1 00:00:20,520 --> 00:00:25,525 Poriv za plesom postojao je dugo prije evolucije naših predaka primata u ljude. 2 00:00:25,692 --> 00:00:30,321 Evolucijski biolozi izlažu mogućnost da su se rani ljudi služili plesom 3 00:00:30,405 --> 00:00:32,907 radi promicanja društvene suradnje neophodne za naš opstanak. 4 00:00:33,033 --> 00:00:36,745 Dapače, studije otkrivaju da svi najbolji plesači današnjice 5 00:00:36,828 --> 00:00:40,665 imaju dva specifična gena vezana uz odlične vještine odnosa s drugima. 6 00:00:41,166 --> 00:00:45,420 Ali iako je imao moć spasiti našu vrstu, ples nije mogao spasiti 7 00:00:45,503 --> 00:00:50,633 malu tvrtku za namještaj iz Miamija od ekonomskog cunamija globalne pandemije, 8 00:00:50,717 --> 00:00:55,180 pa se, kao mnogi četrdesetogodišnji bijelci milenijalci, 9 00:00:55,263 --> 00:00:58,099 Mike Lane našao usamljen i izgubljen 10 00:00:58,183 --> 00:01:01,603 u oceanu propalih veza i neostvarenih snova. 11 00:01:01,686 --> 00:01:03,313 Ispričavam se. Halo. 12 00:01:04,898 --> 00:01:06,858 Ovamo je zabranjen pristup. 13 00:01:07,233 --> 00:01:10,445 Oh. Pa, onda baš i ne biste smjeli biti ovdje, zar ne? 14 00:01:11,780 --> 00:01:13,114 Slatko. 15 00:01:13,615 --> 00:01:16,701 Obuci se, počni iskrcavati. Kamioni su upravo stigli. 16 00:01:16,868 --> 00:01:17,869 U redu. 17 00:01:17,952 --> 00:01:20,038 ČINJENICA: 59 % KITOVA KONZUMIRALO JE PLASTIČNI OTPAD 18 00:01:20,121 --> 00:01:23,124 Dakle, živi li ona sad u Miamiju, ili... 19 00:01:23,625 --> 00:01:26,503 Pa, ne može se vratiti u London, tamo je Roger. 20 00:01:26,586 --> 00:01:28,755 Mora se vratiti, zbog kćeri. 21 00:01:28,838 --> 00:01:31,716 Roger još hoće da im upali, tako bar kaže Bob. 22 00:01:31,800 --> 00:01:34,928 Mogla je samo otkazati umjesto da se vuče kao zombi. 23 00:01:35,011 --> 00:01:36,054 Skroz. 24 00:01:36,513 --> 00:01:37,847 I evo je. 25 00:01:38,306 --> 00:01:39,432 Bok. 26 00:01:39,516 --> 00:01:41,685 Hvala najljepša. Ovo je apsolutno krasno. 27 00:01:41,768 --> 00:01:44,771 Oh, hvala na doprinosu. -Izgledate predivno. 28 00:01:53,405 --> 00:01:55,407 Viski, molim. -Čisti ili s ledom? 29 00:01:55,699 --> 00:01:56,700 Čisti. 30 00:01:59,119 --> 00:02:00,453 Dobivate što hoćete? 31 00:02:02,747 --> 00:02:04,749 U prikupljanju. Izgleda da ide u redu. 32 00:02:06,376 --> 00:02:09,170 Ovdje nitko ne zna što je spasiteljski projekt Big Blue, 33 00:02:09,254 --> 00:02:11,256 a ipak mi svake godine daju novac. 34 00:02:12,549 --> 00:02:15,552 Pa, mislim da ljudi vole gledati ono što ne mogu imati. 35 00:02:23,727 --> 00:02:24,978 Valjda. 36 00:02:29,983 --> 00:02:32,986 Kako je, buraz? Dvije votka-sode. -Dvije votka-sode. 37 00:02:33,194 --> 00:02:35,572 Onda, što kažeš? Da? -Da. Zvuči dobro. 38 00:02:37,365 --> 00:02:39,993 Čekaj, poznajem te. Išao si na State, zar ne? 39 00:02:40,201 --> 00:02:41,870 State? Ne, nipošto. 40 00:02:42,245 --> 00:02:44,456 Ha. Sigurno smo se upoznali. 41 00:02:46,374 --> 00:02:48,084 Ne. Ne znam. Žao mi je. 42 00:02:48,168 --> 00:02:51,254 Ne gnjavi ga, draga. -Ne gnjavim ga. 43 00:02:53,715 --> 00:02:56,801 Pas mater. Sad znam. Stvarno se ne sjećaš? 44 00:02:58,762 --> 00:03:00,305 Ne znam. Iz moje trgovine? 45 00:03:00,388 --> 00:03:03,475 Ne. Bio si murjak, zar ne? 46 00:03:07,896 --> 00:03:09,397 Kako se zoveš? -Kim. 47 00:03:14,110 --> 00:03:16,488 Ah. Da. Ono, jako davnih dana. Da. 48 00:03:16,571 --> 00:03:19,157 Da. -Točno. Jasno. 49 00:03:19,240 --> 00:03:21,409 Svaka čast, draga. Jesi li je uhitio? 50 00:03:21,493 --> 00:03:24,621 Eh, ne, mislim da sam te pustio uz upozorenje. Zar ne? 51 00:03:24,913 --> 00:03:27,832 Slavila sam učlanjenje. Bila sam jako raskalašena. 52 00:03:28,625 --> 00:03:30,168 Sad si dobra? Lijepo se ponašaš? 53 00:03:30,335 --> 00:03:31,836 Da, sjajno mi je, zapravo. -Dobro. 54 00:03:31,920 --> 00:03:35,757 U Maxandrinom sam pravnom timu, pa sam je došla podržati. 55 00:03:36,049 --> 00:03:37,717 Baš kul. Kojom se vrstom prava baviš? 56 00:03:37,801 --> 00:03:41,429 Uglavnom obiteljskim pravom. Ali specijalizirana sam za razvode. 57 00:03:41,596 --> 00:03:44,057 Pa, bilo mi je drago. -Vidimo se za još deset godina. 58 00:03:45,392 --> 00:03:48,103 Budi dobra. -Dat ću sve od sebe. 59 00:03:56,027 --> 00:03:59,781 TITO MOBITEL 60 00:04:00,198 --> 00:04:03,702 Ti! Šankeru. Gđa Rattigan bi popričala. 61 00:04:04,661 --> 00:04:06,246 Nismo završili raspremanje. 62 00:04:06,413 --> 00:04:08,581 Čuješ li što ti kažem? Treba te smjesta. 63 00:04:09,290 --> 00:04:13,920 Ne seri. Hej, čuj, meni to ne moraš objašnjavati, u redu? 64 00:04:14,004 --> 00:04:15,839 Objasni to Zadie. 65 00:04:16,464 --> 00:04:17,632 Gospođo? 66 00:04:17,799 --> 00:04:22,512 Naravno da bi mi to bilo krajnje nelagodno, tako da odbijam. 67 00:04:22,595 --> 00:04:27,392 Jer je to izlazak pod nadzorom. Nisam glupa, Rogere. 68 00:04:27,475 --> 00:04:30,562 Gospođo, rekli su da vam dođem. Da samo pričekam vani? 69 00:04:30,645 --> 00:04:32,647 Ne želim te vidjeti! U redu? 70 00:04:32,731 --> 00:04:36,526 Utuvi si to u glavu, ako hoćeš razgovarati, povedi odvjetnike. 71 00:04:38,236 --> 00:04:39,070 Šankeru? 72 00:04:39,154 --> 00:04:42,574 Oprostite, rekli su da dođem. Nisam... -Da, molim te, vrati se. 73 00:04:42,741 --> 00:04:43,742 Okej. 74 00:04:47,203 --> 00:04:48,204 Da? 75 00:04:54,502 --> 00:04:56,046 Znaš... 76 00:04:57,047 --> 00:04:58,965 Sviđa li ti se šankiranje? 77 00:05:00,175 --> 00:05:04,262 Jasno. Ne bavim se zapravo time, ali da. Zašto da ne? 78 00:05:04,512 --> 00:05:06,348 Onda, čime se zapravo baviš? 79 00:05:07,766 --> 00:05:11,102 Eh, pa, to je duga priča. Trebate me zbog nečeg? 80 00:05:12,103 --> 00:05:13,104 Da. 81 00:05:17,400 --> 00:05:18,610 Kako se zoveš? 82 00:05:18,860 --> 00:05:19,986 Mike. 83 00:05:21,529 --> 00:05:22,781 Drago mi je, Mike. 84 00:05:22,947 --> 00:05:24,157 Drago mi je. 85 00:05:28,203 --> 00:05:29,329 Pošto? 86 00:05:31,581 --> 00:05:33,500 Što pošto? 87 00:05:37,337 --> 00:05:39,714 Ma znaš. Molim te, ne tjeraj me da to izlanem, 88 00:05:39,798 --> 00:05:43,551 jer mi je ovo prvi put da to radim i nije mi ugodno. 89 00:05:44,219 --> 00:05:46,137 Čujte, ne znam o čemu vi to. Što je to? 90 00:05:49,432 --> 00:05:54,521 Ali Kim mi je rekla da te poznaje i da te srela, i da si plesač. 91 00:05:54,604 --> 00:05:57,107 Oh, Kim? Kim vam je to rekla? -Da. 92 00:05:58,191 --> 00:05:59,109 Dobro. 93 00:06:00,235 --> 00:06:03,279 Čujte, više se baš ne bavim time, pa... 94 00:06:04,114 --> 00:06:05,240 Kako se ono zovete? 95 00:06:05,407 --> 00:06:06,408 Max. 96 00:06:06,491 --> 00:06:09,202 Max, bilo mi je drago. Hvala na... 97 00:06:09,285 --> 00:06:12,539 Jako mi je žao. Nisam te htjela uvrijediti. 98 00:06:12,622 --> 00:06:15,667 Niste me uvrijedili. Bez brige... -Stvarno, pojma nemam što radim. 99 00:06:15,834 --> 00:06:16,960 Inače nisam ovakva. -Ne. 100 00:06:17,043 --> 00:06:19,754 Samo što sam provela najusraniji dan i najusraniji tjedan 101 00:06:19,838 --> 00:06:21,840 i najusraniji mjesec i najusraniju godinu. 102 00:06:21,923 --> 00:06:25,385 Kao i ja. Dobrodošli u klub. Bez brige, niste me uvrijedili. 103 00:06:25,552 --> 00:06:26,553 Okej. 104 00:06:28,888 --> 00:06:30,098 Bilo mi je drago. 105 00:06:30,515 --> 00:06:32,100 Dakle, recimo 106 00:06:33,268 --> 00:06:37,647 da pristaneš na to, ono, po posljednji put. 107 00:06:38,898 --> 00:06:43,278 Koliko bi takvo što koštalo? 108 00:06:44,988 --> 00:06:47,574 Ah, šezdeset tisuća? Možda. 109 00:06:48,116 --> 00:06:52,120 Šezdeset tisuća dolara? -Da, šezdeset. Recimo šezdeset. 110 00:06:52,203 --> 00:06:55,040 Što ti to radiš, jebote? Rekla je da je to blesav ples. 111 00:06:55,540 --> 00:06:58,585 Tko je to rekao? Kim je to rekla? Da je blesav? 112 00:06:58,668 --> 00:07:03,256 Da, rekla je da je to blesav ples, ali da će mi odvratiti misli od ostaloga. 113 00:07:03,715 --> 00:07:07,427 A ako ima pravo, spremna sam platiti šest. 114 00:07:09,637 --> 00:07:13,350 Što? Vi to sad ozbiljno? Platit ćete mi šest tisuća dolara za ples? 115 00:07:15,435 --> 00:07:17,604 Da, ali bez sretnih svršetaka. A? 116 00:07:19,147 --> 00:07:20,523 Onda, dogovoreno? 117 00:07:29,908 --> 00:07:31,785 Zar ti to odlaziš? 118 00:07:33,203 --> 00:07:34,954 Znaš da imam osiguranje. 119 00:07:37,916 --> 00:07:39,042 Što to radiš? 120 00:07:41,670 --> 00:07:43,588 Izgledate kao da vam treba piće. 121 00:07:45,799 --> 00:07:47,592 Stvarno, stvarno mi treba. 122 00:08:02,816 --> 00:08:05,026 Zašto mi premještaš cvijeće? 123 00:08:05,110 --> 00:08:07,404 Ovdje će bolje odgovarati. 124 00:08:09,072 --> 00:08:11,783 Imate stvarno, stvarno lijepu kuću. 125 00:08:13,910 --> 00:08:16,413 Hvala ti. -Sve je vrlo dobro izrađeno. 126 00:08:25,505 --> 00:08:26,840 Ti to preuređuješ? 127 00:08:28,717 --> 00:08:30,176 Možda. Imate li glazbu? 128 00:08:33,304 --> 00:08:35,015 Možda da popijete do kraja. 129 00:08:48,445 --> 00:08:52,282 Dakle, ne znam znate li zaista što ste to platili, 130 00:08:52,365 --> 00:08:55,452 ali svejedno ću vam to dati. 131 00:08:56,453 --> 00:08:59,080 A ako vam u bilo kom trenutku stvorim neugodnost... 132 00:08:59,164 --> 00:09:00,957 Jebeno ću te ošamariti. 133 00:09:01,041 --> 00:09:04,085 Možete me ošamariti. To je savršeno. 134 00:09:05,587 --> 00:09:07,005 Smijem li vas dodirnuti? 135 00:09:08,715 --> 00:09:09,716 Valjda. 136 00:13:40,653 --> 00:13:41,905 Hvala. 137 00:13:42,822 --> 00:13:44,616 Ne znaš što sam rekla. 138 00:13:44,949 --> 00:13:46,451 O čemu ti to? Da, znam. 139 00:13:47,243 --> 00:13:48,578 Što sam rekla? 140 00:13:49,287 --> 00:13:51,122 Rekla si da se krećem kao voda. 141 00:13:54,751 --> 00:13:56,961 Nije mi bila namjera da to razumiješ. 142 00:13:57,379 --> 00:14:01,424 Pa, možda bi trebala malo više paziti što govoriš. 143 00:14:01,508 --> 00:14:03,134 Ne zaboravi, s Floride sam. 144 00:14:08,765 --> 00:14:12,394 Da sam znala kakva će biti ova večer, 145 00:14:13,978 --> 00:14:17,065 drage volje bih ti platila tih šezdeset tisuća. 146 00:14:18,775 --> 00:14:22,862 To ne bi imalo veze, neću ti uzeti novac. Neću uzeti ni tih šest soma. 147 00:14:32,080 --> 00:14:33,707 Tko si ti? 148 00:14:38,545 --> 00:14:39,421 Ne znam. 149 00:14:40,672 --> 00:14:41,715 Kako to misliš? 150 00:14:45,760 --> 00:14:47,095 Dođi sa mnom u London. 151 00:14:49,180 --> 00:14:50,557 Što je u Londonu? 152 00:14:50,807 --> 00:14:52,017 Moj život. 153 00:14:53,018 --> 00:14:56,021 Život ti je u Londonu? Mislio sam da ti je ovo kuća. 154 00:14:56,187 --> 00:14:59,524 Ovo je kuća, ali nije ona kuća. 155 00:15:01,735 --> 00:15:06,197 Max, ne mogu samo u London. Tu imam, ono, stvari. Imam... 156 00:15:06,281 --> 00:15:08,324 Što? -Ono, cijeli je nered. Imam posao. 157 00:15:08,450 --> 00:15:10,118 Ne mogu samo otići u London. 158 00:15:10,201 --> 00:15:12,996 Dat ću ti mnogo bolji posao u Londonu. 159 00:15:13,079 --> 00:15:16,541 Dat ćeš... -Ne, pa, imam na umu posao za tebe. 160 00:15:16,624 --> 00:15:21,838 Kreativan je. I samo moraš otići sa mnom na mjesec dana 161 00:15:22,505 --> 00:15:25,467 i dat ću ti tih šezdeset tisuća. 