1 00:00:54,333 --> 00:00:56,958 Vào ngày 13 tháng 10 năm 1972, 2 00:00:57,458 --> 00:01:00,583 một máy bay của Uruguay đã rơi xuống dãy núi Andes. 3 00:01:03,375 --> 00:01:07,125 Trên máy bay có 40 hành khách và năm phi hành đoàn. 4 00:01:10,208 --> 00:01:12,083 Có người gọi đó là thảm kịch. 5 00:01:14,250 --> 00:01:16,083 Với người khác thì là phép màu. 6 00:01:19,333 --> 00:01:20,916 Thực sự đã có chuyện gì? 7 00:01:23,041 --> 00:01:25,458 Điều gì xảy ra khi thế giới bỏ rơi bạn? 8 00:01:27,791 --> 00:01:30,708 Khi bạn không có quần áo và đang lạnh cóng? 9 00:01:33,333 --> 00:01:35,750 Khi bạn không có đồ ăn và sắp chết? 10 00:01:40,375 --> 00:01:42,416 Câu trả lời nằm ở trên núi. 11 00:01:44,416 --> 00:01:46,291 Ta phải quay về quá khứ, 12 00:01:46,791 --> 00:01:49,625 dù biết quá khứ là thứ thay đổi nhiều nhất. 13 00:01:54,666 --> 00:01:56,416 MONTEVIDEO, URUGUAY THÁNG 10 NĂM 1972 14 00:01:56,416 --> 00:01:58,166 Cố lên! Gắng lên nào! 15 00:01:58,166 --> 00:01:59,416 Cố lên, Old Christians! 16 00:01:59,416 --> 00:02:01,500 Cố lên. Ta làm được mà. 17 00:02:01,500 --> 00:02:03,125 - Lấy bóng! Nào! - Cố lên! 18 00:02:03,708 --> 00:02:05,458 Cố lên! 19 00:02:05,458 --> 00:02:08,375 Tiến lên, Old Christians! 20 00:02:09,916 --> 00:02:11,958 - Cố lên, Christians! - Gắng lên! 21 00:02:11,958 --> 00:02:12,958 Vào đó đi! 22 00:02:12,958 --> 00:02:14,500 Đi nào! 23 00:02:14,500 --> 00:02:16,458 Tiếp tục đi! Tiến lên! 24 00:02:16,458 --> 00:02:18,000 Chạy đi, Roberto! 25 00:02:22,333 --> 00:02:23,333 Chuyền cho Nando! 26 00:02:23,916 --> 00:02:24,875 Roberto, ném đi! 27 00:02:26,166 --> 00:02:28,000 - Ném cho Nando! - Nào, Roberto! 28 00:02:29,958 --> 00:02:32,458 Chuyền đi! Roberto, chuyền bóng đi! 29 00:02:33,375 --> 00:02:34,500 Chuyền đi! 30 00:02:39,958 --> 00:02:40,958 Chuyền bóng đi. 31 00:02:43,166 --> 00:02:45,583 Ở trước anh có bốn gã. Không chuyền được. 32 00:02:45,583 --> 00:02:48,500 - Chuyền được, mà cậu mải nghĩ. - Bớt nghĩ lại, làm nhiều hơn. 33 00:02:48,500 --> 00:02:50,708 - Anh chả làm tốt hơn được. - Sao lại không? 34 00:02:50,708 --> 00:02:52,958 Ừ, mà ta vô địch mùa trước nhờ tôi. 35 00:02:52,958 --> 00:02:53,875 Nhờ cậu á? 36 00:02:53,875 --> 00:02:56,375 Và giờ kết quả không suôn sẻ thì... 37 00:02:56,875 --> 00:03:01,083 Được rồi! Có gì mà vui vậy? Vui vì kết quả trận hôm nay à? 38 00:03:02,333 --> 00:03:04,333 Roberto, cậu tin tôi, phải không? 39 00:03:04,333 --> 00:03:07,500 Khi tôi bảo chuyền bóng là phải chuyền. Được chứ? 40 00:03:08,000 --> 00:03:11,416 Khi tôi nói hôm nay là hạn nộp tiền đi du đấu thì đừng trễ! 41 00:03:11,416 --> 00:03:15,250 Máy bay còn trống nửa số ghế. Daniel, anh em họ của cậu đi chứ? 42 00:03:15,250 --> 00:03:17,541 - Ừ. Bốn bọn tôi. - Nhóm tôi nộp tiền. 43 00:03:17,541 --> 00:03:20,291 - Không có phong bì cơ à, Coco? - Không. 44 00:03:20,291 --> 00:03:21,500 Ai nữa không? 45 00:03:21,500 --> 00:03:23,000 Gastón, bạn cậu đi chứ? 46 00:03:23,000 --> 00:03:25,583 - Rủ được hết rồi. - Được hết? 47 00:03:25,583 --> 00:03:27,333 Ừ. Nhưng còn một người nữa. 48 00:03:28,333 --> 00:03:30,583 "'Con là con yêu dấu của Cha', giọng nói phán. 49 00:03:30,583 --> 00:03:34,375 Thần Khí liền đẩy Người vào hoang địa. 50 00:03:34,375 --> 00:03:41,458 Người ở trong hoang địa 40 ngày và 40 đêm, chịu Satan cám dỗ. 51 00:03:41,458 --> 00:03:47,291 'Nếu ông là Con Thiên Chúa, thì truyền cho những hòn đá này hóa bánh đi'. 52 00:03:47,791 --> 00:03:52,000 Nhưng Chúa Giê-su đáp: 'Người ta sống không chỉ nhờ cơm bánh, 53 00:03:52,000 --> 00:03:53,333 mà còn nhờ mọi lời...'" 54 00:03:54,041 --> 00:03:55,041 Pancho. 55 00:03:56,208 --> 00:03:57,041 Pancho! 56 00:03:57,041 --> 00:03:59,750 "'Các ngươi lấy ăn đi. Đây là thân thể ta...'" 57 00:03:59,750 --> 00:04:02,041 Pancho, gửi cái này cho Numa. 58 00:04:02,041 --> 00:04:06,583 Chúng con lan truyền Chúa chịu chết và tuyên xưng Chúa sống lại 59 00:04:06,583 --> 00:04:09,291 cho tới khi Chúa Giê-su đến. 60 00:04:09,291 --> 00:04:10,666 Cầm lấy, Alfredo. 61 00:04:12,541 --> 00:04:15,958 Ê, đằng này. 62 00:04:16,458 --> 00:04:18,375 Đưa cho Pancho. Ở kia. 63 00:04:22,541 --> 00:04:23,666 Cảm ơn. 64 00:04:23,666 --> 00:04:25,166 Ê, Numa. 65 00:04:26,375 --> 00:04:28,750 Xin lỗi. Cô đưa cậu ấy cái này nhé? 66 00:04:29,875 --> 00:04:30,916 Gastón gửi. 67 00:04:35,500 --> 00:04:39,750 {\an8}ĐI CHILE ĐI, ANH BẠN! 68 00:04:39,750 --> 00:04:47,333 Công nhân và sinh viên, tinh thần đoàn kết vô biên! 69 00:04:47,333 --> 00:04:49,208 Ngày 20 thi môn Luật Thương mại. 70 00:04:49,208 --> 00:04:52,000 - Không ôn kịp. - Sẽ hoãn thi ít nhất hai tuần. 71 00:04:52,000 --> 00:04:55,083 - Nhìn đám hỗn loạn kia đi. - Đâu chỉ chuyện ôn thi. 72 00:04:55,083 --> 00:04:58,375 - Tôi đâu ưa bóng bầu dục. - Bóng bầu dục chỉ là phụ. 73 00:04:58,375 --> 00:05:02,291 Santiago, Chile, chỉ 45 đô la. Khi nào cậu tìm được vé rẻ hơn? 74 00:05:02,291 --> 00:05:04,625 - Không bao giờ! - Chẳng đời nào có! 75 00:05:04,625 --> 00:05:05,916 Xem đây. 76 00:05:05,916 --> 00:05:09,875 Tôi có danh sách số điện thoại của mấy cô em mà ta đã gặp ở đó. 77 00:05:10,375 --> 00:05:12,291 - Graciela... - Rất đáng yêu. 78 00:05:12,291 --> 00:05:14,083 - Silvia... - Quyến rũ khó phai. 79 00:05:14,083 --> 00:05:16,125 - Beatriz... - Sát trai chả kém ai. 80 00:05:16,125 --> 00:05:17,166 - Nélida... - Chê. 81 00:05:17,166 --> 00:05:19,458 Cậu đùa à? Cô ấy đẹp mà. 82 00:05:19,458 --> 00:05:22,625 Cô ấy bỏ mặc cậu khóc ở đường phố Montevideo! 83 00:05:22,625 --> 00:05:24,583 - Đủ rồi, bạn ơi. - Thôi nào. 84 00:05:25,416 --> 00:05:27,750 Giữ lấy nó. Đừng để Gastón động vào. 85 00:05:27,750 --> 00:05:30,708 Được chứ? Đi nào. Làm một chầu nữa đi. 86 00:05:30,708 --> 00:05:35,291 Đừng nhai lại chuyện Nélida nữa. Đâu phải việc của cậu. 87 00:05:35,291 --> 00:05:38,500 Đừng bắt tôi đi một mình với hai tên đần này. Xin cậu. 88 00:05:38,500 --> 00:05:40,166 Tôi chả đi vì thứ này đâu. 89 00:05:40,916 --> 00:05:42,875 Muốn một lý do hợp lý để đi hả? 90 00:05:42,875 --> 00:05:44,500 - Ừ. - Tôi muốn đi với cậu. 91 00:05:46,041 --> 00:05:49,500 Vài tháng nữa cậu tốt nghiệp. Cậu sẽ vùi đầu vào công việc. 92 00:05:49,500 --> 00:05:53,125 Cậu sẽ là luật sư giỏi nhất Montevideo và làm bọn tôi tự hào. 93 00:05:53,125 --> 00:05:54,958 Hai ta sẽ có cuộc sống riêng. 94 00:05:55,625 --> 00:05:58,333 Đây có thể là lần cuối ta đi với nhau đó. 95 00:06:00,166 --> 00:06:02,125 Cậu cũng muốn làm tôi khóc à? 96 00:06:02,666 --> 00:06:06,291 Công nhân và sinh viên, tinh thần đoàn kết vô biên! 97 00:06:15,208 --> 00:06:16,458 Buổi tối tốt lành. 98 00:06:25,583 --> 00:06:28,166 Lại đây nào. Giỏi lắm. 99 00:07:06,166 --> 00:07:07,041 Champ. 100 00:07:08,291 --> 00:07:09,375 Mày nghĩ sao? 101 00:07:10,250 --> 00:07:11,250 Bọn tao đi nhé? 102 00:07:25,625 --> 00:07:28,958 Giờ là 8:00 sáng thứ Năm, tại Montevideo. 103 00:07:29,541 --> 00:07:30,416 Tên khốn! 104 00:07:31,000 --> 00:07:34,666 Tôi là Berch Rupenian với chương trình Impactos ở Đài Độc lập. 105 00:07:35,625 --> 00:07:40,958 Kỳ nghỉ cuối tuần dài bốn ngày được dự báo nắng ráo và nhiệt độ dịu mát, 106 00:07:40,958 --> 00:07:42,875 vì vậy các bạn sẽ thấy dễ chịu. 107 00:07:46,125 --> 00:07:47,375 Thôi đi, Panchito. 108 00:07:56,708 --> 00:07:58,083 Chúc một ngày tốt lành. 109 00:07:59,375 --> 00:08:01,333 CÁC CHUYẾN BAY ĐI QUỐC TẾ 110 00:08:01,333 --> 00:08:02,416 Cảm ơn. 111 00:08:06,375 --> 00:08:07,916 Numa! 112 00:08:09,791 --> 00:08:10,875 Khỏe chứ? 113 00:08:11,625 --> 00:08:12,625 Chào. 114 00:08:12,625 --> 00:08:15,125 Canessa! Roberto Canessa! 115 00:08:15,125 --> 00:08:16,875 Alexis. Alexis Hounie! 116 00:08:16,875 --> 00:08:18,458 Enrique Platero. 117 00:08:18,458 --> 00:08:19,875 Felipe Maquirriain. 118 00:08:19,875 --> 00:08:21,833 Francisco Abal. Pancho. 119 00:08:21,833 --> 00:08:22,791 Tạm biệt. 120 00:08:26,833 --> 00:08:27,916 Ở nhà ngoan nhé. 121 00:08:27,916 --> 00:08:29,750 Tạm biệt mẹ đi. 122 00:08:29,750 --> 00:08:30,875 Đi vui vẻ nhé? 123 00:08:30,875 --> 00:08:32,250 Chào. Yêu các con. 124 00:08:32,833 --> 00:08:34,125 Một. Hai. 125 00:08:34,125 --> 00:08:36,250 - Javier, cười lên nào. - Ba. 126 00:08:38,500 --> 00:08:40,083 - Xong rồi. - Được rồi! 127 00:08:40,750 --> 00:08:41,750 Tuyệt! 128 00:08:41,750 --> 00:08:43,041 Đi nào, mọi người! 129 00:08:43,041 --> 00:08:44,250 Có tiếng tách chứ? 130 00:08:44,250 --> 00:08:45,583 - Có. - Hoàn hảo. 131 00:08:50,208 --> 00:08:51,708 Tên tôi là Numa Turcatti. 132 00:08:53,125 --> 00:08:54,708 Tôi 24 tuổi. 133 00:08:57,166 --> 00:08:59,666 Tôi nhìn quanh và chẳng mấy biết ai ở đây... 134 00:09:02,500 --> 00:09:04,291 nhưng vẫn thấy thân quen. 135 00:09:07,625 --> 00:09:09,541 Hầu hết họ đều trẻ, như tôi. 136 00:09:10,625 --> 00:09:12,125 Lớn lên cùng tình thương 137 00:09:12,125 --> 00:09:13,875 trong những mái ấm gần biển. 138 00:09:16,166 --> 00:09:17,625 Với vài người trẻ ấy, 139 00:09:18,291 --> 00:09:21,000 đây là chuyến đi xa nhà đầu tiên. 140 00:09:29,875 --> 00:09:32,541 Thôi nào, Carlitos. Ngồi xuống. Nào. 141 00:09:37,291 --> 00:09:41,583 TÀU CHÌM Ở BỜ BIỂN MONTEVIDEO 142 00:09:55,583 --> 00:09:56,875 Ê, Coco, nhìn ra đây. 143 00:09:59,916 --> 00:10:01,583 Đẹp đấy. 144 00:10:01,583 --> 00:10:04,041 Ta sẽ gửi nó cho em họ của Diego. 145 00:10:05,125 --> 00:10:06,875 - Đóng khung hộ em ấy. - Cảm ơn. 146 00:10:06,875 --> 00:10:07,791 Dieguito! 147 00:10:07,791 --> 00:10:10,458 Thôi nào, Panchito. Tôi muốn thắng. 