1 00:00:20,526 --> 00:00:25,405 ‫كان الدافع للرقص موجودًا قبل تطورّ أسلافنا‬ ‫من الرئيسيات إلى بشر بزمن طويل.‬ 2 00:00:25,739 --> 00:00:30,577 ‫يقترح علماء التطور لدى الأحياء‬ ‫بأن البشر الأوائل استخدموا الرقص‬ 3 00:00:30,577 --> 00:00:32,913 ‫للترويج للتعاون الاجتماعي الضروري لبقائنا.‬ 4 00:00:32,913 --> 00:00:36,750 ‫وبالفعل، وجدت الدراسات‬ ‫أن أفضل راقصي اليوم يشتركون كلهم‬ 5 00:00:36,750 --> 00:00:40,671 ‫بمورثتين محددتين‬ ‫ترتبطان بمهارات تواصل ممتازة.‬ 6 00:00:41,171 --> 00:00:45,425 ‫لكن رغم قدرة الرقص‬ ‫على إنقاذ فصيلتنا، فلم يستطع إنقاذ‬ 7 00:00:45,425 --> 00:00:50,639 ‫شركة مفروشات صغيرة في "ميامي"‬ ‫من كارثة اقتصادية سببها وباء عالمي.‬ 8 00:00:50,639 --> 00:00:56,144 ‫وهكذا، كعديد من ذكور الألفية الماضية البيض‬ ‫في الـ٤٠ من العمر، وجد "مايك لاين" نفسه‬ 9 00:00:56,144 --> 00:01:01,608 ‫وحيدًا وهائمًا في محيط‬ ‫من العلاقات الفاشلة والأحلام غير المحققة.‬ 10 00:01:01,608 --> 00:01:03,318 ‫المعذرة؟ مرحبًا!‬ 11 00:01:04,902 --> 00:01:06,864 ‫هذه منطقة محظورة.‬ 12 00:01:07,155 --> 00:01:10,450 ‫عليك ألاّ تقف عندك إذًا، أليس كذلك؟‬ 13 00:01:11,785 --> 00:01:13,120 ‫ظريف.‬ 14 00:01:13,620 --> 00:01:16,707 ‫ارتد ملابسك وابدأ بتفريغ الحمولة.‬ ‫وصلت الشاحنات للتو.‬ 15 00:01:16,874 --> 00:01:17,875 ‫حسنًا.‬ 16 00:01:17,875 --> 00:01:19,626 ‫"٥٩ بالمائة من الحيتان‬ ‫تأكل فضلات بلاستيكية"‬ 17 00:01:19,626 --> 00:01:23,130 ‫هل تعيش في "ميامي" الآن أم...‬ 18 00:01:23,630 --> 00:01:26,508 ‫لا يمكنها العودة إلى "لندن". "روجر" هناك.‬ 19 00:01:26,508 --> 00:01:28,760 ‫يجب أن تعود من أجل ابنتها.‬ 20 00:01:28,760 --> 00:01:31,722 ‫لا يزال "روجر" يريد إنجاح العلاقة،‬ ‫برأي "بوب".‬ 21 00:01:31,722 --> 00:01:34,933 ‫كان عليها إلغاء المناسبة‬ ‫بدلاً من حضورها كمخلوق زومبي.‬ 22 00:01:34,933 --> 00:01:36,059 ‫بالتأكيد.‬ 23 00:01:36,518 --> 00:01:37,853 ‫ها قد أتت.‬ 24 00:01:38,312 --> 00:01:39,438 ‫مرحبًا.‬ 25 00:01:39,438 --> 00:01:41,690 ‫شكرًا جزيلاً، هذا رائع للغاية.‬ 26 00:01:41,690 --> 00:01:44,776 ‫- شكرًا على تبرعكن.‬ ‫- تبدين فاتنة.‬ 27 00:01:53,410 --> 00:01:55,412 ‫- ويسكي من فضلك.‬ ‫- مع ثلج أم من دونه؟‬ 28 00:01:55,704 --> 00:01:56,705 ‫بلا ثلج.‬ 29 00:01:59,124 --> 00:02:00,459 ‫أتحصلين على ما تريدين؟‬ 30 00:02:02,753 --> 00:02:04,755 ‫بحفل جمع التبرعات، يبدو أنه ناجح.‬ 31 00:02:06,381 --> 00:02:09,175 ‫كلهم يجهلون ما هو مشروع‬ ‫"إنقاذ الحوت الأزرق الكبير".‬ 32 00:02:09,175 --> 00:02:11,261 ‫ومع ذلك، يقدّمون نقودهم كل عام.‬ 33 00:02:12,554 --> 00:02:15,057 ‫يحب الناس النظر إلى ما لا يمكنهم امتلاكه.‬ 34 00:02:23,732 --> 00:02:24,983 ‫أظن ذلك.‬ 35 00:02:29,988 --> 00:02:32,783 ‫- كيف حالك؟ نريد كأسي فودكا مع الصودا.‬ ‫- في الحال.‬ 36 00:02:33,200 --> 00:02:35,577 ‫- ما رأيك إذًا؟ موافق؟‬ ‫- نعم، يبدو هذا جيدًا.‬ 37 00:02:37,371 --> 00:02:39,414 ‫أنا أعرفك، ارتدت جامعة الولاية، صحيح؟‬ 38 00:02:40,207 --> 00:02:41,875 ‫جامعة الولاية؟ لا، قطعًا لا.‬ 39 00:02:42,251 --> 00:02:44,461 ‫سبق والتقينا بالتأكيد.‬ 40 00:02:46,380 --> 00:02:48,090 ‫لا، لا أدري. أنا آسف.‬ 41 00:02:48,090 --> 00:02:51,260 ‫- لا تحرجي الرجل يا عزيزتي.‬ ‫- أنا لا أحرجه.‬ 42 00:02:53,720 --> 00:02:56,807 ‫يا للهول، عرفت. ألا تتذكر حقًا؟‬ 43 00:02:58,767 --> 00:03:00,310 ‫لا أدري، هل التقينا في متجري؟‬ 44 00:03:00,310 --> 00:03:03,480 ‫لا، كنت شرطيًا، صحيح؟‬ 45 00:03:07,901 --> 00:03:09,403 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "كيم".‬ 46 00:03:14,116 --> 00:03:16,493 ‫نعم، كان ذلك قبل زمن بعيد. نعم.‬ 47 00:03:16,493 --> 00:03:19,162 ‫- نعم.‬ ‫- صحيح، فهمت الآن.‬ 48 00:03:19,162 --> 00:03:21,415 ‫أحسنت يا عزيزتي! هل اعتقلتها؟‬ 49 00:03:21,415 --> 00:03:24,167 ‫لا، أظنني أخليت سبيلك مع تحذير، صحيح؟‬ 50 00:03:24,918 --> 00:03:27,754 ‫كانت حفلة انضمامي إلى الأخوية،‬ ‫وكنت مشاغبة جدًا.‬ 51 00:03:28,672 --> 00:03:30,132 ‫هل تحسنين التصرف الآن؟‬ 52 00:03:30,340 --> 00:03:31,842 ‫- الحقيقة أنا بأحسن حال.‬ ‫- جيد.‬ 53 00:03:31,842 --> 00:03:35,762 ‫أنا ضمن فريق "ماكساندرا" القانوني،‬ ‫وجئت لدعمها.‬ 54 00:03:36,054 --> 00:03:37,723 ‫رائع، أي قانون تزاولين؟‬ 55 00:03:37,723 --> 00:03:40,851 ‫قانون الأسرة عمومًا، لكنني أختص في الطلاق.‬ 56 00:03:41,602 --> 00:03:43,896 ‫- سرُرت برؤيتك‬ ‫- أراك بعد عشر سنوات.‬ 57 00:03:45,147 --> 00:03:47,941 ‫- مع السلامة.‬ ‫- سأبذل جهدي.‬ 58 00:03:56,033 --> 00:03:59,786 ‫"(تيتو) - جوال"‬ 59 00:04:00,204 --> 00:04:03,707 ‫أنت! أيها الساقي.‬ ‫تريد السيدة "راتيغان" الكلام معك.‬ 60 00:04:04,666 --> 00:04:05,876 ‫لم ننته من التفكيك بعد.‬ 61 00:04:06,418 --> 00:04:08,587 ‫ألم تسمعني؟ تود رؤيتك في الحال.‬ 62 00:04:09,296 --> 00:04:13,926 ‫هراء. ليس عليك شرح الأمر لي، مفهوم؟‬ 63 00:04:13,926 --> 00:04:15,844 ‫اشرحه لـ"زايدي".‬ 64 00:04:16,469 --> 00:04:17,637 ‫سيدتي؟‬ 65 00:04:17,637 --> 00:04:22,434 ‫بالطبع، لست مرتاحة إطلاقًا‬ ‫للقيام بهذا، ولن أفعله.‬ 66 00:04:22,601 --> 00:04:27,397 ‫لأنه موعد مع مرافق، لست غبية يا "روجر".‬ 67 00:04:27,397 --> 00:04:30,567 ‫سيدتي، قالوا إنك تريدين رؤيتي.‬ ‫هل أنتظر في الخارج؟‬ 68 00:04:30,567 --> 00:04:32,277 ‫لا أريد رؤيتك! مفهوم؟‬ 69 00:04:32,653 --> 00:04:36,448 ‫استوعب هذا، إن أردت الكلام معي،‬ ‫فأحضر المحامين.‬ 70 00:04:38,242 --> 00:04:39,076 ‫هل أنت الساقي؟‬ 71 00:04:39,076 --> 00:04:40,536 ‫قالوا إنك تطلبينني، لم أقصد...‬ 72 00:04:40,536 --> 00:04:42,079 ‫نعم، عد رجاءً.‬ 73 00:04:42,746 --> 00:04:43,747 ‫حسنًا.‬ 74 00:04:47,125 --> 00:04:48,126 ‫ماذا؟‬ 75 00:04:54,508 --> 00:04:56,051 ‫اسمع...‬ 76 00:04:57,052 --> 00:04:58,971 ‫هل تحب العمل ساقيًا؟‬ 77 00:05:00,180 --> 00:05:04,268 ‫بالتأكيد، إنه ليس عملي حقًا،‬ ‫لكن نعم، لم لا؟‬ 78 00:05:04,518 --> 00:05:06,353 ‫إذًا، ما هو عملك حقًا؟‬ 79 00:05:07,771 --> 00:05:11,108 ‫إنها قصة طويلة، هل أردت شيىًٔا مني؟‬ 80 00:05:12,109 --> 00:05:13,110 ‫نعم.‬ 81 00:05:17,406 --> 00:05:18,615 ‫ما اسمك؟‬ 82 00:05:18,866 --> 00:05:19,992 ‫"مايك".‬ 83 00:05:21,535 --> 00:05:22,786 ‫سرُرت بلقائك يا "مايك".‬ 84 00:05:22,953 --> 00:05:24,162 ‫سرُرت بلقائك.‬ 85 00:05:28,208 --> 00:05:29,334 ‫كم تريد؟‬ 86 00:05:31,587 --> 00:05:33,505 ‫كم أريد لقاء ماذا؟‬ 87 00:05:37,342 --> 00:05:39,720 ‫تفهم قصدي. لا تجبرني على قولها صراحة.‬ 88 00:05:39,720 --> 00:05:43,557 ‫لأنها أول مرة أفعل هذا، وهو أمر محرج.‬ 89 00:05:44,349 --> 00:05:46,143 ‫لا أعرف عما تتكلمين، ماذا؟‬ 90 00:05:49,438 --> 00:05:54,526 ‫لكن "كيم" أخبرتني بأنها تعرفك،‬ ‫والتقت بك، وأنك كنت تعمل راقصاً.‬ 91 00:05:54,526 --> 00:05:57,112 ‫- هل أخبرتك "كيم" بذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 92 00:05:58,197 --> 00:05:59,114 ‫حسنًا.‬ 93 00:06:00,240 --> 00:06:03,285 ‫لم أعد أفعل هذا، لذا...‬ 94 00:06:04,244 --> 00:06:05,037 ‫ذكرّيني باسمك.‬ 95 00:06:05,412 --> 00:06:06,413 ‫"ماكس".‬ 96 00:06:06,413 --> 00:06:09,208 ‫"ماكس"، سرُرت بلقائك، شكرًا على...‬ 97 00:06:09,208 --> 00:06:12,544 ‫أنا آسفة حقًا، لم أقصد أن أسيء إليك.‬ 98 00:06:12,544 --> 00:06:14,213 ‫لا، لم تسيئي إليّ، لا عليك.‬ 99 00:06:14,213 --> 00:06:15,297 ‫لا أعرف ما أفعله.‬ 100 00:06:15,297 --> 00:06:17,132 ‫- لا أتصرّف هكذا عادةً...‬ ‫- لا.‬ 101 00:06:17,132 --> 00:06:19,760 ‫...لكنني مررت بأسوأ يوم وأسوأ أسبوع‬ 102 00:06:19,760 --> 00:06:21,845 ‫وأسوأ شهر وأسوأ سنة.‬ 103 00:06:21,845 --> 00:06:24,973 ‫وأنا أيضًا، نحن في الوضع نفسه.‬ ‫لا عليك. لم تسيئي إليّ.‬ 104 00:06:25,557 --> 00:06:26,558 ‫حسنًا.‬ 105 00:06:28,894 --> 00:06:30,103 ‫سرُرت بلقائك.‬ 106 00:06:30,521 --> 00:06:32,105 ‫لنقل مثلاً‬ 107 00:06:33,273 --> 00:06:37,653 ‫إنك ستقوم بهذا مرة أخيرة،‬ 108 00:06:38,904 --> 00:06:41,198 ‫كم سيكلف القيام بشيء كهذا؟‬ 109 00:06:41,198 --> 00:06:43,283 ‫كم يكلف القيام بشيء كهذا؟‬ 110 00:06:44,993 --> 00:06:47,579 ‫ربما ٦٠ ألفًا.‬ 111 00:06:48,121 --> 00:06:52,125 ‫- ٦٠ ألفًا؟‬ ‫- نعم، لنقل إنه يكلف ٦٠ ألفًا.‬ 112 00:06:52,125 --> 00:06:55,045 ‫ما هو عملك تمامًا؟‬ ‫قالت إنها كانت رقصة سخيفة.‬ 113 00:06:55,546 --> 00:06:58,590 ‫من قال ذلك؟‬ ‫هل "كيم" قالت ذلك؟ هل قالت إنها سخيفة؟‬ 114 00:06:58,590 --> 00:07:03,262 ‫نعم، قالت إنها أشبه برقصة سخيفة،‬ ‫لكنها قد تلهيني عما يجري.‬ 115 00:07:03,720 --> 00:07:07,432 ‫وإن كانت محقة، فسأدفع ستة.‬ 116 00:07:09,643 --> 00:07:11,395 ‫ماذا؟ هل أنت جادة الآن؟‬ 117 00:07:11,395 --> 00:07:13,355 ‫هل ستدفعين لي ستة آلاف دولار كي أرقص لك؟‬ 118 00:07:15,440 --> 00:07:17,609 ‫نعم، لكن من دون ممارسة الحب.‬ 119 00:07:19,152 --> 00:07:20,529 ‫هل اتفقنا إذًا؟‬ 120 00:07:29,913 --> 00:07:31,790 ‫هل ستغادر؟‬ 121 00:07:33,208 --> 00:07:34,960 ‫تعلم أن لديّ فريقًا أمنيًا.‬ 122 00:07:37,921 --> 00:07:39,047 ‫ماذا تفعل؟‬ 123 00:07:41,675 --> 00:07:43,302 ‫يبدو أنك بحاجة إلى مشروب.‬ 124 00:07:45,804 --> 00:07:47,598 ‫أحتاج إليه بالفعل.‬ 125 00:08:02,821 --> 00:08:05,032 ‫لماذا تنقل زهوري؟‬ 126 00:08:05,032 --> 00:08:07,409 ‫ستكون أفضل هنا.‬ 127 00:08:09,077 --> 00:08:11,788 ‫لديك منزل جميل جدًا.‬ 128 00:08:13,916 --> 00:08:16,418 ‫- شكرًا.‬ ‫- كل شيء متقن الصنع.‬ 129 00:08:25,511 --> 00:08:26,845 ‫هل تعيد هندسة المنزل؟‬ 130 00:08:28,722 --> 00:08:30,182 ‫ربما. هل لديك موسيقى؟‬ 131 00:08:33,309 --> 00:08:35,020 ‫قد ترغبين في إنهاء شرابك.‬ 132 00:08:48,450 --> 00:08:52,287 ‫لا أدري إن كنت تعرفين حقًا ما اشتريته،‬ 133 00:08:52,287 --> 00:08:55,457 ‫لكنني سأقدمه لك على أي حال.‬ 134 00:08:56,458 --> 00:08:59,086 ‫وإن تجاوزت حدود ما ترتاحين إليه‬ ‫في أي مرحلة...‬ 135 00:08:59,086 --> 00:09:00,963 ‫فسأصفعك.‬ 136 00:09:00,963 --> 00:09:04,091 ‫يمكنك أن تصفعيني، هذا مثالي.‬ 137 00:09:05,592 --> 00:09:06,802 ‫هل لي أن ألمسك؟‬ 138 00:09:08,720 --> 00:09:09,721 ‫أظن ذلك.‬ 139 00:13:40,659 --> 00:13:41,910 ‫شكرًا.‬ 140 00:13:42,828 --> 00:13:44,621 ‫لا تعرف ما قلته لك.‬ 141 00:13:44,955 --> 00:13:46,456 ‫عم ّتتكلمين؟ فهمت ما قلته.‬ 142 00:13:47,249 --> 00:13:48,584 ‫ماذا قلت لك؟‬ 143 00:13:49,293 --> 00:13:51,086 ‫قلت إنني أتحرك كالماء.‬ 144 00:13:54,756 --> 00:13:56,925 ‫لم أكن أقصد أن تفهم ما قلته.‬ 145 00:13:57,384 --> 00:14:01,430 ‫ربما عليك أن تنتبهي أكثر لما تقولينه.‬ 146 00:14:01,430 --> 00:14:03,098 ‫تذكرّي، أنا من "فلوريدا".‬ 147 00:14:08,770 --> 00:14:12,399 ‫لو كنت أعرف ما ستؤول إليه هذه الليلة،‬ 148 00:14:13,984 --> 00:14:17,070 ‫لدفعت لك الـ٦٠ ألفًا بكل سرور.‬ 149 00:14:18,780 --> 00:14:22,826 ‫ما كان لذلك أهمية على أي حال.‬ ‫لن آخذ نقودك. لن آخذ الستة آلاف حتى.‬ 150 00:14:32,085 --> 00:14:33,712 ‫من أنت؟‬ 151 00:14:38,550 --> 00:14:39,426 ‫لا أدري.‬ 152 00:14:40,677 --> 00:14:41,720 ‫ماذا تعنين؟‬ 153 00:14:45,766 --> 00:14:47,100 ‫تعال معي إلى "لندن".‬ 154 00:14:49,186 --> 00:14:50,562 ‫ماذا يوُجد في "لندن"؟‬ 155 00:14:50,812 --> 00:14:52,022 ‫حياتي.‬ 156 00:14:53,023 --> 00:14:55,442 ‫حياتك في "لندن"؟ اعتقدت أن هذا منزلك.‬ 157 00:14:56,193 --> 00:14:59,530 ‫هذا أحد منازلي، لكنه ليس المنزل الرئيسي.‬ 158 00:15:01,740 --> 00:15:06,203 ‫"ماكس"، لا أستطيع الذهاب‬ ‫إلى "لندن" ببساطة، أنا مرتبط هنا.‬ 159 00:15:06,203 --> 00:15:08,330 ‫- ماذا؟‬ ‫- لديّ مشاريع كثيرة. لديّ عمل.‬ 160 00:15:08,455 --> 00:15:10,123 ‫لا أستطيع الذهاب إلى "لندن" ببساطة.‬ 161 00:15:10,123 --> 00:15:13,001 ‫سأؤمنّ لك عملاً أفضل بكثير في "لندن".‬ 162 00:15:13,001 --> 00:15:16,547 ‫- ستؤمنّين...‬ ‫- لا، في الواقع، خطر لي عمل لك.