1 00:00:20,526 --> 00:00:25,572 ‫הדחף לרקוד התקיים הרבה לפני‬ ‫שאבותינו הפרימטים התפתחו להיות בני אדם.‬ 2 00:00:25,864 --> 00:00:29,660 ‫ביולוגים אבולוציוניים‬ ‫טוענים שבני אדם קדומים השתמשו בריקוד‬ 3 00:00:29,660 --> 00:00:32,955 ‫כדי לקדם את שיתוף הפעולה החברתי‬ ‫החיוני להישרדותנו.‬ 4 00:00:33,080 --> 00:00:36,750 ‫אכן, מחקרים גילו‬ ‫שהרקדנים הטובים ביותר כיום חולקים‬ 5 00:00:36,750 --> 00:00:40,671 ‫את שני הגנים הספציפיים‬ ‫המשויכים לכישורים בין-אישיים מצוינים.‬ 6 00:00:41,088 --> 00:00:45,342 ‫אך למרות יכולתו להציל את המין שלנו,‬ ‫הריקוד לא הצליח להציל‬ 7 00:00:45,342 --> 00:00:50,556 ‫חברת ריהוט קטנה במיאמי‬ ‫מהצונאמי הכלכלי של מגפה עולמית.‬ 8 00:00:51,223 --> 00:00:56,144 ‫אז כמו הרבה גברים מילניאלים‬ ‫לבנים בני 40, מייק ליין מצא את עצמו‬ 9 00:00:56,144 --> 00:01:01,608 ‫בודד ונסחף באוקיינוס‬ ‫של מערכות יחסים כושלות וחלומות שלא התגשמו.‬ 10 00:01:01,942 --> 00:01:03,569 ‫סליחה? שלום!‬ 11 00:01:05,112 --> 00:01:07,072 ‫האזור הזה מחוץ לתחום.‬ 12 00:01:07,281 --> 00:01:10,576 ‫אה. אז לא כדאי שתהיה פה, לא?‬ 13 00:01:12,119 --> 00:01:13,453 ‫מצחיק.‬ 14 00:01:13,620 --> 00:01:16,707 ‫תתלבש ותתחיל לפרוק. המשאיות בדיוק הגיעו.‬ 15 00:01:16,915 --> 00:01:17,875 ‫בסדר.‬ 16 00:01:17,875 --> 00:01:19,626 ‫- עובדה: %59 מכלל הלווייתנים‬ ‫צרכו פסולת פלסטיק -‬ 17 00:01:19,960 --> 00:01:23,380 ‫אז היא גרה במיאמי עכשיו, או...‬ 18 00:01:23,630 --> 00:01:26,508 ‫היא לא יכולה לחזור ללונדון, רוג'ר שם.‬ 19 00:01:26,508 --> 00:01:28,760 ‫היא חייבת לחזור, בשביל הבת.‬ 20 00:01:28,760 --> 00:01:31,722 ‫רוג'ר עדיין רוצה שזה יסתדר, לפי בוב.‬ 21 00:01:31,722 --> 00:01:34,933 ‫היא הייתה צריכה לבטל‬ ‫במקום להסתובב כמו זומבית.‬ 22 00:01:35,267 --> 00:01:36,310 ‫לגמרי.‬ 23 00:01:36,685 --> 00:01:38,020 ‫והנה היא.‬ 24 00:01:38,312 --> 00:01:39,438 ‫היי.‬ 25 00:01:39,605 --> 00:01:41,982 ‫תודה רבה, זה ממש מקסים.‬ 26 00:01:41,982 --> 00:01:45,068 ‫תודה על התרומה שלך.‬ ‫-את מהממת.‬ 27 00:01:53,535 --> 00:01:55,537 ‫ויסקי, בבקשה.‬ ‫-נקי או עם קרח?‬ 28 00:01:55,829 --> 00:01:56,830 ‫נקי.‬ 29 00:01:59,374 --> 00:02:00,709 ‫את מקבלת מה שרצית?‬ 30 00:02:03,003 --> 00:02:05,005 ‫עם אירוע ההתרמה. נראה שהולך טוב.‬ 31 00:02:06,673 --> 00:02:09,175 ‫אף אחד פה לא יודע מה זה‬ ‫פרויקט ההצלה הכחול הגדול‬ 32 00:02:09,175 --> 00:02:11,261 ‫ובכל זאת, הם תורמים לי כסף כל שנה.‬ 33 00:02:12,679 --> 00:02:15,182 ‫אנשים אוהבים להסתכל‬ ‫במה שהם לא יכולים להשיג.‬ 34 00:02:23,857 --> 00:02:25,108 ‫אני מניחה.‬ 35 00:02:30,280 --> 00:02:33,075 ‫מה קורה, אחי? שני וודקה סודה.‬ ‫-שני וודקה סודה.‬ 36 00:02:33,283 --> 00:02:35,661 ‫אז מה דעתך? כן?‬ ‫-כן. נשמע טוב.‬ 37 00:02:37,496 --> 00:02:39,540 ‫אני מכירה אותך. למדת בסטייט, נכון?‬ 38 00:02:39,998 --> 00:02:42,292 ‫סטייט? לא, ממש לא.‬ 39 00:02:42,292 --> 00:02:44,586 ‫אני בטוחה שנפגשנו.‬ 40 00:02:46,505 --> 00:02:48,215 ‫לא. אני לא יודע. סליחה.‬ 41 00:02:48,215 --> 00:02:51,385 ‫אל תלחיצי את הבחור, מותק.‬ ‫-אני לא.‬ 42 00:02:53,846 --> 00:02:56,932 ‫אלוהים אדירים, הבנתי. אתה באמת לא זוכר?‬ 43 00:02:58,892 --> 00:03:00,269 ‫לא יודע. זה היה בחנות שלי?‬ 44 00:03:00,269 --> 00:03:03,438 ‫לא. היית שוטר, נכון?‬ 45 00:03:08,026 --> 00:03:09,528 ‫איך קוראים לך?‬ ‫-קים.‬ 46 00:03:14,241 --> 00:03:16,451 ‫כן. מזמן. כן.‬ 47 00:03:16,451 --> 00:03:18,662 ‫כן. כן.‬ ‫-נכון, נכון. הבנתי.‬ 48 00:03:18,662 --> 00:03:21,373 ‫יפה, מותק. עצרת אותה?‬ 49 00:03:21,623 --> 00:03:24,293 ‫לא. נראה לי שנתתי לך רק אזהרה, נכון?‬ 50 00:03:24,960 --> 00:03:27,796 ‫זו הייתה מסיבת החניכה שלי בקולג'.‬ ‫הפרתי את הסדר.‬ 51 00:03:28,797 --> 00:03:30,090 ‫עכשיו את מתנהגת יפה?‬ 52 00:03:30,090 --> 00:03:31,925 ‫כן, מאוד, האמת.‬ ‫-יופי.‬ 53 00:03:31,925 --> 00:03:35,762 ‫אני בצוות המשפטי של מקסנדרה,‬ ‫אז... באתי לתמוך.‬ 54 00:03:36,180 --> 00:03:37,848 ‫מגניב. באיזה תחום את עוסקת?‬ 55 00:03:37,848 --> 00:03:40,976 ‫דיני משפחה באופן כללי.‬ ‫אבל אני מתמחה בגירושים.‬ 56 00:03:41,727 --> 00:03:44,021 ‫טוב לראות אותך.‬ ‫-נתראה עוד עשר שנים.‬ 57 00:03:45,564 --> 00:03:48,358 ‫תתנהגי יפה.‬ ‫-אשתדל.‬ 58 00:03:56,033 --> 00:03:59,786 ‫- טיטו‬ ‫נייד -‬ 59 00:04:00,204 --> 00:04:03,707 ‫אתה! ברמן. גברת רטיגן רוצה לדבר איתך.‬ 60 00:04:04,541 --> 00:04:05,751 ‫עוד לא סיימנו לפרק.‬ 61 00:04:06,543 --> 00:04:08,712 ‫שמעת אותי? היא רוצה לראות אותך עכשיו.‬ 62 00:04:09,338 --> 00:04:13,967 ‫בולשיט. היי, תראה,‬ ‫אתה לא צריך להסביר לי. בסדר?‬ 63 00:04:14,134 --> 00:04:15,969 ‫תסביר לזיידי.‬ 64 00:04:16,594 --> 00:04:17,596 ‫גברתי?‬ 65 00:04:17,596 --> 00:04:22,392 ‫ברור, מאוד לא נוח לי לעשות את זה‬ ‫ולא אעשה את זה.‬ 66 00:04:22,768 --> 00:04:27,564 ‫כי זה דייט עם מלווים. אני לא טיפשה, רוג'ר.‬ 67 00:04:27,564 --> 00:04:30,526 ‫גברתי, אמרו לי לבוא לפגוש אותך.‬ ‫שאחכה בחוץ?‬ 68 00:04:30,734 --> 00:04:32,569 ‫אני לא רוצה לראות אותך! בסדר?‬ 69 00:04:32,569 --> 00:04:36,448 ‫תכניס לראש שלך, אם אתה צריך לדבר איתי,‬ ‫אז תביא את עורכי הדין.‬ 70 00:04:38,367 --> 00:04:39,201 ‫ברמן?‬ 71 00:04:39,201 --> 00:04:41,995 ‫סליחה, אמרו לי לבוא. לא...‬ ‫-כן, תחזור בבקשה.‬ 72 00:04:42,788 --> 00:04:43,789 ‫בסדר.‬ 73 00:04:47,417 --> 00:04:48,418 ‫כן?‬ 74 00:04:54,633 --> 00:04:56,176 ‫אתה יודע...‬ 75 00:04:57,177 --> 00:04:59,096 ‫אתה אוהב להיות ברמן?‬ 76 00:05:00,347 --> 00:05:04,434 ‫בטח. זה לא באמת המקצוע שלי,‬ ‫אבל כן. למה לא?‬ 77 00:05:04,434 --> 00:05:06,353 ‫אז מה המקצוע האמיתי שלך?‬ 78 00:05:07,688 --> 00:05:11,024 ‫כן... זה סיפור ארוך. את צריכה אותי למשהו?‬ 79 00:05:11,984 --> 00:05:12,985 ‫כן...‬ 80 00:05:17,489 --> 00:05:18,699 ‫איך קוראים לך?‬ 81 00:05:18,907 --> 00:05:20,033 ‫מייק.‬ 82 00:05:21,451 --> 00:05:22,703 ‫נעים להכיר, מייק.‬ 83 00:05:22,911 --> 00:05:24,121 ‫גם אותך.‬ 84 00:05:28,333 --> 00:05:29,459 ‫כמה?‬ 85 00:05:31,545 --> 00:05:33,463 ‫כמה למה?‬ 86 00:05:37,342 --> 00:05:39,720 ‫אתה יודע. אל תכריח אותי להגיד את זה,‬ 87 00:05:39,720 --> 00:05:43,557 ‫כי זו הפעם הראשונה שאני עושה את זה‬ ‫וזה לא נעים.‬ 88 00:05:44,516 --> 00:05:46,310 ‫אני לא יודע על מה את מדברת. מה?‬ 89 00:05:49,521 --> 00:05:54,568 ‫אבל קים אמרה לי שהיא מכירה אותך,‬ ‫ונתקלה בך, ושאתה רקדן.‬ 90 00:05:54,568 --> 00:05:57,154 ‫אה, קים... זה מה שקים אמרה לך?‬ ‫-כן.‬ 91 00:05:58,322 --> 00:05:59,239 ‫טוב.‬ 92 00:06:00,282 --> 00:06:03,327 ‫תראי, אני לא ממש עושה את זה יותר, אז...‬ 93 00:06:04,328 --> 00:06:05,162 ‫איך קוראים לך?‬ 94 00:06:05,704 --> 00:06:06,538 ‫מקס.‬ 95 00:06:06,538 --> 00:06:09,333 ‫מקס, היה נעים להכיר. תודה על...‬ 96 00:06:09,333 --> 00:06:12,294 ‫אני מצטערת מאוד. לא התכוונתי להעליב אותך.‬ 97 00:06:12,294 --> 00:06:13,962 ‫לא, לא העלבת. אין בעיה.‬ 98 00:06:13,962 --> 00:06:15,047 ‫אין לי מושג מה אני עושה.‬ 99 00:06:15,047 --> 00:06:17,049 ‫אני לא ככה בדרך כלל...‬ ‫-לא.‬ 100 00:06:17,049 --> 00:06:19,676 ‫...פשוט היה לי יום מחורבן ושבוע מחורבן‬ 101 00:06:19,676 --> 00:06:21,470 ‫וחודש מחורבן ושנה מחורבנת.‬ 102 00:06:21,470 --> 00:06:25,098 ‫כנ"ל. ברוכה הבאה למועדון.‬ ‫אל תדאגי, לא העלבת אותי.‬ 103 00:06:25,516 --> 00:06:26,517 ‫טוב.‬ 104 00:06:29,019 --> 00:06:30,229 ‫היה נעים להכיר.‬ 105 00:06:30,646 --> 00:06:32,231 ‫אז בוא נגיד...‬ 106 00:06:33,315 --> 00:06:37,694 ‫אם היית עושה את זה פעם אחת אחרונה.‬ 107 00:06:39,029 --> 00:06:43,158 ‫כמה דבר כזה היה עולה?‬ 108 00:06:44,910 --> 00:06:47,496 ‫אולי 60,000?‬ 109 00:06:48,539 --> 00:06:52,167 ‫שישים אלף דולר?‬ ‫-כן. כן, 60. נגיד 60.‬ 110 00:06:52,167 --> 00:06:55,087 ‫מה בדיוק אתה עושה?‬ ‫היא אמרה שזה סתם ריקוד מטופש.‬ 111 00:06:55,546 --> 00:06:58,590 ‫מי אמרה? קים? זה מה שקים אמרה? שזה מטופש?‬ 112 00:06:58,590 --> 00:07:03,262 ‫כן, היא אמרה שזה ריקוד מטופש,‬ ‫אבל שזה ישכיח ממני את הצרות.‬ 113 00:07:03,679 --> 00:07:07,391 ‫ואם היא צודקת, אני מוכנה לשלם שש.‬ 114 00:07:09,768 --> 00:07:11,520 ‫מה? את רצינית?‬ 115 00:07:11,520 --> 00:07:13,480 ‫תשלמי לי 6,000 דולר כדי לרקוד?‬ 116 00:07:15,482 --> 00:07:17,651 ‫כן, אבל בלי "סוף שמח", מה?‬ 117 00:07:19,278 --> 00:07:20,654 ‫אז עשינו עסק?‬ 118 00:07:30,038 --> 00:07:31,915 ‫אתה הולך?‬ 119 00:07:33,333 --> 00:07:35,085 ‫אתה יודע שיש לי אבטחה.‬ 120 00:07:37,921 --> 00:07:39,047 ‫מה אתה עושה?‬ 121 00:07:41,800 --> 00:07:43,427 ‫נראה לי שאת צריכה משקה.‬ 122 00:07:45,804 --> 00:07:47,598 ‫אני בהחלט צריכה.‬ 123 00:08:02,738 --> 00:08:04,948 ‫למה אתה מזיז את הפרחים שלי?‬ 124 00:08:05,199 --> 00:08:07,492 ‫עדיף שהם יהיו פה.‬ 125 00:08:09,203 --> 00:08:11,914 ‫יש לך בית מאוד, מאוד, מאוד יפה.‬ 126 00:08:14,249 --> 00:08:16,752 ‫תודה.‬ ‫-הכול בנוי ממש טוב.‬ 127 00:08:25,511 --> 00:08:26,845 ‫אתה מעצב מחדש?‬ 128 00:08:28,764 --> 00:08:30,224 ‫אולי. יש לך מוזיקה?‬ 129 00:08:33,393 --> 00:08:35,102 ‫עדיף שתסיימי את המשקה שלך.‬ 130 00:08:48,450 --> 00:08:52,204 ‫אני לא יודע אם את באמת יודעת מה קנית,‬ 131 00:08:52,204 --> 00:08:55,374 ‫אבל אני אתן לך את זה בכל מקרה.‬ 132 00:08:56,500 --> 00:08:59,127 ‫אם באיזשהו שלב תרגישי לא בנוח...‬ 133 00:08:59,294 --> 00:09:01,088 ‫אני אוריד לך סטירה.‬ 134 00:09:01,088 --> 00:09:04,216 ‫את יכולה לסטור לי. מושלם.‬ 135 00:09:05,717 --> 00:09:06,927 ‫אפשר לגעת בך?‬ 136 00:09:08,846 --> 00:09:09,847 ‫אני מניחה.‬ 137 00:13:40,784 --> 00:13:42,035 ‫תודה.‬ 138 00:13:42,870 --> 00:13:44,663 ‫אתה לא יודע מה אמרתי.‬ 139 00:13:44,913 --> 00:13:46,415 ‫על מה את מדברת? בטח שאני יודע.‬ 140 00:13:47,374 --> 00:13:48,709 ‫מה אמרתי?‬ 141 00:13:49,418 --> 00:13:51,211 ‫אמרת שאני זז כמו מים.‬ 142 00:13:54,882 --> 00:13:57,050 ‫לא התכוונתי שתבין את זה.‬ 143 00:13:57,467 --> 00:14:01,513 ‫טוב, אולי את צריכה להיזהר יותר‬ ‫עם מה שאת אומרת.‬ 144 00:14:01,513 --> 00:14:03,182 ‫תזכרי, אני מפלורידה.‬ 145 00:14:08,896 --> 00:14:12,524 ‫אם הייתי יודעת איך הלילה הזה יהיה...‬ 146 00:14:14,109 --> 00:14:17,196 ‫הייתי משלמת לך 60 אלף בשמחה.‬ 147 00:14:18,906 --> 00:14:20,991 ‫זה לא היה משנה, אני לא אקח ממך כסף.‬ 148 00:14:20,991 --> 00:14:22,826 ‫אני לא אקח גם את השש אלף.‬ 149 00:14:32,211 --> 00:14:33,837 ‫מי אתה?‬ 150 00:14:38,509 --> 00:14:39,551 ‫אני לא יודע.‬ 151 00:14:40,636 --> 00:14:41,678 ‫מה זאת אומרת?‬ 152 00:14:45,891 --> 00:14:47,226 ‫בוא איתי ללונדון.‬ 153 00:14:49,478 --> 00:14:50,854 ‫מה יש בלונדון?‬ 154 00:14:50,854 --> 00:14:52,147 ‫החיים שלי.‬ 155 00:14:53,148 --> 00:14:55,567 ‫החיים שלך בלונדון? חשבתי שזה הבית שלך.‬ 156 00:14:56,235 --> 00:14:59,571 ‫זה בית, אבל זה לא ה-בית.‬ 157 00:15:01,865 --> 00:15:06,370 ‫מקס, אני לא יכול פשוט לנסוע ללונדון.‬ ‫יש לי פה דברים. יש לי...‬ 158 00:15:06,370 --> 00:15:08,497 ‫מה?‬ ‫-יש בלגן שלם. יש לי עבודה.‬ 159 00:15:08,497 --> 00:15:10,249 ‫אני לא יכול פשוט לנסוע ללונדון.‬ 160 00:15:10,249 --> 00:15:13,126 ‫אני אשיג לך עבודה הרבה יותר טובה בלונדון.‬ 161 00:15:13,126 --> 00:15:16,672 ‫את תשיגי...‬ ‫-לא, חשבתי על עבודה בשבילך.‬ 162 00:15:16,672 --> 00:15:21,969 ‫היא יצירתית. וכל מה שאתה צריך לעשות‬ ‫זה לבוא איתי לחודש,‬ 163 00:15:22,511 --> 00:15:25,472 ‫ואני אתן לך את 60 האלף שלך.