1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
2
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Nhật Uyên, Baby Bảo Trân
3
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
4
00:00:20,430 --> 00:00:25,400
Từ rất lâu trước khi tổ tiên của chúng ta
tiến hóa thành người, niềm thôi thúc khiêu vũ đã tồn tại.
5
00:00:25,560 --> 00:00:29,730
Các nhà sinh vật học tiến hóa cho rằng
người cổ đại đã sử dụng những điệu nhảy...
6
00:00:29,820 --> 00:00:32,900
nhằm gia tăng hợp tác xã hội
có lợi cho sự sống còn của loài người.
7
00:00:32,990 --> 00:00:36,070
Các nghiên cứu cũng cho thấy sự thật rằng
những vũ công hàng đầu ngày nay...
8
00:00:36,160 --> 00:00:40,620
có hai gene cụ thể liên quan đến
kỹ năng tương liên xuất sắc.
9
00:00:41,160 --> 00:00:45,420
Nhưng dù có thể cứu rỗi nhân loại,
khiêu vũ cũng chẳng thể cứu vớt...
10
00:00:45,500 --> 00:00:50,630
một công ty nội thất nhỏ ở Miami
khỏi cuộc càn quét kinh tế của đại dịch toàn cầu.
11
00:00:50,710 --> 00:00:56,130
Và thế là, cũng như bao đàn ông
da trắng Gen Y 40 tuổi,
12
00:00:56,220 --> 00:01:01,600
Mike Lane vẫn đơn chiếc, chơi vơi
giữa biển tình tan vỡ và những giấc mơ bất thành.
13
00:01:01,680 --> 00:01:03,310
Xin lỗi, thưa anh.
14
00:01:04,890 --> 00:01:06,850
Khu vực này không mở cửa công cộng.
15
00:01:07,150 --> 00:01:10,440
Nếu vậy anh cũng
không nên đứng đây nhỉ?
16
00:01:11,780 --> 00:01:13,110
Hài đấy.
17
00:01:13,610 --> 00:01:16,700
Mặc vào đi rồi bắt đầu bốc xếp hàng.
Xe tải vừa lăn đến rồi.
18
00:01:16,860 --> 00:01:17,870
Biết rồi.
19
00:01:17,950 --> 00:01:19,620
Sự thật: 59% loài cá voi
nuốt nhầm rác thải nhựa.
20
00:01:19,700 --> 00:01:23,120
Vậy là cô ấy đang ở Miami à?
21
00:01:23,620 --> 00:01:26,500
Cô ấy không thể quay lại London.
Roger vẫn còn ở đó.
22
00:01:26,580 --> 00:01:28,750
Cô ấy phải quay lại vì con gái mình.
23
00:01:28,830 --> 00:01:31,710
Bob nói Roger vẫn muốn
cứu vãn cuộc hôn nhân.
24
00:01:31,800 --> 00:01:34,920
Cô ấy nên huỷ sự kiện
thay vì lượn lờ vật vờ như ma thế.
25
00:01:35,010 --> 00:01:36,050
Thề.
26
00:01:36,510 --> 00:01:37,840
Cô ấy đến kìa.
27
00:01:38,300 --> 00:01:39,430
Chào cô.
28
00:01:39,510 --> 00:01:41,680
Cảm ơn cô nhiều.
Quỹ từ thiện rất ý nghĩa.
29
00:01:41,760 --> 00:01:44,770
- Cảm ơn cô vì đã đóng góp hào phóng.
- Trông cô đẹp quá.
30
00:01:53,400 --> 00:01:55,400
- Cho tôi một ly whisky.
- Cô dùng đá chứ?
31
00:01:55,690 --> 00:01:56,700
Không.
32
00:01:59,110 --> 00:02:00,450
Cô đạt được mục tiêu chưa?
33
00:02:02,740 --> 00:02:04,750
Ý tôi là mục tiêu gây quỹ.
Trông có vẻ ổn mà.
34
00:02:06,370 --> 00:02:09,170
Chẳng ai ở đây biết
Dự án Giải cứu Cá voi xanh là gì...
35
00:02:09,250 --> 00:02:11,250
nhưng năm nào họ cũng
góp tiền cho tôi.
36
00:02:12,540 --> 00:02:15,050
Con người thích nhìn ngắm
những gì họ không có được mà.
37
00:02:23,720 --> 00:02:24,970
Chắc vậy.
38
00:02:29,980 --> 00:02:32,770
- Chào anh, cho tôi hai ly vodka nhé.
- Vâng.
39
00:02:33,190 --> 00:02:35,570
- Anh thấy sao? Được nhỉ?
- Ừ, nghe hay đấy.
40
00:02:37,360 --> 00:02:39,400
Hình như tôi biết anh. Có phải trước đây
anh ở Florida không?
41
00:02:40,200 --> 00:02:41,870
Florida sao? Không có đâu.
42
00:02:42,240 --> 00:02:44,450
Thế à. Chắc chắn
ta đã từng gặp nhau.
43
00:02:46,370 --> 00:02:48,080
Tôi không biết thật rồi.
Xin lỗi cô.
44
00:02:48,160 --> 00:02:51,250
- Đừng làm khó anh ấy chứ em.
- Em đâu có.
45
00:02:53,710 --> 00:02:56,800
Trời ơi, tôi nhớ rồi.
Anh chắc anh không nhớ không?
46
00:02:58,760 --> 00:03:00,300
Tôi không biết.
Ta từng gặp ở cửa hàng của tôi à?
47
00:03:00,380 --> 00:03:03,470
Không. Anh từng là
cảnh sát đúng không?
48
00:03:07,890 --> 00:03:09,390
- Cô tên gì nhỉ?
- Kim.
49
00:03:14,110 --> 00:03:16,480
Vâng, đúng.
Cũng khá lâu rồi đấy.
50
00:03:16,570 --> 00:03:19,150
Vâng, đúng.
Cũng khá lâu rồi đấy.
51
00:03:19,240 --> 00:03:21,410
Thú vị đấy, em yêu.
Anh có bắt cô ấy không?
52
00:03:21,490 --> 00:03:24,160
Không, tôi nhớ tôi chỉ cảnh báo
rồi thả cô ấy thôi. Đúng chứ?
53
00:03:24,910 --> 00:03:27,740
Lúc đó là tiệc gia nhập hội nữ sinh.