‬ 163 00:15:16,547 --> 00:15:21,844 ‫إنه عمل إبداعي،‬ ‫وكل ما عليك هو مرافقتي لشهر واحد.‬ 164 00:15:22,511 --> 00:15:25,472 ‫وسأعطيك الـ٦٠ ألفًا.‬ 165 00:15:27,724 --> 00:15:29,351 ‫لا أستطيع ترك كل حياتي لأجلك...‬ 166 00:15:29,351 --> 00:15:30,853 ‫بلى، تستطيع. اسمع.‬ 167 00:15:30,853 --> 00:15:32,688 ‫ليس لشهر، لا أستطيع لشهر كامل.‬ 168 00:15:32,688 --> 00:15:35,899 ‫عليك مرافقتي، وإن لم تشعر بالارتياح،‬ 169 00:15:35,899 --> 00:15:37,025 ‫يمكنك...‬ 170 00:15:37,025 --> 00:15:39,194 ‫- هل سأصفعك؟‬ ‫- يمكنك صفعي.‬ 171 00:15:41,822 --> 00:15:42,823 ‫لنذهب‬ 172 00:15:47,119 --> 00:15:48,120 ‫شكرًا.‬ 173 00:15:55,252 --> 00:15:56,670 ‫ماذا تفعل؟‬ 174 00:15:57,629 --> 00:15:59,006 ‫لا أعبث مع الخضار.‬ 175 00:16:00,215 --> 00:16:02,217 ‫كيف تحافظ على جسدك هذا إذًا؟‬ 176 00:16:02,801 --> 00:16:04,803 ‫لا أدري. المورثات، من أمي وأبي.‬ 177 00:16:06,221 --> 00:16:08,390 ‫كيف أصبحت ثرية؟‬ 178 00:16:09,600 --> 00:16:12,352 ‫- أظن بالمورثات.‬ ‫- حقًا؟‬ 179 00:16:13,061 --> 00:16:15,272 ‫لا، عائلة "روجر" تعمل في مجال الإعلام.‬ 180 00:16:16,190 --> 00:16:17,816 ‫أتقصدين في التلفاز وما شابه؟‬ 181 00:16:18,775 --> 00:16:20,944 ‫بل أقصد في كل وسائل الإعلام وما شابه.‬ 182 00:16:21,445 --> 00:16:22,571 ‫صحيح.‬ 183 00:16:23,280 --> 00:16:26,867 ‫إذًا، ماذا حدث حتى تنفصلا؟‬ 184 00:16:28,744 --> 00:16:30,245 ‫إنه الزواج.‬ 185 00:16:32,289 --> 00:16:33,665 ‫هل أنت متزوج؟‬ 186 00:16:34,124 --> 00:16:37,628 ‫هل أنا متزوج؟‬ ‫هل لديك مشكلة لو كنت متزوجاً؟‬ 187 00:16:38,712 --> 00:16:41,924 ‫لا، إنها صفقة تجارية محضة.‬ 188 00:16:42,841 --> 00:16:46,011 ‫أجل، لا تنفكين عن الحديث عن هذه "الوظيفة"،‬ 189 00:16:46,011 --> 00:16:48,305 ‫لكنك لا تذكرين أبدًا ما هو فحواها؟‬ 190 00:16:48,597 --> 00:16:51,099 ‫إنه ما كان مقدرًا لك أن تفعله منذ البداية.‬ 191 00:16:52,768 --> 00:16:56,396 ‫حسنًا، لكنني وضّحت تمامًا‬ ‫أنني لم أعد أرقص.‬ 192 00:16:57,314 --> 00:17:00,859 ‫أستطيع القول إذًا إنني حصلت‬ ‫على رقصة "ماجيك مايك" الأخيرة.‬ 193 00:17:03,695 --> 00:17:06,073 ‫ما الذي عساك تدفعين لي للقيام به غير ذلك؟‬ 194 00:17:08,324 --> 00:17:12,161 ‫لن نمارس الحب، هذا غير مطروح إطلاقًا.‬ 195 00:17:13,747 --> 00:17:14,747 ‫لماذا؟‬ 196 00:17:14,747 --> 00:17:16,959 ‫أتعلم يا "مايك"؟ أظن أن لديك...‬ 197 00:17:18,794 --> 00:17:21,463 ‫مهارات أخرى، وهذا ما أستثمر فيه.‬ 198 00:17:21,463 --> 00:17:23,966 ‫حسنًا، لكن اسمعيني حتى النهاية.‬ 199 00:17:26,093 --> 00:17:30,597 ‫اشتريتني لشهر، لنقل فحسب‬ 200 00:17:30,597 --> 00:17:32,266 ‫إنني سأكون طوع رغباتك.‬ 201 00:17:33,141 --> 00:17:35,227 ‫اسمع، ليلة أمس كانت...‬ 202 00:17:36,645 --> 00:17:40,482 ‫سحرية نوعًا ما، كانت مذهلة.‬ 203 00:17:40,774 --> 00:17:44,361 ‫لذلك دعنا لا نفسدها.‬ 204 00:17:46,113 --> 00:17:47,114 ‫اتفقنا؟‬ 205 00:17:48,115 --> 00:17:49,116 ‫اتفقنا.‬ 206 00:17:49,575 --> 00:17:52,119 ‫ولا، بالمناسبة أنا لست كذلك.‬ 207 00:17:53,161 --> 00:17:54,162 ‫ماذا؟‬ 208 00:17:54,288 --> 00:17:55,289 ‫لست متزوجاً.‬ 209 00:17:59,293 --> 00:18:02,796 ‫حسنًا، هل أنت مرتبط عاطفيًا؟‬ 210 00:18:04,673 --> 00:18:08,468 ‫لا. لا تنجح العلاقات معي عادةً.‬ 211 00:18:11,597 --> 00:18:14,516 ‫نعم، أتفهمّ ذلك. نخب الحرية.‬ 212 00:18:14,516 --> 00:18:15,601 ‫نخب الحرية.‬ 213 00:19:01,438 --> 00:19:05,275 ‫والآن يا سيدي، السلة البنية للتنظيف الجاف،‬ 214 00:19:05,275 --> 00:19:07,778 ‫والسلة البيج للغسيل العادي.‬ 215 00:19:08,946 --> 00:19:11,949 ‫الأرجح أنني لن ألجأ‬ ‫إلى التنظيف الجاف. وبالمناسبة،‬ 216 00:19:11,949 --> 00:19:14,284 ‫أنظف ملابسي بنفسي. أرني أين الغسالات فحسب.‬ 217 00:19:14,284 --> 00:19:16,870 ‫لن تسمح الآنسة "مندوزا" بذلك يا سيدي.‬ 218 00:19:16,870 --> 00:19:18,705 ‫يمكنك مناداتي بـ"مايك"، لا بأس.‬ 219 00:19:18,705 --> 00:19:21,375 ‫كما تشاء يا سيدي. الحمام خلف هذا الباب.‬ 220 00:19:22,751 --> 00:19:23,835 ‫المرحاض يا سيدي.‬ 221 00:19:25,295 --> 00:19:27,631 ‫صحيح، هل لديك أدنى فكرة عما سأفعله هنا؟‬ 222 00:19:28,090 --> 00:19:30,467 ‫للأسف لا يا سيدي.‬ 223 00:19:30,801 --> 00:19:33,220 ‫نعم، ولن تخبرني حتى لو كنت تعرف، صحيح؟‬ 224 00:19:33,220 --> 00:19:36,014 ‫سأكذب إن قلت إنني لم أكن أكذب يا سيدي.‬ 225 00:19:36,223 --> 00:19:38,308 ‫حسنًا، اسمي "مايك". نادني "مايك".‬ 226 00:19:38,308 --> 00:19:42,396 ‫حسنًا يا "مايك"،‬ ‫تحب الآنسة "مندوزا" المفاجأة الجيدة.‬ 227 00:19:42,396 --> 00:19:44,565 ‫سآتي لاصطحابك بعد نصف ساعة.‬ 228 00:19:45,440 --> 00:19:47,901 ‫ستصطحبني بعد نصف ساعة للمفاجأة، جيد.‬ 229 00:19:53,907 --> 00:19:55,200 ‫"(بيغ ريتشي) - جوال"‬ 230 00:19:55,200 --> 00:19:56,869 ‫تبًا.‬ 231 00:20:00,706 --> 00:20:03,959 ‫لا أحب أن أثني على "فيكتور"‬ ‫لأنه يتصرف بأسلوب لا يطُاق.‬ 232 00:20:05,085 --> 00:20:09,089 ‫لكنني ما كنت لأمتلك‬ ‫المكان الذي نقصده لو لم يقنعني‬ 233 00:20:09,089 --> 00:20:11,049 ‫بأن أصارع لنيله في تسوية الطلاق.‬ 234 00:20:11,049 --> 00:20:14,469 ‫خيارها الوحيد الآخر‬ ‫كان حفرة رمل وحصى في "هاي ويكمب".‬ 235 00:20:15,637 --> 00:20:20,142 ‫والقيمة الوحيدة التي وجدتها فيه أن حماتي‬ 236 00:20:20,517 --> 00:20:25,397 ‫لم ترغب في التخلي عنه،‬ ‫لكنني وجدت له غاية الآن.‬ 237 00:20:27,566 --> 00:20:30,235 ‫ما غاية وجودي هناك؟‬ ‫إن كنا ذاهبين إلى هناك.‬ 238 00:20:31,028 --> 00:20:32,029 ‫في الواقع...‬ 239 00:20:33,322 --> 00:20:37,409 ‫تظاهر أن اليوم هو عيد الميلاد المجيد‬ ‫وأنك على وشك أن تفتح هداياك.‬ 240 00:20:37,868 --> 00:20:38,952 ‫حسنًا.‬ 241 00:20:39,244 --> 00:20:42,080 ‫في الواقع يا "فيكتور"،‬ 242 00:20:42,080 --> 00:20:45,083 ‫أظن أن علينا التوقف في "ليبرتي" أولاً.‬ ‫ألا تظن ذلك؟‬ 243 00:20:45,083 --> 00:20:48,295 ‫سأخبر "هارج"، كي يستعد ذهنيًا.‬ 244 00:20:48,295 --> 00:20:49,880 ‫فكرة جيدة.‬ 245 00:20:50,797 --> 00:20:52,090 ‫ما هو الـ"هارج"؟‬ 246 00:21:02,267 --> 00:21:03,727 ‫مرحبًا يا "هارج".‬ 247 00:21:03,727 --> 00:21:06,146 ‫مساء الخير يا سيدة "راتيغان"!‬ 248 00:21:06,980 --> 00:21:09,483 ‫لا تنادني "سيدة"، أصبحت "مندوزا" الآن.‬ 249 00:21:11,610 --> 00:21:14,279 ‫أين "مشروع الإصلاح الكبير" إذًا؟‬ 250 00:21:15,989 --> 00:21:18,700 ‫لا يعُقل أن يكون هذا ثمنه.‬ ‫كم ثمنه بالدولارات؟‬ 251 00:21:18,700 --> 00:21:20,452 ‫هل تحذف صفرًا أم...‬ 252 00:21:21,578 --> 00:21:22,704 ‫ظريف جدًا.‬ 253 00:21:29,670 --> 00:21:31,004 ‫أتعرف ما يفعله "فيكتور"؟‬ 254 00:21:31,672 --> 00:21:33,173 ‫هل تملكين هذا المكان إذًا؟‬ 255 00:21:33,340 --> 00:21:34,550 ‫أمتلكه الآن.‬ 256 00:21:35,133 --> 00:21:39,513 ‫عندما افتُتحت هذه المسرحية بالذات‬ ‫عام ٢٠٠٤، أغُرم مالك هذا المسرح‬ 257 00:21:39,513 --> 00:21:44,434 ‫بممثلة تفتقر بشدة‬ ‫إلى الثقة بالذات. وهكذا...‬ 258 00:21:45,602 --> 00:21:50,190 ‫بدأت هنا قصة حبي بـ"روجر"، وهنا ستنتهي.‬ 259 00:21:51,483 --> 00:21:53,110 ‫لا بد أنه أحب أداءك.‬ 260 00:21:54,403 --> 00:21:55,904 ‫كانت لديّ ٣ جمل في الحوار.‬ 261 00:22:02,244 --> 00:22:05,080 ‫تبدو مناسبًا للدور بالتأكيد.‬ 262 00:22:05,539 --> 00:22:08,208 ‫لذلك استرخ واستمتع بوقتك.‬ 263 00:22:08,584 --> 00:22:11,837 ‫وأعدك بأنه لن تكون هناك مفاجآت أخرى،‬ ‫لكنك ستحب هذه المفاجأة.‬ 264 00:22:11,837 --> 00:22:13,171 ‫هل تقسمين؟‬ 265 00:22:14,506 --> 00:22:15,507 ‫اتفقنا.‬ 266 00:22:15,507 --> 00:22:18,051 ‫آنسة "مندوزا"! في الموعد المحدد كالمعتاد.‬ 267 00:22:18,051 --> 00:22:19,887 ‫كفاك يا "وودي"، تأخرت نصف ساعة.‬ 268 00:22:19,887 --> 00:22:21,805 ‫كالعادة، هل هذا...‬ 269 00:22:21,805 --> 00:22:25,267 ‫نعم، "مايك"، أقدم لك "وودي"،‬ ‫أفضل مدير مسرح في "لندن" كلها.‬ 270 00:22:25,267 --> 00:22:27,728 ‫على رسلك، أنا هنا فقط لأخدم رؤيتك يا زعيم.‬ 271 00:22:28,937 --> 00:22:30,355 ‫رؤيتي أنا؟‬ 272 00:22:31,982 --> 00:22:34,443 ‫رؤيتك، هيا بنا.‬ 273 00:22:36,069 --> 00:22:37,070 ‫تبًا.‬ 274 00:22:40,574 --> 00:22:41,575 ‫عجبًا.‬ 275 00:22:41,700 --> 00:22:42,701 ‫في الموعد المحدد.‬ 276 00:22:49,541 --> 00:22:54,379 ‫اسمع يا "هيو"، هل سنعيد الكرة؟‬ ‫لأنني لست متأكدًا.‬ 277 00:22:54,379 --> 00:22:56,340 ‫لكن إن كنت ستعود إلى بداية المشهد،‬ 278 00:22:56,340 --> 00:22:57,758 ‫فأشبعه بمزيد من...‬ 279 00:22:57,758 --> 00:22:59,134 ‫عم ّتدور المسرحية؟‬ 280 00:22:59,635 --> 00:23:03,347 ‫القصة السخيفة القديمة،‬ ‫هل ستختار الحب أم المال؟‬ 281 00:23:05,182 --> 00:23:06,642 ‫أيهما تختار إذًا؟‬ 282 00:23:07,184 --> 00:23:08,185 ‫من يبالي؟‬ 283 00:23:08,810 --> 00:23:12,564 ‫السؤال الحقيقي هو،‬ ‫لماذا تشعر بأن عليها الاختيار؟‬ 284 00:23:12,564 --> 00:23:13,941 ‫لم تعد الكلمات تسعفني.‬ 285 00:23:14,107 --> 00:23:16,693 ‫رائع. إنه مسرحك، صحيح؟‬ 286 00:23:16,693 --> 00:23:18,237 ‫لم لا تعطيهم هذه الملاحظة؟‬ 287 00:23:18,237 --> 00:23:21,406 ‫- أرني، هل معك النص أم...‬ ‫- "جيسيكا"، هل النص معك؟‬ 288 00:23:24,535 --> 00:23:26,745 ‫هذه مضيعة للوقت، أليس كذلك؟‬ 289 00:23:26,745 --> 00:23:31,333 ‫أحسنتم جميعًا! أداء بلا عيوب، شكرًا لكم.‬ 290 00:23:31,333 --> 00:23:32,626 ‫المعذرة؟ من يتكلم؟‬ 291 00:23:33,669 --> 00:23:37,881 ‫"ماكساندرا"، أعتذر بصدق،‬ ‫لم أستطع رؤيتك تحت الأضواء.‬ 292 00:23:38,382 --> 00:23:40,175 ‫تسرني رؤيتك ثانيةً يا...‬ 293 00:23:41,343 --> 00:23:43,262 ‫- "ماثيو".‬ ‫- صحيح.‬ 294 00:23:43,262 --> 00:23:45,097 ‫- المخرج.‬ ‫- بالطبع.‬ 295 00:23:45,806 --> 00:23:47,349 ‫ما سبب هذه المفاجأة؟‬ 296 00:23:47,516 --> 00:23:48,934 ‫جئت أدلي ببيان.‬ 297 00:23:48,934 --> 00:23:51,019 ‫أخبريني.‬ 298 00:23:51,728 --> 00:23:54,690 ‫إن أخبرتك وحدك، فلن يكون بيانًا، صحيح؟‬ 299 00:23:55,399 --> 00:23:58,277 ‫أظن أنك محقة. انتبهوا جميعًا!‬ 300 00:23:58,277 --> 00:24:02,155 ‫يا شباب، هذه "ماكساندرا راتيغان"،‬ ‫زوجة مالك مسرحنا و...‬ 301 00:24:02,155 --> 00:24:07,953 ‫في الواقع، اسمي "ماكساندرا مندوزا"‬ ‫وأنا المالكة القانونية لهذا المسرح.‬ 302 00:24:10,497 --> 00:24:16,003 ‫جئت أبلغكم جميعًا‬ ‫بأن مسرحية "إيزابيل أسندنت" ستتوقف.‬ 303 00:24:17,045 --> 00:24:18,338 ‫ابتداءً من هذه اللحظة.‬ 304 00:24:18,338 --> 00:24:21,216 ‫على أي أساس؟‬ ‫نقدم عروضنا كل ليلة بصالة ممتلئة!‬ 305 00:24:21,216 --> 00:24:25,429 ‫استرخ، إنه تصحيح مدته أربعة أسابيع فقط.‬ 306 00:24:25,929 --> 00:24:30,017 ‫إنه تطور. تجليّ!‬ 307 00:24:31,768 --> 00:24:33,604 ‫ولن يطُرد أحد.‬ 308 00:24:34,521 --> 00:24:35,522 ‫ويلاه.‬ 309 00:24:35,939 --> 00:24:37,524 ‫باستثناء...‬ 310 00:24:39,484 --> 00:24:41,778 ‫- "ماثيو".‬ ‫- "ماثيو"، نعم.‬ 311 00:24:42,070 --> 00:24:46,700 ‫سيسُتبدل بـ"ماثيو" مصمم رقصات جديد ورائع‬ 312 00:24:47,159 --> 00:24:49,494 ‫اكتشفته مؤخرًا في "ميامي".‬ 313 00:24:50,287 --> 00:24:53,290 ‫جعلني فنه أشعر...‬ 314 00:24:56,543 --> 00:24:59,213 ‫لا تُوجد كلمات لوصف الأمر، إنه شعور...‬ 315 00:25:00,088 --> 00:25:01,089 ‫بالنشوة.‬ 316 00:25:02,132 --> 00:25:04,176 ‫وخلال شهر واحد بالتمام،‬ 317 00:25:04,176 --> 00:25:07,846 ‫أريد لكل امرأة تدخل إلى هذا المسرح‬ 318 00:25:08,597 --> 00:25:11,391 ‫أن تشعر بالنشوة ذاتها التي شعرت بها.‬ 319 00:25:11,934 --> 00:25:16,021 ‫أن تشعر بالسمو والتحرر.‬ 320 00:25:16,480 --> 00:25:18,357 ‫لذا، ومن دون تأخير،‬ 321 00:25:18,357 --> 00:25:21,944 ‫أقدّم لكم الفنان الحالم.‬ 322 00:25:22,444 --> 00:25:26,156 ‫الذي ألهمني بعمق‬ 323 00:25:26,156 --> 00:25:28,575 ‫والذي سيأخذنا إلى أرض الميعاد.‬ 324 00:25:29,493 --> 00:25:31,245 ‫سيداتي وسادتي،‬ 325 00:25:31,245 --> 00:25:33,747 ‫"مايكل جيفري لاين".‬ 326 00:25:43,090 --> 00:25:44,174 ‫كيف الحال؟‬ 327 00:25:44,716 --> 00:25:47,719 ‫أود رؤية التعبير على وجه "روجر"‬ ‫عندما يرى هذا!