162 00:15:27,719 --> 00:15:30,847 Max, ne mogu tek tako dići sidro... -Da, možeš. Slušaj. 163 00:15:30,930 --> 00:15:32,682 Ne mogu. Ne na punih mjesec dana. 164 00:15:32,766 --> 00:15:35,894 Otiđi sa mnom, pa ako će ti stvarati neugodnost, 165 00:15:35,977 --> 00:15:37,020 onda samo... 166 00:15:37,103 --> 00:15:40,106 Smijem te jebeno ošamariti? -Možeš me jebeno ošamariti. 167 00:15:41,816 --> 00:15:42,817 Idemo. 168 00:15:47,113 --> 00:15:48,114 Hvala vam. 169 00:15:55,246 --> 00:15:56,664 Što to radiš? 170 00:15:57,624 --> 00:15:59,542 Baš se i ne zajebavam s povrćem. 171 00:16:00,210 --> 00:16:02,212 Odakle ti onda takvo tijelo? 172 00:16:02,796 --> 00:16:04,798 Ne znam. Genetika. Od mame i tate. 173 00:16:06,216 --> 00:16:08,385 Odakle tebi takvo bogatstvo? 174 00:16:09,594 --> 00:16:12,347 Genetika, valjda. -Da? 175 00:16:13,056 --> 00:16:15,266 Ne, Rogerovi se bave medijima. 176 00:16:16,184 --> 00:16:18,103 Baš kul. Ono, televizijom i time? 177 00:16:18,770 --> 00:16:20,939 Prije svime i time. 178 00:16:21,439 --> 00:16:22,565 Dobro. 179 00:16:23,274 --> 00:16:26,861 Dakle, ne znam. Što se dogodilo s tim? 180 00:16:28,738 --> 00:16:30,240 Brak se dogodio. 181 00:16:32,283 --> 00:16:33,660 Jesi li u braku? 182 00:16:34,119 --> 00:16:37,622 Jesam li ja u braku? Bi li bio problem da jesam? 183 00:16:38,707 --> 00:16:41,918 Ne. Ovo je stopostotno poslovno. 184 00:16:42,836 --> 00:16:46,006 Dobro. Stalno spominješ taj posao. 185 00:16:46,089 --> 00:16:48,425 Ali nikad ne kažeš koji je to točno posao. 186 00:16:48,591 --> 00:16:51,094 Onaj koji si oduvijek trebao raditi. 187 00:16:52,762 --> 00:16:56,599 Okej. Samo, vrlo jasno sam ti rekao da se više ne bavim plesanjem. 188 00:16:57,308 --> 00:17:00,854 Onda mogu ustvrditi da sam dobila posljednji ples Čarobnog Mikea. 189 00:17:03,690 --> 00:17:06,067 Za što bi me onda uopće mogla plaćati? 190 00:17:08,319 --> 00:17:12,157 Između nas neće biti seksa. To nipošto ne dolazi u obzir. 191 00:17:13,742 --> 00:17:14,743 Zašto? 192 00:17:14,826 --> 00:17:16,953 Znaš, Mike, zapravo smatram da imaš 193 00:17:18,788 --> 00:17:21,458 druge talente. I u njih sam uložila. 194 00:17:21,541 --> 00:17:23,960 Okej. Ali samo, znaš, saslušaj me. 195 00:17:26,087 --> 00:17:28,548 Kupila si me na mjesec dana. 196 00:17:29,382 --> 00:17:32,635 Recimo samo da kažeš: "Skoči." Reći ću: "U koji krevet?" 197 00:17:33,136 --> 00:17:35,221 Čuj, ono sinoć je bilo 198 00:17:36,639 --> 00:17:40,477 pomalo čarobno. Bilo je čudesno. 199 00:17:40,769 --> 00:17:44,356 Zato nemoj da to zajebemo. 200 00:17:46,107 --> 00:17:47,108 Okej? 201 00:17:48,109 --> 00:17:49,110 Okej. 202 00:17:49,569 --> 00:17:52,113 I ne. Nisam, usput. 203 00:17:53,156 --> 00:17:54,157 Što? 204 00:17:54,282 --> 00:17:55,283 U braku. 205 00:17:59,287 --> 00:18:02,791 Okej. Jesi li u vezi? 206 00:18:04,668 --> 00:18:08,463 Ne. Ja i veze obično ne prođemo dobro. 207 00:18:11,591 --> 00:18:14,511 Da, to mogu shvatiti. Za slobodu. 208 00:18:14,594 --> 00:18:15,595 Za slobodu. 209 00:19:01,433 --> 00:19:05,270 Nego, gospodine, smeđa košara je za kemijsko čišćenje, 210 00:19:05,353 --> 00:19:07,772 a oker košara je za obično rublje. 211 00:19:08,690 --> 00:19:11,943 Vjerojatno neću imati ništa za kemijsko čišćenje, i, usput, 212 00:19:12,027 --> 00:19:14,279 mogu sâm prati odjeću, čovječe. Samo mi pokaži perilicu. 213 00:19:14,362 --> 00:19:16,865 Gđa Mendoza to ne bi dopustila, gospodine. 214 00:19:16,948 --> 00:19:18,700 Daj, samo me zovi Mike. U redu je. 215 00:19:18,783 --> 00:19:21,369 Kako želite. Zahod je iza ovih tu vrata. 216 00:19:22,746 --> 00:19:23,830 Toalet, gospodine. 217 00:19:25,290 --> 00:19:27,625 Dobro. Imaš li pojma za koji kurac sam tu? 218 00:19:28,084 --> 00:19:30,462 Nažalost, ne, gospodine. 219 00:19:30,795 --> 00:19:33,214 Da, ali ne bi mi kazao ni da znaš, zar ne? 220 00:19:33,298 --> 00:19:36,009 Lagao bih da kažem da ne lažem, gospodine. 221 00:19:36,217 --> 00:19:38,303 Dobro. Mike, čovječe. Samo me zovi Mike. 222 00:19:38,386 --> 00:19:42,390 Pa, "Mike", gđa Mendoza doista voli dobro iznenađenje. 223 00:19:42,474 --> 00:19:44,559 Doći ću po vas u pola. 224 00:19:45,435 --> 00:19:47,896 Doći ćeš po mene u pola za iznenađenje. Kul. 225 00:19:53,902 --> 00:19:55,195 VELIKI RICHIE MOBITEL 226 00:19:55,278 --> 00:19:56,863 Sranje. 227 00:20:00,700 --> 00:20:03,953 Ne volim pripisivati zasluge Victoru jer postane nesnosan, 228 00:20:05,080 --> 00:20:09,084 ali ne bih posjedovala to kamo idemo da me nije nagovorio 229 00:20:09,167 --> 00:20:11,044 da se izborim za to u nagodbi. 230 00:20:11,127 --> 00:20:14,673 Jedina druga mogućnost bila joj je šljunčara u High Wycombeu. 231 00:20:15,632 --> 00:20:20,136 I jedino vrijedno što sam u tome vidjela bilo je svekrvino odbijanje 232 00:20:20,512 --> 00:20:25,392 da mi to ustupi. Ali sad sam mu našla svrhu. 233 00:20:27,560 --> 00:20:30,230 Koja je moja svrha tamo? Ako idemo tamo. 234 00:20:31,022 --> 00:20:32,023 Pa, 235 00:20:33,316 --> 00:20:37,404 samo se pretvaraj da je danas Božić i spremaš se otvoriti poklone. 236 00:20:37,862 --> 00:20:38,947 Okej. 237 00:20:39,239 --> 00:20:40,407 Kad smo kod toga... 238 00:20:40,949 --> 00:20:45,078 Victore, mislim da bismo najprije trebali svratiti u Liberty's. Zar ne? 239 00:20:45,161 --> 00:20:48,289 Javio bih to Harju, da se mentalno pripremi. 240 00:20:48,373 --> 00:20:49,874 Dobar prijedlog. 241 00:20:50,792 --> 00:20:52,085 Što je to Harj? 242 00:21:02,262 --> 00:21:03,722 Pozdrav, Harj. 243 00:21:03,805 --> 00:21:06,141 Dobar dan, madam Rattigan! 244 00:21:06,975 --> 00:21:09,561 Nemoj ti meni "madam". I sad se prezivam "Mendoza". 245 00:21:11,604 --> 00:21:14,274 Dakle, gdje je velika preinaka? 246 00:21:15,984 --> 00:21:18,695 Što? Ovo ne košta toliko. Koliko je to u dolarima? 247 00:21:18,778 --> 00:21:21,031 Jeste li... Što, dodali ste nulu ili... 248 00:21:21,573 --> 00:21:22,699 Jako slatko. 249 00:21:25,368 --> 00:21:27,328 Kažem ti, čudno. 250 00:21:29,664 --> 00:21:30,999 Znaš li čime se Victor bavi? 251 00:21:31,666 --> 00:21:33,168 Dakle, posjeduješ ovo? 252 00:21:33,335 --> 00:21:34,544 Da, sada. 253 00:21:35,128 --> 00:21:38,089 Kad se ista ova drama premijerno prikazala 2004., 254 00:21:38,173 --> 00:21:44,429 vlasnik kazališta ludo se zaljubio u jednu užasno nesigurnu glumicu. I eto. 255 00:21:45,597 --> 00:21:50,185 Tu je moja ljubavna priča s Rogerom počela i tu će i završiti. 256 00:21:51,478 --> 00:21:53,104 Sigurno si ga oduševila nastupom. 257 00:21:54,397 --> 00:21:55,899 Imala sam tri replike. 258 00:22:02,238 --> 00:22:05,075 Pa, svakako odgovaraš izgledom. 259 00:22:05,533 --> 00:22:08,203 Zato se opusti, zabavi se, 260 00:22:08,578 --> 00:22:11,831 i obećavam da više neće biti iznenađenja, ali svidjet će ti se. 261 00:22:11,915 --> 00:22:13,166 Kuneš se? 262 00:22:14,501 --> 00:22:15,502 Dogovoreno. 263 00:22:15,585 --> 00:22:18,046 Gđice Mendoza! Točno na vrijeme, kao i inače. 264 00:22:18,129 --> 00:22:19,881 Dosta, Woody. Kasnim pola sata. 265 00:22:19,964 --> 00:22:21,800 Kao i inače. Je li ovo... 266 00:22:21,883 --> 00:22:25,261 Da, Mike, ovo je Woody, najbolji inspicijent u cijelom Londonu. 267 00:22:25,345 --> 00:22:27,722 Polako. Tu sam samo da služim vašoj viziji, gazda. 268 00:22:28,932 --> 00:22:30,350 Mojoj viziji? 269 00:22:31,976 --> 00:22:34,437 Tvojoj viziji. Idemo. 270 00:22:36,064 --> 00:22:37,065 O, jebote. 271 00:22:41,695 --> 00:22:42,696 Točno na vrijeme. 272 00:22:49,536 --> 00:22:54,374 Slušajte, Hugh, zapravo idemo opet, jer nisam siguran. 273 00:22:54,457 --> 00:22:56,334 Ali vratimo se na početak scene. 274 00:22:56,418 --> 00:22:57,752 Idemo od početka s malo više... 275 00:22:57,836 --> 00:22:59,129 Onda, o čemu se tu radi? 276 00:22:59,629 --> 00:23:03,341 Staro sranje, hoće li se udati za ljubav ili za novac? 277 00:23:05,176 --> 00:23:06,636 I što izabere? Ljubav ili novac? 278 00:23:07,178 --> 00:23:08,179 Koga briga? 279 00:23:08,805 --> 00:23:12,559 Pravo pitanje glasi: Zašto smatra da mora izabrati? 280 00:23:12,642 --> 00:23:13,935 Nemam više riječi. 281 00:23:14,102 --> 00:23:16,688 Kvragu, da. Pa, ovo je tvoje, zar ne? 282 00:23:16,771 --> 00:23:18,231 Zašto im samo ne daš tu opasku? 283 00:23:18,314 --> 00:23:21,526 Pokaži mi, imaš li tekst ili... -Jessica, imaš li tekst? 284 00:23:24,529 --> 00:23:26,740 Ma baš krasno gubimo vrijeme, zar ne? 285 00:23:26,823 --> 00:23:31,327 Bravo svima! Apsolutno besprijekorno, hvala vam. 286 00:23:31,411 --> 00:23:32,620 Ispričavam se. Tko to priča, jebemu? 287 00:23:33,663 --> 00:23:37,876 Maxandra. Moje iskrene isprike. Nisam vas vidio zbog rasvjete. 288 00:23:38,376 --> 00:23:40,170 Lijepo te je opet vidjeti, eh... 289 00:23:41,338 --> 00:23:43,256 Matthew. -Točno. 290 00:23:43,340 --> 00:23:45,091 Redatelj. -Naravno. 291 00:23:45,800 --> 00:23:48,928 Čemu dugujemo ovo zadovoljstvo? -Došla sam dati objavu. 292 00:23:49,012 --> 00:23:51,014 Oh! Oh. Kažite mi. 293 00:23:51,723 --> 00:23:54,684 Pa, da kažem samo tebi to ne bi bila objava, zar ne? 294 00:23:55,393 --> 00:23:58,271 Valjda i ne bi. Pozor, svi zajedno! 295 00:23:58,355 --> 00:24:02,150 Ekipa, ovo je Maxandra Rattigan. Supruga našeg vlasnika i... 296 00:24:02,233 --> 00:24:07,947 Zapravo, ja sam Maxandra Mendoza i zakonita sam vlasnica ovog kazališta. 297 00:24:10,492 --> 00:24:15,997 Obavještavam sve vas zajedno da se Isabel u usponu zatvara. 298 00:24:17,040 --> 00:24:18,333 S današnjim danom. 299 00:24:18,416 --> 00:24:21,211 S kojim jebenim povodom? Popunjeni smo svake večeri! 300 00:24:21,294 --> 00:24:25,423 Smiri se. To je samo četverotjedno ispravljanje smjera. 301 00:24:25,924 --> 00:24:30,011 Evolucija. Otkrivenje. 302 00:24:31,763 --> 00:24:33,598 I nitko neće dobiti otkaz. 303 00:24:34,516 --> 00:24:35,517 Kriste. 304 00:24:35,934 --> 00:24:37,519 Ako se izuzme, eh... 305 00:24:39,479 --> 00:24:41,773 Matthew. -Matthew. Da. 306 00:24:42,065 --> 00:24:46,695 Matthewa će zamijeniti izvanredan novi koreograf 307 00:24:47,153 --> 00:24:49,489 kojeg sam nedavno otkrila u Miamiju. 308 00:24:50,281 --> 00:24:53,284 Od njegovog sam umijeća osjetila... 309 00:24:56,538 --> 00:24:59,207 Nema riječi za to. To je sušta 310 00:25:00,083 --> 00:25:01,084 ekstaza. 311 00:25:02,127 --> 00:25:04,170 I za točno mjesec dana 312 00:25:04,254 --> 00:25:07,841 hoću da svaka žena koja uđe u ovo kazalište 313 00:25:08,591 --> 00:25:11,386 osjeti jednaku ekstazu kao i ja. 314 00:25:11,928 --> 00:25:16,016 Da nadiđe. Da se oslobodi. 315 00:25:16,474 --> 00:25:18,351 Pa, da više ne odugovlačim, 316 00:25:18,435 --> 00:25:21,938 predstavljam vam vizionarskog umjetnika 317 00:25:22,439 --> 00:25:26,151 koji me tako duboko nadahnuo 318 00:25:26,234 --> 00:25:28,570 i koji će nas odvesti u obećanu zemlju. 319 00:25:29,487 --> 00:25:31,239 Dame i gospodo, 320 00:25:31,322 --> 00:25:33,742 Michael Jeffrey Lane. 321 00:25:43,084 --> 00:25:44,169 Kako je? 322 00:25:44,711 --> 00:25:47,714 Izraz na Rogerovom licu kad ovo vidi! 323 00:25:48,465 --> 00:25:51,426 Vrijedit će svake funte, svakog šilinga. 