59:08,625 --> 01:59:10,708
Đưa đây nào.
1137
01:59:28,416 --> 01:59:29,625
Trông đẹp đấy.
1138
01:59:45,458 --> 01:59:47,125
Tính sao với chúng đây?
1139
02:00:40,708 --> 02:00:44,458
Tôi sẽ cho ông biết tên
của mấy anh chàng đó.
1140
02:00:44,458 --> 02:00:45,500
Nghe thấy chứ?
1141
02:00:45,500 --> 02:00:48,916
Vui lòng đọc hai lần với mỗi tên.
1142
02:00:49,916 --> 02:00:51,958
Mỗi tên đọc hai lần.
1143
02:00:55,041 --> 02:00:56,583
Roberto Canessa.
1144
02:00:57,916 --> 02:00:59,333
Roberto Canessa.
1145
02:01:00,333 --> 02:01:01,750
Gustavo Zerbino.
1146
02:01:02,416 --> 02:01:03,375
Gustavo Zerbino.
1147
02:01:04,458 --> 02:01:06,291
Eduardo Strauch.
1148
02:01:07,000 --> 02:01:08,333
Eduardo Strauch.
1149
02:01:09,333 --> 02:01:10,916
Álvaro Mangino.
1150
02:01:11,416 --> 02:01:13,041
Álvaro Mangino.
1151
02:01:13,875 --> 02:01:15,416
Fernando Parrado.
1152
02:01:15,958 --> 02:01:17,250
Fernando Parrado.
1153
02:01:18,416 --> 02:01:20,125
Antonio Vizintín.
1154
02:01:21,083 --> 02:01:22,916
Antonio Vizintín.
1155
02:01:24,291 --> 02:01:25,625
Pedro Algorta.
1156
02:01:26,500 --> 02:01:27,875
Pedro Algorta.
1157
02:01:28,375 --> 02:01:29,583
Alfredo Delgado.
1158
02:01:30,375 --> 02:01:31,791
Alfredo Delgado.
1159
02:01:32,833 --> 02:01:34,000
Roy Harley.
1160
02:01:34,500 --> 02:01:35,500
Roy Harley.
1161
02:01:36,375 --> 02:01:37,833
José Luis Inciarte.
1162
02:01:38,333 --> 02:01:39,583
José Luis Inciarte.
1163
02:01:40,625 --> 02:01:41,833
Ramón Sabella.
1164
02:01:42,958 --> 02:01:44,125
Ramón Sabella.
1165
02:01:45,083 --> 02:01:46,291
Javier Methol.
1166
02:01:46,958 --> 02:01:48,125
Javier Methol.
1167
02:01:49,916 --> 02:01:52,750
Carlitos Miguel Páez, con trai tôi.
1168
02:01:53,458 --> 02:01:56,625
Carlitos Miguel Páez, con trai tôi.
1169
02:01:58,833 --> 02:02:00,208
Roberto François.
1170
02:02:01,458 --> 02:02:03,250
Roberto François.
1171
02:02:06,583 --> 02:02:08,166
Daniel Fernández.
1172
02:02:08,666 --> 02:02:09,708
Daniel Fernández.
1173
02:02:11,250 --> 02:02:12,708
Adolfo Strauch.
1174
02:02:13,708 --> 02:02:15,208
Adolfo Strauch.
1175
02:02:27,541 --> 02:02:29,125
Họ ở kia!
1176
02:02:29,125 --> 02:02:30,791
Tất cả đều ở đó!
1177
02:02:30,791 --> 02:02:31,875
Tất cả họ!
1178
02:03:00,125 --> 02:03:01,333
Chúng ta sẽ về nhà!
1179
02:03:09,416 --> 02:03:11,583
Nào, Javier. Đi thôi!
1180
02:03:25,625 --> 02:03:28,041
Đi nào, Roy! Đứng dậy!
1181
02:03:33,583 --> 02:03:34,750
Nào, Gustavo!
1182
02:03:35,875 --> 02:03:37,375
Bỏ nó lại! Lùi lại!
1183
02:03:37,375 --> 02:03:40,166
- Ý anh là sao?
- Mang lên là quá tải.
1184
02:03:41,666 --> 02:03:43,041
Đi thôi nào!
1185
02:03:43,041 --> 02:03:45,833
- Gustavo, đi thôi!
- Thiếu vali tôi không đi.
1186
02:03:45,833 --> 02:03:48,041
Lên đi! Các anh đi đâu vậy?
1187
02:03:48,041 --> 02:03:49,958
Thôi được, đem lên đi.