‬ 328 00:25:48,470 --> 00:25:51,431 ‫سيستحق كل فلس أنفقه.‬ 329 00:25:51,431 --> 00:25:53,892 ‫نعم، لكن كان بوسعك تنبيهي قليلاً‬ 330 00:25:53,892 --> 00:25:55,769 ‫قبل رميي إلى الذئاب هناك!‬ 331 00:25:55,769 --> 00:25:58,522 ‫كنت ستستغرق في التفكير في الأمر كثيرًا.‬ 332 00:25:58,522 --> 00:26:01,066 ‫كان هذا ليكون أفضل‬ ‫من عدم التفكير في أي شيء.‬ 333 00:26:01,066 --> 00:26:04,194 ‫وما الذي يثير حماستك هكذا؟‬ ‫كل شخص في الداخل استقال.‬ 334 00:26:04,403 --> 00:26:07,030 ‫لا نحتاج إلى ممثلين، نحتاج إلى راقصين.‬ 335 00:26:07,030 --> 00:26:11,702 ‫إضافة إلى ذلك، وفّرنا بعدم طردهم‬ ‫الآلاف من أجور نقابة العمال.‬ 336 00:26:12,619 --> 00:26:13,829 ‫وهذه نقود أكثر لك.‬ 337 00:26:14,079 --> 00:26:17,332 ‫نعم، لكن... لا أقصد الإساءة،‬ 338 00:26:17,541 --> 00:26:20,711 ‫لكن لا بد من وجود طرق للانتقام من زوجك‬ 339 00:26:20,711 --> 00:26:23,088 ‫أسهل من تنظيم عرض رقص.‬ 340 00:26:23,088 --> 00:26:26,842 ‫أنا لست امرأة مهانة، وهذا ليس عرض رقص.‬ 341 00:26:26,842 --> 00:26:29,303 ‫سنسبب موجة مدية في "لندن"!‬ 342 00:26:29,595 --> 00:26:33,140 ‫حسنًا، وأنا موافق على هذا،‬ ‫أعتقد فقط أنك لم...‬ 343 00:26:33,140 --> 00:26:37,561 ‫ألا ترى؟ الناس مخدرون ومنفصلون عن الواقع‬ ‫ومجردون من الأحاسيس.‬ 344 00:26:37,561 --> 00:26:43,066 ‫سنوقظهم بموجة شغف لم يشعروا بمثلها قط.‬ 345 00:26:43,066 --> 00:26:47,362 ‫حسنًا، هناك أمر أظنك نسيته،‬ 346 00:26:47,362 --> 00:26:49,656 ‫وهو أنني لا أعرف شيىًٔا عن الإخراج المسرحي.‬ 347 00:26:49,656 --> 00:26:51,450 ‫- ولهذا السبب أنا معك!‬ ‫- ماذا؟‬ 348 00:26:51,450 --> 00:26:56,747 ‫سيكون تعاونًا تاريخيًا لليلة واحدة‬ ‫بين المسرح و...‬ 349 00:26:56,747 --> 00:26:58,707 ‫- الملابس الداخلية؟‬ ‫- لا أدري.‬ 350 00:26:58,707 --> 00:27:00,459 ‫- تمامًا.‬ ‫- من أنت بحق السماء؟‬ 351 00:27:00,876 --> 00:27:02,211 ‫لا أدري، من أنت؟‬ 352 00:27:02,211 --> 00:27:04,463 ‫"زايدي"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 353 00:27:05,422 --> 00:27:06,673 ‫هذه ابنتي "زايدي".‬ 354 00:27:07,007 --> 00:27:08,759 ‫تبًا. مرحبًا. سرُرت بلقائك!‬ 355 00:27:09,593 --> 00:27:11,470 ‫- كان لدينا موعد، "ماكساندرا".‬ ‫- نعم.‬ 356 00:27:12,221 --> 00:27:14,223 ‫ويلاه، أنا آسفة جدًا.‬ 357 00:27:14,723 --> 00:27:18,602 ‫فقدت الإحساس بالوقت تمامًا، أنا آسفة جدًا.‬ 358 00:27:18,852 --> 00:27:22,147 ‫أرى ذلك،‬ ‫ما يهمني هو سبب فقدانك الإحساس بالوقت.‬ 359 00:27:23,065 --> 00:27:26,068 ‫كنت أعالج بعض الأعمال‬ 360 00:27:26,068 --> 00:27:29,321 ‫مع مخرج "إيزابيل أسندنت" الجديد،‬ ‫"مايكل جيفري لاين".‬ 361 00:27:29,988 --> 00:27:32,491 ‫نعم، هذا ليس اسمي، لكنه...‬ 362 00:27:32,491 --> 00:27:33,700 ‫لكنه يتمتع بالوقار.‬ 363 00:27:33,700 --> 00:27:36,328 ‫- "مايك لاين" فقط.‬ ‫- لكنك بحاجة إلى اسم مسرحي.‬ 364 00:27:36,328 --> 00:27:38,705 ‫- هل أنتما على علاقة؟‬ ‫- "زايدي"!‬ 365 00:27:38,872 --> 00:27:40,374 ‫الغريب في الأمر‬ 366 00:27:40,374 --> 00:27:42,543 ‫أن أمك تدفع لي لئلا نرتبط بعلاقة.‬ 367 00:27:42,543 --> 00:27:44,419 ‫نحن لسنا على علاقة.‬ 368 00:27:45,546 --> 00:27:49,883 ‫لكنه سيمكث في المنزل ريثما يستقر، اتفقنا؟‬ 369 00:27:50,300 --> 00:27:53,887 ‫كم هذا ملائم، أخبرني يا "مايك"،‬ ‫ما هو مخططك للفصل الثالث؟‬ 370 00:27:54,137 --> 00:27:55,305 ‫سيكون لدينا فصل ثالث.‬ 371 00:27:56,932 --> 00:28:01,019 ‫كنت أخطط لأن يكون الفصل الثالث مثل...‬ 372 00:28:01,019 --> 00:28:04,064 ‫الكل يعرف أن لـ"إيزابيل أسندنت"‬ ‫نهاية عفا عليها الزمن‬ 373 00:28:04,064 --> 00:28:06,066 ‫تحتقر النساء على نحو مؤلم.‬ 374 00:28:06,066 --> 00:28:10,362 ‫تمامًا، ولهذا السبب‬ ‫فإن نسختنا ستكون ممتعة جدًا،‬ 375 00:28:10,362 --> 00:28:13,740 ‫لأنهم سيتوقعون هذا، وبدلاً من ذلك سيرون‬ 376 00:28:13,740 --> 00:28:16,034 ‫أن المرأة تستطيع نيل ما تشاء ومتى شاءت.‬ 377 00:28:16,994 --> 00:28:18,120 ‫منذ متى تؤمنين بذلك؟‬ 378 00:28:19,288 --> 00:28:21,206 ‫منذ أن بدأت أستكشف هذا مع "مايك".‬ 379 00:28:21,206 --> 00:28:25,127 ‫نعم، كنا نستكشف هذه المواضيع.‬ 380 00:28:26,086 --> 00:28:28,338 ‫أنت تمرّين بمرحلة أخرى‬ ‫من تلك المراحل، صحيح؟‬ 381 00:28:29,673 --> 00:28:32,634 ‫عزيزتي، أليست لديك فروض مدرسية تؤدينها؟‬ 382 00:28:32,634 --> 00:28:34,469 ‫ما قصة المراحل؟‬ 383 00:28:35,137 --> 00:28:37,472 ‫كل بضع سنوات تبدأ بمشروع ضخم ما‬ 384 00:28:37,472 --> 00:28:41,185 ‫قد يكون عملاً خيريًا أو فيلمًا وثائقيًا‬ ‫أو صديقًا حميمًا جديدًا.‬ 385 00:28:41,560 --> 00:28:43,979 ‫- صحيح.‬ ‫- كل مرة تتحول إلى شخص جديد.‬ 386 00:28:44,229 --> 00:28:49,776 ‫وماذا في ذلك؟ لا يمكنك لومي‬ ‫على استكشاف ذاتي ومساهمتي في العالم.‬ 387 00:28:50,569 --> 00:28:52,863 ‫لكن مساهماتك لا ترى النور أبدًا.‬ 388 00:28:52,863 --> 00:28:54,448 ‫هناك دائمًا عقبة ما.‬ 389 00:28:54,448 --> 00:28:55,866 ‫نسميّها ملكة الفصل الأول.‬ 390 00:28:55,866 --> 00:28:58,827 ‫تقول طبيبتنا النفسية،‬ ‫التي تخلفت عن موعدها، إنها تتقمص‬ 391 00:28:58,827 --> 00:29:02,039 ‫هذه الشخصيات الجديدة‬ ‫للهرب من الشعور بالذنب حيال...‬ 392 00:29:02,039 --> 00:29:04,958 ‫سبق واعتذرت عن تخلفي عن الموعد،‬ 393 00:29:04,958 --> 00:29:07,252 ‫وسأعيد جدولته.‬ 394 00:29:28,607 --> 00:29:32,736 ‫اعذرا وقاحتي، لكنكما تتصرفان بفظاظة شديدة.‬ 395 00:29:33,028 --> 00:29:34,029 ‫آسفة.‬ 396 00:29:35,781 --> 00:29:37,115 ‫سرُرت بلقائك يا "مايك".‬ 397 00:29:37,407 --> 00:29:40,410 ‫- تشرفت يا "زايدي".‬ ‫- "زايدي"، انتظري، لا تذهبي.‬ 398 00:29:40,410 --> 00:29:43,163 ‫هل تريدين كعكة؟ عزيزتي.‬ 399 00:29:47,543 --> 00:29:48,418 ‫ماذا يجري؟‬ 400 00:29:50,837 --> 00:29:52,130 {\an8}‫"(إيزابيل أسندنت) ستتوقف"‬ 401 00:29:52,130 --> 00:29:54,716 {\an8}‫لا، لم أكن أعلم إلى أن أرسلته إليّ.‬ 402 00:29:56,093 --> 00:29:57,970 ‫عمليًا، لديها الحق في ذلك.‬ 403 00:29:59,805 --> 00:30:03,058 ‫لا فكرة لديّ، ربما ستخبرني "زايدي".‬ 404 00:30:04,852 --> 00:30:06,562 ‫كيف يتغير الاتفاق؟‬ 405 00:30:08,146 --> 00:30:11,817 ‫أمي، أظن أن عليك السعي وراء ذلك بمفردك.‬ 406 00:30:12,234 --> 00:30:15,654 ‫لا يمكنك أن تجريني إلى شجار.‬ ‫ليس بخصوص هذا، وليس الآن.‬ 407 00:30:16,446 --> 00:30:17,447 ‫مرحبًا!‬ 408 00:30:17,698 --> 00:30:20,784 ‫يا للهول! أيها المشككون،‬ ‫لدينا دليل أنه حي!‬ 409 00:30:21,326 --> 00:30:22,452 ‫حسنًا.‬ 410 00:30:22,452 --> 00:30:25,539 ‫كيف حالكم؟ أعلم.‬ 411 00:30:25,539 --> 00:30:30,002 ‫وأنا آسف، كنت أتحاشاكم جميعًا،‬ ‫أعتذر على ذلك، لكنني...‬ 412 00:30:30,002 --> 00:30:33,505 ‫إنها قصة طويلة، لكنني في "لندن"‬ ‫وأريدكم أن تعرفوا‬ 413 00:30:33,505 --> 00:30:35,966 ‫أنني سأسدد ديني لكم.‬ ‫أمهلوني بضعة أسابيع فقط.‬ 414 00:30:36,550 --> 00:30:39,261 ‫بحقك يا رجل! كم مرة علينا أن نخبرك‬ 415 00:30:39,261 --> 00:30:42,472 ‫بأنك لست مضطرًا إلى التسديد!‬ ‫كان استثمارًا.‬ 416 00:30:42,764 --> 00:30:45,017 ‫أعلم، لكن رغم كثرة قولكم لهذا،‬ 417 00:30:45,017 --> 00:30:48,312 ‫فلن أبدد نقود أصدقائي‬ ‫من دون اكتراث، مفهوم؟ لست...‬ 418 00:30:48,312 --> 00:30:52,024 ‫لا، النقود كالماء يا "مايك".‬ ‫إنها تسري بالاتجاهين.‬ 419 00:30:52,024 --> 00:30:53,984 ‫وجهة نظر سديدة، لكنني مصمم على موقفي.‬ 420 00:30:53,984 --> 00:30:57,196 ‫نعم، انتظر لحظة، نسيت إخبارنا بأهم جزء.‬ 421 00:30:57,779 --> 00:30:59,698 ‫لم أنت في "لندن"؟‬ 422 00:31:00,157 --> 00:31:02,743 ‫لا أدري، القصة باختصار‬ 423 00:31:03,410 --> 00:31:07,289 ‫أنني كنت أقدّم المشروبات في مناسبة خيرية‬ 424 00:31:07,289 --> 00:31:10,834 ‫وفي نهاية الليلة، انتهى بي المطاف‬ ‫بتقديم رقصة تعر لسيدة ثرية،‬ 425 00:31:10,834 --> 00:31:14,087 ‫والآن أعيش في منزلها في "لندن"،‬ ‫وسأقدم عرضًا‬ 426 00:31:14,087 --> 00:31:16,882 ‫في مسرح مشهور تمتلكه، لذا، نعم.‬ 427 00:31:16,882 --> 00:31:20,719 ‫رائع، لا داعي للخجل‬ ‫من العمل الفاضح يا "مايكي".‬ 428 00:31:20,719 --> 00:31:22,971 ‫خاصةً إن كنت تقيم في منزلها.‬ 429 00:31:22,971 --> 00:31:25,432 ‫شكرًا يا "طرزان".‬ 430 00:31:25,432 --> 00:31:27,976 ‫ما أقوله باختصار إنني سأحصل على نقودكم.‬ 431 00:31:27,976 --> 00:31:31,939 ‫لا أدري ما الذي وافقت عليه تمامًا،‬ ‫لذا أرجو أن تنجح الأمور.‬ 432 00:31:32,564 --> 00:31:37,027 ‫"مايكي"، هذا نبأ رائع.‬ ‫كنت أنظر إلى مخططك ليلة أمس.‬ 433 00:31:37,027 --> 00:31:40,948 ‫هل تعلم أنك في دورة للمشتري‬ ‫تحدث مرة كل ٣٣ سنة؟‬ 434 00:31:41,949 --> 00:31:45,619 ‫لا، لم أكن أعلم،‬ ‫لكن هذا يفسر الكثير على ما أظن، نعم.‬ 435 00:31:46,078 --> 00:31:51,833 ‫نعم، صحيح، لذا أيًا كان الارتباك الوجودي‬ ‫الذي تشعر به الآن، فهو مجرد طقس دخول.‬ 436 00:31:51,833 --> 00:31:55,128 ‫إنه يفتح لك صفحة جديدة لتحقق ذاتك.‬ 437 00:31:56,088 --> 00:31:58,757 ‫أحاول الصمود فحسب بصراحة.‬ 438 00:31:58,757 --> 00:32:01,134 ‫الصمود؟ يا أخي، أنت تعمل بشكل متقطع.‬ 439 00:32:01,134 --> 00:32:03,762 ‫سيعود "ماجيك مايك" إلى المسرح الرئيسي.‬ 440 00:32:03,762 --> 00:32:06,723 ‫لكن هنا تكمن المشكلة،‬ ‫فأنا لن أرقص حتى، سأنظم العرض.‬ 441 00:32:06,723 --> 00:32:10,936 ‫أعتقد أنني سأخرجه أو ما شابه،‬ ‫سأمضي هنا شهرًا واحدًا فقط.‬ 442 00:32:10,936 --> 00:32:15,315 ‫وهو عرض واحد ستنظمه‬ ‫للانتقام من زوجها السابق أو ما شابه.‬ 443 00:32:15,315 --> 00:32:17,150 ‫لا أدري، الوضع جنوني هنا.‬ 444 00:32:17,734 --> 00:32:19,736 ‫من يبالي؟ إنها ثرية.‬ 445 00:32:19,736 --> 00:32:24,408 ‫ثق بي، لا تترك ذلك الموقف، مفهوم؟‬ 446 00:32:24,408 --> 00:32:28,620 ‫انظر إليّ،‬ ‫أنا عمليًا منزه كلاب مبالغ في أهميته.‬ 447 00:32:28,620 --> 00:32:32,708 ‫عليك الحرص فقط على ألاّ تستيقظ وترغب فجأةً‬ 448 00:32:32,708 --> 00:32:37,963 ‫في طردك من المنزل،‬ ‫ولديّ نصائح بهذا الخصوص إن أردتها.‬ 449 00:32:38,171 --> 00:32:41,633 ‫ليست لدينا كلاب هنا،‬ ‫لذلك قد تكون هذه فكرة جيدة.‬ 450 00:32:41,967 --> 00:32:45,762 ‫أشعر بذلك في ضفيرتي الشمسية.‬ 451 00:32:45,762 --> 00:32:47,389 ‫إنها "دارما" الخاصة بك.‬ 452 00:32:48,140 --> 00:32:49,850 ‫﴾- سر مع التيار فحسب.﴿‬ ‫- "فيكتور"؟‬ 453 00:32:50,517 --> 00:32:51,768 ‫ماذا تفعل عندك؟‬ 454 00:32:51,768 --> 00:32:56,064 ‫أنتظر دوري. إنه يجري اتصالاً خاصاً.‬ 455 00:32:57,107 --> 00:32:59,193 ‫منذ متى كان ذلك يمنعك؟‬ 456 00:32:59,193 --> 00:33:00,569 ‫﴾اشتقت إليكم يا شباب.﴿‬ 457 00:33:02,279 --> 00:33:03,947 ‫- هل أنت محتشم؟‬ ‫- نعم.‬ 458 00:33:03,947 --> 00:33:05,115 ‫هل تلك هي؟‬ 459 00:33:05,115 --> 00:33:06,533 ‫هل نقاطع شيىًٔا؟‬ 460 00:33:06,533 --> 00:33:09,119 ‫لا، كنت أبحث عن بعض الأفكار.‬ 461 00:33:11,288 --> 00:33:15,375 ‫كنت أتقصىّ أنا أيضًا،‬ ‫وألق نظرة على ما وجدته.‬ 462 00:33:18,045 --> 00:33:19,046 ‫انظر إلى هذا.‬ 463 00:33:26,637 --> 00:33:28,096 ‫أليس رائعًا؟‬ 464 00:33:31,350 --> 00:33:35,729 ‫لديه أناقة فطرية وذكاء في أسلوب حركته.‬ 465 00:33:36,522 --> 00:33:40,526 ‫وفي الوقت نفسه، هناك جانب متوحش‬ 466 00:33:40,526 --> 00:33:43,070 ‫كحيوان بدائي.‬ 467 00:33:44,279 --> 00:33:46,073 ‫إنه مذهل.‬ 468 00:33:47,115 --> 00:33:51,578 ‫أعتقد أن هذا ما نحتاج إليه للعرض.‬ ‫راقصون متدربون، وليس راقصين عاديين.‬ 469 00:33:52,871 --> 00:33:58,001 ‫نعم، لكن بصفتي المخرج، أعدك‬ 470 00:33:58,001 --> 00:34:00,003 ‫بأنني أعرف تمامًا ما نبحث عنه. نعم.‬ 471 00:34:02,881 --> 00:34:04,883 ‫أحب طريقة قيامك بذلك.‬ 472 00:34:04,883 --> 00:34:05,968 ‫ماذا تقصدين؟‬ 473 00:34:05,968 --> 00:34:07,344 ‫"بصفتي المخرج".‬ 474 00:34:08,971 --> 00:34:11,932 ‫أنت تتقمص الدور تمامًا.‬ 475 00:34:12,516 --> 00:34:14,393 ‫تفعل ذلك على نحو فطري.‬ 476 00:34:15,727 --> 00:34:18,646 ‫من الواضح أن لديك رؤيا بالفعل.