324 00:25:51,509 --> 00:25:55,764 Mogla si me bar malo upozoriti prije no što si me tamo bacila vukovima. 325 00:25:55,847 --> 00:25:58,516 Onda bi bio u svojoj glavi i previše razmišljao o svemu. 326 00:25:58,600 --> 00:26:01,061 Bolje i to nego da uopće nisam razmišljao. 327 00:26:01,144 --> 00:26:04,189 I zbog čega si tako uzbuđena? Tamo su svi dali otkaz. 328 00:26:04,397 --> 00:26:07,025 Ne trebaju nam glumci, trebaju nam plesači. 329 00:26:07,108 --> 00:26:11,696 K tome, kako nije bilo otkaza, uštedjeli smo tisuće na sindikalnim penalima. 330 00:26:12,614 --> 00:26:13,823 Više novca za tebe. 331 00:26:14,074 --> 00:26:17,327 Da, ali... Okej. Čuj, bez uvrede, 332 00:26:17,535 --> 00:26:20,080 ali sigurno postoji lakši način da se osvetiš mužu 333 00:26:20,163 --> 00:26:23,083 za ne znam što od postavljanja striperske predstave. 334 00:26:23,166 --> 00:26:26,836 Nisam prezrena žena, a ovo nije striperska predstava. 335 00:26:26,920 --> 00:26:29,297 Donosimo cunami u London! 336 00:26:29,589 --> 00:26:33,134 Okej, u redu. I slažem se s tim. Samo mislim da nisi... 337 00:26:33,218 --> 00:26:37,555 Zar ne vidiš? Ljudi su otupjeli, razdvojeni, oguglali. 338 00:26:37,639 --> 00:26:43,103 Probudit ćemo ih valom strasti kakvu nikad još nisu osjetili. 339 00:26:43,186 --> 00:26:47,357 Okej, ma samo... Tu zaboravljaš jednu sitnicu, 340 00:26:47,440 --> 00:26:49,651 a to je da pojma nemam o kazališnoj režiji. 341 00:26:49,734 --> 00:26:51,444 I zato imaš mene! -Što? 342 00:26:51,528 --> 00:26:56,741 To će biti povijesna jednonoćna suradnja između pozornice i... 343 00:26:56,825 --> 00:26:58,702 Tangi? -Ne znam. 344 00:26:58,785 --> 00:27:00,704 Baš tako. To ti... -Tko si ti, kvragu? 345 00:27:00,870 --> 00:27:02,205 Ne znam. Tko si ti? 346 00:27:02,288 --> 00:27:04,457 Zadie, odakle ti tu? 347 00:27:05,417 --> 00:27:06,751 Ovo je moja kći Zadie. 348 00:27:07,002 --> 00:27:08,753 O, sranje. Bok. Drago mi je. 349 00:27:09,587 --> 00:27:11,464 Imale smo sastanak, Maxandra. -Da. 350 00:27:12,215 --> 00:27:14,217 Bože moj, jako mi je žao. 351 00:27:14,718 --> 00:27:18,596 Sasvim sam izgubila pojam o vremenu. Jako mi je žao. 352 00:27:18,847 --> 00:27:22,142 Vidim. Više me zanima zašto si izgubila pojam o vremenu. 353 00:27:23,059 --> 00:27:25,895 Pa, bavim se nekim poslom 354 00:27:26,062 --> 00:27:29,315 s novim redateljem Isabel u usponu Michaelom Jeffreyjem Laneom. 355 00:27:29,983 --> 00:27:32,485 Da, ne zovem se tako. Ali, samo... 356 00:27:32,569 --> 00:27:33,695 Ali ovo ima težinu. 357 00:27:33,778 --> 00:27:36,322 Da, samo sam Mike Lane. -Ali treba ti scensko ime. 358 00:27:36,406 --> 00:27:38,783 Vas dvoje ste skupa? -Zadie! 359 00:27:38,867 --> 00:27:42,537 Pa, znaš, fora je u tome da mi tvoja mama plaća da ne budemo skupa. 360 00:27:42,620 --> 00:27:44,414 Nismo skupa. 361 00:27:45,540 --> 00:27:49,878 Ali spavat će kod nas dok ne nađe smještaj. Okej? 362 00:27:50,295 --> 00:27:53,882 Baš praktično. Kaži mi, Mike, što planiraš za treći čin? 363 00:27:54,132 --> 00:27:55,300 Da, imat ćemo ga. 364 00:27:56,926 --> 00:28:01,014 Eto, planirao sam prirediti treći čin kao... 365 00:28:01,097 --> 00:28:04,059 Svi znaju da Isabel u usponu ima krajnje zastarjeo 366 00:28:04,142 --> 00:28:06,061 i bolno mizogin klimaks. 367 00:28:06,144 --> 00:28:10,357 Baš tako. I zato će naš pristup biti vrlo uzbudljiv, 368 00:28:10,440 --> 00:28:13,443 jer će se očekivati to, a umjesto toga će se vidjeti 369 00:28:13,610 --> 00:28:16,446 da žena može dobiti što god hoće kad god to hoće. 370 00:28:16,905 --> 00:28:18,114 Otkad vjeruješ u to? 371 00:28:19,115 --> 00:28:21,242 Otkad Mike i ja istražujemo tu temu. 372 00:28:21,493 --> 00:28:25,121 Da, tvoja... Da, istražujemo te teme. 373 00:28:26,081 --> 00:28:28,333 Opet si u jednoj svojoj fazi, zar ne? 374 00:28:29,668 --> 00:28:32,629 Mila, zar ne moraš pisati zadaću? 375 00:28:32,712 --> 00:28:34,464 U kakvoj to fazi? 376 00:28:35,131 --> 00:28:37,467 Svakih nekoliko godina pokrene veliki novi projekt. 377 00:28:37,550 --> 00:28:41,179 Katkad dobrotvorni, dokumentarni, novu najbolju prijateljicu. 378 00:28:41,554 --> 00:28:43,973 Dobro. -Svaki put kao da postane nova osoba. 379 00:28:44,224 --> 00:28:49,771 Pa što onda? Tuži me jer istražujem sebe i svoje doprinose svijetu! 380 00:28:50,355 --> 00:28:52,857 Ali tvoji doprinosi nikad ne ugledaju svjetlo dana. 381 00:28:52,941 --> 00:28:54,442 Uvijek bude neka prepreka. 382 00:28:54,526 --> 00:28:55,860 Zovemo je Kraljica Prvog Čina. 383 00:28:55,944 --> 00:28:58,822 Naš psihoterapeut, koga je upravo propustila, 384 00:28:58,905 --> 00:29:02,033 kaže da tim novim osobnostima bježi od grižnje savjesti zbog... 385 00:29:02,117 --> 00:29:07,247 Već sam rekla da mi je jako žao što sam propustila taj termin i dogovorit ću novi. 386 00:29:28,601 --> 00:29:32,731 Znate, oprostite na francuskom izrazu, ali ovo je jebeno nepristojno. 387 00:29:33,023 --> 00:29:34,024 Ispričavam se. 388 00:29:35,775 --> 00:29:37,152 Bilo mi je drago, Mike. 389 00:29:37,402 --> 00:29:40,405 Bilo mi je drago, Zadie. -Zadie, čekaj, ne idi. 390 00:29:40,488 --> 00:29:43,158 Hoćeš li torte? Mila. 391 00:29:47,537 --> 00:29:48,455 Kako ste? 392 00:29:50,832 --> 00:29:52,125 ISABEL U USPONU NAGLO JE U PADU 393 00:29:52,208 --> 00:29:54,711 Ne, nisam znao dok nisi poslala. 394 00:29:56,087 --> 00:29:58,089 Pa, formalno, ona ima pravo na to. 395 00:29:59,799 --> 00:30:03,053 Pojma nemam. Možda će mi Zadie reći. 396 00:30:04,846 --> 00:30:06,556 Kako da promijenim sporazum? 397 00:30:08,141 --> 00:30:11,936 Majko, mislim da bi se samostalno trebala pozabaviti time. 398 00:30:12,228 --> 00:30:15,648 Ne dam da me se uvuče u svađu. Ne oko ovoga, ne sada. 399 00:30:16,441 --> 00:30:17,442 Hej! 400 00:30:17,525 --> 00:30:20,612 Pas mater! Sumnjičavci, imamo dokaz života! 401 00:30:21,321 --> 00:30:22,447 Ma to. 402 00:30:22,530 --> 00:30:25,533 Kako je, stari moji? Znam, čujte, znam. Ma... 403 00:30:25,617 --> 00:30:29,996 I oprostite, okej, znam da vas izbjegavam. Ispričavam se. Ma samo... 404 00:30:30,080 --> 00:30:33,083 Duga priča, ali u Londonu sam i samo vam hoću javiti 405 00:30:33,249 --> 00:30:35,960 da ću vas moći isplatiti, samo mi treba koji tjedan. Okej? 406 00:30:36,461 --> 00:30:39,255 Joj, ma daj, stari! Koliko ti puta trebamo reći? 407 00:30:39,339 --> 00:30:42,467 Ne moraš nas isplatiti. Radilo se o ulaganju. 408 00:30:42,759 --> 00:30:45,011 Znam. Ali... Koliko god puta vi to rekli, 409 00:30:45,095 --> 00:30:48,306 neću samo nehajno spiskati prijateljima novac, u redu? Neću... 410 00:30:48,390 --> 00:30:52,018 Ne. Novac je voda, Mike. Teče u oba smjera. 411 00:30:52,102 --> 00:30:53,978 I to što kažeš, ali svejedno. 412 00:30:54,062 --> 00:30:57,273 Ti si... Da, samo malo. Ti si tu prikrio glavnu vijest. 413 00:30:57,774 --> 00:30:59,693 Zašto si u Londonu? 414 00:31:00,151 --> 00:31:02,737 Ne znam, ukratko rečeno, 415 00:31:03,405 --> 00:31:07,283 šankirao sam na jednom dobrotvornom događanju, 416 00:31:07,367 --> 00:31:10,829 pa sam na kraju večeri dao toj jednoj bogatašici lap dance, 417 00:31:10,912 --> 00:31:14,082 i sad stanujem kod nje u Londonu i postavit ću predstavu 418 00:31:14,165 --> 00:31:16,876 u slavnom kazalištu čija je vlasnica. Dakle, eto. 419 00:31:16,960 --> 00:31:20,714 Kul. Hej, nemaš se zašto sramiti seksualnog rada, Mikey. 420 00:31:20,797 --> 00:31:22,966 Pogotovo kad uključuje smještaj. 421 00:31:23,049 --> 00:31:25,427 Hej, čuj, hvala, Tarzane. 422 00:31:25,510 --> 00:31:27,971 Čujte, uglavnom, hoću reći da ću imati novac za vas. 423 00:31:28,054 --> 00:31:31,933 Ne znam na što sam točno pristao, pa se nadam da će upaliti. 424 00:31:32,559 --> 00:31:37,022 Mikey, to je sjajna vijest. Sinoć sam gledao tvoju kartu. 425 00:31:37,105 --> 00:31:40,942 Znaš da si u ciklusu Jupitra koji se ponavlja tek svake 33 godine, je li? 426 00:31:41,943 --> 00:31:45,613 Ma... Ne, nisam, ali to valjda štošta objašnjava. Da. 427 00:31:46,072 --> 00:31:50,076 Da, objašnjava, pa bez obzira na tvoju sadašnju egzistencijalnu zbunjenost, 428 00:31:50,160 --> 00:31:51,828 riječ je o inicijaciji. 429 00:31:51,911 --> 00:31:55,123 Riječ je o brisanju svega na tapeti da bi ostvario sebe. 430 00:31:56,082 --> 00:31:58,752 Samo nastojim preživjeti, iskreno rečeno. 431 00:31:58,835 --> 00:32:01,129 Preživjeti? Buraz, ti radiš gaže. 432 00:32:01,212 --> 00:32:03,757 Čarobni Mike se vraća na glavnu pozornicu. 433 00:32:03,840 --> 00:32:06,718 Ma o tome se radi, uopće ne plešem. Priređujem predstavu. 434 00:32:06,801 --> 00:32:10,930 Valjda režiram, što ja znam. Hoću reći, tu sam samo na mjesec dana, 435 00:32:11,014 --> 00:32:15,310 samo za jednu predstavu, kojom se u biti ona sveti bivšemu, što ja znam. 436 00:32:15,393 --> 00:32:17,145 Ne znam. Ovdje je skroz suludo. 437 00:32:17,729 --> 00:32:19,731 Koga boli briga, stari? Bogata je. 438 00:32:19,814 --> 00:32:24,402 Vjeruj mi na riječ. Ne napuštaj tu situaciju. Okej? 439 00:32:24,486 --> 00:32:28,615 Gledaj mene, u biti sam ježeni unaprijeđeni šetač pasa. Okej? 440 00:32:28,698 --> 00:32:31,826 Samo se pobrini da se ona jednog dana ne probudi, 441 00:32:31,910 --> 00:32:37,957 pa se odjednom nađeš na cesti, za što imam savjete, usput, ako ih hoćeš. 442 00:32:38,166 --> 00:32:41,628 Okej. Ma, ovdje nemamo pse, pa je to možda pametno. 443 00:32:41,920 --> 00:32:45,757 Osjećam to u solarnom pleksusu, brate. 444 00:32:45,840 --> 00:32:47,384 Ovo je tvoja darma. 445 00:32:48,134 --> 00:32:49,844 Samo se prepusti. -Victore? 446 00:32:50,512 --> 00:32:51,763 Što ti tu radiš? 447 00:32:51,846 --> 00:32:56,059 Oh, znate, čekam da prođe jebeni klijent. Na privatnom je pozivu. 448 00:32:57,102 --> 00:32:59,187 Otkad ti je to prepreka? 449 00:32:59,270 --> 00:33:00,563 Oh, dečki, nedostajete mi. 450 00:33:02,273 --> 00:33:03,942 Jesi li pristojan? -Da. 451 00:33:04,025 --> 00:33:05,110 Je li to ona? 452 00:33:05,193 --> 00:33:06,528 Prekidamo li nešto? 453 00:33:06,611 --> 00:33:09,114 Ne, samo tražim neke ideje. 454 00:33:11,282 --> 00:33:15,370 I ja malo istražujem. I dođi vidjeti što sam našla. 455 00:33:18,039 --> 00:33:19,040 Gledaj ti to. 456 00:33:26,631 --> 00:33:28,091 Nije li veličanstven? 457 00:33:31,344 --> 00:33:35,724 Način kretanja odaje mu vrlo prirođenu eleganciju i inteligenciju. 458 00:33:36,516 --> 00:33:40,520 A onda u isti mah ima i nešto divljačko u sebi, znaš. 459 00:33:40,603 --> 00:33:43,064 Kao iskonska životinja. 460 00:33:44,274 --> 00:33:46,067 Baš je nevjerojatan. 461 00:33:47,110 --> 00:33:51,573 Mislim da nam to treba za predstavu. Školovani plesači, a ne striperi. 462 00:33:52,866 --> 00:33:57,996 Da, ali, hoću reći, kao redatelj te uvjeravam 463 00:33:58,079 --> 00:33:59,998 da točno znam što tražimo. Da. 464 00:34:02,876 --> 00:34:04,878 Obožavam kako si to sad izveo. 465 00:34:04,961 --> 00:34:05,962 Što? 466 00:34:06,046 --> 00:34:07,339 "Kao redatelj." 