Hồi đấy em láo nháo lắm.
54
00:03:28,660 --> 00:03:30,120
Còn giờ thì sao?
Cô trưởng thành rồi chứ?
55
00:03:30,330 --> 00:03:31,830
- Tất nhiên rồi.
- Vậy tốt rồi.
56
00:03:31,920 --> 00:03:35,750
Tôi trong đội pháp lý của Maxandra,
hôm nay tôi đến đây để hỗ trợ.
57
00:03:36,040 --> 00:03:37,710
Tuyệt đấy.
Cô làm luật sư mảng nào?
58
00:03:37,800 --> 00:03:40,840
Luật gia đình này kia.
Cụ thể tôi chuyên về luật ly hôn.
59
00:03:41,590 --> 00:03:43,890
- Rất vui được gặp lại cô
- Hẹn gặp lại anh 10 năm sau nhé.
60
00:03:45,140 --> 00:03:47,930
- Chúc cô thuận lợi nhé.
- Tôi sẽ cố gắng.
61
00:04:00,190 --> 00:04:03,700
Này anh pha chế.
Cô Rattigan có chuyện cần gặp anh.
62
00:04:04,660 --> 00:04:05,870
Nhưng chúng tôi
vẫn chưa xong việc.
63
00:04:06,410 --> 00:04:08,580
Anh không nghe rõ à?
Cô ấy muốn gặp anh ngay bây giờ.
64
00:04:09,290 --> 00:04:13,920
Nhảm nhí. Tôi bảo này,
tôi không cần nghe giải thích, nhé?
65
00:04:14,000 --> 00:04:15,830
Đi mà giải thích cho Zadie.
66
00:04:16,460 --> 00:04:17,630
Chào cô?
67
00:04:17,790 --> 00:04:22,510
Tất nhiên tôi cực kỳ không thoải mái
và tôi sẽ không đồng ý đâu.
68
00:04:22,590 --> 00:04:27,390
Vì đó là cuộc hẹn với người giám hộ.
Tôi có phải kẻ ngốc đâu, Roger.
69
00:04:27,470 --> 00:04:30,560
Chào cô, có người bảo tôi đến tìm cô,
tôi chờ ở ngoài được không?
70
00:04:30,640 --> 00:04:32,640
Tôi không muốn nhìn thấy anh,
hiểu chưa?
71
00:04:32,730 --> 00:04:36,520
Tôi nhắc lại lần nữa. Nếu muốn nói chuyện
với tôi, thì mời luật sư theo.
72
00:04:38,230 --> 00:04:39,070
Anh pha chế?
73
00:04:39,150 --> 00:04:40,530
Tôi xin lỗi, có người bảo tôi đến.
Tôi không cố ý...
74
00:04:40,610 --> 00:04:42,070
Đúng thế rồi, mời anh quay lại.
75
00:04:42,740 --> 00:04:43,740
Vâng.
76
00:04:47,490 --> 00:04:48,490
Có chuyện gì sao?
77
00:04:54,500 --> 00:04:56,040
Chuyện là...
78
00:04:57,040 --> 00:04:58,960
anh thích công việc pha chế à?
79
00:05:00,170 --> 00:05:04,260
Vâng, thật ra đó không phải việc của tôi.
Nhưng, có chuyện gì sao?
80
00:05:04,510 --> 00:05:06,340
Vậy nghề nghiệp của anh là gì?
81
00:05:07,760 --> 00:05:11,100
Chuyện dài lắm.
Cô muốn nhờ tôi việc gì sao?
82
00:05:12,100 --> 00:05:13,100
Đúng là vậy.
83
00:05:17,400 --> 00:05:18,610
Tôi có thể biết tên anh chứ?
84
00:05:18,860 --> 00:05:19,980
Mike.
85
00:05:21,530 --> 00:05:22,780
Hân hạnh gặp anh, Mike.
86
00:05:22,940 --> 00:05:24,150
Hân hạnh gặp cô.
87
00:05:28,200 --> 00:05:29,320
Bao nhiêu?
88
00:05:31,580 --> 00:05:33,500
Bao nhiêu gì cơ?
89
00:05:37,330 --> 00:05:39,710
Làm ơn đừng bắt tôi
phải nói ra chứ.
90
00:05:39,790 --> 00:05:43,550
Đây là lần đầu tiên tôi làm chuyện này
và tôi thật sự không thoải mái gì đâu.
91
00:05:44,340 --> 00:05:46,130
Tôi thực sự không hiểu
cô đang nói gì.
92
00:05:49,430 --> 00:05:54,520
Kim nói rằng cô ấy biết anh, đã từng gặp anh
và anh từng là một vũ công.
93
00:05:54,600 --> 00:05:57,100
- Kim nói thế à?
- Phải.
94
00:05:58,190 --> 00:05:59,100
Đúng vậy.
95
00:06:00,230 --> 00:06:03,280
Nhưng tôi không còn
làm việc đó nữa.
96
00:06:04,190 --> 00:06:05,030
Mà cô tên gì nhỉ?
97
00:06:05,400 --> 00:06:06,400
Max.
98
00:06:06,490 --> 00:06:09,200
Max, rất hân hạnh gặp cô.
Dù gì cũng cảm ơn cô.
99
00:06:09,280 --> 00:06:12,530
Xin lỗi, tôi không có ý
xúc phạm anh đâu.
100
00:06:12,620 --> 00:06:14,200
Không, không có gì đâu.
Cô đừng để ý.
101
00:06:14,290 --> 00:06:15,290
Tôi không hiểu mình đang làm gì nữa.
102
00:06:15,370 --> 00:06:17,120
- Tôi không thường thế này đâu.
- Tôi hiểu mà.
103
00:06:17,210 --> 00:06:19,750
Chỉ là cả ngày qua, cả tuần qua,
104
00:06:19,830 --> 00:06:21,840
cả tháng qua và cả năm qua
cực kỳ khốn nạn với tôi.
105
00:06:21,920 --> 00:06:24,960
Tôi cũng vậy mà.
Tôi không sao đâu, cô đừng để bụng.
106
00:06:25,550 --> 00:06:26,550
Vâng.
107
00:06:28,880 --> 00:06:30,090
Rất vui được gặp cô.