‬ 164 00:15:27,850 --> 00:15:30,978 ‫אני לא יכול לנטוש את כל החיים...‬ ‫-כן, אתה כן. תקשיב.‬ 165 00:15:30,978 --> 00:15:32,813 ‫לא ל... לא לחודש שלם.‬ 166 00:15:32,813 --> 00:15:36,024 ‫בוא איתי ואם לא תרגיש בנוח,‬ 167 00:15:36,024 --> 00:15:37,150 ‫אז פשוט...‬ 168 00:15:37,150 --> 00:15:39,319 ‫אוריד לך סטירה?‬ ‫-תוריד לי סטירה.‬ 169 00:15:41,947 --> 00:15:42,948 ‫בוא ניסע.‬ 170 00:15:47,160 --> 00:15:48,161 ‫תודה.‬ 171 00:15:55,377 --> 00:15:56,795 ‫מה אתה עושה?‬ 172 00:15:57,754 --> 00:15:59,131 ‫אני לא מת על ירקות.‬ 173 00:16:00,340 --> 00:16:02,342 ‫אז איך יש לך גוף כזה?‬ 174 00:16:02,843 --> 00:16:04,845 ‫אני לא יודע. גנטיקה. אימא ואבא.‬ 175 00:16:06,346 --> 00:16:08,515 ‫איך התעשרת כל כך?‬ 176 00:16:09,725 --> 00:16:12,477 ‫גנטיקה, אני מניחה.‬ ‫-כן?‬ 177 00:16:13,187 --> 00:16:15,397 ‫לא, המשפחה של רוג'ר עוסקת בתקשורת.‬ 178 00:16:16,023 --> 00:16:17,649 ‫מגניב. טלוויזיה וכאלה?‬ 179 00:16:18,901 --> 00:16:21,069 ‫יותר כמו הכול וכאלה.‬ 180 00:16:21,570 --> 00:16:22,696 ‫הבנתי.‬ 181 00:16:23,405 --> 00:16:26,992 ‫אז... לא יודע, מה קרה עם זה?‬ 182 00:16:28,869 --> 00:16:30,370 ‫נישואים.‬ 183 00:16:32,414 --> 00:16:33,790 ‫אתה נשוי?‬ 184 00:16:34,458 --> 00:16:37,961 ‫אם אני נשוי? זו תהיה בעיה אם כן?‬ 185 00:16:38,921 --> 00:16:42,132 ‫לא. זה עסקי במאה אחוז.‬ 186 00:16:42,966 --> 00:16:46,136 ‫כן. את כל הזמן מדברת על ה"עבודה" הזאת.‬ 187 00:16:46,136 --> 00:16:48,430 ‫אבל את לא מספרת מה העבודה עצמה.‬ 188 00:16:48,430 --> 00:16:51,016 ‫היא מה שנועדת לעשות כל הזמן הזה.‬ 189 00:16:52,726 --> 00:16:56,355 ‫טוב. אבל הבהרתי לחלוטין,‬ ‫אני לא... אני לא רוקד יותר.‬ 190 00:16:57,439 --> 00:17:00,984 ‫אז אני יכולה להגיד‬ ‫שקיבלתי את הריקוד האחרון של מג'יק מייק.‬ 191 00:17:03,820 --> 00:17:06,198 ‫אז על מה עוד את יכולה לשלם לי?‬ 192 00:17:08,449 --> 00:17:12,286 ‫אנחנו לא נשכב. זה לגמרי לא בא בחשבון.‬ 193 00:17:13,872 --> 00:17:14,872 ‫למה?‬ 194 00:17:14,872 --> 00:17:17,084 ‫מייק, אני חושבת שיש לך...‬ 195 00:17:19,085 --> 00:17:21,588 ‫כישרונות אחרים. ובזה אני מושקעת.‬ 196 00:17:21,588 --> 00:17:24,091 ‫טוב. אבל רק תקשיבי לי רגע.‬ 197 00:17:26,218 --> 00:17:32,391 ‫רכשת אותי לחודש, בואי נגיד...‬ ‫שתגידי "קפוץ" ואני אשאל "לאיזו מיטה?"‬ 198 00:17:33,267 --> 00:17:35,352 ‫תראה, אתמול בלילה היה...‬ 199 00:17:36,770 --> 00:17:40,607 ‫די קסום. היה מדהים.‬ 200 00:17:40,899 --> 00:17:44,486 ‫אז בוא לא נהרוס את זה.‬ 201 00:17:46,321 --> 00:17:47,322 ‫בסדר?‬ 202 00:17:48,282 --> 00:17:49,283 ‫בסדר.‬ 203 00:17:49,700 --> 00:17:52,244 ‫ולא. אני לא, אגב.‬ 204 00:17:53,453 --> 00:17:54,329 ‫מה?‬ 205 00:17:54,329 --> 00:17:55,414 ‫נשוי.‬ 206 00:17:59,418 --> 00:18:02,921 ‫טוב. אתה במערכת יחסים?‬ 207 00:18:04,798 --> 00:18:08,594 ‫לא. לי ולמערכות יחסים יש נטייה לא להסתדר.‬ 208 00:18:11,722 --> 00:18:14,641 ‫כן, אני מבינה את זה. לחיי החופש.‬ 209 00:18:14,641 --> 00:18:15,726 ‫לחיי החופש.‬ 210 00:19:01,396 --> 00:19:05,067 ‫אדוני, הסל החום הוא לניקוי יבש,‬ 211 00:19:05,067 --> 00:19:07,569 ‫וסל הבז' הוא לכביסה רגילה.‬ 212 00:19:09,071 --> 00:19:12,074 ‫כנראה לא אצטרך ניקוי יבש, ואגב...‬ 213 00:19:12,074 --> 00:19:14,201 ‫אני יכול לכבס בעצמי. תראה לי איפה המכונות.‬ 214 00:19:14,201 --> 00:19:16,787 ‫מיס מנדוזה לא תאפשר דבר כזה, אדוני.‬ 215 00:19:17,079 --> 00:19:18,830 ‫תקרא לי מייק. הכול טוב.‬ 216 00:19:18,830 --> 00:19:21,500 ‫מה שתרצה, אדוני. הנוחיות נמצאת פה.‬ 217 00:19:22,834 --> 00:19:23,919 ‫השירותים, אדוני.‬ 218 00:19:25,254 --> 00:19:27,589 ‫כן. יש לך מושג מה בדיוק אני עושה פה?‬ 219 00:19:28,006 --> 00:19:30,384 ‫לצערי, לא, אדוני.‬ 220 00:19:30,843 --> 00:19:33,262 ‫כן, אבל לא היית אומר לי גם אם כן, נכון?‬ 221 00:19:33,262 --> 00:19:36,056 ‫הייתי משקר אם אומר שאני לא משקר, אדוני.‬ 222 00:19:36,056 --> 00:19:38,225 ‫טוב. זה מייק. פשוט תקרא לי מייק.‬ 223 00:19:38,517 --> 00:19:42,521 ‫טוב, מייק, מיס מנדוזה אוהבת להפתיע.‬ 224 00:19:43,063 --> 00:19:45,148 ‫אבוא לקרוא לך עוד חצי שעה.‬ 225 00:19:45,524 --> 00:19:47,985 ‫תקרא לי עוד חצי שעה להפתעה. סבבה.‬ 226 00:19:53,907 --> 00:19:55,200 ‫- ריצ'י המצויד‬ ‫נייד -‬ 227 00:19:55,200 --> 00:19:56,869 ‫שיט.‬ 228 00:20:00,831 --> 00:20:04,084 ‫אני לא אוהבת לתת לוויקטור קרדיט‬ ‫כי הוא נהיה בלתי נסבל.‬ 229 00:20:05,210 --> 00:20:09,131 ‫אבל לא הייתי הבעלים של המקום אליו נוסעים‬ ‫אם הוא לא היה משכנע אותי‬ 230 00:20:09,131 --> 00:20:11,091 ‫להילחם עליו בהסדר.‬ 231 00:20:11,091 --> 00:20:14,511 ‫האפשרות השנייה היחידה שלה‬ ‫הייתה בור חול וחצץ בהיי ויקומב.‬ 232 00:20:15,762 --> 00:20:20,267 ‫והערך היחיד שראיתי בו היה שחמותי‬ 233 00:20:20,642 --> 00:20:25,522 ‫לא רצתה לתת אותו.‬ ‫אבל עכשיו, מצאתי לו מטרה.‬ 234 00:20:27,524 --> 00:20:30,194 ‫מה המטרה שלי שם? אם אנחנו נוסעים לשם.‬ 235 00:20:31,153 --> 00:20:32,154 ‫ובכן...‬ 236 00:20:33,280 --> 00:20:37,367 ‫תעמיד פנים שהיום חג המולד‬ ‫ואתה עומד לפתוח את המתנות שלך.‬ 237 00:20:37,993 --> 00:20:39,077 ‫בסדר.‬ 238 00:20:39,369 --> 00:20:42,206 ‫למעשה, ויקטור,‬ 239 00:20:42,206 --> 00:20:45,209 ‫נראה לי שצריך לעצור קודם ב"ליברטי'ס". לא?‬ 240 00:20:45,209 --> 00:20:48,378 ‫הייתי מודיע להארג',‬ ‫כדי שיוכל להתכונן מנטלית.‬ 241 00:20:48,378 --> 00:20:49,963 ‫רעיון טוב.‬ 242 00:20:50,923 --> 00:20:52,216 ‫מה זה הארג'?‬ 243 00:21:02,351 --> 00:21:03,810 ‫שלום, הארג'.‬ 244 00:21:03,810 --> 00:21:06,230 ‫אחר צהריים טובים, מאדאם רטיגן!‬ 245 00:21:06,939 --> 00:21:09,441 ‫אל תקרא לי "מאדאם", וזה מנדוזה עכשיו.‬ 246 00:21:11,610 --> 00:21:14,279 ‫אז איפה הבחור שצריך מהפך?‬ 247 00:21:16,073 --> 00:21:18,700 ‫זה לא עולה ככה. כמה זה בדולרים?‬ 248 00:21:18,700 --> 00:21:20,452 ‫מורידים אפס או...‬ 249 00:21:21,620 --> 00:21:22,746 ‫איזה חמוד.‬ 250 00:21:29,795 --> 00:21:31,129 ‫אתה יודע מה ויקטור עושה?‬ 251 00:21:31,672 --> 00:21:33,173 ‫המקום הזה שייך לך?‬ 252 00:21:33,382 --> 00:21:34,591 ‫עכשיו כן.‬ 253 00:21:35,259 --> 00:21:39,638 ‫כשאותה הצגה עלתה ב-2004,‬ ‫הבעלים של התיאטרון‬ 254 00:21:39,638 --> 00:21:44,560 ‫התאהב מעל הראש‬ ‫בשחקנית חסרת ביטחון במיוחד. אז...‬ 255 00:21:45,644 --> 00:21:50,232 ‫כאן התחיל סיפור האהבה שלי עם רוג'ר‬ ‫וכאן הוא הולך להסתיים.‬ 256 00:21:51,608 --> 00:21:53,235 ‫הוא בטח מת על ההופעה שלך.‬ 257 00:21:54,528 --> 00:21:56,029 ‫היו לי שלוש שורות.‬ 258 00:22:02,244 --> 00:22:05,080 ‫טוב, אתה בהחלט נראה מתאים.‬ 259 00:22:05,622 --> 00:22:08,292 ‫אז תירגע, תיהנה,‬ 260 00:22:08,709 --> 00:22:11,962 ‫ואני מבטיחה שלא יהיו עוד הפתעות,‬ ‫אבל אתה תאהב את זאת.‬ 261 00:22:11,962 --> 00:22:13,297 ‫נשבעת?‬ 262 00:22:14,673 --> 00:22:15,674 ‫עשינו עסק.‬ 263 00:22:15,674 --> 00:22:18,010 ‫מיס מנדוזה! בדיוק בזמן, כרגיל.‬ 264 00:22:18,010 --> 00:22:19,845 ‫די, וודי. אני מאחרת בחצי שעה.‬ 265 00:22:19,845 --> 00:22:21,763 ‫כרגיל. זה...‬ 266 00:22:21,763 --> 00:22:25,225 ‫כן, מייק, תכיר את וודי,‬ ‫מנהל הבמה הכי טוב בלונדון.‬ 267 00:22:25,225 --> 00:22:27,686 ‫בחייך. אני פה רק כדי לשרת‬ ‫את החזון שלך, בוס.‬ 268 00:22:28,896 --> 00:22:30,314 ‫החזון שלי?‬ 269 00:22:32,065 --> 00:22:34,526 ‫החזון שלך. בוא.‬ 270 00:22:36,195 --> 00:22:37,196 ‫אוי, פאק.‬ 271 00:22:40,574 --> 00:22:41,575 ‫וואו.‬ 272 00:22:41,575 --> 00:22:42,659 ‫בול בזמן.‬ 273 00:22:49,666 --> 00:22:54,504 ‫תקשיב, יו ואני ננסה שוב כי אני לא בטוח.‬ 274 00:22:54,504 --> 00:22:56,465 ‫אבל אם נתחיל מתחילת הסצנה...‬ 275 00:22:56,465 --> 00:22:57,883 ‫תתחילו מהתחלה ותכניסו קצת...‬ 276 00:22:57,883 --> 00:22:59,259 ‫אז על מה זה?‬ 277 00:22:59,551 --> 00:23:03,263 ‫זה אותו קשקוש משעמם של‬ ‫"האם היא תתחתן בשביל אהבה או כסף".‬ 278 00:23:05,307 --> 00:23:06,767 ‫מה היא בוחרת? אהבה או כסף?‬ 279 00:23:07,309 --> 00:23:08,685 ‫למי אכפת?‬ 280 00:23:08,685 --> 00:23:12,523 ‫השאלה האמיתית היא,‬ ‫למה היא מרגישה שהיא צריכה לבחור?‬ 281 00:23:12,523 --> 00:23:13,899 ‫נגמרו לי המילים.‬ 282 00:23:14,149 --> 00:23:16,735 ‫לגמרי. המקום הזה שלך, נכון?‬ 283 00:23:16,735 --> 00:23:18,278 ‫למה שלא תגידי להם את זה?‬ 284 00:23:18,278 --> 00:23:21,448 ‫תראה לי, המחזה אצלך או...‬ ‫-ג'סיקה, המחזה אצלך?‬ 285 00:23:24,576 --> 00:23:26,662 ‫זה ממש בזבוז זמן, לא?‬ 286 00:23:26,662 --> 00:23:31,250 ‫בראבו! בראבו, כולם. פשוט מושלם. תודה.‬ 287 00:23:31,542 --> 00:23:32,751 ‫סליחה? מי בדיוק מדבר?‬ 288 00:23:33,669 --> 00:23:37,881 ‫מקסנדרה. התנצלותי הכנה.‬ ‫לא ראיתי אותך עם התאורה.‬ 289 00:23:38,257 --> 00:23:40,050 ‫טוב לראות אותך שוב...‬ 290 00:23:41,301 --> 00:23:43,220 ‫מת'יו.‬ ‫-כן.‬ 291 00:23:43,220 --> 00:23:45,055 ‫הבמאי.‬ ‫-כמובן.‬ 292 00:23:45,764 --> 00:23:47,307 ‫למה זכינו לעונג?‬ 293 00:23:47,474 --> 00:23:48,892 ‫באתי להכריז משהו.‬ 294 00:23:49,101 --> 00:23:51,103 ‫אה! ספרי לי.‬ 295 00:23:51,478 --> 00:23:54,439 ‫אם הייתי מספרת רק לך,‬ ‫זו לא הייתה הכרזה, נכון?‬ 296 00:23:55,524 --> 00:23:58,402 ‫אני מניח שלא. שימו לב, כולם!‬ 297 00:23:58,402 --> 00:24:02,281 ‫חבר'ה, זו מקסנדרה רטיגן,‬ ‫אשתו של הבעלים שלנו ו...‬ 298 00:24:02,281 --> 00:24:08,078 ‫למעשה, זה מקסנדרה מנדוזה‬ ‫ואני הבעלים החוקיים של התיאטרון הזה.‬ 299 00:24:10,539 --> 00:24:16,044 ‫באתי להודיע לכולכם ש"איזבל זורחת" נסגרת.‬ 300 00:24:17,004 --> 00:24:18,297 ‫החל מרגע זה.‬ 301 00:24:18,297 --> 00:24:21,175 ‫מאיזו סיבה בדיוק? האולם מלא כל ערב!‬ 302 00:24:21,175 --> 00:24:25,387 ‫תירגע, זה תיקון מסלול של ארבעה שבועות.‬ 303 00:24:25,762 --> 00:24:29,850 ‫התפתחות. התגלות!‬ 304 00:24:31,894 --> 00:24:33,729 ‫ואף אחד לא מפוטר.‬ 305 00:24:34,313 --> 00:24:35,564 ‫אלוהים.‬ 306 00:24:35,856 --> 00:24:37,441 ‫חוץ מ...‬ 307 00:24:39,443 --> 00:24:41,737 ‫מת'יו.‬ ‫-מת'יו. כן.‬ 308 00:24:41,987 --> 00:24:47,117 ‫את מת'יו יחליף כוריאוגרף חדש ומבריק‬ 309 00:24:47,117 --> 00:24:49,536 ‫שגיליתי לאחרונה במיאמי.‬ 310 00:24:50,078 --> 00:24:53,081 ‫הכישרון האומנותי שלו גרם לי להרגיש...‬ 311 00:24:56,418 --> 00:24:59,087 ‫אין מילים. פשוט...‬ 312 00:25:00,130 --> 00:25:01,131 ‫אקסטזה.‬ 313 00:25:02,174 --> 00:25:04,218 ‫ועוד חודש בדיוק...‬ 314 00:25:04,218 --> 00:25:07,888 ‫אני רוצה שכל אישה שתיכנס לתיאטרון הזה‬ 315 00:25:08,472 --> 00:25:11,683 ‫תרגיש את אותה אקסטזה שאני הרגשתי.‬ 316 00:25:11,975 --> 00:25:16,063 ‫שתתעלה. שתשתחרר.‬ 317 00:25:16,647 --> 00:25:18,524 ‫אז בלי להכביר במילים...‬ 318 00:25:18,524 --> 00:25:22,110 ‫אני מציגה בפניכם את האומן ואיש החזון‬ 319 00:25:22,486 --> 00:25:26,198 ‫שעורר בי השראה כה עמוקה‬ 320 00:25:26,198 --> 00:25:28,617 ‫ושייקח אותנו לארץ המובטחת.‬ 321 00:25:29,535 --> 00:25:31,286 ‫גבירותיי ורבותיי...‬ 322 00:25:31,828 --> 00:25:33,664 ‫מייקל ג'פרי ליין.‬ 323 00:25:43,215 --> 00:25:44,299 ‫מ'מצב?‬ 324 00:25:44,758 --> 00:25:47,970 ‫המבט על הפנים של רוג'ר כשהוא יראה את זה!‬ 325 00:25:48,637 --> 00:25:51,139 ‫זה שווה כל פאונד. כל שילינג.‬ 326 00:25:51,139 --> 00:25:53,600 ‫יכולת לתת לי התראה קטנה‬ 327 00:25:53,600 --> 00:25:55,477 ‫לפני שהפקרת אותי ככה.‬ 328 00:25:55,894 --> 00:25:58,564 ‫היית חושב על הכול יותר מדי.‬ 329 00:25:58,564 --> 00:26:00,941 ‫זה עדיף מלא לחשוב בכלל. כאילו...