148 00:10:11,041 --> 00:10:12,666 Bài của cậu đẹp đấy. 149 00:10:14,791 --> 00:10:16,041 Em họ cậu... 150 00:10:17,041 --> 00:10:18,166 Này! 151 00:10:18,750 --> 00:10:20,625 Hôm nay cá mập đói bụng rồi. 152 00:10:20,625 --> 00:10:22,041 Dãy núi hả? 153 00:10:22,041 --> 00:10:25,083 Có đúng là nó cố hút xuống mọi thứ bay qua không? 154 00:10:25,083 --> 00:10:26,000 Phải. 155 00:10:26,000 --> 00:10:27,333 Đúng vậy. 156 00:10:29,250 --> 00:10:31,416 Gió ấm từ vùng đồng bằng Argentina 157 00:10:31,416 --> 00:10:35,125 gặp gió lạnh vùng núi, tạo ra hiệu ứng hút. 158 00:10:35,125 --> 00:10:36,416 Cậu đang nói đùa. 159 00:10:36,416 --> 00:10:39,166 Không đâu. Thế nên mới có nhiễu động. 160 00:10:39,666 --> 00:10:41,916 Nhưng ta khôn khéo hơn. 161 00:10:41,916 --> 00:10:43,166 Nhìn này. 162 00:10:46,083 --> 00:10:48,750 Đây là dãy núi. 163 00:10:49,416 --> 00:10:52,458 Ta phải đi từ đây đến đây. 164 00:10:52,458 --> 00:10:54,416 Nhưng lộ trình không bay thẳng. 165 00:10:54,416 --> 00:10:57,666 Giá mà đơn giản vậy. Dãy núi này rất rộng lớn. 166 00:10:57,666 --> 00:10:59,708 Bởi thế ta bay về phía nam, 167 00:11:00,291 --> 00:11:02,500 nơi có một hẻm núi thấp hơn. 168 00:11:03,000 --> 00:11:07,458 Ta băng qua đó, và ở Chile, ta sẽ bay về phía bắc khi đến Curicó. 169 00:11:07,458 --> 00:11:10,416 Mười phút sau, ta hạ cánh ở Santiago. 170 00:11:14,458 --> 00:11:17,333 Thưa hành khách, vui lòng thắt dây an toàn. 171 00:11:17,333 --> 00:11:19,375 Ta sẽ sớm hạ cánh xuống Santiago. 172 00:11:19,375 --> 00:11:21,208 Chia bài đi. Tôi sẽ quay lại. 173 00:11:39,458 --> 00:11:44,375 Chúc quý vị buổi chiều tốt lành. Tôi là cơ trưởng, Tướng Carlos Páez. 174 00:11:44,375 --> 00:11:48,875 Xin hãy thắt dây an toàn để cơ thể mình không nằm rải rác khắp dãy Andes. 175 00:11:49,875 --> 00:11:53,583 - Và gợi ý hãng hàng không chúng tôi nhé. - Xin lỗi. 176 00:11:53,583 --> 00:11:54,750 Về chỗ ngồi đi. 177 00:11:54,750 --> 00:11:56,416 Làm ơn ngồi xuống. 178 00:11:57,000 --> 00:11:59,916 Carlitos! 179 00:11:59,916 --> 00:12:02,041 Đủ rồi. Thắt dây an toàn đi. 180 00:12:03,375 --> 00:12:07,583 Lên phía trước ngồi đi. Tôi cần chỗ ở đây. Đi lên đi. 181 00:12:36,708 --> 00:12:38,708 Sao thế? Cậu sợ à? 182 00:12:45,458 --> 00:12:47,541 Cẩn thận, Javier. 183 00:12:47,541 --> 00:12:50,500 Nando. Dây an toàn. 184 00:12:51,208 --> 00:12:52,083 Ngồi xuống đi. 185 00:12:57,166 --> 00:12:59,083 Nando! 186 00:12:59,666 --> 00:13:01,250 - Susy! - Đừng di chuyển! 187 00:13:22,833 --> 00:13:24,250 Tăng công suất! 188 00:13:45,416 --> 00:13:47,500 Lạy Cha chúng con ở trên trời... 189 00:13:48,291 --> 00:13:49,708 Hỡi Đức Mẹ đầy ơn phúc... 190 00:14:07,916 --> 00:14:09,416 Gastón! 191 00:15:42,083 --> 00:15:42,916 Đưa tay đây. 192 00:15:42,916 --> 00:15:44,000 Roberto. 193 00:15:47,791 --> 00:15:48,833 Tôi ở dưới này! 194 00:15:50,791 --> 00:15:52,708 Eduardo. 195 00:15:53,333 --> 00:15:54,166 Marcelo. 196 00:15:55,208 --> 00:15:57,583 Ừ, anh bạn. Tôi đây. 197 00:16:01,541 --> 00:16:04,625 Không! Đừng chết nữa! 198 00:16:04,625 --> 00:16:08,125 Đừng chết nữa! Tôi không muốn ai phải chết nữa. 199 00:16:09,416 --> 00:16:12,541 Cho cậu ấy dựa vào thành máy bay. Thế ổn rồi. Đỡ dậy. 200 00:16:14,416 --> 00:16:17,041 Hãy bình tĩnh. Thư giãn. Hít thở. 201 00:16:17,041 --> 00:16:20,458 Nhìn tôi đây. Tôi là sinh viên ngành y. 202 00:16:20,458 --> 00:16:22,333 Tôi là Roberto. Cậu tên gì? 203 00:16:22,333 --> 00:16:23,833 - Álvaro! - Álvaro gì? 204 00:16:23,833 --> 00:16:25,458 Álvaro Mangino. 205 00:16:36,750 --> 00:16:38,083 Phi công còn sống! 206 00:16:38,083 --> 00:16:39,041 Cầm lấy. Giúp tôi. 207 00:16:39,041 --> 00:16:40,500 Phi công còn sống! 208 00:16:41,083 --> 00:16:45,083 Nào, Gustavo. Đếm đến ba. Một, hai, ba. 209 00:16:45,708 --> 00:16:46,958 Lối này. 210 00:16:46,958 --> 00:16:48,583 NGÀY 1 NGÀY 13 THÁNG 10 NĂM 1972 211 00:16:48,583 --> 00:16:50,625 Các phi công còn sống. Mở nó ra. 212 00:16:53,000 --> 00:16:55,791 Hỏng hết. Không sáng đèn. Chả có gì. 213 00:16:55,791 --> 00:16:58,208 Chỉ tôi cách dùng điện đài đi. 214 00:16:58,791 --> 00:16:59,791 Bấm nút gì? 215 00:17:04,041 --> 00:17:07,291 A lô? Máy bay chúng tôi đến từ Uruguay bị rơi trên núi. 216 00:17:07,291 --> 00:17:09,666 Chúng tôi gặp nạn trên núi. Ai nghe thấy không? 217 00:17:10,375 --> 00:17:11,458 Dùng được không vậy? 218 00:17:12,958 --> 00:17:14,708 Chúng ta đã bay qua Curicó. 219 00:17:15,208 --> 00:17:16,208 Gì cơ? 220 00:17:16,208 --> 00:17:17,833 Chúng ta đã đi qua Curicó. 221 00:17:18,583 --> 00:17:19,583 Curicó là gì? 222 00:17:20,208 --> 00:17:21,833 Nói lại đi. Tôi không hiểu. 223 00:17:24,208 --> 00:17:25,875 - Giúp với! - Đi thôi. 224 00:17:26,708 --> 00:17:27,541 Ở đây! 225 00:17:46,583 --> 00:17:49,458 Cầu Chúa phù hộ các cậu. 226 00:17:59,333 --> 00:18:01,583 Màn đêm ập đến như cuộc phục kích. 227 00:18:04,041 --> 00:18:07,458 Trong vài phút, nhiệt độ giảm 30 độ. 228 00:18:09,166 --> 00:18:11,875 Không chết vì tai nạn thì cũng chết vì giá rét. 229 00:18:17,625 --> 00:18:19,875 Chúng tôi cố hết sức nằm rúc vào nhau. 230 00:18:20,625 --> 00:18:23,791 Người sống sót và người tử nạn nằm cùng nhau. 231 00:18:37,375 --> 00:18:38,375 Tôi sẽ về nhà. 232 00:18:38,375 --> 00:18:41,541 Hộ chiếu của cậu! Đưa nó cho tôi! 233 00:18:42,375 --> 00:18:43,833 Nắm chặt tay tôi đi. 234 00:18:44,833 --> 00:18:46,625 Chúng tôi ở qua đêm như vậy. 235 00:18:47,208 --> 00:18:48,958 Đừng có ngủ, kẻo chết cóng! 236 00:18:48,958 --> 00:18:50,333 Người bị thương kêu gào. 237 00:18:50,333 --> 00:18:51,458 Thôi nào! 238 00:18:51,458 --> 00:18:53,083 Số còn lại cũng vậy. 239 00:18:53,583 --> 00:18:55,791 Thả con ra! Mẹ! 240 00:18:56,666 --> 00:18:58,000 Mẹ! 241 00:18:58,000 --> 00:18:59,166 Ôm lấy tôi đi. 242 00:19:03,875 --> 00:19:05,291 Ôm tôi chặt vào, Pancho. 243 00:19:09,750 --> 00:19:14,541 Giúp với. 244 00:19:14,541 --> 00:19:16,625 Cứu! 245 00:20:00,750 --> 00:20:02,625 Ta còn sống, Pancho à. 246 00:21:06,916 --> 00:21:08,208 Tôi xin một điếu nhé? 247 00:21:11,583 --> 00:21:12,791 Biết đây là đâu chứ? 248 00:21:13,916 --> 00:21:15,000 Chưa biết. 249 00:21:15,666 --> 00:21:16,916 Marcelo. 250 00:21:16,916 --> 00:21:18,833 Pancho Abal và Martínez Lamas đã mất. 251 00:21:18,833 --> 00:21:20,791 Và người phụ nữ la hét hôm qua. 252 00:21:21,916 --> 00:21:24,333 Gastón bị văng ra khi đuôi máy bay gãy. 253 00:21:24,916 --> 00:21:26,541 Em họ Daniel của tôi nữa. 254 00:21:27,583 --> 00:21:29,208 Guido và Alexis cũng vậy. 255 00:21:30,250 --> 00:21:31,500 Nando đang nguy kịch. 256 00:21:32,791 --> 00:21:34,166 Em gái anh ấy cũng vậy. 257 00:21:34,916 --> 00:21:37,000 Ta không có chỗ để chữa thương. 258 00:21:38,250 --> 00:21:39,750 Ta dọn chỗ trong máy bay. 259 00:21:40,916 --> 00:21:43,875 Ta tháo ghế ra để đủ chỗ cho tất cả mọi người. 260 00:21:50,083 --> 00:21:51,083 Nào, mọi người. 261 00:21:52,833 --> 00:21:54,708 Cần ưu tiên người bị thương. 262 00:21:54,708 --> 00:21:58,000 Mạn này máy bay đang có nắng, nên hãy dựng chỗ ở đó. 263 00:21:58,000 --> 00:22:01,500 Ta sẽ hỗ trợ họ hết mức. 264 00:22:04,666 --> 00:22:06,083 - Platero! - Gì? 265 00:22:06,083 --> 00:22:09,000 Thứ gì hữu dụng thì bỏ vào một vali. 266 00:22:09,000 --> 00:22:10,958 Xem hành lý có đồ ăn không. 267 00:22:11,541 --> 00:22:13,625 Bất cứ thứ gì. Bỏ hết vào một vali. 268 00:22:22,291 --> 00:22:23,666 Ở đây, Bobby. 269 00:22:23,666 --> 00:22:25,208 Làm gì với người đã mất? 270 00:22:26,041 --> 00:22:27,083 Đặt họ ở kia, 271 00:22:27,791 --> 00:22:28,791 sang một bên. 272 00:22:29,458 --> 00:22:30,750 Chờ cứu hộ tới. 273 00:22:44,583 --> 00:22:48,666 EUGENIA DOLGAY DE PARRADO - 50 TUỔI GRAZIELA GUMILA DE MARIANI - 43 TUỔI 274 00:22:48,666 --> 00:22:50,583 DANTE LAGURARA - 41 TUỔI 275 00:22:50,583 --> 00:22:54,541 ESTHER HORTA DE NICOLA - 40 TUỔI FRANCISCO NICOLA - 40 TUỔI 276 00:22:54,541 --> 00:22:58,500 JULIO FERRADÁS - 39 TUỔI JULIO MARTÍNEZ LAMAS - 24 TUỔI 277 00:22:58,500 --> 00:23:02,666 FELIPE MAQUIRRIAIN - 22 TUỔI FRANCISCO "PANCHO" ABAL - 21 TUỔI 278 00:23:02,666 --> 00:23:09,708 FERNANDO VÁZQUEZ - 20 TUỔI CARLOS VALETA - 18 TUỔI 279 00:23:29,750 --> 00:23:30,958 Ăn thêm chứ? 280 00:23:31,458 --> 00:23:32,666 Ta phải cầm cự. 281 00:24:00,291 --> 00:24:01,500 Cứu với! 282 00:24:02,166 --> 00:24:08,083 NGÀY 2 NGÀY 14 THÁNG 10 NĂM 1972 283 00:24:08,916 --> 00:24:10,208 Không phải chúng. 284 00:24:10,208 --> 00:24:13,000 Không. Có gì to hơn không? Cái đó. 285 00:24:13,000 --> 00:24:14,583 - Đừng chạm vào. - Roy! 286 00:24:14,583 --> 00:24:17,291 Kiểm tra xem có giẻ, quần áo, áo khoác không. 287 00:24:18,416 --> 00:24:20,458 Được rồi. Đây. 288 00:24:21,291 --> 00:24:22,125 Cầm lấy. 289 00:24:22,125 --> 00:24:24,875 Tìm vải, quần áo, gì cũng được. 290 00:24:24,875 --> 00:24:27,083 Coco, cầm lấy này. 291 00:24:27,583 --> 00:24:29,541 - Nó to hơn. - Đêm nay sẽ có mấy người chết? 292 00:24:30,500 --> 00:24:32,291 Sẽ không ai chết cả, Carlitos. 293 00:24:32,875 --> 00:24:33,791 Tôi hứa. 294 00:24:40,833 --> 00:24:43,750 Đây. Bịt các chỗ hở để gió lạnh không lùa vào. 295 00:24:55,250 --> 00:24:56,416 Marcelo. 296 00:25:07,041 --> 00:25:08,291 Họ sẽ đến cứu ta. 297 00:25:12,708 --> 00:25:13,833 Ngày mai. 298 00:25:20,791 --> 00:25:23,666 Fito Strauch không lạc quan như Marcelo. 299 00:25:24,333 --> 00:25:28,208 Cậu ấy là người biết điều và sẽ không phản đối đội trưởng, 300 00:25:31,041 --> 00:25:32,791 song cậu ấy không thích thứ mình thấy. 301 00:25:36,291 --> 00:25:38,750 Sống được ở đây là điều không thể. 302 00:25:42,708 --> 00:25:44,958 Ở đây, thứ không phù hợp là chúng tôi. 303 00:25:48,583 --> 00:25:55,500 {\an8}NGÀY 3 NGÀY 15 THÁNG 10 NĂM 1972 304 00:25:58,083 --> 00:26:00,500 Nando. 