108
00:06:30,510 --> 00:06:32,100
Nếu như…
109
00:06:33,260 --> 00:06:37,640
Chỉ một lần, một lần cuối thôi,
nếu anh nhảy lại,
110
00:06:38,890 --> 00:06:41,190
anh muốn tính phí bao nhiêu?
111
00:06:41,270 --> 00:06:43,270
Tôi sẽ tính bao nhiêu à?
112
00:06:44,980 --> 00:06:47,570
Chắc là 60 ngàn đô.
113
00:06:48,110 --> 00:06:52,120
- 60 ngàn sao?
- Ừ, 60.
114
00:06:52,200 --> 00:06:55,040
Anh làm cái mẹ gì mà tận 60 ngàn?
Cô ấy nói đó chỉ là một điệu nhảy bình thường mà.
115
00:06:55,540 --> 00:06:58,580
Ai nói thế? Kim à?
Kim nói thế sao? Bình thường sao?
116
00:06:58,660 --> 00:07:03,250
Đúng vậy, Kim nói đó là điệu nhảy bình thường thôi.
Nhưng có thể khiến tâm trí tôi thoải mái.
117
00:07:03,710 --> 00:07:07,420
Nếu đúng như vậy,
tôi sẵn sàng trả 6 ngàn.
118
00:07:09,630 --> 00:07:11,390
Gì cơ?
Cô đùa à?
119
00:07:11,470 --> 00:07:13,350
Cô sẽ trả tôi 6 ngàn
đổi lấy một điệu nhảy à?
120
00:07:15,430 --> 00:07:17,600
Đúng nhưng không dễ thế đâu nhé?
121
00:07:19,140 --> 00:07:20,520
Vậy anh đồng ý chứ?
122
00:07:29,900 --> 00:07:31,780
Sao anh lại rời đi?
123
00:07:33,200 --> 00:07:34,950
Anh biết tôi có khóa an ninh mà.
124
00:07:37,910 --> 00:07:39,040
Anh đang làm gì thế?
125
00:07:41,670 --> 00:07:43,290
Chắc cô cần chút đồ uống.
126
00:07:45,790 --> 00:07:47,590
Vâng, đúng thế thật.
127
00:07:48,000 --> 00:07:52,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
128
00:07:52,000 --> 00:07:57,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
129
00:07:57,000 --> 00:08:02,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!
130
00:08:02,810 --> 00:08:05,020
Sao anh lại chuyển hoa đi chỗ khác?
131
00:08:05,110 --> 00:08:07,400
Để ở đây đẹp hơn.
132
00:08:09,070 --> 00:08:11,780
Nhà cô đẹp thật đấy nhỉ.
133
00:08:13,910 --> 00:08:16,410
- Vâng, cảm ơn
- Mọi thứ đều rất chỉn chu.
134
00:08:25,500 --> 00:08:26,840
Anh bài trí lại nhà tôi à?
135
00:08:28,710 --> 00:08:30,170
Chắc vậy. Cô có nhạc đó không?
136
00:08:33,300 --> 00:08:35,010
Cô nên uống xong đã.
137
00:08:48,440 --> 00:08:52,280
Tôi không chắc cô hiểu
cô vừa muốn trao đổi gì...
138
00:08:52,360 --> 00:08:55,450
nhưng dù gì tôi cũng sẽ
làm đàng hoàng.
139
00:08:56,450 --> 00:08:59,080
Nếu bất cứ khi nào
tôi làm cô thấy không thoải mái...
140
00:08:59,160 --> 00:09:00,950
Tôi sẽ cho anh bạt tai.
141
00:09:01,040 --> 00:09:04,080
Một bạt tai.
Thế được đấy.
142
00:09:05,580 --> 00:09:06,790
Tôi chạm vào cô được chứ?
143
00:09:08,710 --> 00:09:09,710
Được.
144
00:13:40,650 --> 00:13:41,900
Cảm ơn.
145
00:13:42,820 --> 00:13:44,610
Anh không biết em đã nói gì đâu.
146
00:13:44,950 --> 00:13:46,450
Về chuyện gì cơ?
À, anh biết chứ.
147
00:13:47,240 --> 00:13:48,570
Em đã nói gì nào?
148
00:13:49,280 --> 00:13:51,080
Em bảo anh
chuyển động mượt như nước.
149
00:13:54,750 --> 00:13:56,920
Em không mong anh hiểu đâu.
150
00:13:57,370 --> 00:14:01,420
Lần tới hãy cẩn thận
với lời mình nói nhé.
151
00:14:01,500 --> 00:14:03,090
Đừng quên anh đến từ Florida đấy.
152
00:14:08,760 --> 00:14:12,390
Nếu biết trước
đêm nay sẽ tuyệt thế này...
153
00:14:13,970 --> 00:14:17,060
em sẽ rất sẵn lòng
trả anh 60 ngàn luôn.
154
00:14:18,770 --> 00:14:20,980
Không vấn đề gì đâu,
anh sẽ không lấy tiền của em.
155
00:14:21,060 --> 00:14:22,820
6 ngàn cũng không lấy.
156
00:14:32,080 --> 00:14:33,700
Anh là ai thế?
157
00:14:38,540 --> 00:14:39,420
Anh cũng không biết nữa.
158
00:14:40,670 --> 00:14:41,710
Ý em là sao?
159
00:14:45,760 --> 00:14:47,090
Đến London với em đi.
160
00:14:49,180 --> 00:14:50,550
Sao lại đến London?
161
00:14:50,800 --> 00:14:52,010
Em sống ở đó.
162
00:14:53,010 --> 00:14:55,430
Em sống ở London sao?
Vậy đây không phải nhà em à?
163
00:14:56,180 --> 00:14:59,520
Đây là chỗ ở
chứ không phải mái ấm.
164
00:15:01,730 --> 00:15:06,190
Max, anh không đến đó được,
anh có cuộc sống riêng ở đây.
165
00:15:06,280 --> 00:15:08,320
- Sao cơ?
- Nhiều chuyện lắm và công việc của anh ở đây.
166
00:15:08,450 --> 00:15:10,110
Anh không thể nói đi London là đi được.
167
00:15:10,200 --> 00:15:12,990
Em sẽ tìm cho anh
công việc tốt hơn ở London.