‬ 330 00:26:00,941 --> 00:26:04,069 ‫ממה את מתרגשת כל כך?‬ ‫כל אחד ואחד מהם התפטר!‬ 331 00:26:04,444 --> 00:26:07,072 ‫אנחנו לא צריכים שחקנים,‬ ‫אנחנו צריכים רקדנים.‬ 332 00:26:07,072 --> 00:26:11,743 ‫וגם, בגלל שלא פיטרנו אותם,‬ ‫חסכנו אלפים בדמי איגוד עובדים.‬ 333 00:26:12,661 --> 00:26:13,871 ‫עוד כסף בשבילך.‬ 334 00:26:14,121 --> 00:26:17,374 ‫כן, אבל טוב, תראי, בלי להעליב,‬ 335 00:26:17,624 --> 00:26:20,752 ‫אבל חייבות להיות דרכים קלות יותר‬ ‫לנקום בבעלך על...‬ 336 00:26:20,752 --> 00:26:23,130 ‫מה שלא יהיה, מאשר להעלות מופע חשפנות.‬ 337 00:26:23,130 --> 00:26:27,009 ‫אני לא אישה נקמנית, וזה לא מופע חשפנות.‬ 338 00:26:27,009 --> 00:26:29,344 ‫אנחנו מביאים את הצונאמי ללונדון!‬ 339 00:26:29,344 --> 00:26:32,973 ‫טוב. בסדר. זה... ואני בעניין.‬ ‫אני רק חושב שאת לא...‬ 340 00:26:32,973 --> 00:26:37,311 ‫אתה לא מבין?‬ ‫אנשים קהי חושים, מנותקים, אדישים.‬ 341 00:26:37,686 --> 00:26:43,150 ‫אנחנו נעיר אותם עם גל של תשוקה‬ ‫שהם לא הרגישו כמוהו בחיים.‬ 342 00:26:43,150 --> 00:26:47,321 ‫טוב, פשוט... יש דבר קטן אחד‬ ‫שנראה לי שאת שוכחת,‬ 343 00:26:47,321 --> 00:26:49,615 ‫שאני לא מבין כלום בבימוי תיאטרון.‬ 344 00:26:49,615 --> 00:26:51,408 ‫ובשביל זה יש לך אותי!‬ ‫-מה?‬ 345 00:26:51,408 --> 00:26:56,705 ‫זה יהיה שיתוף פעולה היסטורי לערב אחד‬ ‫בין הבמה, וה...‬ 346 00:26:56,705 --> 00:26:58,665 ‫חוטיני?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 347 00:26:58,665 --> 00:27:00,417 ‫בדיוק. זה...‬ ‫-מי אתה בדיוק?‬ 348 00:27:00,918 --> 00:27:02,252 ‫אני לא יודע. מי את?‬ 349 00:27:02,252 --> 00:27:04,504 ‫זיידי, מה את עושה פה?‬ 350 00:27:05,464 --> 00:27:06,715 ‫זאת הבת שלי, זיידי.‬ 351 00:27:06,715 --> 00:27:08,550 ‫אה, שיט. היי. נעים להכיר.‬ 352 00:27:09,635 --> 00:27:11,512 ‫הייתה לנו פגישה, מקסנדרה.‬ ‫-כן.‬ 353 00:27:12,221 --> 00:27:14,223 ‫אלוהים, אני מצטערת מאוד.‬ 354 00:27:14,765 --> 00:27:18,644 ‫איבדתי לגמרי תחושת זמן. לגמרי.‬ ‫אני מצטערת מאוד.‬ 355 00:27:18,894 --> 00:27:22,189 ‫אני רואה. מעניין אותי יותר‬ ‫למה איבדת תחושת זמן.‬ 356 00:27:22,981 --> 00:27:25,984 ‫טיפלתי בכמה עניינים...‬ 357 00:27:25,984 --> 00:27:29,238 ‫עם הבמאי החדש של "איזבל זורחת",‬ ‫מייקל ג'פרי ליין.‬ 358 00:27:29,530 --> 00:27:32,533 ‫כן. זה לא השם שלי. אבל, זה...‬ 359 00:27:32,533 --> 00:27:33,742 ‫אבל הוא נשמע מכובד.‬ 360 00:27:33,742 --> 00:27:36,161 ‫כן, זה... זה מייק ליין.‬ ‫-אבל אתה צריך שם במה.‬ 361 00:27:36,161 --> 00:27:38,539 ‫אתם שוכבים?‬ ‫-זיידי!‬ 362 00:27:38,539 --> 00:27:42,543 ‫מה שמצחיק בקשר לזה,‬ ‫זה שאימא שלך משלמת לי כדי שלא אשכב איתה.‬ 363 00:27:42,668 --> 00:27:44,461 ‫אנחנו לא שוכבים.‬ 364 00:27:45,420 --> 00:27:49,758 ‫אבל הוא יגור אצלנו בבית‬ ‫עד שהוא ישתקע. בסדר?‬ 365 00:27:50,342 --> 00:27:53,929 ‫כמה נוח. ספר לי, מייק,‬ ‫מה אתה מתכנן לעשות במערכה השלישית?‬ 366 00:27:54,179 --> 00:27:55,347 ‫תהיה אחת כזאת.‬ 367 00:27:57,015 --> 00:28:00,644 ‫תכננתי לעשות במערכה השלישית כזה...‬ 368 00:28:00,769 --> 00:28:04,106 ‫כולם יודעים של"איזבל זורחת" יש שיא‬ 369 00:28:04,106 --> 00:28:05,774 ‫מאוד מיושן ומיזוגני להחריד.‬ 370 00:28:05,983 --> 00:28:10,195 ‫בדיוק. ולכן הגרסה שלנו תהיה כל כך מלהיבה,‬ 371 00:28:10,195 --> 00:28:13,115 ‫כי הם יצפו לזה, ובמקום, הם יראו‬ 372 00:28:13,115 --> 00:28:16,159 ‫שאישה יכולה לקבל‬ ‫מה שהיא רוצה, מתי שהיא רוצה.‬ 373 00:28:17,035 --> 00:28:18,161 ‫ממתי את מאמינה בזה?‬ 374 00:28:19,371 --> 00:28:21,373 ‫מאז שמייק ואני חוקרים את הנושא הזה.‬ 375 00:28:21,373 --> 00:28:25,085 ‫כן. אימא... כן, חקרנו את הנושאים האלה.‬ 376 00:28:26,128 --> 00:28:28,380 ‫את בעוד אחת מהתקופות שלך, נכון?‬ 377 00:28:29,715 --> 00:28:32,467 ‫מותק, אין לך שיעורי בית לעשות?‬ 378 00:28:32,467 --> 00:28:34,303 ‫מה העניין עם התקופות?‬ 379 00:28:35,179 --> 00:28:37,514 ‫כל כמה שנים היא מתחילה פרויקט חדש וגדול.‬ 380 00:28:37,514 --> 00:28:41,226 ‫לפעמים זה ארגון צדקה, סרט תיעודי,‬ ‫חברה הכי טובה חדשה.‬ 381 00:28:41,560 --> 00:28:43,979 ‫כן.‬ ‫-כל פעם, זה כאילו היא בנאדם חדש.‬ 382 00:28:44,271 --> 00:28:49,818 ‫אז מה? תתבעי אותי על זה‬ ‫שאני חוקרת את עצמי ואת תרומתי לעולם!‬ 383 00:28:50,611 --> 00:28:52,905 ‫אבל התרומות שלך אף פעם לא מתממשות.‬ 384 00:28:52,905 --> 00:28:54,489 ‫תמיד יש איזשהו מכשול.‬ 385 00:28:54,489 --> 00:28:55,908 ‫קוראים לה "מלכת המערכה הראשונה".‬ 386 00:28:56,033 --> 00:29:00,037 ‫לטענת הפסיכולוגית,‬ ‫שהיא הבריזה לה עכשיו, אומרת שהיא מנסה‬ 387 00:29:00,037 --> 00:29:01,997 ‫סוגי אישיות חדשים‬ ‫כדרך לברוח מהאשמה לגבי...‬ 388 00:29:01,997 --> 00:29:04,917 ‫כבר אמרתי כמה אני מצטערת‬ ‫על זה שפספסתי את הפגישה,‬ 389 00:29:04,917 --> 00:29:07,211 ‫ואני אקבע אותה מחדש.‬ 390 00:29:28,649 --> 00:29:32,778 ‫תסלחו לי, אבל אתן גסות רוח בטירוף.‬ 391 00:29:33,237 --> 00:29:34,238 ‫סליחה.‬ 392 00:29:35,822 --> 00:29:37,157 ‫נעים להכיר, מייק.‬ 393 00:29:37,449 --> 00:29:40,452 ‫גם אותך, זיידי.‬ ‫-זיידי, חכי, אל תלכי.‬ 394 00:29:40,452 --> 00:29:43,205 ‫רוצה עוגה? מותק.‬ 395 00:29:47,876 --> 00:29:48,794 ‫מה קורה?‬ 396 00:29:50,837 --> 00:29:52,005 {\an8}‫- "איזבל זורחת" שוקעת -‬ 397 00:29:52,005 --> 00:29:54,591 {\an8}‫לא, לא ידעתי עד ששלחת את זה.‬ 398 00:29:56,134 --> 00:29:58,011 ‫טכנית, יש לה את הזכות.‬ 399 00:29:59,847 --> 00:30:03,100 ‫אין לי מושג. אולי זיידי תגיד לי.‬ 400 00:30:04,893 --> 00:30:06,603 ‫איך אשנה את ההסכם?‬ 401 00:30:08,188 --> 00:30:11,859 ‫אימא... אימא,‬ ‫נראה לי שאת צריכה לעשות את זה בעצמך.‬ 402 00:30:12,276 --> 00:30:15,696 ‫אני לא יכול להיגרר לריב.‬ ‫לא על זה, לא עכשיו.‬ 403 00:30:16,446 --> 00:30:17,447 ‫יו!‬ 404 00:30:17,447 --> 00:30:20,617 ‫אלוהים! ספקנים, יש לנו הוכחה לחיים!‬ 405 00:30:21,368 --> 00:30:22,494 ‫מצוין.‬ 406 00:30:22,494 --> 00:30:25,581 ‫מה קורה, אחי? אני יודע, תראו, אני יודע.‬ 407 00:30:25,581 --> 00:30:30,043 ‫ואני מצטער, בסדר, אני יודע שהתחמקתי מכם.‬ ‫אני מתנצל. אני פשוט...‬ 408 00:30:30,043 --> 00:30:33,547 ‫זה סיפור ארוך, אבל אני בלונדון‬ ‫ואני רק רוצה שתדעו‬ 409 00:30:33,547 --> 00:30:36,008 ‫שאוכל להחזיר את הכסף,‬ ‫אצטרך כמה שבועות. טוב?‬ 410 00:30:36,592 --> 00:30:39,303 ‫בחייך, אחי.‬ ‫כמה פעמים אנחנו צריכים להגיד לך‬ 411 00:30:39,303 --> 00:30:42,514 ‫שאתה לא צריך להחזיר לנו כסף!‬ ‫זאת הייתה השקעה.‬ 412 00:30:42,514 --> 00:30:44,850 ‫אני יודע, אבל... כמה שלא תגידו את זה,‬ 413 00:30:44,850 --> 00:30:47,853 ‫אני לא אשרוף לחברים שלי כסף‬ ‫ולא יהיה לי אכפת. טוב?‬ 414 00:30:47,853 --> 00:30:51,940 ‫לא. כסף זה מים, מייק.‬ ‫הוא זורם לשני הכיוונים.‬ 415 00:30:51,940 --> 00:30:53,901 ‫נקודה טובה, אבל עדיין.‬ 416 00:30:53,901 --> 00:30:57,112 ‫חכה רגע. שכחת מהעיקר פה.‬ 417 00:30:57,821 --> 00:30:59,740 ‫למה אתה בלונדון?‬ 418 00:31:00,199 --> 00:31:02,784 ‫לא יודע. הגרסה הקצרה היא‬ 419 00:31:03,452 --> 00:31:07,331 ‫שעבדתי כברמן באירוע התרמה,‬ 420 00:31:07,331 --> 00:31:10,876 ‫ובסוף הערב,‬ ‫עשיתי לאיזו אישה עשירה לאפ דאנס‬ 421 00:31:10,876 --> 00:31:13,962 ‫ועכשיו אני גר בבית שלה בלונדון‬ ‫ואני אעלה מופע‬ 422 00:31:13,962 --> 00:31:16,757 ‫בתיאטרון מפורסם ששייך לה. אז, כן.‬ 423 00:31:16,757 --> 00:31:20,594 ‫מגניב. היי, אין מה להתבייש‬ ‫בעבודה בתעשיית המין, מייקי.‬ 424 00:31:20,594 --> 00:31:22,846 ‫במיוחד כשזה הסוג שנותן לך בית.‬ 425 00:31:22,846 --> 00:31:25,307 ‫היי, תראה, תודה, טרזן.‬ 426 00:31:25,307 --> 00:31:27,851 ‫אני רק אומר שאשיג את הכסף שלכם,‬ 427 00:31:27,851 --> 00:31:31,813 ‫אני לא בטוח לגמרי למה הסכמתי‬ ‫אז אני מקווה שזה יסתדר.‬ 428 00:31:32,606 --> 00:31:37,069 ‫מייקי, אלה חדשות נהדרות.‬ ‫הסתכלתי בהורוסקופ שלך אתמול בלילה...‬ 429 00:31:37,653 --> 00:31:40,989 ‫אתה יודע שאתה במעגל כוכב צדק‬ ‫של פעם ב-33 שנה כרגע, נכון?‬ 430 00:31:41,990 --> 00:31:45,661 ‫לא, לא ידעתי,‬ ‫אבל זה מסביר הרבה, אני מניח. כן.‬ 431 00:31:46,036 --> 00:31:50,040 ‫כן, נכון. אז לא משנה‬ ‫איזה בלבול קיומי אתה מרגיש כרגע,‬ 432 00:31:50,040 --> 00:31:51,792 ‫זו חניכה.‬ 433 00:31:51,792 --> 00:31:55,087 ‫זה דף חלק שתוכל להגשים את עצמך בעזרתו.‬ 434 00:31:56,129 --> 00:31:58,590 ‫אני רק מנסה לשרוד, למען האמת.‬ 435 00:31:58,590 --> 00:32:01,134 ‫לשרוד? אחי, אתה עובד בעבודות זמניות.‬ 436 00:32:01,593 --> 00:32:03,804 ‫מג'יק מייק חוזר לבמה המרכזית.‬ 437 00:32:03,804 --> 00:32:06,640 ‫זה העניין, אני אפילו לא רוקד.‬ ‫אני מעלה את המופע.‬ 438 00:32:06,640 --> 00:32:10,811 ‫כנראה אני מביים או משהו.‬ ‫כלומר, אני פה רק לחודש,‬ 439 00:32:11,061 --> 00:32:15,357 ‫זה למופע אחד בלבד,‬ ‫בעיקרון, זה כדי לנקום באקס שלה או משהו.‬ 440 00:32:15,357 --> 00:32:17,192 ‫לא יודע. מטורף פה לגמרי.‬ 441 00:32:17,776 --> 00:32:19,778 ‫למי אכפת, אחי? היא עשירה.‬ 442 00:32:19,778 --> 00:32:24,449 ‫תסמוך עליי. אל תצא מהסיטואציה הזאת. בסדר?‬ 443 00:32:24,449 --> 00:32:28,495 ‫תסתכל עליי,‬ ‫כל התפקיד שלי בזוגיות זה להיות דוג ווקר.‬ 444 00:32:28,495 --> 00:32:32,583 ‫אתה רק צריך לוודא שהיא לא מתעוררת, ופתאום‬ 445 00:32:32,583 --> 00:32:37,838 ‫רוצה שתצא מהבית,‬ ‫ויש לי טיפים בנושא, אגב, אם תרצה.‬ 446 00:32:38,171 --> 00:32:41,633 ‫טוב. אין פה כלבים, אז אולי זה רעיון טוב.‬ 447 00:32:41,967 --> 00:32:45,804 ‫אני מרגיש את זה.‬ ‫אני מרגיש את זה במקלעת השמש שלי, אחי.‬ 448 00:32:46,430 --> 00:32:47,973 ‫זו הדהרמה שלך.‬ 449 00:32:48,307 --> 00:32:50,017 ‫ תישאר בזרם. ‬ ‫-ויקטור?‬ 450 00:32:50,684 --> 00:32:51,810 ‫מה אתה עושה פה?‬ 451 00:32:51,810 --> 00:32:56,106 ‫את יודעת, מחכה ללקוחות בצומת.‬ ‫הוא בשיחה פרטית.‬ 452 00:32:57,149 --> 00:32:59,234 ‫ממתי זה עוצר בעדך?‬ 453 00:32:59,234 --> 00:33:00,611 ‫ בנים, אני מתגעגע אליכם. ‬ 454 00:33:02,237 --> 00:33:03,906 ‫אתה לבוש?‬ ‫-כן.‬ 455 00:33:03,906 --> 00:33:05,073 ‫זאת היא?‬ 456 00:33:05,073 --> 00:33:06,491 ‫אנחנו מפריעים למשהו?‬ 457 00:33:06,491 --> 00:33:09,077 ‫לא, סתם חיפשתי רעיונות.‬ 458 00:33:11,330 --> 00:33:15,709 ‫גם אני גיששתי. ובוא תראה מה מצאתי.‬ 459 00:33:18,086 --> 00:33:19,087 ‫תסתכל.‬ 460 00:33:26,512 --> 00:33:27,971 ‫נכון שהוא נפלא?‬ 461 00:33:31,308 --> 00:33:35,687 ‫יש כזאת אלגנטיות ואינטליגנציה מולדת‬ ‫באופן שבו הוא זז.‬ 462 00:33:36,480 --> 00:33:40,484 ‫ובו בזמן יש משהו פראי, אתה יודע...‬ 463 00:33:40,484 --> 00:33:43,028 ‫כמו חיית פרא.‬ 464 00:33:44,321 --> 00:33:46,114 ‫פשוט מדהים.‬ 465 00:33:47,074 --> 00:33:51,537 ‫אני חושבת שזה מה שצריך למופע.‬ ‫רקדנים בהכשרתם, לא חשפנים.‬ 466 00:33:52,829 --> 00:33:57,960 ‫כן, אבל, כלומר, בתור הבמאי, אני מבטיח,‬ 467 00:33:58,085 --> 00:34:00,045 ‫אני יודע בדיוק מה אנחנו מחפשים. כן.‬ 468 00:34:02,923 --> 00:34:04,925 ‫אהבתי את איך שעשית את זה עכשיו.‬ 469 00:34:04,925 --> 00:34:06,009 ‫מה?‬ 470 00:34:06,009 --> 00:34:07,386 ‫"בתור הבמאי."‬ 471 00:34:09,012 --> 00:34:11,974 ‫אתה מתחיל לקחת בעלות. אתה מבין?‬ 472 00:34:12,140 --> 00:34:14,518 ‫זה בא לך בטבעיות.‬ 473 00:34:15,769 --> 00:34:18,689 ‫אני רואה שכבר יש לך חזון.‬ 474 00:34:19,064 --> 00:34:23,068 ‫ואני בטוחה שאתה מסכים שזה יהיה נפלא.‬ 475 00:34:23,068 --> 00:34:24,862 ‫כן, הוא מעולה.‬ ‫-למופע, הכוונה.‬ 476 00:34:24,862 --> 00:34:27,865 ‫כן. באמת. כלומר, הוא...