467 00:34:08,965 --> 00:34:11,926 Stvarno prihvaćaš taj položaj. Znaš? 468 00:34:12,510 --> 00:34:14,387 Pada ti vrlo prirodno. 469 00:34:15,722 --> 00:34:18,641 Jasno mi je da već imaš viziju. 470 00:34:19,017 --> 00:34:23,021 I sigurno se slažeš da bi ovo bilo fantastično. 471 00:34:23,104 --> 00:34:24,814 Da, sjajan je. -Za predstavu, hoću reći. 472 00:34:24,898 --> 00:34:27,817 Da, stvarno, hoću reći, on je... -Antonio nam treba. 473 00:34:28,651 --> 00:34:32,572 Sjajan je. Kao što kažem, baš je... Ali također je u Italiji. 474 00:34:33,198 --> 00:34:35,450 U Rimu. -U Rimu, vidiš, ne mogu... 475 00:34:35,533 --> 00:34:38,828 Nemam ga vremena pronaći u Rimu, pa dovesti skroz ovamo. 476 00:34:38,912 --> 00:34:40,830 O, ne. To ne dolazi u obzir. 477 00:34:40,914 --> 00:34:43,416 Ali zato imaš genijalnu producenticu! 478 00:34:45,210 --> 00:34:49,631 Stiže nam u četvrtak. Ako ga odobriš. Kreativno, hoću reći. 479 00:34:52,842 --> 00:34:57,055 Da, čuj, ako ga hoćeš, svakako. Odobravam ga. 480 00:34:57,138 --> 00:34:59,766 Kreativno, naravno. -Jako sam uzbuđena. 481 00:35:01,267 --> 00:35:02,394 Jesi li uzbuđen? 482 00:35:02,477 --> 00:35:05,021 Da, aha, jesam. 483 00:35:06,106 --> 00:35:07,440 Ne zvučiš uzbuđeno. 484 00:35:07,524 --> 00:35:09,442 Vrlo, vrlo sam uzbuđen. Uvjeravam te. 485 00:35:09,526 --> 00:35:12,529 O, čovječe, mislim da uopće neću moći zaspati. 486 00:35:13,154 --> 00:35:14,155 Ne? 487 00:35:21,204 --> 00:35:22,288 Laku noć. 488 00:35:25,291 --> 00:35:26,376 Slatko sanjaj. 489 00:35:26,668 --> 00:35:27,669 Okej. 490 00:35:29,462 --> 00:35:31,631 Čekaj, kamo ćeš? Hej. 491 00:35:32,048 --> 00:35:33,216 U krevet? 492 00:35:33,967 --> 00:35:35,927 Moramo naći još desetak plesača. 493 00:35:36,011 --> 00:35:39,556 I zbog toga imamo Renatu. Laku noć. 494 00:35:47,731 --> 00:35:52,068 Prema vašim uputama, okupila sam najvišu razinu talenata 495 00:35:52,152 --> 00:35:54,487 iz niza raznih disciplina pokreta. 496 00:35:55,071 --> 00:35:58,241 I svi su vrlo željni udovoljiti, 497 00:35:58,867 --> 00:36:02,620 a i vrlo atletske građe, kako ste tražili. 498 00:36:02,704 --> 00:36:05,331 Odlično obavljeno kao i obično, Renata. 499 00:39:19,651 --> 00:39:22,529 Nije mogla objasniti pune razmjere svojih osjećaja, 500 00:39:22,654 --> 00:39:26,282 ali Max je znao da je prešla nekakav čudni Rubikon. 501 00:39:26,366 --> 00:39:29,494 Očajnički ju je zanimalo bolje shvatiti zašto se tako osjeća, 502 00:39:29,577 --> 00:39:32,956 pa je kupila svu silu knjiga o povijesti plesa. 503 00:39:33,832 --> 00:39:37,085 Mikeu kazalište Rattigan nije imalo simboličku težinu. 504 00:39:37,168 --> 00:39:39,796 Jednostavno, bilo mu je mjesto rada. 505 00:39:40,130 --> 00:39:45,218 I opomenuo se da je nužno početi kako bi se nešto moglo završiti. 506 00:39:45,552 --> 00:39:48,972 Maxandra je smatrala kazalište Rattigan preobraženim. 507 00:39:49,055 --> 00:39:53,935 Od nečega što postoji samo u prošlosti prešlo je u izvor obnove. 508 00:39:54,144 --> 00:39:56,521 Pozdrav, pozdrav, pozdrav. -Hej! Hej! 509 00:39:56,604 --> 00:39:59,691 Jeste li spremni zauvijek preobraziti kazalište? 510 00:39:59,983 --> 00:40:01,860 Da! -Da. 511 00:40:04,904 --> 00:40:07,824 U redu. Smirite se. Nismo još ništa napravili. 512 00:40:07,991 --> 00:40:11,745 U redu, svjetski ste talentirani. To je nesporno. 513 00:40:12,328 --> 00:40:15,040 Baš svatko od vas ručno je izabran jer donosi 514 00:40:15,123 --> 00:40:17,417 nešto jedinstveno, što nikad još nismo vidjeli. 515 00:40:18,209 --> 00:40:19,294 U redu? 516 00:40:19,753 --> 00:40:21,212 Ali imam pitanje za vas. 517 00:40:21,504 --> 00:40:25,633 Neka digne ruku onaj tko je stajao pred tisuću žena i morao se skinuti do gola. 518 00:40:30,263 --> 00:40:31,348 Upravo tako. 519 00:40:31,848 --> 00:40:35,560 Zanima vas kako vas brzo skupina slatkih mama hraniteljica 520 00:40:35,643 --> 00:40:39,522 može natjerati u bijeg i skrivanje u kutu, dok žalite što ste se rodili? 521 00:40:39,606 --> 00:40:43,985 Uvjeravam vas, to se može dogoditi. Vidio sam. I može se dogoditi tek tako. 522 00:40:45,779 --> 00:40:49,324 Ne vjerujem da ću ovo naglas reći, ali imamo mjesec dana. 523 00:40:49,407 --> 00:40:50,450 O, da. 524 00:40:50,825 --> 00:40:54,245 Imamo mjesec dana da vas pretvorimo u najbolju skupinu stripera 525 00:40:54,329 --> 00:40:57,040 ikad okupljenu na planetu Zemlji. 526 00:40:57,332 --> 00:41:00,085 I zato, dečki, morate biti voljni zaprljati ruke, 527 00:41:00,168 --> 00:41:02,170 smočiti noseve i ojesti jaja do kraja. 528 00:41:03,254 --> 00:41:05,799 I, čujte, ako, ako obavimo posao kako treba, 529 00:41:06,508 --> 00:41:08,677 snaći će vas sasvim drugačiji problem. 530 00:41:09,177 --> 00:41:13,014 Morat ćete se naučiti štititi pri suočenju sa zombi-apokalipsom 531 00:41:13,098 --> 00:41:14,683 potisnute požude. 532 00:41:15,684 --> 00:41:16,685 Ima li pitanja? 533 00:41:16,768 --> 00:41:17,769 Ja imam pitanje. 534 00:41:20,105 --> 00:41:24,109 Može li se, znate, ubiti zombija jebanjem? Ili se i dalje ubijaju metkom u glavu? 535 00:41:25,068 --> 00:41:27,028 Pardon, što ti tu radiš? 536 00:41:27,445 --> 00:41:29,864 Hoću reći, nisi me formalno otpustila, 537 00:41:29,948 --> 00:41:34,661 pa i dalje primam tu plaću. 538 00:41:35,203 --> 00:41:38,373 Oh, ispričavam se. Trebala sam biti jasnija. 539 00:41:38,873 --> 00:41:42,127 I dalje si plaćena, ali više nam ne trebaju tvoje usluge. 540 00:41:44,129 --> 00:41:45,797 Nisam se trebala ponadati. 541 00:41:45,880 --> 00:41:49,718 Samo me zaista nadahnula vizija našeg novog redatelja. 542 00:41:50,927 --> 00:41:52,637 Što? Što sam rekao? 543 00:41:52,887 --> 00:41:54,180 Ništa nije rekao. 544 00:41:54,597 --> 00:41:57,767 Nije stvar u tome što si rekao. Nego u tome tko si. 545 00:41:59,519 --> 00:42:03,148 Imaš li pojma kako dugo sanjam da će netko proći kroz ova vrata 546 00:42:03,231 --> 00:42:08,028 s bacačem plamena i spaliti cijelo ovo jebeno sranje do temelja? 547 00:42:09,154 --> 00:42:10,780 Nepodnošljivo mi je glumiti damu Isabel. 548 00:42:11,489 --> 00:42:17,120 Već šest mjeseci imam potrebu zadaviti tu samoživu puritanku. 549 00:42:17,203 --> 00:42:20,206 Mislim, ono, saberi se, ženo. Isuse Bože. 550 00:42:20,290 --> 00:42:25,962 Ono, bogata si, pošalji jebenu kočiju u grad i kupi sve kršne muškarce, 551 00:42:26,046 --> 00:42:30,008 vojnike, mornare, umjesto da gubiš vrijeme oko briga kojem ćeš dosadnom kenjcu 552 00:42:30,091 --> 00:42:32,802 prepisati svoj život, pa si priušti krasnu, 553 00:42:32,886 --> 00:42:36,556 polupristojnu ševu s baš svakim od njih. Hoću reći... 554 00:42:42,228 --> 00:42:46,316 Samo, posao je jako dobar, vrlo je stabilan, pa, eh... 555 00:42:47,567 --> 00:42:49,361 Pa obično ne kažem sve to. 556 00:42:49,736 --> 00:42:54,032 Pa, to je bilo poetično. Nesporno si naša publika. 557 00:42:54,532 --> 00:42:56,201 Woody, pobrini se da dobije pozivnicu. 558 00:42:56,284 --> 00:42:58,745 Hej, ovo se i dalje zove Isabel u usponu, zar ne? 559 00:42:58,912 --> 00:43:02,582 Da, ali to je samo trik da publika dođe u kazalište i dobije nešto drugo. 560 00:43:02,665 --> 00:43:06,044 Dobro, ali što ako iskoristimo pravi stari početak Isabel u usponu? 561 00:43:06,544 --> 00:43:08,546 To bi moglo biti jako veliko iznenađenje. 562 00:43:09,130 --> 00:43:13,259 A, ako ćemo iskreno, ako praviš predstavu o ženama koje dobivaju što hoće, 563 00:43:13,343 --> 00:43:16,262 ne bi li bilo malo jebeno šovinistički nemati glavnu glumicu? 564 00:43:16,346 --> 00:43:18,014 Ti mi to kažeš da sam šovinist? -Ne. 565 00:43:18,098 --> 00:43:19,641 Jer ja sam tu feminist. -Dobro. 566 00:43:19,724 --> 00:43:22,769 Ja sam bacač plamena. Svega ovog sam se ja sjetila. 567 00:43:24,354 --> 00:43:26,022 Čula si je. Ona je bacač plamena. 568 00:43:26,106 --> 00:43:29,526 Angažirana si kao Isabel zato što si ionako angažirana. 569 00:43:29,609 --> 00:43:32,028 Presretna sam! Velika vam hvala oboma. 570 00:43:34,197 --> 00:43:36,700 Hoćeš li plesati u predstavi? 571 00:43:37,784 --> 00:43:40,412 Ne. Samo ću režirati. Zar ne? 572 00:43:41,746 --> 00:43:42,831 Šteta. 573 00:43:43,832 --> 00:43:47,961 Pa, sad kad opet imamo glavnu glumicu, 574 00:43:48,044 --> 00:43:51,798 možda bi nas redatelj trebao provesti kroz taktove prvog čina. 575 00:43:53,758 --> 00:43:56,594 Da. Prvi čin, evo ga. 576 00:43:56,678 --> 00:44:00,348 Ulazi Jackson, muževljev prijatelj iz niže klase, ali seksi. Replika? 577 00:44:00,515 --> 00:44:03,601 Harold kaže da ti se ove godine ne ide u Calais. Je li još tako? 578 00:44:03,685 --> 00:44:05,812 Smrtno mi je dojadio Calais. -Theo? 579 00:44:05,895 --> 00:44:07,981 Ne dolazi u obzir. Ideš i to je to. 580 00:44:08,064 --> 00:44:09,691 Savršeno. Ožeži. 581 00:44:11,609 --> 00:44:14,320 Joj, ma daj. Ne, ne. 582 00:44:14,404 --> 00:44:15,697 Ma daj, Mike. Stoj! 583 00:44:15,780 --> 00:44:18,616 Hej, u redu, stoj, stoj. Što je bilo? 584 00:44:19,325 --> 00:44:21,619 Ne mogu samo početi plesati na njoj iz čista mira. 585 00:44:21,703 --> 00:44:23,955 Hoću reći, ja sam jebeno za. 586 00:44:24,622 --> 00:44:26,708 Okej. Zar to nije poanta? -Ne, ne. 587 00:44:26,791 --> 00:44:28,376 Ne možeš prekinuti radnju. 588 00:44:28,460 --> 00:44:31,421 Ako hoćeš snažnu glavnu ulogu, ona mora imati cilj. 589 00:44:31,504 --> 00:44:33,256 Moramo barem znati što ona hoće. 590 00:44:33,423 --> 00:44:35,508 Okej. Onda, što misliš da ona hoće? 591 00:44:36,009 --> 00:44:39,596 Ne znam. Znam da neće ovaj život. 592 00:44:39,929 --> 00:44:41,181 Znači, hoće pobjeći? 593 00:44:41,598 --> 00:44:44,976 To ne može. -Zašto? Slobodna je osoba, zar ne? 594 00:44:46,269 --> 00:44:49,272 Ima obitelj. Bilo bi posljedica. 595 00:44:49,647 --> 00:44:51,232 Dobro. Znači, razlog je novac. 596 00:44:51,566 --> 00:44:55,028 Najmanje je to. Izgubila bi prijatelje, prilike. 597 00:44:55,111 --> 00:44:58,740 Svoj identitet. Cijeli svijet bi joj se rastrgao. 598 00:44:58,823 --> 00:45:01,159 Ne znam. Meni zvuči kao da joj samo treba puštanje. 599 00:45:01,242 --> 00:45:03,495 I malo dobre kite! -Možda i to. 600 00:45:03,745 --> 00:45:07,290 Ova predstava nije o dobivanju kite. Isključivo. 601 00:45:08,583 --> 00:45:12,837 Ona mora riješiti svoju dvojbu. Nije da će se neki čarobni jednorog 602 00:45:12,921 --> 00:45:15,507 spustiti i ispuniti joj sve najmahnitije fantazije. 603 00:45:17,676 --> 00:45:18,802 Što si rekla? 604 00:45:22,472 --> 00:45:24,474 To možda i nije najgora ideja. 605 00:45:26,309 --> 00:45:27,310 O, ne dolazi u obzir. 606 00:45:27,686 --> 00:45:30,438 Saslušaj me. Samo... Što kažeš da... 607 00:45:31,231 --> 00:45:33,483 Odakle da nabavim konja, jebote? 608 00:45:33,608 --> 00:45:35,360 Može li caballito? Ono, konjić. 609 00:45:35,443 --> 00:45:36,778 Caballito mi nije u troškovniku. 610 00:45:36,861 --> 00:45:39,781 Čekaj! Okej, što ako se ne vidi? Što ako se konj ne vidi? 611 00:45:42,617 --> 00:45:44,244 Ne, u drugom smjeru. 612 00:45:46,496 --> 00:45:47,497 Ne. 613 00:45:50,041 --> 00:45:51,459 Koliko dugo već tu stojiš? 