168
00:15:13,080 --> 00:15:16,540
- Em sẽ tìm à...
- Không, em đã nghĩ ra anh sẽ làm gì rồi.
169
00:15:16,620 --> 00:15:21,830
Một công việc mới. Anh chỉ cần
ở đó với em một tháng,
170
00:15:22,500 --> 00:15:25,460
em sẽ trả anh 60 ngàn.
171
00:15:27,710 --> 00:15:29,340
Max, anh không thể
từ bỏ mọi thứ vì em được.
172
00:15:29,420 --> 00:15:30,840
Được, anh làm được mà.
Nghe em này.
173
00:15:30,930 --> 00:15:32,680
Không, một tháng là quá dài.
174
00:15:32,760 --> 00:15:35,890
Đi với em đi. Nếu có lúc nào
anh thấy không thoải mái,
175
00:15:35,970 --> 00:15:37,020
thì anh cứ...
176
00:15:37,100 --> 00:15:39,180
- Cứ bộp vào mặt em à?
- Cứ bộp vào mặt em.
177
00:15:41,810 --> 00:15:42,810
Vậy đi thôi.
178
00:15:47,110 --> 00:15:48,110
Cảm ơn.
179
00:15:55,240 --> 00:15:56,660
Sao anh làm thế?
180
00:15:57,620 --> 00:15:59,000
Anh ghét ăn rau.
181
00:16:00,210 --> 00:16:02,210
Vậy sao cơ thể anh được như thế chứ?
182
00:16:02,790 --> 00:16:04,790
Không biết nữa.
Chắc gen tốt.
183
00:16:06,210 --> 00:16:08,380
Sao em giàu thế?
184
00:16:09,590 --> 00:16:12,340
- Chắc gen tốt.
- Vậy cơ đấy?
185
00:16:13,050 --> 00:16:15,260
Không, gia đình Roger
làm bên truyền thông.
186
00:16:16,180 --> 00:16:17,810
Ngầu đấy. Liên quan đến
TV này nọ à?
187
00:16:18,770 --> 00:16:20,930
Đúng hơn là liên quan đến mọi thứ.
188
00:16:21,440 --> 00:16:22,560
Vậy à.
189
00:16:23,270 --> 00:16:26,860
Vậy chuyện này là sao thế?
190
00:16:28,730 --> 00:16:30,240
Thì bọn em kết hôn.
191
00:16:32,280 --> 00:16:33,660
Và thế đấy.
Anh có gia đình chưa?
192
00:16:34,110 --> 00:16:37,620
Có gia đình sao?
Nếu anh có rồi thì có sao không?
193
00:16:38,700 --> 00:16:41,910
Không. Đây đơn thuần
chỉ là công việc thôi.
194
00:16:42,830 --> 00:16:46,000
Em cứ nhắc đến "công việc" này.
195
00:16:46,080 --> 00:16:48,300
Nhưng lại chẳng nói rõ
việc của anh là gì.
196
00:16:48,590 --> 00:16:51,090
Là việc sinh ra đã dành cho anh.
197
00:16:52,760 --> 00:16:56,390
Anh đã nói rất rõ ràng rồi.
Anh không nhảy nữa.
198
00:16:57,300 --> 00:17:00,850
Vậy em có thể tự hào là người cuối cùng có được
Vũ Điệu Cuối Cùng của Magic Mike nhỉ?
199
00:17:03,690 --> 00:17:06,060
Không phải việc đó thì em
trả tiền cho anh làm việc gì vậy?
200
00:17:08,310 --> 00:17:12,150
Ta không làm tình với nhau.
Đừng nhắc chuyện đó nữa.
201
00:17:13,740 --> 00:17:14,740
Vậy thì tại sao?
202
00:17:14,820 --> 00:17:16,950
Mike, em thực sự nghĩ rằng...
203
00:17:18,780 --> 00:17:21,450
anh có những tài năng khác
đáng để em đầu tư.
204
00:17:21,540 --> 00:17:23,960
Được rồi. Nhưng anh nói đơn giản này.
205
00:17:26,080 --> 00:17:30,590
Em trả tiền thuê anh trong một tháng.
206
00:17:30,670 --> 00:17:32,260
Em bảo "Nhào tới."
Anh chỉ cần biết "Giường nào?"
207
00:17:33,130 --> 00:17:35,220
Nghe này, đêm qua...
208
00:17:36,640 --> 00:17:40,470
Thật khó tin.
Phải, rất tuyệt.
209
00:17:40,760 --> 00:17:44,350
Nên đừng bàn
rồi làm hỏng kỷ niệm đẹp nữa.
210
00:17:46,100 --> 00:17:47,100
Được chứ?
211
00:17:48,110 --> 00:17:49,110
Được rồi.
212
00:17:49,570 --> 00:17:52,110
Nhân tiện, anh chưa.
213
00:17:53,150 --> 00:17:54,150
Chưa gì chứ?
214
00:17:54,280 --> 00:17:55,280
Anh chưa kết hôn.
215
00:17:59,280 --> 00:18:02,790
Vậy anh có đang
hẹn hò ai không?
216
00:18:04,660 --> 00:18:08,460
Không. Trong các mối quan hệ
anh thường không có duyên.
217
00:18:11,590 --> 00:18:14,510
Em hiểu điều đó mà.
Nâng ly vì tự do nào.
218
00:18:14,590 --> 00:18:15,590
Vì tự do.
219
00:19:01,430 --> 00:19:05,270
Thưa ngài, giỏ màu nâu để giặt khô.
220
00:19:05,350 --> 00:19:07,770
Giỏ màu be cho quần áo bình thường.
221
00:19:08,940 --> 00:19:11,940
Chắc tôi không giặt khô đâu.
222
00:19:12,020 --> 00:19:14,270
Và tôi có thể tự giặt quần áo.
Chỉ giúp tôi máy giặt ở đâu là được rồi.
223
00:19:14,360 --> 00:19:16,860
Cô Mendoza sẽ không cho phép, thưa ngài.
224
00:19:16,940 --> 00:19:18,700
Ông gọi tôi là Mike được rồi.
225
00:19:18,780 --> 00:19:21,370
Như ngài muốn, thưa ngài.
Phòng tắm ở đằng kia.
226
00:19:22,740 --> 00:19:23,830
Là nhà vệ sinh, thưa ngài.