‬ ‫-אנחנו צריכים את אנטוניו.‬ 477 00:34:28,699 --> 00:34:32,619 ‫הוא נהדר. כמו שאמרתי, הוא פשוט...‬ ‫אבל הוא גם באיטליה.‬ 478 00:34:33,119 --> 00:34:35,372 ‫רומא.‬ ‫-רומא, מבינה, אני לא...‬ 479 00:34:35,372 --> 00:34:38,876 ‫אין לי זמן ללכת למצוא אותו ברומא‬ ‫ולהחזיר אותו עד לפה.‬ 480 00:34:38,876 --> 00:34:40,751 ‫לא, זה לא בא בחשבון.‬ 481 00:34:40,751 --> 00:34:43,338 ‫אבל בשביל זה יש לך מפיקה גאונה.‬ 482 00:34:45,132 --> 00:34:49,552 ‫הוא מגיע ביום חמישי.‬ ‫אם תאשר. מבחינה יצירתית, הכוונה.‬ 483 00:34:52,806 --> 00:34:57,019 ‫כן, תראי, אם את רוצה אותו, בטח. אני מאשר.‬ 484 00:34:57,019 --> 00:34:58,103 ‫מבחינה יצירתית, כמובן.‬ 485 00:34:58,103 --> 00:34:59,730 ‫אני מתרגשת כל כך!‬ 486 00:35:01,315 --> 00:35:02,441 ‫אתה מתרגש?‬ 487 00:35:02,441 --> 00:35:05,068 ‫כן. אני מתרגש.‬ 488 00:35:06,153 --> 00:35:07,362 ‫אתה לא נשמע נרגש.‬ 489 00:35:07,362 --> 00:35:09,364 ‫אני מאוד מאוד נרגש. אני מבטיח.‬ 490 00:35:09,364 --> 00:35:12,451 ‫בחיי, לא נראה לי שאצליח להירדם אפילו.‬ 491 00:35:13,202 --> 00:35:14,203 ‫לא?‬ 492 00:35:21,251 --> 00:35:22,336 ‫לילה טוב.‬ 493 00:35:25,339 --> 00:35:26,423 ‫חלומות פז.‬ 494 00:35:26,715 --> 00:35:27,716 ‫טוב.‬ 495 00:35:29,510 --> 00:35:31,678 ‫רגע, לאן את הולכת? היי.‬ 496 00:35:32,095 --> 00:35:33,263 ‫למיטה?‬ 497 00:35:34,014 --> 00:35:35,974 ‫יש לנו עוד עשרה רקדנים למצוא.‬ 498 00:35:36,183 --> 00:35:39,728 ‫ובשביל זה יש לנו את רנאטה. לילה טוב.‬ 499 00:35:47,778 --> 00:35:52,115 ‫לפי ההוראות שלך,‬ ‫אספתי כישרונות מהרמה הגבוהה ביותר‬ 500 00:35:52,115 --> 00:35:54,535 ‫בסגנונות ריקוד שונים.‬ 501 00:35:55,118 --> 00:35:58,288 ‫וכולם להוטים מאוד לרצות‬ 502 00:35:58,747 --> 00:36:02,501 ‫ואתלטיים למדי, כמו שביקשת.‬ 503 00:36:02,709 --> 00:36:05,337 ‫עבודה מעולה כרגיל, רנאטה.‬ 504 00:39:18,405 --> 00:39:19,698 ‫- הרטיגן -‬ 505 00:39:19,698 --> 00:39:22,659 ‫היא לא הצליחה להסביר את מלוא היקף רגשותיה,‬ 506 00:39:22,659 --> 00:39:26,121 ‫אבל מקס ידעה שהיא חצתה מעין רוביקון משונה.‬ 507 00:39:26,538 --> 00:39:29,666 ‫היא הייתה נואשת לדעת עוד‬ ‫על הסיבה שבגינה הרגישה כך,‬ 508 00:39:29,791 --> 00:39:33,170 ‫אז היא רכשה סדרת ספרים‬ ‫על היסטוריית הריקוד.‬ 509 00:39:34,087 --> 00:39:37,341 ‫עבור מייק, לרטיגן לא הייתה חשיבות סמלית,‬ 510 00:39:37,341 --> 00:39:40,052 ‫זה היה רק מקום עבודתו.‬ 511 00:39:40,177 --> 00:39:45,265 ‫והוא הזכיר לעצמו שכדי לסיים משהו,‬ ‫צריך להתחיל קודם.‬ 512 00:39:45,599 --> 00:39:49,019 ‫עבור מקסנדרה, הרטיגן עבר מהפך.‬ 513 00:39:49,394 --> 00:39:53,982 ‫ממקום שקיומו היה רק בעבר,‬ ‫הוא הפך למקור להתחדשות.‬ 514 00:39:54,191 --> 00:39:56,568 ‫שלום, שלום, שלום.‬ ‫-היי! היי!‬ 515 00:39:56,568 --> 00:39:59,738 ‫אתם מוכנים לשנות את התיאטרון לעד?‬ 516 00:40:01,114 --> 00:40:02,991 ‫כן!‬ ‫-כן.‬ 517 00:40:04,952 --> 00:40:07,746 ‫טוב, תירגעו. עוד לא עשינו כלום.‬ 518 00:40:08,038 --> 00:40:11,792 ‫טוב, יש לכם את כל הכישרון בעולם.‬ ‫אין ספק לגבי זה.‬ 519 00:40:12,292 --> 00:40:15,003 ‫כל אחד ואחד מכם נבחר בקפידה, כי הוא מביא‬ 520 00:40:15,003 --> 00:40:17,381 ‫משהו ייחודי לשולחן שלא ראינו כמותו מעולם.‬ 521 00:40:18,340 --> 00:40:19,424 ‫בסדר?‬ 522 00:40:19,800 --> 00:40:21,260 ‫אבל יש לי שאלה אליכם.‬ 523 00:40:21,552 --> 00:40:22,970 ‫מי כאן, בהרמת יד,‬ 524 00:40:22,970 --> 00:40:25,681 ‫עמד מול אלף נשים והיה צריך להתפשט לגמרי?‬ 525 00:40:30,269 --> 00:40:31,353 ‫בדיוק.‬ 526 00:40:31,895 --> 00:40:35,732 ‫אתם רוצים לגלות כמה מהר‬ ‫קבוצה של אימהות מתוקות יכולות לגרום לכם‬ 527 00:40:35,732 --> 00:40:39,444 ‫לרוץ, להתכווץ בפינה חשוכה‬ ‫ולהתפלל שלא הייתם נולדים?‬ 528 00:40:39,444 --> 00:40:43,907 ‫אני מבטיח לכם שזה יכול לקרות. ראיתי את זה.‬ ‫וזה יכול לקרות בשנייה.‬ 529 00:40:45,951 --> 00:40:49,496 ‫אני לא מאמין שאני עומד להגיד את זה בקול,‬ ‫אבל יש לנו חודש.‬ 530 00:40:49,496 --> 00:40:50,622 ‫כן.‬ 531 00:40:50,873 --> 00:40:54,293 ‫יש לנו חודש להפוך אתכם‬ ‫לקבוצת החשפנים הכי טובה‬ 532 00:40:54,293 --> 00:40:57,087 ‫שאי פעם נאספה בכדור הארץ.‬ 533 00:40:57,462 --> 00:40:59,965 ‫ולשם כך, אתם צריכים להיות מוכנים להתלכלך,‬ 534 00:40:59,965 --> 00:41:02,050 ‫להזיע ולחטוף שפשפות איומות.‬ 535 00:41:03,177 --> 00:41:05,721 ‫תראו, אם נעשה את עבודתנו כמו שצריך,‬ 536 00:41:06,513 --> 00:41:08,682 ‫תהיה לכם בעיה אחרת לגמרי.‬ 537 00:41:09,224 --> 00:41:13,061 ‫תצטרכו ללמוד להגן על עצמכם‬ ‫באפוקליפסת זומבים‬ 538 00:41:13,061 --> 00:41:14,730 ‫של תשוקה מודחקת.‬ 539 00:41:15,731 --> 00:41:16,732 ‫יש שאלות?‬ 540 00:41:17,024 --> 00:41:18,025 ‫לי יש שאלה.‬ 541 00:41:20,152 --> 00:41:22,362 ‫אפשר לזיין זומבי למוות?‬ 542 00:41:22,362 --> 00:41:24,156 ‫או שעדיין צריך ירייה לראש?‬ 543 00:41:25,115 --> 00:41:27,075 ‫סליחה, מה את עושה פה?‬ 544 00:41:27,492 --> 00:41:29,912 ‫כלומר, לא פיטרת אותי, טכנית,‬ 545 00:41:29,912 --> 00:41:34,708 ‫אז אני עדיין אוספת את השכר שלי.‬ 546 00:41:35,042 --> 00:41:38,212 ‫אני מצטערת. הייתי צריכה להיות ברורה יותר.‬ 547 00:41:38,837 --> 00:41:42,090 ‫עדיין משלמים לך,‬ ‫אבל שירותייך לא נדרשים יותר.‬ 548 00:41:44,176 --> 00:41:45,844 ‫לא הייתי צריכה לפתח תקוות.‬ 549 00:41:45,844 --> 00:41:49,765 ‫פשוט, החזון של הבמאי החדש שלנו‬ ‫עורר בי הרבה השראה.‬ 550 00:41:51,308 --> 00:41:52,851 ‫מה אמרתי?‬ 551 00:41:53,060 --> 00:41:54,353 ‫הוא לא אמר כלום.‬ 552 00:41:54,645 --> 00:41:57,814 ‫זה לא מה שאמרת, זה מי שאתה.‬ 553 00:41:59,566 --> 00:42:03,195 ‫יש לך מושג כמה זמן אני חולמת שמישהו ייכנס‬ 554 00:42:03,195 --> 00:42:08,075 ‫מהדלת הזאת עם להביור‬ ‫וישרוף את כל המקום המחורבן הזה עד אפר?‬ 555 00:42:09,201 --> 00:42:10,827 ‫אני לא סובלת לשחק את ליידי איזבל.‬ 556 00:42:11,537 --> 00:42:17,167 ‫בששת החודשים האחרונים,‬ ‫רציתי לחנוק את המתחסדת הפריבילגית הזאת.‬ 557 00:42:17,167 --> 00:42:20,254 ‫כאילו, תתאפסי, אישה. אלוהים אדירים.‬ 558 00:42:20,254 --> 00:42:25,884 ‫כאילו, את עשירה, תשלחי כרכרה העירה,‬ ‫תקני כל גבר חסון,‬ 559 00:42:25,884 --> 00:42:29,930 ‫חייל, מלח, במקום לבזבז את זמנך‬ ‫ולדאוג לאיזה טמבל משעמם‬ 560 00:42:29,930 --> 00:42:32,724 ‫תתחייבי לשארית חייך, ותזדייני‬ 561 00:42:32,724 --> 00:42:36,478 ‫זיון מקסים וסביר‬ ‫עם כל אחד ואחד מהם! כלומר...‬ 562 00:42:42,276 --> 00:42:46,363 ‫אבל זו עבודה מעולה, יציבה מאוד, ו...‬ 563 00:42:47,614 --> 00:42:49,408 ‫לרוב אני לא אומרת את כל זה.‬ 564 00:42:49,783 --> 00:42:54,079 ‫זה היה פואטי. את לגמרי הקהל שלנו.‬ 565 00:42:54,580 --> 00:42:56,081 ‫וודי, תוודא שהיא תקבל הזמנה.‬ 566 00:42:56,081 --> 00:42:58,208 ‫זה עדיין ייקרא "איזבל זורחת", נכון?‬ 567 00:42:59,126 --> 00:43:01,253 ‫כן, אבל זה תרגיל‬ ‫כדי להביא את הקהל לתיאטרון‬ 568 00:43:01,253 --> 00:43:02,629 ‫כדי שניתן להם משהו אחר.‬ 569 00:43:02,629 --> 00:43:06,091 ‫כן, אבל מה אם נשתמש‬ ‫בפתיח הישן המקורי של "איזבל זורחת"?‬ 570 00:43:06,592 --> 00:43:08,594 ‫זו יכולה להיות הפתעה גדולה מאוד.‬ 571 00:43:09,178 --> 00:43:10,429 ‫ואם לומר את האמת,‬ 572 00:43:10,679 --> 00:43:13,307 ‫אם את רוצה מופע‬ ‫על זה שנשים מקבלות את מבוקשן,‬ 573 00:43:13,307 --> 00:43:16,310 ‫זה לא יהיה קצת פאקינג שוביניסטי‬ ‫אם לא תהיה בו שחקנית ראשית?‬ 574 00:43:16,310 --> 00:43:18,061 ‫אתה קורא לי שוביניסטית?‬ ‫-לא.‬ 575 00:43:18,061 --> 00:43:19,688 ‫כי אני הפמיניסטית פה.‬ ‫-כן.‬ 576 00:43:19,688 --> 00:43:22,816 ‫אני הלהביור. כל הדבר הזה היה רעיון שלי.‬ 577 00:43:24,401 --> 00:43:26,069 ‫שמעת אותה. היא הלהביור.‬ 578 00:43:26,069 --> 00:43:29,573 ‫התקבלת לשחק את איזבל,‬ ‫כי כבר התקבלת לזה קודם.‬ 579 00:43:29,573 --> 00:43:32,075 ‫אני מאושרת! תודה רבה לשניכם.‬ 580 00:43:34,244 --> 00:43:36,747 ‫אתה תרקוד במופע?‬ 581 00:43:37,623 --> 00:43:40,250 ‫לא. רק אביים. נכון?‬ 582 00:43:41,877 --> 00:43:42,961 ‫חבל.‬ 583 00:43:43,879 --> 00:43:48,008 ‫עכשיו כששוב יש לנו שחקנית ראשית,‬ 584 00:43:48,175 --> 00:43:51,929 ‫אולי הבמאי צריך להסביר לנו‬ ‫את חלקי המערכה הראשונה.‬ 585 00:43:53,805 --> 00:43:56,642 ‫כן. המערכה הראשונה, מיד.‬ 586 00:43:56,642 --> 00:44:00,395 ‫ג'קסון נכנס, חברו הסקסי‬ ‫מהמעמד הנמוך של הבעל. מה הטקסט?‬ 587 00:44:00,562 --> 00:44:03,649 ‫הרולד אמר שאת לא רוצה לנסוע לקאלה השנה.‬ ‫זה כבר הוחלט?‬ 588 00:44:03,649 --> 00:44:05,692 ‫נמאס לי כבר מקאלה.‬ ‫-תיאו?‬ 589 00:44:05,692 --> 00:44:07,861 ‫אני לא מוכן לשמוע. את באה וזהו זה.‬ 590 00:44:08,362 --> 00:44:09,988 ‫מושלם. תנגן.‬ 591 00:44:11,657 --> 00:44:14,368 ‫בחייך. לא. לא. לא, לא.‬ 592 00:44:14,368 --> 00:44:15,744 ‫בחייך. עצור! עצור!‬ 593 00:44:15,744 --> 00:44:18,664 ‫טוב, עצור, עצור, עצור. מה הבעיה?‬ 594 00:44:19,373 --> 00:44:21,667 ‫הם לא יכולים להתחיל לרקוד עליה משום מקום.‬ 595 00:44:21,667 --> 00:44:24,002 ‫כלומר, אני לגמרי בעניין.‬ 596 00:44:24,670 --> 00:44:26,755 ‫טוב. זו לא הנקודה?‬ ‫-לא, לא, לא.‬ 597 00:44:26,755 --> 00:44:28,423 ‫אסור להפריע לעלילה.‬ 598 00:44:28,423 --> 00:44:31,468 ‫אם אתה רוצה שחקנית ראשית חזקה,‬ ‫צריכה להיות לה מטרה.‬ 599 00:44:31,468 --> 00:44:33,178 ‫לפחות צריך לדעת מה היא רוצה.‬ 600 00:44:33,470 --> 00:44:35,556 ‫טוב. אז מה לדעתך היא רוצה?‬ 601 00:44:36,056 --> 00:44:39,643 ‫אני לא יודעת.‬ ‫אני יודעת שהיא לא מעוניינת בחיים האלה.‬ 602 00:44:39,977 --> 00:44:41,228 ‫אז היא רוצה לברוח?‬ 603 00:44:41,770 --> 00:44:43,522 ‫היא לא יכולה לעשות את זה.‬ 604 00:44:43,730 --> 00:44:45,357 ‫למה? היא אדם חופשי, נכון?‬ 605 00:44:46,316 --> 00:44:49,319 ‫יש לה משפחה. יהיו השלכות.‬ 606 00:44:49,778 --> 00:44:51,363 ‫הבנתי. אז זה קשור לכסף.‬ 607 00:44:51,363 --> 00:44:54,908 ‫זו הדאגה האחרונה.‬ ‫היא תאבד את חברים שלה, הזדמנויות.‬ 608 00:44:55,075 --> 00:44:58,704 ‫את הזהות שלה. כל העולם שלה יתפרק.‬ 609 00:44:58,704 --> 00:45:01,123 ‫לא יודע. נשמע כאילו היא צריכה לשחרר.‬ 610 00:45:01,123 --> 00:45:03,458 ‫וצריכה גם זין!‬ ‫-אולי גם זה.‬ 611 00:45:03,792 --> 00:45:07,337 ‫המופע הזה הוא לא על להשיג זין. בלבד.‬ 612 00:45:08,630 --> 00:45:12,885 ‫היא צריכה לפתור את הדילמה שלה.‬ ‫זה לא שאיזה חד-קרן קסום‬ 613 00:45:12,885 --> 00:45:15,554 ‫יגיע ויגשים את כל הפנטזיות הכי פרועות שלה.‬ 614 00:45:17,973 --> 00:45:19,099 ‫מה אמרת?‬ 615 00:45:22,728 --> 00:45:24,730 ‫אולי זה לא הרעיון הכי גרוע.‬ 616 00:45:26,231 --> 00:45:27,232 ‫אין מצב.‬ 617 00:45:27,566 --> 00:45:30,319 ‫תקשיבי לי רגע. מה לגבי...‬ 618 00:45:31,111 --> 00:45:33,363 ‫מאיפה לעזאזל אני אשיג סוס?‬ 619 00:45:33,655 --> 00:45:35,407 ‫מה לגבי "קבייטו"? אחד קטנטן.‬ 620 00:45:35,407 --> 00:45:36,825 ‫אין לי תקציב לקבייטו.‬ 621 00:45:36,825 --> 00:45:39,828 ‫רגע. טוב, מה אם לא רואים אותו?‬ ‫אם לא רואים את הסוס?‬ 622 00:45:42,664 --> 00:45:44,291 ‫לא, זה הפוך.‬ 623 00:45:46,710 --> 00:45:47,711 ‫לא.‬ 624 00:45:50,088 --> 00:45:51,381 ‫כמה זמן אתה עומד שם?‬ 625 00:45:51,840 --> 00:45:54,718 ‫מספיק זמן. אפשר?‬ ‫-כן.‬ 626 00:45:59,598 --> 00:46:02,434 ‫אז עבדת עם מקס והרוג'ר הזה הרבה זמן?‬ 627 00:46:02,851 --> 00:46:05,103 ‫שמונה-עשרה שנים נפלאות.‬ 628 00:46:05,938 --> 00:46:07,981 ‫אתה בטח מכיר את החברים שנפגוש הערב.‬ 629 00:46:07,981 --> 00:46:08,899 ‫איך הם?