1 00:00:20,521 --> 00:00:25,400 ‫كان الدافع للرقص موجودًا قبل تطورّ أسلافنا‬ ‫من الرئيسيات إلى بشر بزمن طويل.‬ 2 00:00:25,734 --> 00:00:30,572 ‫يقترح علماء التطور لدى الأحياء‬ ‫بأن البشر الأوائل استخدموا الرقص‬ 3 00:00:30,656 --> 00:00:32,908 ‫للترويج للتعاون الاجتماعي الضروري لبقائنا.‬ 4 00:00:32,991 --> 00:00:36,745 ‫وبالفعل، وجدت الدراسات‬ ‫أن أفضل راقصي اليوم يشتركون كلهم‬ 5 00:00:36,828 --> 00:00:40,666 ‫بمورثتين محددتين‬ ‫ترتبطان بمهارات تواصل ممتازة.‬ 6 00:00:41,166 --> 00:00:45,420 ‫لكن رغم قدرة الرقص‬ ‫على إنقاذ فصيلتنا، فلم يستطع إنقاذ‬ 7 00:00:45,504 --> 00:00:50,634 ‫شركة مفروشات صغيرة في "ميامي"‬ ‫من كارثة اقتصادية سببها وباء عالمي.‬ 8 00:00:50,717 --> 00:00:56,139 ‫وهكذا، كعديد من ذكور الألفية الماضية البيض‬ ‫في الـ٤٠ من العمر، وجد "مايك لاين" نفسه‬ 9 00:00:56,223 --> 00:01:01,603 ‫وحيدًا وهائمًا في محيط‬ ‫من العلاقات الفاشلة والأحلام غير المحققة.‬ 10 00:01:01,687 --> 00:01:03,313 ‫المعذرة؟ مرحبًا!‬ 11 00:01:04,897 --> 00:01:06,859 ‫هذه منطقة محظورة.‬ 12 00:01:07,150 --> 00:01:10,445 ‫عليك ألاّ تقف عندك إذًا، أليس كذلك؟‬ 13 00:01:11,780 --> 00:01:13,115 ‫ظريف.‬ 14 00:01:13,615 --> 00:01:16,702 ‫ارتد ملابسك وابدأ بتفريغ الحمولة.‬ ‫وصلت الشاحنات للتو.‬ 15 00:01:16,869 --> 00:01:17,870 ‫حسنًا.‬ 16 00:01:17,953 --> 00:01:19,621 ‫"٥٩ بالمائة من الحيتان‬ ‫تأكل فضلات بلاستيكية"‬ 17 00:01:19,705 --> 00:01:23,125 ‫هل تعيش في "ميامي" الآن أم...‬ 18 00:01:23,625 --> 00:01:26,503 ‫لا يمكنها العودة إلى "لندن". "روجر" هناك.‬ 19 00:01:26,587 --> 00:01:28,755 ‫يجب أن تعود من أجل ابنتها.‬ 20 00:01:28,839 --> 00:01:31,717 ‫لا يزال "روجر" يريد إنجاح العلاقة،‬ ‫برأي "بوب".‬ 21 00:01:31,800 --> 00:01:34,928 ‫كان عليها إلغاء المناسبة‬ ‫بدلاً من حضورها كمخلوق زومبي.‬ 22 00:01:35,012 --> 00:01:36,054 ‫بالتأكيد.‬ 23 00:01:36,513 --> 00:01:37,848 ‫ها قد أتت.‬ 24 00:01:38,307 --> 00:01:39,433 ‫مرحبًا.‬ 25 00:01:39,516 --> 00:01:41,685 ‫شكرًا جزيلاً، هذا رائع للغاية.‬ 26 00:01:41,768 --> 00:01:44,771 ‫- شكرًا على تبرعكن.‬ ‫- تبدين فاتنة.‬ 27 00:01:53,405 --> 00:01:55,407 ‫- ويسكي من فضلك.‬ ‫- مع ثلج أم من دونه؟‬ 28 00:01:55,699 --> 00:01:56,700 ‫بلا ثلج.‬ 29 00:01:59,119 --> 00:02:00,454 ‫أتحصلين على ما تريدين؟‬ 30 00:02:02,748 --> 00:02:04,750 ‫بحفل جمع التبرعات، يبدو أنه ناجح.‬ 31 00:02:06,376 --> 00:02:09,170 ‫كلهم يجهلون ما هو مشروع‬ ‫"إنقاذ الحوت الأزرق الكبير".‬ 32 00:02:09,253 --> 00:02:11,256 ‫ومع ذلك، يقدّمون نقودهم كل عام.‬ 33 00:02:12,549 --> 00:02:15,052 ‫يحب الناس النظر إلى ما لا يمكنهم امتلاكه.‬ 34 00:02:23,727 --> 00:02:24,978 ‫أظن ذلك.‬ 35 00:02:29,983 --> 00:02:32,778 ‫- كيف حالك؟ نريد كأسي فودكا مع الصودا.‬ ‫- في الحال.‬ 36 00:02:33,195 --> 00:02:35,572 ‫- ما رأيك إذًا؟ موافق؟‬ ‫- نعم، يبدو هذا جيدًا.‬ 37 00:02:37,366 --> 00:02:39,409 ‫أنا أعرفك، ارتدت جامعة الولاية، صحيح؟‬ 38 00:02:40,202 --> 00:02:41,870 ‫جامعة الولاية؟ لا، قطعًا لا.‬ 39 00:02:42,246 --> 00:02:44,456 ‫سبق والتقينا بالتأكيد.‬ 40 00:02:46,375 --> 00:02:48,085 ‫لا، لا أدري. أنا آسف.‬ 41 00:02:48,168 --> 00:02:51,255 ‫- لا تحرجي الرجل يا عزيزتي.‬ ‫- أنا لا أحرجه.‬ 42 00:02:53,715 --> 00:02:56,802 ‫يا للهول، عرفت. ألا تتذكر حقًا؟‬ 43 00:02:58,762 --> 00:03:00,305 ‫لا أدري، هل التقينا في متجري؟‬ 44 00:03:00,389 --> 00:03:03,475 ‫لا، كنت شرطيًا، صحيح؟‬ 45 00:03:07,896 --> 00:03:09,398 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "كيم".‬ 46 00:03:14,111 --> 00:03:16,488 ‫نعم، كان ذلك قبل زمن بعيد. نعم.‬ 47 00:03:16,572 --> 00:03:19,157 ‫- نعم.‬ ‫- صحيح، فهمت الآن.‬ 48 00:03:19,241 --> 00:03:21,410 ‫أحسنت يا عزيزتي! هل اعتقلتها؟‬ 49 00:03:21,493 --> 00:03:24,162 ‫لا، أظنني أخليت سبيلك مع تحذير، صحيح؟‬ 50 00:03:24,913 --> 00:03:27,749 ‫كانت حفلة انضمامي إلى الأخوية،‬ ‫وكنت مشاغبة جدًا.‬ 51 00:03:28,667 --> 00:03:30,127 ‫هل تحسنين التصرف الآن؟‬ 52 00:03:30,335 --> 00:03:31,837 ‫- الحقيقة أنا بأحسن حال.‬ ‫- جيد.‬ 53 00:03:31,920 --> 00:03:35,757 ‫أنا ضمن فريق "ماكساندرا" القانوني،‬ ‫وجئت لدعمها.‬ 54 00:03:36,049 --> 00:03:37,718 ‫رائع، أي قانون تزاولين؟‬ 55 00:03:37,801 --> 00:03:40,846 ‫قانون الأسرة عمومًا، لكنني أختص في الطلاق.‬ 56 00:03:41,597 --> 00:03:43,891 ‫- سرُرت برؤيتك‬ ‫- أراك بعد عشر سنوات.‬ 57 00:03:45,142 --> 00:03:47,936 ‫- مع السلامة.‬ ‫- سأبذل جهدي.‬ 58 00:03:56,028 --> 00:03:59,781 ‫"(تيتو) - جوال"‬ 59 00:04:00,199 --> 00:04:03,702 ‫أنت! أيها الساقي.‬ ‫تريد السيدة "راتيغان" الكلام معك.‬ 60 00:04:04,661 --> 00:04:05,871 ‫لم ننته من التفكيك بعد.‬ 61 00:04:06,413 --> 00:04:08,582 ‫ألم تسمعني؟ تود رؤيتك في الحال.‬ 62 00:04:09,291 --> 00:04:13,921 ‫هراء. ليس عليك شرح الأمر لي، مفهوم؟‬ 63 00:04:14,004 --> 00:04:15,839 ‫اشرحه لـ"زايدي".‬ 64 00:04:16,464 --> 00:04:17,632 ‫سيدتي؟‬ 65 00:04:17,716 --> 00:04:22,429 ‫بالطبع، لست مرتاحة إطلاقًا‬ ‫للقيام بهذا، ولن أفعله.‬ 66 00:04:22,596 --> 00:04:27,392 ‫لأنه موعد مع مرافق، لست غبية يا "روجر".‬ 67 00:04:27,476 --> 00:04:30,562 ‫سيدتي، قالوا إنك تريدين رؤيتي.‬ ‫هل أنتظر في الخارج؟‬ 68 00:04:30,646 --> 00:04:32,272 ‫لا أريد رؤيتك! مفهوم؟‬ 69 00:04:32,648 --> 00:04:36,443 ‫استوعب هذا، إن أردت الكلام معي،‬ ‫فأحضر المحامين.‬ 70 00:04:38,237 --> 00:04:39,071 ‫هل أنت الساقي؟‬ 71 00:04:39,154 --> 00:04:40,531 ‫قالوا إنك تطلبينني، لم أقصد...‬ 72 00:04:40,614 --> 00:04:42,074 ‫نعم، عد رجاءً.‬ 73 00:04:42,741 --> 00:04:43,742 ‫حسنًا.‬ 74 00:04:47,120 --> 00:04:48,121 ‫ماذا؟‬ 75 00:04:54,503 --> 00:04:56,046 ‫اسمع...‬ 76 00:04:57,047 --> 00:04:58,966 ‫هل تحب العمل ساقيًا؟‬ 77 00:05:00,175 --> 00:05:04,263 ‫بالتأكيد، إنه ليس عملي حقًا،‬ ‫لكن نعم، لم لا؟‬ 78 00:05:04,513 --> 00:05:06,348 ‫إذًا، ما هو عملك حقًا؟‬ 79 00:05:07,766 --> 00:05:11,103 ‫إنها قصة طويلة، هل أردت شيىًٔا مني؟‬ 80 00:05:12,104 --> 00:05:13,105 ‫نعم.‬ 81 00:05:17,401 --> 00:05:18,610 ‫ما اسمك؟‬ 82 00:05:18,861 --> 00:05:19,987 ‫"مايك".‬ 83 00:05:21,530 --> 00:05:22,781 ‫سرُرت بلقائك يا "مايك".‬ 84 00:05:22,948 --> 00:05:24,157 ‫سرُرت بلقائك.‬ 85 00:05:28,203 --> 00:05:29,329 ‫كم تريد؟‬ 86 00:05:31,582 --> 00:05:33,500 ‫كم أريد لقاء ماذا؟‬ 87 00:05:37,337 --> 00:05:39,715 ‫تفهم قصدي. لا تجبرني على قولها صراحة.‬ 88 00:05:39,798 --> 00:05:43,552 ‫لأنها أول مرة أفعل هذا، وهو أمر محرج.‬ 89 00:05:44,344 --> 00:05:46,138 ‫لا أعرف عما تتكلمين، ماذا؟‬ 90 00:05:49,433 --> 00:05:54,521 ‫لكن "كيم" أخبرتني بأنها تعرفك،‬ ‫والتقت بك، وأنك كنت تعمل راقصاً.‬ 91 00:05:54,605 --> 00:05:57,107 ‫- هل أخبرتك "كيم" بذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 92 00:05:58,192 --> 00:05:59,109 ‫حسنًا.‬ 93 00:06:00,235 --> 00:06:03,280 ‫لم أعد أفعل هذا، لذا...‬ 94 00:06:04,239 --> 00:06:05,032 ‫ذكرّيني باسمك.‬ 95 00:06:05,407 --> 00:06:06,408 ‫"ماكس".‬ 96 00:06:06,491 --> 00:06:09,203 ‫"ماكس"، سرُرت بلقائك، شكرًا على...‬ 97 00:06:09,286 --> 00:06:12,539 ‫أنا آسفة حقًا، لم أقصد أن أسيء إليك.‬ 98 00:06:12,623 --> 00:06:14,208 ‫لا، لم تسيئي إليّ، لا عليك.‬ 99 00:06:14,291 --> 00:06:15,292 ‫لا أعرف ما أفعله.‬ 100 00:06:15,375 --> 00:06:17,127 ‫- لا أتصرّف هكذا عادةً...‬ ‫- لا.‬ 101 00:06:17,211 --> 00:06:19,755 ‫...لكنني مررت بأسوأ يوم وأسوأ أسبوع‬ 102 00:06:19,838 --> 00:06:21,840 ‫وأسوأ شهر وأسوأ سنة.‬ 103 00:06:21,924 --> 00:06:24,968 ‫وأنا أيضًا، نحن في الوضع نفسه.‬ ‫لا عليك. لم تسيئي إليّ.‬ 104 00:06:25,552 --> 00:06:26,553 ‫حسنًا.‬ 105 00:06:28,889 --> 00:06:30,098 ‫سرُرت بلقائك.‬ 106 00:06:30,516 --> 00:06:32,100 ‫لنقل مثلاً‬ 107 00:06:33,268 --> 00:06:37,648 ‫إنك ستقوم بهذا مرة أخيرة،‬ 108 00:06:38,899 --> 00:06:41,193 ‫كم سيكلف القيام بشيء كهذا؟‬ 109 00:06:41,276 --> 00:06:43,278 ‫كم يكلف القيام بشيء كهذا؟‬ 110 00:06:44,988 --> 00:06:47,574 ‫ربما ٦٠ ألفًا.‬ 111 00:06:48,116 --> 00:06:52,120 ‫- ٦٠ ألفًا؟‬ ‫- نعم، لنقل إنه يكلف ٦٠ ألفًا.‬ 112 00:06:52,204 --> 00:06:55,040 ‫ما هو عملك تمامًا؟‬ ‫قالت إنها كانت رقصة سخيفة.‬ 113 00:06:55,541 --> 00:06:58,585 ‫من قال ذلك؟‬ ‫هل "كيم" قالت ذلك؟ هل قالت إنها سخيفة؟‬ 114 00:06:58,669 --> 00:07:03,257 ‫نعم، قالت إنها أشبه برقصة سخيفة،‬ ‫لكنها قد تلهيني عما يجري.‬ 115 00:07:03,715 --> 00:07:07,427 ‫وإن كانت محقة، فسأدفع ستة.‬ 116 00:07:09,638 --> 00:07:11,390 ‫ماذا؟ هل أنت جادة الآن؟‬ 117 00:07:11,473 --> 00:07:13,350 ‫هل ستدفعين لي ستة آلاف دولار كي أرقص لك؟‬ 118 00:07:15,435 --> 00:07:17,604 ‫نعم، لكن من دون ممارسة الحب.‬ 119 00:07:19,147 --> 00:07:20,524 ‫هل اتفقنا إذًا؟‬ 120 00:07:29,908 --> 00:07:31,785 ‫هل ستغادر؟‬ 121 00:07:33,203 --> 00:07:34,955 ‫تعلم أن لديّ فريقًا أمنيًا.‬ 122 00:07:37,916 --> 00:07:39,042 ‫ماذا تفعل؟‬ 123 00:07:41,670 --> 00:07:43,297 ‫يبدو أنك بحاجة إلى مشروب.‬ 124 00:07:45,799 --> 00:07:47,593 ‫أحتاج إليه بالفعل.‬ 125 00:08:02,816 --> 00:08:05,027 ‫لماذا تنقل زهوري؟‬ 126 00:08:05,110 --> 00:08:07,404 ‫ستكون أفضل هنا.‬ 127 00:08:09,072 --> 00:08:11,783 ‫لديك منزل جميل جدًا.‬ 128 00:08:13,911 --> 00:08:16,413 ‫- شكرًا.‬ ‫- كل شيء متقن الصنع.‬ 129 00:08:25,506 --> 00:08:26,840 ‫هل تعيد هندسة المنزل؟‬ 130 00:08:28,717 --> 00:08:30,177 ‫ربما. هل لديك موسيقى؟‬ 131 00:08:33,304 --> 00:08:35,015 ‫قد ترغبين في إنهاء شرابك.‬ 132 00:08:48,445 --> 00:08:52,282 ‫لا أدري إن كنت تعرفين حقًا ما اشتريته،‬ 133 00:08:52,366 --> 00:08:55,452 ‫لكنني سأقدمه لك على أي حال.‬ 134 00:08:56,453 --> 00:08:59,081 ‫وإن تجاوزت حدود ما ترتاحين إليه‬ ‫في أي مرحلة...‬ 135 00:08:59,164 --> 00:09:00,958 ‫فسأصفعك.‬ 136 00:09:01,041 --> 00:09:04,086 ‫يمكنك أن تصفعيني، هذا مثالي.‬ 137 00:09:05,587 --> 00:09:06,797 ‫هل لي أن ألمسك؟‬ 138 00:09:08,715 --> 00:09:09,716 ‫أظن ذلك.‬ 139 00:13:40,654 --> 00:13:41,905 ‫شكرًا.‬ 140 00:13:42,823 --> 00:13:44,616 ‫لا تعرف ما قلته لك.‬ 141 00:13:44,950 --> 00:13:46,451 ‫عم ّتتكلمين؟ فهمت ما قلته.‬ 142 00:13:47,244 --> 00:13:48,579 ‫ماذا قلت لك؟‬ 143 00:13:49,288 --> 00:13:51,081 ‫قلت إنني أتحرك كالماء.‬ 144 00:13:54,751 --> 00:13:56,920 ‫لم أكن أقصد أن تفهم ما قلته.‬ 145 00:13:57,379 --> 00:14:01,425 ‫ربما عليك أن تنتبهي أكثر لما تقولينه.‬ 146 00:14:01,508 --> 00:14:03,093 ‫تذكرّي، أنا من "فلوريدا".‬ 147 00:14:08,765 --> 00:14:12,394 ‫لو كنت أعرف ما ستؤول إليه هذه الليلة،‬ 148 00:14:13,979 --> 00:14:17,065 ‫لدفعت لك الـ٦٠ ألفًا بكل سرور.‬ 149 00:14:18,775 --> 00:14:22,821 ‫ما كان لذلك أهمية على أي حال.‬ ‫لن آخذ نقودك. لن آخذ الستة آلاف حتى.‬ 150 00:14:32,080 --> 00:14:33,707 ‫من أنت؟‬ 151 00:14:38,545 --> 00:14:39,421 ‫لا أدري.‬ 152 00:14:40,672 --> 00:14:41,715 ‫ماذا تعنين؟‬ 153 00:14:45,761 --> 00:14:47,095 ‫تعال معي إلى "لندن".‬ 154 00:14:49,181 --> 00:14:50,557 ‫ماذا يوُجد في "لندن"؟‬ 155 00:14:50,807 --> 00:14:52,017 ‫حياتي.‬ 156 00:14:53,018 --> 00:14:55,437 ‫حياتك في "لندن"؟ اعتقدت أن هذا منزلك.‬ 157 00:14:56,188 --> 00:14:59,525 ‫هذا أحد منازلي، لكنه ليس المنزل الرئيسي.‬ 158 00:15:01,735 --> 00:15:06,198 ‫"ماكس"، لا أستطيع الذهاب‬ ‫إلى "لندن" ببساطة، أنا مرتبط هنا.‬ 159 00:15:06,281 --> 00:15:08,325 ‫- ماذا؟‬ ‫- لديّ مشاريع كثيرة. لديّ عمل.‬ 160 00:15:08,450 --> 00:15:10,118 ‫لا أستطيع الذهاب إلى "لندن" ببساطة.‬ 161 00:15:10,202 --> 00:15:12,996 ‫سأؤمنّ لك عملاً أفضل بكثير في "لندن".‬ 162 00:15:13,080 --> 00:15:16,542 ‫- ستؤمنّين...‬ ‫- لا، في الواقع، خطر لي عمل لك.‬ 163 00:15:16,625 --> 00:15:21,839 ‫إنه عمل إبداعي،‬ ‫وكل ما عليك هو مرافقتي لشهر واحد.