614 00:45:51,793 --> 00:45:54,671 Dovoljno dugo. Smijem li? -Da. 615 00:45:59,551 --> 00:46:02,387 Znači, radiš s Max i tim Rogerom već jako dugo? 616 00:46:02,804 --> 00:46:05,056 Svih osamnaest čudesnih godina. 617 00:46:05,974 --> 00:46:09,477 Onda sigurno poznaješ te prijatelje s kojima se nalazimo. Kakvi su? 618 00:46:09,936 --> 00:46:12,355 Vole da sve ostaje po starome, gospodine. 619 00:46:13,523 --> 00:46:14,524 U redu. 620 00:46:15,775 --> 00:46:18,111 Kako izgledam? I ne seri mi u odgovoru. 621 00:46:19,696 --> 00:46:21,156 Znate što? 622 00:46:22,407 --> 00:46:24,492 Ismijali bi vas u kravati. 623 00:46:33,460 --> 00:46:35,128 Pas mater. 624 00:46:35,211 --> 00:46:37,922 Što? -Ti! To odijelo. 625 00:46:38,548 --> 00:46:40,717 Izgledaš nevjerojatno skupo. 626 00:46:41,718 --> 00:46:43,720 Da samo znaš. 627 00:46:52,812 --> 00:46:57,901 Jedan od najiskonskijih osjećaja ljudskih bića je žudnja za pripadanjem, 628 00:46:57,984 --> 00:47:01,321 za osjećajem vezanosti uz druga bića i sudjelovanjem u plemenu. 629 00:47:01,946 --> 00:47:05,992 Zapravo, skenovi mozga pokazuju da društveno odbijanje stvara praktički 630 00:47:06,076 --> 00:47:09,204 istovjetnu moždanu aktivnost kao fizički napad. 631 00:47:09,537 --> 00:47:13,041 Mike to nije znao, ali znao je da ples može spojiti ljude. 632 00:47:13,583 --> 00:47:15,794 Čak i ako su ti ljudi katkad snobovi. 633 00:47:16,086 --> 00:47:20,090 I znao je da Victor ima pravo, ismijali bi ga u kravati. 634 00:47:26,137 --> 00:47:28,014 I kaže: "E, tako se maše ručnikom!" 635 00:47:29,849 --> 00:47:30,809 Svaki put. 636 00:47:31,184 --> 00:47:33,978 Uglavnom, ispričaj najnovije tračeve, Max. 637 00:47:34,062 --> 00:47:34,979 Da, izvoli. 638 00:47:35,063 --> 00:47:36,648 I da ni mrvice nisi prešutjela. 639 00:47:37,357 --> 00:47:41,528 Znaš da ne prešućujem mrvice. -Istina. 640 00:47:41,611 --> 00:47:43,363 Ali nemam vam što ispričati. 641 00:47:43,530 --> 00:47:45,115 Ionako sve znate, 642 00:47:45,198 --> 00:47:48,368 jer ste dvostruki agenti i svi razgovarate s Rogerom. 643 00:47:48,576 --> 00:47:50,036 Joj, ma daj. -Nije istina. 644 00:47:50,120 --> 00:47:51,287 Vrijeđaš me. -Nije istina. Ne. 645 00:47:51,371 --> 00:47:55,041 Koliko čujem, barem je prekinuo s onom. Tako da... 646 00:47:55,208 --> 00:47:58,044 Pa bi mu ona samo trebala pohitati u zagrljaj, je li? 647 00:47:58,586 --> 00:48:02,007 Ne mislim to reći. Samo... Znaš, i to je nešto, zar ne? 648 00:48:02,090 --> 00:48:03,800 Treba vremena, Bille. -Naravno. 649 00:48:04,467 --> 00:48:05,719 Ili si zaboravio? 650 00:48:06,219 --> 00:48:07,345 U, pozdrav. 651 00:48:07,846 --> 00:48:11,182 Hvala vam na brizi, ali morate znati 652 00:48:12,642 --> 00:48:15,270 da nikad u životu nisam bila sretnija. 653 00:48:15,854 --> 00:48:17,814 To je stvarno lijepo čuti. -Koješta. 654 00:48:18,148 --> 00:48:19,149 Phoebe! 655 00:48:19,482 --> 00:48:22,861 On smije što god hoće, baš kao i ja. 656 00:48:22,944 --> 00:48:24,446 Da. -Vrlo moderno. 657 00:48:24,529 --> 00:48:26,489 Samo, što to konkretno znači za razvod? 658 00:48:26,573 --> 00:48:30,493 Za razvod. Za razvod. Zar nemate neku drugu temu za razgovor? 659 00:48:30,577 --> 00:48:33,496 Hoću reći, osim viceva o Billu. Zabavimo se. 660 00:48:33,580 --> 00:48:35,457 Mike, a da im ispričaš... -Baš pričam... 661 00:48:35,540 --> 00:48:39,044 Ma ne, slušajte ovo. Morate čuti njegovu viziju za Isabel u usponu. 662 00:48:39,127 --> 00:48:40,337 O, da. -O, da. 663 00:48:41,171 --> 00:48:44,424 Da. Pa, hoću reći, kao što smo razgovarali, smatramo 664 00:48:44,507 --> 00:48:47,844 da je vrlo važno odati počast izvornome originalu. 665 00:48:48,553 --> 00:48:50,263 Da, ali da bude kako treba... 666 00:48:50,347 --> 00:48:53,892 I ne reci više. Mora doći kao iznenađenje. 667 00:48:54,351 --> 00:48:55,602 Točno. -Okej. 668 00:48:55,685 --> 00:48:58,396 Vrlo je pametno oživjeti klasik. -Apsolutno. 669 00:48:58,480 --> 00:48:59,564 To je sada baš u žiži. 670 00:48:59,647 --> 00:49:02,984 Da, ne znam baš bih li to nazvao oživljavanjem klasika, 671 00:49:03,068 --> 00:49:06,613 Phoebe, ali, znaš, mislim da smo odlučili 672 00:49:06,696 --> 00:49:08,823 da se to stvarno mora obnažiti, nauljiti i izdevetati. 673 00:49:10,950 --> 00:49:16,206 Ne, ne. On obožava metafore. -Okej. 674 00:49:16,623 --> 00:49:19,250 Mike, postoji li napeta kazališna zajednica u Miamiju? 675 00:49:19,334 --> 00:49:22,837 Da, za pravi dolarski iznos, može vam biti napeto koliko hoćete. 676 00:49:23,630 --> 00:49:26,424 Smatram da si puno surađivao s Art Baselom. 677 00:49:26,508 --> 00:49:28,510 Ne, ne. Ma tko je to? Ne poznajem ga. 678 00:49:32,806 --> 00:49:35,725 Dajte. Jasno da znam što je Art Basel. -Bože moj. 679 00:49:35,809 --> 00:49:37,936 Najpoznatiji sajam umjetnina. 680 00:49:38,019 --> 00:49:40,230 Svake se godine odvija u mom gradu. 681 00:49:40,689 --> 00:49:42,649 Vaš maloprijašnji izraz... 682 00:49:43,066 --> 00:49:46,152 Pa dobro, ako je predstava iole slična njemu, računaj na mene. 683 00:49:46,486 --> 00:49:48,530 Bolje razgovaraj s njim dok možeš, 684 00:49:48,613 --> 00:49:52,409 jer će uskoro postati krajnje slavan i krajnje nedostupan. 685 00:49:53,118 --> 00:49:54,786 Opa, to je prilična najava. 686 00:49:54,911 --> 00:49:55,954 To je dogovor. 687 00:49:56,037 --> 00:49:58,039 Ne znam za baš sve to, ali da. 688 00:49:59,165 --> 00:50:02,043 Ona večeras neobično zrači. 689 00:50:02,836 --> 00:50:04,796 Da, valjda. Ne znam. 690 00:50:04,879 --> 00:50:07,132 Sigurno godi duši, taj cijeli razvod. 691 00:50:09,134 --> 00:50:10,135 Razvod. 692 00:50:11,511 --> 00:50:12,846 Da, ja... Što? 693 00:50:12,929 --> 00:50:15,598 Imate li ovdje drugu riječ za kraj braka? 694 00:50:15,682 --> 00:50:17,308 Da, kad nije istinit. Da. 695 00:50:18,226 --> 00:50:19,978 Hoću reći, da, zasad imaju sporazum. 696 00:50:20,061 --> 00:50:20,895 Da. 697 00:50:21,521 --> 00:50:25,233 Ali taj obiteljski predbračni parničit će se kroz desetljeće. 698 00:50:25,316 --> 00:50:26,151 Baš tako. 699 00:50:26,234 --> 00:50:28,528 K tome, ona zna da na koncu neće dobiti baš ništa. 700 00:50:28,611 --> 00:50:29,612 Što će mrziti. -Da. 701 00:50:29,696 --> 00:50:34,200 Njoj sad treba da može ostati s njim, ali ne i zapravo biti s njim. 702 00:50:34,701 --> 00:50:36,119 To bi bila zlatna karta. 703 00:50:36,202 --> 00:50:39,706 Da si bar ustao i stvarno strgnuo odjeću sa sebe. 704 00:50:39,789 --> 00:50:42,584 Okej, daj da se vratimo, smjesta ću strgnuti odjeću. 705 00:50:42,667 --> 00:50:43,752 Pa da im vidim lica. -Da. 706 00:50:43,835 --> 00:50:46,588 Jako su lažni. -Najlažniji koje poznajem. 707 00:50:46,671 --> 00:50:50,383 Mislim da mi je jedina stvarna osoba u životu Zadie. 708 00:50:50,717 --> 00:50:54,137 Katkad je najstvarnija moguća. Da. Kazat će ti što misli. 709 00:50:55,513 --> 00:50:57,098 A ti, Mike? 710 00:50:58,850 --> 00:51:00,101 Jesi li ti stvaran? 711 00:51:00,727 --> 00:51:03,730 Kako to misliš, jesam li stvaran? Misliš li da sam stvaran? 712 00:51:04,397 --> 00:51:05,398 Ne znam. 713 00:51:07,233 --> 00:51:11,154 Znaš, katkad mi se nekako činiš kao san. 714 00:51:13,239 --> 00:51:15,116 Hoću reći, izgledaš kao san. 715 00:51:18,536 --> 00:51:20,163 Mirišeš kao san. 716 00:51:23,249 --> 00:51:25,293 Imaš okus kao san. 717 00:51:32,676 --> 00:51:35,679 Čekaj. Samo da provjerim. Slušaj me. 718 00:51:35,762 --> 00:51:39,432 Ne, u redu je. Ne, shvaćam. -Ne, ne. Ček, ček. 719 00:51:39,516 --> 00:51:40,725 To je bilo baš glupo. -Ma da znaš... 720 00:51:40,809 --> 00:51:42,102 Ne, ne. Oprosti, nisam... 721 00:51:42,185 --> 00:51:44,479 Znaš što? Oprosti, pijana sam. -Neću te ušutkati. 722 00:51:44,562 --> 00:51:46,648 Što? Popila si čašu vina. 723 00:51:46,731 --> 00:51:49,484 Ne, čuj, ja sam kriv. -Kažeš da sam luda? 724 00:51:49,567 --> 00:51:51,486 Ne, svakako ne. -Govoriš mi da sam luda? 725 00:51:51,569 --> 00:51:53,947 Kažem da mi je žao. Ne ušutkavam. -Pa, ovo je nepotrebno. 726 00:51:54,030 --> 00:51:56,658 Očito, ako nisam pijana, luda sam. -Ne ušutkavam te. Dođi. 727 00:51:56,741 --> 00:52:00,161 Stani. Hej Max, stani, oprosti. -I nisam luda. Zapravo sam vrlo pijana. 728 00:52:00,245 --> 00:52:03,957 Stani, stani. Slušaj me... -Ne, ti stani. Neću te slušati. 729 00:52:04,874 --> 00:52:08,420 Sve što mi sad možeš reći bit će pogrešno. 730 00:52:10,171 --> 00:52:13,675 Već sam se ispričala. Okej? Shvaćam to. 731 00:52:13,758 --> 00:52:17,887 Ne moraš mi to, ono, trljati na nos. -U redu. 732 00:52:17,971 --> 00:52:20,515 Nema samilosti i svega toga. Shvaćam to. 733 00:52:26,396 --> 00:52:29,899 Možeš li pustiti neku glazbu, Victore? 734 00:52:59,179 --> 00:53:01,723 Oh, zdravo. Dobro jutro. 735 00:53:01,806 --> 00:53:02,807 Dobro jutro. 736 00:53:03,266 --> 00:53:04,684 Kako to da si već budna? 737 00:53:04,851 --> 00:53:06,394 Pišem roman. 738 00:53:07,270 --> 00:53:08,313 Roman? 739 00:53:09,898 --> 00:53:12,025 Ovdje u školi morate pisati romane? 740 00:53:12,776 --> 00:53:14,486 Smatraš li da zbog svoje dobi 741 00:53:14,652 --> 00:53:17,238 imam mentalnu sposobnost napisati roman samo za školu? 742 00:53:17,947 --> 00:53:20,283 Ne, samo ne poznajem nikoga tko je napisao roman. 743 00:53:21,368 --> 00:53:22,535 O čemu se radi? 744 00:53:22,869 --> 00:53:26,373 O nekim ljudima koji se poznaju i rade neke stvari. 745 00:53:26,456 --> 00:53:30,835 O svakom putu kad gentrificirano udahnem u svome bespomoćnom tijelu. 746 00:53:31,044 --> 00:53:33,421 I ima četrdesetak stranica. 747 00:53:33,713 --> 00:53:36,257 To je lijepa količina stranica. -I jest. 748 00:53:36,341 --> 00:53:37,425 Na koliko ciljaš? 749 00:53:38,343 --> 00:53:39,344 Na još nekoliko. 750 00:53:40,220 --> 00:53:41,846 Kako je, Vic? -Da, baš. 751 00:53:44,015 --> 00:53:46,768 Što? Što? Zašto je takav? 752 00:53:47,060 --> 00:53:51,356 Ako se ponaša kao da si mu drag, mrzi te. A ako se ponaša kao da te mrzi, 753 00:53:51,439 --> 00:53:54,442 to je znak poštovanja, jer te zapravo mrzi. 754 00:53:55,235 --> 00:53:58,405 Pa, to ne pomaže. Zašto samo ne da otkaz? 755 00:53:58,655 --> 00:54:02,117 Iz istog razloga kao i ti. Sistemske ekonomske nejednakosti. 756 00:54:03,243 --> 00:54:06,329 Kad smo kod toga, jesi li jutros vidio Maxandru? 757 00:54:06,413 --> 00:54:09,916 Ne. I zašto je tako zoveš? Znaš da joj je to mrsko. 758 00:54:10,000 --> 00:54:13,044 Uzela me iz sirotišta. Bilo bi lažno zvati je majkom. 759 00:54:13,128 --> 00:54:15,213 Ma daj. To je malo prejako. 760 00:54:15,755 --> 00:54:19,342 Čuj, ona daje sve od sebe. I voli te na pas mater. 761 00:54:19,884 --> 00:54:23,221 Mislim da pitanje glasi zašto ti nju voliš na pas mater. 762 00:54:26,433 --> 00:54:28,268 "Voljeti" je jako, jako teška riječ, Zadie. 763 00:54:28,852 --> 00:54:33,440 I, čuj, da znaš da nitko nikad nije vjerovao u mene kao tvoja mama, pa... 764 00:54:33,523 --> 00:54:36,276 Zadie? -Bok, Rogere. 765 00:54:36,568 --> 00:54:37,569 Pozdrav, draga. 766 00:54:40,155 --> 00:54:43,533 Je li ti majka tu? -Maxandra je gore. 767 00:54:44,242 --> 00:54:45,785 A tko je ovo? 768 00:54:46,119 --> 00:54:50,457 Ovo je Mike. Mike je novi redatelj Isabel u usponu. 