‬ 477 00:34:19,021 --> 00:34:23,026 ‫وأنا متأكدة من أنك توافق‬ ‫أن هذا سيكون رائعًا.‬ 478 00:34:23,026 --> 00:34:24,820 ‫- نعم، إنه رائع.‬ ‫- أعني للعرض.‬ 479 00:34:24,820 --> 00:34:27,823 ‫- نعم، حقًا، أعني أنه...‬ ‫- "أنطونيو" هو ما نحتاج إليه.‬ 480 00:34:28,657 --> 00:34:32,577 ‫إنه رائع، كما قلت، إنه...‬ ‫لكنه أيضًا في "إيطاليا".‬ 481 00:34:33,202 --> 00:34:35,454 ‫- "روما".‬ ‫- "روما". لا أستطيع...‬ 482 00:34:35,454 --> 00:34:38,834 ‫لا وقت لديّ كي أعثر عليه‬ ‫في "روما" ثم أحضره إلى هنا.‬ 483 00:34:38,834 --> 00:34:40,836 ‫لا، هذا غير وارد إطلاقًا.‬ 484 00:34:40,836 --> 00:34:43,422 ‫لكن لهذا السبب لديك منتجة عبقرية!‬ 485 00:34:45,215 --> 00:34:49,635 ‫سيصل يوم الخميس،‬ ‫إن كنت توافق عليه، أعني إبداعيًا.‬ 486 00:34:52,847 --> 00:34:57,059 ‫نعم، إن كنت تريدينه، فبالتأكيد، أوافق.‬ 487 00:34:57,059 --> 00:34:58,145 ‫إبداعيًا بالطبع.‬ 488 00:34:58,145 --> 00:34:59,771 ‫أنا متحمسة جدًا!‬ 489 00:35:01,273 --> 00:35:02,399 ‫هل أنت متحمس؟‬ 490 00:35:02,399 --> 00:35:05,027 ‫نعم، أنا متحمس.‬ 491 00:35:06,111 --> 00:35:07,446 ‫لا يبدو عليك ذلك.‬ 492 00:35:07,446 --> 00:35:09,448 ‫أنا متحمس للغاية، صدقًا.‬ 493 00:35:09,448 --> 00:35:12,534 ‫لا أظن أنني سأتمكن من النوم.‬ 494 00:35:13,160 --> 00:35:14,161 ‫حقًا؟‬ 495 00:35:21,210 --> 00:35:22,294 ‫طابت ليلتك.‬ 496 00:35:25,297 --> 00:35:26,381 ‫أحلامًا سعيدة.‬ 497 00:35:26,673 --> 00:35:27,674 ‫حسنًا.‬ 498 00:35:29,468 --> 00:35:31,637 ‫انتظري، إلى أين تذهبين؟‬ 499 00:35:32,054 --> 00:35:33,222 ‫إلى السرير؟‬ 500 00:35:33,972 --> 00:35:35,933 ‫لا يزال علينا إيجاد عشرة راقصين.‬ 501 00:35:35,933 --> 00:35:39,561 ‫ولهذا السبب لدينا "ريناتا". طابت ليلتك.‬ 502 00:35:47,736 --> 00:35:52,074 ‫بحسب تعليماتك، جمعت نخبة من المواهب‬ 503 00:35:52,074 --> 00:35:54,493 ‫من مختلف أنواع الرقص.‬ 504 00:35:55,077 --> 00:35:58,247 ‫وجميعهم متلهفون لإرضائك.‬ 505 00:35:58,872 --> 00:36:02,626 ‫ولياقتهم عالية جدًا، تمامًا كما طلبت.‬ 506 00:36:02,626 --> 00:36:05,337 ‫أحسنت صنعًا كالعادة يا "ريناتا".‬ 507 00:39:18,405 --> 00:39:19,823 ‫"(ذا راتيغان)"‬ 508 00:39:19,823 --> 00:39:22,576 ‫لم تستطع تفسير مدى ما تشعر به،‬ 509 00:39:22,576 --> 00:39:26,038 ‫لكن "ماكس" عرفت أنها تجاوزت نقطة اللاعودة.‬ 510 00:39:26,371 --> 00:39:29,499 ‫كانت يائسة لتعرف المزيد عن سبب شعورها هذا،‬ 511 00:39:29,499 --> 00:39:32,961 ‫فاشترت كتبًا كثيرة عن تاريخ الرقص.‬ 512 00:39:33,837 --> 00:39:37,090 ‫بالنسبة إلى "مايك"،‬ ‫لم يكن "ذا راتيغان" يحمل وزنًا رمزيًا.‬ 513 00:39:37,090 --> 00:39:39,801 ‫كان ببساطة المكان الذي عليه العمل فيه.‬ 514 00:39:40,135 --> 00:39:45,224 ‫وذكرّ نفسه أنه ليتمكن المرء‬ ‫من إنهاء عمل ما، فعليه أن يبدأ.‬ 515 00:39:45,557 --> 00:39:48,977 ‫بالنسبة إلى "ماكساندرا"،‬ ‫فإن "ذا راتيغان" كان قد تغيّر.‬ 516 00:39:48,977 --> 00:39:53,941 ‫انتقل من كونه موجودًا في الماضي‬ ‫إلى كونه مصدر التجديد.‬ 517 00:39:54,149 --> 00:39:56,527 ‫- مرحبًا بكم.‬ ‫- مرحبًا!‬ 518 00:39:56,527 --> 00:39:59,696 ‫هل أنتم مستعدون لتحويل المسرح إلى الأبد؟‬ 519 00:39:59,988 --> 00:40:01,865 ‫- أجل!‬ ‫- أجل.‬ 520 00:40:04,910 --> 00:40:07,704 ‫حسنًا، اهدؤوا. لم نفعل شيىًٔا بعد.‬ 521 00:40:07,996 --> 00:40:11,750 ‫تتمتعون بموهبة كبيرة جدًا. لا جدال في ذلك.‬ 522 00:40:12,334 --> 00:40:17,422 ‫اُختير كل واحد منكم بعناية‬ ‫لأنه يضيف شيىًٔا جديدًا لم نره من قبل.‬ 523 00:40:18,215 --> 00:40:19,299 ‫صحيح؟‬ 524 00:40:19,758 --> 00:40:21,218 ‫لكن لديّ سؤال لكم.‬ 525 00:40:21,510 --> 00:40:22,928 ‫برفع الأيدي، من بينكم‬ 526 00:40:22,928 --> 00:40:25,639 ‫وقف أمام آلاف النساء بموقف محرج؟‬ 527 00:40:30,269 --> 00:40:31,353 ‫تمامًا.‬ 528 00:40:31,854 --> 00:40:35,566 ‫هل تريدون أن تعرفوا كيف يمكن‬ ‫لمجموعة أمهات لطيفات ومراعيات‬ 529 00:40:35,566 --> 00:40:39,528 ‫أن تجعلكم تهربون إلى زاوية معتمة،‬ ‫وتتمنون لو أنكم لم تُولدوا قط؟‬ 530 00:40:39,528 --> 00:40:43,991 ‫أعدكم بأن هذا قد يحدث.‬ ‫رأيته يحدث، ويمكن أن يحدث بلمح البصر.‬ 531 00:40:45,784 --> 00:40:49,329 ‫لا أصدق أنني سأقول هذه الكلمات‬ ‫بصوت مرتفع، لكن لدينا شهرًا واحدًا.‬ 532 00:40:49,329 --> 00:40:50,455 ‫أجل.‬ 533 00:40:50,831 --> 00:40:54,251 ‫لدينا شهر لتحويلكم إلى أعظم مجموعة راقصين‬ 534 00:40:54,251 --> 00:40:57,045 ‫جمُعت على كوكب الأرض يومًا.‬ 535 00:40:57,337 --> 00:41:00,090 ‫وللقيام بذلك، عليكم أن تستعدوا للعمل الجاد‬ 536 00:41:00,090 --> 00:41:02,176 ‫وبذل العرق وبذل كل مجهود لديكم.‬ 537 00:41:03,260 --> 00:41:05,804 ‫واسمعوا، إن أحسناّ القيام بعملنا،‬ 538 00:41:06,513 --> 00:41:08,682 ‫فستكون لديكم مشكلة أخرى.‬ 539 00:41:09,183 --> 00:41:13,020 ‫سيكون عليكم تعلمّ حماية أنفسكم‬ ‫في نهاية عالم تسكنها مخلوقات زومبي‬ 540 00:41:13,020 --> 00:41:14,688 ‫مليئة برغبات مكبوتة.‬ 541 00:41:15,689 --> 00:41:16,690 ‫هل لديكم أسئلة؟‬ 542 00:41:16,690 --> 00:41:17,774 ‫أنا لديّ سؤال.‬ 543 00:41:20,110 --> 00:41:22,321 ‫هل يمكن معاشرة زومبي حتى الموت،‬ 544 00:41:22,321 --> 00:41:24,114 ‫أم علينا قتله بطلقة في رأسه؟‬ 545 00:41:25,073 --> 00:41:27,034 ‫المعذرة، ماذا تفعلين هنا؟‬ 546 00:41:27,451 --> 00:41:29,870 ‫لم تطرديني عمليًا،‬ 547 00:41:29,870 --> 00:41:34,666 ‫لذلك ما زلت سأتقاضى راتبي.‬ 548 00:41:35,209 --> 00:41:38,378 ‫المعذرة، كان يجب أن أكون أكثر وضوحاً.‬ 549 00:41:38,879 --> 00:41:42,132 ‫ستستمرين في تقاضي راتبك،‬ ‫لكننا لم نعد بحاجة إلى خدماتك.‬ 550 00:41:44,134 --> 00:41:45,802 ‫كان يجب ألاّ أرفع من آمالي.‬ 551 00:41:45,802 --> 00:41:49,723 ‫لكنني استلهمت من رؤيا مخرجنا الجديد.‬ 552 00:41:50,933 --> 00:41:52,643 ‫ما الذي قلته؟‬ 553 00:41:52,893 --> 00:41:54,186 ‫لم يقل أي شيء.‬ 554 00:41:54,603 --> 00:41:57,773 ‫لا يتعلق الأمر بما قلته، بل بهويتك.‬ 555 00:41:59,525 --> 00:42:03,153 ‫هل لديك فكرة منذ متى أحلم بدخول أحدهم‬ 556 00:42:03,153 --> 00:42:08,033 ‫عبر ذلك الباب حاملاً قاذفة لهب‬ ‫ليحرق تلك المسرحية عن بكرة أبيها؟‬ 557 00:42:09,159 --> 00:42:10,786 ‫لا أطيق دور اللايدي "إيزابيل".‬ 558 00:42:11,495 --> 00:42:17,125 ‫طوال ستة أشهر،‬ ‫أردت خنق تلك المغرورة المتزمتة.‬ 559 00:42:17,125 --> 00:42:20,212 ‫سيطري على نفسك يا امرأة.‬ 560 00:42:20,212 --> 00:42:25,968 ‫أنت ثرية، أرسلي عربة إلى البلدة،‬ ‫واشتري كل رجل قوي البنية‬ 561 00:42:25,968 --> 00:42:30,013 ‫وكل جندي وبحار، بدلاً من إهدار وقتك‬ ‫في القلق لأي عجوز ممل‬ 562 00:42:30,013 --> 00:42:32,808 ‫ستنذرين حياتك وتستمتعين‬ 563 00:42:32,808 --> 00:42:36,562 ‫بممارسة حب مقبولة في النهاية!‬ 564 00:42:42,234 --> 00:42:46,321 ‫لكنها كانت وظيفة جيدة،‬ ‫وهي مستقرة جدًا و...‬ 565 00:42:47,573 --> 00:42:49,366 ‫لذلك لا أقول عادةً هذه الأمور.‬ 566 00:42:49,741 --> 00:42:54,037 ‫كان هذا شاعريًا،‬ ‫أنت بالتأكيد الجمهور الذي نستهدفه.‬ 567 00:42:54,538 --> 00:42:56,206 ‫"وودي"، أرسل إليها دعوة.‬ 568 00:42:56,206 --> 00:42:58,333 ‫ما زلنا سنسميّها "إيزابيل أسندنت"، صحيح؟‬ 569 00:42:59,084 --> 00:43:01,211 ‫نعم، لكنها خدعة لجلب الجمهور إلى المسرح،‬ 570 00:43:01,211 --> 00:43:02,588 ‫ثم نقدّم لهم شيىًٔا آخر.‬ 571 00:43:02,588 --> 00:43:06,049 ‫نعم، لكن ماذا لو استخدمنا‬ ‫افتتاحية "إيزابيل أسندنت" الأصلية؟‬ 572 00:43:06,550 --> 00:43:08,552 ‫قد تكون مفاجأة كبيرة في الواقع.‬ 573 00:43:09,136 --> 00:43:10,387 ‫وبصراحة،‬ 574 00:43:10,637 --> 00:43:13,265 ‫إن أردت تقديم مسرحية‬ ‫عن حصول النساء على ما يردنه،‬ 575 00:43:13,265 --> 00:43:16,268 ‫ألا تجدين أنه من التعصب‬ ‫ألا تكون لديك بطلة أنثى فيها؟‬ 576 00:43:16,268 --> 00:43:18,020 ‫- هل تدعوني بالمتعصبة؟‬ ‫- لا.‬ 577 00:43:18,020 --> 00:43:19,646 ‫- فأنا مناصرة النساء هنا.‬ ‫- نعم.‬ 578 00:43:19,646 --> 00:43:22,774 ‫أنا قاذفة اللهب، كل هذه المسرحية فكرتي.‬ 579 00:43:24,359 --> 00:43:26,028 ‫سمعتها، هي قاذفة اللهب.‬ 580 00:43:26,028 --> 00:43:29,531 ‫وظفناك بدور "إيزابيل"‬ ‫لأنك كنت موظفة بالفعل.‬ 581 00:43:29,531 --> 00:43:32,034 ‫أنا سعيدة جدًا! شكرًا لكليكما.‬ 582 00:43:34,203 --> 00:43:36,705 ‫هل سترقص في المسرحية؟‬ 583 00:43:37,789 --> 00:43:40,417 ‫لا، سأخرجها فقط، صحيح؟‬ 584 00:43:41,752 --> 00:43:42,836 ‫يا للأسف.‬ 585 00:43:43,837 --> 00:43:47,966 ‫بعد أن صارت لدينا‬ ‫ممثلة لدور البطولة مجددًا،‬ 586 00:43:47,966 --> 00:43:51,803 ‫ربما على مخرج المسرحية‬ ‫أن يناقش معنا الفصل الأول.‬ 587 00:43:53,764 --> 00:43:56,600 ‫نعم، الفصل الأول تاليًا.‬ 588 00:43:56,600 --> 00:44:00,354 ‫يدخل "جاكسون"، ذو الطبقة الدنيا،‬ ‫لكنه صديق الزوج المثير، الحوار؟‬ 589 00:44:00,521 --> 00:44:03,607 ‫قال "هارولد" إنك لن تذهبي إلى "كالي"‬ ‫هذا العام، أهذا محسوم؟‬ 590 00:44:03,607 --> 00:44:05,817 ‫- سئمت "كالي" كثيرًا.‬ ‫- "ثيو"؟‬ 591 00:44:05,817 --> 00:44:07,986 ‫لن أقبل بذلك. ستذهبين وهذه نهاية النقاش.‬ 592 00:44:07,986 --> 00:44:09,696 ‫ممتاز، شغّلوا الموسيقى.‬ 593 00:44:11,615 --> 00:44:14,326 ‫بحقك، لا.‬ 594 00:44:14,326 --> 00:44:15,702 ‫بحقك يا "مايك"، توقفوا!‬ 595 00:44:15,702 --> 00:44:18,622 ‫حسنًا، توقفوا. ما الأمر؟‬ 596 00:44:19,331 --> 00:44:21,625 ‫لا يمكنهم البدء بالرقص فوقها فجأةً.‬ 597 00:44:21,625 --> 00:44:23,961 ‫لا مانع لديّ إطلاقًا.‬ 598 00:44:24,628 --> 00:44:26,713 ‫- أليس هذا المقصود؟‬ ‫- لا.‬ 599 00:44:26,713 --> 00:44:28,382 ‫لا يمكنك مقاطعة الحبكة.‬ 600 00:44:28,382 --> 00:44:31,426 ‫إن أردت بطلة قوية، فيجب أن يكون لديها هدف.‬ 601 00:44:31,426 --> 00:44:33,136 ‫على الأقل، يجب أن نعرف ما تريده.‬ 602 00:44:33,428 --> 00:44:35,514 ‫حسنًا، ماذا تريد برأيك إذًا؟‬ 603 00:44:36,014 --> 00:44:39,601 ‫لا أدري، أعرف أنها لا تريد هذه الحياة.‬ 604 00:44:39,935 --> 00:44:41,186 ‫هل تريد الهرب إذًا؟‬ 605 00:44:41,603 --> 00:44:43,355 ‫لا يمكنها أن تفعل ذلك.‬ 606 00:44:43,689 --> 00:44:44,982 ‫لماذا؟ إنها حرة، صحيح؟‬ 607 00:44:46,275 --> 00:44:49,278 ‫لديها عائلة، ستكون هناك تبعات.‬ 608 00:44:49,653 --> 00:44:51,238 ‫إذًا يتعلق الأمر بالمال.‬ 609 00:44:51,572 --> 00:44:55,033 ‫هذا أقل ما يهم. ستخسر أصدقاءها وفرصها‬ 610 00:44:55,033 --> 00:44:58,745 ‫وهويتها. عالمها كله سيتحطم.‬ 611 00:44:58,745 --> 00:45:01,164 ‫لا أدري، يبدو لي‬ ‫أن عليها التخلي عن كل شيء.‬ 612 00:45:01,164 --> 00:45:03,500 ‫- والمعاشرة!‬ ‫- ربما ذلك أيضًا.‬ 613 00:45:03,750 --> 00:45:07,296 ‫لا تدور المسرحية حول المعاشرة فقط.‬ 614 00:45:08,589 --> 00:45:12,843 ‫عليها حل معضلتها.‬ ‫لن ينزل فرس أحادي قرن سحري‬ 615 00:45:12,843 --> 00:45:15,512 ‫ويحقق كل أهوائها الجامحة.‬ 616 00:45:17,681 --> 00:45:18,807 ‫ماذا قلت؟‬ 617 00:45:23,061 --> 00:45:25,063 ‫قد لا تكون أسوأ فكرة.‬ 618 00:45:26,315 --> 00:45:27,316 ‫مستحيل.‬ 619 00:45:27,691 --> 00:45:30,444 ‫اسمعيني حتى النهاية، ماذا لو...‬ 620 00:45:31,236 --> 00:45:33,488 ‫من أين سأحضر حصانًا؟‬ 621 00:45:33,614 --> 00:45:35,365 ‫ماذا عن الـ"كاباليتو"؟ حصان صغير.‬ 622 00:45:35,365 --> 00:45:36,783 ‫ليست لديّ ميزانية له.‬ 623 00:45:36,783 --> 00:45:39,786 ‫مهلاً، ماذا لو لم نره؟‬ ‫ماذا لو لم يكن الحصان مرئيًا؟‬ 624 00:45:42,623 --> 00:45:44,249 ‫لا، من الجهة الأخرى.‬ 625 00:45:46,501 --> 00:45:47,502 ‫لا.‬ 626 00:45:50,047 --> 00:45:51,340 ‫منذ متى تقف عندك؟‬ 627 00:45:51,798 --> 00:45:54,676 ‫- منذ مدة كافية، أتسمح لي؟‬ ‫- نعم.‬ 628 00:45:59,556 --> 00:46:02,392 ‫هل عملت مع "ماكس" و"روجر" لزمن طويل؟‬ 629 00:46:02,809 --> 00:46:05,062 ‫لـ١٨ عامًا رائعًا.‬ 630 00:46:05,979 --> 00:46:08,065 ‫أنت تعرف إذًا من سنتعشى معهم الليلة.‬ 631 00:46:08,065 --> 00:46:08,857 ‫ماذا يحبون؟‬ 632 00:46:09,942 --> 00:46:12,236 ‫يحبون أن تبقى الأمور على حالها يا سيدي.