227
00:19:25,290 --> 00:19:27,620
Ông có biết tôi ở đây để làm gì không?
228
00:19:28,080 --> 00:19:30,460
Xin lỗi, tôi không biết, thưa ngài.
229
00:19:30,790 --> 00:19:33,210
Mà dù có biết ông cũng
đâu nói với tôi, đúng không?
230
00:19:33,290 --> 00:19:36,000
Sẽ là nói dối nếu tôi nói rằng
tôi không nói dối, thưa ngài.
231
00:19:36,210 --> 00:19:38,300
Tên tôi là Mike, cứ gọi tôi là Mike.
232
00:19:38,380 --> 00:19:42,390
Chà, "Mike",
cô Mendoza thích những bất ngờ.
233
00:19:42,470 --> 00:19:44,560
30 phút nữa
tôi sẽ đến đón.
234
00:19:45,430 --> 00:19:47,890
30 phút nữa đón tôi
làm tôi ngạc nhiên. Tuyệt luôn.
235
00:19:53,900 --> 00:19:55,190
Richie "CÀ" Bự.
236
00:19:55,270 --> 00:19:56,860
Chết tiệt.
237
00:20:00,700 --> 00:20:03,950
Em không muốn ca ngợi Victor đâu
vì ông ấy không chịu nổi đâu.
238
00:20:05,080 --> 00:20:09,080
Nhưng nơi ta đang đến
đã không phải là của em...
239
00:20:09,160 --> 00:20:11,040
nếu ông ấy không thuyết phục em
đấu tranh để giành lấy.
240
00:20:11,120 --> 00:20:14,460
Cô ấy chỉ có một lựa chọn duy nhất
là bãi cát và hố đầy sỏi ở High Wycombe.
241
00:20:15,630 --> 00:20:20,130
Nơi đó chỉ có giá trị vì mẹ chồng em...
242
00:20:20,510 --> 00:20:25,390
không muốn nhường nó cho em. Nhưng bây giờ,
em đã biết nó dành cho mục đích gì rồi.
243
00:20:27,560 --> 00:20:30,230
Vậy anh có mục đích gì ở đó chứ?
244
00:20:31,020 --> 00:20:32,020
Chà...
245
00:20:33,310 --> 00:20:37,400
Cứ tưởng tượng giờ là Giáng sinh
và anh sắp được mở quà.
246
00:20:37,860 --> 00:20:38,940
Được thôi.
247
00:20:39,230 --> 00:20:42,070
Nhắc mới nhớ.
Victor này,
248
00:20:42,150 --> 00:20:45,070
chúng ta nên đến Liberty trước nhỉ,
ông thấy đúng không?
249
00:20:45,160 --> 00:20:48,290
Tôi sẽ gọi cho Harj trước
để anh ta lo chuẩn bị.
250
00:20:48,370 --> 00:20:49,870
Hay đấy.
251
00:20:50,790 --> 00:20:52,080
Harj là gì thế?
252
00:21:02,260 --> 00:21:03,720
Chào nhé, Harj.
253
00:21:03,800 --> 00:21:06,140
Chào bà, bà Rattigan.
254
00:21:06,970 --> 00:21:09,470
Đừng gọi tôi là bà chứ.
Nhân tiện, Mendoza mới đúng nhé.
255
00:21:11,600 --> 00:21:14,270
Vậy người đó đâu?
256
00:21:15,980 --> 00:21:18,690
Giá không xứng tí nào.
Cái này đáng bao nhiêu đô thế?
257
00:21:18,770 --> 00:21:20,440
Ông có số không nào không đấy?
258
00:21:21,570 --> 00:21:22,690
Dễ thương nhỉ.
259
00:21:29,660 --> 00:21:30,990
Anh biết Victor làm gì không?
260
00:21:31,660 --> 00:21:33,160
Chỗ này của em đó sao?
261
00:21:33,330 --> 00:21:34,540
Bây giờ thì đúng.
262
00:21:35,120 --> 00:21:39,500
Khi vở diễn ra mắt năm 2004,
263
00:21:39,590 --> 00:21:44,420
chủ nhà hát yêu điên dại
nữ diễn viên bị mặc cảm tự ti.
264
00:21:45,590 --> 00:21:50,180
Và đây là nơi em và Roger vẽ nên
và kết thúc câu chuyện tình yêu.
265
00:21:51,470 --> 00:21:53,100
Anh ấy hẳn đã rất thích
nét diễn của em.
266
00:21:54,390 --> 00:21:55,890
Em chỉ có ba câu thoại thôi.
267
00:22:02,230 --> 00:22:05,070
Trông anh hợp đấy.
268
00:22:05,530 --> 00:22:08,200
Cứ thư giãn và vui chơi đi.
269
00:22:08,570 --> 00:22:11,830
Em hứa sẽ không có thêm bất ngờ nào nữa đâu,
nhưng chắc chắn lần này anh sẽ thích.
270
00:22:11,910 --> 00:22:13,160
Em thề chứ?
271
00:22:14,500 --> 00:22:15,500
Thề luôn.
272
00:22:15,580 --> 00:22:18,040
Chào cô Mendoza.
Vẫn đúng giờ như mọi khi nhỉ.
273
00:22:18,130 --> 00:22:19,880
Woody, thôi nào.
Tôi trễ nửa tiếng rồi.
274
00:22:19,960 --> 00:22:21,800
Như mọi khi, đây là…
275
00:22:21,880 --> 00:22:25,260
Vâng, Mike, đây là Woody,
quản lý sân khấu hạng nhất của London.
276
00:22:25,340 --> 00:22:27,720
Thôi mà, tôi ở đây phục vụ
tầm nhìn của anh thôi, sếp à.
277
00:22:28,930 --> 00:22:30,350
Tôi sao?
278
00:22:31,970 --> 00:22:34,430
Anh đó.
Giờ đi nào.
279
00:22:36,060 --> 00:22:37,060
Vãi chấy.
280
00:22:41,690 --> 00:22:42,690
Vừa đúng lúc luôn.
281
00:22:49,530 --> 00:22:54,370
Mà này, chúng tôi phải diễn lại sao?
Tôi không chắc lắm đâu.
282
00:22:54,450 --> 00:22:56,330
Nếu diễn lại thì hãy diễn
từ những giây đầu tiên nhé.