769 00:54:51,541 --> 00:54:52,876 Ah. Dobro. -Kako je? 770 00:54:53,710 --> 00:54:54,627 Roger Rattigan. 771 00:54:54,919 --> 00:54:56,838 Michael Jeffrey Lane. 772 00:54:57,756 --> 00:55:00,258 Nadam se da Max nije ugovorila sastanak s obojicom u isti mah. 773 00:55:01,593 --> 00:55:02,844 On spava kod nas. 774 00:55:03,970 --> 00:55:06,681 Pa, nema sukoba, dakle. 775 00:55:07,515 --> 00:55:08,641 Ne. 776 00:55:08,933 --> 00:55:11,519 Nadam se da se kazalište zasad dobro odnosi prema vama. 777 00:55:11,603 --> 00:55:13,355 Oh, pruža mi puninu naslade. 778 00:55:13,772 --> 00:55:15,273 Baš je čudesan osjećaj. 779 00:55:15,357 --> 00:55:17,859 Raduje me vidjeti vaše poboljšanje takvog klasika. 780 00:55:17,942 --> 00:55:20,111 Jedva čekam da ga doživite. 781 00:55:24,532 --> 00:55:27,410 Malo je grubo, pa imaj obzira. -Okej. 782 00:55:27,494 --> 00:55:29,120 Woodse. -Zvuk. Kreni. 783 00:57:05,925 --> 00:57:08,595 Bravo. 784 00:57:09,596 --> 00:57:13,099 Bravo. E, to je na iznimnoj razini. 785 00:57:13,350 --> 00:57:17,354 Da. Ne, to je sjajno. Da, moram samo smisliti 786 00:57:17,437 --> 00:57:21,274 gdje ide u predstavi. Ali, da, bilo je sjajno. 787 00:57:22,025 --> 00:57:23,360 U redu, Harry, idemo. 788 00:57:25,612 --> 00:57:26,613 Daj joj. 789 00:57:29,991 --> 00:57:31,201 Uzmi vremena, dečko. 790 00:57:32,243 --> 00:57:33,244 Pokaži joj. 791 00:57:40,710 --> 00:57:41,753 Da. 792 00:57:42,837 --> 00:57:43,838 Tako treba. 793 00:57:45,590 --> 00:57:47,384 Hej, pokaži joj kako to ide. 794 00:58:08,154 --> 00:58:10,907 Tako je. U redu, mrak. 795 00:58:11,408 --> 00:58:14,911 Čuj, hoću reći, ne možeš plesati bolje od toga. Savršeno je. 796 00:58:14,994 --> 00:58:18,498 Hoću reći, imam samo malu napomenu da je ovaj konkretan ples 797 00:58:19,290 --> 00:58:21,251 malo sličniji jebanju nego plesu. 798 00:58:21,418 --> 00:58:25,088 A, znaš, naslov pjesme je "Permission", pa kada dobiješ dopuštenje, 799 00:58:25,171 --> 00:58:26,506 moraš ga zadržati, i moraš... 800 00:58:26,589 --> 00:58:29,092 A to jedino možeš ako zadržiš vezanost s njom. 801 00:58:29,175 --> 00:58:30,927 Evo, gledaj. Vidi opažaš li razliku. 802 00:58:31,678 --> 00:58:33,680 Ono, doslovno uopće ne moraš plesati. 803 00:58:34,305 --> 00:58:35,682 Bok. -Hej. 804 00:58:36,141 --> 00:58:37,684 Smijem li te dodirnuti? -Naravno. 805 00:58:37,767 --> 00:58:39,769 Da? Sigurna si? -Da. 806 00:59:19,768 --> 00:59:21,936 Woody, Woody! 807 00:59:24,856 --> 00:59:30,779 Nije mi jasno. Imaš ovu prekrasnu, legendarnu pozornicu, 808 00:59:31,529 --> 00:59:34,366 ali samo se motaš oko stolice. 809 00:59:35,492 --> 00:59:37,327 Hoću reći, isto to možeš raditi 810 00:59:39,287 --> 00:59:41,581 i evo ovdje, ili ono 811 00:59:43,416 --> 00:59:44,459 evo ondje. 812 00:59:45,251 --> 00:59:48,713 Nijedna žena ne želi da je zaguše testículos. 813 00:59:48,797 --> 00:59:49,631 Pošteno. 814 00:59:49,714 --> 00:59:51,216 Lijepo je raširiti se, znaš? 815 00:59:52,008 --> 00:59:53,009 Okej. 816 00:59:54,844 --> 00:59:57,347 Manje testikula i širenje. 817 01:00:36,594 --> 01:00:39,806 Neki znanstvenici navode da je ples jednom bio oblik komuniciranja 818 01:00:39,889 --> 01:00:43,309 presudan za naš dnevni život koliko i hranjenje ili spavanje. 819 01:00:43,393 --> 01:00:47,355 Tradicionalni plesovi plemenskog udvaranja dopuštali su plesačima suprotnog spola 820 01:00:47,439 --> 01:00:50,650 da ostvare društveno prihvatljiv tjelesni dodir prije no što su uopće 821 01:00:50,775 --> 01:00:52,944 smjeli stupiti u razgovor. 822 01:00:53,319 --> 01:00:57,866 Tek kad se neradnička klasa počela stvarati u ranom ekonomskom razvoju 823 01:00:57,949 --> 01:01:00,869 ljudi su počeli smatrati ples izvorom naslade 824 01:01:00,952 --> 01:01:04,539 odvojenim od prvotne namjene spajanja ljudi iz različitih svjetova, 825 01:01:04,956 --> 01:01:08,001 liječenja rana kad riječi nisu dovoljne. 826 01:01:14,883 --> 01:01:16,217 U redu, jeste spremni? 827 01:01:17,093 --> 01:01:18,219 Ide pjesma. 828 01:01:28,021 --> 01:01:31,608 U redu. Stani! Prekini glazbu! Stani! 829 01:01:31,691 --> 01:01:34,694 Hej! Ispričavam se, tko ste vi, kvragu? 830 01:01:36,821 --> 01:01:41,159 Grad Westminster. Visoko povjerenstvo za povijesnu arhitekturu. 831 01:01:41,326 --> 01:01:44,329 Pa, vlasnica sam ovog kazališta. Postoji li problem? 832 01:01:45,288 --> 01:01:46,748 Oh, itekako. 833 01:01:50,460 --> 01:01:52,754 GRADSKO VIJEĆE PRIVATNO 834 01:01:53,380 --> 01:01:54,506 Još nešto? 835 01:01:56,841 --> 01:01:58,385 Javit ćemo vam se. 836 01:02:03,473 --> 01:02:04,808 Najebali smo. 837 01:02:07,852 --> 01:02:11,690 "Vlasnik mora dobiti pismeno odobrenje za materijalne preinake posjeda. 838 01:02:11,773 --> 01:02:15,860 Ako se preinake izvedu bez odobrenja ili posebna izuzeća, vlasnik mora vratiti 839 01:02:15,944 --> 01:02:19,781 kazalište u prvotno stanje, pa zatražiti odobrenje Grada." 840 01:02:20,740 --> 01:02:23,034 To me Roger nastoji kontrolirati. 841 01:02:23,493 --> 01:02:26,913 Premda smo rastavljeni i usred razvoda, 842 01:02:26,996 --> 01:02:28,957 jer je jebao asistenticu. 843 01:02:32,460 --> 01:02:35,130 Žao mi je, mila, ali nije da je to tajna. 844 01:02:36,381 --> 01:02:39,926 A ako to svejedno izvedemo? Hoću reći, što nam zapravo mogu? 845 01:02:40,260 --> 01:02:43,847 "Oglušivanje će značiti globu od 10000 funti dnevno 846 01:02:43,930 --> 01:02:46,433 i/ili zapljenu posjeda od strane Grada." 847 01:02:47,017 --> 01:02:51,813 Čak i ako platim globu, on će naći način da pritisne te ljude 848 01:02:51,896 --> 01:02:55,275 i prisili ih da izmijene pravila. Tako on jednostavno postupa. 849 01:02:55,358 --> 01:02:56,818 Zar ne, Victore? -Pa, smatram... 850 01:02:56,901 --> 01:03:00,822 Moramo ići skroz do vrha jer je naša sloboda iluzorna. 851 01:03:00,905 --> 01:03:02,615 Da, znate, kad počnete bez prava... 852 01:03:02,699 --> 01:03:05,827 Dakle, koga to moramo zavesti i dovesti na svoju stranu? 853 01:03:06,161 --> 01:03:08,121 Tj. definicija korupcije. 854 01:03:09,372 --> 01:03:10,790 Zadie, mila, 855 01:03:12,459 --> 01:03:14,502 znaj da je zakon beskoristan 856 01:03:14,669 --> 01:03:17,630 kad imaš posla s ušančenim strukturama muške moći. 857 01:03:18,298 --> 01:03:20,300 Nije samo muška. -Kako to misliš? 858 01:03:20,550 --> 01:03:22,093 Edna Eaglebauer. 859 01:03:22,177 --> 01:03:24,804 Kao predsjedateljica, ima moć dodijeliti posebno izuzeće. 860 01:03:24,888 --> 01:03:27,390 Hej, Z, što još znamo o Edni? 861 01:03:34,147 --> 01:03:35,940 Nema baš mnogo o njoj na Googleu. 862 01:03:36,107 --> 01:03:38,443 Stambeni podaci naznačuju da je očito solo i živi sama. 863 01:03:38,943 --> 01:03:40,320 To obećava. 864 01:03:41,363 --> 01:03:46,910 Nije prisutna na društvenim medijima. Izuzev biografije na stranici vijeća. 865 01:03:47,077 --> 01:03:49,788 Vidi ima li ljubimca ili hobi. 866 01:03:52,457 --> 01:03:54,000 Ne, koliko vidim. Duh je. 867 01:04:03,093 --> 01:04:04,886 ZAHTJEVI ODBIJENI 868 01:04:11,142 --> 01:04:12,852 BLAGAJNA 869 01:04:19,234 --> 01:04:21,611 LABU? E JEZERO 870 01:04:48,471 --> 01:04:49,472 Znate što. 871 01:04:49,556 --> 01:04:52,350 Butra je sigurno kamena srca kad je zatvorila Labuđe jezero. 872 01:04:52,517 --> 01:04:56,229 Možda, ali svi nešto hoće. Moramo samo nastaviti tražiti. 873 01:04:57,063 --> 01:04:58,940 Što ako ni sama ne zna što hoće? 874 01:05:00,108 --> 01:05:03,403 Pa, to nikad nije spriječilo ljude da smisle pogrešan odgovor. 875 01:05:04,195 --> 01:05:07,073 Idemo, dajte mi nešto. Victore, nemoj samo sjediti. 876 01:05:07,157 --> 01:05:08,783 Ubit ću je za pravu cijenu. 877 01:05:08,950 --> 01:05:10,326 To je možda najbolja ideja. 878 01:05:10,410 --> 01:05:13,371 Samo, čujte, rekao bih da je ovo vezano uz žensko gledište. 879 01:05:13,455 --> 01:05:15,540 Recimo, što si ti htjela prije Miamija? 880 01:05:16,041 --> 01:05:17,584 Samo sam htjela bijeg od svog života. 881 01:05:19,794 --> 01:05:21,171 Ali onda se 882 01:05:21,921 --> 01:05:26,801 pojavio netko tko mi je pružio neočekivan, 883 01:05:26,926 --> 01:05:32,432 čaroban trenutak zbog kojeg sam se prisjetila tko sam ja zapravo. 884 01:05:33,183 --> 01:05:34,517 Bio je kao malo blago. 885 01:05:35,352 --> 01:05:38,021 Okej, znači da moramo otkriti tko je Edna bila 886 01:05:38,104 --> 01:05:41,107 prije no što je postala birokrat, pa to iskoristiti. 887 01:05:41,733 --> 01:05:42,776 Tako je! 888 01:07:17,829 --> 01:07:19,998 ODOBRENO 889 01:07:25,086 --> 01:07:27,172 Ne shvaćam zašto nećeš "Suavemente". 890 01:07:27,339 --> 01:07:28,548 Ne. Volim "Suavemente". -Sjajna je. 891 01:07:28,631 --> 01:07:30,342 Drugačiji ritam. -Sjajna je. Slažem se. 892 01:07:30,425 --> 01:07:33,595 Samo nam sada ne treba. Čuj, saslušaj me. To je Isabel. 893 01:07:33,678 --> 01:07:35,180 Jednorog, "Champagne", "Sex Machine". -Oh, vjeruj. 894 01:07:35,263 --> 01:07:36,264 "Permission", "Suits". -Znam to napamet. 895 01:07:36,348 --> 01:07:39,601 I znaš što je važnije od "Suavemente"? I dalje nemamo veliko finale. 896 01:07:39,684 --> 01:07:40,810 Pa, sjajno. Napravit ćemo ga. 897 01:07:40,894 --> 01:07:42,729 To je skupna točka. -Najvažniji dio predstave. 898 01:07:42,812 --> 01:07:44,981 I onda će svi otplesati u publiku. Bit će čudesno. 899 01:07:45,482 --> 01:07:48,193 To je baš nasumično. -Zašto je to nasumično? 900 01:07:48,276 --> 01:07:50,570 Da svi plešu u publici. To smo već izveli. 901 01:07:50,653 --> 01:07:53,239 Mora biti nešto drugačije, nešto osobno. 902 01:07:53,323 --> 01:07:56,076 Svi su dobri i osobni, a tu su s razlogom. 903 01:07:56,159 --> 01:07:59,120 Zašto sada to radiš? Zašto se ponašaš kao da nemamo dobru predstavu? 904 01:08:00,246 --> 01:08:02,957 Znam. Ti bi trebao plesati u njoj. 905 01:08:03,583 --> 01:08:05,919 Sišla si s uma. O čemu ti to? 906 01:08:06,002 --> 01:08:08,713 Neću plesati u predstavi. Zašto... -Zašto odbiješ sve što kažem? 907 01:08:08,797 --> 01:08:09,798 Ne odbijem. -Jesi li primijetio? 908 01:08:09,881 --> 01:08:11,591 Pristao sam na baš svaki dio predstave. 909 01:08:11,675 --> 01:08:15,929 Treba nam nešto klimaktično, drugačije, nešto osobno. 910 01:08:16,012 --> 01:08:17,555 Daj mi nešto što ne znam o tebi. 911 01:08:17,639 --> 01:08:19,432 Sjajno, onda izvedi nešto osobno. 912 01:08:19,516 --> 01:08:22,852 Zašto bih ja? Radi se o ženama. Ti si žena. Ja nisam. 913 01:08:22,936 --> 01:08:25,522 Ja neću plesati u predstavi. Daj da tebi bude osobno. 914 01:08:25,605 --> 01:08:26,856 Eto, radi što god hoćeš. 915 01:08:26,940 --> 01:08:29,025 Radi ono što ste ti i Antonio izvodili. 916 01:08:29,109 --> 01:08:31,236 Sjajno je. To je osobno, zar ne? 917 01:08:31,319 --> 01:08:34,823 Hej, to je tvoja predstava. Daj mi nešto što je tvoje. 918 01:08:34,906 --> 01:08:36,866 Otvori se. 919 01:08:37,075 --> 01:08:39,160 I jesam. -Kada? 920 01:08:39,244 --> 01:08:40,495 Cijelo ovo vrijeme. 921 01:08:41,121 --> 01:08:42,872 A ako to ne vidiš, ne znam što da ti kažem. 