‬ 630 00:46:09,983 --> 00:46:12,277 ‫הם אוהבים שדברים נשארים כמו שהם, אדוני.‬ 631 00:46:13,570 --> 00:46:14,571 ‫טוב.‬ 632 00:46:15,822 --> 00:46:18,158 ‫איך אני נראה? ואל תגיד לי סתם.‬ 633 00:46:19,743 --> 00:46:21,203 ‫אתה יודע...‬ 634 00:46:22,454 --> 00:46:24,540 ‫הם סתם יצחקו עליך בעניבה.‬ 635 00:46:33,507 --> 00:46:35,175 ‫אלוהים אדירים.‬ 636 00:46:35,175 --> 00:46:37,970 ‫מה?‬ ‫-אתה! החליפה הזאת.‬ 637 00:46:38,720 --> 00:46:40,889 ‫את נראית יקרה במיוחד.‬ 638 00:46:41,765 --> 00:46:43,767 ‫אין לך מושג.‬ 639 00:46:53,026 --> 00:46:57,948 ‫אחת מהתחושות הקדמוניות ביותר‬ ‫שבני אדם חווים היא הרצון להשתייך,‬ 640 00:46:58,073 --> 00:47:01,410 ‫להרגיש מחוברים לישויות אחרות‬ ‫ולהיות חלק משבט.‬ 641 00:47:01,910 --> 00:47:05,956 ‫למעשה, סריקות מוח הוכיחו‬ ‫שדחייה חברתית יוצרת למעשה‬ 642 00:47:05,956 --> 00:47:10,836 ‫פעילות מוח זהה כמו תקיפה פיזית.‬ ‫מייק לא ידע את זה,‬ 643 00:47:11,003 --> 00:47:13,463 ‫אבל הוא ידע שריקוד יכול לקרב בין אנשים.‬ 644 00:47:13,463 --> 00:47:15,591 ‫אפילו אם חלק מהאנשים הם סנובים.‬ 645 00:47:16,133 --> 00:47:20,179 ‫והוא ידע שוויקטור צדק,‬ ‫הם היו צוחקים עליו בעניבה.‬ 646 00:47:26,185 --> 00:47:28,061 ‫והוא אמר, "ככה מנפנפים מגבת!"‬ 647 00:47:29,897 --> 00:47:30,856 ‫כל פעם.‬ 648 00:47:31,231 --> 00:47:35,027 ‫כל מקרה, אז ספרי לנו רכילות טרייה, מקס.‬ ‫-כן, קדימה.‬ 649 00:47:35,027 --> 00:47:36,695 ‫תספרי כל פרט עסיסי.‬ 650 00:47:37,654 --> 00:47:41,575 ‫את יודעת שאני בחורה עסיסית.‬ ‫-אמת.‬ 651 00:47:41,575 --> 00:47:43,410 ‫אבל אין לי מה לספר לכם.‬ 652 00:47:43,577 --> 00:47:45,162 ‫אתם כבר יודעים הכול‬ 653 00:47:45,162 --> 00:47:48,415 ‫בגלל שאתם סוכנים כפולים‬ ‫וכולכם מדברים עם רוג'ר.‬ 654 00:47:48,624 --> 00:47:50,083 ‫בחייך.‬ ‫-זה לא נכון.‬ 655 00:47:50,083 --> 00:47:51,335 ‫נפגעתי.‬ ‫-זה לא נכון.‬ 656 00:47:51,585 --> 00:47:55,088 ‫הדבר האחרון ששמעתי‬ ‫זה שהוא לפחות נפרד מהבחורה. אז...‬ 657 00:47:55,088 --> 00:47:58,008 ‫אז היא צריכה לחזור אליו בריצה, כן?‬ 658 00:47:58,634 --> 00:48:02,054 ‫לא, לא לזה אני רומז. אני רק...‬ ‫את יודעת, זה משהו, לא?‬ 659 00:48:02,054 --> 00:48:03,847 ‫זה לוקח זמן, ביל.‬ ‫-כמובן.‬ 660 00:48:04,515 --> 00:48:05,766 ‫או ששכחת?‬ 661 00:48:06,266 --> 00:48:07,392 ‫שלום לך.‬ 662 00:48:07,893 --> 00:48:11,230 ‫תודה על הדאגה, אבל שתדעו ש...‬ 663 00:48:12,773 --> 00:48:15,400 ‫אני הכי מאושרת שהייתי בחיים.‬ 664 00:48:15,400 --> 00:48:17,444 ‫טוב מאוד לשמוע.‬ ‫-שטויות.‬ 665 00:48:18,070 --> 00:48:19,071 ‫פיבי!‬ 666 00:48:19,821 --> 00:48:22,908 ‫הוא יכול לעשות מה שבא לו, וגם אני.‬ 667 00:48:22,908 --> 00:48:24,493 ‫כן.‬ ‫-כמה מודרני.‬ 668 00:48:24,493 --> 00:48:26,537 ‫אבל מה זה אומר מבחינת הגירושים?‬ 669 00:48:26,537 --> 00:48:30,457 ‫הגירושים. הגירושים.‬ ‫אין לכם משהו אחר לדבר עליו?‬ 670 00:48:30,457 --> 00:48:33,460 ‫כלומר, חוץ מהבדיחות של ביל. בואו ניהנה.‬ 671 00:48:33,460 --> 00:48:35,420 ‫מייק, אולי תספר להם...‬ ‫-רק אמרתי...‬ 672 00:48:35,420 --> 00:48:39,007 ‫רגע, תקשיבו. אתם חייבים לשמוע‬ ‫את החזון שלו ל"איזבל זורחת".‬ 673 00:48:39,007 --> 00:48:40,300 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 674 00:48:41,218 --> 00:48:44,471 ‫כן, טוב, כלומר,‬ ‫כמו שאמרנו, אנחנו חושבים ש...‬ 675 00:48:44,471 --> 00:48:47,891 ‫שחשוב מאוד לכבד את המקור.‬ 676 00:48:48,642 --> 00:48:50,310 ‫אבל כדי לעשות את זה נכון...‬ 677 00:48:50,310 --> 00:48:53,939 ‫ואל תוסיף. זו חייבת להיות הפתעה.‬ 678 00:48:54,606 --> 00:48:55,566 ‫כן.‬ ‫-אוקיי.‬ 679 00:48:55,566 --> 00:48:58,360 ‫חכם מאוד לחדש קלאסיקה.‬ ‫-לגמרי.‬ 680 00:48:58,360 --> 00:48:59,528 ‫זה באופנה עכשיו.‬ 681 00:48:59,528 --> 00:49:02,948 ‫כן. כלומר, אני לא יודע‬ ‫אם הייתי קורא לזה "חידוש קלאסיקה",‬ 682 00:49:03,115 --> 00:49:06,660 ‫פיבי, אבל... איך שאני חושב שראינו את זה,‬ 683 00:49:06,660 --> 00:49:08,871 ‫צריך לחשוף אותה, לשמן אותה ולהפליק לה.‬ 684 00:49:09,580 --> 00:49:16,003 ‫לא. לא. הוא מת על מטאפורות.‬ ‫-טוב.‬ 685 00:49:16,420 --> 00:49:19,047 ‫אז מייק, יש קהילת תיאטרון תוססת במיאמי?‬ 686 00:49:19,381 --> 00:49:20,424 ‫כן, בשביל מספיק כסף,‬ 687 00:49:20,424 --> 00:49:22,509 ‫תוכל לקבל בילוי תוסס עד כמה שתרצה.‬ 688 00:49:24,011 --> 00:49:26,471 ‫אני מתאר לי שעבדת הרבה עם ארט באזל.‬ 689 00:49:26,805 --> 00:49:28,807 ‫לא... מי זה? אני לא מכיר אותו.‬ 690 00:49:32,853 --> 00:49:35,772 ‫בחייכם, חבר'ה. ברור שאני מכיר את ארט באזל.‬ ‫-אלוהים.‬ 691 00:49:35,898 --> 00:49:37,900 ‫זה יריד האומנות הכי מפורסם.‬ 692 00:49:37,900 --> 00:49:40,194 ‫הוא קורה בעיר שלי כל שנה.‬ 693 00:49:40,736 --> 00:49:42,696 ‫הפנים שלכם עכשיו...‬ 694 00:49:43,113 --> 00:49:46,200 ‫אם המופע מבדר כמוהו, אני בפנים.‬ 695 00:49:46,533 --> 00:49:48,577 ‫תדברי איתו כל עוד את יכולה,‬ 696 00:49:48,827 --> 00:49:52,623 ‫כי הוא עומד להיות‬ ‫מפורסם מאוד ולא זמין מאוד.‬ 697 00:49:53,165 --> 00:49:54,833 ‫טוב, סקרנת אותי.‬ 698 00:49:54,958 --> 00:49:56,001 ‫עשינו עסק.‬ 699 00:49:56,001 --> 00:49:58,086 ‫לא יודע בקשר לזה, אבל כן.‬ 700 00:49:59,254 --> 00:50:02,341 ‫נראה שהיא זורחת במיוחד הערב.‬ 701 00:50:02,883 --> 00:50:04,843 ‫כן, כנראה... לא יודע.‬ 702 00:50:04,843 --> 00:50:07,179 ‫כנראה כל הגירושים האלה טובים לנשמה.‬ 703 00:50:09,181 --> 00:50:10,182 ‫גירושים.‬ 704 00:50:11,558 --> 00:50:12,893 ‫כן, אני... מה?‬ 705 00:50:12,893 --> 00:50:15,646 ‫יש לכם מילה אחרת לסיום של נישואים פה?‬ 706 00:50:15,646 --> 00:50:17,356 ‫כן, כשזה לא נכון. כן.‬ 707 00:50:18,273 --> 00:50:20,275 ‫כלומר, כן, יש להם הסכם כרגע.‬ 708 00:50:20,484 --> 00:50:21,318 ‫כן.‬ 709 00:50:21,860 --> 00:50:25,280 ‫אבל יהיו דיונים משפטיים של עשור‬ ‫על הסכם טרום הנישואים הזה.‬ 710 00:50:25,280 --> 00:50:26,198 ‫בדיוק.‬ 711 00:50:26,198 --> 00:50:28,575 ‫והיא יודעת שבסוף, היא לא תקבל כלום.‬ 712 00:50:28,575 --> 00:50:29,660 ‫והיא תשנא את זה.‬ ‫-כן.‬ 713 00:50:29,660 --> 00:50:34,248 ‫היא צריכה להצליח להישאר איתו,‬ ‫אבל לא באמת להיות איתו.‬ 714 00:50:34,748 --> 00:50:36,166 ‫זה יהיה החלום.‬ 715 00:50:36,375 --> 00:50:39,753 ‫הלוואי שהיית קם ובאמת מתפשט.‬ 716 00:50:39,753 --> 00:50:41,922 ‫בואי נחזור. אני אתפשט עכשיו.‬ 717 00:50:42,047 --> 00:50:43,799 ‫הייתי מתה לראות את פניהם.‬ ‫-כן.‬ 718 00:50:43,799 --> 00:50:46,635 ‫הם כאלה מזויפים.‬ ‫-האנשים הכי מזויפים שאני מכיר.‬ 719 00:50:46,635 --> 00:50:50,430 ‫נראה לי שהבנאדם האמיתי‬ ‫היחיד בחיי היא זיידי.‬ 720 00:50:50,764 --> 00:50:54,184 ‫היא הכי אמיתית שיש לפעמים. כן.‬ ‫היא אומרת מה היא חושבת.‬ 721 00:50:55,561 --> 00:50:57,145 ‫מה איתך, מייק?‬ 722 00:50:58,897 --> 00:51:00,148 ‫אתה אמיתי?‬ 723 00:51:00,774 --> 00:51:03,277 ‫מה זאת אומרת? את חושבת שאני אמיתי?‬ 724 00:51:04,444 --> 00:51:05,445 ‫אני לא יודעת.‬ 725 00:51:07,281 --> 00:51:11,201 ‫לפעמים אתה מרגיש קצת כמו חלום.‬ 726 00:51:13,287 --> 00:51:15,163 ‫כלומר, אתה נראה כמו חלום.‬ 727 00:51:18,584 --> 00:51:20,210 ‫אתה מריח כמו חלום.‬ 728 00:51:23,297 --> 00:51:25,340 ‫יש לך טעם של חלום.‬ 729 00:51:32,848 --> 00:51:35,851 ‫רגע. אני רק רוצה לוודא. תקשיבי.‬ 730 00:51:35,851 --> 00:51:39,479 ‫לא, זה בסדר. לא, אני מבינה.‬ ‫-לא, לא, לא. רגע, רגע, רגע.‬ 731 00:51:39,479 --> 00:51:40,772 ‫זה היה טיפשי.‬ ‫-רציתי להגיד...‬ 732 00:51:40,772 --> 00:51:42,149 ‫לא, סליחה. אני לא...‬ 733 00:51:42,149 --> 00:51:44,526 ‫סליחה, אני שיכורה מאוד.‬ ‫-לא הייתי צריך לעצור...‬ 734 00:51:44,526 --> 00:51:46,695 ‫מה? שתית כוס יין אחת.‬ 735 00:51:46,695 --> 00:51:49,531 ‫תראי, זה היה באשמתי.‬ ‫-אתה אומר שאני משוגעת?‬ 736 00:51:49,531 --> 00:51:51,533 ‫ממש לא.‬ ‫-אתה אומר לי שאני משוגעת?‬ 737 00:51:51,533 --> 00:51:53,994 ‫סליחה. לא התכוונתי לעצור.‬ ‫-זה היה מיותר.‬ 738 00:51:53,994 --> 00:51:56,705 ‫אם אני לא שיכורה, אני משוגעת.‬ ‫-לא התכוונתי. בואי.‬ 739 00:51:56,705 --> 00:52:00,209 ‫די. היי. מקס, די. סליחה.‬ ‫-ואני לא משוגעת. אני שיכורה מאוד.‬ 740 00:52:00,459 --> 00:52:04,171 ‫די. תקשיבי ל...‬ ‫-לא, אתה די. אני לא רוצה להקשיב לך.‬ 741 00:52:04,588 --> 00:52:08,133 ‫כרגע, כל מה שתגיד לי יהיה טעות.‬ 742 00:52:10,219 --> 00:52:13,597 ‫כבר ביקשתי סליחה, טוב? הבנתי.‬ 743 00:52:13,597 --> 00:52:17,809 ‫לא צריך לדחוף לי את זה בפנים.‬ ‫-טוב.‬ 744 00:52:18,018 --> 00:52:20,562 ‫בלי רחמים או כלום. הבנתי.‬ 745 00:52:26,443 --> 00:52:29,947 ‫אתה יכול לשים מוזיקה, ויקטור?‬ 746 00:52:59,226 --> 00:53:01,687 ‫שלום. בוקר טוב.‬ 747 00:53:01,687 --> 00:53:02,771 ‫בוקר טוב.‬ 748 00:53:03,313 --> 00:53:04,565 ‫למה את ערה מוקדם כל כך?‬ 749 00:53:04,898 --> 00:53:06,441 ‫אני כותבת רומן.‬ 750 00:53:07,317 --> 00:53:08,360 ‫רומן?‬ 751 00:53:09,945 --> 00:53:12,072 ‫אומרים לכם לכתוב רומנים בבתי הספר פה?‬ 752 00:53:12,823 --> 00:53:14,700 ‫אתה מניח שבגלל הגיל שלי‬ 753 00:53:14,700 --> 00:53:17,286 ‫יש לי יכולת מנטלית‬ ‫לכתוב רומן רק לבית הספר?‬ 754 00:53:17,995 --> 00:53:20,330 ‫לא, אני פשוט לא מכיר אף אחד שכתב רומן.‬ 755 00:53:21,415 --> 00:53:22,583 ‫על מה הוא?‬ 756 00:53:22,916 --> 00:53:26,253 ‫הוא על אנשים שמכירים זה את זה‬ ‫ועושים דברים.‬ 757 00:53:26,253 --> 00:53:30,716 ‫על כל פעם שאני שואפת‬ ‫עוד נשימת ג'נטריפיקציה לתוך גופי חסר הישע.‬ 758 00:53:31,091 --> 00:53:33,468 ‫וכרגע הוא על 40 עמודים.‬ 759 00:53:33,760 --> 00:53:36,305 ‫זו כמות יפה של עמודים.‬ ‫-נכון.‬ 760 00:53:36,305 --> 00:53:37,472 ‫לכמה דפים את מכוונת?‬ 761 00:53:38,390 --> 00:53:39,391 ‫עוד כמה.‬ 762 00:53:40,267 --> 00:53:41,894 ‫מה קורה, ויק?‬ ‫-כן, ממש.‬ 763 00:53:43,937 --> 00:53:46,690 ‫מה? מה? למה הוא מתנהג ככה?‬ 764 00:53:47,107 --> 00:53:51,403 ‫אם נראה שהוא מחבב אותך, הוא שונא אותך,‬ ‫ואם נראה שהוא שונא אותך,‬ 765 00:53:51,403 --> 00:53:54,489 ‫זה אות לכבוד, כי הוא באמת שונא אותך.‬ 766 00:53:55,616 --> 00:53:58,785 ‫כן, זה לא עוזר. למה הוא לא מתפטר?‬ 767 00:53:58,785 --> 00:54:02,331 ‫אותה סיבה שאתה לא מתפטר.‬ ‫אי-שוויון כלכלי מערכתי.‬ 768 00:54:03,457 --> 00:54:06,543 ‫אגב, ראית את מקסנדרה הבוקר?‬ 769 00:54:06,793 --> 00:54:09,963 ‫לא. ולמה את קוראת לה ככה?‬ ‫את יודעת שהיא שונאת את זה.‬ 770 00:54:10,214 --> 00:54:13,258 ‫היא הביאה אותי מבית יתומים.‬ ‫ירגיש כמו שקר להגיד "אימא".‬ 771 00:54:13,258 --> 00:54:15,427 ‫בחייך. זה קצת מוגזם.‬ 772 00:54:15,802 --> 00:54:19,389 ‫תראי, היא משתדלת מאוד.‬ ‫והיא אוהבת לך את הצורה.‬ 773 00:54:19,932 --> 00:54:23,268 ‫נראה לי שהשאלה האמיתית היא‬ ‫למה אתה אוהב לה את הצורה?‬ 774 00:54:26,563 --> 00:54:28,398 ‫אהבה זו מילה גדולה מאוד, זיידי.‬ 775 00:54:28,899 --> 00:54:33,362 ‫והאמת היא שאף אחד‬ ‫לא האמין בי כמו אימא שלך, אז אני...‬ 776 00:54:33,570 --> 00:54:36,323 ‫זיידי?‬ ‫-היי, רוג'ר.‬ 777 00:54:36,657 --> 00:54:37,658 ‫שלום, יקירתי.‬ 778 00:54:40,202 --> 00:54:43,580 ‫אימא שלך פה?‬ ‫-מקסנדרה למעלה.‬ 779 00:54:44,289 --> 00:54:45,832 ‫ומי זה?‬ 780 00:54:46,166 --> 00:54:50,504 ‫זה מייק.‬ ‫מייק הוא הבמאי החדש של "איזבל זורחת".‬ 781 00:54:51,547 --> 00:54:52,881 ‫כן.‬ ‫-מה קורה?‬ 782 00:54:53,757 --> 00:54:54,675 ‫רוג'ר רטיגן.‬ 783 00:54:55,133 --> 00:54:57,052 ‫מייקל ג'פרי ליין.‬ 784 00:54:57,803 --> 00:55:00,305 ‫אני מקווה שמקס‬ ‫לא קבעה להיפגש עם שנינו באותו זמן.