305 00:26:06,500 --> 00:26:08,416 Không. Nando, đừng... 306 00:26:17,458 --> 00:26:18,666 Tôi không nghe thấy. 307 00:26:20,500 --> 00:26:21,625 Đã có chuyện gì? 308 00:26:23,458 --> 00:26:25,000 Ta đâm phải một ngọn núi. 309 00:26:26,208 --> 00:26:27,500 Em gái tôi. 310 00:26:28,625 --> 00:26:29,708 Susy? 311 00:26:29,708 --> 00:26:31,708 Cô ấy đang nghỉ ngơi ở kia. 312 00:26:53,583 --> 00:26:54,875 Mẹ tôi đâu? 313 00:26:57,041 --> 00:26:58,291 Bà ấy mất rồi, Nando. 314 00:27:12,458 --> 00:27:15,166 - Tạm biệt. - Thứ Hai gặp lại. Chăm sóc họ nhé. 315 00:27:15,166 --> 00:27:16,083 Vâng. 316 00:27:17,375 --> 00:27:18,375 Cứ tin ở con. 317 00:27:27,666 --> 00:27:30,625 - Ta ở đây bao lâu rồi? - Ba ngày. 318 00:27:37,583 --> 00:27:38,708 Ai thấy ta không? 319 00:28:13,250 --> 00:28:15,083 Đưa tôi cái đó. Rồi. Cảm ơn. 320 00:28:35,416 --> 00:28:37,833 Này! Máy bay lắc cánh! Họ thấy ta! 321 00:28:37,833 --> 00:28:39,541 - Họ thấy ta! - Họ lắc cánh! 322 00:28:41,375 --> 00:28:42,708 Cảm ơn! 323 00:28:59,416 --> 00:29:00,958 Biết tôi sẽ ăn gì không? 324 00:29:02,291 --> 00:29:04,125 Bánh kẹp chivito ở Bar Arocena. 325 00:29:04,708 --> 00:29:06,333 Một chiếc Canadian chivito. 326 00:29:06,333 --> 00:29:08,416 Tôi muốn ăn bít tết milanesa ở La Mascota. 327 00:29:08,416 --> 00:29:09,625 Phải. 328 00:29:09,625 --> 00:29:11,750 - Với một quả trứng rán. - Và khoai tây chiên. 329 00:29:11,750 --> 00:29:14,375 - Milanesa ở đó ngon lắm. - Ngon nhất. 330 00:29:14,375 --> 00:29:17,458 Milanesa tuyệt đỉnh. Và kích cỡ thì... 331 00:29:17,458 --> 00:29:20,041 Với khoai tây chiên và thịt giăm bông. 332 00:29:20,041 --> 00:29:21,541 - Thịt xông khói. - Ê. 333 00:29:24,125 --> 00:29:26,500 Sao họ không ném đồ ăn từ máy bay xuống? 334 00:29:27,958 --> 00:29:29,125 Thế thì vô nghĩa. 335 00:29:30,291 --> 00:29:32,833 Nó có thể lún xuống dưới tuyết. 336 00:29:33,333 --> 00:29:34,666 Sẽ không thấy lại nữa. 337 00:29:49,000 --> 00:29:50,625 Đưa người bị thương ra đây. 338 00:29:51,500 --> 00:29:52,500 Từ từ. 339 00:29:53,000 --> 00:29:54,458 Cẩn thận chân cậu ấy. 340 00:29:54,458 --> 00:29:56,125 Cậu nên ở đây, Arturo. 341 00:30:34,166 --> 00:30:35,583 Dãy Andes rất rộng lớn. 342 00:30:36,833 --> 00:30:40,958 Họ sẽ phải tổ chức tìm kiếm theo cách nào đó. Theo khu vực chẳng hạn. 343 00:30:40,958 --> 00:30:42,541 Hôm qua họ đã ở đây. 344 00:30:42,541 --> 00:30:44,250 Ta thấy họ bay trên đầu. 345 00:30:45,291 --> 00:30:47,125 Hôm nay chỉ có tiếng máy bay. 346 00:30:47,125 --> 00:30:49,083 Chắc họ đang tìm ở khu khác. 347 00:30:49,083 --> 00:30:50,708 Tức là họ không thấy ta. 348 00:30:51,291 --> 00:30:52,333 Họ sẽ đến. 349 00:30:53,416 --> 00:30:56,208 - Ta chỉ cần có niềm tin. - Niềm tin? Thật sao? 350 00:30:57,083 --> 00:30:58,916 Đừng nói với mấy đứa đàn em. 351 00:30:59,958 --> 00:31:01,916 Chúng sẽ suy sụp tinh thần đấy. 352 00:31:02,750 --> 00:31:06,083 Các cậu là đàn anh. Các cậu có trách nhiệm. 353 00:31:09,375 --> 00:31:10,500 Đội cứu hộ sẽ tới. 354 00:31:16,833 --> 00:31:19,541 - Không thể cứ thế này mãi. - Ta có bao lâu? 355 00:31:20,125 --> 00:31:22,125 - Biết quy tắc số ba không? - Chịu. 356 00:31:22,125 --> 00:31:25,333 Ba phút không có không khí, ba ngày không có nước 357 00:31:25,333 --> 00:31:26,958 và ba tuần không có đồ ăn. 358 00:31:26,958 --> 00:31:28,625 Ba tuần không có đồ ăn. 359 00:31:28,625 --> 00:31:30,666 Mới ba ngày mà tôi đói muốn chết. 360 00:31:30,666 --> 00:31:33,375 Ở đây còn tệ hơn. Trời lạnh, cao độ cao. 361 00:31:33,375 --> 00:31:36,291 Ta đang tiêu hao lượng calo gấp ba, bốn lần. 362 00:31:36,291 --> 00:31:38,166 Roque có kể về pin. 363 00:31:39,416 --> 00:31:40,875 Chúng ở đuôi máy bay. 364 00:31:41,750 --> 00:31:47,541 Tôi nghĩ ta cần đi lên vị trí tai nạn, tìm pin và làm điện đài hoạt động. 365 00:32:57,833 --> 00:32:59,125 Ta phải đi tiếp! 366 00:32:59,125 --> 00:33:01,666 - Tận dụng khi tuyết còn cứng! - Numa! 367 00:33:02,416 --> 00:33:03,416 Giữ sức đi! 368 00:33:04,250 --> 00:33:06,333 Tôi không muốn cõng anh về đâu. 369 00:33:09,500 --> 00:33:10,625 Fito. 370 00:33:11,875 --> 00:33:13,125 Gì vậy? 371 00:33:14,208 --> 00:33:15,750 Không nhìn thấy máy bay. 372 00:33:26,750 --> 00:33:29,083 Họ có thể bay qua mà vẫn không thấy ta. 373 00:33:44,541 --> 00:33:45,791 Quay về thôi! 374 00:33:51,958 --> 00:33:53,791 Chúng tôi đói ăn đã sáu ngày. 375 00:33:58,708 --> 00:34:01,166 Tối qua chia hết phần đồ ăn cuối cùng. 376 00:34:02,041 --> 00:34:03,416 Là một ít bánh quy mặn. 377 00:34:04,416 --> 00:34:05,541 Giờ thì hết sạch. 378 00:35:24,500 --> 00:35:26,583 Carlitos đã kể với em một chuyện. 379 00:35:28,625 --> 00:35:30,500 Cậu ấy nói Nando đang loạn trí. 380 00:35:31,625 --> 00:35:34,833 Tối qua Nando bộc bạch là không muốn chết đói. 381 00:35:34,833 --> 00:35:36,541 Tôi không muốn chết đói. 382 00:35:37,291 --> 00:35:40,666 - Cậu ấy sẽ ăn xác nếu cần. - Tôi sẽ ăn xác nếu cần. 383 00:35:47,833 --> 00:35:50,208 Em bảo Carlitos là ta không có lựa chọn. 384 00:36:01,375 --> 00:36:03,791 Nếu muốn tiếp tục, ta cần phải sống sót. 385 00:36:07,250 --> 00:36:08,791 Để sống sót thì ta cần ăn. 386 00:36:37,250 --> 00:36:38,291 Marcelo. 387 00:36:40,458 --> 00:36:41,791 Họ không tới đâu. 388 00:36:44,125 --> 00:36:45,833 Ta sắp chết đói. 389 00:36:47,083 --> 00:36:50,500 - Đang chết dần chết mòn. - Bảy ngày đêm không ăn gì. 390 00:36:51,000 --> 00:36:53,875 Chẳng có gì. Nếu không ăn gì đó, ta sẽ chết. 391 00:36:54,541 --> 00:36:55,541 Ăn gì chứ? 392 00:36:58,708 --> 00:37:00,041 Cậu điên rồi, Roberto. 393 00:37:00,541 --> 00:37:02,500 Cậu sẽ làm mọi người điên theo. 394 00:37:02,500 --> 00:37:03,916 Ngoài kia có thức ăn. 395 00:37:10,916 --> 00:37:13,166 Ở đó có protein, năng lượng mà ta cần. 396 00:37:13,166 --> 00:37:15,791 - Sống tiếp thế này mới là điên. - Roberto. 397 00:37:19,583 --> 00:37:22,416 Roberto nói đúng. Đây là chuyện sống còn. 398 00:37:22,416 --> 00:37:26,041 Lỡ hai hôm nữa được cứu thì sao? Không trụ được à? 399 00:37:26,041 --> 00:37:27,875 Biết không ăn thì bị sao chứ? 400 00:37:27,875 --> 00:37:28,958 Roberto! 401 00:37:32,500 --> 00:37:34,208 Cơ thể teo lại, như thực vật. 402 00:37:34,208 --> 00:37:36,916 Não cũng vậy. Không suy nghĩ được, Marcelo à. 403 00:37:36,916 --> 00:37:39,583 - Tôi tiểu ra nước màu đen. - Tôi cũng vậy. 404 00:37:39,583 --> 00:37:40,833 Nếu ta làm việc đó... 405 00:37:42,541 --> 00:37:44,750 Ta sẽ bị sao? Chúa sẽ tha thứ ta chứ? 406 00:37:44,750 --> 00:37:47,500 Ngài sẽ hiểu ta đang làm tất cả để tồn tại. 407 00:37:47,500 --> 00:37:49,583 Chúa chả liên quan gì ở đây cả. 408 00:37:49,583 --> 00:37:51,125 Tôi xin lỗi, Marcelo. 409 00:37:51,125 --> 00:37:52,875 Nhờ may mắn mà ta còn ở đây. 410 00:37:52,875 --> 00:37:54,375 - Xui thì có. - Chỉ là thịt. 411 00:37:54,375 --> 00:37:57,208 - Họ là người thân của ta. - Chặt ra kiểu gì? 412 00:37:57,875 --> 00:37:59,500 Ai có thể làm được việc đó? 413 00:38:04,208 --> 00:38:05,208 Tôi. 414 00:38:07,291 --> 00:38:08,250 Tôi sẽ làm. 415 00:38:08,916 --> 00:38:09,958 Tôi nữa. 416 00:38:09,958 --> 00:38:11,166 Tôi sẽ không ăn. 417 00:38:12,541 --> 00:38:14,250 Chúng ta không thể làm thế. 418 00:38:15,583 --> 00:38:17,083 Việc đó hợp pháp chứ? 419 00:38:18,041 --> 00:38:19,708 Chúng ta sẽ không vào tù ư? 420 00:38:20,416 --> 00:38:23,125 - Sẽ như hiến tạng thôi. - Gì cơ? 421 00:38:23,125 --> 00:38:27,083 Nếu muốn cho đó là hiến tạng thì cần sự đồng ý của người hiến. 422 00:38:27,083 --> 00:38:28,916 Marcelo, việc này là tội ác. 423 00:38:28,916 --> 00:38:32,625 Ta đâu thể cứ dùng cơ thể người khác mà chưa được họ đồng ý. 424 00:38:32,625 --> 00:38:35,208 - Ta cần phải ăn. - Ta đâu có quyền đó. 425 00:38:35,208 --> 00:38:38,375 Tôi không có quyền giữ mạng sống của mình sao? 426 00:38:41,916 --> 00:38:43,625 Ai sẽ tước quyền đó khỏi tôi? 427 00:40:58,333 --> 00:40:59,333 Susy. 428 00:41:00,541 --> 00:41:02,458 Susy. Susy, thở đi. 429 00:41:03,166 --> 00:41:04,750 Không. Susana. 430 00:41:05,291 --> 00:41:06,750 Susana, thôi nào. Không. 431 00:41:06,750 --> 00:41:07,833 Gustavo! 432 00:41:08,750 --> 00:41:10,333 Gustavo, làm ơn giúp với. 433 00:41:10,916 --> 00:41:12,041 Susana. 434 00:41:12,041 --> 00:41:13,666 - Giúp tôi với. - Sao vậy? 435 00:41:13,666 --> 00:41:17,333 - Em ấy không thở. Chả rõ nữa. - Nhấc chân cô ấy ra kia. Để tôi giữ đầu. 436 00:41:17,916 --> 00:41:20,083 Roberto. Em ấy không thở, Roberto à. 437 00:41:20,083 --> 00:41:22,583 - Giúp em ấy với. - Đưa cô ấy ra đây. 438 00:41:23,416 --> 00:41:25,125 Giúp tôi với, Gus. Mau nào! 439 00:41:25,125 --> 00:41:27,208 - Không thấy thở. - Susy! 440 00:41:28,541 --> 00:41:30,958 Coco Nicolich viết một lá thư cho bố mẹ. 441 00:41:35,208 --> 00:41:36,416 "Bố mẹ thân mến, 442 00:41:37,708 --> 00:41:40,916 con viết thư cho bố mẹ tám ngày sau khi máy bay rơi. 443 00:41:44,916 --> 00:41:46,875 {\an8}Bọn con đang ở một nơi xinh đẹp, 444 00:41:47,833 --> 00:41:51,333 bao quanh toàn là núi non, với một hồ băng ở phía xa, 445 00:41:51,333 --> 00:41:53,958 mà ngay khi trời ấm lên là nó sẽ tan băng. 446 00:41:55,875 --> 00:41:57,250 Bọn con vẫn ổn. 447 00:41:58,333 --> 00:42:01,041 Hiện tại, có 27 người sống sót. 448 00:42:03,583 --> 00:42:06,000 Hôm nay em gái của Nando Parrado qua đời. 449 00:42:08,750 --> 00:42:10,125 Con nhớ bố mẹ lắm. 450 00:42:13,125 --> 00:42:14,875 Và con liên tục cầu Chúa 451 00:42:17,041 --> 00:42:20,708 rằng ít nhất Ngài sẽ cho con gặp lại bố mẹ". 