922 01:08:42,956 --> 01:08:44,874 Pa, ja ne znam što da tebi kažem 923 01:08:44,958 --> 01:08:48,169 još otkako sam te pokušala poljubiti, pa si se odmaknuo. 924 01:08:48,253 --> 01:08:51,589 Ne znaš se otvoriti. Zato ti treba "Suavemente". 925 01:08:51,673 --> 01:08:55,135 Oh! Još čekaš da prođe klijent, jebem te znatiželjnog! 926 01:08:56,594 --> 01:08:58,263 Ti si na redu; nemoguć je. 927 01:09:15,280 --> 01:09:16,489 Da, Victore? 928 01:09:17,115 --> 01:09:18,366 Ništa nisam rekao. 929 01:09:18,450 --> 01:09:21,745 Da, da, uvijek nešto govoriš u glavi. Samo reci naglas, stari. 930 01:09:24,039 --> 01:09:29,252 Znate, problem s Max leži u tome što često zna previše komplicirati. 931 01:09:29,544 --> 01:09:30,545 Da. 932 01:09:30,754 --> 01:09:32,922 Naročito kad zna točno što hoće. 933 01:09:33,006 --> 01:09:36,426 A zna točno što hoće kad ste u pitanju vi. 934 01:09:42,015 --> 01:09:45,518 Zašto radiš za nju? Lako bi mogao raditi za Rogera. 935 01:09:46,978 --> 01:09:48,521 Ona ima veća jaja. 936 01:09:52,650 --> 01:09:53,860 Slušaj, pička ti materina. 937 01:09:53,943 --> 01:09:55,236 Kao što kažem. -Da. 938 01:09:55,320 --> 01:09:58,156 Radije donesi odluku jer me tjeraš u ludilo. 939 01:09:58,239 --> 01:10:00,533 Da, ti mene tjeraš u ludilo. -Što to radiš? 940 01:10:00,700 --> 01:10:04,371 Samo prestani. Okej, samo ušuti. -Ne, ti prestani. 941 01:10:04,454 --> 01:10:05,997 Ti ušuti. 942 01:10:06,623 --> 01:10:08,708 Samo hoću sretan svršetak. 943 01:10:13,088 --> 01:10:15,340 Nisi normalna. Znaš to, zar ne? 944 01:10:44,953 --> 01:10:49,249 S obzirom na raspravu i zbrku oko riječi "ljubav" kao takve, 945 01:10:49,332 --> 01:10:53,503 kako da protumačimo riječ "ljubav" u kontekstu plesa? 946 01:10:53,837 --> 01:10:56,047 Ako volite plesati s nekim, 947 01:10:56,131 --> 01:10:58,758 znači li to da na nekoj razini volite tu osobu? 948 01:10:58,842 --> 01:11:02,053 Koji se drugi osjećaji izmjenjuju prilikom plesa? 949 01:11:02,137 --> 01:11:04,556 Možete li plesati s nekim u koga nemate povjerenja? 950 01:11:04,639 --> 01:11:07,642 Trebate li imati povjerenja u nekoga samo zato što zna plesati? 951 01:11:07,726 --> 01:11:11,604 Max i Mike nisu razmišljali o tome, ali trebali su. 952 01:11:11,730 --> 01:11:15,734 Zaustavite glazbu! 953 01:11:17,027 --> 01:11:18,236 Edna. -Edna? 954 01:11:18,319 --> 01:11:20,238 Strašno mi je žao, gđo Mendoza. 955 01:11:20,321 --> 01:11:24,451 Iskreno mi je žao zbog baš svakog od vas, predivna stvorenja. 956 01:11:24,534 --> 01:11:27,579 Žao zbog čega? -Ograničenje visine scenske platforme. 957 01:11:27,662 --> 01:11:30,874 Navodno vam je nova pozornica dva centimetra previsoka. 958 01:11:31,041 --> 01:11:34,794 Izuzeće vam je poništeno. Smjesta trebate otkazati predstavu. 959 01:11:34,919 --> 01:11:36,921 Ali već ste je odobrili! 960 01:11:37,088 --> 01:11:42,594 Nazvao me ured zastupnika. Takav je zakon. Ništa tu ne mogu. 961 01:11:44,721 --> 01:11:47,891 Radite i dalje. Riješit ću to. Evo me odmah. 962 01:11:47,974 --> 01:11:48,975 Okej. 963 01:12:03,823 --> 01:12:08,787 Kako se jebeno usuđuješ? Nećeš me opet ukinuti. Ne ovog puta. 964 01:12:08,870 --> 01:12:11,748 Max, iskreno hoću obnoviti naše povjerenje. 965 01:12:11,831 --> 01:12:14,709 U međuvremenu se samo trudim paziti na tebe. 966 01:12:15,168 --> 01:12:17,337 Kako ukidanjem moje predstave paziš na mene? 967 01:12:17,420 --> 01:12:19,964 Ne mislim na predstavu. -Na što onda misliš? 968 01:12:20,048 --> 01:12:21,883 Mislim na tvoje prosuđivanje. 969 01:12:22,133 --> 01:12:25,470 Mislim na ono što sam vidio u kuhinji pred našom kćeri. 970 01:12:25,553 --> 01:12:29,933 Rogere, radije sad ne raspravljaj sa mnom o prosuđivanju. 971 01:12:30,016 --> 01:12:33,520 Predala si kazalište moje porodice jebenome striperu. 972 01:12:35,230 --> 01:12:36,898 Nemaš ti pojma o Mikeu. 973 01:12:37,399 --> 01:12:40,902 Znam kada te se iskorištava. Zar to ne vidiš? 974 01:12:41,444 --> 01:12:42,445 Ne. 975 01:12:43,988 --> 01:12:48,952 Draga, znam da svi starimo, ali mislio sam da nisi toliko očajna. 976 01:12:49,536 --> 01:12:52,539 Idi u kurac! Stalo nam je jednom do drugoga. 977 01:12:52,789 --> 01:12:55,750 Max, jesi li uopće pročitala tekst sporazumne rastave? 978 01:12:55,834 --> 01:12:59,295 Stavku o unižavanju ili oštećivanju porodičnog ugleda? 979 01:12:59,379 --> 01:13:03,133 Čim se ta predstava prikaže, majčini će ti odvjetnici oteti 980 01:13:03,216 --> 01:13:06,553 sav novac koji imaš, a ja je neću moći spriječiti. 981 01:13:07,095 --> 01:13:12,350 Ali ako si i dalje u takvoj zabludi da si ne možeš pomoći, molim te, misli na Zadie. 982 01:13:12,726 --> 01:13:15,812 Ne bi smjela plaćati cijenu za tvoje fantazije. 983 01:13:21,693 --> 01:13:22,902 Bi li prestao, molim? 984 01:13:22,986 --> 01:13:24,112 Što je? 985 01:13:24,904 --> 01:13:26,614 Znam što misliš. 986 01:13:26,698 --> 01:13:28,533 Misliš: "Što je ona mislila?" 987 01:13:28,616 --> 01:13:31,494 Niste mislili, zar ne? Postajali ste zaljubljeni. 988 01:13:31,578 --> 01:13:33,204 Ma daj začepi, jebote. 989 01:13:33,288 --> 01:13:34,664 Misliš da to ne znam? 990 01:13:34,831 --> 01:13:37,375 I ne usuđuj se suditi me. Nisi bio prisutan. 991 01:13:37,542 --> 01:13:39,794 Taj jedan jebeni ples 992 01:13:40,795 --> 01:13:42,630 promijenio je sve u meni. 993 01:13:45,592 --> 01:13:49,679 Imam dojam da me pretvorio u najbolju verziju mene same 994 01:13:49,846 --> 01:13:52,974 ali svi me ismijavaju. Ruglo sam. Sramota. 995 01:13:55,268 --> 01:13:56,603 Njemu nisam, doduše. 996 01:13:58,813 --> 01:14:00,273 On vjeruje u mene. 997 01:14:00,732 --> 01:14:05,695 A moram mu reći da nam je predstava o davanju snage ženama sada ubijena 998 01:14:05,862 --> 01:14:08,490 jer nemam nimalo jebene snage. 999 01:14:10,408 --> 01:14:12,952 Najstrašnije je to 1000 01:14:13,036 --> 01:14:18,083 što ću uskoro otkriti je li taj ples njemu značio koliko i meni. 1001 01:14:20,001 --> 01:14:23,963 Ili sam samo jedan u nizu prokletih utoraka. 1002 01:14:24,047 --> 01:14:26,132 Ne, prije ste četvrtak, madam. 1003 01:14:28,635 --> 01:14:31,304 Zar sam oduvijek ovako adolescentna? 1004 01:14:31,388 --> 01:14:34,516 Ne. Samo kada kiši. 1005 01:14:37,018 --> 01:14:40,772 Je'n, dva, tri, četiri, pet, šest, sedam, osam. 1006 01:14:40,855 --> 01:14:41,856 Jedan. 1007 01:14:42,190 --> 01:14:43,191 Mike. 1008 01:14:45,944 --> 01:14:47,153 Jack, nastavi ih voditi. 1009 01:14:52,200 --> 01:14:54,285 Jebote, kako to misliš da smo gotovi? 1010 01:14:54,452 --> 01:14:58,248 Žao mi je. Dala sam sve od sebe, ali nisam uspjela. 1011 01:14:59,040 --> 01:14:59,874 Čekaj, u redu. 1012 01:14:59,958 --> 01:15:04,087 Victor će se vratiti i pokupiti te, i može ti srediti let za sutra. 1013 01:15:04,170 --> 01:15:06,423 Ne, ne. Što je bilo? Ovo nisi ti. 1014 01:15:06,506 --> 01:15:08,008 Što se zbiva s tobom, jebemu, Max? 1015 01:15:12,554 --> 01:15:13,888 Ništa. 1016 01:15:13,972 --> 01:15:16,558 Što? Ne mogu jebeno vjerovati. 1017 01:15:16,641 --> 01:15:19,686 Stvarno si Kraljica Prvog Čina, a? Pas mater. 1018 01:15:22,689 --> 01:15:25,442 Ništa ti ne znaš o meni. I ništa ne shvaćaš. 1019 01:15:26,151 --> 01:15:29,529 Petak je. Neće nas ukinuti do ponedjeljka. 1020 01:15:29,988 --> 01:15:31,406 Ali ti misliš otići. 1021 01:15:32,115 --> 01:15:33,408 Nemaš predstavu. 1022 01:15:34,200 --> 01:15:36,244 Nisi mogao čak ni smisliti svršetak. 1023 01:15:36,327 --> 01:15:39,497 Ne možeš reći da to što smo dosad stvorili nije jebeno posebno. 1024 01:15:39,581 --> 01:15:41,499 Ne možeš to reći. Znam da ne možeš. 1025 01:15:46,504 --> 01:15:50,050 Žao mi je, ali morat ćemo odustati. 1026 01:15:52,719 --> 01:15:54,095 Svejedno ćeš biti plaćen. 1027 01:15:54,763 --> 01:15:58,808 Hej, čuj, boli me kurac za novac. Jebeno me nije briga. 1028 01:15:59,726 --> 01:16:00,810 Okej? 1029 01:16:01,436 --> 01:16:04,647 Dobri smo u ovome i neću nam samo jebeno dopustiti da odustanemo. 1030 01:16:04,814 --> 01:16:06,358 Jako si dobra u ovome. 1031 01:16:08,401 --> 01:16:12,697 Kladim se da njega nikad nije zanimalo u čemu si dobra. Zar ne? 1032 01:16:17,243 --> 01:16:18,661 Ne daj da ovo bude kraj. 1033 01:17:05,667 --> 01:17:07,419 Woody! -Izvoli, gazda. 1034 01:17:07,836 --> 01:17:09,713 Trebaju mi vodoinstalater i balerina. 1035 01:17:11,548 --> 01:17:13,758 Princeza štrajka glađu. 1036 01:17:14,509 --> 01:17:15,885 Neće ni otvoriti vrata. 1037 01:17:16,052 --> 01:17:17,303 Što, čak ni ne pije? 1038 01:17:17,387 --> 01:17:18,722 Nažalost, ne. 1039 01:17:18,847 --> 01:17:21,558 Jesi li upotrijebio glas mudrog britanskog batlera? 1040 01:17:21,641 --> 01:17:26,062 Vjerujte, raspalio sam je puninom Downton Abbeyja po guzici. 1041 01:17:26,479 --> 01:17:29,691 A ako onaj tupan ne izvuče glavu iz vlastite guzice, 1042 01:17:29,774 --> 01:17:33,737 odgajat će vas se iza zatvorenih vrata još mjesecima. Godinama, čak. 1043 01:17:34,237 --> 01:17:37,240 Ali nisi joj rekao da si Mikeu krišom dao ključeve? 1044 01:17:37,574 --> 01:17:38,491 Molim vas. 1045 01:17:38,992 --> 01:17:41,703 Ako odvjetnici otkriju da je njen nemarni sluga 1046 01:17:41,786 --> 01:17:45,582 zaboravio zaključati vrata Rattigana, trebat će joj uvjerljivo opravdanje. 1047 01:17:45,749 --> 01:17:49,210 Ako sam nešto naučio, to je da se ljudima ništa ne može kazati. 1048 01:17:49,294 --> 01:17:50,962 Moraju to sami doživjeti. 1049 01:17:54,007 --> 01:17:55,175 Poruka od Mikea. 1050 01:17:56,801 --> 01:17:58,219 "Kraj nije kraj. 1051 01:17:58,303 --> 01:18:00,680 Nedjelja će u sedam. Veliko finale." 1052 01:18:00,805 --> 01:18:01,890 Dajte da vidim. 1053 01:18:04,100 --> 01:18:06,019 Ajme, pa to je haiku. 1054 01:18:06,394 --> 01:18:09,147 Sedamnaest slogova u metrici pet-sedam-pet. 1055 01:18:10,273 --> 01:18:12,650 Recite da je slučajnost, ali, svejedno, 1056 01:18:12,817 --> 01:18:14,444 ipak za njega ima nade. 1057 01:18:14,736 --> 01:18:17,280 Zvuči kao da u nedjelju slijedi doživljaj. 1058 01:18:17,447 --> 01:18:18,656 Zar ne, baš? 1059 01:18:33,338 --> 01:18:35,340 U JEDNOROGA VJERUJEMO DOBRO NAM DOŠLI 1060 01:18:36,216 --> 01:18:38,301 UNESI LOZINKU 1061 01:18:38,385 --> 01:18:40,220 UPIŠI SE 1062 01:18:42,389 --> 01:18:46,101 POZVANI STE NA ISABEL U USPONU: OTKRIĆE 1063 01:18:47,394 --> 01:18:49,312 DAME IZ KNJIŽEVNOG KLUBA VISOKO ČAJNO DRUŠTVO 1064 01:18:49,396 --> 01:18:50,480 SPONZORI DRAMSKIH UMJETNOSTI 1065 01:18:50,563 --> 01:18:53,149 POŠALJI 1066 01:20:04,095 --> 01:20:05,638 Da? -Da. 1067 01:20:09,351 --> 01:20:10,393 Za mnom. 1068 01:20:22,238 --> 01:20:24,157 Stavi nešto na sebe, Maxandra. 1069 01:20:27,535 --> 01:20:29,037 Zbog čega? 1070 01:20:29,120 --> 01:20:30,455 Moramo ići. 1071 01:20:32,665 --> 01:20:33,833 Kamo? 1072 01:20:34,167 --> 01:20:35,251 Znaš ti kamo. 1073 01:20:40,674 --> 01:20:42,050 Nije valjda. -Je. 1074 01:20:42,217 --> 01:20:43,259 Ne, nije. 1075 01:20:44,719 --> 01:20:49,140 Bože moj. Ne, bit će katastrofa. 1076 01:20:49,224 --> 01:20:50,350 Ne, neće. 1077 01:20:50,433 --> 01:20:51,726 O, bit će katastrofa. 