‬ 633 00:46:13,529 --> 00:46:14,530 ‫حسنًا.‬ 634 00:46:15,781 --> 00:46:18,116 ‫كيف أبدو؟ ولا تعطني إجابة كاذبة.‬ 635 00:46:19,701 --> 00:46:21,161 ‫أتعرف أمرًا؟‬ 636 00:46:22,412 --> 00:46:24,498 ‫سيضحكون عليك بربطة العنق.‬ 637 00:46:33,465 --> 00:46:35,133 ‫يا للهول.‬ 638 00:46:35,133 --> 00:46:37,928 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت! تلك البدلة.‬ 639 00:46:38,554 --> 00:46:40,722 ‫تبدو ملابسك باهظة الثمن للغاية.‬ 640 00:46:41,723 --> 00:46:43,725 ‫أكثر مما تتخيل.‬ 641 00:46:53,068 --> 00:46:57,906 ‫أحد أكثر المشاعر بدائية التي تراود البشر‬ ‫هي الرغبة في الانتماء،‬ 642 00:46:57,906 --> 00:47:01,326 ‫الشعور بالترابط مع بشر آخرين‬ ‫وبأنهم جزء من قبيلة.‬ 643 00:47:01,827 --> 00:47:06,498 ‫في الواقع، أظهرت عمليات مسح الدماغ‬ ‫أن الرفض الاجتماعي يخلق نظريًا‬ 644 00:47:06,498 --> 00:47:10,711 ‫نشاطاً دماغيًا مشابهًا لما يخلقه‬ ‫الاعتداء الجسدي. كان "مايك" يجهل ذلك،‬ 645 00:47:11,044 --> 00:47:13,505 ‫لكنه كان يعرف أن الرقص قد يجمع الناس معًا.‬ 646 00:47:13,505 --> 00:47:15,632 ‫حتى لو كان بعضهم أناسًا متعالين.‬ 647 00:47:16,133 --> 00:47:20,179 ‫وكان يعلم أن "فيكتور" كان محقًا.‬ ‫سيضحكون عليه بربطة العنق.‬ 648 00:47:26,143 --> 00:47:28,020 ‫ثم قال، "هكذا تلوح بمنشفة!"‬ 649 00:47:29,855 --> 00:47:30,814 ‫كل مرة.‬ 650 00:47:31,190 --> 00:47:34,985 ‫- أسمعينا آخر الشائعات يا "ماكس".‬ ‫- نعم، أخبرينا.‬ 651 00:47:34,985 --> 00:47:36,653 ‫ولا تبخلي بالتفاصيل المثيرة.‬ 652 00:47:37,362 --> 00:47:41,533 ‫- تعرفون أنني لا أبخل بها.‬ ‫- صحيح.‬ 653 00:47:41,533 --> 00:47:43,368 ‫لكن لا يوُجد ما أخبركم به.‬ 654 00:47:43,535 --> 00:47:45,120 ‫تعرفون كل شيء بالفعل.‬ 655 00:47:45,120 --> 00:47:48,373 ‫بما أن عملاءكم المزدوجين‬ ‫يتكلمون مع "روجر".‬ 656 00:47:48,582 --> 00:47:50,042 ‫- بحقك.‬ ‫- هذا غير صحيح.‬ 657 00:47:50,042 --> 00:47:51,293 ‫- أشعر بالإهانة.‬ ‫- غير صحيح.‬ 658 00:47:51,293 --> 00:47:55,047 ‫بحسب آخر ما سمعته،‬ ‫فقد قطع علاقته بتلك الفتاة، لذا...‬ 659 00:47:55,214 --> 00:47:58,050 ‫لذلك عليها أن تعود مهرولة إليه، أليس كذلك؟‬ 660 00:47:58,592 --> 00:48:02,012 ‫لا، ليس هذا ما ألمح إليه، أنا فقط...‬ ‫إنه أمر مثير، صحيح؟‬ 661 00:48:02,012 --> 00:48:03,805 ‫- "بيل"، يستغرق الأمر وقتًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 662 00:48:04,473 --> 00:48:05,724 ‫أم أنك نسيت؟‬ 663 00:48:06,225 --> 00:48:07,351 ‫مرحبًا.‬ 664 00:48:07,851 --> 00:48:11,188 ‫شكرًا على قلقكم، لكن يجب أن تعرفوا‬ 665 00:48:12,648 --> 00:48:15,275 ‫أنني أمر بأسعد لحظات حياتي.‬ 666 00:48:15,859 --> 00:48:17,819 ‫- يسعدني سماع هذا.‬ ‫- هراء.‬ 667 00:48:18,153 --> 00:48:19,154 ‫"فيبي"!‬ 668 00:48:19,488 --> 00:48:22,866 ‫يمكنه أن يفعل ما يشاء، وكذلك أنا.‬ 669 00:48:22,866 --> 00:48:24,451 ‫- نعم.‬ ‫- كم هذا عصري.‬ 670 00:48:24,451 --> 00:48:26,495 ‫لكن ماذا يعني ذلك بالنسبة إلى الطلاق؟‬ 671 00:48:26,495 --> 00:48:30,499 ‫الطلاق؟ أليس لديكم موضوع آخر تتكلمون عنه؟‬ 672 00:48:30,499 --> 00:48:33,502 ‫باستثناء دعابات "بيل". لنستمتع بوقتنا.‬ 673 00:48:33,502 --> 00:48:35,462 ‫- "مايك"، لم لا تخبرهم...‬ ‫- كنت أقول...‬ 674 00:48:35,462 --> 00:48:39,049 ‫مهلاً، اسمعوا هذا،‬ ‫يجب أن تسمعوا رؤيته لـ"إيزابيل أسندنت".‬ 675 00:48:39,049 --> 00:48:40,342 ‫- نعم.‬ ‫- أجل.‬ 676 00:48:41,176 --> 00:48:47,850 ‫نعم، كما كنا نقول، فإننا نعتقد‬ ‫أنه من المهم تكريم المادة الأصلية.‬ 677 00:48:48,559 --> 00:48:50,269 ‫نعم، لكن لفعل ذلك كما ينبغي...‬ 678 00:48:50,269 --> 00:48:53,897 ‫لا تقل المزيد. يجب أن تكون مفاجأة.‬ 679 00:48:54,356 --> 00:48:55,607 ‫- صحيح.‬ ‫- حسنًا.‬ 680 00:48:55,607 --> 00:48:58,402 ‫- إعادة إحياء عمل كلاسيكي أمر ذكي.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 681 00:48:58,402 --> 00:48:59,570 ‫هذا رائج جدًا الآن.‬ 682 00:48:59,570 --> 00:49:02,990 ‫نعم، ما كنت لأصف الأمر‬ ‫بأنه إحياء لعمل كلاسيكي...‬ 683 00:49:02,990 --> 00:49:06,618 ‫يا "فيبي"، لكن... من وجهة نظرنا،‬ 684 00:49:06,618 --> 00:49:08,829 ‫يجب تغطيتها بالزيت وصفعها.‬ 685 00:49:10,956 --> 00:49:16,211 ‫- لا، إنه يحب التشابيه.‬ ‫- حسنًا.‬ 686 00:49:16,628 --> 00:49:19,256 ‫إذًا يا "مايك"، أهناك مجتمع مسرحي‬ ‫شغوف وحميمي في "ميامي"؟‬ 687 00:49:19,256 --> 00:49:20,382 ‫نعم، بالثمن المناسب،‬ 688 00:49:20,382 --> 00:49:22,467 ‫يمكنك قضاء وقت ممتع قدر ما تشاء.‬ 689 00:49:23,635 --> 00:49:26,430 ‫أتخيل أنك عملت كثيرًا مع "آرت بازل".‬ 690 00:49:26,430 --> 00:49:28,515 ‫لا، لم... من يكون؟ أنا لا أعرفه.‬ 691 00:49:32,811 --> 00:49:35,731 ‫- بحقكم يا شباب، بالطبع أعرف "آرت بازل".‬ ‫- ويلاه.‬ 692 00:49:35,731 --> 00:49:37,941 ‫إنه أشهر معرض فني‬ 693 00:49:37,941 --> 00:49:40,235 ‫يجري في مدينتي كل سنة.‬ 694 00:49:40,694 --> 00:49:42,654 ‫يا للنظرة على وجوهكم...‬ 695 00:49:43,071 --> 00:49:46,158 ‫إن كان العرض يحمل طابعه، فسأحضره بالتأكيد.‬ 696 00:49:46,491 --> 00:49:48,535 ‫يسُتحسن أن تتكلمي معه طالما تستطيعين،‬ 697 00:49:48,535 --> 00:49:52,414 ‫لأنه سيصبح مشهورًا جدًا وغير متاح.‬ 698 00:49:53,123 --> 00:49:54,791 ‫هذه تزكية كبيرة.‬ 699 00:49:54,917 --> 00:49:55,959 ‫إنها صفقة رابحة.‬ 700 00:49:55,959 --> 00:49:58,045 ‫لست متأكدًا من هذا، لكن نعم.‬ 701 00:49:59,171 --> 00:50:02,049 ‫تبدو متألقة على غير العادة الليلة.‬ 702 00:50:02,841 --> 00:50:04,801 ‫نعم، لا أدري.‬ 703 00:50:04,801 --> 00:50:07,137 ‫لا بد أن مسألة الطلاق برمتها مفيدة للروح.‬ 704 00:50:09,139 --> 00:50:10,140 ‫الطلاق.‬ 705 00:50:11,517 --> 00:50:12,851 ‫نعم، ما الأمر؟‬ 706 00:50:12,851 --> 00:50:15,604 ‫هل لديكم كلمة مختلفة تصف نهاية الزواج هنا؟‬ 707 00:50:15,604 --> 00:50:17,314 ‫نعم، عندما لا يكون حقيقيًا.‬ 708 00:50:18,398 --> 00:50:20,192 ‫أعني، صحيح أن بينهما اتفاقًا حاليًا.‬ 709 00:50:20,192 --> 00:50:20,901 ‫نعم.‬ 710 00:50:21,652 --> 00:50:25,405 ‫لكن سيستغرق الأمر وقتًا‬ ‫للتقاضي في اتفاق ما قبل الزواج.‬ 711 00:50:25,405 --> 00:50:26,156 ‫تمامًا.‬ 712 00:50:26,156 --> 00:50:28,534 ‫وهي تعرف أنها في النهاية لن تنال شيىًٔا.‬ 713 00:50:28,534 --> 00:50:29,618 ‫- وهو ما ستكرهه.‬ ‫- نعم.‬ 714 00:50:29,618 --> 00:50:34,206 ‫ما تحتاج إليه هو البقاء مرتبطة به‬ ‫من دون أن يكونا معًا.‬ 715 00:50:34,706 --> 00:50:36,124 ‫سيكون الوضع المثالي.‬ 716 00:50:36,124 --> 00:50:39,711 ‫ليتك نهضت وخلعت ملابسك.‬ 717 00:50:39,711 --> 00:50:42,589 ‫حسنًا، لنعد إلى هناك. سأخلع ملابسي حالاً.‬ 718 00:50:42,589 --> 00:50:43,757 ‫- كانوا سيصُدمون.‬ ‫- نعم.‬ 719 00:50:43,757 --> 00:50:46,593 ‫- إنهم مزيفون.‬ ‫- الأكثر زيفًا ممن أعرفهم.‬ 720 00:50:46,593 --> 00:50:50,389 ‫الشخص الوحيد الصادق في حياتي هو "زايدي".‬ 721 00:50:50,722 --> 00:50:54,142 ‫أحيانًا تكون صادقة بشكل مبالغ فيه.‬ ‫تخبرك بما تفكر فيه بصراحة.‬ 722 00:50:55,519 --> 00:50:57,104 ‫ماذا عنك يا "مايك"؟‬ 723 00:50:58,856 --> 00:51:00,107 ‫هل أنت صادق؟‬ 724 00:51:00,732 --> 00:51:03,235 ‫ماذا تقصدين؟ هل تظنين أنني صادق؟‬ 725 00:51:04,403 --> 00:51:05,404 ‫لا أدري.‬ 726 00:51:07,239 --> 00:51:11,159 ‫أحيانا تبدو وكأنك حلم.‬ 727 00:51:13,245 --> 00:51:15,122 ‫أعني أنك تبدو كحلم.‬ 728 00:51:18,542 --> 00:51:20,168 ‫رائحتك كحلم.‬ 729 00:51:23,255 --> 00:51:25,299 ‫مذاقك كحلم.‬ 730 00:51:32,681 --> 00:51:35,684 ‫مهلاً، أريد أن أتأكد فقط، أصغي.‬ 731 00:51:35,684 --> 00:51:39,438 ‫- لا، لا بأس. أفهمك.‬ ‫- لا، انتظري.‬ 732 00:51:39,438 --> 00:51:40,731 ‫- يا للغباء.‬ ‫- أردت القول...‬ 733 00:51:40,731 --> 00:51:42,107 ‫لا، آسف، لم...‬ 734 00:51:42,107 --> 00:51:44,484 ‫- أتعلم؟ آسفة، أنا ثملة.‬ ‫- لم يكن عليّ الكف...‬ 735 00:51:44,484 --> 00:51:46,653 ‫ماذا؟ احتسيت كوب نبيذ فقط.‬ 736 00:51:46,653 --> 00:51:49,489 ‫- لا، كان خطئي.‬ ‫- أتقول إنني مجنونة؟‬ 737 00:51:49,489 --> 00:51:51,491 ‫- لا، مطلقًا.‬ ‫- أتقول إنني مجنونة؟‬ 738 00:51:51,491 --> 00:51:52,451 ‫آسف، لم أقصد التوقف.‬ 739 00:51:52,451 --> 00:51:53,952 ‫لم يكن هناك داع لهذا...‬ 740 00:51:53,952 --> 00:51:56,663 ‫- إن لم أكن ثملة، فأنا مجنونة.‬ ‫- لم أرد أن تتوقفي.‬ 741 00:51:56,663 --> 00:52:00,167 ‫- توقفي يا "ماكس"، آسف.‬ ‫- وأنا لست مجنونة. أنا ثملة جدًا.‬ 742 00:52:00,167 --> 00:52:03,962 ‫- توقفي، أصغي إلى.ّ..‬ ‫- لا، أنت توقف، لا أريد أن أصغي إليك.‬ 743 00:52:04,880 --> 00:52:08,425 ‫أي شيء ستقوله لي الآن سيبدو خطأ.ً‬ 744 00:52:10,177 --> 00:52:13,680 ‫اعتذرت بالفعل، مفهوم؟ أنا أتفهمك.‬ 745 00:52:13,680 --> 00:52:17,893 ‫- ليس عليك الإمعان في إذلالي.‬ ‫- حسنًا.‬ 746 00:52:17,893 --> 00:52:20,521 ‫لا تبد شفقتك عليّ، أفهمك.‬ 747 00:52:26,401 --> 00:52:29,905 ‫هلا تشغّل أي موسيقى يا "فيكتور".‬ 748 00:52:59,184 --> 00:53:01,728 ‫مرحبًا، صباح الخير.‬ 749 00:53:01,728 --> 00:53:02,813 ‫صباح الخير.‬ 750 00:53:03,272 --> 00:53:04,523 ‫ماذا تفعلين باكرًا؟‬ 751 00:53:04,857 --> 00:53:06,400 ‫أؤلفّ رواية.‬ 752 00:53:07,276 --> 00:53:08,318 ‫رواية؟‬ 753 00:53:09,903 --> 00:53:12,030 ‫هل تكتبون روايات في المدرسة هنا؟‬ 754 00:53:12,781 --> 00:53:14,658 ‫هل تفترض بسبب سني‬ 755 00:53:14,658 --> 00:53:17,244 ‫أنني لا أملك قدرات عقلية‬ ‫إلا لكتابة رواية للمدرسة؟‬ 756 00:53:17,953 --> 00:53:20,289 ‫لا، لكنني لا أعرف أبدًا شخصاً كتب رواية.‬ 757 00:53:21,373 --> 00:53:22,541 ‫عم ّتدور؟‬ 758 00:53:22,875 --> 00:53:26,378 ‫إنها عن أشخاص يعرفون بعضهم‬ ‫ويقومون بأمور مختلفة.‬ 759 00:53:26,378 --> 00:53:30,841 ‫إنها عن كل مرة آخذ‬ ‫نفسًا ثريًا في جسدي العاجز.‬ 760 00:53:31,049 --> 00:53:33,427 ‫وهي بطول ٤٠ صفحة.‬ 761 00:53:33,719 --> 00:53:36,263 ‫- هذا عدد صفحات جيد.‬ ‫- بالفعل.‬ 762 00:53:36,263 --> 00:53:37,431 ‫كم صفحة ستكون؟‬ 763 00:53:38,348 --> 00:53:39,349 ‫بضع صفحات أخرى.‬ 764 00:53:40,225 --> 00:53:41,852 ‫- كيف حالك يا "فيك"؟‬ ‫- بحقك.‬ 765 00:53:44,021 --> 00:53:46,773 ‫ماذا؟ لماذا يتصرف هكذا؟‬ 766 00:53:47,065 --> 00:53:51,361 ‫إن تصرّف وكأنك تروق له،‬ ‫فهو يمقتك، وإن تصرّف بأنه يكرهك،‬ 767 00:53:51,361 --> 00:53:54,448 ‫فهذه دلالة على الاحترام،‬ ‫لأنه يكرهك بالفعل.‬ 768 00:53:55,240 --> 00:53:58,410 ‫نعم، هذا غير مفيد، لم لا يستقيل فحسب؟‬ 769 00:53:58,785 --> 00:54:02,122 ‫للسبب نفسه الذي يمنعك.‬ ‫بسبب الانعدام الممنهج للمساواة الاقتصادية.‬ 770 00:54:03,248 --> 00:54:06,335 ‫بالمناسبة، هل رأيت "ماكساندرا" هذا الصباح؟‬ 771 00:54:06,335 --> 00:54:09,922 ‫لا. ولم تنادينها بهذا الاسم؟‬ ‫تعرفين أنها تكرهه.‬ 772 00:54:09,922 --> 00:54:13,050 ‫أحضرتني من دار أيتام.‬ ‫قول كلمة "أمي" سيكون كذبًا.‬ 773 00:54:13,050 --> 00:54:15,219 ‫بحقك، هذا قاس قليلاً.‬ 774 00:54:15,761 --> 00:54:19,348 ‫إنها تبذل قصارى جهدها، وهي تحبك كثيرًا.‬ 775 00:54:19,890 --> 00:54:23,185 ‫أظن أن السؤال الحقيقي‬ ‫هو لماذا تحبها أنت كثيرًا؟‬ 776 00:54:26,438 --> 00:54:28,273 ‫الحب كلمة كبيرة جدًا يا "زايدي".‬ 777 00:54:28,857 --> 00:54:33,445 ‫والحقيقة أنه لم يثق أحد بقدراتي‬ ‫كما وثقت أمك. لذلك أنا...‬ 778 00:54:33,445 --> 00:54:36,281 ‫- "زايدي"؟‬ ‫- مرحبًا يا "روجر".‬ 779 00:54:36,573 --> 00:54:37,574 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 780 00:54:40,160 --> 00:54:43,539 ‫- هل أمك هنا؟‬ ‫- "ماكساندرا" في الطابق العلوي.‬ 781 00:54:44,248 --> 00:54:45,791 ‫ومن هذا؟‬ 782 00:54:46,124 --> 00:54:50,462 ‫هذا "مايك". إنه المخرج الجديد‬ ‫لـ"إيزابيل أسندنت".‬ 783 00:54:51,547 --> 00:54:52,881 ‫- صحيح.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 784 00:54:53,715 --> 00:54:54,633 ‫"روجر راتيغان".‬ 785 00:54:54,925 --> 00:54:56,844 ‫"مايكل جيفري لاين".