452 00:42:41,291 --> 00:42:42,625 Đây là nghĩa địa. 453 00:42:48,958 --> 00:42:50,333 Tôi sẽ không ở lại đây. 454 00:43:00,041 --> 00:43:02,000 Đau quá! Đau bụng quá! 455 00:43:02,000 --> 00:43:04,250 Tôi biết, Moncho, bình tĩnh đi. 456 00:43:04,250 --> 00:43:05,458 Khó thở quá. 457 00:43:06,375 --> 00:43:08,458 Nhìn tôi này, Moncho. Thở đi. 458 00:43:09,375 --> 00:43:10,791 - Tôi chả muốn... - Thở đi. 459 00:43:11,666 --> 00:43:14,583 - Tôi không thở được... - Cậu thở được. Thở đi. 460 00:43:14,583 --> 00:43:16,791 Tôi cần ra khỏi đây. Tôi nghẹt thở! 461 00:43:16,791 --> 00:43:20,708 Giờ không ra được, Moncho. Nhìn tôi đây. Bình tĩnh. 462 00:43:20,708 --> 00:43:22,708 - Tôi không muốn chết. - Cậu sẽ không chết. 463 00:43:22,708 --> 00:43:25,666 - Tôi không muốn chết ở đây. - Cậu sẽ không chết! 464 00:43:26,416 --> 00:43:30,500 {\an8}NGÀY 9 NGÀY 21 THÁNG 10 NĂM 1972 465 00:43:41,958 --> 00:43:44,833 Nếu tôi chết, mọi người được phép ăn thi thể tôi. 466 00:43:49,500 --> 00:43:51,000 Để mọi người sống sót. 467 00:43:56,041 --> 00:43:57,750 Tôi cũng cho phép. 468 00:43:58,333 --> 00:43:59,333 Tôi cũng vậy. 469 00:44:00,333 --> 00:44:01,708 Tôi cũng cho phép. 470 00:44:26,166 --> 00:44:29,375 Lạy Cha chúng con ở trên trời, chúng con nguyện danh Cha cả sáng. 471 00:44:29,375 --> 00:44:32,291 Nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện... 472 00:45:23,708 --> 00:45:24,541 Xin lỗi. 473 00:45:34,166 --> 00:45:35,500 Tôi xin lỗi, Marcelo. 474 00:45:39,208 --> 00:45:40,708 Thứ lỗi cho tôi, Marcelo. 475 00:45:44,500 --> 00:45:46,083 Xin lỗi mọi người. 476 00:45:48,083 --> 00:45:49,333 Bọn tôi hết lựa chọn. 477 00:45:49,333 --> 00:45:50,666 Tôi xin lỗi, Marcelo. 478 00:46:47,250 --> 00:46:48,666 Đừng nhìn tôi như vậy, Coche. 479 00:46:52,750 --> 00:46:54,375 Tôi luôn nhìn anh như vậy. 480 00:47:15,583 --> 00:47:18,833 Anh em Strauch thực hiện công việc đau đớn nhất 481 00:47:21,000 --> 00:47:22,291 mà chẳng ai muốn làm. 482 00:47:24,500 --> 00:47:25,875 Fito chọn những thi thể 483 00:47:27,916 --> 00:47:29,750 mà ba người đã cắt ra, bí mật. 484 00:47:32,166 --> 00:47:34,166 Nơi mấy người khác không thể thấy. 485 00:47:36,125 --> 00:47:39,166 Họ làm vậy để những người ăn vào không mất trí. 486 00:47:57,750 --> 00:47:58,708 Này! 487 00:47:58,708 --> 00:48:00,750 - Gì? - Tôi tìm thấy gì đó! 488 00:48:04,916 --> 00:48:06,000 Một cái đài radio. 489 00:48:09,416 --> 00:48:10,375 Nó bị ngấm nước. 490 00:48:11,041 --> 00:48:12,250 Nào, Roy. Sửa nó đi. 491 00:48:22,125 --> 00:48:24,583 Ai không ăn thì cứ nhìn lên bầu trời. 492 00:48:28,541 --> 00:48:30,041 Chờ đợi một dấu hiệu. 493 00:48:40,666 --> 00:48:41,833 Trái hay phải? 494 00:48:43,250 --> 00:48:44,458 Cao hơn, Coco. 495 00:48:44,458 --> 00:48:48,916 Nếu muốn đưa lên cao hơn thì lấy dây buộc vào một cái cột hay gì đó. 496 00:48:49,416 --> 00:48:50,750 Giữ yên ở đó. 497 00:48:51,625 --> 00:48:53,041 Sang trái thêm chút nữa. 498 00:48:54,500 --> 00:48:55,583 Một chút nữa. 499 00:48:57,791 --> 00:49:00,083 Đừng quá tay vậy. Sang phải một chút. 500 00:49:00,083 --> 00:49:01,083 Đó. 501 00:49:05,708 --> 00:49:07,250 Sang trái một chút. 502 00:49:08,333 --> 00:49:09,583 Cao hơn đi, Coco. 503 00:49:11,916 --> 00:49:13,916 Cẩn thận cái dây. 504 00:49:22,583 --> 00:49:23,583 Đây. 505 00:49:27,291 --> 00:49:28,291 Gì vậy hả? 506 00:49:30,041 --> 00:49:32,541 Ăn đi. Có tuyết thì dễ ăn hơn. 507 00:49:32,541 --> 00:49:33,916 Thôi, cảm ơn. 508 00:49:33,916 --> 00:49:35,125 Tôi chịu đựng được. 509 00:49:38,541 --> 00:49:39,833 Cậu phải ăn, Numa. 510 00:49:44,500 --> 00:49:45,916 Thế là sai trái, Pancho. 511 00:49:50,333 --> 00:49:54,250 Không! 512 00:50:02,083 --> 00:50:06,666 El Espectador. Chúng tôi có thông tin mới. 513 00:50:06,666 --> 00:50:10,208 Cuộc tìm kiếm chiếc máy bay của Uruguay gặp nạn ở dãy Andes 514 00:50:10,208 --> 00:50:14,083 chở đội bóng bầu dục Old Christians, đã kết thúc. 515 00:50:14,083 --> 00:50:16,083 Trong mười ngày bắt buộc, 516 00:50:16,083 --> 00:50:19,541 đã có 66 nhiệm vụ tìm kiếm và cứu hộ được thực hiện, 517 00:50:19,541 --> 00:50:22,500 sử dụng 17 máy bay từ Không Quân Chile 518 00:50:22,500 --> 00:50:26,083 cũng như các máy bay từ Không Quân Uruguay và Argentina, 519 00:50:26,083 --> 00:50:27,333 nhưng vô ích. 520 00:50:28,083 --> 00:50:30,708 Công tác tìm kiếm sẽ tiếp tục vào đầu năm tới 521 00:50:30,708 --> 00:50:35,708 khi tầm nhìn để tìm xác máy bay sẽ tốt hơn nhờ băng tan. 522 00:50:36,208 --> 00:50:38,375 Đội cứu hộ thuộc Không Quân Chile 523 00:50:38,375 --> 00:50:42,916 đã báo cáo rằng trong 34 vụ tai nạn hàng không xảy ra ở dãy Andes, 524 00:50:42,916 --> 00:50:45,166 không tìm thấy một ai sống sót. 525 00:50:45,166 --> 00:50:48,666 Chúng tôi sẽ quay lại sau ít phút quảng cáo. 526 00:50:52,208 --> 00:50:55,666 Vì chúng được làm từ các bộ phận chất lượng. 527 00:50:55,666 --> 00:50:57,791 Với màu sắc và kiểu dáng xinh xắn. 528 00:50:58,625 --> 00:51:01,333 Có thể tùy chỉnh, với ba mẫu khác nhau. 529 00:51:01,333 --> 00:51:05,750 Bicicletas Victoria, chiếc xe đạp lôi cuốn nhất. 530 00:51:08,083 --> 00:51:08,916 Tôi đã sai. 531 00:51:11,583 --> 00:51:13,541 Tôi đã bảo mọi người đợi vô ích. 532 00:51:18,041 --> 00:51:19,875 Nếu tôi yêu cầu được một điều... 533 00:51:22,291 --> 00:51:23,416 thì mọi người hãy ăn đi. 534 00:51:39,166 --> 00:51:41,333 Ở đây, ta chỉ còn lại mạng sống. 535 00:51:41,333 --> 00:51:43,625 Ta phải bảo vệ nó hơn hết thảy. 536 00:51:54,583 --> 00:51:56,583 Chúng tôi đi tìm đuôi máy bay. 537 00:51:57,333 --> 00:51:59,666 Không bảo ai, không lên kế hoạch trước. 538 00:52:01,250 --> 00:52:04,041 Chúng tôi cần tìm pin để làm điện đài hoạt động. 539 00:52:24,041 --> 00:52:25,000 Ở kia còn nữa. 540 00:52:53,916 --> 00:52:55,125 Tôi đây rồi, Gastón. 541 00:53:29,083 --> 00:53:31,250 Đó là Daniel Shaw, em họ của Fito. 542 00:53:31,916 --> 00:53:33,875 Cậu ấy ngồi sau tôi. Bị văng ra. 543 00:53:34,916 --> 00:53:36,208 Mặt trời sắp lặn rồi. 544 00:53:36,208 --> 00:53:37,833 - Ta cần quay về. - Không. 545 00:53:38,916 --> 00:53:40,291 Thêm một đoạn nữa thôi. 546 00:53:41,791 --> 00:53:44,625 Nếu đống này ở đây, đuôi máy bay không ở xa được. 547 00:54:01,083 --> 00:54:02,041 Ai trên kia vậy? 548 00:54:03,125 --> 00:54:05,958 Numa, Gustavo và Maspons. 549 00:54:07,958 --> 00:54:09,291 Họ không mang đồ đạc. 550 00:54:10,458 --> 00:54:12,958 Nhiệt độ trên đó hẳn phải giảm 20, 30 độ. 551 00:54:13,875 --> 00:54:15,416 Đêm xuống là họ đóng băng. 552 00:54:24,416 --> 00:54:27,333 Nắng làm tan tuyết, còn giờ tuyết sâu đến đầu gối. 553 00:54:27,958 --> 00:54:30,083 Không, hướng kia! 554 00:54:38,333 --> 00:54:42,333 Chúng tôi khó có thể đi tiếp và bị mắc kẹt trong màn đêm. 555 00:54:54,833 --> 00:54:56,750 Ta sẽ đóng băng mất! 556 00:54:58,166 --> 00:54:59,166 Đánh tôi đi! 557 00:55:59,250 --> 00:56:01,250 Càng cố thoát ra, 558 00:56:02,625 --> 00:56:04,500 ngọn núi càng quần cho tơi tả. 559 00:56:26,916 --> 00:56:28,916 Gus, ăn đi. 560 00:56:32,416 --> 00:56:33,333 Vậy, Numa. 561 00:56:35,583 --> 00:56:37,000 Các anh thấy gì trên đó? 562 00:56:42,708 --> 00:56:43,541 Numa. 563 00:56:44,041 --> 00:56:45,041 Nói đi. 564 00:56:45,833 --> 00:56:47,583 Chỉ toàn núi với tuyết. 565 00:56:48,375 --> 00:56:49,666 Ở mọi phía à? 566 00:56:50,500 --> 00:56:53,750 Theo như tôi thấy thì chỉ có vậy thôi. 567 00:56:53,750 --> 00:56:54,875 Còn về phía tây? 568 00:56:55,541 --> 00:56:57,500 Thấy được thứ sau tường băng chứ? 569 00:56:57,500 --> 00:56:58,500 Không. 570 00:57:00,583 --> 00:57:01,833 Không thể thấy được. 571 00:57:03,625 --> 00:57:05,083 Chile ở đằng sau nó. 572 00:57:07,208 --> 00:57:08,541 Đó là nơi ta cần đến. 573 00:57:10,875 --> 00:57:12,250 Nhưng anh cần ăn, Numa. 574 00:57:12,250 --> 00:57:14,166 Không thì không đến được Chile. 575 00:57:53,041 --> 00:57:53,875 Ăn đi. 576 00:58:18,125 --> 00:58:20,625 Tôi không nhai quá hai, ba lần. 577 00:58:22,791 --> 00:58:24,291 Và tôi ép mình phải nuốt. 578 00:58:35,208 --> 00:58:39,625 Lần đầu tiên, tôi nghĩ đến khả năng ngày càng lớn 579 00:58:40,375 --> 00:58:41,750 là tôi sẽ không trở về. 580 00:58:45,291 --> 00:58:47,041 Nhưng nhìn Nando, tôi thấy hy vọng. 581 00:58:50,416 --> 00:58:53,000 Cậu ấy tập luyện mỗi ngày, bị ám ảnh về một ý nghĩ. 582 00:58:54,291 --> 00:58:58,000 Rằng bên kia ngọn núi đó là thung lũng xanh ngắt của Chile. 583 00:59:00,291 --> 00:59:01,875 Leo lên đó là tự sát. 584 00:59:08,666 --> 00:59:10,291 Song tôi sẽ đi với cậu ấy. 585 00:59:12,000 --> 00:59:16,083 {\an8}NGÀY 17 NGÀY THỨ NĂM CỦA CƠN BÃO 586 00:59:21,791 --> 00:59:23,791 Vasco, tôi trả lời cho đỡ phân bua 587 00:59:24,541 --> 00:59:26,333 Thơ cậu đọc đã được cậu mua 588 00:59:28,333 --> 00:59:30,958 Sao không đứng dậy mà dạo bước như vị vua? 589 00:59:32,666 --> 00:59:34,250 Chua chát đấy, Bobby. 590 00:59:34,250 --> 00:59:36,875 - Sẵn sàng chưa, Carlitos? Làm đi. - Này! 591 00:59:36,875 --> 00:59:40,583 27 người nằm vừa một khoang Có lẽ là dấu hiệu gây hoang mang 592 00:59:40,583 --> 00:59:44,125 Ở dưới ta chen chúc như kẻ lang thang Trên đó họ nằm như phòng hạng sang 593 00:59:46,541 --> 00:59:48,875 Khi bi kịch này diễn ra 594 00:59:48,875 --> 00:59:52,666 Từ võng tôi thấy không xa Những anh hùng không áo choàng vị tha 595 00:59:54,250 --> 00:59:56,541 Dù đôi khi cơn giận chi phối tôi 596 00:59:57,125 --> 00:59:59,500 Ở bên bạn như món quà cuộc sống đó thôi 597 01:00:01,041 --> 01:00:03,416 Dù ta sắp chết vì lạnh trên máy bay 598 01:00:04,333 --> 01:00:06,708 Được tôi ôm chân, Coco quả thật may 599 01:00:08,125 --> 01:00:10,250 Nhưng, Coco, đừng quen sống như vậy 600 01:00:10,916 --> 01:00:13,041 Ta sẽ về Uruguay, nơi họ chờ ta quậy 601 01:00:13,041 --> 01:00:15,333 - Hay đấy! - Đến lượt cậu, Coquito. 