‬ 164 00:15:22,506 --> 00:15:25,467 ‫وسأعطيك الـ٦٠ ألفًا.‬ 165 00:15:27,719 --> 00:15:29,346 ‫لا أستطيع ترك كل حياتي لأجلك...‬ 166 00:15:29,429 --> 00:15:30,848 ‫بلى، تستطيع. اسمع.‬ 167 00:15:30,931 --> 00:15:32,683 ‫ليس لشهر، لا أستطيع لشهر كامل.‬ 168 00:15:32,766 --> 00:15:35,894 ‫عليك مرافقتي، وإن لم تشعر بالارتياح،‬ 169 00:15:35,978 --> 00:15:37,020 ‫يمكنك...‬ 170 00:15:37,104 --> 00:15:39,189 ‫- هل سأصفعك؟‬ ‫- يمكنك صفعي.‬ 171 00:15:41,817 --> 00:15:42,818 ‫لنذهب‬ 172 00:15:47,114 --> 00:15:48,115 ‫شكرًا.‬ 173 00:15:55,247 --> 00:15:56,665 ‫ماذا تفعل؟‬ 174 00:15:57,624 --> 00:15:59,001 ‫لا أعبث مع الخضار.‬ 175 00:16:00,210 --> 00:16:02,212 ‫كيف تحافظ على جسدك هذا إذًا؟‬ 176 00:16:02,796 --> 00:16:04,798 ‫لا أدري. المورثات، من أمي وأبي.‬ 177 00:16:06,216 --> 00:16:08,385 ‫كيف أصبحت ثرية؟‬ 178 00:16:09,595 --> 00:16:12,347 ‫- أظن بالمورثات.‬ ‫- حقًا؟‬ 179 00:16:13,056 --> 00:16:15,267 ‫لا، عائلة "روجر" تعمل في مجال الإعلام.‬ 180 00:16:16,185 --> 00:16:17,811 ‫أتقصدين في التلفاز وما شابه؟‬ 181 00:16:18,770 --> 00:16:20,939 ‫بل أقصد في كل وسائل الإعلام وما شابه.‬ 182 00:16:21,440 --> 00:16:22,566 ‫صحيح.‬ 183 00:16:23,275 --> 00:16:26,862 ‫إذًا، ماذا حدث حتى تنفصلا؟‬ 184 00:16:28,739 --> 00:16:30,240 ‫إنه الزواج.‬ 185 00:16:32,284 --> 00:16:33,660 ‫هل أنت متزوج؟‬ 186 00:16:34,119 --> 00:16:37,623 ‫هل أنا متزوج؟‬ ‫هل لديك مشكلة لو كنت متزوجاً؟‬ 187 00:16:38,707 --> 00:16:41,919 ‫لا، إنها صفقة تجارية محضة.‬ 188 00:16:42,836 --> 00:16:46,006 ‫أجل، لا تنفكين عن الحديث عن هذه "الوظيفة"،‬ 189 00:16:46,089 --> 00:16:48,300 ‫لكنك لا تذكرين أبدًا ما هو فحواها؟‬ 190 00:16:48,592 --> 00:16:51,094 ‫إنه ما كان مقدرًا لك أن تفعله منذ البداية.‬ 191 00:16:52,763 --> 00:16:56,391 ‫حسنًا، لكنني وضّحت تمامًا‬ ‫أنني لم أعد أرقص.‬ 192 00:16:57,309 --> 00:17:00,854 ‫أستطيع القول إذًا إنني حصلت‬ ‫على رقصة "ماجيك مايك" الأخيرة.‬ 193 00:17:03,690 --> 00:17:06,068 ‫ما الذي عساك تدفعين لي للقيام به غير ذلك؟‬ 194 00:17:08,319 --> 00:17:12,156 ‫لن نمارس الحب، هذا غير مطروح إطلاقًا.‬ 195 00:17:13,742 --> 00:17:14,742 ‫لماذا؟‬ 196 00:17:14,826 --> 00:17:16,954 ‫أتعلم يا "مايك"؟ أظن أن لديك...‬ 197 00:17:18,789 --> 00:17:21,458 ‫مهارات أخرى، وهذا ما أستثمر فيه.‬ 198 00:17:21,541 --> 00:17:23,961 ‫حسنًا، لكن اسمعيني حتى النهاية.‬ 199 00:17:26,088 --> 00:17:30,592 ‫اشتريتني لشهر، لنقل فحسب‬ 200 00:17:30,676 --> 00:17:32,261 ‫إنني سأكون طوع رغباتك.‬ 201 00:17:33,136 --> 00:17:35,222 ‫اسمع، ليلة أمس كانت...‬ 202 00:17:36,640 --> 00:17:40,477 ‫سحرية نوعًا ما، كانت مذهلة.‬ 203 00:17:40,769 --> 00:17:44,356 ‫لذلك دعنا لا نفسدها.‬ 204 00:17:46,108 --> 00:17:47,109 ‫اتفقنا؟‬ 205 00:17:48,110 --> 00:17:49,111 ‫اتفقنا.‬ 206 00:17:49,570 --> 00:17:52,114 ‫ولا، بالمناسبة أنا لست كذلك.‬ 207 00:17:53,156 --> 00:17:54,157 ‫ماذا؟‬ 208 00:17:54,283 --> 00:17:55,284 ‫لست متزوجاً.‬ 209 00:17:59,288 --> 00:18:02,791 ‫حسنًا، هل أنت مرتبط عاطفيًا؟‬ 210 00:18:04,668 --> 00:18:08,463 ‫لا. لا تنجح العلاقات معي عادةً.‬ 211 00:18:11,592 --> 00:18:14,511 ‫نعم، أتفهمّ ذلك. نخب الحرية.‬ 212 00:18:14,595 --> 00:18:15,596 ‫نخب الحرية.‬ 213 00:19:01,433 --> 00:19:05,270 ‫والآن يا سيدي، السلة البنية للتنظيف الجاف،‬ 214 00:19:05,354 --> 00:19:07,773 ‫والسلة البيج للغسيل العادي.‬ 215 00:19:08,941 --> 00:19:11,944 ‫الأرجح أنني لن ألجأ‬ ‫إلى التنظيف الجاف. وبالمناسبة،‬ 216 00:19:12,027 --> 00:19:14,279 ‫أنظف ملابسي بنفسي. أرني أين الغسالات فحسب.‬ 217 00:19:14,363 --> 00:19:16,865 ‫لن تسمح الآنسة "مندوزا" بذلك يا سيدي.‬ 218 00:19:16,949 --> 00:19:18,700 ‫يمكنك مناداتي بـ"مايك"، لا بأس.‬ 219 00:19:18,784 --> 00:19:21,370 ‫كما تشاء يا سيدي. الحمام خلف هذا الباب.‬ 220 00:19:22,746 --> 00:19:23,830 ‫المرحاض يا سيدي.‬ 221 00:19:25,290 --> 00:19:27,626 ‫صحيح، هل لديك أدنى فكرة عما سأفعله هنا؟‬ 222 00:19:28,085 --> 00:19:30,462 ‫للأسف لا يا سيدي.‬ 223 00:19:30,796 --> 00:19:33,215 ‫نعم، ولن تخبرني حتى لو كنت تعرف، صحيح؟‬ 224 00:19:33,298 --> 00:19:36,009 ‫سأكذب إن قلت إنني لم أكن أكذب يا سيدي.‬ 225 00:19:36,218 --> 00:19:38,303 ‫حسنًا، اسمي "مايك". نادني "مايك".‬ 226 00:19:38,387 --> 00:19:42,391 ‫حسنًا يا "مايك"،‬ ‫تحب الآنسة "مندوزا" المفاجأة الجيدة.‬ 227 00:19:42,474 --> 00:19:44,560 ‫سآتي لاصطحابك بعد نصف ساعة.‬ 228 00:19:45,435 --> 00:19:47,896 ‫ستصطحبني بعد نصف ساعة للمفاجأة، جيد.‬ 229 00:19:53,902 --> 00:19:55,195 ‫"(بيغ ريتشي) - جوال"‬ 230 00:19:55,279 --> 00:19:56,864 ‫تبًا.‬ 231 00:20:00,701 --> 00:20:03,954 ‫لا أحب أن أثني على "فيكتور"‬ ‫لأنه يتصرف بأسلوب لا يطُاق.‬ 232 00:20:05,080 --> 00:20:09,084 ‫لكنني ما كنت لأمتلك‬ ‫المكان الذي نقصده لو لم يقنعني‬ 233 00:20:09,168 --> 00:20:11,044 ‫بأن أصارع لنيله في تسوية الطلاق.‬ 234 00:20:11,128 --> 00:20:14,464 ‫خيارها الوحيد الآخر‬ ‫كان حفرة رمل وحصى في "هاي ويكمب".‬ 235 00:20:15,632 --> 00:20:20,137 ‫والقيمة الوحيدة التي وجدتها فيه أن حماتي‬ 236 00:20:20,512 --> 00:20:25,392 ‫لم ترغب في التخلي عنه،‬ ‫لكنني وجدت له غاية الآن.‬ 237 00:20:27,561 --> 00:20:30,230 ‫ما غاية وجودي هناك؟‬ ‫إن كنا ذاهبين إلى هناك.‬ 238 00:20:31,023 --> 00:20:32,024 ‫في الواقع...‬ 239 00:20:33,317 --> 00:20:37,404 ‫تظاهر أن اليوم هو عيد الميلاد المجيد‬ ‫وأنك على وشك أن تفتح هداياك.‬ 240 00:20:37,863 --> 00:20:38,947 ‫حسنًا.‬ 241 00:20:39,239 --> 00:20:42,075 ‫في الواقع يا "فيكتور"،‬ 242 00:20:42,159 --> 00:20:45,078 ‫أظن أن علينا التوقف في "ليبرتي" أولاً.‬ ‫ألا تظن ذلك؟‬ 243 00:20:45,162 --> 00:20:48,290 ‫سأخبر "هارج"، كي يستعد ذهنيًا.‬ 244 00:20:48,373 --> 00:20:49,875 ‫فكرة جيدة.‬ 245 00:20:50,792 --> 00:20:52,085 ‫ما هو الـ"هارج"؟‬ 246 00:21:02,262 --> 00:21:03,722 ‫مرحبًا يا "هارج".‬ 247 00:21:03,805 --> 00:21:06,141 ‫مساء الخير يا سيدة "راتيغان"!‬ 248 00:21:06,975 --> 00:21:09,478 ‫لا تنادني "سيدة"، أصبحت "مندوزا" الآن.‬ 249 00:21:11,605 --> 00:21:14,274 ‫أين "مشروع الإصلاح الكبير" إذًا؟‬ 250 00:21:15,984 --> 00:21:18,695 ‫لا يعُقل أن يكون هذا ثمنه.‬ ‫كم ثمنه بالدولارات؟‬ 251 00:21:18,779 --> 00:21:20,447 ‫هل تحذف صفرًا أم...‬ 252 00:21:21,573 --> 00:21:22,699 ‫ظريف جدًا.‬ 253 00:21:29,665 --> 00:21:30,999 ‫أتعرف ما يفعله "فيكتور"؟‬ 254 00:21:31,667 --> 00:21:33,168 ‫هل تملكين هذا المكان إذًا؟‬ 255 00:21:33,335 --> 00:21:34,545 ‫أمتلكه الآن.‬ 256 00:21:35,128 --> 00:21:39,508 ‫عندما افتُتحت هذه المسرحية بالذات‬ ‫عام ٢٠٠٤، أغُرم مالك هذا المسرح‬ 257 00:21:39,591 --> 00:21:44,429 ‫بممثلة تفتقر بشدة‬ ‫إلى الثقة بالذات. وهكذا...‬ 258 00:21:45,597 --> 00:21:50,185 ‫بدأت هنا قصة حبي بـ"روجر"، وهنا ستنتهي.‬ 259 00:21:51,478 --> 00:21:53,105 ‫لا بد أنه أحب أداءك.‬ 260 00:21:54,398 --> 00:21:55,899 ‫كانت لديّ ٣ جمل في الحوار.‬ 261 00:22:02,239 --> 00:22:05,075 ‫تبدو مناسبًا للدور بالتأكيد.‬ 262 00:22:05,534 --> 00:22:08,203 ‫لذلك استرخ واستمتع بوقتك.‬ 263 00:22:08,579 --> 00:22:11,832 ‫وأعدك بأنه لن تكون هناك مفاجآت أخرى،‬ ‫لكنك ستحب هذه المفاجأة.‬ 264 00:22:11,915 --> 00:22:13,166 ‫هل تقسمين؟‬ 265 00:22:14,501 --> 00:22:15,502 ‫اتفقنا.‬ 266 00:22:15,586 --> 00:22:18,046 ‫آنسة "مندوزا"! في الموعد المحدد كالمعتاد.‬ 267 00:22:18,130 --> 00:22:19,882 ‫كفاك يا "وودي"، تأخرت نصف ساعة.‬ 268 00:22:19,965 --> 00:22:21,800 ‫كالعادة، هل هذا...‬ 269 00:22:21,884 --> 00:22:25,262 ‫نعم، "مايك"، أقدم لك "وودي"،‬ ‫أفضل مدير مسرح في "لندن" كلها.‬ 270 00:22:25,345 --> 00:22:27,723 ‫على رسلك، أنا هنا فقط لأخدم رؤيتك يا زعيم.‬ 271 00:22:28,932 --> 00:22:30,350 ‫رؤيتي أنا؟‬ 272 00:22:31,977 --> 00:22:34,438 ‫رؤيتك، هيا بنا.‬ 273 00:22:36,064 --> 00:22:37,065 ‫تبًا.‬ 274 00:22:40,569 --> 00:22:41,570 ‫عجبًا.‬ 275 00:22:41,695 --> 00:22:42,696 ‫في الموعد المحدد.‬ 276 00:22:49,536 --> 00:22:54,374 ‫اسمع يا "هيو"، هل سنعيد الكرة؟‬ ‫لأنني لست متأكدًا.‬ 277 00:22:54,458 --> 00:22:56,335 ‫لكن إن كنت ستعود إلى بداية المشهد،‬ 278 00:22:56,418 --> 00:22:57,753 ‫فأشبعه بمزيد من...‬ 279 00:22:57,836 --> 00:22:59,129 ‫عم ّتدور المسرحية؟‬ 280 00:22:59,630 --> 00:23:03,342 ‫القصة السخيفة القديمة،‬ ‫هل ستختار الحب أم المال؟‬ 281 00:23:05,177 --> 00:23:06,637 ‫أيهما تختار إذًا؟‬ 282 00:23:07,179 --> 00:23:08,180 ‫من يبالي؟‬ 283 00:23:08,805 --> 00:23:12,559 ‫السؤال الحقيقي هو،‬ ‫لماذا تشعر بأن عليها الاختيار؟‬ 284 00:23:12,643 --> 00:23:13,936 ‫لم تعد الكلمات تسعفني.‬ 285 00:23:14,102 --> 00:23:16,688 ‫رائع. إنه مسرحك، صحيح؟‬ 286 00:23:16,772 --> 00:23:18,232 ‫لم لا تعطيهم هذه الملاحظة؟‬ 287 00:23:18,315 --> 00:23:21,401 ‫- أرني، هل معك النص أم...‬ ‫- "جيسيكا"، هل النص معك؟‬ 288 00:23:24,530 --> 00:23:26,740 ‫هذه مضيعة للوقت، أليس كذلك؟‬ 289 00:23:26,823 --> 00:23:31,328 ‫أحسنتم جميعًا! أداء بلا عيوب، شكرًا لكم.‬ 290 00:23:31,411 --> 00:23:32,621 ‫المعذرة؟ من يتكلم؟‬ 291 00:23:33,664 --> 00:23:37,876 ‫"ماكساندرا"، أعتذر بصدق،‬ ‫لم أستطع رؤيتك تحت الأضواء.‬ 292 00:23:38,377 --> 00:23:40,170 ‫تسرني رؤيتك ثانيةً يا...‬ 293 00:23:41,338 --> 00:23:43,257 ‫- "ماثيو".‬ ‫- صحيح.‬ 294 00:23:43,340 --> 00:23:45,092 ‫- المخرج.‬ ‫- بالطبع.‬ 295 00:23:45,801 --> 00:23:47,344 ‫ما سبب هذه المفاجأة؟‬ 296 00:23:47,511 --> 00:23:48,929 ‫جئت أدلي ببيان.‬ 297 00:23:49,012 --> 00:23:51,014 ‫أخبريني.‬ 298 00:23:51,723 --> 00:23:54,685 ‫إن أخبرتك وحدك، فلن يكون بيانًا، صحيح؟‬ 299 00:23:55,394 --> 00:23:58,272 ‫أظن أنك محقة. انتبهوا جميعًا!‬ 300 00:23:58,355 --> 00:24:02,150 ‫يا شباب، هذه "ماكساندرا راتيغان"،‬ ‫زوجة مالك مسرحنا و...‬ 301 00:24:02,234 --> 00:24:07,948 ‫في الواقع، اسمي "ماكساندرا مندوزا"‬ ‫وأنا المالكة القانونية لهذا المسرح.‬ 302 00:24:10,492 --> 00:24:15,998 ‫جئت أبلغكم جميعًا‬ ‫بأن مسرحية "إيزابيل أسندنت" ستتوقف.‬ 303 00:24:17,040 --> 00:24:18,333 ‫ابتداءً من هذه اللحظة.‬ 304 00:24:18,417 --> 00:24:21,211 ‫على أي أساس؟‬ ‫نقدم عروضنا كل ليلة بصالة ممتلئة!‬ 305 00:24:21,295 --> 00:24:25,424 ‫استرخ، إنه تصحيح مدته أربعة أسابيع فقط.‬ 306 00:24:25,924 --> 00:24:30,012 ‫إنه تطور. تجليّ!‬ 307 00:24:31,763 --> 00:24:33,599 ‫ولن يطُرد أحد.‬ 308 00:24:34,516 --> 00:24:35,517 ‫ويلاه.‬ 309 00:24:35,934 --> 00:24:37,519 ‫باستثناء...‬ 310 00:24:39,479 --> 00:24:41,773 ‫- "ماثيو".‬ ‫- "ماثيو"، نعم.‬ 311 00:24:42,065 --> 00:24:46,695 ‫سيسُتبدل بـ"ماثيو" مصمم رقصات جديد ورائع‬ 312 00:24:47,154 --> 00:24:49,489 ‫اكتشفته مؤخرًا في "ميامي".‬ 313 00:24:50,282 --> 00:24:53,285 ‫جعلني فنه أشعر...‬ 314 00:24:56,538 --> 00:24:59,208 ‫لا تُوجد كلمات لوصف الأمر، إنه شعور...‬ 315 00:25:00,083 --> 00:25:01,084 ‫بالنشوة.‬ 316 00:25:02,127 --> 00:25:04,171 ‫وخلال شهر واحد بالتمام،‬ 317 00:25:04,254 --> 00:25:07,841 ‫أريد لكل امرأة تدخل إلى هذا المسرح‬ 318 00:25:08,592 --> 00:25:11,386 ‫أن تشعر بالنشوة ذاتها التي شعرت بها.‬ 319 00:25:11,929 --> 00:25:16,016 ‫أن تشعر بالسمو والتحرر.‬ 320 00:25:16,475 --> 00:25:18,352 ‫لذا، ومن دون تأخير،‬ 321 00:25:18,435 --> 00:25:21,939 ‫أقدّم لكم الفنان الحالم.‬ 322 00:25:22,439 --> 00:25:26,151 ‫الذي ألهمني بعمق‬ 323 00:25:26,235 --> 00:25:28,570 ‫والذي سيأخذنا إلى أرض الميعاد.‬ 324 00:25:29,488 --> 00:25:31,240 ‫سيداتي وسادتي،‬ 325 00:25:31,323 --> 00:25:33,742 ‫"مايكل جيفري لاين".‬ 326 00:25:43,085 --> 00:25:44,169 ‫كيف الحال؟‬ 327 00:25:44,711 --> 00:25:47,714 ‫أود رؤية التعبير على وجه "روجر"‬ ‫عندما يرى هذا!