‬ 785 00:55:01,598 --> 00:55:02,850 ‫הוא גר פה.‬ 786 00:55:04,017 --> 00:55:06,728 ‫טוב, אז אין בעיה.‬ 787 00:55:07,563 --> 00:55:08,689 ‫לא.‬ 788 00:55:08,981 --> 00:55:11,567 ‫אני מקווה שהתיאטרון התייחס אליך יפה עד כה.‬ 789 00:55:11,567 --> 00:55:13,402 ‫היה תענוג להיות בתוכו.‬ 790 00:55:13,819 --> 00:55:15,320 ‫יש לו תחושה נפלאה.‬ 791 00:55:15,320 --> 00:55:17,906 ‫אני מצפה לראות איך תשפר קלאסיקה כזאת.‬ 792 00:55:17,906 --> 00:55:20,158 ‫אני מת שאתה תחווה את זה כבר.‬ 793 00:55:24,580 --> 00:55:27,291 ‫זה לא מלוטש, אז תהיה נחמד.‬ ‫-בסדר.‬ 794 00:55:27,416 --> 00:55:29,042 ‫וודס.‬ ‫-סאונד. קדימה.‬ 795 00:57:05,806 --> 00:57:08,475 ‫בראבו. בראבו.‬ 796 00:57:09,643 --> 00:57:13,146 ‫בראבו. איזו קלאסה.‬ 797 00:57:13,397 --> 00:57:17,317 ‫כן. זה היה מעולה. אני צריך להבין‬ 798 00:57:17,317 --> 00:57:21,238 ‫לאן זה ייכנס במופע. אבל כן, זה היה מעולה.‬ 799 00:57:22,072 --> 00:57:23,407 ‫טוב, הארי, קדימה.‬ 800 00:57:25,659 --> 00:57:26,660 ‫תן לה את זה.‬ 801 00:57:30,038 --> 00:57:31,164 ‫קח את הזמן.‬ 802 00:57:32,374 --> 00:57:33,375 ‫תראה לה.‬ 803 00:57:40,841 --> 00:57:41,884 ‫כן.‬ 804 00:57:42,885 --> 00:57:43,886 ‫יפה.‬ 805 00:57:45,637 --> 00:57:47,431 ‫היי, תנענע.‬ 806 00:58:08,118 --> 00:58:10,871 ‫יפה. יפה. אדיר.‬ 807 00:58:11,455 --> 00:58:14,958 ‫תראה, אי אפשר לרקוד יותר טוב מזה.‬ ‫זה מושלם.‬ 808 00:58:14,958 --> 00:58:18,337 ‫אם הייתה לי הערה קטנה‬ ‫היא שהריקוד הספציפי הזה‬ 809 00:58:18,337 --> 00:58:21,131 ‫הוא קצת יותר כמו להזדיין מאשר לרקוד.‬ 810 00:58:21,381 --> 00:58:25,052 ‫והשיר נקרא "רשות", אז ברגע שתקבל רשות‬ 811 00:58:25,052 --> 00:58:26,470 ‫אתה צריך לשמור עליה ו...‬ 812 00:58:26,470 --> 00:58:29,056 ‫הדרך היחידה היא לשמור על חיבור איתה.‬ 813 00:58:29,389 --> 00:58:31,141 ‫הנה, תנסה לראות את ההבדל.‬ 814 00:58:31,808 --> 00:58:33,519 ‫אתה לא צריך לרקוד בכלל.‬ 815 00:58:34,520 --> 00:58:35,896 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 816 00:58:36,188 --> 00:58:37,731 ‫אפשר לגעת בך?‬ ‫-בטח.‬ 817 00:58:37,731 --> 00:58:39,816 ‫כן? בטוחה?‬ ‫-כן.‬ 818 00:59:19,690 --> 00:59:21,859 ‫וודי! וודי, וודי, וודי.‬ 819 00:59:24,903 --> 00:59:30,826 ‫אני לא מבינה. יש לך במה יפהפייה ואגדית‬ 820 00:59:31,493 --> 00:59:34,329 ‫אבל אתה מסתובב סביב הכיסא.‬ 821 00:59:35,539 --> 00:59:37,374 ‫כלומר, אתה יכול לעשות אותו דבר...‬ 822 00:59:39,334 --> 00:59:41,628 ‫פה או...‬ 823 00:59:43,463 --> 00:59:44,506 ‫שם.‬ 824 00:59:45,299 --> 00:59:48,760 ‫אף אישה לא רוצה להיחנק מטסטיקולוס.‬ 825 00:59:48,760 --> 00:59:49,803 ‫בסדר גמור.‬ 826 00:59:49,803 --> 00:59:51,388 ‫זה טוב להתרחב, אתה מבין?‬ 827 00:59:52,055 --> 00:59:53,056 ‫בסדר.‬ 828 00:59:54,892 --> 00:59:57,394 ‫פחות טסטיקולרס והתרחבות.‬ 829 01:00:36,642 --> 01:00:40,229 ‫יש אנשי אקדמיה שטוענים‬ ‫שריקוד היה בעבר צורת תקשורת‬ 830 01:00:40,229 --> 01:00:43,232 ‫שהייתה חיונית לחיינו כמו אכילה או שינה.‬ 831 01:00:43,565 --> 01:00:47,402 ‫מסורתית, ריקודי חיזור שבטיים‬ ‫אפשרו לרקדנים משני המינים‬ 832 01:00:47,402 --> 01:00:50,864 ‫להשתתף במגע פיזי מקובל חברתית‬ ‫לפני שהם אפילו‬ 833 01:00:50,864 --> 01:00:53,200 ‫הורשו לדבר זה עם זו.‬ 834 01:00:53,367 --> 01:00:57,955 ‫רק כשצץ לראשונה מעמד עשיר‬ ‫מתוך פיתוחים כלכליים מוקדמים,‬ 835 01:00:57,955 --> 01:01:00,499 ‫בני האדם החלו לראות בריקוד כמקור לעונג‬ 836 01:01:00,499 --> 01:01:02,042 ‫שנפרד ממטרתו המקורית,‬ 837 01:01:02,668 --> 01:01:04,419 ‫לגשר על אנשים מעולמות שונים,‬ 838 01:01:05,128 --> 01:01:08,173 ‫לרפא פצעים כאשר מילים לא מספיקות.‬ 839 01:01:14,930 --> 01:01:16,056 ‫טוב, מוכנים?‬ 840 01:01:17,099 --> 01:01:18,267 {\an8}‫מוזיקה.‬ 841 01:01:28,068 --> 01:01:31,655 ‫טוב. עצרו! עצרו את המוזיקה! עצרו!‬ 842 01:01:31,655 --> 01:01:34,741 ‫היי! סליחה, מי אתה אמור להיות?‬ 843 01:01:36,869 --> 01:01:41,206 ‫עיריית וסטמינסטר.‬ ‫הוועד הגבוה לאדריכלות היסטורית.‬ 844 01:01:41,415 --> 01:01:44,418 ‫אני בעלת התיאטרון הזה. יש בעיה?‬ 845 01:01:45,377 --> 01:01:46,837 ‫אני חושב שכן.‬ 846 01:01:50,507 --> 01:01:52,759 ‫- מועצה עירונית‬ ‫פרטי -‬ 847 01:01:53,427 --> 01:01:54,553 ‫עוד משהו?‬ 848 01:01:56,889 --> 01:01:58,432 ‫את תשמעי מאיתנו.‬ 849 01:02:03,520 --> 01:02:04,855 ‫נדפקנו.‬ 850 01:02:07,900 --> 01:02:11,737 ‫"על הבעלים להשיג אישור בכתב‬ ‫על מנת לבצע שינויים בנכס.‬ 851 01:02:11,862 --> 01:02:14,698 ‫"במידה ושינויים נעשו ללא אישור‬ ‫או היתר מיוחד,‬ 852 01:02:14,698 --> 01:02:16,074 ‫"על הבעלים להשיב‬ 853 01:02:16,074 --> 01:02:19,995 ‫"את התיאטרון למצבו המקורי‬ ‫ואז להגיש בקשת אישור מהעירייה."‬ 854 01:02:20,829 --> 01:02:23,123 ‫זה רוג'ר שמנסה לשלוט בי.‬ 855 01:02:23,540 --> 01:02:26,960 ‫אפילו שאנחנו פרודים ונמצאים בתהליך גירושים‬ 856 01:02:26,960 --> 01:02:29,004 ‫כי הוא דפק את העוזרת.‬ 857 01:02:32,508 --> 01:02:35,177 ‫סליחה, מותק, אבל זה לא שזה סוד.‬ 858 01:02:36,428 --> 01:02:39,973 ‫מה אם נעשה את זה בכל מקרה?‬ ‫כלומר, מה הם באמת יעשו?‬ 859 01:02:40,307 --> 01:02:43,894 ‫"אי ציות יוביל לקנס‬ ‫של 10,000 ליש"ט מדי יום‬ 860 01:02:43,894 --> 01:02:46,480 ‫"ו/או החרמת הנכס על ידי העירייה."‬ 861 01:02:47,064 --> 01:02:51,860 ‫אפילו אם אשלם את הקנס,‬ ‫הוא ימצא דרך להפעיל עליהם לחץ‬ 862 01:02:51,860 --> 01:02:55,322 ‫ולאלץ אותם לכופף את החוקים. ככה הוא עובד.‬ 863 01:02:55,322 --> 01:02:56,740 ‫נכון, ויקטור?‬ ‫-לדעתי...‬ 864 01:02:56,740 --> 01:03:00,744 ‫צריך להגיע עד לראש הפירמידה‬ ‫כי החופש שלנו הוא אשליה.‬ 865 01:03:00,953 --> 01:03:02,579 ‫כן, כשמתחילים בלי שום זכויות...‬ 866 01:03:02,579 --> 01:03:05,791 ‫אז מי האדם שצריך לפתות‬ ‫כדי להעביר אותו לצד שלנו?‬ 867 01:03:06,208 --> 01:03:08,168 ‫כלומר, ההגדרה של שחיתות.‬ 868 01:03:09,294 --> 01:03:10,712 ‫זיידי, מותק...‬ 869 01:03:12,506 --> 01:03:15,676 ‫את אמורה לדעת שהחוק חסר תועלת כשמתעסקים‬ 870 01:03:15,676 --> 01:03:17,678 ‫עם היררכיות גבריות מבוססות.‬ 871 01:03:18,345 --> 01:03:20,347 ‫לא כולם גברים.‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 872 01:03:20,597 --> 01:03:22,140 ‫עדנה איגלבאוור.‬ 873 01:03:22,140 --> 01:03:24,852 ‫בתור היו"ר,‬ ‫היא יכולה להעניק היתרים מיוחדים.‬ 874 01:03:24,852 --> 01:03:27,437 ‫היי, זי, מה עוד אנחנו יודעים על עדנה?‬ 875 01:03:34,194 --> 01:03:35,988 ‫אין עליה הרבה בגוגל.‬ 876 01:03:36,280 --> 01:03:38,657 ‫לפי נתוני הדיור, כנראה רווקה וגרה לבד.‬ 877 01:03:38,991 --> 01:03:40,367 ‫זה מבטיח.‬ 878 01:03:41,410 --> 01:03:46,957 ‫אין לה שום נוכחות ברשתות החברתיות‬ ‫חוץ מהביוגרפיה שלה באתר המועצה.‬ 879 01:03:47,165 --> 01:03:49,877 ‫תבדקי אם יש לה חיית מחמד או תחביב.‬ 880 01:03:52,504 --> 01:03:54,047 ‫לא שאני רואה. היא רוח רפאים.‬ 881 01:04:03,098 --> 01:04:04,892 ‫- בקשות‬ ‫נדחו -‬ 882 01:04:11,148 --> 01:04:15,652 ‫- קופות -‬ 883 01:04:19,281 --> 01:04:21,617 ‫- אגם הברבורים -‬ 884 01:04:48,352 --> 01:04:49,353 ‫תשמעו,‬ 885 01:04:49,353 --> 01:04:52,022 ‫צריך להיות לה לב מאבן‬ ‫כדי לסגור את "אגם הברבורים".‬ 886 01:04:52,564 --> 01:04:56,276 ‫אולי, אבל כל אחד רוצה משהו.‬ ‫רק צריך להמשיך לחפש.‬ 887 01:04:57,110 --> 01:04:58,987 ‫מה אם היא לא יודעת מה היא רוצה?‬ 888 01:05:00,155 --> 01:05:03,450 ‫זה מעולם לא מנע מגברים‬ ‫לחשוב על התשובה הלא נכונה.‬ 889 01:05:04,117 --> 01:05:06,995 ‫קדימה, חבר'ה, תנו לי משהו.‬ ‫ויקטור, אל תשב שם סתם.‬ 890 01:05:07,204 --> 01:05:08,830 ‫אני ארצח אותה במחיר הנכון.‬ 891 01:05:08,997 --> 01:05:10,374 ‫אולי זה הרעיון הכי טוב.‬ 892 01:05:10,374 --> 01:05:13,418 ‫אבל זה מרגיש כמו עניין של פרספקטיבה נשית.‬ 893 01:05:13,418 --> 01:05:15,587 ‫מה רצית לפני מיאמי?‬ 894 01:05:16,088 --> 01:05:17,631 ‫רק רציתי לברוח מחיי.‬ 895 01:05:19,842 --> 01:05:21,218 ‫אבל אז...‬ 896 01:05:21,969 --> 01:05:26,849 ‫מישהו בא ונתן לי רגע‬ 897 01:05:26,974 --> 01:05:32,479 ‫בלתי צפוי וקסום שגרם להיזכר מי אני באמת.‬ 898 01:05:33,230 --> 01:05:34,565 ‫זה היה כמו אוצר קטן.‬ 899 01:05:35,399 --> 01:05:38,068 ‫טוב, אז צריך להבין מי עדנה הייתה לפני‬ 900 01:05:38,068 --> 01:05:40,404 ‫שהיא הפכה לבירוקרטית ולנצל את זה.‬ 901 01:05:41,780 --> 01:05:42,823 ‫בדיוק!‬ 902 01:07:17,834 --> 01:07:19,711 ‫- בקשת אישור‬ ‫מאושר -‬ 903 01:07:25,133 --> 01:07:26,969 ‫אני לא מבינה‬ ‫למה אתה לא רוצה את "סוובמנטה".‬ 904 01:07:26,969 --> 01:07:28,428 ‫אני מת על "סוובמנטה".‬ 905 01:07:28,428 --> 01:07:30,222 ‫זה שיר מעולה.‬ ‫-באמת מעולה. מסכים.‬ 906 01:07:30,222 --> 01:07:33,809 ‫פשוט לא צריך אותו כרגע.‬ ‫תראי, תקשיבי לי, זאת איזבל...‬ 907 01:07:33,809 --> 01:07:35,227 ‫חד-קרן, "שמפיין", "סקס משין..."‬ ‫-סמוך עליי.‬ 908 01:07:35,227 --> 01:07:36,311 ‫"פרמישן", "סוטס".‬ ‫-אני יודעת.‬ 909 01:07:36,311 --> 01:07:38,105 ‫אתה יודע מה חשוב יותר מ"סוובמנטה"?‬ 910 01:07:38,105 --> 01:07:39,648 ‫עדיין אין לנו סיום.‬ 911 01:07:39,857 --> 01:07:40,983 ‫בסדר, נכין סיום.‬ 912 01:07:40,983 --> 01:07:42,776 ‫זה קטע קבוצתי.‬ ‫-החלק הכי חשוב במופע.‬ 913 01:07:42,776 --> 01:07:45,028 ‫ואז כולם ירקדו לתוך קהל. יהיה מדהים.‬ 914 01:07:45,195 --> 01:07:48,240 ‫זה כזה אקראי.‬ ‫-למה זה אקראי?‬ 915 01:07:48,240 --> 01:07:50,534 ‫כולם רוקדים בקהל. כבר עשינו את זה.‬ 916 01:07:50,534 --> 01:07:53,203 ‫זה צריך להיות משהו שונה, משהו אישי.‬ 917 01:07:53,203 --> 01:07:55,789 ‫כולם טובים ואישיים ויש סיבה שהם שם.‬ ‫אני לא...‬ 918 01:07:55,789 --> 01:07:56,874 ‫למה את עושה את זה?‬ 919 01:07:56,874 --> 01:07:59,001 ‫למה את מתנהגת כאילו אין לנו מופע טוב?‬ 920 01:08:00,294 --> 01:08:03,005 ‫אני יודעת. אתה צריך לרקוד.‬ 921 01:08:03,630 --> 01:08:05,966 ‫יצאת מדעתך. על מה את מדברת?‬ 922 01:08:05,966 --> 01:08:08,635 ‫לא ארקוד במופע.‬ ‫-למה אתה מסרב לכל מה שאני אומרת?‬ 923 01:08:08,635 --> 01:08:09,678 ‫אני לא מסרב.‬ ‫-שמת לב?‬ 924 01:08:09,678 --> 01:08:11,471 ‫הסכמתי לכל חלק במופע.‬ 925 01:08:11,471 --> 01:08:15,809 ‫צריך שיא, משהו אחר, משהו אישי.‬ 926 01:08:16,059 --> 01:08:17,310 ‫תן לי משהו שאני לא יודעת עליך.‬ 927 01:08:17,310 --> 01:08:19,188 ‫טוב, אז תעשי משהו אישי.‬ 928 01:08:19,563 --> 01:08:22,774 ‫למה אני העניין? הנשים הן העניין.‬ ‫את אישה. אני לא.‬ 929 01:08:22,774 --> 01:08:25,444 ‫אני לא ארקוד במופע.‬ ‫אולי את תעשי את זה אישי?‬ 930 01:08:25,444 --> 01:08:27,029 ‫תעשי מה שבא לך.‬ 931 01:08:27,029 --> 01:08:29,072 ‫תעשי את מה שאת ואנטוניו עשיתם.‬ 932 01:08:29,281 --> 01:08:31,283 ‫זה מעולה. זה אישי, לא?‬ 933 01:08:31,574 --> 01:08:34,870 ‫היי, זה המופע שלך. תן לי משהו שלך.‬ 934 01:08:35,078 --> 01:08:37,038 ‫תיפתח.‬ 935 01:08:37,038 --> 01:08:39,208 ‫נפתחתי.‬ ‫-מתי?‬ 936 01:08:39,498 --> 01:08:40,751 ‫כל... כל הזמן הזה.‬ 937 01:08:41,167 --> 01:08:42,920 ‫ואם לא ראית, אני לא יודע מה להגיד לך.‬ 938 01:08:42,920 --> 01:08:44,880 ‫אני לא יודע מה להגיד לך, כי‬ 939 01:08:44,880 --> 01:08:47,507 ‫ניסיתי לנשק אותך ואתה נרתעת.‬ 940 01:08:47,966 --> 01:08:51,636 ‫אתה לא יודע להיפתח.‬ ‫בגלל זה אתה צריך את "סוובמנטה".‬ 941 01:08:51,636 --> 01:08:55,181 ‫אתה עדיין מאזין מחוץ לדלת, חתיכת חטטן!‬ 942 01:08:56,641 --> 01:08:58,310 ‫תורך. הוא בלתי אפשרי.‬ 943 01:09:15,327 --> 01:09:16,537 ‫כן, ויקטור?