1188
02:03:49,958 --> 02:03:51,750
Lên đi!
1189
02:03:51,750 --> 02:03:53,791
Đi thôi. Lên đi!
1190
02:03:54,458 --> 02:03:55,666
Lên đi.
1191
02:04:53,916 --> 02:05:00,666
Vào ngày 22 tháng 12,
16 người sống sót trở về từ dãy Andes.
1192
02:05:03,958 --> 02:05:06,083
Hôm nay tôi kể bằng lời của họ.
1193
02:05:08,375 --> 02:05:10,958
Rằng chúng tôi đã đóng vai trò ra sao.
1194
02:05:13,500 --> 02:05:15,250
Đây là câu chuyện của chúng tôi.
1195
02:05:24,333 --> 02:05:25,166
Mẹ.
1196
02:05:34,416 --> 02:05:36,250
Đây là một phép màu.
1197
02:05:37,291 --> 02:05:39,833
- Mẹ nói phép màu là sao?
- Đây là phép màu.
1198
02:05:39,833 --> 02:05:41,333
Phép màu gì chứ?
1199
02:05:53,708 --> 02:05:57,500
BỆNH VIỆN SAN JUAN DE DIOS
1200
02:06:04,375 --> 02:06:06,083
Buổi trở về thật choáng ngợp.
1201
02:06:09,208 --> 02:06:10,750
Đám đông này làm gì ở đây?
1202
02:06:14,458 --> 02:06:18,208
Ai cũng muốn đến gần bạn bè tôi,
chạm vào họ, nghe kể chi tiết.
1203
02:06:20,083 --> 02:06:21,958
"Đã xảy ra chuyện gì trên núi?"
1204
02:06:25,458 --> 02:06:27,458
Tuyệt!
1205
02:06:28,583 --> 02:06:32,500
Các nhà báo hỏi chuyện,
cùng máy quay và micro.
1206
02:06:36,750 --> 02:06:41,333
Các bác sĩ hỏi chuyện,
cùng các xét nghiệm và dụng cụ.
1207
02:06:47,791 --> 02:06:48,791
Họ thấy gì?
1208
02:06:55,625 --> 02:06:57,458
Họ hãi hùng trước quần áo bẩn thỉu,
1209
02:07:00,708 --> 02:07:03,666
cơ thể trơ xương, bị cháy nắng
của những người sống sót.
1210
02:07:09,291 --> 02:07:10,666
Cáu ghét trên da.
1211
02:07:37,541 --> 02:07:38,541
Nando!
1212
02:07:40,916 --> 02:07:43,625
Báo chí viết về những người hùng
của dãy Andes.
1213
02:07:46,666 --> 02:07:50,291
Những người từ cõi chết trở về
để đoàn tụ với người cha,
1214
02:07:53,750 --> 02:07:54,875
người mẹ...
1215
02:07:55,458 --> 02:07:57,291
Trông con như ông già vậy.
1216
02:08:01,500 --> 02:08:02,583
...bạn gái,
1217
02:08:09,208 --> 02:08:10,333
và con cái.
1218
02:08:33,000 --> 02:08:34,958
Có điều, họ không thấy mình là người hùng.
1219
02:08:37,750 --> 02:08:40,083
Họ cũng đã chết như chúng tôi.
1220
02:08:40,625 --> 02:08:42,500
Và chỉ họ được trở về nhà.
1221
02:09:08,083 --> 02:09:09,583
Và khi nhớ đến chúng tôi,
1222
02:09:10,916 --> 02:09:13,458
họ tự hỏi: "Sao ta không trở về cùng nhau?
1223
02:09:16,416 --> 02:09:17,916
Chuyện này có ý nghĩa gì?"
1224
02:09:22,833 --> 02:09:24,666
Hãy tìm ý nghĩa cho nó.
1225
02:09:29,083 --> 02:09:30,666
Các cậu là câu trả lời.
1226
02:09:40,375 --> 02:09:42,083
Hãy tiếp tục chăm sóc nhau.
1227
02:09:44,541 --> 02:09:47,541
Và cho mọi người biết
những gì ta đã làm trên núi.
1228
02:09:54,166 --> 02:10:00,583
CỘNG ĐỒNG TRONG TUYẾT
1229
02:10:28,125 --> 02:10:31,166
DỰA TRÊN CUỐN CỘNG ĐỒNG TRONG TUYẾT
CỦA PABLO VIERCI
1230
02:22:46,500 --> 02:22:51,500
Biên dịch: Trần Linh