1078 01:20:52,352 --> 01:20:53,937 Ne, ne. Ne mogu. 1079 01:20:54,020 --> 01:20:55,397 Da, možete. -Ne, ne mogu otići. 1080 01:20:55,480 --> 01:20:58,149 Dođite. -Ne, ne idem i ne možete me prisiliti. 1081 01:20:58,733 --> 01:20:59,859 Mama. 1082 01:21:01,736 --> 01:21:03,071 Moramo ići. 1083 01:21:28,847 --> 01:21:30,974 Eto tako. Evo. 1084 01:21:31,057 --> 01:21:32,475 Victore. 1085 01:21:34,728 --> 01:21:35,562 ISABEL U USPONU OTKRIĆE 1086 01:21:35,645 --> 01:21:39,315 Glasine o predstavi za neke su bile oblik zabave. 1087 01:21:39,441 --> 01:21:43,820 Ali za dvoje koji su je stvorili strava premijerne večeri 1088 01:21:43,903 --> 01:21:47,991 mogla se podnijeti samo podsjećanjem da neće ostati zapis o njoj. 1089 01:21:48,074 --> 01:21:51,453 Jedino će prisutni ljudi ikada doživjeti 1090 01:21:51,536 --> 01:21:55,040 priču o Max i Mikeu ispripovijedanu putem plesa. 1091 01:21:55,165 --> 01:21:58,126 Ima roditelja, ima davatelja, ima morem plovitelja, 1092 01:21:58,501 --> 01:22:02,380 ali nema do prijatelja, pa je ovo za vas i mene. Je'n, dva, tri. 1093 01:22:02,464 --> 01:22:03,340 Idemo! 1094 01:22:04,132 --> 01:22:05,300 Mi smo striperi! 1095 01:22:23,693 --> 01:22:25,904 U redu, stari. Idemo. -Da. 1096 01:22:26,363 --> 01:22:29,407 Slomite nogu. Alex, prva točka i zvuk. Kreni. 1097 01:22:41,336 --> 01:22:42,879 Svjetlost je drugačija. 1098 01:22:44,005 --> 01:22:45,548 Studeni je. Niža je. 1099 01:22:50,637 --> 01:22:53,723 Harolda brine ručak. Kaže da je jelovnik dijaboličan. 1100 01:22:53,973 --> 01:22:58,019 Jelovnik je dijaboličan? Kako jelovnik može biti dijaboličan? 1101 01:22:58,103 --> 01:23:01,106 Samo osoba može biti dijabolična. Jelovnik nije živ. 1102 01:23:01,648 --> 01:23:03,316 Pa, kako god, zabrinut je. 1103 01:23:03,400 --> 01:23:04,442 A ti si zabrinut za njega? 1104 01:23:04,526 --> 01:23:06,027 Ne zavidim mu na otkriću. 1105 01:23:06,111 --> 01:23:08,238 Pa, kazat ću mu. -Isabel, ne. Nemoguće je. 1106 01:23:08,321 --> 01:23:10,323 Mora doznati. -Nikad ne smije doznati. 1107 01:23:11,700 --> 01:23:12,534 Harolde. 1108 01:23:13,827 --> 01:23:16,413 Pozdrav, draga. Waltere. 1109 01:23:17,831 --> 01:23:18,832 Pića? 1110 01:23:18,957 --> 01:23:20,709 Svejedno ideš u Calais? 1111 01:23:20,792 --> 01:23:23,753 Ne. Odlučio sam provesti ljeto ovdje. 1112 01:23:23,837 --> 01:23:26,715 Znaš, Isabel je trudna. 1113 01:23:27,841 --> 01:23:28,925 Čestitam. 1114 01:23:29,134 --> 01:23:33,930 Da. Vrlo nam je drago. Nadamo se dobiti sina, naravno. 1115 01:23:34,014 --> 01:23:37,684 Tako će se osigurati baština Chuffinghama. 1116 01:23:37,892 --> 01:23:40,812 A u suprotnom, nastavit ćemo pokušavati. 1117 01:23:41,396 --> 01:23:44,315 Jedna od pogodnosti posjedovanja mlade supruge. 1118 01:23:44,733 --> 01:23:47,318 Uvjeren sam da će Isabel biti čudesna majka. 1119 01:23:47,402 --> 01:23:52,449 Bez sumnje. A, naravno, moja će majka biti pri ruci da pomogne. 1120 01:23:53,366 --> 01:23:54,909 Jednorože, Jednorože, Jednorože! 1121 01:24:04,252 --> 01:24:05,337 Pozdrav, damo Isabel. 1122 01:24:06,046 --> 01:24:07,047 Jednorože? 1123 01:24:07,505 --> 01:24:11,468 Eto, da, to sam ja, Jednorog. Jesi li me pozvala? 1124 01:24:12,302 --> 01:24:15,305 Da, ali nisam očekivala da se pojaviš iz vedra neba. 1125 01:24:15,638 --> 01:24:18,641 Nisam razgovarala s izmaštanim prijateljem od djetinjstva. 1126 01:24:20,268 --> 01:24:21,394 Jesam li okej? 1127 01:24:22,228 --> 01:24:24,898 Pa, to ovisi o načinu na koji definiraš okej. 1128 01:24:26,608 --> 01:24:30,236 Ali idemo po redu. Reci ti nama kako se zaista osjećaš. 1129 01:24:43,291 --> 01:24:44,668 Pa... 1130 01:24:47,462 --> 01:24:48,338 Ne znam. 1131 01:24:50,298 --> 01:24:54,636 Ova dvojica mi ne bi smjela biti jedine mogućnosti na svijetu, zar ne? 1132 01:24:55,303 --> 01:24:59,683 Hoću reći, zašto uopće moram smatrati da donosim izbor? 1133 01:24:59,766 --> 01:25:04,104 Ono, između usranog bogataša i siromaha zlatna srca. 1134 01:25:04,187 --> 01:25:07,607 Hoću reći, dajte, u ovom trenutku želim jedino 1135 01:25:07,691 --> 01:25:12,946 reći tim dosadnim vrećama kita da me puste na miru! 1136 01:25:15,907 --> 01:25:17,283 Tako je, damo Isabel. 1137 01:25:17,992 --> 01:25:21,204 Znaš, došao sam ti kazati da možeš dobiti što god hoćeš. 1138 01:25:21,371 --> 01:25:23,748 Samo moraš zatražiti. 1139 01:25:24,040 --> 01:25:25,458 Što? 1140 01:25:26,001 --> 01:25:27,752 Okej. Zaista? 1141 01:25:28,920 --> 01:25:30,880 Zaista. -Okej. 1142 01:25:31,047 --> 01:25:35,677 Eto, skromna sam dama, pa... 1143 01:25:36,761 --> 01:25:41,641 Što ako samo hoću frajera u potkošulji i trapericama? 1144 01:25:47,647 --> 01:25:51,526 Okej, dobro, ako mogu dobiti to, onda... 1145 01:25:51,776 --> 01:25:57,699 Mogu li i zloćka? Samo malo. Koji uvijek odgovara na moje poruke. 1146 01:25:59,617 --> 01:26:02,037 U. U redu. 1147 01:26:02,370 --> 01:26:06,666 A sad, ako mogu dobiti to, onda... 1148 01:26:07,459 --> 01:26:12,213 Seksi direktora koji radnice plaća bolje nego radnike! 1149 01:26:14,132 --> 01:26:16,092 U, mjau. 1150 01:26:16,551 --> 01:26:18,219 Mogu li jednoga sa psićem? 1151 01:26:24,142 --> 01:26:28,229 Okej, samo da progutam slinu koja mi sada doslovce kaplje iz usta. 1152 01:26:28,563 --> 01:26:31,316 Ako mogu dobiti sve to, zašto stati na tome? 1153 01:26:42,327 --> 01:26:43,370 Samo malo. 1154 01:26:44,245 --> 01:26:49,042 Nisam valjda jedina ovdje prisutna koja osjeća ovo što osjećam. Jesam li? 1155 01:26:49,125 --> 01:26:50,460 Ne! 1156 01:26:50,543 --> 01:26:53,713 To sam i mislila. Jasno mi je prema vašim izrazima. 1157 01:26:54,297 --> 01:26:57,717 Hoću da sada svatko od vas dozna 1158 01:26:57,801 --> 01:27:00,929 kako se osjećam upravo ove sekunde. 1159 01:27:01,513 --> 01:27:04,099 Uspjela sam dobiti pomalo od svega. 1160 01:27:04,182 --> 01:27:07,102 A sad je na vama red. 1161 01:27:07,852 --> 01:27:10,605 Dakle, moćima kojima me obdario ovaj Čarobni Mike, 1162 01:27:11,523 --> 01:27:16,695 zapovijedam ti, Jednorože, da pošalješ sve svima nama, 1163 01:27:16,778 --> 01:27:18,947 ovog trena! 1164 01:29:51,391 --> 01:29:55,687 Kako vam se sviđa vaša nova stvarnost, narode? 1165 01:29:55,770 --> 01:29:58,690 Dajte da vas čujem, kvragu. 1166 01:30:00,859 --> 01:30:04,863 Pozdravite ih. Pozdravite ove prelijepe momke 1167 01:30:04,946 --> 01:30:10,285 koji su se preznojili samo za sve vas. Dajte, da vas malo čujem. 1168 01:30:12,245 --> 01:30:14,497 Da, da. 1169 01:30:15,290 --> 01:30:18,877 To mi je baš drago čuti. To baš volim čuti. 1170 01:30:18,960 --> 01:30:22,505 Na ovoj pozornici nije naodmet kad vas se malo čuje, mileni. 1171 01:30:23,006 --> 01:30:26,259 I da vam kažem nešto. Nepokretno je tijelo 1172 01:30:26,343 --> 01:30:29,012 nepokretno tijelo. Zar ne? 1173 01:30:29,804 --> 01:30:33,058 Znate, nije loše. Ali tijelo u pokretu? 1174 01:30:36,686 --> 01:30:41,399 Apsolutno ništa nije tako seksi 1175 01:30:41,900 --> 01:30:44,569 kao tijelo u pokretu. Imam li pravo? 1176 01:30:48,698 --> 01:30:52,118 Zato, za sljedeći čin, hoću da uputite pozdrav, 1177 01:30:52,202 --> 01:30:56,498 dame i gospodo, samome vražjem princu varalici. 1178 01:30:56,998 --> 01:31:02,128 Pozdravite svi g. J. D. Raineyja. 1179 01:34:47,854 --> 01:34:50,190 Mislim da sad trebamo otići. -Kamo ćemo? 1180 01:34:50,357 --> 01:34:53,401 Mike je rekao da odemo na kraju "Suitsa" i vratimo se na kraju "Ponyja". 1181 01:34:53,485 --> 01:34:54,819 Oh, da. Idite onda. 1182 01:34:55,403 --> 01:34:58,490 I da nisi virila. Promatrat će te. 1183 01:34:59,532 --> 01:35:04,871 Nego, narode, s ovim sljedećim plesom vrlo sam dobro upoznata. 1184 01:35:05,330 --> 01:35:09,751 Okolnosti će postati intimne. 1185 01:35:12,337 --> 01:35:16,424 Nego, pravi muškarac ne boji se izraziti svoju žudnju, 1186 01:35:17,300 --> 01:35:20,261 ali najseksepilnije je prepuštanje 1187 01:35:21,012 --> 01:35:24,015 kad se traži dopuštenje. 1188 01:37:02,530 --> 01:37:04,741 Zloćko jedan. 1189 01:37:18,004 --> 01:37:19,089 Slomi nogu, gazda. 1190 01:37:19,381 --> 01:37:20,632 O, blažen bio. 1191 01:37:25,303 --> 01:37:31,935 STANKA 1192 01:37:35,980 --> 01:37:38,149 Znam. Znam. 1193 01:37:38,400 --> 01:37:42,779 Svi mi cijelo vrijeme hoćemo pomalo od svega. Zar ne? 1194 01:37:42,862 --> 01:37:44,280 Ali, 1195 01:37:44,364 --> 01:37:47,575 ponekad samo hoćeš biti 1196 01:37:47,659 --> 01:37:51,413 nekome sve. Zar ne? 1197 01:37:53,581 --> 01:37:57,377 Ponekad je najveća fantazija uopće 1198 01:37:58,294 --> 01:38:00,338 znati da si jedina. 1199 01:43:22,619 --> 01:43:25,955 Rekao si da idem tvrdo, pa sam te poslušala. Hoću reći, znaš. 1200 01:43:26,039 --> 01:43:26,873 O, Bože. 1201 01:43:26,956 --> 01:43:27,999 Iskazali smo se. 1202 01:43:34,839 --> 01:43:36,007 To je "Pony". 1203 01:43:36,091 --> 01:43:37,342 Mike je rekao nakon "Ponyja". 1204 01:43:37,425 --> 01:43:39,219 Ne, samo je rekao "Pony". 1205 01:43:39,302 --> 01:43:43,223 Svakako je rekao nakon "Ponyja", a još su na ponijima. Sad sjedni. 1206 01:44:34,357 --> 01:44:35,358 To! 1207 01:44:45,452 --> 01:44:47,537 Daj, plješću. Sad je sigurno gotovo. 1208 01:44:47,829 --> 01:44:48,830 Pa dobro. 1209 01:45:01,926 --> 01:45:02,927 Vidimo se uskoro. 1210 01:45:06,890 --> 01:45:08,058 Baš si čudesan. 1211 01:45:14,189 --> 01:45:15,774 Samo malo. Jednu sekundu. 1212 01:45:16,149 --> 01:45:17,776 Najljepša vam hvala, g. Mike. 1213 01:45:17,859 --> 01:45:19,152 Vrlo lijepo, prijatelju. 1214 01:45:37,754 --> 01:45:39,631 Izgledaš prelijepo. -Čestitam. 1215 01:45:40,131 --> 01:45:42,258 Čestitam. Uspio si. 1216 01:45:42,342 --> 01:45:44,511 O čemu ti to? Mi smo. -Ti si. Bilo je čudesno. 1217 01:45:44,594 --> 01:45:46,805 Osvrni se. Sve ovo je zbog tebe. -Izniman si. 1218 01:45:46,888 --> 01:45:48,973 Čuj, samo znaj da te volim. Okej? 1219 01:45:55,230 --> 01:45:56,564 Čekaj, čekaj. 1220 01:45:56,648 --> 01:45:59,192 Ako ga nećeš ostaviti, ne bih stvarao jaču zbrku. 1221 01:46:00,276 --> 01:46:04,823 Gotovo je. Nikad, nikad mu se neću vratiti. 1222 01:46:05,240 --> 01:46:07,742 Slobodna sam i švorc sam. 1223 01:46:08,702 --> 01:46:11,705 Kako to misliš? Da si... Kako to misliš da si švorc? 1224 01:46:11,996 --> 01:46:13,790 Da. -Ono, švorc-švorc? 1225 01:46:15,291 --> 01:46:18,920 Žao mi je. Jako mi je žao. -Ništa zato. Nije me briga. 1226 01:46:19,004 --> 01:46:22,799 Ne, ma samo... Žao mi je. 1227 01:46:31,766 --> 01:46:32,892 Mrzim te. 1228 01:46:39,774 --> 01:46:41,526 Dođi, idemo. 1229 01:46:46,031 --> 01:46:50,076 Nitko ne može tvrditi da potpuno shvaća što je ples točno, 1230 01:46:50,577 --> 01:46:55,623 ali potpuno je jasno da ples ne traži značenje za svoje žudnje. 1231 01:46:56,249 --> 01:47:00,503 Ne cijeni ni dob ni status, ni logiku ni razum. 1232 01:47:00,837 --> 01:47:05,925 On je kompas što pokazuje samo k slobodi, u čemu je sličan ljudskome srcu. 1233 01:47:06,384 --> 01:47:11,264 Nabasala sam na te mudrosti kad sam upoznala samotnog stripera zvanog Mike. 1234 01:47:50,679 --> 01:47:53,181 ČAROBNI MIKE POSLJEDNJI PLES 1235 01:51:43,578 --> 01:51:45,580 PREVEO VLADIMIR CVETKOVIĆ SEVER