‬ 786 00:54:57,761 --> 00:55:00,264 ‫أرجو أن "ماكس"‬ ‫لم ترتبّ للقاء بكلينا في الوقت نفسه.‬ 787 00:55:01,598 --> 00:55:02,850 ‫إنه يقيم هنا.‬ 788 00:55:03,976 --> 00:55:06,687 ‫إذًا لا يوُجد تضارب.‬ 789 00:55:07,521 --> 00:55:08,647 ‫أجل.‬ 790 00:55:08,939 --> 00:55:11,525 ‫أرجو أنك استحسنت المسرح حتى الآن.‬ 791 00:55:11,525 --> 00:55:13,360 ‫التواجد فيه متعة.‬ 792 00:55:13,777 --> 00:55:15,279 ‫يملؤه شعور رائع.‬ 793 00:55:15,279 --> 00:55:17,865 ‫أتطلع لأرى كيف ستحسنّ‬ ‫مسرحية كلاسيكية كهذه.‬ 794 00:55:17,865 --> 00:55:20,117 ‫أتحرّق شوقًا كي تختبرها.‬ 795 00:55:24,538 --> 00:55:27,416 ‫- إنه غير متقن قليلاً، لذا كن لطيفًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 796 00:55:27,416 --> 00:55:29,126 ‫- "وودز".‬ ‫- الصوت، هيا.‬ 797 00:57:05,931 --> 00:57:08,600 ‫أحسنت.‬ 798 00:57:09,601 --> 00:57:13,105 ‫أحسنت، هذا أداء راق.‬ 799 00:57:13,355 --> 00:57:17,359 ‫نعم، كان ذلك رائعًا. يجب أن أجد‬ 800 00:57:17,359 --> 00:57:21,280 ‫مكانًا له في العرض، لكن نعم، كان رائعًا.‬ 801 00:57:22,030 --> 00:57:23,365 ‫حسنًا يا "هاري"، هيا بنا.‬ 802 00:57:25,617 --> 00:57:26,618 ‫لنبدأ.‬ 803 00:57:29,997 --> 00:57:31,123 ‫خذ وقتك يا فتى.‬ 804 00:57:32,249 --> 00:57:33,250 ‫أرها.‬ 805 00:57:40,716 --> 00:57:41,758 ‫نعم.‬ 806 00:57:42,843 --> 00:57:43,844 ‫هكذا.‬ 807 00:57:45,596 --> 00:57:47,389 ‫ادفع إلى الأمام.‬ 808 00:58:08,160 --> 00:58:10,913 ‫هكذا، حسنًا، رائع.‬ 809 00:58:11,413 --> 00:58:14,917 ‫لا يمكنك أن ترقص أفضل من هذا.‬ ‫إنه أداء مثالي.‬ 810 00:58:14,917 --> 00:58:18,462 ‫إن كانت لديّ ملاحظة،‬ ‫فستكون أن هذه الرقصة تحديدًا‬ 811 00:58:18,462 --> 00:58:21,256 ‫أقرب إلى المعاشرة من الرقص.‬ 812 00:58:21,757 --> 00:58:26,512 ‫واسمع، عنوان الأغنية "الإذن".‬ ‫وعليك الحفاظ عليه ما أن تحصل عليه. عليك...‬ 813 00:58:26,512 --> 00:58:29,097 ‫الطريقة الوحيدة لذلك‬ ‫هي بالحفاظ على الترابط معها.‬ 814 00:58:29,097 --> 00:58:30,933 ‫راقب، حاول أن تتبين الفرق.‬ 815 00:58:31,683 --> 00:58:33,393 ‫حرفيًا، ليس عليك أن ترقص إطلاقًا.‬ 816 00:58:34,311 --> 00:58:35,687 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 817 00:58:36,146 --> 00:58:37,689 ‫- أيمكنني لمسك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 818 00:58:37,689 --> 00:58:39,775 ‫- حقًا؟ هل أنت متأكدة؟‬ ‫- نعم.‬ 819 00:59:19,773 --> 00:59:21,942 ‫"وودي"!‬ 820 00:59:24,862 --> 00:59:30,784 ‫لا أفهم. لديك هذا المسرح الأسطوري الجميل،‬ 821 00:59:31,535 --> 00:59:34,371 ‫لكنك تحوم حول الكرسي.‬ 822 00:59:35,497 --> 00:59:37,332 ‫أعني، يمكنك القيام بالشيء نفسه.‬ 823 00:59:39,293 --> 00:59:41,587 ‫هنا، أو تقوم بحركتك...‬ 824 00:59:43,422 --> 00:59:44,464 ‫هناك.‬ 825 00:59:45,257 --> 00:59:48,719 ‫ما من امرأة تريد‬ ‫أن يجعلها الرجل تشعر بالاختناق.‬ 826 00:59:48,719 --> 00:59:49,636 ‫أنت محقة.‬ 827 00:59:49,636 --> 00:59:51,221 ‫من اللطيف أن تتوسع.‬ 828 00:59:52,014 --> 00:59:53,015 ‫حسنًا.‬ 829 00:59:54,850 --> 00:59:57,352 ‫حركات إباحية أقل ّوتوسعّ.‬ 830 01:00:36,600 --> 01:00:40,187 ‫يفترض بعض العلماء‬ ‫أن الرقص كان شكلاً من أشكال التواصل‬ 831 01:00:40,187 --> 01:00:43,148 ‫وجزءًا لا يتجزأ من حياتنا، كالأكل والنوم.‬ 832 01:00:43,524 --> 01:00:47,653 ‫تقليديًا، كانت رقصات المغازلة القبلية‬ ‫تسمح للراقصين من جنسين مختلفين‬ 833 01:00:47,653 --> 01:00:52,950 ‫بأن يدخلا في اتصال جسدي مقبول اجتماعيًا‬ ‫قبل حتى أن يسُمح لهما بالكلام مع بعضهما.‬ 834 01:00:53,325 --> 01:00:57,829 ‫وفقط عندما بدأت الطبقة الثرية بالظهور‬ ‫من التطور الاقتصادي الأول،‬ 835 01:00:57,829 --> 01:01:00,541 ‫بدأ الناس ينظرون إلى الرقص كمصدر للمتعة‬ 836 01:01:00,541 --> 01:01:02,084 ‫بعيدًا عن الهدف الأصلي له.‬ 837 01:01:02,543 --> 01:01:04,461 ‫في جمع الناس معًا من عوالم مختلفة،‬ 838 01:01:05,170 --> 01:01:07,714 ‫ومداواة الجراح عندما لا تكفي الكلمات.‬ 839 01:01:14,888 --> 01:01:16,014 ‫حسنًا، مستعدون؟‬ 840 01:01:17,099 --> 01:01:18,225 {\an8}‫تشغيل الموسيقى.‬ 841 01:01:28,026 --> 01:01:31,613 ‫حسنًا، أوقفوا الموسيقى! توقفوا!‬ 842 01:01:31,613 --> 01:01:34,700 ‫مهلاً! المعذرة، من أنت بحق السماء؟‬ 843 01:01:36,827 --> 01:01:41,164 ‫بلدية "وستمنستر"،‬ ‫اللجنة العليا للهندسة التاريخية.‬ 844 01:01:41,331 --> 01:01:44,334 ‫أنا مالكة هذا المسرح. هل من مشكلة؟‬ 845 01:01:45,294 --> 01:01:46,753 ‫أظن ذلك.‬ 846 01:01:50,465 --> 01:01:52,759 ‫"مجلس العاصمة - خاص"‬ 847 01:01:53,385 --> 01:01:54,511 ‫هل من شيء آخر؟‬ 848 01:01:56,847 --> 01:01:58,390 ‫سنتصل بك.‬ 849 01:02:03,478 --> 01:02:04,813 ‫قضُي علينا.‬ 850 01:02:07,858 --> 01:02:11,695 ‫"يتعين على المالك الحصول على موافقة‬ ‫لإجراء تغييرات مادية في الملكية.‬ 851 01:02:11,695 --> 01:02:15,866 ‫إن قام بتعديلات من دون موافقة‬ ‫أو استثناء خاص، فعلى المالك إعادة‬ 852 01:02:15,866 --> 01:02:19,786 ‫المسرح إلى حالته الأصلية‬ ‫ثم التقدم بطلب موافقة من البلدية."‬ 853 01:02:20,746 --> 01:02:23,040 ‫يحاول "روجر" السيطرة عليّ.‬ 854 01:02:23,498 --> 01:02:26,919 ‫رغم أننا منفصلان وفي خضم الطلاق.‬ 855 01:02:26,919 --> 01:02:28,962 ‫لأنه ضاجع مساعدته.‬ 856 01:02:32,466 --> 01:02:35,135 ‫آسفة يا عزيزتي، لكنه ليس سرًا.‬ 857 01:02:36,386 --> 01:02:39,932 ‫ماذا لو قمنا بالتعديل على أي حال؟‬ ‫ماذا سيفعلون حقًا؟‬ 858 01:02:40,265 --> 01:02:43,852 ‫"عدم الامتثال سيؤدي إلى غرامة‬ ‫قدرها عشرة آلاف جنيه يوميًا.‬ 859 01:02:43,852 --> 01:02:46,438 ‫وحجز البلدية على الملكية."‬ 860 01:02:47,022 --> 01:02:51,818 ‫حتى لو دفعت المخالفة،‬ ‫سيجد طريقة للضغط على هؤلاء الناس‬ 861 01:02:51,818 --> 01:02:55,280 ‫وإجبارهم على تطويع القواعد. هذا أسلوبه.‬ 862 01:02:55,280 --> 01:02:56,823 ‫- صحيح يا "فيكتور"؟‬ ‫- برأيي...‬ 863 01:02:56,823 --> 01:03:00,827 ‫علينا الوصول إلى أعلى مسؤول‬ ‫لأن حريتنا وهم.‬ 864 01:03:00,827 --> 01:03:02,621 ‫نعم، حين تبدئين بلا حقوق إطلاقًا...‬ 865 01:03:02,621 --> 01:03:05,832 ‫من ذلك الشخص الذي علينا إغراؤه‬ ‫وجعله يقف إلى جانبنا؟‬ 866 01:03:06,166 --> 01:03:08,126 ‫هذا تعريف الفساد.‬ 867 01:03:09,378 --> 01:03:10,796 ‫"زايدي"، عزيزتي،‬ 868 01:03:12,464 --> 01:03:15,634 ‫يجب أن تعرفي أن القانون‬ ‫عديم النفع عندما تتعاملين‬ 869 01:03:15,634 --> 01:03:17,636 ‫مع بنى ترسخّ سلطة الرجل.‬ 870 01:03:18,303 --> 01:03:20,305 ‫- ليسوا كلهم رجالاً.‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 871 01:03:20,556 --> 01:03:22,099 ‫"إدنا إيغلباور".‬ 872 01:03:22,099 --> 01:03:24,810 ‫كونها رئيسة المجلس،‬ ‫لديها السلطة لمنح استثناء خاص.‬ 873 01:03:24,810 --> 01:03:27,396 ‫"زي"، ماذا نعرف أيضا عن "إدنا" هذه؟‬ 874 01:03:34,152 --> 01:03:35,946 ‫لا يوُجد الكثير عنها على الإنترنت.‬ 875 01:03:36,238 --> 01:03:38,448 ‫تشير سجلات إقامتها إلى أنها عزب ووحيدة.‬ 876 01:03:38,949 --> 01:03:40,325 ‫هذا واعد.‬ 877 01:03:41,368 --> 01:03:46,915 ‫لا وجود لها على وسائل التواصل،‬ ‫باستثناء سيرتها الذاتية على موقع المجلس.‬ 878 01:03:47,082 --> 01:03:49,793 ‫تحققي إن كان لديها حيوان أليف أو هواية.‬ 879 01:03:52,462 --> 01:03:54,006 ‫لا يبدو ذلك. لا أثر لها.‬ 880 01:04:03,098 --> 01:04:04,850 ‫"طلبات مرفوضة"‬ 881 01:04:11,148 --> 01:04:12,858 ‫"شباك التذاكر"‬ 882 01:04:19,239 --> 01:04:21,617 ‫"(بحيرة البجع)"‬ 883 01:04:48,477 --> 01:04:49,478 ‫سأخبركم أمرًا.‬ 884 01:04:49,478 --> 01:04:52,147 ‫لا بد أن قلبها من حجر‬ ‫كي توقف باليه "بحيرة البجع".‬ 885 01:04:52,523 --> 01:04:56,235 ‫ربما، لكن الجميع يريد شيىًٔا.‬ ‫علينا مواصلة البحث فحسب.‬ 886 01:04:57,069 --> 01:04:58,946 ‫ماذا لو لم تكن تعرف ما تريده؟‬ 887 01:05:00,113 --> 01:05:03,408 ‫هذا لم يمنع الرجال قط عن طرح الجواب الخطأ.‬ 888 01:05:04,201 --> 01:05:07,079 ‫هيا، أعطوني حلاً.‬ ‫"فيكتور"، لا تجلس مكتوف اليدين.‬ 889 01:05:07,079 --> 01:05:08,789 ‫سأقتلها لقاء السعر المناسب.‬ 890 01:05:08,956 --> 01:05:10,332 ‫قد تكون هذه أفضل فكرة.‬ 891 01:05:10,332 --> 01:05:13,377 ‫قد تبدو هذه كرؤية من وجهة نظر امرأة،‬ 892 01:05:13,377 --> 01:05:15,546 ‫لكن ماذا كنت تريدين قبل "ميامي"؟‬ 893 01:05:16,046 --> 01:05:17,589 ‫أردت الهرب من حياتي فحسب.‬ 894 01:05:19,800 --> 01:05:21,176 ‫لكن بعد ذلك،‬ 895 01:05:21,927 --> 01:05:26,807 ‫جاء شخص ومنحني لحظة‬ 896 01:05:26,932 --> 01:05:32,437 ‫سحرية وغير متوقعة‬ ‫جعلتني أتذكر من كنت حقًا.‬ 897 01:05:33,188 --> 01:05:34,523 ‫كانت أشبه بكنز صغير.‬ 898 01:05:35,357 --> 01:05:40,362 ‫حسنًا، يجب أن نعرف من كانت "إدنا"‬ ‫قبل أن تصبح بيروقراطية، وأن نستغل ذلك.‬ 899 01:05:41,738 --> 01:05:42,781 ‫هذا هو الحل.‬ 900 01:07:17,834 --> 01:07:20,003 ‫"طلب موافقة - مع الموافقة"‬ 901 01:07:25,092 --> 01:07:27,094 ‫لا أفهم لماذا لا تريد "سوافامنتي".‬ 902 01:07:27,094 --> 01:07:28,554 ‫لا أظن... أحب "سوافامنتي".‬ 903 01:07:28,554 --> 01:07:30,347 ‫- الأغنية رائعة، إيقاعها مختلف.‬ ‫- فعلاً.‬ 904 01:07:30,347 --> 01:07:33,767 ‫لكننا لا نحتاج إليها الآن.‬ ‫اسمعيني، إنها "إيزابيل"...‬ 905 01:07:33,767 --> 01:07:35,185 ‫- وافقت على كل أفكارك.‬ ‫- ثقي بي.‬ 906 01:07:35,185 --> 01:07:36,270 ‫- وكل أغانيك.‬ ‫- أعرفها جيدًا.‬ 907 01:07:36,270 --> 01:07:38,063 ‫وما الشيء الأهم من "سوافامنتي"؟‬ 908 01:07:38,063 --> 01:07:39,606 ‫ليست لدينا خاتمة بعد.‬ 909 01:07:39,606 --> 01:07:40,816 ‫رائع، سنعد واحدة.‬ 910 01:07:40,816 --> 01:07:42,734 ‫- إنها رقصة جماعية.‬ ‫- أهم جزء في العرض.‬ 911 01:07:42,734 --> 01:07:44,987 ‫ثم سيرقص الكل بين الجمهور، ستكون رائعة.‬ 912 01:07:45,487 --> 01:07:48,198 ‫- هذا عشوائي للغاية.‬ ‫- لماذا؟‬ 913 01:07:48,198 --> 01:07:50,576 ‫يرقص الجميع بين الجمهور. فعلنا ذلك من قبل.‬ 914 01:07:50,576 --> 01:07:53,245 ‫يجب أن نفعل شيىًٔا مختلفًا وشخصيًا.‬ 915 01:07:53,245 --> 01:07:56,081 ‫كل ما فعلناه جيد وشخصي،‬ ‫وثمة غاية من إضافته.‬ 916 01:07:56,081 --> 01:07:57,165 ‫لم نقوم بهذا الآن؟‬ 917 01:07:57,165 --> 01:07:59,126 ‫لم نتصرف وكأنه ليس لدينا عرض جيد؟‬ 918 01:08:00,252 --> 01:08:02,963 ‫أعلم، يجب أن ترقص فيه.‬ 919 01:08:03,589 --> 01:08:05,924 ‫لقد فقدت عقلك. عم ّتتكلمين؟‬ 920 01:08:05,924 --> 01:08:08,719 ‫- لن أرقص في العرض، لم لا...‬ ‫- لم ترفض كل ما أقوله؟‬ 921 01:08:08,719 --> 01:08:09,803 ‫- لا أرفض.‬ ‫- هل لاحظت ذلك؟‬ 922 01:08:09,803 --> 01:08:11,597 ‫وافقت على كل جزء من العرض.‬ 923 01:08:11,597 --> 01:08:15,934 ‫نحتاج إلى خاتمة مشوقة ومختلفة وشخصية.‬ 924 01:08:15,934 --> 01:08:19,438 ‫- أخبرني شيىًٔا لا أعرفه عنك.‬ ‫- رائع، لنقم بشيء شخصي إذًا.‬ 925 01:08:19,438 --> 01:08:22,858 ‫لماذا يتعلق الأمر بي؟‬ ‫العرض عن النساء، أنت امرأة، على عكسي.‬ 926 01:08:22,858 --> 01:08:25,527 ‫لن أرقص في العرض.‬ ‫لم لا تجعلينه أنت شخصيًا؟‬ 927 01:08:25,527 --> 01:08:26,862 ‫افعلي ما تشائين.‬ 928 01:08:26,862 --> 01:08:29,031 ‫افعلي ما كنت تفعلينه مع "أنطونيو".‬ 929 01:08:29,031 --> 01:08:31,241 ‫إنه رائع وشخصي، أليس كذلك؟‬ 930 01:08:31,241 --> 01:08:34,828 ‫إنه عرضك، أعطني شيىًٔا يخصك.‬ 931 01:08:34,828 --> 01:08:36,872 ‫انفتح.‬ 932 01:08:37,080 --> 01:08:39,166 ‫- لقد انفتحت.‬ ‫- متى؟‬ 933 01:08:39,166 --> 01:08:40,500 ‫طوال الوقت.‬ 934 01:08:41,126 --> 01:08:42,877 ‫وإن لم تري ذلك، فلا أدري ماذا أقول.‬ 935 01:08:42,877 --> 01:08:45,172 ‫لا أعرف ماذا أقول لك عن الأمر.‬ 936 01:08:45,172 --> 01:08:47,632 ‫حاولت أن أحضنك فابتعدت عني.‬ 937 01:08:47,632 --> 01:08:51,595 ‫لا تعرف كيف تفتح قلبك،‬ ‫لهذا تحتاج إلى "سوافامنتي".‬ 938 01:08:51,595 --> 01:08:55,140 ‫ما زلت تنتظر دورك أيها الوغد الفضولي!‬ 939 01:08:56,600 --> 01:08:58,268 ‫إنه دورك، إنه لا يطُاق.‬ 940 01:09:15,284 --> 01:09:16,495 ‫ما الأمر يا "فيكتور"؟