602 01:00:15,333 --> 01:00:17,333 Của tôi thì cảm động hơn. 603 01:00:18,583 --> 01:00:20,625 Ngày 13 tháng 10 là sinh nhật mẹ 604 01:00:21,791 --> 01:00:23,583 Tôi xin Chúa một điều mau lẹ 605 01:00:24,375 --> 01:00:25,708 Là được trở về vô sự 606 01:00:26,583 --> 01:00:29,375 - Để không lỡ bữa tiệc to bự - Rất hay. 607 01:00:29,375 --> 01:00:30,958 Hay lắm, Coco. 608 01:00:30,958 --> 01:00:33,666 - Hay. - Ở đây, có những người tử tế còn sống 609 01:00:34,250 --> 01:00:36,750 Nhưng người mất phương hướng thì cả đống 610 01:00:37,416 --> 01:00:39,250 Lại còn chả biết ai đắc cử tổng thống 611 01:00:41,541 --> 01:00:43,208 Nhạt như nước ốc! 612 01:00:44,000 --> 01:00:45,375 - Được rồi. - Dở quá. 613 01:00:46,083 --> 01:00:49,125 Ít ra tôi có làm thơ. Đâu như mấy người khác. 614 01:00:49,125 --> 01:00:51,583 Ngọn núi này dữ dội mãi không tha 615 01:00:52,916 --> 01:00:55,166 Nó khiến tôi muốn chạy đi như báo puma 616 01:00:56,208 --> 01:01:00,208 Nhưng trước hết, tôi phải nghe câu thơ ca Từ anh bạn dè dặt tên Numa 617 01:01:06,625 --> 01:01:09,333 Trên ngọn núi này, lạnh lẽo và giá buốt 618 01:01:09,833 --> 01:01:12,666 Chẳng có con nhện nào để mà nuốt 619 01:01:15,125 --> 01:01:17,708 Bên trong thùng đá này 620 01:01:19,291 --> 01:01:22,000 Trên sườn dốc núi đá giá lạnh 621 01:01:24,958 --> 01:01:26,041 Núi đá giá lạnh... 622 01:01:27,208 --> 01:01:28,958 Rồi. Vỗ tay cho Numa nào! 623 01:01:30,875 --> 01:01:31,875 Làm tốt lắm! 624 01:02:21,416 --> 01:02:23,666 Cứu với! 625 01:02:34,583 --> 01:02:35,416 Roy! 626 01:02:54,000 --> 01:02:54,916 Roy! 627 01:02:56,666 --> 01:03:00,375 - Họ ở dưới này! - Tôi đây. 628 01:03:01,666 --> 01:03:03,250 Cố lên! Đào đi! 629 01:03:06,000 --> 01:03:06,916 Fito! 630 01:03:09,083 --> 01:03:10,625 Tintín! 631 01:03:10,625 --> 01:03:15,833 Chờ nhé! Họ sẽ đưa cậu ra! 632 01:03:18,375 --> 01:03:20,166 - Coche, giúp với. - Đưa họ ra! 633 01:03:20,166 --> 01:03:21,416 Đào đi! Mau nào! 634 01:03:21,416 --> 01:03:22,625 Chờ nhé! 635 01:03:22,625 --> 01:03:23,958 Chờ chút! 636 01:03:25,291 --> 01:03:26,625 Đào đi! 637 01:03:28,875 --> 01:03:31,833 Làm ơn giúp với! 638 01:03:33,333 --> 01:03:34,500 Chờ nhé, Numa! 639 01:03:35,458 --> 01:03:36,458 Tôi sẽ cứu cậu! 640 01:03:44,666 --> 01:03:46,000 Pancho! 641 01:03:51,916 --> 01:03:52,833 Coco! 642 01:03:53,791 --> 01:03:55,750 Liliana ở dưới! Đừng giẫm vào đó! 643 01:03:55,750 --> 01:03:58,541 Đừng giẫm vào đó. Liliana ở dưới, trời ạ! 644 01:03:58,541 --> 01:04:01,000 Vì Chúa, đừng giẫm lên đó! Liliana ở đó! 645 01:04:01,500 --> 01:04:05,041 Liliana, chờ nhé! Đừng giẫm chỗ đó. Liliana ở dưới đó! 646 01:04:05,041 --> 01:04:07,791 Đừng giẫm vào chỗ đó! Anh sẽ cứu em, mình à! 647 01:04:07,791 --> 01:04:08,875 Ở đây! 648 01:04:08,875 --> 01:04:10,791 Coco, cố lên! 649 01:04:10,791 --> 01:04:12,791 Coco! 650 01:04:14,958 --> 01:04:15,875 Coco! 651 01:04:19,250 --> 01:04:20,250 Thở đi! 652 01:04:21,166 --> 01:04:23,250 Thở đi. 653 01:04:25,000 --> 01:04:26,083 Thở đi, mình ơi. 654 01:04:26,583 --> 01:04:27,791 Cô ấy không thở. 655 01:04:28,500 --> 01:04:29,958 - Thở đi. - Cậu ấy không thở! 656 01:04:29,958 --> 01:04:32,416 - Mình ơi, thở đi. - Chờ nhé! 657 01:04:32,416 --> 01:04:33,375 Thở đi. 658 01:04:34,416 --> 01:04:36,000 Thở đi, mình ơi. 659 01:04:43,333 --> 01:04:44,458 Tiếng gì vậy? 660 01:04:44,458 --> 01:04:45,541 Có chuyện gì thế? 661 01:04:46,333 --> 01:04:47,958 Chuyện gì vậy? 662 01:05:13,583 --> 01:05:14,750 Mau nào. 663 01:05:16,666 --> 01:05:17,833 Có không khí rồi. 664 01:05:17,833 --> 01:05:19,916 - Có oxy rồi. - Ừ. 665 01:05:21,833 --> 01:05:23,333 Mọi người ổn cả chứ? 666 01:05:23,958 --> 01:05:26,041 - Arturo? - Tôi còn sống. 667 01:05:26,541 --> 01:05:28,541 Cả Javier nữa. Liliana thì không. 668 01:05:28,541 --> 01:05:30,250 - Vasco? - Ở đây. Còn sống. 669 01:05:30,250 --> 01:05:32,000 Tôi còn sống. Roberto đây. 670 01:05:32,000 --> 01:05:33,666 Tôi cũng vậy. Moncho đây. 671 01:05:33,666 --> 01:05:35,291 Pedro Algorta đây. 672 01:05:35,291 --> 01:05:37,375 Diego? 673 01:05:37,375 --> 01:05:39,083 Cậu ấy mất rồi, Fito. 674 01:05:39,750 --> 01:05:41,583 Roque cũng vậy. 675 01:05:41,583 --> 01:05:44,375 - Maspons mất rồi. - Nando đây. Còn sống. 676 01:05:44,375 --> 01:05:45,958 Enrique và Juan Carlos mất rồi. 677 01:05:45,958 --> 01:05:47,500 - Tintín ổn chứ? - Ở đây. 678 01:05:47,500 --> 01:05:48,750 Coco? 679 01:05:49,375 --> 01:05:52,458 - Coco? - Coco không qua khỏi. Tôi là Roy. 680 01:05:52,458 --> 01:05:53,625 Marcelo thì sao? 681 01:05:54,125 --> 01:05:55,583 - Marcelo? - Marcelo! 682 01:05:55,583 --> 01:05:57,125 - Marcelo! - Marcelo! 683 01:05:57,125 --> 01:05:58,583 - Marcelo? - Đội trưởng! 684 01:05:59,291 --> 01:06:00,375 Marcelo! 685 01:06:10,333 --> 01:06:11,791 Marcelo bị mắc kẹt. 686 01:06:14,375 --> 01:06:17,333 Cậu ấy hết thấy lạnh vì không còn cảm nhận được gì. 687 01:06:19,625 --> 01:06:21,583 Và không còn cảm nhận gì quả là nhẹ nhõm. 688 01:06:24,833 --> 01:06:27,833 Chúng tôi chờ đợi khoảnh khắc này suốt 17 ngày. 689 01:06:30,458 --> 01:06:32,166 Một khoảnh khắc yên ắng. 690 01:06:35,041 --> 01:06:36,625 Một giây tĩnh lặng. 691 01:06:56,583 --> 01:07:00,166 - Bên trên ta có bao nhiêu tuyết? - Có thể là cả quả núi. 692 01:07:02,125 --> 01:07:03,708 Mọi người cầu nguyện đi! 693 01:07:04,333 --> 01:07:06,541 Và Giêsu con lòng Bà gồm phúc lạ. 694 01:07:07,958 --> 01:07:09,666 Hôm nay là ngày 30 tháng 10. 695 01:07:11,000 --> 01:07:12,500 Là sinh nhật tôi. 696 01:07:14,291 --> 01:07:15,625 Tôi bước sang tuổi 25. 697 01:07:19,708 --> 01:07:22,125 Hôm nay thật khó để không nghĩ về nhà. 698 01:07:48,541 --> 01:07:51,291 Nếu có ánh sáng, tức là ta không ở quá sâu. 699 01:08:21,083 --> 01:08:22,541 Ta sẽ kẹt ở đây bao lâu? 700 01:08:23,875 --> 01:08:25,416 Phải chờ bão đi qua đã. 701 01:08:44,500 --> 01:08:49,958 NGÀY 18 NGÀY THỨ HAI BỊ CHÔN VÙI 702 01:08:55,833 --> 01:08:57,791 Chúng tôi đói không chịu nổi. 703 01:09:01,750 --> 01:09:06,583 Đến giờ anh em nhà Strauch đã có thể biến thịt thành thịt đúng nghĩa. 704 01:09:07,791 --> 01:09:09,250 Không có tên. 705 01:09:10,541 --> 01:09:11,916 Không có mặt. 706 01:09:14,500 --> 01:09:16,291 Nhưng trong này thì không thể. 707 01:09:19,958 --> 01:09:20,875 Mọi người? 708 01:09:22,875 --> 01:09:23,958 Định ngồi không à? 709 01:09:35,291 --> 01:09:36,333 Roberto. 710 01:09:43,000 --> 01:09:44,416 Ta phải ăn để sống, nhỉ? 711 01:10:43,958 --> 01:10:45,333 Định bỏ cuộc luôn à? 712 01:10:50,166 --> 01:10:51,833 Sau những gì ta đã trải qua? 713 01:11:54,125 --> 01:11:56,541 Ta cần ra khỏi đây. Tôi không ở lại đâu! 714 01:11:57,750 --> 01:11:59,333 Tôi muốn thoát ra! 715 01:12:02,625 --> 01:12:03,875 Muốn gì ở tôi chứ? 716 01:12:04,916 --> 01:12:06,208 Đủ rồi, Numa! 717 01:12:06,208 --> 01:12:07,291 Thôi nào! 718 01:12:08,166 --> 01:12:09,208 Dừng lại, Numa! 719 01:12:11,583 --> 01:12:12,500 Numa! 720 01:12:26,791 --> 01:12:32,541 {\an8}NGÀY 20 NGÀY THỨ TƯ BỊ CHÔN VÙI 721 01:12:54,583 --> 01:12:55,541 Bầu trời. 722 01:12:56,291 --> 01:12:57,750 Tôi thấy bầu trời! 723 01:13:02,000 --> 01:13:05,791 Moncho, cậu đi trước đi. Cậu nhỏ người hơn. Lên đi. 724 01:13:22,916 --> 01:13:23,875 Mặt trời! 725 01:13:26,041 --> 01:13:27,875 Cố lên! 726 01:13:53,791 --> 01:13:55,000 Ta đã thoát ra được. 727 01:13:59,291 --> 01:14:01,875 Này! Cậu thấy gì? 728 01:14:02,458 --> 01:14:05,958 - Cô em Margarita, bạn gái cậu đang ở đây. - Mặc bikini! 729 01:14:06,458 --> 01:14:08,083 Bảo cô ấy là tôi tới ngay! 730 01:14:09,041 --> 01:14:10,291 Ta còn sống! 731 01:14:10,291 --> 01:14:11,833 Ta vẫn còn sống! 732 01:14:11,833 --> 01:14:13,583 Ta vẫn ở đây! 733 01:14:23,416 --> 01:14:24,500 Thôi đi, anh bạn! 734 01:14:44,208 --> 01:14:45,875 Cái chai. 735 01:14:58,458 --> 01:14:59,750 Cái chân đó sao rồi? 736 01:15:01,208 --> 01:15:02,416 Không có gì đâu. 737 01:15:02,416 --> 01:15:03,833 Chỉ là vết rách thôi. 738 01:15:03,833 --> 01:15:05,833 Giữ sức đi, Numa. 739 01:15:07,083 --> 01:15:08,625 Tôi sắp cầm cự không nổi. 740 01:15:08,625 --> 01:15:10,041 Đừng nói thế, Arturo. 741 01:15:13,208 --> 01:15:14,291 Đừng mất niềm tin. 742 01:15:15,333 --> 01:15:17,708 Giờ tôi có nhiều niềm tin hơn bao giờ hết. 743 01:15:19,333 --> 01:15:21,041 Giờ cậu là lễ sinh à? 744 01:15:22,791 --> 01:15:23,833 Đừng cười tôi. 745 01:15:31,083 --> 01:15:32,000 Niềm tin ấy... 746 01:15:33,875 --> 01:15:35,000 Xin lỗi nhé, Numa. 747 01:15:36,833 --> 01:15:38,500 ...không đặt vào Chúa của cậu. 748 01:15:41,375 --> 01:15:42,333 Vì vị Chúa đó 749 01:15:44,000 --> 01:15:46,125 cho tôi biết phải làm gì lúc ở nhà... 750 01:15:48,333 --> 01:15:50,916 chứ lúc ở vùng núi thì không. 751 01:15:52,291 --> 01:15:53,791 Những gì đang diễn ra, 752 01:15:54,458 --> 01:15:56,833 đôi mắt trước kia của tôi đâu thấy được. 753 01:15:59,000 --> 01:15:59,916 Numa. 754 01:16:01,916 --> 01:16:03,333 Đây là thiên đường của tôi. 755 01:16:04,083 --> 01:16:05,958 Tôi tin vào vị thượng đế khác. 756 01:16:08,041 --> 01:16:09,000 Tôi tin vào 757 01:16:10,583 --> 01:16:13,208 vị thượng đế ở trong đầu Roberto 758 01:16:14,333 --> 01:16:16,208 khi cậu ấy chữa trị cho tôi. 759 01:16:20,041 --> 01:16:22,375 Tin vào vị thượng đế ở đôi chân Nando 760 01:16:24,333 --> 01:16:26,750 khi cậu ấy cứ bất chấp mà bước đi. 761 01:16:32,791 --> 01:16:34,500 Tôi tin vào đôi tay Daniel 762 01:16:36,708 --> 01:16:38,083 khi anh ấy cắt thịt. 763 01:16:40,583 --> 01:16:42,416 Và Fito, khi anh ấy đưa nó cho ta 764 01:16:44,458 --> 01:16:46,791 mà không nói nó thuộc về người bạn nào. 765 01:16:48,041 --> 01:16:49,875 Để ta có thể ăn nó... 766 01:16:54,125 --> 01:16:56,166 mà không phải nhớ đến đôi mắt họ. 767 01:17:00,083 --> 01:17:01,500 Tôi tin vào vị Chúa ấy. 768 01:17:04,458 --> 01:17:05,666 Tôi tin vào Roberto. 