‬ 328 00:25:48,465 --> 00:25:51,426 ‫سيستحق كل فلس أنفقه.‬ 329 00:25:51,510 --> 00:25:53,887 ‫نعم، لكن كان بوسعك تنبيهي قليلاً‬ 330 00:25:53,971 --> 00:25:55,764 ‫قبل رميي إلى الذئاب هناك!‬ 331 00:25:55,848 --> 00:25:58,517 ‫كنت ستستغرق في التفكير في الأمر كثيرًا.‬ 332 00:25:58,600 --> 00:26:01,061 ‫كان هذا ليكون أفضل‬ ‫من عدم التفكير في أي شيء.‬ 333 00:26:01,144 --> 00:26:04,189 ‫وما الذي يثير حماستك هكذا؟‬ ‫كل شخص في الداخل استقال.‬ 334 00:26:04,398 --> 00:26:07,025 ‫لا نحتاج إلى ممثلين، نحتاج إلى راقصين.‬ 335 00:26:07,109 --> 00:26:11,697 ‫إضافة إلى ذلك، وفّرنا بعدم طردهم‬ ‫الآلاف من أجور نقابة العمال.‬ 336 00:26:12,614 --> 00:26:13,824 ‫وهذه نقود أكثر لك.‬ 337 00:26:14,074 --> 00:26:17,327 ‫نعم، لكن... لا أقصد الإساءة،‬ 338 00:26:17,536 --> 00:26:20,706 ‫لكن لا بد من وجود طرق للانتقام من زوجك‬ 339 00:26:20,789 --> 00:26:23,083 ‫أسهل من تنظيم عرض رقص.‬ 340 00:26:23,166 --> 00:26:26,837 ‫أنا لست امرأة مهانة، وهذا ليس عرض رقص.‬ 341 00:26:26,920 --> 00:26:29,298 ‫سنسبب موجة مدية في "لندن"!‬ 342 00:26:29,590 --> 00:26:33,135 ‫حسنًا، وأنا موافق على هذا،‬ ‫أعتقد فقط أنك لم...‬ 343 00:26:33,218 --> 00:26:37,556 ‫ألا ترى؟ الناس مخدرون ومنفصلون عن الواقع‬ ‫ومجردون من الأحاسيس.‬ 344 00:26:37,639 --> 00:26:43,061 ‫سنوقظهم بموجة شغف لم يشعروا بمثلها قط.‬ 345 00:26:43,145 --> 00:26:47,357 ‫حسنًا، هناك أمر أظنك نسيته،‬ 346 00:26:47,441 --> 00:26:49,651 ‫وهو أنني لا أعرف شيىًٔا عن الإخراج المسرحي.‬ 347 00:26:49,735 --> 00:26:51,445 ‫- ولهذا السبب أنا معك!‬ ‫- ماذا؟‬ 348 00:26:51,528 --> 00:26:56,742 ‫سيكون تعاونًا تاريخيًا لليلة واحدة‬ ‫بين المسرح و...‬ 349 00:26:56,825 --> 00:26:58,702 ‫- الملابس الداخلية؟‬ ‫- لا أدري.‬ 350 00:26:58,785 --> 00:27:00,454 ‫- تمامًا.‬ ‫- من أنت بحق السماء؟‬ 351 00:27:00,871 --> 00:27:02,206 ‫لا أدري، من أنت؟‬ 352 00:27:02,289 --> 00:27:04,458 ‫"زايدي"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 353 00:27:05,417 --> 00:27:06,668 ‫هذه ابنتي "زايدي".‬ 354 00:27:07,002 --> 00:27:08,754 ‫تبًا. مرحبًا. سرُرت بلقائك!‬ 355 00:27:09,588 --> 00:27:11,465 ‫- كان لدينا موعد، "ماكساندرا".‬ ‫- نعم.‬ 356 00:27:12,216 --> 00:27:14,218 ‫ويلاه، أنا آسفة جدًا.‬ 357 00:27:14,718 --> 00:27:18,597 ‫فقدت الإحساس بالوقت تمامًا، أنا آسفة جدًا.‬ 358 00:27:18,847 --> 00:27:22,142 ‫أرى ذلك،‬ ‫ما يهمني هو سبب فقدانك الإحساس بالوقت.‬ 359 00:27:23,060 --> 00:27:26,063 ‫كنت أعالج بعض الأعمال‬ 360 00:27:26,146 --> 00:27:29,316 ‫مع مخرج "إيزابيل أسندنت" الجديد،‬ ‫"مايكل جيفري لاين".‬ 361 00:27:29,983 --> 00:27:32,486 ‫نعم، هذا ليس اسمي، لكنه...‬ 362 00:27:32,569 --> 00:27:33,695 ‫لكنه يتمتع بالوقار.‬ 363 00:27:33,779 --> 00:27:36,323 ‫- "مايك لاين" فقط.‬ ‫- لكنك بحاجة إلى اسم مسرحي.‬ 364 00:27:36,406 --> 00:27:38,700 ‫- هل أنتما على علاقة؟‬ ‫- "زايدي"!‬ 365 00:27:38,867 --> 00:27:40,369 ‫الغريب في الأمر‬ 366 00:27:40,452 --> 00:27:42,538 ‫أن أمك تدفع لي لئلا نرتبط بعلاقة.‬ 367 00:27:42,621 --> 00:27:44,414 ‫نحن لسنا على علاقة.‬ 368 00:27:45,541 --> 00:27:49,878 ‫لكنه سيمكث في المنزل ريثما يستقر، اتفقنا؟‬ 369 00:27:50,295 --> 00:27:53,882 ‫كم هذا ملائم، أخبرني يا "مايك"،‬ ‫ما هو مخططك للفصل الثالث؟‬ 370 00:27:54,132 --> 00:27:55,300 ‫سيكون لدينا فصل ثالث.‬ 371 00:27:56,927 --> 00:28:01,014 ‫كنت أخطط لأن يكون الفصل الثالث مثل...‬ 372 00:28:01,098 --> 00:28:04,059 ‫الكل يعرف أن لـ"إيزابيل أسندنت"‬ ‫نهاية عفا عليها الزمن‬ 373 00:28:04,142 --> 00:28:06,061 ‫تحتقر النساء على نحو مؤلم.‬ 374 00:28:06,144 --> 00:28:10,357 ‫تمامًا، ولهذا السبب‬ ‫فإن نسختنا ستكون ممتعة جدًا،‬ 375 00:28:10,440 --> 00:28:13,735 ‫لأنهم سيتوقعون هذا، وبدلاً من ذلك سيرون‬ 376 00:28:13,819 --> 00:28:16,029 ‫أن المرأة تستطيع نيل ما تشاء ومتى شاءت.‬ 377 00:28:16,989 --> 00:28:18,115 ‫منذ متى تؤمنين بذلك؟‬ 378 00:28:19,283 --> 00:28:21,201 ‫منذ أن بدأت أستكشف هذا مع "مايك".‬ 379 00:28:21,285 --> 00:28:25,122 ‫نعم، كنا نستكشف هذه المواضيع.‬ 380 00:28:26,081 --> 00:28:28,333 ‫أنت تمرّين بمرحلة أخرى‬ ‫من تلك المراحل، صحيح؟‬ 381 00:28:29,668 --> 00:28:32,629 ‫عزيزتي، أليست لديك فروض مدرسية تؤدينها؟‬ 382 00:28:32,713 --> 00:28:34,464 ‫ما قصة المراحل؟‬ 383 00:28:35,132 --> 00:28:37,467 ‫كل بضع سنوات تبدأ بمشروع ضخم ما‬ 384 00:28:37,551 --> 00:28:41,180 ‫قد يكون عملاً خيريًا أو فيلمًا وثائقيًا‬ ‫أو صديقًا حميمًا جديدًا.‬ 385 00:28:41,555 --> 00:28:43,974 ‫- صحيح.‬ ‫- كل مرة تتحول إلى شخص جديد.‬ 386 00:28:44,224 --> 00:28:49,771 ‫وماذا في ذلك؟ لا يمكنك لومي‬ ‫على استكشاف ذاتي ومساهمتي في العالم.‬ 387 00:28:50,564 --> 00:28:52,858 ‫لكن مساهماتك لا ترى النور أبدًا.‬ 388 00:28:52,941 --> 00:28:54,443 ‫هناك دائمًا عقبة ما.‬ 389 00:28:54,526 --> 00:28:55,861 ‫نسميّها ملكة الفصل الأول.‬ 390 00:28:55,944 --> 00:28:58,822 ‫تقول طبيبتنا النفسية،‬ ‫التي تخلفت عن موعدها، إنها تتقمص‬ 391 00:28:58,906 --> 00:29:02,034 ‫هذه الشخصيات الجديدة‬ ‫للهرب من الشعور بالذنب حيال...‬ 392 00:29:02,117 --> 00:29:04,953 ‫سبق واعتذرت عن تخلفي عن الموعد،‬ 393 00:29:05,037 --> 00:29:07,247 ‫وسأعيد جدولته.‬ 394 00:29:28,602 --> 00:29:32,731 ‫اعذرا وقاحتي، لكنكما تتصرفان بفظاظة شديدة.‬ 395 00:29:33,023 --> 00:29:34,024 ‫آسفة.‬ 396 00:29:35,776 --> 00:29:37,110 ‫سرُرت بلقائك يا "مايك".‬ 397 00:29:37,402 --> 00:29:40,405 ‫- تشرفت يا "زايدي".‬ ‫- "زايدي"، انتظري، لا تذهبي.‬ 398 00:29:40,489 --> 00:29:43,158 ‫هل تريدين كعكة؟ عزيزتي.‬ 399 00:29:47,538 --> 00:29:48,413 ‫ماذا يجري؟‬ 400 00:29:50,832 --> 00:29:52,125 {\an8}‫"(إيزابيل أسندنت) ستتوقف"‬ 401 00:29:52,209 --> 00:29:54,711 {\an8}‫لا، لم أكن أعلم إلى أن أرسلته إليّ.‬ 402 00:29:56,088 --> 00:29:57,965 ‫عمليًا، لديها الحق في ذلك.‬ 403 00:29:59,800 --> 00:30:03,053 ‫لا فكرة لديّ، ربما ستخبرني "زايدي".‬ 404 00:30:04,847 --> 00:30:06,557 ‫كيف يتغير الاتفاق؟‬ 405 00:30:08,141 --> 00:30:11,812 ‫أمي، أظن أن عليك السعي وراء ذلك بمفردك.‬ 406 00:30:12,229 --> 00:30:15,649 ‫لا يمكنك أن تجريني إلى شجار.‬ ‫ليس بخصوص هذا، وليس الآن.‬ 407 00:30:16,441 --> 00:30:17,442 ‫مرحبًا!‬ 408 00:30:17,693 --> 00:30:20,779 ‫يا للهول! أيها المشككون،‬ ‫لدينا دليل أنه حي!‬ 409 00:30:21,321 --> 00:30:22,447 ‫حسنًا.‬ 410 00:30:22,531 --> 00:30:25,534 ‫كيف حالكم؟ أعلم.‬ 411 00:30:25,617 --> 00:30:29,997 ‫وأنا آسف، كنت أتحاشاكم جميعًا،‬ ‫أعتذر على ذلك، لكنني...‬ 412 00:30:30,080 --> 00:30:33,500 ‫إنها قصة طويلة، لكنني في "لندن"‬ ‫وأريدكم أن تعرفوا‬ 413 00:30:33,584 --> 00:30:35,961 ‫أنني سأسدد ديني لكم.‬ ‫أمهلوني بضعة أسابيع فقط.‬ 414 00:30:36,545 --> 00:30:39,256 ‫بحقك يا رجل! كم مرة علينا أن نخبرك‬ 415 00:30:39,339 --> 00:30:42,467 ‫بأنك لست مضطرًا إلى التسديد!‬ ‫كان استثمارًا.‬ 416 00:30:42,759 --> 00:30:45,012 ‫أعلم، لكن رغم كثرة قولكم لهذا،‬ 417 00:30:45,095 --> 00:30:48,307 ‫فلن أبدد نقود أصدقائي‬ ‫من دون اكتراث، مفهوم؟ لست...‬ 418 00:30:48,390 --> 00:30:52,019 ‫لا، النقود كالماء يا "مايك".‬ ‫إنها تسري بالاتجاهين.‬ 419 00:30:52,102 --> 00:30:53,979 ‫وجهة نظر سديدة، لكنني مصمم على موقفي.‬ 420 00:30:54,062 --> 00:30:57,191 ‫نعم، انتظر لحظة، نسيت إخبارنا بأهم جزء.‬ 421 00:30:57,774 --> 00:30:59,693 ‫لم أنت في "لندن"؟‬ 422 00:31:00,152 --> 00:31:02,738 ‫لا أدري، القصة باختصار‬ 423 00:31:03,405 --> 00:31:07,284 ‫أنني كنت أقدّم المشروبات في مناسبة خيرية‬ 424 00:31:07,367 --> 00:31:10,829 ‫وفي نهاية الليلة، انتهى بي المطاف‬ ‫بتقديم رقصة تعر لسيدة ثرية،‬ 425 00:31:10,913 --> 00:31:14,082 ‫والآن أعيش في منزلها في "لندن"،‬ ‫وسأقدم عرضًا‬ 426 00:31:14,166 --> 00:31:16,877 ‫في مسرح مشهور تمتلكه، لذا، نعم.‬ 427 00:31:16,960 --> 00:31:20,714 ‫رائع، لا داعي للخجل‬ ‫من العمل الفاضح يا "مايكي".‬ 428 00:31:20,797 --> 00:31:22,966 ‫خاصةً إن كنت تقيم في منزلها.‬ 429 00:31:23,050 --> 00:31:25,427 ‫شكرًا يا "طرزان".‬ 430 00:31:25,511 --> 00:31:27,971 ‫ما أقوله باختصار إنني سأحصل على نقودكم.‬ 431 00:31:28,055 --> 00:31:31,934 ‫لا أدري ما الذي وافقت عليه تمامًا،‬ ‫لذا أرجو أن تنجح الأمور.‬ 432 00:31:32,559 --> 00:31:37,022 ‫"مايكي"، هذا نبأ رائع.‬ ‫كنت أنظر إلى مخططك ليلة أمس.‬ 433 00:31:37,105 --> 00:31:40,943 ‫هل تعلم أنك في دورة للمشتري‬ ‫تحدث مرة كل ٣٣ سنة؟‬ 434 00:31:41,944 --> 00:31:45,614 ‫لا، لم أكن أعلم،‬ ‫لكن هذا يفسر الكثير على ما أظن، نعم.‬ 435 00:31:46,073 --> 00:31:51,828 ‫نعم، صحيح، لذا أيًا كان الارتباك الوجودي‬ ‫الذي تشعر به الآن، فهو مجرد طقس دخول.‬ 436 00:31:51,912 --> 00:31:55,123 ‫إنه يفتح لك صفحة جديدة لتحقق ذاتك.‬ 437 00:31:56,083 --> 00:31:58,752 ‫أحاول الصمود فحسب بصراحة.‬ 438 00:31:58,836 --> 00:32:01,129 ‫الصمود؟ يا أخي، أنت تعمل بشكل متقطع.‬ 439 00:32:01,213 --> 00:32:03,757 ‫سيعود "ماجيك مايك" إلى المسرح الرئيسي.‬ 440 00:32:03,841 --> 00:32:06,718 ‫لكن هنا تكمن المشكلة،‬ ‫فأنا لن أرقص حتى، سأنظم العرض.‬ 441 00:32:06,802 --> 00:32:10,931 ‫أعتقد أنني سأخرجه أو ما شابه،‬ ‫سأمضي هنا شهرًا واحدًا فقط.‬ 442 00:32:11,014 --> 00:32:15,310 ‫وهو عرض واحد ستنظمه‬ ‫للانتقام من زوجها السابق أو ما شابه.‬ 443 00:32:15,394 --> 00:32:17,145 ‫لا أدري، الوضع جنوني هنا.‬ 444 00:32:17,729 --> 00:32:19,731 ‫من يبالي؟ إنها ثرية.‬ 445 00:32:19,815 --> 00:32:24,403 ‫ثق بي، لا تترك ذلك الموقف، مفهوم؟‬ 446 00:32:24,486 --> 00:32:28,615 ‫انظر إليّ،‬ ‫أنا عمليًا منزه كلاب مبالغ في أهميته.‬ 447 00:32:28,699 --> 00:32:32,703 ‫عليك الحرص فقط على ألاّ تستيقظ وترغب فجأةً‬ 448 00:32:32,786 --> 00:32:37,958 ‫في طردك من المنزل،‬ ‫ولديّ نصائح بهذا الخصوص إن أردتها.‬ 449 00:32:38,166 --> 00:32:41,628 ‫ليست لدينا كلاب هنا،‬ ‫لذلك قد تكون هذه فكرة جيدة.‬ 450 00:32:41,962 --> 00:32:45,757 ‫أشعر بذلك في ضفيرتي الشمسية.‬ 451 00:32:45,841 --> 00:32:47,384 ‫إنها "دارما" الخاصة بك.‬ 452 00:32:48,135 --> 00:32:49,845 ‫﴾- سر مع التيار فحسب.﴿‬ ‫- "فيكتور"؟‬ 453 00:32:50,512 --> 00:32:51,763 ‫ماذا تفعل عندك؟‬ 454 00:32:51,847 --> 00:32:56,059 ‫أنتظر دوري. إنه يجري اتصالاً خاصاً.‬ 455 00:32:57,102 --> 00:32:59,188 ‫منذ متى كان ذلك يمنعك؟‬ 456 00:32:59,271 --> 00:33:00,564 ‫﴾اشتقت إليكم يا شباب.﴿‬ 457 00:33:02,274 --> 00:33:03,942 ‫- هل أنت محتشم؟‬ ‫- نعم.‬ 458 00:33:04,026 --> 00:33:05,110 ‫هل تلك هي؟‬ 459 00:33:05,194 --> 00:33:06,528 ‫هل نقاطع شيىًٔا؟‬ 460 00:33:06,612 --> 00:33:09,114 ‫لا، كنت أبحث عن بعض الأفكار.‬ 461 00:33:11,283 --> 00:33:15,370 ‫كنت أتقصىّ أنا أيضًا،‬ ‫وألق نظرة على ما وجدته.‬ 462 00:33:18,040 --> 00:33:19,041 ‫انظر إلى هذا.‬ 463 00:33:26,632 --> 00:33:28,091 ‫أليس رائعًا؟‬ 464 00:33:31,345 --> 00:33:35,724 ‫لديه أناقة فطرية وذكاء في أسلوب حركته.‬ 465 00:33:36,517 --> 00:33:40,521 ‫وفي الوقت نفسه، هناك جانب متوحش‬ 466 00:33:40,604 --> 00:33:43,065 ‫كحيوان بدائي.‬ 467 00:33:44,274 --> 00:33:46,068 ‫إنه مذهل.‬ 468 00:33:47,110 --> 00:33:51,573 ‫أعتقد أن هذا ما نحتاج إليه للعرض.‬ ‫راقصون متدربون، وليس راقصين عاديين.‬ 469 00:33:52,866 --> 00:33:57,996 ‫نعم، لكن بصفتي المخرج، أعدك‬ 470 00:33:58,080 --> 00:33:59,998 ‫بأنني أعرف تمامًا ما نبحث عنه. نعم.‬ 471 00:34:02,876 --> 00:34:04,878 ‫أحب طريقة قيامك بذلك.‬ 472 00:34:04,962 --> 00:34:05,963 ‫ماذا تقصدين؟‬ 473 00:34:06,046 --> 00:34:07,339 ‫"بصفتي المخرج".‬ 474 00:34:08,966 --> 00:34:11,927 ‫أنت تتقمص الدور تمامًا.‬ 475 00:34:12,511 --> 00:34:14,388 ‫تفعل ذلك على نحو فطري.‬ 476 00:34:15,722 --> 00:34:18,641 ‫من الواضح أن لديك رؤيا بالفعل.‬ 477 00:34:19,016 --> 00:34:23,021 ‫وأنا متأكدة من أنك توافق‬ ‫أن هذا سيكون رائعًا.