‬ 941 01:09:17,120 --> 01:09:18,372 ‫لم أقل أي شيء.‬ 942 01:09:18,372 --> 01:09:21,750 ‫نعم، أنت تقول شيىًٔا دائمًا في عقلك،‬ ‫لذلك قل ما لديك بصوت مرتفع.‬ 943 01:09:24,043 --> 01:09:29,257 ‫مشكلة "ماكس"‬ ‫أنها تميل إلى تعقيد الأمور كثيرًا.‬ 944 01:09:29,550 --> 01:09:30,551 ‫نعم.‬ 945 01:09:30,759 --> 01:09:32,928 ‫خاصةً حين تعرف ما تريده تمامًا.‬ 946 01:09:32,928 --> 01:09:36,431 ‫وهي تعرف ما تريده تمامًا فيما يتعلق بك.‬ 947 01:09:42,020 --> 01:09:45,524 ‫لماذا تعمل تحت إمرتها؟‬ ‫بوسعك بسهولة العمل مع "روجر".‬ 948 01:09:46,984 --> 01:09:48,527 ‫لأنها أكثر جرأة منه بكثير.‬ 949 01:09:52,656 --> 01:09:53,866 ‫اسمع أيها الوغد.‬ 950 01:09:53,866 --> 01:09:55,242 ‫- ها قد أثبتت رأيي.‬ ‫- نعم.‬ 951 01:09:55,242 --> 01:09:58,161 ‫يسُتحسن أن تحسم أمرك، لأنك تثير جنوني.‬ 952 01:09:58,161 --> 01:09:59,329 ‫نعم، أنت تثيرين جنوني.‬ 953 01:09:59,329 --> 01:10:00,539 ‫ماذا تفعل؟‬ 954 01:10:00,706 --> 01:10:04,376 ‫- توقفي واصمتي فحسب.‬ ‫- لا، أنت توقف.‬ 955 01:10:04,376 --> 01:10:06,003 ‫أنت اصمت.‬ 956 01:10:06,628 --> 01:10:08,714 ‫أريد فقط نهاية سعيدة.‬ 957 01:10:13,093 --> 01:10:15,345 ‫أنت مجنونة. تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 958 01:10:44,958 --> 01:10:49,254 ‫نظرًا إلى الجدل والارتباك‬ ‫المحيطين بكلمة "حب" عمومًا،‬ 959 01:10:49,254 --> 01:10:53,509 ‫ما معنى كلمة "حب" في سياق الرقص؟‬ 960 01:10:53,842 --> 01:10:56,053 ‫إن كنت تحب الرقص مع شخص ما،‬ 961 01:10:56,053 --> 01:10:58,764 ‫فهل يعني هذا أنك تحبه على مستوى معيّن؟‬ 962 01:10:58,764 --> 01:11:02,059 ‫ما المشاعر الأخرى‬ ‫التي يجري تبادلها خلال رقصة؟‬ 963 01:11:02,059 --> 01:11:04,561 ‫هل تستطيع الرقص مع شخص لا تثق به؟‬ 964 01:11:04,561 --> 01:11:07,648 ‫هل عليك أن تثق بأحدهم‬ ‫لمجرد أنه يجيد الرقص؟‬ 965 01:11:07,648 --> 01:11:11,610 ‫لم يكن "ماكس" و"مايك" يفكران في هذا،‬ ‫لكن كان يجدر بهما ذلك.‬ 966 01:11:11,735 --> 01:11:15,739 ‫أوقفوا الموسيقى!‬ 967 01:11:17,032 --> 01:11:18,242 ‫- "إدنا"؟‬ ‫- "إدنا"؟‬ 968 01:11:18,242 --> 01:11:20,244 ‫أنا آسفة يا آنسة "مندوزا".‬ 969 01:11:20,244 --> 01:11:24,456 ‫أعتذر بعمق لكل واحد منكم‬ ‫أيتها المخلوقات الجميلة.‬ 970 01:11:24,456 --> 01:11:27,584 ‫- علام تعتذرين؟‬ ‫- قيود ارتفاع قوائم المسرح.‬ 971 01:11:27,584 --> 01:11:30,629 ‫كما يبدو، فالمنصة الجديدة‬ ‫أعلى بسنتيمترين من الحد الأقصى.‬ 972 01:11:31,046 --> 01:11:34,800 ‫جرى رفض الاستثناء، عليكم التوقف في الحال.‬ 973 01:11:34,925 --> 01:11:36,927 ‫لكنك وافقت عليه بالفعل!‬ 974 01:11:37,094 --> 01:11:42,599 ‫تلقيت اتصالاً من مكتب عضو في البرلمان.‬ ‫إنه القانون. ما بيدي حيلة.‬ 975 01:11:44,726 --> 01:11:47,896 ‫واصلوا العمل. سأتولى الأمر.‬ ‫سأعود على الفور.‬ 976 01:11:47,896 --> 01:11:48,981 ‫حسنًا.‬ 977 01:12:03,829 --> 01:12:08,792 ‫كيف تجرؤ؟ لن توقفني مجددًا، ليس هذه المرة.‬ 978 01:12:08,792 --> 01:12:11,753 ‫"ماكس"، أريد بصدق‬ ‫أن نعيد بناء ثقتنا ببعضنا.‬ 979 01:12:11,753 --> 01:12:14,715 ‫في غضون ذلك، أحاول حماية مصالحك.‬ 980 01:12:15,174 --> 01:12:17,342 ‫كيف تحمي مصالحي بإيقاف مسرحيتي؟‬ 981 01:12:17,342 --> 01:12:19,970 ‫- لا أتكلم عن العرض.‬ ‫- عم ّتتكلم إذًا؟‬ 982 01:12:19,970 --> 01:12:21,889 ‫أتكلم عن رجاحة حكمك.‬ 983 01:12:22,139 --> 01:12:25,475 ‫أتكلم عما رأيته في المطبخ أمام ابنتنا.‬ 984 01:12:25,475 --> 01:12:29,938 ‫"روجر"، لما تجادلت معي‬ ‫بشأن رجاحة الحكم الآن لو كنت مكانك.‬ 985 01:12:29,938 --> 01:12:33,525 ‫سلمّت مسرح عائلتي إلى راقص.‬ 986 01:12:35,235 --> 01:12:36,904 ‫أنت لا تعرف شيئا عن "مايك".‬ 987 01:12:37,404 --> 01:12:40,908 ‫أعلم حين يستغلك أحدهم، ألا ترين ذلك؟‬ 988 01:12:41,450 --> 01:12:42,451 ‫كلا.‬ 989 01:12:43,994 --> 01:12:48,957 ‫عزيزتي، أعلم أننا نتقدم في السن،‬ ‫لكنني لم أعرف أنك كنت يائسة لهذه الدرجة.‬ 990 01:12:49,541 --> 01:12:52,544 ‫تبًا ك. نحن نقدّر بعضنا.‬ 991 01:12:52,794 --> 01:12:55,756 ‫"ماكس"، هل قرأت اتفاق تسويتنا حتى؟‬ 992 01:12:55,756 --> 01:12:59,301 ‫الجزء المتعلق بإهانة وأذية اسم العائلة؟‬ 993 01:12:59,301 --> 01:13:03,138 ‫حالما يبدأ العرض، سيستعيد محامو أمي‬ 994 01:13:03,138 --> 01:13:06,558 ‫كل فلس في المحكمة، ولن أتمكن من منعها.‬ 995 01:13:07,100 --> 01:13:12,356 ‫لكن إن كنت لا تزالين واهمة كي تساعدي نفسك،‬ ‫ففكرّي رجاءً في "زايدي".‬ 996 01:13:12,731 --> 01:13:15,817 ‫ليس عليها أن تدفع ثمن أهوائك.‬ 997 01:13:21,698 --> 01:13:22,908 ‫هلا تتوقف رجاءً.‬ 998 01:13:22,908 --> 01:13:24,117 ‫ماذا؟‬ 999 01:13:24,910 --> 01:13:26,620 ‫أعرف ما تفكر فيه.‬ 1000 01:13:26,620 --> 01:13:28,539 ‫تفكر قائلاً، "فيم كانت تفكر؟"‬ 1001 01:13:28,539 --> 01:13:31,500 ‫لم تفكري في الأمر مليًا، صحيح؟ كنت مغرمة.‬ 1002 01:13:31,500 --> 01:13:33,210 ‫اصمت.‬ 1003 01:13:33,210 --> 01:13:34,962 ‫أتظن أنني لا أعرف ذلك؟‬ 1004 01:13:34,962 --> 01:13:37,381 ‫وإياك أن تحكم عليّ. لم تكن موجودًا.‬ 1005 01:13:37,381 --> 01:13:39,800 ‫تلك الرقصة‬ 1006 01:13:40,801 --> 01:13:42,636 ‫غيرت كل شيء في داخلي.‬ 1007 01:13:45,597 --> 01:13:49,768 ‫أشعر بأنها جعلتني أفضل نسخة من نفسي،‬ 1008 01:13:49,768 --> 01:13:52,980 ‫لكن الجميع يسخر مني.‬ ‫أنا محط سخرية ومصدر إحراج.‬ 1009 01:13:55,274 --> 01:13:56,608 ‫لكن ليس بالنسبة إليه.‬ 1010 01:13:58,819 --> 01:14:00,279 ‫إنه يثق بقدراتي.‬ 1011 01:14:00,737 --> 01:14:05,784 ‫وعليّ إخباره بأن عرضنا‬ ‫الذي يدور عن مد النساء بالقوة انتهى،‬ 1012 01:14:05,784 --> 01:14:08,495 ‫لأنني بلا حول ولا قوة.‬ 1013 01:14:10,414 --> 01:14:12,958 ‫الجزء الأكثر إثارة للرعب‬ 1014 01:14:12,958 --> 01:14:18,088 ‫هو أنني سأكتشف‬ ‫إن كانت تلك الرقصة قد عنت له كما عنت لي،‬ 1015 01:14:20,007 --> 01:14:23,969 ‫أم إن كنت مجرد زبونة أخرى.‬ 1016 01:14:23,969 --> 01:14:26,138 ‫لا، أنت أشبه بزبونة مميزة يا سيدتي.‬ 1017 01:14:28,640 --> 01:14:31,310 ‫هل كانت تصرفاتي مراهقة هكذا دومًا؟‬ 1018 01:14:31,310 --> 01:14:34,521 ‫لا، فقط عندما يهطل المطر.‬ 1019 01:14:37,024 --> 01:14:40,777 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬ ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ 1020 01:14:40,777 --> 01:14:42,112 ‫واحد.‬ 1021 01:14:42,112 --> 01:14:43,197 ‫"مايك".‬ 1022 01:14:45,949 --> 01:14:47,159 ‫"جاك"، واصل تمرينهم.‬ 1023 01:14:52,206 --> 01:14:53,916 ‫ماذا تقصدين بأن العرض انتهى؟‬ 1024 01:14:54,458 --> 01:14:58,253 ‫آسفة، بذلت قصارى جهدي، لكنني فشلت.‬ 1025 01:14:59,171 --> 01:15:01,131 ‫- مهلاً... حسنًا.‬ ‫- سيعود "فيكتور"‬ 1026 01:15:01,131 --> 01:15:04,092 ‫ويصطحبك، ويمكنه‬ ‫ترتيب رحلة بالطائرة لك غدًا.‬ 1027 01:15:04,092 --> 01:15:06,428 ‫لا، ماذا حدث؟ هذا ليس من شيمك.‬ 1028 01:15:06,428 --> 01:15:08,013 ‫ما الذي يجري معك يا "ماكس"؟‬ 1029 01:15:12,559 --> 01:15:13,894 ‫لا شيء.‬ 1030 01:15:13,894 --> 01:15:16,563 ‫ماذا؟ هذا لا يصُدّق.‬ 1031 01:15:16,563 --> 01:15:19,691 ‫أنت حقًا ملكة الفصل الأول، صحيح؟ يا للهول.‬ 1032 01:15:22,694 --> 01:15:25,447 ‫لا تعرف أي شيء عني، ولا تفهم أي شيء.‬ 1033 01:15:26,156 --> 01:15:29,535 ‫اليوم الجمعة.‬ ‫لن يوقفوا المسرحية قبل الاثنين،‬ 1034 01:15:29,993 --> 01:15:31,411 ‫لكنك تنسحبين.‬ 1035 01:15:32,120 --> 01:15:33,413 ‫ليس لديك عرض.‬ 1036 01:15:34,206 --> 01:15:36,250 ‫لم تستطع حتى ابتكار خاتمة.‬ 1037 01:15:36,250 --> 01:15:39,503 ‫لا يمكنك القول‬ ‫إن ما ابتكرناه حتى الآن ليس أمرًا مميزاً.‬ 1038 01:15:39,503 --> 01:15:41,505 ‫لا يمكنك قول ذلك. أدرك هذا.‬ 1039 01:15:46,510 --> 01:15:50,055 ‫آسفة، لكن علينا التخلي عن المشروع.‬ 1040 01:15:52,724 --> 01:15:54,101 ‫ستتقاضى أجرك رغم ذلك.‬ 1041 01:15:54,768 --> 01:15:58,814 ‫مهلاً! أنا لا أبالي لأمر النقود! لا يهمني.‬ 1042 01:15:59,731 --> 01:16:00,816 ‫مفهوم؟‬ 1043 01:16:01,441 --> 01:16:04,403 ‫نحن بارعان في هذا، ولن أسمح بأن نتخلى عنه.‬ 1044 01:16:04,820 --> 01:16:06,363 ‫أنت بارعة جدًا في هذا.‬ 1045 01:16:08,407 --> 01:16:12,703 ‫أراهن بأنه لم يكترث‬ ‫قط لما تجيدينه، أليس كذلك؟‬ 1046 01:16:17,249 --> 01:16:18,584 ‫لا تدعي هذه تكون النهاية.‬ 1047 01:16:25,883 --> 01:16:26,884 ‫انتظري...‬ 1048 01:17:05,672 --> 01:17:07,424 ‫- "وودي"!‬ ‫- أخبرني بما تريد يا زعيم.‬ 1049 01:17:07,841 --> 01:17:09,718 ‫أحتاج إلى سباّك وراقصة.‬ 1050 01:17:11,553 --> 01:17:13,764 ‫الأميرة مضربة عن الطعام.‬ 1051 01:17:14,515 --> 01:17:15,807 ‫لا تفتح الباب حتى.‬ 1052 01:17:16,058 --> 01:17:17,309 ‫ماذا؟ ألا تشرب حتى؟‬ 1053 01:17:17,309 --> 01:17:18,727 ‫للأسف كلا.‬ 1054 01:17:18,852 --> 01:17:21,563 ‫هل حاولت استخدام‬ ‫صوت كبير الخدم البريطاني الحكيم؟‬ 1055 01:17:21,563 --> 01:17:26,068 ‫ثقي بي، فعلت كل ما بوسعي.‬ 1056 01:17:26,485 --> 01:17:29,696 ‫وإن لم يعترف ذلك الرجل بمشاكله،‬ 1057 01:17:29,696 --> 01:17:33,492 ‫فستكون تربيتك من خلف أبواب مغلقة‬ ‫لأشهر طويلة، لا بل حتى لسنين.‬ 1058 01:17:34,243 --> 01:17:36,995 ‫لكن ألم تخبرها‬ ‫أنك أعطيت "مايك" المفاتيح سرًا؟‬ 1059 01:17:37,579 --> 01:17:38,497 ‫بحقك.‬ 1060 01:17:38,997 --> 01:17:41,708 ‫إن اكتشف المحامون أن خادمها المهمل‬ 1061 01:17:41,708 --> 01:17:44,962 ‫نسي إقفال أبواب "ذا راتيغان"،‬ ‫فيجب أن تستطيع الإنكار بصدق.‬ 1062 01:17:45,671 --> 01:17:49,216 ‫الشيء الوحيد الذي تعلمته،‬ ‫هو أنه لا يمكنك تعليم أحد شيىًٔا.‬ 1063 01:17:49,216 --> 01:17:50,968 ‫يجب أن يتعلمه من خبرة.‬ 1064 01:17:54,012 --> 01:17:55,180 ‫رسالة من "مايك".‬ 1065 01:17:56,807 --> 01:18:00,561 ‫"النهاية لن تنتهي، سنقدّم العرض الأحد‬ ‫الساعة الـ٧، العرض النهائي."‬ 1066 01:18:00,561 --> 01:18:01,895 ‫أرينى هذا.‬ 1067 01:18:04,106 --> 01:18:06,024 ‫يا للعجب، إنها قصيدة.‬ 1068 01:18:06,400 --> 01:18:09,152 ‫١٧ مقطعًا صوتيًا بنمط ٥-٧-٥.‬ 1069 01:18:10,320 --> 01:18:11,864 ‫إنها محض صدفة، مع ذلك...‬ 1070 01:18:12,823 --> 01:18:14,449 ‫لا يزال هناك أمل يرُجى منه.‬ 1071 01:18:14,741 --> 01:18:17,286 ‫يبدو أن الأحد ستكون هناك تجربة.‬ 1072 01:18:17,452 --> 01:18:18,662 ‫أليس كذلك؟‬ 1073 01:18:33,343 --> 01:18:35,345 ‫"نضع ثقتنا بالفرس أحادي القرن - أهلاً بكم"‬ 1074 01:18:36,221 --> 01:18:38,307 ‫"(ماكساندرا مندوزا) - أدخل كلمة المرور"‬ 1075 01:18:38,307 --> 01:18:40,225 ‫"تسجيل الدخول"‬ 1076 01:18:42,436 --> 01:18:46,106 {\an8}‫"أنتم مدعوون‬ ‫إلى (إيزابيل أسندنت) - الرؤيا"‬ 1077 01:18:47,399 --> 01:18:49,318 ‫"سيدات نادي الكتاب - جمعية الشاي الراقي"‬ 1078 01:18:49,318 --> 01:18:50,485 ‫"لجنة تبرعات الفنون الدرامية"‬ 1079 01:18:50,485 --> 01:18:53,155 ‫"إرسال"‬ 1080 01:20:04,101 --> 01:20:05,644 ‫- هل تم الأمر؟‬ ‫- نعم.‬ 1081 01:20:09,356 --> 01:20:10,399 ‫اتبعيني.‬ 1082 01:20:22,244 --> 01:20:24,162 ‫ارتدي ملابسك يا "ماكساندرا".‬ 1083 01:20:27,541 --> 01:20:29,042 ‫لم عساي أفعل ذلك؟‬ 1084 01:20:29,042 --> 01:20:30,460 ‫يجب أن نذهب.‬ 1085 01:20:32,671 --> 01:20:33,839 ‫إلى أين؟‬ 1086 01:20:34,173 --> 01:20:35,257 ‫تعرفين إلى أين.‬ 1087 01:20:40,679 --> 01:20:42,055 ‫- لم يفعل.‬ ‫- بلى.‬ 1088 01:20:42,222 --> 01:20:43,265 ‫لا، لم يفعل.‬ 1089 01:20:44,725 --> 01:20:49,146 ‫ويلاه، لا، ستكون كارثة.‬ 1090 01:20:49,146 --> 01:20:50,355 ‫لا، غير صحيح.‬ 1091 01:20:50,355 --> 01:20:51,732 ‫ستكون كارثة.‬ 1092 01:20:52,357 --> 01:20:53,942 ‫لا، لا يمكنني، لا.‬ 1093 01:20:53,942 --> 01:20:55,402 ‫- بلى، يمكنك.‬ ‫- لا أستطيع الذهاب.‬ 1094 01:20:55,402 --> 01:20:58,113 ‫- هيا بنا.‬ ‫- لا، لن أذهب ولا يمكنكما إجباري.‬ 1095 01:20:58,739 --> 01:20:59,865 ‫أمي.‬ 1096 01:21:01,742 --> 01:21:03,076 ‫يجب أن نذهب.‬ 1097 01:21:28,852 --> 01:21:30,979 ‫رائع.‬ 1098 01:21:30,979 --> 01:21:32,481 ‫"فيكتور".