‬ 944 01:09:17,162 --> 01:09:18,413 ‫לא אמרתי כלום.‬ 945 01:09:18,413 --> 01:09:21,792 ‫כן. אתה תמיד אומר משהו בראש שלך.‬ ‫פשוט תגיד בקול, אחי.‬ 946 01:09:24,086 --> 01:09:29,299 ‫אתה מבין, הבעיה עם מקס‬ ‫היא שהיא נוטה לסבך דברים.‬ 947 01:09:29,591 --> 01:09:30,592 ‫כן.‬ 948 01:09:30,801 --> 01:09:32,970 ‫במיוחד כשהיא יודעת בדיוק מה היא רוצה.‬ 949 01:09:32,970 --> 01:09:36,473 ‫והיא יודעת בדיוק מה היא רוצה‬ ‫כשזה נוגע אליך.‬ 950 01:09:42,062 --> 01:09:45,565 ‫למה אתה עובד אצלה?‬ ‫יכולת לעבוד אצל רוג'ר בקלות.‬ 951 01:09:47,025 --> 01:09:48,569 ‫יש לה ביצים גדולות יותר.‬ 952 01:09:52,698 --> 01:09:53,907 ‫תקשיב, בן זונה.‬ 953 01:09:53,907 --> 01:09:55,284 ‫סיימתי את טיעוניי.‬ ‫-כן.‬ 954 01:09:55,284 --> 01:09:57,828 ‫כדאי שתחליט, כי אתה משגע אותי.‬ 955 01:09:57,828 --> 01:09:58,996 ‫כן, את משגעת אותי.‬ 956 01:09:58,996 --> 01:10:00,539 ‫מה אתה עושה?‬ 957 01:10:00,747 --> 01:10:04,418 ‫תפסיקי. טוב, פשוט תשתקי.‬ ‫-לא, תפסיק אתה.‬ 958 01:10:04,543 --> 01:10:06,086 ‫תשתוק אתה.‬ 959 01:10:06,795 --> 01:10:08,881 ‫אני פשוט רוצה סוף טוב.‬ 960 01:10:13,302 --> 01:10:15,387 ‫את בנאדם מטורף. את מודעת לזה, נכון?‬ 961 01:10:45,000 --> 01:10:49,296 ‫בהתחשב בדיון ובבלבול‬ ‫סביב המילה "אהבה" באופן כללי,‬ 962 01:10:49,296 --> 01:10:53,550 ‫מה עלינו להסיק מהמילה "אהבה"‬ ‫בהקשר של ריקוד?‬ 963 01:10:53,842 --> 01:10:56,053 ‫אם אתם אוהבים לרקוד עם מישהו,‬ 964 01:10:56,178 --> 01:10:58,805 ‫האם זה אומר שברמה מסוימת, אתם אוהבים אותו?‬ 965 01:10:58,805 --> 01:11:02,100 ‫איזה עוד תחושות מועברות במהלך ריקוד?‬ 966 01:11:02,100 --> 01:11:04,603 ‫אפשר לרקוד עם מישהו שלא סומכים עליו?‬ 967 01:11:04,603 --> 01:11:07,689 ‫האם כדאי לסמוך על מישהו‬ ‫רק כי הוא יודע לרקוד?‬ 968 01:11:07,689 --> 01:11:11,652 ‫מקס ומייק לא חשבו על זה,‬ ‫אבל הם היו צריכים לחשוב.‬ 969 01:11:11,777 --> 01:11:15,781 ‫עצרו את המוזיקה! עצרו את המוזיקה!‬ ‫עצרו את המוזיקה.‬ 970 01:11:17,074 --> 01:11:18,283 ‫עדנה?‬ ‫-עדנה?‬ 971 01:11:18,283 --> 01:11:20,285 ‫אני מצטערת מאוד, מיס מנדוזה.‬ 972 01:11:20,285 --> 01:11:24,498 ‫אני מתנצלת בפני כל אחד ואחד מכם,‬ ‫יצורים יפים שכמוכם.‬ 973 01:11:24,623 --> 01:11:27,626 ‫מתנצלת על מה?‬ ‫-הגבלות גובה לבמה.‬ 974 01:11:27,626 --> 01:11:30,671 ‫ככל הנראה, הבמה החדשה שלכם‬ ‫גבוהה ב-1.90 ס"מ מהמותר.‬ 975 01:11:31,088 --> 01:11:34,842 ‫ההיתר שלכם נדחה. עליכם להיסגר מיד.‬ 976 01:11:34,967 --> 01:11:36,969 ‫אבל כבר אישרת את זה!‬ 977 01:11:37,135 --> 01:11:42,641 ‫קיבלתי טלפון ממשרד של חבר פרלמנט.‬ ‫זה החוק. אין לי מה לעשות.‬ 978 01:11:44,768 --> 01:11:47,938 ‫תמשיכו לעבוד. אני אטפל בזה. תכף אשוב.‬ 979 01:11:47,938 --> 01:11:49,022 ‫טוב.‬ 980 01:12:03,996 --> 01:12:08,834 ‫איך אתה מעז? לא תשבית אותי שוב. לא הפעם!‬ 981 01:12:08,834 --> 01:12:11,795 ‫מקס, באמת שאני רוצה‬ ‫לבנות מחדש את האמון בינינו.‬ 982 01:12:11,795 --> 01:12:14,756 ‫בינתיים, אני רק מנסה לדאוג לך.‬ 983 01:12:15,424 --> 01:12:17,384 ‫איך השבתת המופע שלי זה "לדאוג לי"?‬ 984 01:12:17,384 --> 01:12:20,012 ‫אני לא מדבר על המופע.‬ ‫-אז על מה אתה מדבר?‬ 985 01:12:20,012 --> 01:12:21,930 ‫אני מדבר על השיפוט שלך.‬ 986 01:12:22,347 --> 01:12:25,684 ‫אני מדבר על מה שראיתי במטבח מול הבת שלנו.‬ 987 01:12:25,684 --> 01:12:30,147 ‫רוג'ר, לא הייתי נכנסת איתי‬ ‫לוויכוח על שיפוט כרגע.‬ 988 01:12:30,147 --> 01:12:33,734 ‫מסרת את התיאטרון המשפחתי שלי לחשפן מזוין.‬ 989 01:12:35,611 --> 01:12:37,279 ‫אתה לא יודע שום דבר על מייק.‬ 990 01:12:37,613 --> 01:12:41,116 ‫אני יודע שמנצלים אותך. את לא רואה את זה?‬ 991 01:12:41,658 --> 01:12:42,659 ‫לא.‬ 992 01:12:44,161 --> 01:12:49,124 ‫יקירתי, אני יודע שאנחנו מזדקנים,‬ ‫אבל לא ידעתי שאת כל כך נואשת.‬ 993 01:12:49,833 --> 01:12:52,586 ‫לך תזדיין! אנחנו דואגים זה לזו.‬ 994 01:12:53,003 --> 01:12:55,964 ‫מקס, קראת בכלל את ההסדר שלנו?‬ 995 01:12:55,964 --> 01:12:59,343 ‫החלק על השמצה או פגיעה במותג המשפחתי?‬ 996 01:12:59,593 --> 01:13:03,180 ‫ברגע שהמופע הזה יעלה,‬ ‫עורכי הדין של אימא ינסו לסחוט ממך‬ 997 01:13:03,180 --> 01:13:06,600 ‫כל פרוטה בבית המשפט,‬ ‫ואני לא אוכל לעצור אותה.‬ 998 01:13:07,267 --> 01:13:12,523 ‫אבל אם את משלה את עצמך יותר מדי‬ ‫בשביל לעזור לעצמך, בבקשה תחשבי על זיידי.‬ 999 01:13:12,898 --> 01:13:15,984 ‫היא לא צריכה לשלם‬ ‫את המחיר על הפנטזיות שלך.‬ 1000 01:13:21,740 --> 01:13:22,950 ‫אתה מוכן להפסיק?‬ 1001 01:13:23,200 --> 01:13:24,326 ‫מה?‬ 1002 01:13:25,035 --> 01:13:26,662 ‫אני יודעת מה אתה חושב.‬ 1003 01:13:26,662 --> 01:13:28,580 ‫אתה חושב, "מה היא חשבה לעצמה?"‬ 1004 01:13:28,956 --> 01:13:31,542 ‫לא חשבת, נכון? את התאהבת.‬ 1005 01:13:31,542 --> 01:13:33,252 ‫אוי, תסתום את הפה.‬ 1006 01:13:33,252 --> 01:13:35,003 ‫אתה חושב שאני לא מודעת לזה?‬ 1007 01:13:35,003 --> 01:13:37,422 ‫ושלא תעז לשפוט אותי. לא היית שם.‬ 1008 01:13:37,422 --> 01:13:39,842 ‫הריקוד המזוין הזה‬ 1009 01:13:40,843 --> 01:13:42,678 ‫שינה בי הכול.‬ 1010 01:13:45,764 --> 01:13:49,810 ‫זה מרגיש כאילו הוא הפך אותי‬ ‫לגרסה הכי טובה של עצמי.‬ 1011 01:13:49,810 --> 01:13:53,021 ‫אבל כולם צוחקים עליי.‬ ‫אני בדיחה. אני מביכה.‬ 1012 01:13:55,315 --> 01:13:56,650 ‫אבל לא בשבילו.‬ 1013 01:13:58,986 --> 01:14:00,445 ‫הוא מאמין בי.‬ 1014 01:14:00,779 --> 01:14:05,826 ‫ואני צריכה ללכת להגיד לו‬ ‫שהמופע שלנו על העצמה נשית בוטל‬ 1015 01:14:05,826 --> 01:14:08,537 ‫כי אני כזאת חסרת עוצמה.‬ 1016 01:14:10,455 --> 01:14:13,000 ‫החלק הכי מפחיד הוא ש...‬ 1017 01:14:13,000 --> 01:14:18,130 ‫אני עומדת לגלות אם הריקוד הזה‬ ‫היה משמעותי עבורו כמו שהוא היה עבורי,‬ 1018 01:14:20,048 --> 01:14:24,011 ‫או אם אני סתם עוד איזה יום שלישי.‬ 1019 01:14:24,011 --> 01:14:26,180 ‫לא, את יותר יום חמישי, מאדאם.‬ 1020 01:14:28,682 --> 01:14:31,351 ‫תמיד התנהגתי כמו נערה מתבגרת?‬ 1021 01:14:31,351 --> 01:14:34,563 ‫לא. רק כשיורד גשם.‬ 1022 01:14:37,065 --> 01:14:40,819 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע,‬ ‫חמש, שש, שבע, שמונה.‬ 1023 01:14:40,819 --> 01:14:42,154 ‫אחת.‬ 1024 01:14:42,154 --> 01:14:43,238 ‫מייק.‬ 1025 01:14:46,158 --> 01:14:47,367 ‫ג'ק, תמשיך לעבוד איתם.‬ 1026 01:14:52,247 --> 01:14:53,957 ‫מה זאת אומרת "זה נגמר"?‬ 1027 01:14:54,499 --> 01:14:58,295 ‫אני מצטערת. עשיתי מה שיכולתי, אבל נכשלתי.‬ 1028 01:14:59,213 --> 01:15:01,173 ‫רגע, מה... טוב.‬ ‫-ויקטור יחזור‬ 1029 01:15:01,173 --> 01:15:03,967 ‫ויאסוף אותך והוא יכול לארגן לך טיסה למחר.‬ 1030 01:15:03,967 --> 01:15:06,303 ‫לא, לא. מה קרה? זו לא את.‬ 1031 01:15:06,303 --> 01:15:07,888 ‫מה בדיוק קורה איתך, מקס?‬ 1032 01:15:12,601 --> 01:15:13,936 ‫כלום.‬ 1033 01:15:13,936 --> 01:15:16,438 ‫מה? פשוט לא ייאמן.‬ 1034 01:15:16,438 --> 01:15:19,566 ‫את באמת מלכת המערכה הראשונה, מה?‬ ‫אלוהים אדירים.‬ 1035 01:15:22,736 --> 01:15:25,489 ‫אתה לא יודע עליי שום דבר.‬ ‫ואתה לא מבין כלום.‬ 1036 01:15:26,198 --> 01:15:29,576 ‫יום שישי היום. לא יסגרו אותנו עד יום שני.‬ 1037 01:15:30,160 --> 01:15:31,578 ‫אבל את עוזבת.‬ 1038 01:15:32,162 --> 01:15:33,455 ‫אין לך מופע.‬ 1039 01:15:34,248 --> 01:15:36,291 ‫לא הצלחת אפילו לחשוב על סוף.‬ 1040 01:15:36,291 --> 01:15:39,545 ‫את לא יכולה להגיד‬ ‫שמה שיצרנו עד עכשיו זה לא מיוחד.‬ 1041 01:15:39,545 --> 01:15:41,547 ‫את לא יכולה. אני יודע שלא.‬ 1042 01:15:46,426 --> 01:15:49,972 ‫מצטערת, אבל אנחנו נצטרך לעזוב את זה.‬ 1043 01:15:52,891 --> 01:15:54,268 ‫עדיין תקבל תשלום.‬ 1044 01:15:54,726 --> 01:15:58,772 ‫היי, תראי, הכסף לא מעניין אותי.‬ ‫לא אכפת לי.‬ 1045 01:15:59,815 --> 01:16:00,899 ‫בסדר?‬ 1046 01:16:01,400 --> 01:16:04,361 ‫אנחנו טובים בזה‬ ‫ולא אתן לנו פשוט לוותר על זה.‬ 1047 01:16:04,862 --> 01:16:06,405 ‫את טובה בזה כל כך.‬ 1048 01:16:08,615 --> 01:16:12,911 ‫בטח אף פעם לא היה לו אכפת‬ ‫במה את טובה. נכון?‬ 1049 01:16:17,332 --> 01:16:18,667 ‫אל תיתני לזה להיות הסוף.‬ 1050 01:17:05,797 --> 01:17:07,549 ‫וודי!‬ ‫-מה אתה צריך, בוס?‬ 1051 01:17:07,966 --> 01:17:09,843 ‫אני צריך שרברב ובלרינה.‬ 1052 01:17:11,595 --> 01:17:13,805 ‫הנסיכה בשביתת רעב.‬ 1053 01:17:14,556 --> 01:17:15,849 ‫לא מוכנה לפתוח את הדלת.‬ 1054 01:17:16,225 --> 01:17:17,351 ‫מה? היא אפילו לא שותה?‬ 1055 01:17:17,351 --> 01:17:18,769 ‫אני חושש שלא.‬ 1056 01:17:19,061 --> 01:17:21,605 ‫ניסית להשתמש בקול "המשרת הבריטי החכם" שלך?‬ 1057 01:17:21,605 --> 01:17:26,109 ‫תסמכי עליי,‬ ‫הייתי הכי "אחוזת דאונטון" שאפשר.‬ 1058 01:17:26,693 --> 01:17:29,738 ‫ואם הבחור הזה לא יוציא את הראש מהתחת,‬ 1059 01:17:29,947 --> 01:17:33,659 ‫יגדלו אותך מאחורי דלת סגורה במשך חודשים.‬ ‫אולי אפילו שנים.‬ 1060 01:17:34,284 --> 01:17:37,037 ‫אבל לא אמרת לה שהגנבת למייק את המפתחות?‬ 1061 01:17:37,621 --> 01:17:38,539 ‫בחייך.‬ 1062 01:17:39,081 --> 01:17:41,750 ‫אם עורכי הדין היו מגלים שהמשרת הרשלני שלה‬ 1063 01:17:41,750 --> 01:17:45,003 ‫לא נעל את דלתות הרטיגן,‬ ‫היא תצטרך יכולת הכחשה סבירה.‬ 1064 01:17:45,712 --> 01:17:49,258 ‫אם יש משהו שלמדתי,‬ ‫זה שאי אפשר להגיד לאנשים שום דבר.‬ 1065 01:17:49,258 --> 01:17:51,009 ‫הם צריכים לחוות את זה.‬ 1066 01:17:54,054 --> 01:17:55,222 ‫הודעה ממייק.‬ 1067 01:17:56,849 --> 01:18:00,602 ‫"הסוף לא נגמר.‬ ‫ראשון בשבע נתחיל. הגראנד פינאלה."‬ 1068 01:18:00,894 --> 01:18:02,145 ‫תראי לי.‬ 1069 01:18:04,314 --> 01:18:06,233 ‫בחיי, זה הייקו.‬ 1070 01:18:06,608 --> 01:18:09,361 ‫שבע-עשרה הברות בתבנית של חמש-שבע-חמש.‬ 1071 01:18:10,362 --> 01:18:11,905 ‫צירוף מקרים, אבל עדיין,‬ 1072 01:18:13,073 --> 01:18:14,700 ‫יש לו תקווה אחרי הכול.‬ 1073 01:18:14,950 --> 01:18:17,327 ‫נשמע שהולכת להיות חוויה ביום ראשון.‬ 1074 01:18:17,494 --> 01:18:18,704 ‫בהחלט.‬ 1075 01:18:33,385 --> 01:18:36,180 ‫- בחד-קרן נשים מבטחנו‬ ‫על לא דבר -‬ 1076 01:18:36,180 --> 01:18:38,348 ‫- מקסנדרה מנדוזה‬ ‫הכנס סיסמה -‬ 1077 01:18:38,348 --> 01:18:40,267 ‫- כניסה -‬ 1078 01:18:42,436 --> 01:18:46,148 {\an8}‫- הינכם מוזמנים ל...‬ ‫"איזבל זורחת" - ההתגלות -‬ 1079 01:18:47,399 --> 01:18:49,359 ‫- נשות מועדון קריאה‬ ‫חברת תה הערביים -‬ 1080 01:18:49,359 --> 01:18:50,527 ‫- הוועידה לאומנויות הבמה -‬ 1081 01:18:50,652 --> 01:18:54,072 ‫- שלח -‬ 1082 01:20:04,142 --> 01:20:05,686 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 1083 01:20:09,398 --> 01:20:10,440 ‫בואי איתי.‬ 1084 01:20:22,286 --> 01:20:24,204 ‫תתלבשי, מקסנדרה.‬ 1085 01:20:27,583 --> 01:20:29,084 ‫למה שאעשה את זה?‬ 1086 01:20:29,251 --> 01:20:30,586 ‫אנחנו צריכים ללכת.‬ 1087 01:20:32,713 --> 01:20:33,881 ‫לאן?‬ 1088 01:20:34,214 --> 01:20:35,299 ‫את יודעת לאן.‬ 1089 01:20:40,721 --> 01:20:42,097 ‫הוא לא עשה את זה.‬ ‫-הוא כן.‬ 1090 01:20:42,097 --> 01:20:43,223 ‫לא, הוא לא.‬ 1091 01:20:44,725 --> 01:20:49,146 ‫אלוהים. אלוהים. לא. לא, זה יהיה אסון.‬ 1092 01:20:49,271 --> 01:20:50,397 ‫לא נכון.‬ 1093 01:20:50,397 --> 01:20:51,773 ‫זה יהיה אסון.‬ 1094 01:20:52,399 --> 01:20:53,984 ‫לא, לא. אני לא יכולה. לא.‬ 1095 01:20:53,984 --> 01:20:55,444 ‫כן, את כן.‬ ‫-לא, אני לא.‬ 1096 01:20:55,444 --> 01:20:58,155 ‫קדימה.‬ ‫-לא, אני לא באה ואי אפשר להכריח אותי.‬ 1097 01:20:58,780 --> 01:20:59,907 ‫אימא.