283
00:22:56,410 --> 00:22:57,750
Nhập tâm hơn, đắm chìm hơn chút.
284
00:22:57,830 --> 00:22:59,120
Vở này kể về gì thế?
285
00:22:59,630 --> 00:23:03,340
Cốt truyện cũ rích kiểu tiền và tình,
cô ấy kết hôn vì cái xàm gì đây.
286
00:23:05,170 --> 00:23:06,630
Cuối cùng cô ấy chọn tình hay tiền?
287
00:23:07,170 --> 00:23:08,180
Ai quan tâm đâu?
288
00:23:08,800 --> 00:23:12,550
Vấn đề chính là
tại sao phải chọn một trong hai?
289
00:23:12,640 --> 00:23:13,930
Tôi không biết phải nói gì nữa.
290
00:23:14,100 --> 00:23:16,680
Nói hay đấy.
Mà không phải chỗ này của em sao?
291
00:23:16,770 --> 00:23:18,230
Sao em không đưa họ
tờ giấy đi?
292
00:23:18,310 --> 00:23:21,400
- Tôi xem nào, có kịch bản không?
- Vậy Jessica, cô có kịch bản không?
293
00:23:24,530 --> 00:23:26,740
Thật là phí thời gian.
294
00:23:26,820 --> 00:23:31,320
Tuyệt vời, rất tuyệt vời.
Cảm ơn.
295
00:23:31,410 --> 00:23:32,620
Xin lỗi, nhưng đứa nào đó?
296
00:23:33,660 --> 00:23:37,870
Cô Maxandra, tôi xin lỗi.
Ánh sáng tối quá nên tôi không thấy cô.
297
00:23:38,370 --> 00:23:40,170
Rất vui được gặp lại anh...
298
00:23:41,330 --> 00:23:43,250
- Matthew.
- À phải, anh Matthew.
299
00:23:43,340 --> 00:23:45,090
- Tôi là đạo diễn.
- Dĩ nhiên rồi.
300
00:23:45,800 --> 00:23:47,340
Sao chúng tôi vinh hạnh
được gặp cô thế?
301
00:23:47,510 --> 00:23:48,920
Tôi đến đây vì có chuyện
muốn thông báo.
302
00:23:49,010 --> 00:23:51,010
Vâng, nói tôi nghe đi.
303
00:23:51,720 --> 00:23:54,680
Nếu chỉ nói cho mình anh
thì đâu gọi là thông báo nhỉ.
304
00:23:55,390 --> 00:23:58,270
Vâng, đúng thế.
Mọi người chú ý nhé!
305
00:23:58,480 --> 00:24:00,610
Mọi người, đây là Maxandra Rattigan.
306
00:24:00,740 --> 00:24:02,130
Vợ của chủ rạp hát của chúng ta và...
307
00:24:02,260 --> 00:24:05,440
Thật ra, tôi là Maxandra Mendoza...
308
00:24:05,570 --> 00:24:07,920
và tôi là chủ sở hữu
hợp pháp của nhà hát này.
309
00:24:10,490 --> 00:24:13,320
Tôi ở đây để thông báo với mọi người rằng...
310
00:24:13,450 --> 00:24:15,800
Sự Thăng Thiên Isabel đã bị đóng cửa,
311
00:24:17,020 --> 00:24:18,320
có hiệu lực ngay lập tức
312
00:24:18,450 --> 00:24:19,540
Cái quái gì đang diễn ra vậy?
313
00:24:19,670 --> 00:24:21,190
Mỗi đêm chúng tôi đều bán hết vé mà!
314
00:24:21,320 --> 00:24:25,630
Thư giãn nào. Chỉ chuyển hướng
sang khóa bốn tuần thôi.
315
00:24:25,760 --> 00:24:30,120
Đó là một sự biến đổi, một sự khải hoàn!
316
00:24:31,770 --> 00:24:34,160
Và sẽ không có bất kỳ ai bị sa thải.
317
00:24:34,290 --> 00:24:35,560
Chúa ơi.
318
00:24:35,690 --> 00:24:37,470
Ngoại trừ…
319
00:24:39,340 --> 00:24:41,780
- Matthew.
- Matthew. Đúng vậy.
320
00:24:41,910 --> 00:24:44,220
Matthew sẽ bị thay thế...
321
00:24:44,350 --> 00:24:46,920
bởi một biên đạo múa mới xuất sắc...
322
00:24:47,050 --> 00:24:50,180
mà tôi mới tìm ra được gần đây ở Miami.
323
00:24:50,310 --> 00:24:53,270
Tài năng của anh ấy khiến tôi cảm thấy...
324
00:24:56,360 --> 00:24:59,190
Thật khó để nói thành lời,
tất cả những gì tôi có thể nói là...
325
00:25:00,060 --> 00:25:01,060
ngây ngất.
326
00:25:01,970 --> 00:25:04,110
Và chính xác trong một tháng,
327
00:25:04,240 --> 00:25:08,460
tôi muốn tất cả những người phụ nữ
bước vào rạp hát này...
328
00:25:08,590 --> 00:25:11,810
đều sẽ cảm thấy
được ngây ngất như tôi.
329
00:25:11,940 --> 00:25:16,470
Được thăng hoa, được giải thoát.
330
00:25:16,600 --> 00:25:18,340
Vậy nên, không chần chừ gì nữa,
331
00:25:18,470 --> 00:25:22,250
hãy để tôi giới thiệu người nghệ sĩ này,
332
00:25:22,390 --> 00:25:26,130
người đã truyền cảm hứng cho tôi.
333
00:25:26,260 --> 00:25:29,040
Anh ấy sẽ đưa chúng ta đến miền đất hứa.
334
00:25:29,170 --> 00:25:31,220
Thưa quý vị,
335
00:25:31,350 --> 00:25:33,700
Michael Jeffrey Lane.
336
00:25:43,060 --> 00:25:44,580
Xin chào!
337
00:25:44,710 --> 00:25:48,500
Em không thể chờ đợi
để nhìn thấy khuôn mặt của Roger.
338
00:25:48,630 --> 00:25:51,410
Nó đáng giá từng bảng,
từng xu luôn.
339
00:25:51,550 --> 00:25:52,740
Không. Ừ.