‬ 1099 01:21:34,733 --> 01:21:35,567 ‫"(إيزابيل أسندنت) - الرؤيا"‬ 1100 01:21:35,567 --> 01:21:38,946 ‫الإشاعات عن العرض‬ ‫كانت بمثابة ترفيه بالنسبة إلى البعض،‬ 1101 01:21:39,446 --> 01:21:43,825 ‫لكن بالنسبة إلى الشخصين اللذين ابتكراه،‬ ‫فإن رعب الليلة الافتتاحية‬ 1102 01:21:43,825 --> 01:21:47,996 ‫لم يكن بالإمكان السيطرة عليه‬ ‫إلا بتذكر أن التاريخ لن يسجله.‬ 1103 01:21:47,996 --> 01:21:55,045 ‫الحضور فقط كانوا سيختبرون‬ ‫قصة "ماكس" و"مايك" المحكية من خلال الرقص.‬ 1104 01:21:55,170 --> 01:21:57,965 ‫هناك سفن صغيرة وأخرى طويلة،‬ ‫هناك سفن تبحر في البحر،‬ 1105 01:21:58,507 --> 01:22:02,386 ‫لكن لا شيء يبحر بعيدًا كالصداقة،‬ ‫لذلك تحية لكم ولي. واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 1106 01:22:02,386 --> 01:22:03,345 ‫هيا بنا.‬ 1107 01:22:04,137 --> 01:22:05,305 ‫نحن راقصون!‬ 1108 01:22:23,699 --> 01:22:25,909 ‫- حسنًا، لنبدأ.‬ ‫- نعم.‬ 1109 01:22:26,368 --> 01:22:29,413 ‫بالتوفيق جميعًا.‬ ‫"أليكس"، الإشارة الأولى والصوت، هيا.‬ 1110 01:22:41,341 --> 01:22:42,885 ‫الضوء مختلف.‬ 1111 01:22:44,011 --> 01:22:45,554 ‫إنه شهر نوفمبر. الشمس منخفضة.‬ 1112 01:22:50,642 --> 01:22:53,645 ‫قلق "هارولد" بشأن الغداء.‬ ‫قال إن قائمة الطعام شريرة.‬ 1113 01:22:53,979 --> 01:22:58,025 ‫قائمة الطعام شريرة؟ كيف يمكن ذلك؟‬ 1114 01:22:58,025 --> 01:23:01,111 ‫فقط الشخص يمكن أن يكون شريرًا.‬ ‫قائمة الطعام ليست حية.‬ 1115 01:23:01,653 --> 01:23:03,322 ‫إنه قلق على أي حال.‬ 1116 01:23:03,322 --> 01:23:04,448 ‫وهل أنت قلق بشأنه؟‬ 1117 01:23:04,448 --> 01:23:06,033 ‫لن أحسده عندما يعرف.‬ 1118 01:23:06,033 --> 01:23:08,243 ‫- سأخبره بنفسي.‬ ‫- لا يا "إيزابيل"، مستحيل.‬ 1119 01:23:08,243 --> 01:23:10,329 ‫- يجب أن يعرف.‬ ‫- يجب ألاّ يعرف أبدًا.‬ 1120 01:23:11,705 --> 01:23:12,539 ‫"هارولد".‬ 1121 01:23:13,832 --> 01:23:16,418 ‫مرحبًا يا عزيزتي. "والتر".‬ 1122 01:23:17,836 --> 01:23:18,837 ‫مشروبات؟‬ 1123 01:23:18,962 --> 01:23:20,714 ‫أما زلت ذاهبًا إلى "كالي"؟‬ 1124 01:23:20,714 --> 01:23:23,759 ‫لا، قررت أن أمضي الصيف هنا.‬ 1125 01:23:23,759 --> 01:23:26,720 ‫فكما ترى، "إيزابيل" حامل.‬ 1126 01:23:27,846 --> 01:23:28,931 ‫تهانينا.‬ 1127 01:23:29,139 --> 01:23:33,936 ‫نعم، نحن سعيدان جدًا.‬ ‫نرجو أن نرُزق بصبي بالطبع.‬ 1128 01:23:33,936 --> 01:23:37,689 ‫بهذه الطريقة سنؤمنّ إرث عائلة "تشافينهام".‬ 1129 01:23:37,898 --> 01:23:40,817 ‫وإن لم نرُزق به، فسنستمر بالمحاولة.‬ 1130 01:23:41,401 --> 01:23:44,321 ‫إنها إحدى منافع الزواج بفتاة شابة.‬ 1131 01:23:44,738 --> 01:23:47,324 ‫أنا متأكد من أن "إيزابيل"‬ ‫ستكون أمًا رائعة.‬ 1132 01:23:47,324 --> 01:23:52,454 ‫لا شك، وبالطبع، ستكون أمي موجودة للمساعدة.‬ 1133 01:23:53,372 --> 01:23:54,915 ‫أيها الفرس أحادي القرن!‬ 1134 01:24:04,258 --> 01:24:05,342 ‫مرحبًا، لايدي "إيزابيل".‬ 1135 01:24:06,051 --> 01:24:07,052 ‫الفرس أحادي القرن؟‬ 1136 01:24:07,511 --> 01:24:11,473 ‫بالطبع، هذا أنا، الفرس أحادي القرن.‬ ‫هل ناديتني؟‬ 1137 01:24:12,307 --> 01:24:15,310 ‫نعم، لكنني لم أتوقع منك أن تظهر فجأةً.‬ 1138 01:24:15,644 --> 01:24:18,188 ‫لم أتكلم مع صديقي الوهمي منذ كنت طفلة.‬ 1139 01:24:20,274 --> 01:24:21,400 ‫هل أنا بخير؟‬ 1140 01:24:22,234 --> 01:24:24,903 ‫يعتمد الأمر على تعريفك لكلمة "بخير".‬ 1141 01:24:26,613 --> 01:24:30,242 ‫لكن لنبدأ بالمهم،‬ ‫لم لا تخبريننا عن حقيقة مشاعرك؟‬ 1142 01:24:43,297 --> 01:24:44,673 ‫في الواقع...‬ 1143 01:24:47,467 --> 01:24:48,343 ‫لا أدري.‬ 1144 01:24:50,304 --> 01:24:54,641 ‫يجب ألاّ يكون هذان الرجلان‬ ‫خياريّ الوحيدين في العالم، أليس كذلك؟‬ 1145 01:24:55,309 --> 01:24:59,688 ‫لماذا يجب أن أشعر بأن عليّ الاختيار أصلاً؟‬ 1146 01:24:59,688 --> 01:25:04,109 ‫الخيار بين رجل ثري بغيض‬ ‫ورجل فقير لديه قلب كريم.‬ 1147 01:25:04,109 --> 01:25:07,613 ‫بحقكم، كل ما أحتاج إليه الآن‬ 1148 01:25:07,613 --> 01:25:12,951 ‫هو أن أقول لهذين الرجلين عديمي القيمة‬ ‫أن يتركاني وشأني!‬ 1149 01:25:15,913 --> 01:25:17,289 ‫صحيح يا لايدي "إيزابيل".‬ 1150 01:25:17,998 --> 01:25:21,210 ‫فأنا هنا لأخبرك بأن بإمكانك‬ ‫أن تحصلي على أي شيء تريدينه.‬ 1151 01:25:21,376 --> 01:25:23,754 ‫ما عليك سوى أن تطلبي.‬ 1152 01:25:24,046 --> 01:25:27,799 ‫ماذا؟ حسنًا، هل أنت جاد؟‬ 1153 01:25:28,926 --> 01:25:30,886 ‫- حقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1154 01:25:31,053 --> 01:25:35,682 ‫أنا سيدة متواضعة، لذا...‬ 1155 01:25:36,767 --> 01:25:41,647 ‫ماذا لو كان ما أريده حقًا‬ ‫هو رجل واحد بقميص مفتوح وسروال جينز؟‬ 1156 01:25:47,653 --> 01:25:51,532 ‫حسنًا، إن كان بوسعي الحصول على هذا.‬ 1157 01:25:51,782 --> 01:25:57,704 ‫فماذا عن فتى شقي... انتظروا...‬ ‫يرد دائمًا على رسائلي النصية.‬ 1158 01:25:59,623 --> 01:26:02,042 ‫رائع.‬ 1159 01:26:02,376 --> 01:26:06,672 ‫والآن، إن تسنى لي الحصول على هذا،‬ 1160 01:26:07,464 --> 01:26:12,219 ‫فماذا عن مدير تنفيذي وسيم‬ ‫يدفع لنسائه أكثر مما يدفع لرجاله!‬ 1161 01:26:16,557 --> 01:26:18,225 ‫ماذا عن رجل لديه جرو؟‬ 1162 01:26:24,147 --> 01:26:26,400 ‫دعوني أبتلع لعابي‬ 1163 01:26:26,400 --> 01:26:28,235 ‫الذي يسيل حرفيًا من فمي الآن.‬ 1164 01:26:28,569 --> 01:26:31,321 ‫إن تسنى لي الحصول على كل هذا،‬ ‫فلماذا أتوقف هنا؟‬ 1165 01:26:42,332 --> 01:26:43,375 ‫انتظروا لحظة.‬ 1166 01:26:44,251 --> 01:26:49,047 ‫لا يعُقل أنني الوحيدة في هذه الصالة‬ ‫التي يراودها هذا الشعور، أليس كذلك؟‬ 1167 01:26:49,047 --> 01:26:50,465 ‫كلا!‬ 1168 01:26:50,465 --> 01:26:53,719 ‫هذا ما اعتقدته، هذا واضح من تعابير وجوهكن.‬ 1169 01:26:54,303 --> 01:26:57,723 ‫والآن أريد من كل واحدة منكن أن تدرك‬ 1170 01:26:57,723 --> 01:27:00,934 ‫ما أشعر به في هذه اللحظة بالذات.‬ 1171 01:27:01,518 --> 01:27:04,104 ‫تمكنت من الحصول على القليل من كل شيء.‬ 1172 01:27:04,104 --> 01:27:07,107 ‫والآن، حان دوركن.‬ 1173 01:27:07,858 --> 01:27:10,611 ‫لذا، وبالسلطة المخولة إليّ‬ ‫عبر هذا الميكروفون السحري،‬ 1174 01:27:11,528 --> 01:27:16,700 ‫آمرك أيها الفرس وحيد القرن،‬ ‫بأن ترسلهم جميعهم إلينا.‬ 1175 01:27:16,700 --> 01:27:18,952 ‫في الحال!‬ 1176 01:29:08,437 --> 01:29:09,354 ‫"أنتن!‬ 1177 01:29:10,856 --> 01:29:13,233 ‫أيتها السيدات العازبات، لا أسمعكن!‬ 1178 01:29:13,233 --> 01:29:15,652 ‫أيتها السيدات العازبات، أصدرن ضجيجاً!‬ 1179 01:29:16,612 --> 01:29:21,158 ‫ما برجك الفلكي؟‬ 1180 01:29:21,158 --> 01:29:23,202 ‫ما برجك الفلكي؟"‬ 1181 01:29:51,396 --> 01:29:55,692 ‫ما رأيكم بواقعكم الجديد جميعًا؟‬ 1182 01:29:55,692 --> 01:29:58,695 ‫أصدروا بعض الضوضاء.‬ 1183 01:30:00,864 --> 01:30:04,868 ‫صفّقوا لهؤلاء الفتيان الفاتنين‬ 1184 01:30:04,868 --> 01:30:10,290 ‫الذين بذلوا جهدهم لكم جميعًا.‬ ‫هيا، القليل من التصفيق.‬ 1185 01:30:12,251 --> 01:30:14,503 ‫أجل.‬ 1186 01:30:15,295 --> 01:30:18,882 ‫هذا ما يروق لي سماعه وأحبه.‬ 1187 01:30:18,882 --> 01:30:22,511 ‫أرحبّ بقليل من الضوضاء‬ ‫على هذا المسرح يا أعزائي.‬ 1188 01:30:23,011 --> 01:30:26,265 ‫ودعوني أخبركم شيىًٔا. الجسد المستكين‬ 1189 01:30:26,265 --> 01:30:29,017 ‫هو جسد مستكين، صحيح؟‬ 1190 01:30:29,810 --> 01:30:33,063 ‫هذا ليس سيىًٔا، لكن الجسد الذي يتحرك...‬ 1191 01:30:36,692 --> 01:30:41,405 ‫لا شيء أكثر إثارة‬ 1192 01:30:41,905 --> 01:30:44,575 ‫من جسد يتحرك، ألست محقة؟‬ 1193 01:30:48,704 --> 01:30:52,124 ‫لذا وفي فصلنا التالي، أريدكم أن تصفّقوا‬ 1194 01:30:52,124 --> 01:30:56,503 ‫يا سيداتي وسادتي‬ ‫لأمير الحيل والألاعيب بذاته.‬ 1195 01:30:57,004 --> 01:31:02,134 ‫صفّقوا جميعًا للسيد "جاي دي رايني".‬ 1196 01:34:47,860 --> 01:34:50,487 ‫- علينا المغادرة الآن.‬ ‫- إلى أين سنذهب؟‬ 1197 01:34:50,487 --> 01:34:53,407 ‫طلب منا "مايك" المغادرة‬ ‫بين أغنيتي "سوتس" و"بوني".‬ 1198 01:34:53,407 --> 01:34:54,825 ‫نعم، اذهبي.‬ 1199 01:34:55,409 --> 01:34:58,495 ‫ولا تسترقي النظر. سيراقبك.‬ 1200 01:34:59,538 --> 01:35:04,877 ‫والآن يا شباب،‬ ‫الرقصة التالية هي رقصة أعرفها جيدًا.‬ 1201 01:35:05,335 --> 01:35:09,756 ‫ستصبح الأوضاع حميمية.‬ 1202 01:35:12,342 --> 01:35:16,430 ‫الرجل الحقيقي لا يخشى إظهار رغباته.‬ 1203 01:35:17,306 --> 01:35:20,267 ‫لكن أكثر فعل جاذبية‬ 1204 01:35:21,018 --> 01:35:24,021 ‫هو طلب الإذن.‬ 1205 01:37:18,010 --> 01:37:19,052 ‫بالتوفيق يا زعيم.‬ 1206 01:37:19,386 --> 01:37:20,637 ‫أشكرك.‬ 1207 01:37:25,309 --> 01:37:31,940 ‫"استراحة بين الفصلين"‬ 1208 01:37:35,986 --> 01:37:38,155 ‫أعلم.‬ 1209 01:37:38,405 --> 01:37:42,784 ‫جميعنا نريد القليل من كل شيء‬ ‫طوال الوقت، أليس كذلك؟‬ 1210 01:37:42,784 --> 01:37:44,286 ‫لكن...‬ 1211 01:37:44,286 --> 01:37:47,581 ‫أحيانًا تريدين أن تكوني‬ 1212 01:37:47,581 --> 01:37:51,418 ‫كل شيء بالنسبة إلى شخص واحد، صحيح؟‬ 1213 01:37:53,587 --> 01:37:57,382 ‫أحيانًا ما تكون أعظم رغبة على الإطلاق‬ 1214 01:37:58,300 --> 01:38:00,344 ‫هي أن تعرفي أنك المرأة الوحيدة.‬ 1215 01:43:22,666 --> 01:43:26,044 ‫طلبتم أن أقدّم كل شيء، وهذا ما فعلته.‬ 1216 01:43:26,044 --> 01:43:26,879 ‫يا للهول.‬ 1217 01:43:26,879 --> 01:43:28,005 ‫قدّمنا أداءً رائعًا.‬ 1218 01:43:34,845 --> 01:43:36,013 ‫تلك أغنية "بوني".‬ 1219 01:43:36,013 --> 01:43:37,347 ‫قال "مايك" بعد أغنية "بوني".‬ 1220 01:43:37,347 --> 01:43:39,224 ‫لا، قال فقط "بوني".‬ 1221 01:43:39,224 --> 01:43:43,228 ‫أنا متأكد من أنه قال بعد "بوني"،‬ ‫ولا يزالون على مهورهم. اجلسي.‬ 1222 01:44:34,363 --> 01:44:35,364 ‫أجل!‬ 1223 01:44:45,457 --> 01:44:47,459 ‫هيا، إنهم يصفّقون. لا بد أنها انتهت الآن.‬ 1224 01:44:47,834 --> 01:44:48,835 ‫حسنًا.‬ 1225 01:45:06,895 --> 01:45:08,063 ‫هذا مذهل للغاية.‬ 1226 01:45:14,194 --> 01:45:15,779 ‫انتظر لحظة، مهلاً.‬ 1227 01:45:16,154 --> 01:45:17,781 ‫شكرًا جزيلاً يا سيد "مايك".‬ 1228 01:45:17,781 --> 01:45:19,157 ‫تبدو وسيمًا يا صديقي.‬ 1229 01:45:37,759 --> 01:45:39,636 ‫- تبدين جميلة.‬ ‫- تهانينا.‬ 1230 01:45:40,137 --> 01:45:42,264 ‫تهانينا، لقد نجحت.‬ 1231 01:45:42,264 --> 01:45:44,516 ‫- ماذا؟ نجحنا كلانا.‬ ‫- نجحت، كان هذا مذهلاً.‬ 1232 01:45:44,516 --> 01:45:46,810 ‫- انظري من حولك، كل هذا بفضلك.‬ ‫- كنت رائعًا.‬ 1233 01:45:46,810 --> 01:45:48,979 ‫أريدك فقط أن تعرفي أنني أحبك، مفهوم؟‬ 1234 01:45:55,235 --> 01:45:56,570 ‫مهلاً.‬ 1235 01:45:56,570 --> 01:45:59,198 ‫إن كنت لن تهجريه،‬ ‫فلا أريد أن يكون هذا مربكاً.‬ 1236 01:46:00,282 --> 01:46:04,828 ‫اكتفيت. لن أعود إليه أبدًا.‬ 1237 01:46:05,245 --> 01:46:07,748 ‫أنا حرة ومفلسة.‬ 1238 01:46:08,749 --> 01:46:11,418 ‫ماذا تقصدين؟ ماذا تعنين بأنك مفلسة؟‬ 1239 01:46:12,002 --> 01:46:13,795 ‫- نعم.‬ ‫- أتقصدين أنك مفلسة تمامًا؟‬ 1240 01:46:15,297 --> 01:46:18,926 ‫- أنا آسف، آسف جدًا.‬ ‫- لا بأس، لا أبالي.‬ 1241 01:46:18,926 --> 01:46:22,804 ‫لا، أنا... أنا آسف.‬ 1242 01:46:31,772 --> 01:46:32,898 ‫أكرهك.‬ 1243 01:46:39,780 --> 01:46:41,532 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 1244 01:46:46,036 --> 01:46:50,082 ‫لا يمكن لأحد‬ ‫أن يدّعي بأنه يفهم ما هو الرقص تمامًا.‬ 1245 01:46:50,582 --> 01:46:55,629 ‫لكن الواضح تمامًا أن الرقص‬ ‫لا يسعى إلى تفسير لرغباته،‬ 1246 01:46:56,255 --> 01:47:00,509 ‫فهو لا يعطي قيمة للسن‬ ‫أو للرتبة الاجتماعية أو للمنطق أو للعقل.‬ 1247 01:47:00,843 --> 01:47:05,931 ‫إنه كبوصلة تشير إلى الحرية فقط،‬ ‫ويشبه في ذلك القلب البشري.‬ 1248 01:47:06,431 --> 01:47:10,894 ‫اكتشفت هذه المعلومات الحكيمة‬ ‫عندما التقيت براقص منعزل يدُعى "مايك".‬ 1249 01:47:50,684 --> 01:47:53,187 ‫"ماجيك مايك: الرقصة الأخيرة"‬ 1250 01:51:44,751 --> 01:51:46,753 ‫ترجمة "باسل بشور"‬