769 01:17:07,625 --> 01:17:08,750 Vào Nando. 770 01:17:11,916 --> 01:17:13,041 Vào Daniel. 771 01:17:14,916 --> 01:17:15,791 Vào Fito. 772 01:17:19,458 --> 01:17:21,125 Vào bạn bè đã khuất của ta. 773 01:17:26,000 --> 01:17:27,875 Cậu là một triết gia, Arturo à. 774 01:17:30,916 --> 01:17:32,416 Lễ sinh kiêm triết gia. 775 01:17:50,250 --> 01:17:51,250 Thôi nào. 776 01:17:51,250 --> 01:17:53,208 - Nào. - Ta phải đi thôi. 777 01:17:54,208 --> 01:17:55,375 Nhìn mặt trời đi. 778 01:17:55,375 --> 01:17:56,541 Ta cần đợi. 779 01:17:57,166 --> 01:17:59,583 - Để làm gì? - Để chuẩn bị. 780 01:18:00,458 --> 01:18:02,208 Lỡ có bão thì sao? 781 01:18:02,958 --> 01:18:04,708 Ta cần đợi cho trời ấm hơn. 782 01:18:04,708 --> 01:18:06,916 Ta đâu thể ở ngoài một đêm. 783 01:18:07,666 --> 01:18:08,750 Nói đi, Numa. 784 01:18:09,791 --> 01:18:11,583 Trời sẽ ấm lên vào ngày 15-11. 785 01:18:11,583 --> 01:18:14,041 Nhiệt độ tăng. Sẽ có ít nguy cơ bão hơn. 786 01:18:14,041 --> 01:18:18,125 - Hai tuần... cứ thế ngồi chờ. - Không. Mà là chuẩn bị. 787 01:18:19,208 --> 01:18:22,458 Mấy lần ta thiếu chuẩn bị khi thám hiểm đều công cốc. 788 01:18:22,958 --> 01:18:25,583 Ta còn chưa biết phải đi bao xa. 789 01:18:26,166 --> 01:18:27,041 Này! 790 01:18:28,333 --> 01:18:29,666 Ở đây cần người giúp. 791 01:18:29,666 --> 01:18:32,375 - Ngồi ghế dễ chịu lắm hả? - Đi nào. 792 01:18:32,375 --> 01:18:34,416 - Đi thôi. - Ra giúp một tay đi. 793 01:18:35,125 --> 01:18:36,208 Ổn cả chứ? 794 01:18:36,208 --> 01:18:37,708 Cầm mấy tấm kim loại đi. 795 01:18:37,708 --> 01:18:39,375 Đây. Đi thôi. 796 01:18:40,541 --> 01:18:41,583 Cần giúp chứ? 797 01:19:04,416 --> 01:19:09,583 NGÀY 34 BĂNG GIÁ BẮT ĐẦU TAN 798 01:19:18,125 --> 01:19:20,208 Giúp tôi, Roberto. Numa, giúp với. 799 01:19:21,666 --> 01:19:23,625 Đỡ đầu cậu ấy. Thật chậm. 800 01:19:23,625 --> 01:19:24,958 Nhấc cậu ấy lên. Nào. 801 01:19:27,166 --> 01:19:29,125 Chậm thôi. 802 01:19:30,291 --> 01:19:32,541 Không sao đâu, Arturo. Được rồi. 803 01:19:32,541 --> 01:19:35,208 Từ từ kéo áo lên. Như thế này. 804 01:19:43,875 --> 01:19:45,208 Arturo ốm nặng rồi. 805 01:19:45,833 --> 01:19:48,916 Chắc trụ được ba ngày. Vasco thì có thể là hơn chút. 806 01:19:49,416 --> 01:19:50,500 Cậu nghĩ sao? 807 01:19:50,500 --> 01:19:51,583 Về chuyện gì? 808 01:19:52,291 --> 01:19:54,958 - Cậu nghĩ họ còn bao lâu? - Cậu muốn gì? 809 01:19:55,791 --> 01:19:56,791 Nói đi. 810 01:19:58,375 --> 01:19:59,250 Cậu muốn gì? 811 01:20:02,208 --> 01:20:04,958 Ta đã cố hết sức với bổn phận bác sĩ, Roberto. 812 01:20:06,750 --> 01:20:08,875 Rồi ta sẽ thành kẻ đào mộ thôi. 813 01:20:11,583 --> 01:20:13,208 Tôi biết là khó khăn. 814 01:20:13,958 --> 01:20:16,125 Nhưng cậu có đôi chân tốt nhất đội. 815 01:20:17,750 --> 01:20:19,666 Cậu phải đi thay mấy người khác. 816 01:20:26,500 --> 01:20:27,583 Chuyền đi! 817 01:20:29,458 --> 01:20:30,916 Roberto, chuyền đi! 818 01:20:31,916 --> 01:20:33,083 Từ từ. 819 01:20:33,583 --> 01:20:35,083 Đằng kia. Đưa cậu ấy ra. 820 01:20:38,375 --> 01:20:39,958 Được rồi. 821 01:20:40,708 --> 01:20:41,791 Đặt cậu ấy ở đây. 822 01:20:49,833 --> 01:20:53,125 Tôi đây. Thở cùng tôi đi, Arturo. Nào. 823 01:20:53,750 --> 01:20:56,458 Phổi của Arturo Nogueira chứa đầy dịch. 824 01:20:57,791 --> 01:20:58,916 Cậu ấy hết trụ nổi. 825 01:20:58,916 --> 01:21:00,000 Vậy đó. 826 01:21:00,958 --> 01:21:01,875 Đúng rồi. 827 01:21:01,875 --> 01:21:03,583 Gustavo cố giúp cậu ấy. 828 01:21:04,166 --> 01:21:05,541 Đúng vậy. 829 01:21:07,625 --> 01:21:09,416 Nhưng không ai có thể thở thay cậu ấy. 830 01:21:10,458 --> 01:21:11,833 Như vậy thôi. 831 01:22:00,583 --> 01:22:02,208 Chúng tôi cần thử mọi cách. 832 01:22:11,125 --> 01:22:12,750 Có bốn người tình nguyện. 833 01:22:16,250 --> 01:22:18,291 Chúng tôi tiến về phía Argentina. 834 01:22:19,083 --> 01:22:23,041 {\an8}Chúng tôi mặc nhiều quần áo hơn, mong sống sót qua đêm ở ngoài trời. 835 01:22:23,041 --> 01:22:24,958 {\an8}NGÀY 36 CHUYẾN ĐI VỀ PHÍA ĐÔNG, ARGENTINA 836 01:23:01,625 --> 01:23:02,666 Numa! 837 01:23:15,166 --> 01:23:17,416 Numa, không sao chứ? 838 01:23:24,333 --> 01:23:25,500 Nhiễm trùng rồi. 839 01:23:32,833 --> 01:23:33,958 Ta phải quay về. 840 01:23:35,708 --> 01:23:37,125 Ta đâu thể cõng Numa. 841 01:23:39,958 --> 01:23:42,291 - Roberto. - Tôi quay về một mình. 842 01:23:47,750 --> 01:23:49,041 Máy bay không ở xa. 843 01:24:01,916 --> 01:24:02,833 Xin lỗi. 844 01:24:34,958 --> 01:24:37,541 Đã có chuyện gì, Numa? Numa! 845 01:24:39,208 --> 01:24:41,166 - Sao vậy hả? - Mấy người kia đâu? 846 01:24:41,958 --> 01:24:43,958 Numa, trả lời đi. Nói gì đi, Numa. 847 01:24:43,958 --> 01:24:46,791 Cậu ở đây với chúng tôi rồi. Đã có chuyện gì? 848 01:24:54,833 --> 01:24:55,750 Bố tôi! 849 01:24:56,250 --> 01:24:57,833 - Vasco, bọn tôi đây. - Bố! 850 01:24:57,833 --> 01:25:00,000 - Bình tĩnh. Bọn tôi đây. - Mẹ tôi đâu? 851 01:25:00,000 --> 01:25:02,791 Nhìn tôi đây. Bố cậu ở đây. 852 01:25:03,791 --> 01:25:06,833 Nhìn tôi đi. Có bọn tôi đây rồi. 853 01:25:11,416 --> 01:25:13,791 - Bố! Bố, lại đây! - Dừng lại đã. 854 01:25:16,250 --> 01:25:17,333 Bình tĩnh. 855 01:25:18,625 --> 01:25:19,666 Có bọn tôi ở đây. 856 01:25:21,333 --> 01:25:22,666 Vasco. 857 01:25:22,666 --> 01:25:24,375 - Vasco, nhìn tôi này. - Bố! 858 01:25:32,500 --> 01:25:35,875 - Cảm ơn. - Rafael... Rafael Echevarren. 859 01:25:36,458 --> 01:25:37,375 Echavarren. 860 01:26:04,708 --> 01:26:06,291 Tôi không hiểu, Javier à. 861 01:26:07,000 --> 01:26:11,666 Từ giây phút ta gặp nạn, tôi đã cố giúp đỡ hết sức mình. 862 01:26:13,458 --> 01:26:14,541 Tôi luôn cố gắng... 863 01:26:16,583 --> 01:26:18,250 làm điều đúng đắn. 864 01:26:22,625 --> 01:26:24,541 Và giờ, khi chân tôi bị thế này... 865 01:26:28,791 --> 01:26:30,083 thì tôi vô dụng. 866 01:26:34,916 --> 01:26:36,500 Chuyện này có ý nghĩa gì? 867 01:26:37,416 --> 01:26:43,375 Arturo, Vasco và những người đã mất? 868 01:26:51,166 --> 01:26:53,916 Liliana đã nỗ lực. Luôn luôn vậy. 869 01:26:58,291 --> 01:27:03,458 Trong trận tuyết lở, dưới đống tuyết, tôi cảm nhận được cơ thể cô ấy ở dưới tôi. 870 01:27:08,208 --> 01:27:11,458 Tôi chỉ ở dưới bề mặt tuyết vài xen-ti-mét, 871 01:27:11,458 --> 01:27:13,541 nên tôi ngoi đầu lên được 872 01:27:14,041 --> 01:27:17,708 và hét to hết cỡ: "Liliana, chờ nhé! 873 01:27:18,625 --> 01:27:20,541 Anh sẽ cứu em. Anh còn sống". 874 01:27:21,708 --> 01:27:23,791 Tôi thấy họ đi bên trên cô ấy. 875 01:27:23,791 --> 01:27:26,416 Nên tôi quát: "Đừng giẫm vào đó! 876 01:27:27,125 --> 01:27:29,500 Đừng giẫm lên chỗ đó! Liliana ở dưới!" 877 01:27:33,000 --> 01:27:36,041 Cô ấy không ra được nếu tôi không thoát ra trước. 878 01:27:39,000 --> 01:27:42,833 Nhưng tôi không thể di chuyển vì chân tôi đang đè lên ngực cô ấy. 879 01:27:45,208 --> 01:27:48,833 Và nếu tôi cố thoát ra thì sẽ đạp cô ấy xuống sâu hơn. 880 01:27:55,166 --> 01:27:57,291 Ý nghĩa trong việc đó nằm ở đâu? 881 01:28:03,625 --> 01:28:06,625 Khi đến được chỗ Liliana thì cô ấy đã lìa đời. 882 01:28:07,791 --> 01:28:10,708 Và trong khi họ tiếp tục đào bới cứu bạn bè ta, 883 01:28:10,708 --> 01:28:13,250 người này mất, người kia còn sống, 884 01:28:14,416 --> 01:28:19,250 thì tôi lại ôm chặt Liliana hết sức. 885 01:28:20,666 --> 01:28:23,708 Và tôi cảm thấy một tình yêu mới lạ. 886 01:28:31,041 --> 01:28:33,083 Tôi nhận ra mình có một mục đích. 887 01:28:35,208 --> 01:28:39,291 Đó là lấy tình yêu mà tôi đang ôm chặt vào ngực 888 01:28:41,125 --> 01:28:43,208 và mang nó về cho các con mình. 889 01:28:46,958 --> 01:28:48,625 Cô ấy không ra đi vô nghĩa. 890 01:28:53,750 --> 01:28:55,750 Vết thương đó chả làm cậu vô dụng. 891 01:29:35,583 --> 01:29:37,833 Thôi đi. Nào Roy. Định giúp tôi không? 892 01:29:37,833 --> 01:29:39,166 Nando? 893 01:29:40,125 --> 01:29:41,875 Họ bảo giờ anh lười lắm. 894 01:29:42,375 --> 01:29:45,166 Cả ngày chỉ biết ngủ. Tại sao vậy? 895 01:29:46,125 --> 01:29:48,666 - Anh cần tập luyện. - Cậu làm gì ở đây? 896 01:29:49,250 --> 01:29:50,500 Anh sẽ không tin đâu. 897 01:29:51,875 --> 01:29:55,291 Chúng tôi đi bộ hai, ba tiếng về phía đông... 898 01:29:57,291 --> 01:30:00,708 rồi đột nhiên thấy đuôi máy bay phía sau một ngọn đồi. 899 01:30:02,416 --> 01:30:04,250 Đi hướng khác thì chả tìm được. 900 01:30:05,541 --> 01:30:07,208 Nó bắn về phía trước. 901 01:30:09,250 --> 01:30:10,250 Sang phía khác. 902 01:30:11,166 --> 01:30:12,333 Khó tin lắm. 903 01:30:12,833 --> 01:30:15,500 Va-li và áo khoác sạch nằm la liệt. 904 01:30:16,375 --> 01:30:17,666 Chai rượu rum. 905 01:30:19,250 --> 01:30:20,458 Thuốc lá. 906 01:30:24,750 --> 01:30:25,916 Và sô-cô-la. 907 01:30:31,541 --> 01:30:33,291 Đợi đã. Đừng ăn giấy gói chứ. 908 01:30:35,541 --> 01:30:38,250 Cậu đâu thể dạy tôi nên ăn cái gì. 909 01:30:40,625 --> 01:30:41,625 Đây. 910 01:30:49,375 --> 01:30:50,583 Anh nói đúng, Numa. 911 01:30:51,083 --> 01:30:53,333 Chúng tôi ở ngoài một đêm trong thời tiết xấu. 912 01:30:54,250 --> 01:30:55,666 Còn sống đã là phép màu. 913 01:30:58,958 --> 01:31:00,958 Chúng tôi tìm thấy pin máy bay. 914 01:31:03,583 --> 01:31:04,916 Chúng ở đuôi máy bay. 915 01:31:09,791 --> 01:31:12,041 Đem máy điện đài đến đây thì dễ hơn. 916 01:31:14,416 --> 01:31:16,458 Thấy Roy sửa radio cầm tay chứ? 917 01:31:16,458 --> 01:31:19,458 Roberto nghĩ Roy làm điện đài hoạt động được. 918 01:31:21,166 --> 01:31:22,666 Chúng tôi sẽ quay lại đó. 919 01:31:24,083 --> 01:31:25,208 Chúng tôi phải thử. 920 01:31:50,000 --> 01:31:53,375 Nando, Roberto và Tintín đi cùng Roy đến chỗ đuôi máy bay. 921 01:31:58,541 --> 01:32:00,250 Ước gì tôi có thể đi cùng họ. 922 01:32:04,791 --> 01:32:07,625 Roy yếu đuối và không nghĩ điện đài sẽ hoạt động. 923 01:32:07,625 --> 01:32:10,083 Đi nào Roy. Không có nhiều thì giờ đâu. 924 01:32:10,666 --> 01:32:11,916 Cậu ấy sợ hãi. 925 01:32:13,458 --> 01:32:15,291 Nhưng cậu ấy làm vì cả nhóm. 926 01:32:25,791 --> 01:32:27,583 - Khó tin thật. - Tốt lắm, Roy. 927 01:32:37,208 --> 01:32:39,458 1-C-6-0-1. 