‬ 478 00:34:23,105 --> 00:34:24,815 ‫- نعم، إنه رائع.‬ ‫- أعني للعرض.‬ 479 00:34:24,898 --> 00:34:27,818 ‫- نعم، حقًا، أعني أنه...‬ ‫- "أنطونيو" هو ما نحتاج إليه.‬ 480 00:34:28,652 --> 00:34:32,572 ‫إنه رائع، كما قلت، إنه...‬ ‫لكنه أيضًا في "إيطاليا".‬ 481 00:34:33,197 --> 00:34:35,449 ‫- "روما".‬ ‫- "روما". لا أستطيع...‬ 482 00:34:35,534 --> 00:34:38,829 ‫لا وقت لديّ كي أعثر عليه‬ ‫في "روما" ثم أحضره إلى هنا.‬ 483 00:34:38,911 --> 00:34:40,831 ‫لا، هذا غير وارد إطلاقًا.‬ 484 00:34:40,914 --> 00:34:43,417 ‫لكن لهذا السبب لديك منتجة عبقرية!‬ 485 00:34:45,210 --> 00:34:49,630 ‫سيصل يوم الخميس،‬ ‫إن كنت توافق عليه، أعني إبداعيًا.‬ 486 00:34:52,842 --> 00:34:57,054 ‫نعم، إن كنت تريدينه، فبالتأكيد، أوافق.‬ 487 00:34:57,139 --> 00:34:58,140 ‫إبداعيًا بالطبع.‬ 488 00:34:58,223 --> 00:34:59,766 ‫أنا متحمسة جدًا!‬ 489 00:35:01,268 --> 00:35:02,394 ‫هل أنت متحمس؟‬ 490 00:35:02,477 --> 00:35:05,022 ‫نعم، أنا متحمس.‬ 491 00:35:06,106 --> 00:35:07,441 ‫لا يبدو عليك ذلك.‬ 492 00:35:07,524 --> 00:35:09,443 ‫أنا متحمس للغاية، صدقًا.‬ 493 00:35:09,526 --> 00:35:12,529 ‫لا أظن أنني سأتمكن من النوم.‬ 494 00:35:13,155 --> 00:35:14,156 ‫حقًا؟‬ 495 00:35:21,205 --> 00:35:22,289 ‫طابت ليلتك.‬ 496 00:35:25,292 --> 00:35:26,376 ‫أحلامًا سعيدة.‬ 497 00:35:26,668 --> 00:35:27,669 ‫حسنًا.‬ 498 00:35:29,463 --> 00:35:31,632 ‫انتظري، إلى أين تذهبين؟‬ 499 00:35:32,049 --> 00:35:33,217 ‫إلى السرير؟‬ 500 00:35:33,967 --> 00:35:35,928 ‫لا يزال علينا إيجاد عشرة راقصين.‬ 501 00:35:36,011 --> 00:35:39,556 ‫ولهذا السبب لدينا "ريناتا". طابت ليلتك.‬ 502 00:35:47,731 --> 00:35:52,069 ‫بحسب تعليماتك، جمعت نخبة من المواهب‬ 503 00:35:52,152 --> 00:35:54,488 ‫من مختلف أنواع الرقص.‬ 504 00:35:55,072 --> 00:35:58,242 ‫وجميعهم متلهفون لإرضائك.‬ 505 00:35:58,867 --> 00:36:02,621 ‫ولياقتهم عالية جدًا، تمامًا كما طلبت.‬ 506 00:36:02,704 --> 00:36:05,332 ‫أحسنت صنعًا كالعادة يا "ريناتا".‬ 507 00:39:18,400 --> 00:39:19,818 ‫"(ذا راتيغان)"‬ 508 00:39:19,902 --> 00:39:22,571 ‫لم تستطع تفسير مدى ما تشعر به،‬ 509 00:39:22,654 --> 00:39:26,033 ‫لكن "ماكس" عرفت أنها تجاوزت نقطة اللاعودة.‬ 510 00:39:26,366 --> 00:39:29,494 ‫كانت يائسة لتعرف المزيد عن سبب شعورها هذا،‬ 511 00:39:29,578 --> 00:39:32,956 ‫فاشترت كتبًا كثيرة عن تاريخ الرقص.‬ 512 00:39:33,832 --> 00:39:37,085 ‫بالنسبة إلى "مايك"،‬ ‫لم يكن "ذا راتيغان" يحمل وزنًا رمزيًا.‬ 513 00:39:37,169 --> 00:39:39,796 ‫كان ببساطة المكان الذي عليه العمل فيه.‬ 514 00:39:40,130 --> 00:39:45,219 ‫وذكرّ نفسه أنه ليتمكن المرء‬ ‫من إنهاء عمل ما، فعليه أن يبدأ.‬ 515 00:39:45,552 --> 00:39:48,972 ‫بالنسبة إلى "ماكساندرا"،‬ ‫فإن "ذا راتيغان" كان قد تغيّر.‬ 516 00:39:49,056 --> 00:39:53,936 ‫انتقل من كونه موجودًا في الماضي‬ ‫إلى كونه مصدر التجديد.‬ 517 00:39:54,144 --> 00:39:56,522 ‫- مرحبًا بكم.‬ ‫- مرحبًا!‬ 518 00:39:56,605 --> 00:39:59,691 ‫هل أنتم مستعدون لتحويل المسرح إلى الأبد؟‬ 519 00:39:59,983 --> 00:40:01,860 ‫- أجل!‬ ‫- أجل.‬ 520 00:40:04,905 --> 00:40:07,699 ‫حسنًا، اهدؤوا. لم نفعل شيىًٔا بعد.‬ 521 00:40:07,991 --> 00:40:11,745 ‫تتمتعون بموهبة كبيرة جدًا. لا جدال في ذلك.‬ 522 00:40:12,329 --> 00:40:17,417 ‫اُختير كل واحد منكم بعناية‬ ‫لأنه يضيف شيىًٔا جديدًا لم نره من قبل.‬ 523 00:40:18,210 --> 00:40:19,294 ‫صحيح؟‬ 524 00:40:19,753 --> 00:40:21,213 ‫لكن لديّ سؤال لكم.‬ 525 00:40:21,505 --> 00:40:22,923 ‫برفع الأيدي، من بينكم‬ 526 00:40:23,006 --> 00:40:25,634 ‫وقف أمام آلاف النساء بموقف محرج؟‬ 527 00:40:30,264 --> 00:40:31,348 ‫تمامًا.‬ 528 00:40:31,849 --> 00:40:35,561 ‫هل تريدون أن تعرفوا كيف يمكن‬ ‫لمجموعة أمهات لطيفات ومراعيات‬ 529 00:40:35,644 --> 00:40:39,523 ‫أن تجعلكم تهربون إلى زاوية معتمة،‬ ‫وتتمنون لو أنكم لم تُولدوا قط؟‬ 530 00:40:39,606 --> 00:40:43,986 ‫أعدكم بأن هذا قد يحدث.‬ ‫رأيته يحدث، ويمكن أن يحدث بلمح البصر.‬ 531 00:40:45,779 --> 00:40:49,324 ‫لا أصدق أنني سأقول هذه الكلمات‬ ‫بصوت مرتفع، لكن لدينا شهرًا واحدًا.‬ 532 00:40:49,408 --> 00:40:50,450 ‫أجل.‬ 533 00:40:50,826 --> 00:40:54,246 ‫لدينا شهر لتحويلكم إلى أعظم مجموعة راقصين‬ 534 00:40:54,329 --> 00:40:57,040 ‫جمُعت على كوكب الأرض يومًا.‬ 535 00:40:57,332 --> 00:41:00,085 ‫وللقيام بذلك، عليكم أن تستعدوا للعمل الجاد‬ 536 00:41:00,169 --> 00:41:02,171 ‫وبذل العرق وبذل كل مجهود لديكم.‬ 537 00:41:03,255 --> 00:41:05,799 ‫واسمعوا، إن أحسناّ القيام بعملنا،‬ 538 00:41:06,508 --> 00:41:08,677 ‫فستكون لديكم مشكلة أخرى.‬ 539 00:41:09,178 --> 00:41:13,015 ‫سيكون عليكم تعلمّ حماية أنفسكم‬ ‫في نهاية عالم تسكنها مخلوقات زومبي‬ 540 00:41:13,098 --> 00:41:14,683 ‫مليئة برغبات مكبوتة.‬ 541 00:41:15,684 --> 00:41:16,685 ‫هل لديكم أسئلة؟‬ 542 00:41:16,768 --> 00:41:17,769 ‫أنا لديّ سؤال.‬ 543 00:41:20,105 --> 00:41:22,316 ‫هل يمكن معاشرة زومبي حتى الموت،‬ 544 00:41:22,399 --> 00:41:24,109 ‫أم علينا قتله بطلقة في رأسه؟‬ 545 00:41:25,068 --> 00:41:27,029 ‫المعذرة، ماذا تفعلين هنا؟‬ 546 00:41:27,446 --> 00:41:29,865 ‫لم تطرديني عمليًا،‬ 547 00:41:29,948 --> 00:41:34,661 ‫لذلك ما زلت سأتقاضى راتبي.‬ 548 00:41:35,204 --> 00:41:38,373 ‫المعذرة، كان يجب أن أكون أكثر وضوحاً.‬ 549 00:41:38,874 --> 00:41:42,127 ‫ستستمرين في تقاضي راتبك،‬ ‫لكننا لم نعد بحاجة إلى خدماتك.‬ 550 00:41:44,129 --> 00:41:45,797 ‫كان يجب ألاّ أرفع من آمالي.‬ 551 00:41:45,881 --> 00:41:49,718 ‫لكنني استلهمت من رؤيا مخرجنا الجديد.‬ 552 00:41:50,928 --> 00:41:52,638 ‫ما الذي قلته؟‬ 553 00:41:52,888 --> 00:41:54,181 ‫لم يقل أي شيء.‬ 554 00:41:54,598 --> 00:41:57,768 ‫لا يتعلق الأمر بما قلته، بل بهويتك.‬ 555 00:41:59,520 --> 00:42:03,148 ‫هل لديك فكرة منذ متى أحلم بدخول أحدهم‬ 556 00:42:03,232 --> 00:42:08,028 ‫عبر ذلك الباب حاملاً قاذفة لهب‬ ‫ليحرق تلك المسرحية عن بكرة أبيها؟‬ 557 00:42:09,154 --> 00:42:10,781 ‫لا أطيق دور اللايدي "إيزابيل".‬ 558 00:42:11,490 --> 00:42:17,120 ‫طوال ستة أشهر،‬ ‫أردت خنق تلك المغرورة المتزمتة.‬ 559 00:42:17,204 --> 00:42:20,207 ‫سيطري على نفسك يا امرأة.‬ 560 00:42:20,290 --> 00:42:25,963 ‫أنت ثرية، أرسلي عربة إلى البلدة،‬ ‫واشتري كل رجل قوي البنية‬ 561 00:42:26,046 --> 00:42:30,008 ‫وكل جندي وبحار، بدلاً من إهدار وقتك‬ ‫في القلق لأي عجوز ممل‬ 562 00:42:30,092 --> 00:42:32,803 ‫ستنذرين حياتك وتستمتعين‬ 563 00:42:32,886 --> 00:42:36,557 ‫بممارسة حب مقبولة في النهاية!‬ 564 00:42:42,229 --> 00:42:46,316 ‫لكنها كانت وظيفة جيدة،‬ ‫وهي مستقرة جدًا و...‬ 565 00:42:47,568 --> 00:42:49,361 ‫لذلك لا أقول عادةً هذه الأمور.‬ 566 00:42:49,736 --> 00:42:54,032 ‫كان هذا شاعريًا،‬ ‫أنت بالتأكيد الجمهور الذي نستهدفه.‬ 567 00:42:54,533 --> 00:42:56,201 ‫"وودي"، أرسل إليها دعوة.‬ 568 00:42:56,285 --> 00:42:58,328 ‫ما زلنا سنسميّها "إيزابيل أسندنت"، صحيح؟‬ 569 00:42:59,079 --> 00:43:01,206 ‫نعم، لكنها خدعة لجلب الجمهور إلى المسرح،‬ 570 00:43:01,290 --> 00:43:02,583 ‫ثم نقدّم لهم شيىًٔا آخر.‬ 571 00:43:02,666 --> 00:43:06,044 ‫نعم، لكن ماذا لو استخدمنا‬ ‫افتتاحية "إيزابيل أسندنت" الأصلية؟‬ 572 00:43:06,545 --> 00:43:08,547 ‫قد تكون مفاجأة كبيرة في الواقع.‬ 573 00:43:09,131 --> 00:43:10,382 ‫وبصراحة،‬ 574 00:43:10,632 --> 00:43:13,260 ‫إن أردت تقديم مسرحية‬ ‫عن حصول النساء على ما يردنه،‬ 575 00:43:13,343 --> 00:43:16,263 ‫ألا تجدين أنه من التعصب‬ ‫ألا تكون لديك بطلة أنثى فيها؟‬ 576 00:43:16,346 --> 00:43:18,015 ‫- هل تدعوني بالمتعصبة؟‬ ‫- لا.‬ 577 00:43:18,098 --> 00:43:19,641 ‫- فأنا مناصرة النساء هنا.‬ ‫- نعم.‬ 578 00:43:19,725 --> 00:43:22,769 ‫أنا قاذفة اللهب، كل هذه المسرحية فكرتي.‬ 579 00:43:24,354 --> 00:43:26,023 ‫سمعتها، هي قاذفة اللهب.‬ 580 00:43:26,106 --> 00:43:29,526 ‫وظفناك بدور "إيزابيل"‬ ‫لأنك كنت موظفة بالفعل.‬ 581 00:43:29,610 --> 00:43:32,029 ‫أنا سعيدة جدًا! شكرًا لكليكما.‬ 582 00:43:34,198 --> 00:43:36,700 ‫هل سترقص في المسرحية؟‬ 583 00:43:37,784 --> 00:43:40,412 ‫لا، سأخرجها فقط، صحيح؟‬ 584 00:43:41,747 --> 00:43:42,831 ‫يا للأسف.‬ 585 00:43:43,832 --> 00:43:47,961 ‫بعد أن صارت لدينا‬ ‫ممثلة لدور البطولة مجددًا،‬ 586 00:43:48,045 --> 00:43:51,798 ‫ربما على مخرج المسرحية‬ ‫أن يناقش معنا الفصل الأول.‬ 587 00:43:53,759 --> 00:43:56,595 ‫نعم، الفصل الأول تاليًا.‬ 588 00:43:56,678 --> 00:44:00,349 ‫يدخل "جاكسون"، ذو الطبقة الدنيا،‬ ‫لكنه صديق الزوج المثير، الحوار؟‬ 589 00:44:00,516 --> 00:44:03,602 ‫قال "هارولد" إنك لن تذهبي إلى "كالي"‬ ‫هذا العام، أهذا محسوم؟‬ 590 00:44:03,685 --> 00:44:05,812 ‫- سئمت "كالي" كثيرًا.‬ ‫- "ثيو"؟‬ 591 00:44:05,896 --> 00:44:07,981 ‫لن أقبل بذلك. ستذهبين وهذه نهاية النقاش.‬ 592 00:44:08,065 --> 00:44:09,691 ‫ممتاز، شغّلوا الموسيقى.‬ 593 00:44:11,610 --> 00:44:14,321 ‫بحقك، لا.‬ 594 00:44:14,404 --> 00:44:15,697 ‫بحقك يا "مايك"، توقفوا!‬ 595 00:44:15,781 --> 00:44:18,617 ‫حسنًا، توقفوا. ما الأمر؟‬ 596 00:44:19,326 --> 00:44:21,620 ‫لا يمكنهم البدء بالرقص فوقها فجأةً.‬ 597 00:44:21,703 --> 00:44:23,956 ‫لا مانع لديّ إطلاقًا.‬ 598 00:44:24,623 --> 00:44:26,708 ‫- أليس هذا المقصود؟‬ ‫- لا.‬ 599 00:44:26,792 --> 00:44:28,377 ‫لا يمكنك مقاطعة الحبكة.‬ 600 00:44:28,460 --> 00:44:31,421 ‫إن أردت بطلة قوية، فيجب أن يكون لديها هدف.‬ 601 00:44:31,505 --> 00:44:33,131 ‫على الأقل، يجب أن نعرف ما تريده.‬ 602 00:44:33,423 --> 00:44:35,509 ‫حسنًا، ماذا تريد برأيك إذًا؟‬ 603 00:44:36,009 --> 00:44:39,596 ‫لا أدري، أعرف أنها لا تريد هذه الحياة.‬ 604 00:44:39,930 --> 00:44:41,181 ‫هل تريد الهرب إذًا؟‬ 605 00:44:41,598 --> 00:44:43,350 ‫لا يمكنها أن تفعل ذلك.‬ 606 00:44:43,684 --> 00:44:44,977 ‫لماذا؟ إنها حرة، صحيح؟‬ 607 00:44:46,270 --> 00:44:49,273 ‫لديها عائلة، ستكون هناك تبعات.‬ 608 00:44:49,648 --> 00:44:51,233 ‫إذًا يتعلق الأمر بالمال.‬ 609 00:44:51,567 --> 00:44:55,028 ‫هذا أقل ما يهم. ستخسر أصدقاءها وفرصها‬ 610 00:44:55,112 --> 00:44:58,740 ‫وهويتها. عالمها كله سيتحطم.‬ 611 00:44:58,824 --> 00:45:01,159 ‫لا أدري، يبدو لي‬ ‫أن عليها التخلي عن كل شيء.‬ 612 00:45:01,243 --> 00:45:03,495 ‫- والمعاشرة!‬ ‫- ربما ذلك أيضًا.‬ 613 00:45:03,745 --> 00:45:07,291 ‫لا تدور المسرحية حول المعاشرة فقط.‬ 614 00:45:08,584 --> 00:45:12,838 ‫عليها حل معضلتها.‬ ‫لن ينزل فرس أحادي قرن سحري‬ 615 00:45:12,921 --> 00:45:15,507 ‫ويحقق كل أهوائها الجامحة.‬ 616 00:45:17,676 --> 00:45:18,802 ‫ماذا قلت؟‬ 617 00:45:23,056 --> 00:45:25,058 ‫قد لا تكون أسوأ فكرة.‬ 618 00:45:26,310 --> 00:45:27,311 ‫مستحيل.‬ 619 00:45:27,686 --> 00:45:30,439 ‫اسمعيني حتى النهاية، ماذا لو...‬ 620 00:45:31,231 --> 00:45:33,483 ‫من أين سأحضر حصانًا؟‬ 621 00:45:33,609 --> 00:45:35,360 ‫ماذا عن الـ"كاباليتو"؟ حصان صغير.‬ 622 00:45:35,444 --> 00:45:36,778 ‫ليست لديّ ميزانية له.‬ 623 00:45:36,862 --> 00:45:39,781 ‫مهلاً، ماذا لو لم نره؟‬ ‫ماذا لو لم يكن الحصان مرئيًا؟‬ 624 00:45:42,618 --> 00:45:44,244 ‫لا، من الجهة الأخرى.‬ 625 00:45:46,496 --> 00:45:47,497 ‫لا.‬ 626 00:45:50,042 --> 00:45:51,335 ‫منذ متى تقف عندك؟‬ 627 00:45:51,793 --> 00:45:54,671 ‫- منذ مدة كافية، أتسمح لي؟‬ ‫- نعم.‬ 628 00:45:59,551 --> 00:46:02,387 ‫هل عملت مع "ماكس" و"روجر" لزمن طويل؟‬ 629 00:46:02,804 --> 00:46:05,057 ‫لـ١٨ عامًا رائعًا.‬ 630 00:46:05,974 --> 00:46:08,060 ‫أنت تعرف إذًا من سنتعشى معهم الليلة.‬ 631 00:46:08,143 --> 00:46:08,852 ‫ماذا يحبون؟‬ 632 00:46:09,937 --> 00:46:12,231 ‫يحبون أن تبقى الأمور على حالها يا سيدي.‬ 633 00:46:13,524 --> 00:46:14,525 ‫حسنًا.