‬ 1098 01:21:01,783 --> 01:21:03,118 ‫אנחנו חייבים ללכת.‬ 1099 01:21:28,894 --> 01:21:31,021 ‫הנה. הנה.‬ 1100 01:21:31,021 --> 01:21:32,523 ‫ויקטור.‬ 1101 01:21:34,733 --> 01:21:35,609 ‫- איזבל זורחת -‬ ‫ההתגלות -‬ 1102 01:21:35,609 --> 01:21:38,987 ‫השמועות על המופע‬ ‫היוו בידור עבור אנשים מסוימים.‬ 1103 01:21:39,488 --> 01:21:43,867 ‫אבל עבור שני האנשים שיצרו אותה,‬ ‫על אימת ליל הבכורה‬ 1104 01:21:43,867 --> 01:21:48,038 ‫ניתן היה להתגבר‬ ‫רק בעזרת הידיעה שלא יהיה לה שום תיעוד.‬ 1105 01:21:48,038 --> 01:21:51,500 ‫רק האנשים שהיו שם יוכלו לחוות‬ 1106 01:21:51,500 --> 01:21:55,087 ‫את הסיפור של מקס ומייק‬ ‫כפי שהוא סופר באמצעות ריקוד.‬ 1107 01:21:55,212 --> 01:21:58,006 ‫יש חברות קטנות, חברות גדולות,‬ ‫חברות עד בלי די‬ 1108 01:21:58,549 --> 01:22:02,427 ‫אבל אין חברה כמו חברות‬ ‫אז לחייכם ולחיי. אחת, שתיים, שלוש.‬ 1109 01:22:02,427 --> 01:22:03,387 ‫קדימה!‬ 1110 01:22:04,179 --> 01:22:05,347 ‫אנחנו חשפנים!‬ 1111 01:22:23,740 --> 01:22:25,951 ‫טוב, קדימה.‬ ‫-כן.‬ 1112 01:22:26,493 --> 01:22:29,538 ‫תשברו רגל, כולם.‬ ‫אלכס, אות ראשון וסאונד. קדימה.‬ 1113 01:22:41,383 --> 01:22:42,926 ‫האור שונה.‬ 1114 01:22:44,052 --> 01:22:45,596 ‫נובמבר עכשיו. הוא נמוך יותר.‬ 1115 01:22:50,684 --> 01:22:53,937 ‫הרולד חושש בקשר לארוחת הצהריים.‬ ‫הוא אמר שהתפריט שטני.‬ 1116 01:22:53,937 --> 01:22:57,858 ‫התפריט שטני? איך תפריט יכול להיות שטני?‬ 1117 01:22:57,858 --> 01:23:00,944 ‫רק אדם יכול להיות שטני. תפריט אינו חי.‬ 1118 01:23:01,695 --> 01:23:03,363 ‫כל מקרה, הוא חושש.‬ 1119 01:23:03,363 --> 01:23:04,489 ‫ואתה חושש לגביו?‬ 1120 01:23:04,489 --> 01:23:06,074 ‫אני לא מקנא בו, כשיגלה.‬ 1121 01:23:06,074 --> 01:23:08,285 ‫אני אספר לו.‬ ‫-איזבל, לא. זה בלתי אפשרי.‬ 1122 01:23:08,285 --> 01:23:10,370 ‫הוא חייב לדעת.‬ ‫-אסור לו לדעת.‬ 1123 01:23:11,747 --> 01:23:12,581 ‫הרולד.‬ 1124 01:23:13,874 --> 01:23:16,460 ‫שלום, יקירתי. וולטר.‬ 1125 01:23:17,878 --> 01:23:18,879 ‫תשתו משהו?‬ 1126 01:23:19,171 --> 01:23:20,756 ‫אתה עדיין נוסע לקאלה?‬ 1127 01:23:20,756 --> 01:23:23,800 ‫לא. החלטתי להעביר את הקיץ פה.‬ 1128 01:23:23,800 --> 01:23:26,762 ‫אתה מבין, איזבל בהיריון.‬ 1129 01:23:27,888 --> 01:23:28,972 ‫מזל טוב.‬ 1130 01:23:29,181 --> 01:23:33,977 ‫כן. אנחנו מאושרים מאוד.‬ ‫אנחנו מקווים שייוולד לנו בן, כמובן.‬ 1131 01:23:34,269 --> 01:23:37,940 ‫כך מורשת צ'אפינגהם תהיה בטוחה.‬ 1132 01:23:37,940 --> 01:23:40,943 ‫ואם לא, נמשיך לנסות.‬ 1133 01:23:41,443 --> 01:23:44,363 ‫אחד מהיתרונות באישה צעירה.‬ 1134 01:23:45,030 --> 01:23:47,366 ‫אני בטוח שאיזבל תהיה אימא נהדרת.‬ 1135 01:23:47,366 --> 01:23:52,496 ‫אין ספק. וכמובן שאימי תעזור לנו.‬ 1136 01:23:53,413 --> 01:23:54,957 ‫חד-קרן! חד-קרן! חד-קרן!‬ 1137 01:24:04,299 --> 01:24:05,384 ‫שלום, ליידי איזבל.‬ 1138 01:24:06,093 --> 01:24:07,094 ‫חד-קרן?‬ 1139 01:24:07,553 --> 01:24:11,515 ‫כן, זה אני, חד-קרן. קראת לי?‬ 1140 01:24:12,349 --> 01:24:15,352 ‫כן, אבל לא ציפיתי שתופיע משום מקום.‬ 1141 01:24:15,686 --> 01:24:18,230 ‫לא דיברתי עם החבר הדמיוני שלי‬ ‫מאז שהייתי ילדה.‬ 1142 01:24:20,315 --> 01:24:21,441 ‫אני בסדר?‬ 1143 01:24:22,276 --> 01:24:25,237 ‫תלוי מה ההגדרה שלך ל"בסדר".‬ 1144 01:24:26,655 --> 01:24:30,242 ‫אבל קודם כול,‬ ‫אולי תספרי לנו איך את באמת מרגישה.‬ 1145 01:24:43,338 --> 01:24:44,715 ‫ובכן...‬ 1146 01:24:47,676 --> 01:24:48,552 ‫אני לא יודעת.‬ 1147 01:24:50,345 --> 01:24:54,683 ‫שני הבחורים האלה לא צריכים להיות‬ ‫שתי האפשרויות היחידות שלי בעולם, נכון?‬ 1148 01:24:55,350 --> 01:24:59,730 ‫כלומר, למה אני צריכה להרגיש‬ ‫כאילו אני בוחרת?‬ 1149 01:24:59,730 --> 01:25:04,151 ‫כאילו זה בין הבחור המחורבן והעשיר‬ ‫לבין העני עם לב הזהב.‬ 1150 01:25:04,151 --> 01:25:07,654 ‫כלומר, בחייך. כל מה שאני באמת רוצה עכשיו‬ 1151 01:25:07,654 --> 01:25:12,993 ‫זה להגיד לחבורת הזרגים המשעממים האלה‬ ‫לעזוב אותי בשקט!‬ 1152 01:25:15,954 --> 01:25:17,331 ‫נכון מאוד, ליידי איזבל.‬ 1153 01:25:18,040 --> 01:25:21,251 ‫אז באתי לומר לך‬ ‫שאת יכולה להשיג כל מה שתרצי.‬ 1154 01:25:21,418 --> 01:25:23,795 ‫את רק צריכה לבקש.‬ 1155 01:25:24,087 --> 01:25:27,841 ‫מה? טוב. באמת?‬ 1156 01:25:28,926 --> 01:25:30,886 ‫באמת.‬ ‫-טוב.‬ 1157 01:25:31,220 --> 01:25:35,849 ‫טוב, אני אישה צנועה, אז...‬ 1158 01:25:36,808 --> 01:25:41,688 ‫מה אם כל מה שרציתי‬ ‫זה סתם בחור עם גופייה וג'ינס?‬ 1159 01:25:47,653 --> 01:25:51,532 ‫טוב, אם אני יכולה לקבל את זה, אז...‬ 1160 01:25:51,823 --> 01:25:57,746 ‫מה לגבי ילד רע... רגע, רגע,‬ ‫שתמיד מגיב להודעות שלי.‬ 1161 01:25:59,665 --> 01:26:02,084 ‫יפה.‬ 1162 01:26:02,417 --> 01:26:06,713 ‫ועכשיו, אם אני יכולה לקבל את זה, אז...‬ 1163 01:26:07,506 --> 01:26:12,261 ‫מנכ"ל סקסי שמשלם לנשים שלו‬ ‫יותר מאשר לגברים!‬ 1164 01:26:14,179 --> 01:26:16,139 ‫מי-או!‬ 1165 01:26:16,640 --> 01:26:18,308 ‫מה לגבי בחור עם גור כלבים?‬ 1166 01:26:24,273 --> 01:26:26,525 ‫טוב, אני רק אבלע את הריר‬ 1167 01:26:26,525 --> 01:26:28,360 ‫שנוזל לי מהפה כרגע.‬ 1168 01:26:28,610 --> 01:26:31,363 ‫אם אני יכולה לקבל את כל זה, למה שאעצור פה?‬ 1169 01:26:42,374 --> 01:26:43,417 ‫רק רגע.‬ 1170 01:26:44,293 --> 01:26:49,047 ‫לא יכול להיות שאני היחידה בחדר הזה‬ ‫שמרגישה מה שאני מרגישה כרגע, נכון?‬ 1171 01:26:49,173 --> 01:26:50,507 ‫לא!‬ 1172 01:26:50,507 --> 01:26:53,760 ‫לא חשבתי ככה.‬ ‫אני רואה לפי המבטים על הפנים שלכם.‬ 1173 01:26:54,344 --> 01:26:57,764 ‫עכשיו, אני רוצה שכל אחד מכם ידע‬ 1174 01:26:57,764 --> 01:27:00,976 ‫איך אני מרגישה ברגע זה.‬ 1175 01:27:01,560 --> 01:27:04,146 ‫הצלחתי לקבל קצת מכל דבר.‬ 1176 01:27:04,146 --> 01:27:07,149 ‫ועכשיו, תורכם.‬ 1177 01:27:07,900 --> 01:27:10,652 ‫אז עם הסמכות שניתנה לי‬ ‫באמצעות מיקרופון הקסם,‬ 1178 01:27:11,570 --> 01:27:16,742 ‫אני מצווה עליך, חד-קרן, שלח הכול לכולנו‬ 1179 01:27:16,742 --> 01:27:18,994 ‫עכשיו!‬ 1180 01:29:08,604 --> 01:29:09,521 ‫"היי!‬ 1181 01:29:10,898 --> 01:29:13,275 ‫רווקות! אני לא שומעת אתכן!‬ 1182 01:29:13,275 --> 01:29:15,694 ‫רווקות! תעשו רעש!‬ 1183 01:29:16,653 --> 01:29:21,200 ‫מה המזל שלכן?‬ 1184 01:29:21,200 --> 01:29:23,243 ‫מה המזל שלכן?"‬ 1185 01:29:51,313 --> 01:29:55,609 ‫איך אתם מרגישים‬ ‫לגבי המציאות החדשה שלכם, כולם?‬ 1186 01:29:55,609 --> 01:29:58,612 ‫תעשו הרבה רעש!‬ 1187 01:30:00,864 --> 01:30:04,868 ‫מחיאות כפיים.‬ ‫מחיאות כפיים לבחורים המשגעים האלה‬ 1188 01:30:04,993 --> 01:30:10,040 ‫שהזיעו פה במיוחד בשבילכם.‬ ‫קדימה, תעשו קצת רעש.‬ 1189 01:30:12,292 --> 01:30:14,545 ‫כן, כן, כן, כן, כן.‬ 1190 01:30:15,254 --> 01:30:18,841 ‫זה מה שאני רוצה לשמוע.‬ ‫זה מה שאני אוהבת לשמוע.‬ 1191 01:30:19,007 --> 01:30:22,553 ‫קצת רעש על הבמה הזו הוא דבר רצוי, יקיריי.‬ 1192 01:30:22,928 --> 01:30:26,181 ‫ובוא אספר לכם דבר אחד, גוף השרוי במנוחה‬ 1193 01:30:26,932 --> 01:30:29,601 ‫יישאר במנוחה, נכון?‬ 1194 01:30:29,601 --> 01:30:32,938 ‫אתם יודעים, לא רע. אבל גוף בתנועה...‬ 1195 01:30:36,733 --> 01:30:41,446 ‫אין שום דבר סקסי יותר‬ 1196 01:30:41,947 --> 01:30:44,616 ‫מאשר גוף בתנועה. נכון?‬ 1197 01:30:48,745 --> 01:30:52,165 ‫אז לקטע הבא שלנו, אני רוצה שתעשו רעש,‬ 1198 01:30:52,165 --> 01:30:56,545 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ ‫לנסיך הטריקים בכבודו ובעצמו.‬ 1199 01:30:57,045 --> 01:31:02,176 ‫מחיאות כפיים, כולם, למר ג'יי.די. רייני!‬ 1200 01:34:47,901 --> 01:34:50,529 ‫נראה לי שכדאי שנלך עכשיו.‬ ‫-לאן הולכים?‬ 1201 01:34:50,529 --> 01:34:53,448 ‫מייק אמר לעזוב בסוף "סוטס"‬ ‫ולחזור בסוף "פוני".‬ 1202 01:34:53,448 --> 01:34:54,867 ‫כן, כן. תלכו אתם.‬ 1203 01:34:55,450 --> 01:34:58,537 ‫ובלי להציץ. הוא ישגיח עלייך.‬ 1204 01:34:59,580 --> 01:35:04,918 ‫חברים, הריקוד הבא‬ ‫הוא ריקוד שאני מכירה היטב.‬ 1205 01:35:05,586 --> 01:35:09,756 ‫העניינים עומדים להיות אינטימיים.‬ 1206 01:35:12,551 --> 01:35:16,638 ‫גבר אמיתי לא פוחד להביע את התשוקה שלו.‬ 1207 01:35:17,347 --> 01:35:20,309 ‫אבל אקט הכניעה הכי סקסי, כמה פשוט...‬ 1208 01:35:21,059 --> 01:35:24,062 ‫הוא לבקש רשות.‬ 1209 01:37:17,968 --> 01:37:19,011 ‫תשבור רגל, בוס.‬ 1210 01:37:19,344 --> 01:37:20,596 ‫תבורך.‬ 1211 01:37:25,350 --> 01:37:31,648 ‫- הפסקה -‬ 1212 01:37:36,195 --> 01:37:38,363 ‫אני יודעת, אני יודעת.‬ 1213 01:37:38,363 --> 01:37:42,826 ‫כולנו רוצים קצת מהכול כל הזמן. לא?‬ 1214 01:37:42,826 --> 01:37:44,328 ‫אבל...‬ 1215 01:37:44,328 --> 01:37:47,623 ‫לפעמים אנחנו פשוט רוצים להיות‬ 1216 01:37:47,623 --> 01:37:51,460 ‫הכול בשביל מישהו. נכון?‬ 1217 01:37:53,629 --> 01:37:57,424 ‫לפעמים, הפנטזיה הגדולה מכולן,‬ 1218 01:37:58,342 --> 01:38:00,385 ‫היא לדעת שאת היחידה.‬ 1219 01:43:22,666 --> 01:43:26,003 ‫אמרת שאתן הכול,‬ ‫אז עשיתי מה שאמרת. אתה יודע.‬ 1220 01:43:26,003 --> 01:43:26,920 ‫אלוהים.‬ 1221 01:43:26,920 --> 01:43:28,046 ‫הפצצנו.‬ 1222 01:43:34,887 --> 01:43:36,054 ‫זה "פוני."‬ 1223 01:43:36,054 --> 01:43:37,389 ‫מייק אמר אחרי "פוני."‬ 1224 01:43:37,389 --> 01:43:39,183 ‫לא, הוא רק אמר "פוני".‬ 1225 01:43:39,183 --> 01:43:43,187 ‫הוא בהחלט אמר אחרי "פוני"‬ ‫והם עדיין על הפוני. שבי.‬ 1226 01:44:34,404 --> 01:44:35,405 ‫כן!‬ 1227 01:44:45,541 --> 01:44:47,543 ‫בוא, הם מריעים. זה בטח נגמר.‬ 1228 01:44:48,001 --> 01:44:49,002 ‫בסדר גמור.‬ 1229 01:45:06,436 --> 01:45:07,604 ‫כזה מדהים.‬ 1230 01:45:14,236 --> 01:45:15,821 ‫רק רגע. רק שנייה.‬ 1231 01:45:16,321 --> 01:45:17,698 ‫תודה רבה, מר מייק.‬ 1232 01:45:17,698 --> 01:45:19,074 ‫יפה מאוד, ידידי.‬ 1233 01:45:37,718 --> 01:45:39,595 ‫את נראית נהדר.‬ ‫-מזל טוב.‬ 1234 01:45:40,179 --> 01:45:42,014 ‫מזל טוב. עשית את זה.‬ 1235 01:45:42,014 --> 01:45:44,266 ‫מה את מדברת? אנחנו עשינו.‬ ‫-אתה. היה מדהים.‬ 1236 01:45:44,266 --> 01:45:46,560 ‫תסתכלי סביבך. כל זה בזכותך.‬ ‫-אתה שמיימי.‬ 1237 01:45:46,560 --> 01:45:48,729 ‫אני רק רוצה שתדעי שאני אוהב אותך.‬ 1238 01:45:55,277 --> 01:45:56,612 ‫רגע, רגע, רגע.‬ 1239 01:45:56,612 --> 01:45:59,239 ‫אם לא תעזבי אותו,‬ ‫אני לא רוצה שזה יהיה מבלבל יותר.‬ 1240 01:46:00,324 --> 01:46:04,870 ‫זה גמור. אני לעולם לא אחזור אליו.‬ 1241 01:46:05,287 --> 01:46:07,789 ‫אני חופשייה ומרוששת.‬ 1242 01:46:08,790 --> 01:46:11,460 ‫מה זאת אומרת? מה זאת אומרת "מרוששת"?‬ 1243 01:46:12,085 --> 01:46:13,879 ‫כן.‬ ‫-כאילו, באמת מרוששת?‬ 1244 01:46:15,339 --> 01:46:18,759 ‫אני מצטער. מצטער מאוד.‬ ‫-זה בסדר. לא אכפת לי.‬ 1245 01:46:18,759 --> 01:46:22,638 ‫לא, אני... אני מצטער. אני מצטער.‬ 1246 01:46:31,813 --> 01:46:32,940 ‫אני שונאת אותך.‬ 1247 01:46:39,821 --> 01:46:41,573 ‫קדימה, בואי.‬ 1248 01:46:46,078 --> 01:46:50,123 ‫איש לא יכול לטעון‬ ‫שהוא מבין לגמרי מה הוא ריקוד.‬ 1249 01:46:50,791 --> 01:46:55,837 ‫אבל מה שברור כשמש‬ ‫זה שריקוד לא מחפש משמעות לתשוקותיו.‬ 1250 01:46:56,296 --> 01:47:00,551 ‫אין בו ערך לגיל, מעמד או היגיון.‬ 1251 01:47:00,884 --> 01:47:05,973 ‫הוא מצפן שמכוון רק לחירות,‬ ‫בדומה ללב האנושי.‬ 1252 01:47:06,348 --> 01:47:11,228 ‫נתקלתי בפניני החוכמה האלה‬ ‫כשפגשתי חשפן בודד בשם מייק.‬ 1253 01:47:50,726 --> 01:47:53,228 ‫מג'יק מייק הריקוד האחרון‬ 1254 01:51:44,751 --> 01:51:46,753 ‫תרגום: עומר גפן‬