928 01:32:40,083 --> 01:32:42,500 B... Không phải cái đó. Là cái nào? 929 01:32:43,791 --> 01:32:45,666 - Một, bảy. Cái này. - Bảy. 930 01:32:45,666 --> 01:32:47,166 Hỏng hẳn rồi thì sao? 931 01:32:49,791 --> 01:32:51,083 Sau đó tính sao? 932 01:32:51,083 --> 01:32:52,458 Ta sẽ đi tiếp. 933 01:32:54,500 --> 01:32:55,458 Roberto nhỉ? 934 01:32:56,125 --> 01:32:58,125 Phía tây, tới Chile. 935 01:33:02,416 --> 01:33:03,541 A lô! 936 01:33:05,583 --> 01:33:06,458 A lô? 937 01:33:08,166 --> 01:33:11,708 Bọn tôi là người Uruguay gặp nạn ở dãy Andes. Nghe thấy chứ? 938 01:33:12,333 --> 01:33:13,333 Chúng tôi đây. 939 01:33:14,166 --> 01:33:15,208 A lô? 940 01:33:19,958 --> 01:33:20,916 A lô? 941 01:33:36,500 --> 01:33:39,708 Mỗi ngày trôi qua, chúng tôi mất đi thêm chút sức sống. 942 01:33:45,541 --> 01:33:46,708 Từ từ. 943 01:33:46,708 --> 01:33:50,541 Do khẩu phần ăn không đủ, nên chúng tôi phải gỡ thịt khỏi xương. 944 01:33:52,375 --> 01:33:54,375 Điều mà từng không thể tưởng nổi 945 01:33:55,291 --> 01:33:56,708 giờ lại thành thói quen. 946 01:34:00,458 --> 01:34:02,458 Và chúng tôi chẳng còn quan tâm. 947 01:34:05,041 --> 01:34:06,041 Nào. 948 01:34:07,916 --> 01:34:09,250 Đây. Ăn đi. 949 01:34:11,625 --> 01:34:13,000 Cậu phải ăn, Numa. 950 01:34:28,541 --> 01:34:29,708 Ăn một nửa đi. 951 01:34:32,416 --> 01:34:33,625 Đừng bỏ cuộc. 952 01:34:34,291 --> 01:34:36,000 Tôi không bỏ cuộc, Pancho. 953 01:34:37,375 --> 01:34:38,750 Tôi sắp không qua khỏi. 954 01:34:46,333 --> 01:34:47,458 Thật đau đớn khi... 955 01:34:49,000 --> 01:34:50,791 chẳng thể giúp được nhiều hơn. 956 01:34:50,791 --> 01:34:52,000 Thôi đi. 957 01:34:53,875 --> 01:34:55,000 Lo thân mình đi. 958 01:34:57,000 --> 01:34:58,291 Lo thân mình ư? 959 01:35:02,166 --> 01:35:03,208 Nhìn tôi xem. 960 01:35:03,708 --> 01:35:05,750 Tôi mới 25 tuổi, Pancho. 961 01:35:06,625 --> 01:35:10,333 Tôi có cả tương lai trước mắt. Tôi còn nhiều việc phải làm. 962 01:35:11,458 --> 01:35:14,750 Tôi muốn gặp lại anh chị em mình. 963 01:35:14,750 --> 01:35:17,125 Tôi muốn gặp bố mẹ. 964 01:35:17,625 --> 01:35:18,916 Tôi muốn nhảy múa. 965 01:35:18,916 --> 01:35:20,916 - Cậu nhảy bao giờ đâu. - Ừ. 966 01:35:22,958 --> 01:35:24,208 Mà giờ tôi muốn nhảy. 967 01:35:25,166 --> 01:35:27,083 Tôi muốn làm tất cả, Pancho. 968 01:35:29,291 --> 01:35:30,291 Tôi muốn cười. 969 01:35:30,291 --> 01:35:33,000 - Tôi muốn khóc. - Vậy thì khóc đi. 970 01:35:33,000 --> 01:35:34,541 - Tôi chịu. - Khóc đi. 971 01:35:35,500 --> 01:35:37,416 Nào, khóc đi. 972 01:35:38,875 --> 01:35:40,166 Khóc cùng tôi đi. 973 01:35:41,416 --> 01:35:42,750 Sao cậu lại cười? 974 01:35:44,000 --> 01:35:45,083 Khóc cùng đi nào. 975 01:35:46,166 --> 01:35:47,166 Tuôn ra đi. 976 01:35:51,500 --> 01:35:52,833 Thôi nào, đồ ngốc. 977 01:35:55,083 --> 01:35:56,083 Khóc đi nào. 978 01:36:21,625 --> 01:36:23,666 Nando! Lại đây xem đi. 979 01:36:29,500 --> 01:36:31,750 - Cái gì thế? - Nó không thấm nước. 980 01:36:32,375 --> 01:36:33,708 Hữu ích, phải không? 981 01:36:34,916 --> 01:36:36,291 Nó bọc đường ống. 982 01:36:36,791 --> 01:36:39,041 - Còn nữa không? - Còn, nhiều lắm. 983 01:36:40,916 --> 01:36:41,750 Một-C. 984 01:36:53,250 --> 01:36:55,083 Không! 985 01:37:00,333 --> 01:37:03,791 KỂ TỪ HÔM NAY, NGÀY 29 THÁNG 11 NĂM 1972, 986 01:37:03,791 --> 01:37:07,083 Ở TRÊN KIA CÒN 17 NGƯỜI SỐNG SÓT 987 01:37:07,083 --> 01:37:11,166 TRONG CHIẾC MÁY BAY CỦA URUGUAY GẶP NẠN TRÊN NÚI 988 01:37:26,750 --> 01:37:27,750 Có chuyện gì? 989 01:37:29,583 --> 01:37:31,250 Điện đài không hoạt động. 990 01:37:32,708 --> 01:37:34,041 Tìm thấy loại vải này. 991 01:37:35,291 --> 01:37:37,666 - Là gì vậy? - Vải không thấm nước. 992 01:37:39,083 --> 01:37:41,791 - Làm áo vest được. - Đâu phải áo vest, Tintín. 993 01:37:42,291 --> 01:37:45,500 - Mà là túi ngủ. - Có nó, ta có thể qua đêm ở ngoài. 994 01:37:46,541 --> 01:37:47,666 Ta có đủ vải. 995 01:37:49,291 --> 01:37:50,916 Làm được một túi ngủ lớn. 996 01:37:52,250 --> 01:37:53,625 Khi nào ta đi, Roberto? 997 01:38:00,708 --> 01:38:01,708 Roberto. 998 01:38:02,916 --> 01:38:03,916 Khi nào? 999 01:38:06,541 --> 01:38:08,083 Khi làm xong túi ngủ. 1000 01:38:08,083 --> 01:38:10,375 Năm mươi tám ngày sau vụ mất tích 1001 01:38:10,375 --> 01:38:14,125 chiếc máy bay Fairchild 571 của Không Quân Uruguay 1002 01:38:14,125 --> 01:38:17,083 với 40 hành khách và năm phi hành đoàn, 1003 01:38:17,083 --> 01:38:21,125 được thuê để đưa đội bóng bầu dục Old Christians 1004 01:38:21,125 --> 01:38:22,833 và bạn đồng hành đến Chile, 1005 01:38:22,833 --> 01:38:27,625 Không Quân đã chuẩn bị máy bay C-47 1006 01:38:27,625 --> 01:38:30,458 để tiếp tục tìm kiếm ở dãy núi Andes. 1007 01:38:31,708 --> 01:38:35,000 Roberto, bắt đầu lại từ đầu cũng vô ích thôi. 1008 01:38:35,750 --> 01:38:37,125 Họ nói sẽ tìm chúng ta. 1009 01:38:37,791 --> 01:38:41,291 Ừ. Vài tên ngốc bay ngay trên đầu mà chẳng thấy ta. 1010 01:38:41,291 --> 01:38:43,041 Họ đang tìm kiếm thi thể. 1011 01:38:43,041 --> 01:38:46,250 - Ta đã ở đây hai tháng. - Hai tháng đấy, Roberto. 1012 01:38:46,250 --> 01:38:48,583 Cậu vẫn nghĩ họ tin là ta còn sống à? 1013 01:38:49,166 --> 01:38:51,291 - Thì ta còn sống mà. - Còn sống? 1014 01:38:51,291 --> 01:38:52,625 Nhìn cả bọn xem. 1015 01:38:53,125 --> 01:38:54,000 Nhìn đi. 1016 01:38:55,000 --> 01:38:56,291 Đây mà là sống à? 1017 01:38:56,291 --> 01:38:58,708 Cầu nguyện không giúp ta thoát được. 1018 01:38:59,208 --> 01:39:01,708 Mấy người định leo núi và ngủ trong này à? 1019 01:39:08,541 --> 01:39:09,750 Làm gì vậy, Roberto? 1020 01:39:10,625 --> 01:39:12,791 - Thôi đi! - Roberto. 1021 01:39:13,416 --> 01:39:14,666 Tưởng cậu thích nó. 1022 01:40:26,250 --> 01:40:27,125 Mọi người. 1023 01:40:27,958 --> 01:40:29,625 Nhìn ra đây để chụp một tấm. 1024 01:40:48,416 --> 01:40:50,833 Tintín cứ đòi chụp ảnh. 1025 01:40:53,583 --> 01:40:57,375 Như thể cậu ấy chụp lại kỷ niệm một chuyến đi có ngày trở về. 1026 01:40:59,958 --> 01:41:02,541 Tôi tự hỏi những bức ảnh đó dành cho ai. 1027 01:41:04,041 --> 01:41:04,916 Cho chúng tôi? 1028 01:41:05,500 --> 01:41:07,000 Mẹ kiếp, cười đi xem nào. 1029 01:41:07,000 --> 01:41:08,958 Tôi sẽ không còn sống để thấy chúng. 1030 01:41:08,958 --> 01:41:10,958 Nào. Ta vẫn cười được. 1031 01:41:13,750 --> 01:41:15,750 Chắc là cho gia đình chúng tôi. 1032 01:41:16,333 --> 01:41:18,916 Hoặc cho những người đang nhớ đến chúng tôi, 1033 01:41:18,916 --> 01:41:22,000 nhìn vào những bức ảnh chụp chúng tôi trong quá khứ. 1034 01:41:22,000 --> 01:41:23,583 Carlos, nhìn vào máy ảnh. 1035 01:41:24,541 --> 01:41:28,875 Chúng tôi sẽ sống lại trong tâm trí họ khi họ nhìn những bức ảnh. 1036 01:41:29,791 --> 01:41:33,791 Vì họ sẽ có chung những câu hỏi mà chúng tôi đang hỏi chính mình. 1037 01:41:37,375 --> 01:41:38,708 "Họ đã gặp chuyện gì?" 1038 01:41:41,416 --> 01:41:42,666 Chúng tôi đã gặp chuyện gì? 1039 01:41:45,666 --> 01:41:47,666 Chúng tôi là ai trên những ngọn núi? 1040 01:41:49,583 --> 01:41:50,583 Nando. 1041 01:41:51,875 --> 01:41:56,625 Tôi muốn cậu biết cậu được phép sử dụng cơ thể tôi. 1042 01:41:59,333 --> 01:42:00,958 Numa, đừng nói thế. 1043 01:42:03,833 --> 01:42:05,625 Tôi biết tôi sẽ không về được. 1044 01:42:09,583 --> 01:42:10,708 Đừng nói thế. 1045 01:42:12,208 --> 01:42:13,250 Đó là sự thật. 1046 01:42:18,125 --> 01:42:19,208 Nhưng không sao. 1047 01:42:20,333 --> 01:42:21,833 Tôi yên lòng với điều đó. 1048 01:42:27,458 --> 01:42:29,500 Tôi sẵn sàng cho những gì sắp đến. 1049 01:42:31,666 --> 01:42:33,250 Hai ta đều sẵn sàng. 1050 01:42:35,500 --> 01:42:37,166 Và tôi rất mừng 1051 01:42:38,375 --> 01:42:40,500 khi biết các cậu sẽ sống sót trở về. 1052 01:42:44,666 --> 01:42:46,625 Điều đó làm tôi hạnh phúc, Nando. 1053 01:43:39,416 --> 01:43:40,458 Cảm ơn. 1054 01:43:58,541 --> 01:43:59,625 Tên tôi là Numa. 1055 01:44:01,541 --> 01:44:04,583 Tôi mất ngày 11 tháng 12 năm 1972. 1056 01:44:06,666 --> 01:44:07,750 Trong khi ngủ. 1057 01:45:15,875 --> 01:45:22,375 CHẲNG CÓ SỰ YÊU THƯƠNG NÀO LỚN HƠN LÀ VÌ BẠN HỮU MÀ PHÓ SỰ SỐNG MÌNH 1058 01:45:24,250 --> 01:45:25,666 Mai chúng tôi lên đường. 1059 01:45:38,791 --> 01:45:39,875 Cậu làm được. 1060 01:45:40,916 --> 01:45:42,041 Chúc may mắn. 1061 01:45:42,041 --> 01:45:43,708 - Cảm ơn. - Cậu cũng vậy. 1062 01:45:48,041 --> 01:45:49,250 Ôm cái nữa nào. 1063 01:45:59,416 --> 01:46:00,500 Carlitos. 1064 01:46:01,708 --> 01:46:02,541 Sao vậy? 1065 01:46:04,083 --> 01:46:07,458 Cậu được dùng thi thể của mẹ tôi và Susy, biết chứ? 1066 01:46:08,833 --> 01:46:09,708 Được rồi! 1067 01:46:09,708 --> 01:46:11,666 - Đi nào! - Lên đường thôi. 1068 01:46:12,375 --> 01:46:14,166 - Chúc may mắn! - Đi may mắn! 1069 01:46:14,916 --> 01:46:17,625 Nhìn cả hai phía trước khi băng qua. 1070 01:46:17,625 --> 01:46:19,416 Và đừng quên bọn tôi! 1071 01:46:19,416 --> 01:46:22,208 - Bọn tôi sẽ đợi ở đây! - Đi từng bước một! 1072 01:46:22,208 --> 01:46:23,750 Cố lên nhé! 1073 01:46:49,000 --> 01:46:53,083 {\an8}NGÀY 61 CHUYẾN ĐI VỀ PHÍA TÂY, CHILE 1074 01:47:09,583 --> 01:47:10,833 Nando! 