‬ 634 00:46:15,776 --> 00:46:18,111 ‫كيف أبدو؟ ولا تعطني إجابة كاذبة.‬ 635 00:46:19,696 --> 00:46:21,156 ‫أتعرف أمرًا؟‬ 636 00:46:22,407 --> 00:46:24,493 ‫سيضحكون عليك بربطة العنق.‬ 637 00:46:33,460 --> 00:46:35,128 ‫يا للهول.‬ 638 00:46:35,212 --> 00:46:37,923 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت! تلك البدلة.‬ 639 00:46:38,549 --> 00:46:40,717 ‫تبدو ملابسك باهظة الثمن للغاية.‬ 640 00:46:41,718 --> 00:46:43,720 ‫أكثر مما تتخيل.‬ 641 00:46:53,063 --> 00:46:57,901 ‫أحد أكثر المشاعر بدائية التي تراود البشر‬ ‫هي الرغبة في الانتماء،‬ 642 00:46:57,985 --> 00:47:01,321 ‫الشعور بالترابط مع بشر آخرين‬ ‫وبأنهم جزء من قبيلة.‬ 643 00:47:01,822 --> 00:47:06,493 ‫في الواقع، أظهرت عمليات مسح الدماغ‬ ‫أن الرفض الاجتماعي يخلق نظريًا‬ 644 00:47:06,577 --> 00:47:10,706 ‫نشاطاً دماغيًا مشابهًا لما يخلقه‬ ‫الاعتداء الجسدي. كان "مايك" يجهل ذلك،‬ 645 00:47:11,039 --> 00:47:13,500 ‫لكنه كان يعرف أن الرقص قد يجمع الناس معًا.‬ 646 00:47:13,584 --> 00:47:15,627 ‫حتى لو كان بعضهم أناسًا متعالين.‬ 647 00:47:16,128 --> 00:47:20,174 ‫وكان يعلم أن "فيكتور" كان محقًا.‬ ‫سيضحكون عليه بربطة العنق.‬ 648 00:47:26,138 --> 00:47:28,015 ‫ثم قال، "هكذا تلوح بمنشفة!"‬ 649 00:47:29,850 --> 00:47:30,809 ‫كل مرة.‬ 650 00:47:31,185 --> 00:47:34,980 ‫- أسمعينا آخر الشائعات يا "ماكس".‬ ‫- نعم، أخبرينا.‬ 651 00:47:35,063 --> 00:47:36,648 ‫ولا تبخلي بالتفاصيل المثيرة.‬ 652 00:47:37,357 --> 00:47:41,528 ‫- تعرفون أنني لا أبخل بها.‬ ‫- صحيح.‬ 653 00:47:41,612 --> 00:47:43,363 ‫لكن لا يوُجد ما أخبركم به.‬ 654 00:47:43,530 --> 00:47:45,115 ‫تعرفون كل شيء بالفعل.‬ 655 00:47:45,199 --> 00:47:48,368 ‫بما أن عملاءكم المزدوجين‬ ‫يتكلمون مع "روجر".‬ 656 00:47:48,577 --> 00:47:50,037 ‫- بحقك.‬ ‫- هذا غير صحيح.‬ 657 00:47:50,120 --> 00:47:51,288 ‫- أشعر بالإهانة.‬ ‫- غير صحيح.‬ 658 00:47:51,371 --> 00:47:55,042 ‫بحسب آخر ما سمعته،‬ ‫فقد قطع علاقته بتلك الفتاة، لذا...‬ 659 00:47:55,209 --> 00:47:58,045 ‫لذلك عليها أن تعود مهرولة إليه، أليس كذلك؟‬ 660 00:47:58,587 --> 00:48:02,007 ‫لا، ليس هذا ما ألمح إليه، أنا فقط...‬ ‫إنه أمر مثير، صحيح؟‬ 661 00:48:02,090 --> 00:48:03,800 ‫- "بيل"، يستغرق الأمر وقتًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 662 00:48:04,468 --> 00:48:05,719 ‫أم أنك نسيت؟‬ 663 00:48:06,220 --> 00:48:07,346 ‫مرحبًا.‬ 664 00:48:07,846 --> 00:48:11,183 ‫شكرًا على قلقكم، لكن يجب أن تعرفوا‬ 665 00:48:12,643 --> 00:48:15,270 ‫أنني أمر بأسعد لحظات حياتي.‬ 666 00:48:15,854 --> 00:48:17,814 ‫- يسعدني سماع هذا.‬ ‫- هراء.‬ 667 00:48:18,148 --> 00:48:19,149 ‫"فيبي"!‬ 668 00:48:19,483 --> 00:48:22,861 ‫يمكنه أن يفعل ما يشاء، وكذلك أنا.‬ 669 00:48:22,945 --> 00:48:24,446 ‫- نعم.‬ ‫- كم هذا عصري.‬ 670 00:48:24,530 --> 00:48:26,490 ‫لكن ماذا يعني ذلك بالنسبة إلى الطلاق؟‬ 671 00:48:26,573 --> 00:48:30,494 ‫الطلاق؟ أليس لديكم موضوع آخر تتكلمون عنه؟‬ 672 00:48:30,577 --> 00:48:33,497 ‫باستثناء دعابات "بيل". لنستمتع بوقتنا.‬ 673 00:48:33,580 --> 00:48:35,457 ‫- "مايك"، لم لا تخبرهم...‬ ‫- كنت أقول...‬ 674 00:48:35,541 --> 00:48:39,044 ‫مهلاً، اسمعوا هذا،‬ ‫يجب أن تسمعوا رؤيته لـ"إيزابيل أسندنت".‬ 675 00:48:39,127 --> 00:48:40,337 ‫- نعم.‬ ‫- أجل.‬ 676 00:48:41,171 --> 00:48:47,845 ‫نعم، كما كنا نقول، فإننا نعتقد‬ ‫أنه من المهم تكريم المادة الأصلية.‬ 677 00:48:48,554 --> 00:48:50,264 ‫نعم، لكن لفعل ذلك كما ينبغي...‬ 678 00:48:50,347 --> 00:48:53,892 ‫لا تقل المزيد. يجب أن تكون مفاجأة.‬ 679 00:48:54,351 --> 00:48:55,602 ‫- صحيح.‬ ‫- حسنًا.‬ 680 00:48:55,686 --> 00:48:58,397 ‫- إعادة إحياء عمل كلاسيكي أمر ذكي.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 681 00:48:58,480 --> 00:48:59,565 ‫هذا رائج جدًا الآن.‬ 682 00:48:59,648 --> 00:49:02,985 ‫نعم، ما كنت لأصف الأمر‬ ‫بأنه إحياء لعمل كلاسيكي...‬ 683 00:49:03,068 --> 00:49:06,613 ‫يا "فيبي"، لكن... من وجهة نظرنا،‬ 684 00:49:06,697 --> 00:49:08,824 ‫يجب تغطيتها بالزيت وصفعها.‬ 685 00:49:10,951 --> 00:49:16,206 ‫- لا، إنه يحب التشابيه.‬ ‫- حسنًا.‬ 686 00:49:16,623 --> 00:49:19,251 ‫إذًا يا "مايك"، أهناك مجتمع مسرحي‬ ‫شغوف وحميمي في "ميامي"؟‬ 687 00:49:19,334 --> 00:49:20,377 ‫نعم، بالثمن المناسب،‬ 688 00:49:20,460 --> 00:49:22,462 ‫يمكنك قضاء وقت ممتع قدر ما تشاء.‬ 689 00:49:23,630 --> 00:49:26,425 ‫أتخيل أنك عملت كثيرًا مع "آرت بازل".‬ 690 00:49:26,508 --> 00:49:28,510 ‫لا، لم... من يكون؟ أنا لا أعرفه.‬ 691 00:49:32,806 --> 00:49:35,726 ‫- بحقكم يا شباب، بالطبع أعرف "آرت بازل".‬ ‫- ويلاه.‬ 692 00:49:35,809 --> 00:49:37,936 ‫إنه أشهر معرض فني‬ 693 00:49:38,020 --> 00:49:40,230 ‫يجري في مدينتي كل سنة.‬ 694 00:49:40,689 --> 00:49:42,649 ‫يا للنظرة على وجوهكم...‬ 695 00:49:43,066 --> 00:49:46,153 ‫إن كان العرض يحمل طابعه، فسأحضره بالتأكيد.‬ 696 00:49:46,486 --> 00:49:48,530 ‫يسُتحسن أن تتكلمي معه طالما تستطيعين،‬ 697 00:49:48,614 --> 00:49:52,409 ‫لأنه سيصبح مشهورًا جدًا وغير متاح.‬ 698 00:49:53,118 --> 00:49:54,786 ‫هذه تزكية كبيرة.‬ 699 00:49:54,912 --> 00:49:55,954 ‫إنها صفقة رابحة.‬ 700 00:49:56,038 --> 00:49:58,040 ‫لست متأكدًا من هذا، لكن نعم.‬ 701 00:49:59,166 --> 00:50:02,044 ‫تبدو متألقة على غير العادة الليلة.‬ 702 00:50:02,836 --> 00:50:04,796 ‫نعم، لا أدري.‬ 703 00:50:04,880 --> 00:50:07,132 ‫لا بد أن مسألة الطلاق برمتها مفيدة للروح.‬ 704 00:50:09,134 --> 00:50:10,135 ‫الطلاق.‬ 705 00:50:11,512 --> 00:50:12,846 ‫نعم، ما الأمر؟‬ 706 00:50:12,930 --> 00:50:15,599 ‫هل لديكم كلمة مختلفة تصف نهاية الزواج هنا؟‬ 707 00:50:15,682 --> 00:50:17,309 ‫نعم، عندما لا يكون حقيقيًا.‬ 708 00:50:18,393 --> 00:50:20,187 ‫أعني، صحيح أن بينهما اتفاقًا حاليًا.‬ 709 00:50:20,270 --> 00:50:20,896 ‫نعم.‬ 710 00:50:21,647 --> 00:50:25,400 ‫لكن سيستغرق الأمر وقتًا‬ ‫للتقاضي في اتفاق ما قبل الزواج.‬ 711 00:50:25,484 --> 00:50:26,151 ‫تمامًا.‬ 712 00:50:26,235 --> 00:50:28,529 ‫وهي تعرف أنها في النهاية لن تنال شيىًٔا.‬ 713 00:50:28,612 --> 00:50:29,613 ‫- وهو ما ستكرهه.‬ ‫- نعم.‬ 714 00:50:29,696 --> 00:50:34,201 ‫ما تحتاج إليه هو البقاء مرتبطة به‬ ‫من دون أن يكونا معًا.‬ 715 00:50:34,701 --> 00:50:36,119 ‫سيكون الوضع المثالي.‬ 716 00:50:36,203 --> 00:50:39,706 ‫ليتك نهضت وخلعت ملابسك.‬ 717 00:50:39,790 --> 00:50:42,584 ‫حسنًا، لنعد إلى هناك. سأخلع ملابسي حالاً.‬ 718 00:50:42,668 --> 00:50:43,752 ‫- كانوا سيصُدمون.‬ ‫- نعم.‬ 719 00:50:43,836 --> 00:50:46,588 ‫- إنهم مزيفون.‬ ‫- الأكثر زيفًا ممن أعرفهم.‬ 720 00:50:46,672 --> 00:50:50,384 ‫الشخص الوحيد الصادق في حياتي هو "زايدي".‬ 721 00:50:50,717 --> 00:50:54,137 ‫أحيانًا تكون صادقة بشكل مبالغ فيه.‬ ‫تخبرك بما تفكر فيه بصراحة.‬ 722 00:50:55,514 --> 00:50:57,099 ‫ماذا عنك يا "مايك"؟‬ 723 00:50:58,851 --> 00:51:00,102 ‫هل أنت صادق؟‬ 724 00:51:00,727 --> 00:51:03,230 ‫ماذا تقصدين؟ هل تظنين أنني صادق؟‬ 725 00:51:04,398 --> 00:51:05,399 ‫لا أدري.‬ 726 00:51:07,234 --> 00:51:11,154 ‫أحيانا تبدو وكأنك حلم.‬ 727 00:51:13,240 --> 00:51:15,117 ‫أعني أنك تبدو كحلم.‬ 728 00:51:18,537 --> 00:51:20,163 ‫رائحتك كحلم.‬ 729 00:51:23,250 --> 00:51:25,294 ‫مذاقك كحلم.‬ 730 00:51:32,676 --> 00:51:35,679 ‫مهلاً، أريد أن أتأكد فقط، أصغي.‬ 731 00:51:35,762 --> 00:51:39,433 ‫- لا، لا بأس. أفهمك.‬ ‫- لا، انتظري.‬ 732 00:51:39,516 --> 00:51:40,726 ‫- يا للغباء.‬ ‫- أردت القول...‬ 733 00:51:40,809 --> 00:51:42,102 ‫لا، آسف، لم...‬ 734 00:51:42,186 --> 00:51:44,479 ‫- أتعلم؟ آسفة، أنا ثملة.‬ ‫- لم يكن عليّ الكف...‬ 735 00:51:44,563 --> 00:51:46,648 ‫ماذا؟ احتسيت كوب نبيذ فقط.‬ 736 00:51:46,732 --> 00:51:49,484 ‫- لا، كان خطئي.‬ ‫- أتقول إنني مجنونة؟‬ 737 00:51:49,568 --> 00:51:51,486 ‫- لا، مطلقًا.‬ ‫- أتقول إنني مجنونة؟‬ 738 00:51:51,570 --> 00:51:52,446 ‫آسف، لم أقصد التوقف.‬ 739 00:51:52,529 --> 00:51:53,947 ‫لم يكن هناك داع لهذا...‬ 740 00:51:54,031 --> 00:51:56,658 ‫- إن لم أكن ثملة، فأنا مجنونة.‬ ‫- لم أرد أن تتوقفي.‬ 741 00:51:56,742 --> 00:52:00,162 ‫- توقفي يا "ماكس"، آسف.‬ ‫- وأنا لست مجنونة. أنا ثملة جدًا.‬ 742 00:52:00,245 --> 00:52:03,957 ‫- توقفي، أصغي إلى.ّ..‬ ‫- لا، أنت توقف، لا أريد أن أصغي إليك.‬ 743 00:52:04,875 --> 00:52:08,420 ‫أي شيء ستقوله لي الآن سيبدو خطأ.ً‬ 744 00:52:10,172 --> 00:52:13,675 ‫اعتذرت بالفعل، مفهوم؟ أنا أتفهمك.‬ 745 00:52:13,759 --> 00:52:17,888 ‫- ليس عليك الإمعان في إذلالي.‬ ‫- حسنًا.‬ 746 00:52:17,971 --> 00:52:20,516 ‫لا تبد شفقتك عليّ، أفهمك.‬ 747 00:52:26,396 --> 00:52:29,900 ‫هلا تشغّل أي موسيقى يا "فيكتور".‬ 748 00:52:59,179 --> 00:53:01,723 ‫مرحبًا، صباح الخير.‬ 749 00:53:01,807 --> 00:53:02,808 ‫صباح الخير.‬ 750 00:53:03,267 --> 00:53:04,518 ‫ماذا تفعلين باكرًا؟‬ 751 00:53:04,852 --> 00:53:06,395 ‫أؤلفّ رواية.‬ 752 00:53:07,271 --> 00:53:08,313 ‫رواية؟‬ 753 00:53:09,898 --> 00:53:12,025 ‫هل تكتبون روايات في المدرسة هنا؟‬ 754 00:53:12,776 --> 00:53:14,653 ‫هل تفترض بسبب سني‬ 755 00:53:14,736 --> 00:53:17,239 ‫أنني لا أملك قدرات عقلية‬ ‫إلا لكتابة رواية للمدرسة؟‬ 756 00:53:17,948 --> 00:53:20,284 ‫لا، لكنني لا أعرف أبدًا شخصاً كتب رواية.‬ 757 00:53:21,368 --> 00:53:22,536 ‫عم ّتدور؟‬ 758 00:53:22,870 --> 00:53:26,373 ‫إنها عن أشخاص يعرفون بعضهم‬ ‫ويقومون بأمور مختلفة.‬ 759 00:53:26,456 --> 00:53:30,836 ‫إنها عن كل مرة آخذ‬ ‫نفسًا ثريًا في جسدي العاجز.‬ 760 00:53:31,044 --> 00:53:33,422 ‫وهي بطول ٤٠ صفحة.‬ 761 00:53:33,714 --> 00:53:36,258 ‫- هذا عدد صفحات جيد.‬ ‫- بالفعل.‬ 762 00:53:36,341 --> 00:53:37,426 ‫كم صفحة ستكون؟‬ 763 00:53:38,343 --> 00:53:39,344 ‫بضع صفحات أخرى.‬ 764 00:53:40,220 --> 00:53:41,847 ‫- كيف حالك يا "فيك"؟‬ ‫- بحقك.‬ 765 00:53:44,016 --> 00:53:46,768 ‫ماذا؟ لماذا يتصرف هكذا؟‬ 766 00:53:47,060 --> 00:53:51,356 ‫إن تصرّف وكأنك تروق له،‬ ‫فهو يمقتك، وإن تصرّف بأنه يكرهك،‬ 767 00:53:51,440 --> 00:53:54,443 ‫فهذه دلالة على الاحترام،‬ ‫لأنه يكرهك بالفعل.‬ 768 00:53:55,235 --> 00:53:58,405 ‫نعم، هذا غير مفيد، لم لا يستقيل فحسب؟‬ 769 00:53:58,780 --> 00:54:02,117 ‫للسبب نفسه الذي يمنعك.‬ ‫بسبب الانعدام الممنهج للمساواة الاقتصادية.‬ 770 00:54:03,243 --> 00:54:06,330 ‫بالمناسبة، هل رأيت "ماكساندرا" هذا الصباح؟‬ 771 00:54:06,413 --> 00:54:09,917 ‫لا. ولم تنادينها بهذا الاسم؟‬ ‫تعرفين أنها تكرهه.‬ 772 00:54:10,000 --> 00:54:13,045 ‫أحضرتني من دار أيتام.‬ ‫قول كلمة "أمي" سيكون كذبًا.‬ 773 00:54:13,128 --> 00:54:15,214 ‫بحقك، هذا قاس قليلاً.‬ 774 00:54:15,756 --> 00:54:19,343 ‫إنها تبذل قصارى جهدها، وهي تحبك كثيرًا.‬ 775 00:54:19,885 --> 00:54:23,180 ‫أظن أن السؤال الحقيقي‬ ‫هو لماذا تحبها أنت كثيرًا؟‬ 776 00:54:26,433 --> 00:54:28,268 ‫الحب كلمة كبيرة جدًا يا "زايدي".‬ 777 00:54:28,852 --> 00:54:33,440 ‫والحقيقة أنه لم يثق أحد بقدراتي‬ ‫كما وثقت أمك. لذلك أنا...‬ 778 00:54:33,524 --> 00:54:36,276 ‫- "زايدي"؟‬ ‫- مرحبًا يا "روجر".‬ 779 00:54:36,568 --> 00:54:37,569 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 780 00:54:40,155 --> 00:54:43,534 ‫- هل أمك هنا؟‬ ‫- "ماكساندرا" في الطابق العلوي.‬ 781 00:54:44,243 --> 00:54:45,786 ‫ومن هذا؟‬ 782 00:54:46,119 --> 00:54:50,457 ‫هذا "مايك". إنه المخرج الجديد‬ ‫لـ"إيزابيل أسندنت".‬ 783 00:54:51,542 --> 00:54:52,876 ‫- صحيح.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 784 00:54:53,710 --> 00:54:54,628 ‫"روجر راتيغان".‬ 785 00:54:54,920 --> 00:54:56,839 ‫"مايكل جيفري لاين".‬ 786 00:54:57,756 --> 00:55:00,259 ‫أرجو أن "ماكس"‬ ‫لم ترتبّ للقاء بكلينا في الوقت نفسه.