Em nên nói trước với anh,
340
00:25:52,760 --> 00:25:54,290
anh không có thời gian để phản ứng,
341
00:25:54,420 --> 00:25:55,820
em đưa anh
vào hang sói rồi đấy!
342
00:25:55,850 --> 00:25:57,120
Em cho là anh chỉ đang...
343
00:25:57,250 --> 00:25:58,460
nghĩ quá mọi thứ lên thôi.
344
00:25:58,600 --> 00:25:59,790
Thà nghĩ nhiều...
345
00:25:59,810 --> 00:26:00,900
còn hơn để đầu trống rỗng.
346
00:26:01,030 --> 00:26:02,640
Và em đang phấn khích về điều gì vậy?
347
00:26:02,770 --> 00:26:04,230
Giống như mọi người
trong đó đang dần bỏ cuộc vậy!
348
00:26:04,250 --> 00:26:07,130
Chúng ta không cần diễn viên,
chúng ta cần những vũ công.
349
00:26:07,260 --> 00:26:09,170
Thêm nữa, chúng ta không sa thải họ,
350
00:26:09,300 --> 00:26:11,610
chúng ta đã có thể tiết kiệm hàng ngàn đô
cho phí liên đoàn lao động.
351
00:26:11,740 --> 00:26:13,870
Trả nhiều tiền hơn cho anh.
352
00:26:14,000 --> 00:26:17,480
Ừ, nhưng mà... Được thôi. Anh...
Nghe này, không có ý xúc phạm...
353
00:26:17,610 --> 00:26:18,920
nhưng sẽ có nhiều cách đơn giản hơn...
354
00:26:19,050 --> 00:26:20,660
để trả thù
ông chồng cũ của em đấy.
355
00:26:20,790 --> 00:26:23,010
Anh không biết nữa, sao cũng được,
còn hơn là phải trình diễn thoát y.
356
00:26:23,140 --> 00:26:26,800
Ồ, em không phải là kiểu phụ nữ nhỏ mọn,
và đây cũng không phải là chương trình diễn thoát y.
357
00:26:26,930 --> 00:26:29,230
Chúng ta sẽ tạo ra một cơn sóng thần
và tấn công London!
358
00:26:29,370 --> 00:26:31,190
Được rồi.
Ổn thôi. Chuyện này...
359
00:26:31,320 --> 00:26:32,410
Anh thất vọng vì chuyện đó.
360
00:26:32,540 --> 00:26:33,690
Anh chỉ nghĩ rằng em không...
361
00:26:33,720 --> 00:26:35,200
Anh không thấy sao?
Con người đang dần tê liệt,
362
00:26:35,330 --> 00:26:37,550
xa lánh, thờ ơ.
363
00:26:37,680 --> 00:26:39,640
Chúng ta sẽ đánh thức họ dậy hơn bao giờ hết...
364
00:26:39,770 --> 00:26:43,030
với một làn sóng đam mê
mà họ chưa bao giờ cảm thấy trước đây.
365
00:26:43,160 --> 00:26:45,770
Được rồi, anh chỉ...
Chỉ có một điều nhỏ thôi...
366
00:26:45,900 --> 00:26:47,340
là anh nghĩ em quên...
367
00:26:47,470 --> 00:26:49,600
rằng anh không biết cái quái gì
về đạo diễn sân khấu cả.
368
00:26:49,730 --> 00:26:51,430
- Và đó là lý do anh cần em!
- Sao cơ?
369
00:26:51,560 --> 00:26:53,170
Đây sẽ là lịch sử,
370
00:26:53,300 --> 00:26:56,700
một chương trình kết hợp giữa sân khấu và…
371
00:26:56,830 --> 00:26:58,660
- Dây da?
- Em không biết nữa.
372
00:26:58,790 --> 00:27:00,740
- Chính xác. Đó là những gì...
- Chú là ai vậy?
373
00:27:00,880 --> 00:27:02,180
Chú không biết nữa.
Cháu là ai vậy?
374
00:27:02,310 --> 00:27:04,620
Zadie, con đang làm gì ở đây vậy?
375
00:27:04,750 --> 00:27:06,530
Đây là con gái của em, Zadie.
376
00:27:06,660 --> 00:27:09,490
Ồ, mẹ nó. Xin chào.
Rất vui được gặp cháu!
377
00:27:09,620 --> 00:27:11,970
- Chúng ta có một cuộc gặp, Maxandra.
- Ừ.
378
00:27:12,100 --> 00:27:14,630
Ôi, lạy Chúa, mẹ xin lỗi.
379
00:27:14,760 --> 00:27:16,760
Mẹ hoàn toàn quên béng thời gian.
380
00:27:16,890 --> 00:27:18,810
Thành thật mà nói, mẹ thực sự xin lỗi.
381
00:27:18,940 --> 00:27:20,330
Con có thể thấy điều đó.
Con chỉ đang tò mò...
382
00:27:20,460 --> 00:27:22,810
lý do khiến mẹ quên đi thời gian là gì.
383
00:27:22,940 --> 00:27:25,990
À, ờ, mẹ đang
trao đổi vài vấn đề kinh doanh...
384
00:27:26,120 --> 00:27:28,030
vời đạo diễn mới
của Sự Thăng Thiên Isabel.
385
00:27:28,160 --> 00:27:29,600
- Ừ.
- Michael Jeffrey Lane.
386
00:27:29,730 --> 00:27:32,430
À, ừ. Đó không phải là tên của chú.
Nhưng... chỉ là...
387
00:27:32,560 --> 00:27:33,650
Nhưng nó hoành tráng hơn.
388
00:27:33,780 --> 00:27:35,210
Ừ, chỉ là...
Chú là Mike Lane.
389
00:27:35,340 --> 00:27:36,500
Nhưng anh cần phải có nghệ danh.
390
00:27:36,560 --> 00:27:38,740
- Hai người đang chịch nhau sao?
- Zadie!
391
00:27:38,870 --> 00:27:40,460
Ừ, Chú... Thật là buồn cười...
392
00:27:40,480 --> 00:27:42,530
mẹ của cháu đang thực sư
trả tiền cho chú để không chịch nhau.
393
00:27:42,660 --> 00:27:45,350
Mẹ và chú không chịch nhau đâu.
394
00:27:45,480 --> 00:27:48,050
Nhưng chú ấy sẽ
ở nhà chúng ta...