1075 01:47:11,833 --> 01:47:14,416 Tìm chỗ đặt túi ngủ thôi! 1076 01:47:16,291 --> 01:47:18,125 Ta cần leo lên thêm một chút! 1077 01:47:18,125 --> 01:47:19,875 Không kịp lên đến đỉnh đâu! 1078 01:47:28,708 --> 01:47:29,708 Tôi nằm giữa. 1079 01:50:01,583 --> 01:50:03,041 Khung cảnh đẹp chưa kìa. 1080 01:50:10,375 --> 01:50:12,166 Tiếc là ta chết chắc rồi. 1081 01:50:15,291 --> 01:50:16,500 Tôi không quay lại. 1082 01:50:17,375 --> 01:50:21,916 Dãy Andes đâu kéo dài mãi được. Tuyết cũng phải ngừng rơi một lúc nào đó. 1083 01:50:22,875 --> 01:50:24,166 Biển ở ngay kia. 1084 01:50:26,208 --> 01:50:28,708 - Anh nói thế suốt. - Nhìn chỗ hiện tại đi. 1085 01:50:29,916 --> 01:50:31,416 Sau hành trình ta đã leo. 1086 01:50:33,208 --> 01:50:34,750 Tất cả đều ở dưới chân ta. 1087 01:50:36,458 --> 01:50:39,625 Chỉ cần băng qua thung lũng. Có thể mất bao lâu? 1088 01:50:40,833 --> 01:50:42,166 Mười ngày? Mười hai? 1089 01:50:44,250 --> 01:50:46,250 Thức ăn chỉ còn đủ cho một tuần. 1090 01:50:47,500 --> 01:50:48,625 Cậu muốn làm gì? 1091 01:50:49,708 --> 01:50:51,041 Đi với tôi... 1092 01:50:53,166 --> 01:50:54,541 hay đợi trên máy bay? 1093 01:50:57,750 --> 01:50:59,416 Anh rủ tôi chết cùng anh. 1094 01:50:59,416 --> 01:51:01,375 Tôi rủ cậu đi cùng tôi. 1095 01:51:02,916 --> 01:51:06,000 Nhìn đằng kia đi. Thấy hai đỉnh núi đó chứ? 1096 01:51:06,000 --> 01:51:08,041 Ở giữa. Nó như một cặp vú. 1097 01:51:09,875 --> 01:51:11,125 Ở đó không có tuyết. 1098 01:51:12,708 --> 01:51:15,166 Thấy chứ? Đó là Chile. 1099 01:51:17,583 --> 01:51:18,583 Thấy được chứ? 1100 01:51:29,750 --> 01:51:30,750 Tôi thấy rồi. 1101 01:51:31,750 --> 01:51:32,750 Cảm ơn. 1102 01:51:33,833 --> 01:51:35,000 Đi cẩn thận nhé. 1103 01:51:40,500 --> 01:51:43,875 Nando và Roberto tiếp tục đi về phía tây. 1104 01:51:45,666 --> 01:51:48,916 Cả ba nhất trí tôi nên quay về để đồ ăn duy trì lâu hơn. 1105 01:51:52,833 --> 01:51:54,875 Đứng đó có thấy vài đỉnh thấp hơn. 1106 01:51:55,375 --> 01:51:57,208 Chúng có màu nâu. 1107 01:52:00,250 --> 01:52:01,708 Ở đó không có tuyết. 1108 01:52:05,458 --> 01:52:09,500 Họ ổn thôi. Họ có đủ thức ăn cho mười ngày. 1109 01:52:11,000 --> 01:52:12,333 Không gì ngăn được họ. 1110 01:53:42,750 --> 01:53:43,791 Thung lũng. 1111 01:55:46,416 --> 01:55:47,416 Roberto! 1112 01:55:50,166 --> 01:55:51,166 Roberto! 1113 01:55:52,416 --> 01:55:53,458 Nando! 1114 01:55:57,750 --> 01:56:00,875 Này! Làm ơn giúp với! 1115 01:56:02,041 --> 01:56:04,125 Máy bay chúng tôi bị rơi trên núi! 1116 01:56:04,125 --> 01:56:07,333 - Này! - Chúng tôi đói quá! 1117 01:56:12,375 --> 01:56:15,000 ĐỘI CỨU HỘ HÀNG KHÔNG 1118 01:56:25,000 --> 01:56:26,791 {\an8}TÔI LÀ NGƯỜI Ở CHIẾC MÁY BAY 1119 01:56:26,791 --> 01:56:29,375 {\an8}"Tôi là người ở chiếc máy bay rơi trên núi. 1120 01:56:30,166 --> 01:56:31,458 Tôi là người Uruguay. 1121 01:56:33,333 --> 01:56:35,666 Chúng tôi đã đi bộ suốt mười ngày. 1122 01:56:36,208 --> 01:56:38,833 Trên máy bay còn 14 người bị thương. 1123 01:56:40,083 --> 01:56:42,916 Chúng tôi cần rời khỏi đây mà không biết cách". 1124 01:56:42,916 --> 01:56:44,125 Ở San Fernando gọi đến. 1125 01:56:45,208 --> 01:56:46,458 "Đồ ăn không có. 1126 01:56:47,166 --> 01:56:48,333 Sức khỏe yếu. 1127 01:56:49,083 --> 01:56:52,000 - Khi nào chúng tôi được cứu?" - "Khi nào chúng tôi được cứu?" 1128 01:56:52,000 --> 01:56:56,125 "Làm ơn, chúng tôi còn không đi nổi. Chúng tôi đang ở đâu?" 1129 01:58:31,125 --> 01:58:34,791 Xin tạm dừng buổi phát sóng này để cung cấp thêm thông tin 1130 01:58:34,791 --> 01:58:37,125 về câu chuyện đã đề cập ít phút trước. 1131 01:58:37,125 --> 01:58:40,541 Chúng tôi đã có tên của hai người sống sót trẻ tuổi 1132 01:58:40,541 --> 01:58:44,583 thuộc chiếc máy bay đến từ Uruguay bị rơi ở dãy Andes 71 ngày trước. 1133 01:58:44,583 --> 01:58:48,250 Họ là Roberto Canessa và Fernando Parrado. 1134 01:58:51,875 --> 01:58:53,166 {\an8}KHÔNG QUÂN CHILE 1135 01:58:53,166 --> 01:58:58,333 {\an8}NGÀY 71 NGÀY 22 THÁNG 12 NĂM 1972 1136 01:59:08,625 --> 01:59:10,708 Đưa đây nào. 1137 01:59:28,416 --> 01:59:29,625 Trông đẹp đấy. 1138 01:59:45,458 --> 01:59:47,125 Tính sao với chúng đây? 1139 02:00:40,708 --> 02:00:44,458 Tôi sẽ cho ông biết tên của mấy anh chàng đó. 1140 02:00:44,458 --> 02:00:45,500 Nghe thấy chứ? 1141 02:00:45,500 --> 02:00:48,916 Vui lòng đọc hai lần với mỗi tên. 1142 02:00:49,916 --> 02:00:51,958 Mỗi tên đọc hai lần. 1143 02:00:55,041 --> 02:00:56,583 Roberto Canessa. 1144 02:00:57,916 --> 02:00:59,333 Roberto Canessa. 1145 02:01:00,333 --> 02:01:01,750 Gustavo Zerbino. 1146 02:01:02,416 --> 02:01:03,375 Gustavo Zerbino. 1147 02:01:04,458 --> 02:01:06,291 Eduardo Strauch. 1148 02:01:07,000 --> 02:01:08,333 Eduardo Strauch. 1149 02:01:09,333 --> 02:01:10,916 Álvaro Mangino. 1150 02:01:11,416 --> 02:01:13,041 Álvaro Mangino. 1151 02:01:13,875 --> 02:01:15,416 Fernando Parrado. 1152 02:01:15,958 --> 02:01:17,250 Fernando Parrado. 1153 02:01:18,416 --> 02:01:20,125 Antonio Vizintín. 1154 02:01:21,083 --> 02:01:22,916 Antonio Vizintín. 1155 02:01:24,291 --> 02:01:25,625 Pedro Algorta. 1156 02:01:26,500 --> 02:01:27,875 Pedro Algorta. 1157 02:01:28,375 --> 02:01:29,583 Alfredo Delgado. 1158 02:01:30,375 --> 02:01:31,791 Alfredo Delgado. 1159 02:01:32,833 --> 02:01:34,000 Roy Harley. 1160 02:01:34,500 --> 02:01:35,500 Roy Harley. 1161 02:01:36,375 --> 02:01:37,833 José Luis Inciarte. 1162 02:01:38,333 --> 02:01:39,583 José Luis Inciarte. 1163 02:01:40,625 --> 02:01:41,833 Ramón Sabella. 1164 02:01:42,958 --> 02:01:44,125 Ramón Sabella. 1165 02:01:45,083 --> 02:01:46,291 Javier Methol. 1166 02:01:46,958 --> 02:01:48,125 Javier Methol. 1167 02:01:49,916 --> 02:01:52,750 Carlitos Miguel Páez, con trai tôi. 1168 02:01:53,458 --> 02:01:56,625 Carlitos Miguel Páez, con trai tôi. 1169 02:01:58,833 --> 02:02:00,208 Roberto François. 1170 02:02:01,458 --> 02:02:03,250 Roberto François. 1171 02:02:06,583 --> 02:02:08,166 Daniel Fernández. 1172 02:02:08,666 --> 02:02:09,708 Daniel Fernández. 1173 02:02:11,250 --> 02:02:12,708 Adolfo Strauch. 1174 02:02:13,708 --> 02:02:15,208 Adolfo Strauch. 1175 02:02:27,541 --> 02:02:29,125 Họ ở kia! 1176 02:02:29,125 --> 02:02:30,791 Tất cả đều ở đó! 1177 02:02:30,791 --> 02:02:31,875 Tất cả họ! 1178 02:03:00,125 --> 02:03:01,333 Chúng ta sẽ về nhà! 1179 02:03:09,416 --> 02:03:11,583 Nào, Javier. Đi thôi! 1180 02:03:25,625 --> 02:03:28,041 Đi nào, Roy! Đứng dậy! 1181 02:03:33,583 --> 02:03:34,750 Nào, Gustavo! 1182 02:03:35,875 --> 02:03:37,375 Bỏ nó lại! Lùi lại! 1183 02:03:37,375 --> 02:03:40,166 - Ý anh là sao? - Mang lên là quá tải. 1184 02:03:41,666 --> 02:03:43,041 Đi thôi nào! 1185 02:03:43,041 --> 02:03:45,833 - Gustavo, đi thôi! - Thiếu vali tôi không đi. 1186 02:03:45,833 --> 02:03:48,041 Lên đi! Các anh đi đâu vậy? 1187 02:03:48,041 --> 02:03:49,958 Thôi được, đem lên đi. 1188 02:03:49,958 --> 02:03:51,750 Lên đi! 1189 02:03:51,750 --> 02:03:53,791 Đi thôi. Lên đi! 1190 02:03:54,458 --> 02:03:55,666 Lên đi. 1191 02:04:53,916 --> 02:05:00,666 Vào ngày 22 tháng 12, 16 người sống sót trở về từ dãy Andes. 1192 02:05:03,958 --> 02:05:06,083 Hôm nay tôi kể bằng lời của họ. 1193 02:05:08,375 --> 02:05:10,958 Rằng chúng tôi đã đóng vai trò ra sao. 1194 02:05:13,500 --> 02:05:15,250 Đây là câu chuyện của chúng tôi. 1195 02:05:24,333 --> 02:05:25,166 Mẹ. 1196 02:05:34,416 --> 02:05:36,250 Đây là một phép màu. 1197 02:05:37,291 --> 02:05:39,833 - Mẹ nói phép màu là sao? - Đây là phép màu. 1198 02:05:39,833 --> 02:05:41,333 Phép màu gì chứ? 1199 02:05:53,708 --> 02:05:57,500 BỆNH VIỆN SAN JUAN DE DIOS 1200 02:06:04,375 --> 02:06:06,083 Buổi trở về thật choáng ngợp. 1201 02:06:09,208 --> 02:06:10,750 Đám đông này làm gì ở đây? 1202 02:06:14,458 --> 02:06:18,208 Ai cũng muốn đến gần bạn bè tôi, chạm vào họ, nghe kể chi tiết. 1203 02:06:20,083 --> 02:06:21,958 "Đã xảy ra chuyện gì trên núi?" 1204 02:06:25,458 --> 02:06:27,458 Tuyệt! 1205 02:06:28,583 --> 02:06:32,500 Các nhà báo hỏi chuyện, cùng máy quay và micro. 1206 02:06:36,750 --> 02:06:41,333 Các bác sĩ hỏi chuyện, cùng các xét nghiệm và dụng cụ. 1207 02:06:47,791 --> 02:06:48,791 Họ thấy gì? 1208 02:06:55,625 --> 02:06:57,458 Họ hãi hùng trước quần áo bẩn thỉu, 1209 02:07:00,708 --> 02:07:03,666 cơ thể trơ xương, bị cháy nắng của những người sống sót. 1210 02:07:09,291 --> 02:07:10,666 Cáu ghét trên da. 1211 02:07:37,541 --> 02:07:38,541 Nando! 1212 02:07:40,916 --> 02:07:43,625 Báo chí viết về những người hùng của dãy Andes. 1213 02:07:46,666 --> 02:07:50,291 Những người từ cõi chết trở về để đoàn tụ với người cha, 1214 02:07:53,750 --> 02:07:54,875 người mẹ... 1215 02:07:55,458 --> 02:07:57,291 Trông con như ông già vậy. 1216 02:08:01,500 --> 02:08:02,583 ...bạn gái, 1217 02:08:09,208 --> 02:08:10,333 và con cái. 1218 02:08:33,000 --> 02:08:34,958 Có điều, họ không thấy mình là người hùng. 1219 02:08:37,750 --> 02:08:40,083 Họ cũng đã chết như chúng tôi. 1220 02:08:40,625 --> 02:08:42,500 Và chỉ họ được trở về nhà. 1221 02:09:08,083 --> 02:09:09,583 Và khi nhớ đến chúng tôi, 1222 02:09:10,916 --> 02:09:13,458 họ tự hỏi: "Sao ta không trở về cùng nhau? 1223 02:09:16,416 --> 02:09:17,916 Chuyện này có ý nghĩa gì?" 1224 02:09:22,833 --> 02:09:24,666 Hãy tìm ý nghĩa cho nó. 1225 02:09:29,083 --> 02:09:30,666 Các cậu là câu trả lời. 1226 02:09:40,375 --> 02:09:42,083 Hãy tiếp tục chăm sóc nhau. 1227 02:09:44,541 --> 02:09:47,541 Và cho mọi người biết những gì ta đã làm trên núi. 1228 02:09:54,166 --> 02:10:00,583 CỘNG ĐỒNG TRONG TUYẾT 1229 02:10:28,125 --> 02:10:31,166 DỰA TRÊN CUỐN CỘNG ĐỒNG TRONG TUYẾT CỦA PABLO VIERCI 1230 02:22:46,500 --> 02:22:51,500 Biên dịch: Trần Linh