‬ 787 00:55:01,593 --> 00:55:02,845 ‫إنه يقيم هنا.‬ 788 00:55:03,971 --> 00:55:06,682 ‫إذًا لا يوُجد تضارب.‬ 789 00:55:07,516 --> 00:55:08,642 ‫أجل.‬ 790 00:55:08,934 --> 00:55:11,520 ‫أرجو أنك استحسنت المسرح حتى الآن.‬ 791 00:55:11,603 --> 00:55:13,355 ‫التواجد فيه متعة.‬ 792 00:55:13,772 --> 00:55:15,274 ‫يملؤه شعور رائع.‬ 793 00:55:15,357 --> 00:55:17,860 ‫أتطلع لأرى كيف ستحسنّ‬ ‫مسرحية كلاسيكية كهذه.‬ 794 00:55:17,943 --> 00:55:20,112 ‫أتحرّق شوقًا كي تختبرها.‬ 795 00:55:24,533 --> 00:55:27,411 ‫- إنه غير متقن قليلاً، لذا كن لطيفًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 796 00:55:27,494 --> 00:55:29,121 ‫- "وودز".‬ ‫- الصوت، هيا.‬ 797 00:57:05,926 --> 00:57:08,595 ‫أحسنت.‬ 798 00:57:09,596 --> 00:57:13,100 ‫أحسنت، هذا أداء راق.‬ 799 00:57:13,350 --> 00:57:17,354 ‫نعم، كان ذلك رائعًا. يجب أن أجد‬ 800 00:57:17,437 --> 00:57:21,275 ‫مكانًا له في العرض، لكن نعم، كان رائعًا.‬ 801 00:57:22,025 --> 00:57:23,360 ‫حسنًا يا "هاري"، هيا بنا.‬ 802 00:57:25,612 --> 00:57:26,613 ‫لنبدأ.‬ 803 00:57:29,992 --> 00:57:31,118 ‫خذ وقتك يا فتى.‬ 804 00:57:32,244 --> 00:57:33,245 ‫أرها.‬ 805 00:57:40,711 --> 00:57:41,753 ‫نعم.‬ 806 00:57:42,838 --> 00:57:43,839 ‫هكذا.‬ 807 00:57:45,591 --> 00:57:47,384 ‫ادفع إلى الأمام.‬ 808 00:58:08,155 --> 00:58:10,908 ‫هكذا، حسنًا، رائع.‬ 809 00:58:11,408 --> 00:58:14,912 ‫لا يمكنك أن ترقص أفضل من هذا.‬ ‫إنه أداء مثالي.‬ 810 00:58:14,995 --> 00:58:18,457 ‫إن كانت لديّ ملاحظة،‬ ‫فستكون أن هذه الرقصة تحديدًا‬ 811 00:58:18,540 --> 00:58:21,251 ‫أقرب إلى المعاشرة من الرقص.‬ 812 00:58:21,752 --> 00:58:26,507 ‫واسمع، عنوان الأغنية "الإذن".‬ ‫وعليك الحفاظ عليه ما أن تحصل عليه. عليك...‬ 813 00:58:26,590 --> 00:58:29,092 ‫الطريقة الوحيدة لذلك‬ ‫هي بالحفاظ على الترابط معها.‬ 814 00:58:29,176 --> 00:58:30,928 ‫راقب، حاول أن تتبين الفرق.‬ 815 00:58:31,678 --> 00:58:33,388 ‫حرفيًا، ليس عليك أن ترقص إطلاقًا.‬ 816 00:58:34,306 --> 00:58:35,682 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 817 00:58:36,141 --> 00:58:37,684 ‫- أيمكنني لمسك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 818 00:58:37,768 --> 00:58:39,770 ‫- حقًا؟ هل أنت متأكدة؟‬ ‫- نعم.‬ 819 00:59:19,768 --> 00:59:21,937 ‫"وودي"!‬ 820 00:59:24,857 --> 00:59:30,779 ‫لا أفهم. لديك هذا المسرح الأسطوري الجميل،‬ 821 00:59:31,530 --> 00:59:34,366 ‫لكنك تحوم حول الكرسي.‬ 822 00:59:35,492 --> 00:59:37,327 ‫أعني، يمكنك القيام بالشيء نفسه.‬ 823 00:59:39,288 --> 00:59:41,582 ‫هنا، أو تقوم بحركتك...‬ 824 00:59:43,417 --> 00:59:44,459 ‫هناك.‬ 825 00:59:45,252 --> 00:59:48,714 ‫ما من امرأة تريد‬ ‫أن يجعلها الرجل تشعر بالاختناق.‬ 826 00:59:48,797 --> 00:59:49,631 ‫أنت محقة.‬ 827 00:59:49,715 --> 00:59:51,216 ‫من اللطيف أن تتوسع.‬ 828 00:59:52,009 --> 00:59:53,010 ‫حسنًا.‬ 829 00:59:54,845 --> 00:59:57,347 ‫حركات إباحية أقل ّوتوسعّ.‬ 830 01:00:36,595 --> 01:00:40,182 ‫يفترض بعض العلماء‬ ‫أن الرقص كان شكلاً من أشكال التواصل‬ 831 01:00:40,265 --> 01:00:43,143 ‫وجزءًا لا يتجزأ من حياتنا، كالأكل والنوم.‬ 832 01:00:43,519 --> 01:00:47,648 ‫تقليديًا، كانت رقصات المغازلة القبلية‬ ‫تسمح للراقصين من جنسين مختلفين‬ 833 01:00:47,731 --> 01:00:52,945 ‫بأن يدخلا في اتصال جسدي مقبول اجتماعيًا‬ ‫قبل حتى أن يسُمح لهما بالكلام مع بعضهما.‬ 834 01:00:53,320 --> 01:00:57,824 ‫وفقط عندما بدأت الطبقة الثرية بالظهور‬ ‫من التطور الاقتصادي الأول،‬ 835 01:00:57,908 --> 01:01:00,536 ‫بدأ الناس ينظرون إلى الرقص كمصدر للمتعة‬ 836 01:01:00,619 --> 01:01:02,079 ‫بعيدًا عن الهدف الأصلي له.‬ 837 01:01:02,538 --> 01:01:04,456 ‫في جمع الناس معًا من عوالم مختلفة،‬ 838 01:01:05,165 --> 01:01:07,709 ‫ومداواة الجراح عندما لا تكفي الكلمات.‬ 839 01:01:14,883 --> 01:01:16,009 ‫حسنًا، مستعدون؟‬ 840 01:01:17,094 --> 01:01:18,220 {\an8}‫تشغيل الموسيقى.‬ 841 01:01:28,021 --> 01:01:31,608 ‫حسنًا، أوقفوا الموسيقى! توقفوا!‬ 842 01:01:31,692 --> 01:01:34,695 ‫مهلاً! المعذرة، من أنت بحق السماء؟‬ 843 01:01:36,822 --> 01:01:41,159 ‫بلدية "وستمنستر"،‬ ‫اللجنة العليا للهندسة التاريخية.‬ 844 01:01:41,326 --> 01:01:44,329 ‫أنا مالكة هذا المسرح. هل من مشكلة؟‬ 845 01:01:45,289 --> 01:01:46,748 ‫أظن ذلك.‬ 846 01:01:50,460 --> 01:01:52,754 ‫"مجلس العاصمة - خاص"‬ 847 01:01:53,380 --> 01:01:54,506 ‫هل من شيء آخر؟‬ 848 01:01:56,842 --> 01:01:58,385 ‫سنتصل بك.‬ 849 01:02:03,473 --> 01:02:04,808 ‫قضُي علينا.‬ 850 01:02:07,853 --> 01:02:11,690 ‫"يتعين على المالك الحصول على موافقة‬ ‫لإجراء تغييرات مادية في الملكية.‬ 851 01:02:11,773 --> 01:02:15,861 ‫إن قام بتعديلات من دون موافقة‬ ‫أو استثناء خاص، فعلى المالك إعادة‬ 852 01:02:15,944 --> 01:02:19,781 ‫المسرح إلى حالته الأصلية‬ ‫ثم التقدم بطلب موافقة من البلدية."‬ 853 01:02:20,741 --> 01:02:23,035 ‫يحاول "روجر" السيطرة عليّ.‬ 854 01:02:23,493 --> 01:02:26,914 ‫رغم أننا منفصلان وفي خضم الطلاق.‬ 855 01:02:26,997 --> 01:02:28,957 ‫لأنه ضاجع مساعدته.‬ 856 01:02:32,461 --> 01:02:35,130 ‫آسفة يا عزيزتي، لكنه ليس سرًا.‬ 857 01:02:36,381 --> 01:02:39,927 ‫ماذا لو قمنا بالتعديل على أي حال؟‬ ‫ماذا سيفعلون حقًا؟‬ 858 01:02:40,260 --> 01:02:43,847 ‫"عدم الامتثال سيؤدي إلى غرامة‬ ‫قدرها عشرة آلاف جنيه يوميًا.‬ 859 01:02:43,931 --> 01:02:46,433 ‫وحجز البلدية على الملكية."‬ 860 01:02:47,017 --> 01:02:51,813 ‫حتى لو دفعت المخالفة،‬ ‫سيجد طريقة للضغط على هؤلاء الناس‬ 861 01:02:51,897 --> 01:02:55,275 ‫وإجبارهم على تطويع القواعد. هذا أسلوبه.‬ 862 01:02:55,359 --> 01:02:56,818 ‫- صحيح يا "فيكتور"؟‬ ‫- برأيي...‬ 863 01:02:56,902 --> 01:03:00,822 ‫علينا الوصول إلى أعلى مسؤول‬ ‫لأن حريتنا وهم.‬ 864 01:03:00,906 --> 01:03:02,616 ‫نعم، حين تبدئين بلا حقوق إطلاقًا...‬ 865 01:03:02,699 --> 01:03:05,827 ‫من ذلك الشخص الذي علينا إغراؤه‬ ‫وجعله يقف إلى جانبنا؟‬ 866 01:03:06,161 --> 01:03:08,121 ‫هذا تعريف الفساد.‬ 867 01:03:09,373 --> 01:03:10,791 ‫"زايدي"، عزيزتي،‬ 868 01:03:12,459 --> 01:03:15,629 ‫يجب أن تعرفي أن القانون‬ ‫عديم النفع عندما تتعاملين‬ 869 01:03:15,712 --> 01:03:17,631 ‫مع بنى ترسخّ سلطة الرجل.‬ 870 01:03:18,298 --> 01:03:20,300 ‫- ليسوا كلهم رجالاً.‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 871 01:03:20,551 --> 01:03:22,094 ‫"إدنا إيغلباور".‬ 872 01:03:22,177 --> 01:03:24,805 ‫كونها رئيسة المجلس،‬ ‫لديها السلطة لمنح استثناء خاص.‬ 873 01:03:24,888 --> 01:03:27,391 ‫"زي"، ماذا نعرف أيضا عن "إدنا" هذه؟‬ 874 01:03:34,147 --> 01:03:35,941 ‫لا يوُجد الكثير عنها على الإنترنت.‬ 875 01:03:36,233 --> 01:03:38,443 ‫تشير سجلات إقامتها إلى أنها عزب ووحيدة.‬ 876 01:03:38,944 --> 01:03:40,320 ‫هذا واعد.‬ 877 01:03:41,363 --> 01:03:46,910 ‫لا وجود لها على وسائل التواصل،‬ ‫باستثناء سيرتها الذاتية على موقع المجلس.‬ 878 01:03:47,077 --> 01:03:49,788 ‫تحققي إن كان لديها حيوان أليف أو هواية.‬ 879 01:03:52,457 --> 01:03:54,001 ‫لا يبدو ذلك. لا أثر لها.‬ 880 01:04:03,093 --> 01:04:04,845 ‫"طلبات مرفوضة"‬ 881 01:04:11,143 --> 01:04:12,853 ‫"شباك التذاكر"‬ 882 01:04:19,234 --> 01:04:21,612 ‫"(بحيرة البجع)"‬ 883 01:04:48,472 --> 01:04:49,473 ‫سأخبركم أمرًا.‬ 884 01:04:49,556 --> 01:04:52,142 ‫لا بد أن قلبها من حجر‬ ‫كي توقف باليه "بحيرة البجع".‬ 885 01:04:52,518 --> 01:04:56,230 ‫ربما، لكن الجميع يريد شيىًٔا.‬ ‫علينا مواصلة البحث فحسب.‬ 886 01:04:57,064 --> 01:04:58,941 ‫ماذا لو لم تكن تعرف ما تريده؟‬ 887 01:05:00,108 --> 01:05:03,403 ‫هذا لم يمنع الرجال قط عن طرح الجواب الخطأ.‬ 888 01:05:04,196 --> 01:05:07,074 ‫هيا، أعطوني حلاً.‬ ‫"فيكتور"، لا تجلس مكتوف اليدين.‬ 889 01:05:07,157 --> 01:05:08,784 ‫سأقتلها لقاء السعر المناسب.‬ 890 01:05:08,951 --> 01:05:10,327 ‫قد تكون هذه أفضل فكرة.‬ 891 01:05:10,410 --> 01:05:13,372 ‫قد تبدو هذه كرؤية من وجهة نظر امرأة،‬ 892 01:05:13,455 --> 01:05:15,541 ‫لكن ماذا كنت تريدين قبل "ميامي"؟‬ 893 01:05:16,041 --> 01:05:17,584 ‫أردت الهرب من حياتي فحسب.‬ 894 01:05:19,795 --> 01:05:21,171 ‫لكن بعد ذلك،‬ 895 01:05:21,922 --> 01:05:26,802 ‫جاء شخص ومنحني لحظة‬ 896 01:05:26,927 --> 01:05:32,432 ‫سحرية وغير متوقعة‬ ‫جعلتني أتذكر من كنت حقًا.‬ 897 01:05:33,183 --> 01:05:34,518 ‫كانت أشبه بكنز صغير.‬ 898 01:05:35,352 --> 01:05:40,357 ‫حسنًا، يجب أن نعرف من كانت "إدنا"‬ ‫قبل أن تصبح بيروقراطية، وأن نستغل ذلك.‬ 899 01:05:41,733 --> 01:05:42,776 ‫هذا هو الحل.‬ 900 01:07:17,829 --> 01:07:19,998 ‫"طلب موافقة - مع الموافقة"‬ 901 01:07:25,087 --> 01:07:27,089 ‫لا أفهم لماذا لا تريد "سوافامنتي".‬ 902 01:07:27,172 --> 01:07:28,549 ‫لا أظن... أحب "سوافامنتي".‬ 903 01:07:28,632 --> 01:07:30,342 ‫- الأغنية رائعة، إيقاعها مختلف.‬ ‫- فعلاً.‬ 904 01:07:30,425 --> 01:07:33,762 ‫لكننا لا نحتاج إليها الآن.‬ ‫اسمعيني، إنها "إيزابيل"...‬ 905 01:07:33,846 --> 01:07:35,180 ‫- وافقت على كل أفكارك.‬ ‫- ثقي بي.‬ 906 01:07:35,264 --> 01:07:36,265 ‫- وكل أغانيك.‬ ‫- أعرفها جيدًا.‬ 907 01:07:36,348 --> 01:07:38,058 ‫وما الشيء الأهم من "سوافامنتي"؟‬ 908 01:07:38,141 --> 01:07:39,601 ‫ليست لدينا خاتمة بعد.‬ 909 01:07:39,685 --> 01:07:40,811 ‫رائع، سنعد واحدة.‬ 910 01:07:40,894 --> 01:07:42,729 ‫- إنها رقصة جماعية.‬ ‫- أهم جزء في العرض.‬ 911 01:07:42,813 --> 01:07:44,982 ‫ثم سيرقص الكل بين الجمهور، ستكون رائعة.‬ 912 01:07:45,482 --> 01:07:48,193 ‫- هذا عشوائي للغاية.‬ ‫- لماذا؟‬ 913 01:07:48,277 --> 01:07:50,571 ‫يرقص الجميع بين الجمهور. فعلنا ذلك من قبل.‬ 914 01:07:50,654 --> 01:07:53,240 ‫يجب أن نفعل شيىًٔا مختلفًا وشخصيًا.‬ 915 01:07:53,323 --> 01:07:56,076 ‫كل ما فعلناه جيد وشخصي،‬ ‫وثمة غاية من إضافته.‬ 916 01:07:56,159 --> 01:07:57,160 ‫لم نقوم بهذا الآن؟‬ 917 01:07:57,244 --> 01:07:59,121 ‫لم نتصرف وكأنه ليس لدينا عرض جيد؟‬ 918 01:08:00,247 --> 01:08:02,958 ‫أعلم، يجب أن ترقص فيه.‬ 919 01:08:03,584 --> 01:08:05,919 ‫لقد فقدت عقلك. عم ّتتكلمين؟‬ 920 01:08:06,003 --> 01:08:08,714 ‫- لن أرقص في العرض، لم لا...‬ ‫- لم ترفض كل ما أقوله؟‬ 921 01:08:08,797 --> 01:08:09,798 ‫- لا أرفض.‬ ‫- هل لاحظت ذلك؟‬ 922 01:08:09,882 --> 01:08:11,592 ‫وافقت على كل جزء من العرض.‬ 923 01:08:11,675 --> 01:08:15,929 ‫نحتاج إلى خاتمة مشوقة ومختلفة وشخصية.‬ 924 01:08:16,013 --> 01:08:19,433 ‫- أخبرني شيىًٔا لا أعرفه عنك.‬ ‫- رائع، لنقم بشيء شخصي إذًا.‬ 925 01:08:19,515 --> 01:08:22,853 ‫لماذا يتعلق الأمر بي؟‬ ‫العرض عن النساء، أنت امرأة، على عكسي.‬ 926 01:08:22,935 --> 01:08:25,522 ‫لن أرقص في العرض.‬ ‫لم لا تجعلينه أنت شخصيًا؟‬ 927 01:08:25,606 --> 01:08:26,857 ‫افعلي ما تشائين.‬ 928 01:08:26,939 --> 01:08:29,026 ‫افعلي ما كنت تفعلينه مع "أنطونيو".‬ 929 01:08:29,109 --> 01:08:31,236 ‫إنه رائع وشخصي، أليس كذلك؟‬ 930 01:08:31,319 --> 01:08:34,823 ‫إنه عرضك، أعطني شيىًٔا يخصك.‬ 931 01:08:34,907 --> 01:08:36,867 ‫انفتح.‬ 932 01:08:37,075 --> 01:08:39,161 ‫- لقد انفتحت.‬ ‫- متى؟‬ 933 01:08:39,243 --> 01:08:40,495 ‫طوال الوقت.‬ 934 01:08:41,121 --> 01:08:42,872 ‫وإن لم تري ذلك، فلا أدري ماذا أقول.‬ 935 01:08:42,956 --> 01:08:45,167 ‫لا أعرف ماذا أقول لك عن الأمر.‬ 936 01:08:45,250 --> 01:08:47,627 ‫حاولت أن أحضنك فابتعدت عني.‬ 937 01:08:47,711 --> 01:08:51,590 ‫لا تعرف كيف تفتح قلبك،‬ ‫لهذا تحتاج إلى "سوافامنتي".‬ 938 01:08:51,673 --> 01:08:55,135 ‫ما زلت تنتظر دورك أيها الوغد الفضولي!‬ 939 01:08:56,595 --> 01:08:58,263 ‫إنه دورك، إنه لا يطُاق.‬ 940 01:09:15,279 --> 01:09:16,490 ‫ما الأمر يا "فيكتور"؟‬ 941 01:09:17,115 --> 01:09:18,367 ‫لم أقل أي شيء.‬ 942 01:09:18,450 --> 01:09:21,745 ‫نعم، أنت تقول شيىًٔا دائمًا في عقلك،‬ ‫لذلك قل ما لديك بصوت مرتفع.‬ 943 01:09:24,038 --> 01:09:29,252 ‫مشكلة "ماكس"‬ ‫أنها تميل إلى تعقيد الأمور كثيرًا.‬ 944 01:09:29,545 --> 01:09:30,546 ‫نعم.‬ 945 01:09:30,754 --> 01:09:32,923 ‫خاصةً حين تعرف ما تريده تمامًا.‬ 946 01:09:33,006 --> 01:09:36,426 ‫وهي تعرف ما تريده تمامًا فيما يتعلق بك.‬ 947 01:09:42,015 --> 01:09:45,519 ‫لماذا تعمل تحت إمرتها؟‬ ‫بوسعك بسهولة العمل مع "روجر".‬ 948 01:09:46,979 --> 01:09:48,522 ‫لأنها أكثر جرأة منه بكثير.‬ 949 01:09:52,651 --> 01:09:53,861 ‫اسمع أيها الوغد.‬ 950 01:09:53,944 --> 01:09:55,237 ‫- ها قد أثبتت رأيي.‬ ‫- نعم.‬ 951 01:09:55,320 --> 01:09:58,156 ‫يسُتحسن أن تحسم أمرك، لأنك تثير جنوني.‬ 952 01:09:58,240 --> 01:09:59,324 ‫نعم، أنت تثيرين جنوني.‬ 953 01:09:59,408 --> 01:10:00,534 ‫ماذا تفعل؟‬ 954 01:10:00,701 --> 01:10:04,371 ‫- توقفي واصمتي فحسب.‬ ‫- لا، أنت توقف.‬ 955 01:10:04,454 --> 01:10:05,998 ‫أنت اصمت.‬ 956 01:10:06,623 --> 01:10:08,709 ‫أريد فقط نهاية سعيدة.‬ 957 01:10:13,088 --> 01:10:15,340 ‫أنت مجنونة. تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 958 01:10:44,953 --> 01:10:49,249 ‫نظرًا إلى الجدل والارتباك‬ ‫المحيطين بكلمة "حب" عمومًا،‬ 959 01:10:49,333 --> 01:10:53,504 ‫ما معنى كلمة "حب" في سياق الرقص؟‬ 960 01:10:53,837 --> 01:10:56,048 ‫إن كنت تحب الرقص مع شخص ما،‬ 961 01:10:56,131 --> 01:10:58,759 ‫فهل يعني هذا أنك تحبه على مستوى معيّن؟‬ 962 01:10:58,842 --> 01:11:02,054 ‫ما المشاعر الأخرى‬ ‫التي يجري تبادلها خلال رقصة؟‬ 963 01:11:02,137 --> 01:11:04,556 ‫هل تستطيع الرقص مع شخص لا تثق به؟‬ 964 01:11:04,640 --> 01:11:07,643 ‫هل عليك أن تثق بأحدهم‬ ‫لمجرد أنه يجيد الرقص؟‬ 965 01:11:07,726 --> 01:11:11,605 ‫لم يكن "ماكس" و"مايك" يفكران في هذا،‬ ‫لكن كان يجدر بهما ذلك.‬ 966 01:11:11,730 --> 01:11:15,734 ‫أوقفوا الموسيقى!‬ 967 01:11:17,027 --> 01:11:18,237 ‫- "إدنا"؟‬ ‫- "إدنا"؟‬ 968 01:11:18,320 --> 01:11:20,239 ‫أنا آسفة يا آنسة "مندوزا".‬ 969 01:11:20,322 --> 01:11:24,451 ‫أعتذر بعمق لكل واحد منكم‬ ‫أيتها المخلوقات الجميلة.‬ 970 01:11:24,535 --> 01:11:27,579 ‫- علام تعتذرين؟‬ ‫- قيود ارتفاع قوائم المسرح.‬ 971 01:11:27,663 --> 01:11:30,624 ‫كما يبدو، فالمنصة الجديدة‬ ‫أعلى بسنتيمترين من الحد الأقصى.‬ 972 01:11:31,041 --> 01:11:34,795 ‫جرى رفض الاستثناء، عليكم التوقف في الحال.‬ 973 01:11:34,920 --> 01:11:36,922 ‫لكنك وافقت عليه بالفعل!‬ 974 01:11:37,089 --> 01:11:42,594 ‫تلقيت اتصالاً من مكتب عضو في البرلمان.‬ ‫إنه القانون. ما بيدي حيلة.‬ 975 01:11:44,721 --> 01:11:47,891 ‫واصلوا العمل. سأتولى الأمر.‬ ‫سأعود على الفور.‬ 976 01:11:47,975 --> 01:11:48,976 ‫حسنًا.‬ 977 01:12:03,824 --> 01:12:08,787 ‫كيف تجرؤ؟ لن توقفني مجددًا، ليس هذه المرة.‬ 978 01:12:08,871 --> 01:12:11,748 ‫"ماكس"، أريد بصدق‬ ‫أن نعيد بناء ثقتنا ببعضنا.‬ 979 01:12:11,832 --> 01:12:14,710 ‫في غضون ذلك، أحاول حماية مصالحك.‬ 980 01:12:15,169 --> 01:12:17,337 ‫كيف تحمي مصالحي بإيقاف مسرحيتي؟‬ 981 01:12:17,421 --> 01:12:19,965 ‫- لا أتكلم عن العرض.‬ ‫- عم ّتتكلم إذًا؟‬ 982 01:12:20,048 --> 01:12:21,884 ‫أتكلم عن رجاحة حكمك.‬ 983 01:12:22,134 --> 01:12:25,470 ‫أتكلم عما رأيته في المطبخ أمام ابنتنا.‬ 984 01:12:25,554 --> 01:12:29,933 ‫"روجر"، لما تجادلت معي‬ ‫بشأن رجاحة الحكم الآن لو كنت مكانك.‬ 985 01:12:30,017 --> 01:12:33,520 ‫سلمّت مسرح عائلتي إلى راقص.‬ 986 01:12:35,230 --> 01:12:36,899 ‫أنت لا تعرف شيئا عن "مايك".‬ 987 01:12:37,399 --> 01:12:40,903 ‫أعلم حين يستغلك أحدهم، ألا ترين ذلك؟‬ 988 01:12:41,445 --> 01:12:42,446 ‫كلا.‬ 989 01:12:43,989 --> 01:12:48,952 ‫عزيزتي، أعلم أننا نتقدم في السن،‬ ‫لكنني لم أعرف أنك كنت يائسة لهذه الدرجة.‬ 990 01:12:49,536 --> 01:12:52,539 ‫تبًا ك. نحن نقدّر بعضنا.‬ 991 01:12:52,789 --> 01:12:55,751 ‫"ماكس"، هل قرأت اتفاق تسويتنا حتى؟‬ 992 01:12:55,834 --> 01:12:59,296 ‫الجزء المتعلق بإهانة وأذية اسم العائلة؟‬ 993 01:12:59,379 --> 01:13:03,133 ‫حالما يبدأ العرض، سيستعيد محامو أمي‬ 994 01:13:03,217 --> 01:13:06,553 ‫كل فلس في المحكمة، ولن أتمكن من منعها.‬ 995 01:13:07,095 --> 01:13:12,351 ‫لكن إن كنت لا تزالين واهمة كي تساعدي نفسك،‬ ‫ففكرّي رجاءً في "زايدي".‬ 996 01:13:12,726 --> 01:13:15,812 ‫ليس عليها أن تدفع ثمن أهوائك.‬ 997 01:13:21,693 --> 01:13:22,903 ‫هلا تتوقف رجاءً.‬ 998 01:13:22,986 --> 01:13:24,112 ‫ماذا؟‬ 999 01:13:24,905 --> 01:13:26,615 ‫أعرف ما تفكر فيه.‬ 1000 01:13:26,698 --> 01:13:28,534 ‫تفكر قائلاً، "فيم كانت تفكر؟"‬ 1001 01:13:28,617 --> 01:13:31,495 ‫لم تفكري في الأمر مليًا، صحيح؟ كنت مغرمة.‬ 1002 01:13:31,578 --> 01:13:33,205 ‫اصمت.‬ 1003 01:13:33,288 --> 01:13:34,957 ‫أتظن أنني لا أعرف ذلك؟‬ 1004 01:13:35,040 --> 01:13:37,376 ‫وإياك أن تحكم عليّ. لم تكن موجودًا.‬ 1005 01:13:37,459 --> 01:13:39,795 ‫تلك الرقصة‬ 1006 01:13:40,796 --> 01:13:42,631 ‫غيرت كل شيء في داخلي.‬ 1007 01:13:45,592 --> 01:13:49,763 ‫أشعر بأنها جعلتني أفضل نسخة من نفسي،‬ 1008 01:13:49,847 --> 01:13:52,975 ‫لكن الجميع يسخر مني.‬ ‫أنا محط سخرية ومصدر إحراج.‬ 1009 01:13:55,269 --> 01:13:56,603 ‫لكن ليس بالنسبة إليه.‬ 1010 01:13:58,814 --> 01:14:00,274 ‫إنه يثق بقدراتي.‬ 1011 01:14:00,732 --> 01:14:05,779 ‫وعليّ إخباره بأن عرضنا‬ ‫الذي يدور عن مد النساء بالقوة انتهى،‬ 1012 01:14:05,863 --> 01:14:08,490 ‫لأنني بلا حول ولا قوة.‬ 1013 01:14:10,409 --> 01:14:12,953 ‫الجزء الأكثر إثارة للرعب‬ 1014 01:14:13,036 --> 01:14:18,083 ‫هو أنني سأكتشف‬ ‫إن كانت تلك الرقصة قد عنت له كما عنت لي،‬ 1015 01:14:20,002 --> 01:14:23,964 ‫أم إن كنت مجرد زبونة أخرى.‬ 1016 01:14:24,047 --> 01:14:26,133 ‫لا، أنت أشبه بزبونة مميزة يا سيدتي.‬ 1017 01:14:28,635 --> 01:14:31,305 ‫هل كانت تصرفاتي مراهقة هكذا دومًا؟‬ 1018 01:14:31,388 --> 01:14:34,516 ‫لا، فقط عندما يهطل المطر.‬ 1019 01:14:37,019 --> 01:14:40,772 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬ ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ 1020 01:14:40,856 --> 01:14:42,107 ‫واحد.‬ 1021 01:14:42,191 --> 01:14:43,192 ‫"مايك".‬ 1022 01:14:45,944 --> 01:14:47,154 ‫"جاك"، واصل تمرينهم.‬ 1023 01:14:52,201 --> 01:14:53,911 ‫ماذا تقصدين بأن العرض انتهى؟‬ 1024 01:14:54,453 --> 01:14:58,248 ‫آسفة، بذلت قصارى جهدي، لكنني فشلت.‬ 1025 01:14:59,166 --> 01:15:01,126 ‫- مهلاً... حسنًا.‬ ‫- سيعود "فيكتور"‬ 1026 01:15:01,210 --> 01:15:04,087 ‫ويصطحبك، ويمكنه‬ ‫ترتيب رحلة بالطائرة لك غدًا.‬ 1027 01:15:04,171 --> 01:15:06,423 ‫لا، ماذا حدث؟ هذا ليس من شيمك.‬ 1028 01:15:06,507 --> 01:15:08,008 ‫ما الذي يجري معك يا "ماكس"؟‬ 1029 01:15:12,554 --> 01:15:13,889 ‫لا شيء.‬ 1030 01:15:13,972 --> 01:15:16,558 ‫ماذا؟ هذا لا يصُدّق.‬ 1031 01:15:16,642 --> 01:15:19,686 ‫أنت حقًا ملكة الفصل الأول، صحيح؟ يا للهول.‬ 1032 01:15:22,689 --> 01:15:25,442 ‫لا تعرف أي شيء عني، ولا تفهم أي شيء.‬ 1033 01:15:26,151 --> 01:15:29,530 ‫اليوم الجمعة.‬ ‫لن يوقفوا المسرحية قبل الاثنين،‬ 1034 01:15:29,988 --> 01:15:31,406 ‫لكنك تنسحبين.‬ 1035 01:15:32,115 --> 01:15:33,408 ‫ليس لديك عرض.‬ 1036 01:15:34,201 --> 01:15:36,245 ‫لم تستطع حتى ابتكار خاتمة.‬ 1037 01:15:36,328 --> 01:15:39,498 ‫لا يمكنك القول‬ ‫إن ما ابتكرناه حتى الآن ليس أمرًا مميزاً.‬ 1038 01:15:39,581 --> 01:15:41,500 ‫لا يمكنك قول ذلك. أدرك هذا.‬ 1039 01:15:46,505 --> 01:15:50,050 ‫آسفة، لكن علينا التخلي عن المشروع.‬ 1040 01:15:52,719 --> 01:15:54,096 ‫ستتقاضى أجرك رغم ذلك.‬ 1041 01:15:54,763 --> 01:15:58,809 ‫مهلاً! أنا لا أبالي لأمر النقود! لا يهمني.‬ 1042 01:15:59,726 --> 01:16:00,811 ‫مفهوم؟‬ 1043 01:16:01,436 --> 01:16:04,398 ‫نحن بارعان في هذا، ولن أسمح بأن نتخلى عنه.‬ 1044 01:16:04,815 --> 01:16:06,358 ‫أنت بارعة جدًا في هذا.‬ 1045 01:16:08,402 --> 01:16:12,698 ‫أراهن بأنه لم يكترث‬ ‫قط لما تجيدينه، أليس كذلك؟‬ 1046 01:16:17,244 --> 01:16:18,579 ‫لا تدعي هذه تكون النهاية.‬ 1047 01:16:25,878 --> 01:16:26,879 ‫انتظري...‬ 1048 01:17:05,667 --> 01:17:07,419 ‫- "وودي"!‬ ‫- أخبرني بما تريد يا زعيم.‬ 1049 01:17:07,836 --> 01:17:09,713 ‫أحتاج إلى سباّك وراقصة.‬ 1050 01:17:11,548 --> 01:17:13,759 ‫الأميرة مضربة عن الطعام.‬ 1051 01:17:14,510 --> 01:17:15,802 ‫لا تفتح الباب حتى.‬ 1052 01:17:16,053 --> 01:17:17,304 ‫ماذا؟ ألا تشرب حتى؟‬ 1053 01:17:17,387 --> 01:17:18,722 ‫للأسف كلا.‬ 1054 01:17:18,847 --> 01:17:21,558 ‫هل حاولت استخدام‬ ‫صوت كبير الخدم البريطاني الحكيم؟‬ 1055 01:17:21,642 --> 01:17:26,063 ‫ثقي بي، فعلت كل ما بوسعي.‬ 1056 01:17:26,480 --> 01:17:29,691 ‫وإن لم يعترف ذلك الرجل بمشاكله،‬ 1057 01:17:29,775 --> 01:17:33,487 ‫فستكون تربيتك من خلف أبواب مغلقة‬ ‫لأشهر طويلة، لا بل حتى لسنين.‬ 1058 01:17:34,238 --> 01:17:36,990 ‫لكن ألم تخبرها‬ ‫أنك أعطيت "مايك" المفاتيح سرًا؟‬ 1059 01:17:37,574 --> 01:17:38,492 ‫بحقك.‬ 1060 01:17:38,992 --> 01:17:41,703 ‫إن اكتشف المحامون أن خادمها المهمل‬ 1061 01:17:41,787 --> 01:17:44,957 ‫نسي إقفال أبواب "ذا راتيغان"،‬ ‫فيجب أن تستطيع الإنكار بصدق.‬ 1062 01:17:45,666 --> 01:17:49,211 ‫الشيء الوحيد الذي تعلمته،‬ ‫هو أنه لا يمكنك تعليم أحد شيىًٔا.‬ 1063 01:17:49,294 --> 01:17:50,963 ‫يجب أن يتعلمه من خبرة.‬ 1064 01:17:54,007 --> 01:17:55,175 ‫رسالة من "مايك".‬ 1065 01:17:56,802 --> 01:18:00,556 ‫"النهاية لن تنتهي، سنقدّم العرض الأحد‬ ‫الساعة الـ٧، العرض النهائي."‬ 1066 01:18:00,639 --> 01:18:01,890 ‫أرينى هذا.‬ 1067 01:18:04,101 --> 01:18:06,019 ‫يا للعجب، إنها قصيدة.‬ 1068 01:18:06,395 --> 01:18:09,147 ‫١٧ مقطعًا صوتيًا بنمط ٥-٧-٥.‬ 1069 01:18:10,315 --> 01:18:11,859 ‫إنها محض صدفة، مع ذلك...‬ 1070 01:18:12,818 --> 01:18:14,444 ‫لا يزال هناك أمل يرُجى منه.‬ 1071 01:18:14,736 --> 01:18:17,281 ‫يبدو أن الأحد ستكون هناك تجربة.‬ 1072 01:18:17,447 --> 01:18:18,657 ‫أليس كذلك؟‬ 1073 01:18:33,338 --> 01:18:35,340 ‫"نضع ثقتنا بالفرس أحادي القرن - أهلاً بكم"‬ 1074 01:18:36,216 --> 01:18:38,302 ‫"(ماكساندرا مندوزا) - أدخل كلمة المرور"‬ 1075 01:18:38,385 --> 01:18:40,220 ‫"تسجيل الدخول"‬ 1076 01:18:42,431 --> 01:18:46,101 {\an8}‫"أنتم مدعوون‬ ‫إلى (إيزابيل أسندنت) - الرؤيا"‬ 1077 01:18:47,394 --> 01:18:49,313 ‫"سيدات نادي الكتاب - جمعية الشاي الراقي"‬ 1078 01:18:49,396 --> 01:18:50,480 ‫"لجنة تبرعات الفنون الدرامية"‬ 1079 01:18:50,564 --> 01:18:53,150 ‫"إرسال"‬ 1080 01:20:04,096 --> 01:20:05,639 ‫- هل تم الأمر؟‬ ‫- نعم.‬ 1081 01:20:09,351 --> 01:20:10,394 ‫اتبعيني.‬ 1082 01:20:22,239 --> 01:20:24,157 ‫ارتدي ملابسك يا "ماكساندرا".‬ 1083 01:20:27,536 --> 01:20:29,037 ‫لم عساي أفعل ذلك؟‬ 1084 01:20:29,121 --> 01:20:30,455 ‫يجب أن نذهب.‬ 1085 01:20:32,666 --> 01:20:33,834 ‫إلى أين؟‬ 1086 01:20:34,168 --> 01:20:35,252 ‫تعرفين إلى أين.‬ 1087 01:20:40,674 --> 01:20:42,050 ‫- لم يفعل.‬ ‫- بلى.‬ 1088 01:20:42,217 --> 01:20:43,260 ‫لا، لم يفعل.‬ 1089 01:20:44,720 --> 01:20:49,141 ‫ويلاه، لا، ستكون كارثة.‬ 1090 01:20:49,224 --> 01:20:50,350 ‫لا، غير صحيح.‬ 1091 01:20:50,434 --> 01:20:51,727 ‫ستكون كارثة.‬ 1092 01:20:52,352 --> 01:20:53,937 ‫لا، لا يمكنني، لا.‬ 1093 01:20:54,021 --> 01:20:55,397 ‫- بلى، يمكنك.‬ ‫- لا أستطيع الذهاب.‬ 1094 01:20:55,480 --> 01:20:58,108 ‫- هيا بنا.‬ ‫- لا، لن أذهب ولا يمكنكما إجباري.‬ 1095 01:20:58,734 --> 01:20:59,860 ‫أمي.‬ 1096 01:21:01,737 --> 01:21:03,071 ‫يجب أن نذهب.‬ 1097 01:21:28,847 --> 01:21:30,974 ‫رائع.‬ 1098 01:21:31,058 --> 01:21:32,476 ‫"فيكتور".‬ 1099 01:21:34,728 --> 01:21:35,562 ‫"(إيزابيل أسندنت) - الرؤيا"‬ 1100 01:21:35,646 --> 01:21:38,941 ‫الإشاعات عن العرض‬ ‫كانت بمثابة ترفيه بالنسبة إلى البعض،‬ 1101 01:21:39,441 --> 01:21:43,820 ‫لكن بالنسبة إلى الشخصين اللذين ابتكراه،‬ ‫فإن رعب الليلة الافتتاحية‬ 1102 01:21:43,904 --> 01:21:47,991 ‫لم يكن بالإمكان السيطرة عليه‬ ‫إلا بتذكر أن التاريخ لن يسجله.‬ 1103 01:21:48,075 --> 01:21:55,040 ‫الحضور فقط كانوا سيختبرون‬ ‫قصة "ماكس" و"مايك" المحكية من خلال الرقص.‬ 1104 01:21:55,165 --> 01:21:57,960 ‫هناك سفن صغيرة وأخرى طويلة،‬ ‫هناك سفن تبحر في البحر،‬ 1105 01:21:58,502 --> 01:22:02,381 ‫لكن لا شيء يبحر بعيدًا كالصداقة،‬ ‫لذلك تحية لكم ولي. واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 1106 01:22:02,464 --> 01:22:03,340 ‫هيا بنا.‬ 1107 01:22:04,132 --> 01:22:05,300 ‫نحن راقصون!‬ 1108 01:22:23,694 --> 01:22:25,904 ‫- حسنًا، لنبدأ.‬ ‫- نعم.‬ 1109 01:22:26,363 --> 01:22:29,408 ‫بالتوفيق جميعًا.‬ ‫"أليكس"، الإشارة الأولى والصوت، هيا.‬ 1110 01:22:41,336 --> 01:22:42,880 ‫الضوء مختلف.‬ 1111 01:22:44,006 --> 01:22:45,549 ‫إنه شهر نوفمبر. الشمس منخفضة.‬ 1112 01:22:50,637 --> 01:22:53,640 ‫قلق "هارولد" بشأن الغداء.‬ ‫قال إن قائمة الطعام شريرة.‬ 1113 01:22:53,974 --> 01:22:58,020 ‫قائمة الطعام شريرة؟ كيف يمكن ذلك؟‬ 1114 01:22:58,103 --> 01:23:01,106 ‫فقط الشخص يمكن أن يكون شريرًا.‬ ‫قائمة الطعام ليست حية.‬ 1115 01:23:01,648 --> 01:23:03,317 ‫إنه قلق على أي حال.‬ 1116 01:23:03,400 --> 01:23:04,443 ‫وهل أنت قلق بشأنه؟‬ 1117 01:23:04,526 --> 01:23:06,028 ‫لن أحسده عندما يعرف.‬ 1118 01:23:06,111 --> 01:23:08,238 ‫- سأخبره بنفسي.‬ ‫- لا يا "إيزابيل"، مستحيل.‬ 1119 01:23:08,322 --> 01:23:10,324 ‫- يجب أن يعرف.‬ ‫- يجب ألاّ يعرف أبدًا.‬ 1120 01:23:11,700 --> 01:23:12,534 ‫"هارولد".‬ 1121 01:23:13,827 --> 01:23:16,413 ‫مرحبًا يا عزيزتي. "والتر".‬ 1122 01:23:17,831 --> 01:23:18,832 ‫مشروبات؟‬ 1123 01:23:18,957 --> 01:23:20,709 ‫أما زلت ذاهبًا إلى "كالي"؟‬ 1124 01:23:20,792 --> 01:23:23,754 ‫لا، قررت أن أمضي الصيف هنا.‬ 1125 01:23:23,837 --> 01:23:26,715 ‫فكما ترى، "إيزابيل" حامل.‬ 1126 01:23:27,841 --> 01:23:28,926 ‫تهانينا.‬ 1127 01:23:29,134 --> 01:23:33,931 ‫نعم، نحن سعيدان جدًا.‬ ‫نرجو أن نرُزق بصبي بالطبع.‬ 1128 01:23:34,014 --> 01:23:37,684 ‫بهذه الطريقة سنؤمنّ إرث عائلة "تشافينهام".‬ 1129 01:23:37,893 --> 01:23:40,812 ‫وإن لم نرُزق به، فسنستمر بالمحاولة.‬ 1130 01:23:41,396 --> 01:23:44,316 ‫إنها إحدى منافع الزواج بفتاة شابة.‬ 1131 01:23:44,733 --> 01:23:47,319 ‫أنا متأكد من أن "إيزابيل"‬ ‫ستكون أمًا رائعة.‬ 1132 01:23:47,402 --> 01:23:52,449 ‫لا شك، وبالطبع، ستكون أمي موجودة للمساعدة.‬ 1133 01:23:53,367 --> 01:23:54,910 ‫أيها الفرس أحادي القرن!‬ 1134 01:24:04,253 --> 01:24:05,337 ‫مرحبًا، لايدي "إيزابيل".‬ 1135 01:24:06,046 --> 01:24:07,047 ‫الفرس أحادي القرن؟‬ 1136 01:24:07,506 --> 01:24:11,468 ‫بالطبع، هذا أنا، الفرس أحادي القرن.‬ ‫هل ناديتني؟‬ 1137 01:24:12,302 --> 01:24:15,305 ‫نعم، لكنني لم أتوقع منك أن تظهر فجأةً.‬ 1138 01:24:15,639 --> 01:24:18,183 ‫لم أتكلم مع صديقي الوهمي منذ كنت طفلة.‬ 1139 01:24:20,269 --> 01:24:21,395 ‫هل أنا بخير؟‬ 1140 01:24:22,229 --> 01:24:24,898 ‫يعتمد الأمر على تعريفك لكلمة "بخير".‬ 1141 01:24:26,608 --> 01:24:30,237 ‫لكن لنبدأ بالمهم،‬ ‫لم لا تخبريننا عن حقيقة مشاعرك؟‬ 1142 01:24:43,292 --> 01:24:44,668 ‫في الواقع...‬ 1143 01:24:47,462 --> 01:24:48,338 ‫لا أدري.‬ 1144 01:24:50,299 --> 01:24:54,636 ‫يجب ألاّ يكون هذان الرجلان‬ ‫خياريّ الوحيدين في العالم، أليس كذلك؟‬ 1145 01:24:55,304 --> 01:24:59,683 ‫لماذا يجب أن أشعر بأن عليّ الاختيار أصلاً؟‬ 1146 01:24:59,766 --> 01:25:04,104 ‫الخيار بين رجل ثري بغيض‬ ‫ورجل فقير لديه قلب كريم.‬ 1147 01:25:04,188 --> 01:25:07,608 ‫بحقكم، كل ما أحتاج إليه الآن‬ 1148 01:25:07,691 --> 01:25:12,946 ‫هو أن أقول لهذين الرجلين عديمي القيمة‬ ‫أن يتركاني وشأني!‬ 1149 01:25:15,908 --> 01:25:17,284 ‫صحيح يا لايدي "إيزابيل".‬ 1150 01:25:17,993 --> 01:25:21,205 ‫فأنا هنا لأخبرك بأن بإمكانك‬ ‫أن تحصلي على أي شيء تريدينه.‬ 1151 01:25:21,371 --> 01:25:23,749 ‫ما عليك سوى أن تطلبي.‬ 1152 01:25:24,041 --> 01:25:27,794 ‫ماذا؟ حسنًا، هل أنت جاد؟‬ 1153 01:25:28,921 --> 01:25:30,881 ‫- حقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1154 01:25:31,048 --> 01:25:35,677 ‫أنا سيدة متواضعة، لذا...‬ 1155 01:25:36,762 --> 01:25:41,642 ‫ماذا لو كان ما أريده حقًا‬ ‫هو رجل واحد بقميص مفتوح وسروال جينز؟‬ 1156 01:25:47,648 --> 01:25:51,527 ‫حسنًا، إن كان بوسعي الحصول على هذا.‬ 1157 01:25:51,777 --> 01:25:57,699 ‫فماذا عن فتى شقي... انتظروا...‬ ‫يرد دائمًا على رسائلي النصية.‬ 1158 01:25:59,618 --> 01:26:02,037 ‫رائع.‬ 1159 01:26:02,371 --> 01:26:06,667 ‫والآن، إن تسنى لي الحصول على هذا،‬ 1160 01:26:07,459 --> 01:26:12,214 ‫فماذا عن مدير تنفيذي وسيم‬ ‫يدفع لنسائه أكثر مما يدفع لرجاله!‬ 1161 01:26:16,552 --> 01:26:18,220 ‫ماذا عن رجل لديه جرو؟‬ 1162 01:26:24,142 --> 01:26:26,395 ‫دعوني أبتلع لعابي‬ 1163 01:26:26,478 --> 01:26:28,230 ‫الذي يسيل حرفيًا من فمي الآن.‬ 1164 01:26:28,564 --> 01:26:31,316 ‫إن تسنى لي الحصول على كل هذا،‬ ‫فلماذا أتوقف هنا؟‬ 1165 01:26:42,327 --> 01:26:43,370 ‫انتظروا لحظة.‬ 1166 01:26:44,246 --> 01:26:49,042 ‫لا يعُقل أنني الوحيدة في هذه الصالة‬ ‫التي يراودها هذا الشعور، أليس كذلك؟‬ 1167 01:26:49,126 --> 01:26:50,460 ‫كلا!‬ 1168 01:26:50,544 --> 01:26:53,714 ‫هذا ما اعتقدته، هذا واضح من تعابير وجوهكن.‬ 1169 01:26:54,298 --> 01:26:57,718 ‫والآن أريد من كل واحدة منكن أن تدرك‬ 1170 01:26:57,801 --> 01:27:00,929 ‫ما أشعر به في هذه اللحظة بالذات.‬ 1171 01:27:01,513 --> 01:27:04,099 ‫تمكنت من الحصول على القليل من كل شيء.‬ 1172 01:27:04,183 --> 01:27:07,102 ‫والآن، حان دوركن.‬ 1173 01:27:07,853 --> 01:27:10,606 ‫لذا، وبالسلطة المخولة إليّ‬ ‫عبر هذا الميكروفون السحري،‬ 1174 01:27:11,523 --> 01:27:16,695 ‫آمرك أيها الفرس وحيد القرن،‬ ‫بأن ترسلهم جميعهم إلينا.‬ 1175 01:27:16,778 --> 01:27:18,947 ‫في الحال!‬ 1176 01:29:08,432 --> 01:29:09,349 ‫"أنتن!‬ 1177 01:29:10,851 --> 01:29:13,228 ‫أيتها السيدات العازبات، لا أسمعكن!‬ 1178 01:29:13,312 --> 01:29:15,647 ‫أيتها السيدات العازبات، أصدرن ضجيجاً!‬ 1179 01:29:16,607 --> 01:29:18,734 ‫ما برجك الفلكي؟‬ 1180 01:29:18,817 --> 01:29:21,153 ‫ما برجك الفلكي؟‬ 1181 01:29:21,236 --> 01:29:23,197 ‫ما برجك الفلكي؟"‬ 1182 01:29:51,391 --> 01:29:55,687 ‫ما رأيكم بواقعكم الجديد جميعًا؟‬ 1183 01:29:55,771 --> 01:29:58,690 ‫أصدروا بعض الضوضاء.‬ 1184 01:30:00,859 --> 01:30:04,863 ‫صفّقوا لهؤلاء الفتيان الفاتنين‬ 1185 01:30:04,947 --> 01:30:10,285 ‫الذين بذلوا جهدهم لكم جميعًا.‬ ‫هيا، القليل من التصفيق.‬ 1186 01:30:12,246 --> 01:30:14,498 ‫أجل.‬ 1187 01:30:15,290 --> 01:30:18,877 ‫هذا ما يروق لي سماعه وأحبه.‬ 1188 01:30:18,961 --> 01:30:22,506 ‫أرحبّ بقليل من الضوضاء‬ ‫على هذا المسرح يا أعزائي.‬ 1189 01:30:23,006 --> 01:30:26,260 ‫ودعوني أخبركم شيىًٔا. الجسد المستكين‬ 1190 01:30:26,343 --> 01:30:29,012 ‫هو جسد مستكين، صحيح؟‬ 1191 01:30:29,805 --> 01:30:33,058 ‫هذا ليس سيىًٔا، لكن الجسد الذي يتحرك...‬ 1192 01:30:36,687 --> 01:30:41,400 ‫لا شيء أكثر إثارة‬ 1193 01:30:41,900 --> 01:30:44,570 ‫من جسد يتحرك، ألست محقة؟‬ 1194 01:30:48,699 --> 01:30:52,119 ‫لذا وفي فصلنا التالي، أريدكم أن تصفّقوا‬ 1195 01:30:52,202 --> 01:30:56,498 ‫يا سيداتي وسادتي‬ ‫لأمير الحيل والألاعيب بذاته.‬ 1196 01:30:56,999 --> 01:31:02,129 ‫صفّقوا جميعًا للسيد "جاي دي رايني".‬ 1197 01:34:47,855 --> 01:34:50,482 ‫- علينا المغادرة الآن.‬ ‫- إلى أين سنذهب؟‬ 1198 01:34:50,566 --> 01:34:53,402 ‫طلب منا "مايك" المغادرة‬ ‫بين أغنيتي "سوتس" و"بوني".‬ 1199 01:34:53,485 --> 01:34:54,820 ‫نعم، اذهبي.‬ 1200 01:34:55,404 --> 01:34:58,490 ‫ولا تسترقي النظر. سيراقبك.‬ 1201 01:34:59,533 --> 01:35:04,872 ‫والآن يا شباب،‬ ‫الرقصة التالية هي رقصة أعرفها جيدًا.‬ 1202 01:35:05,330 --> 01:35:09,751 ‫ستصبح الأوضاع حميمية.‬ 1203 01:35:12,337 --> 01:35:16,425 ‫الرجل الحقيقي لا يخشى إظهار رغباته.‬ 1204 01:35:17,301 --> 01:35:20,262 ‫لكن أكثر فعل جاذبية‬ 1205 01:35:21,013 --> 01:35:24,016 ‫هو طلب الإذن.‬ 1206 01:37:18,005 --> 01:37:19,047 ‫بالتوفيق يا زعيم.‬ 1207 01:37:19,381 --> 01:37:20,632 ‫أشكرك.‬ 1208 01:37:25,304 --> 01:37:31,935 ‫"استراحة بين الفصلين"‬ 1209 01:37:35,981 --> 01:37:38,150 ‫أعلم.‬ 1210 01:37:38,400 --> 01:37:42,779 ‫جميعنا نريد القليل من كل شيء‬ ‫طوال الوقت، أليس كذلك؟‬ 1211 01:37:42,863 --> 01:37:44,281 ‫لكن...‬ 1212 01:37:44,364 --> 01:37:47,576 ‫أحيانًا تريدين أن تكوني‬ 1213 01:37:47,659 --> 01:37:51,413 ‫كل شيء بالنسبة إلى شخص واحد، صحيح؟‬ 1214 01:37:53,582 --> 01:37:57,377 ‫أحيانًا ما تكون أعظم رغبة على الإطلاق‬ 1215 01:37:58,295 --> 01:38:00,339 ‫هي أن تعرفي أنك المرأة الوحيدة.‬ 1216 01:43:22,661 --> 01:43:26,039 ‫طلبتم أن أقدّم كل شيء، وهذا ما فعلته.‬ 1217 01:43:26,123 --> 01:43:26,874 ‫يا للهول.‬ 1218 01:43:26,957 --> 01:43:28,000 ‫قدّمنا أداءً رائعًا.‬ 1219 01:43:34,840 --> 01:43:36,008 ‫تلك أغنية "بوني".‬ 1220 01:43:36,091 --> 01:43:37,342 ‫قال "مايك" بعد أغنية "بوني".‬ 1221 01:43:37,426 --> 01:43:39,219 ‫لا، قال فقط "بوني".‬ 1222 01:43:39,303 --> 01:43:43,223 ‫أنا متأكد من أنه قال بعد "بوني"،‬ ‫ولا يزالون على مهورهم. اجلسي.‬ 1223 01:44:34,358 --> 01:44:35,359 ‫أجل!‬ 1224 01:44:45,452 --> 01:44:47,454 ‫هيا، إنهم يصفّقون. لا بد أنها انتهت الآن.‬ 1225 01:44:47,829 --> 01:44:48,830 ‫حسنًا.‬ 1226 01:45:06,890 --> 01:45:08,058 ‫هذا مذهل للغاية.‬ 1227 01:45:14,189 --> 01:45:15,774 ‫انتظر لحظة، مهلاً.‬ 1228 01:45:16,149 --> 01:45:17,776 ‫شكرًا جزيلاً يا سيد "مايك".‬ 1229 01:45:17,860 --> 01:45:19,152 ‫تبدو وسيمًا يا صديقي.‬ 1230 01:45:37,754 --> 01:45:39,631 ‫- تبدين جميلة.‬ ‫- تهانينا.‬ 1231 01:45:40,132 --> 01:45:42,259 ‫تهانينا، لقد نجحت.‬ 1232 01:45:42,342 --> 01:45:44,511 ‫- ماذا؟ نجحنا كلانا.‬ ‫- نجحت، كان هذا مذهلاً.‬ 1233 01:45:44,595 --> 01:45:46,805 ‫- انظري من حولك، كل هذا بفضلك.‬ ‫- كنت رائعًا.‬ 1234 01:45:46,889 --> 01:45:48,974 ‫أريدك فقط أن تعرفي أنني أحبك، مفهوم؟‬ 1235 01:45:55,230 --> 01:45:56,565 ‫مهلاً.‬ 1236 01:45:56,648 --> 01:45:59,193 ‫إن كنت لن تهجريه،‬ ‫فلا أريد أن يكون هذا مربكاً.‬ 1237 01:46:00,277 --> 01:46:04,823 ‫اكتفيت. لن أعود إليه أبدًا.‬ 1238 01:46:05,240 --> 01:46:07,743 ‫أنا حرة ومفلسة.‬ 1239 01:46:08,744 --> 01:46:11,413 ‫ماذا تقصدين؟ ماذا تعنين بأنك مفلسة؟‬ 1240 01:46:11,997 --> 01:46:13,790 ‫- نعم.‬ ‫- أتقصدين أنك مفلسة تمامًا؟‬ 1241 01:46:15,292 --> 01:46:18,921 ‫- أنا آسف، آسف جدًا.‬ ‫- لا بأس، لا أبالي.‬ 1242 01:46:19,004 --> 01:46:22,799 ‫لا، أنا... أنا آسف.‬ 1243 01:46:31,767 --> 01:46:32,893 ‫أكرهك.‬ 1244 01:46:39,775 --> 01:46:41,527 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 1245 01:46:46,031 --> 01:46:50,077 ‫لا يمكن لأحد‬ ‫أن يدّعي بأنه يفهم ما هو الرقص تمامًا.‬ 1246 01:46:50,577 --> 01:46:55,624 ‫لكن الواضح تمامًا أن الرقص‬ ‫لا يسعى إلى تفسير لرغباته،‬ 1247 01:46:56,250 --> 01:47:00,504 ‫فهو لا يعطي قيمة للسن‬ ‫أو للرتبة الاجتماعية أو للمنطق أو للعقل.‬ 1248 01:47:00,838 --> 01:47:05,926 ‫إنه كبوصلة تشير إلى الحرية فقط،‬ ‫ويشبه في ذلك القلب البشري.‬ 1249 01:47:06,426 --> 01:47:10,889 ‫اكتشفت هذه المعلومات الحكيمة‬ ‫عندما التقيت براقص منعزل يدُعى "مايك".‬ 1250 01:47:50,679 --> 01:47:53,182 ‫"ماجيك مايك: الرقصة الأخيرة"‬ 1251 01:51:44,746 --> 01:51:46,748 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ ‫