395
00:27:48,180 --> 00:27:50,140
cho đến khi chú ấy ổn định thôi.
Được chứ?
396
00:27:50,270 --> 00:27:51,840
Tiện thật đấy.
397
00:27:51,970 --> 00:27:53,900
Nói đi, chú Mike, chú có kế hoạch gì
với Đoạn Cuối chưa?
398
00:27:53,930 --> 00:27:56,760
Ừ, bọn chú có một kế hoạch rồi.
399
00:27:56,890 --> 00:28:00,760
Chú đã... Chú đã, đang lên kế hoạch
cho việc biểu diễn Đoạn Cuối như...
400
00:28:00,890 --> 00:28:02,280
Tất cả mọi người đều biết...
401
00:28:02,410 --> 00:28:04,030
Sự Thăng Thiên Isabel
có một sự lỗi thời hoang hại,
402
00:28:04,160 --> 00:28:05,220
cao trào định kiến nữ giới đầy đau đớn.
403
00:28:05,240 --> 00:28:06,330
Ừ.
404
00:28:06,460 --> 00:28:08,510
Chính xác.
Và đó là lý do tại sao mẹ và chú cho rằng...
405
00:28:08,640 --> 00:28:10,340
sẽ cực kỳ phấn khích...
406
00:28:10,470 --> 00:28:11,860
bởi vì họ sẽ
cho rằng như vậy...
407
00:28:11,990 --> 00:28:13,690
và thay vào đó, họ sẽ xem...
408
00:28:13,820 --> 00:28:15,010
đó là một người phụ nữ có thể có
bất kỳ điều gì cô ấy muốn...
409
00:28:15,040 --> 00:28:16,860
ở bất kỳ nơi đâu.
410
00:28:16,990 --> 00:28:19,130
Kể từ khi nào mẹ tin điều đó vậy?
411
00:28:19,260 --> 00:28:21,170
Kể từ khi chú Mike và mẹ
khám phá chủ đề này.
412
00:28:21,300 --> 00:28:25,960
Ừ, mẹ của cháu... Ừ, bọn chú
đang khai thác những vấn đề đó.
413
00:28:26,090 --> 00:28:29,010
Mẹ đang ở trong
một giai đoạn khác, phải không?
414
00:28:29,140 --> 00:28:32,620
Con yêu à, con không có
bài tập phải làm sao?
415
00:28:32,750 --> 00:28:35,010
Đang ở giai đoạn gì vậy?
416
00:28:35,140 --> 00:28:37,620
Cứ sau vài năm
mẹ lại bắt đầu một dự án lớn mới.
417
00:28:37,750 --> 00:28:39,930
Đôi khi đó là một tổ chức từ thiện,
một bộ phim tài liệu,
418
00:28:40,060 --> 00:28:41,760
- một người bạn thân mới.
- Đúng vậy.
419
00:28:41,890 --> 00:28:44,070
Mỗi lần như vậy nó giống như
mẹ là một người mới.
420
00:28:44,200 --> 00:28:45,460
Vậy thì sao?
421
00:28:45,590 --> 00:28:47,460
Con lên án mẹ vì đã khám phá bản thân mình...
422
00:28:47,590 --> 00:28:50,460
và cả những đóng góp của mẹ
cho thế giới nữa à?
423
00:28:50,590 --> 00:28:52,680
Nhưng những đóng góp của mẹ
không bao giờ được đưa ra ánh sáng cả.
424
00:28:52,810 --> 00:28:54,420
Luôn sẽ có một số trở ngại nào đó.
425
00:28:54,550 --> 00:28:56,070
Chúng tôi gọi bà ấy là
Nữ hoàng Đoạn Đầu.
426
00:28:56,160 --> 00:28:58,080
Bác sĩ trị liệu của chúng cháu,
người mà giúp mẹ đứng dậy để có mặt ở đây,
427
00:28:58,210 --> 00:28:59,780
nói rằng mẹ nên thử những cái mới này,
428
00:28:59,910 --> 00:29:02,000
người luôn có cách
để chạy trốn khỏi cảm giác tội lỗi về...
429
00:29:02,130 --> 00:29:03,610
Mẹ đã nói rằng mẹ xin lỗi...
430
00:29:03,740 --> 00:29:04,910
về việc bỏ lỡ cuộc hẹn đó...
431
00:29:05,040 --> 00:29:07,220
và mẹ sẽ lên lịch hẹn lại.
432
00:29:28,020 --> 00:29:30,110
Ừ, cháu biết không,
thứ lỗi cho tiếng Pháp của chú,
433
00:29:30,240 --> 00:29:32,850
nhưng, ừ, chết tiệt, cả hai người
đều đang thô lỗ đấy.
434
00:29:32,980 --> 00:29:33,980
Xin lỗi.
435
00:29:37,380 --> 00:29:40,380
- Làm ơn đi, Zadie.
- Zadie, chờ đã, đừng đi.
436
00:29:40,510 --> 00:29:43,120
Dùng một ít bánh ngọt không?
Con yêu.
437
00:29:47,430 --> 00:29:48,430
Có chuyện gì sao?
438
00:29:51,920 --> 00:29:55,830
Không, con không biết
cho đến khi mẹ gửi cho con.
439
00:29:55,960 --> 00:29:57,700
Chà, về cơ bản,
thì cô ấy có quyền.
440
00:29:59,710 --> 00:30:02,710
Con không có ý kiến gì cả.
Có lẽ Zadie sẽ nói với con thôi.
441
00:30:04,890 --> 00:30:06,450
Thỏa thuận nên được
thay đổi như thế nào?
442
00:30:08,110 --> 00:30:09,890
Mẹ... Mẹ, con nghĩ...
443
00:30:10,020 --> 00:30:12,110
mẹ nên tự mình giải quyết đi.
444
00:30:12,240 --> 00:30:13,890
Con không thể kéo mẹ
ra khỏi cuộc chiến này được.
445
00:30:14,020 --> 00:30:15,630
Không phải vấn đề này,
không phải bây giờ.
446
00:30:16,330 --> 00:30:17,900
Chào!
447
00:30:18,030 --> 00:30:21,210
Chết tiệt! Đồ Chém Gió,
có bằng chứng sự sống nè!
448
00:30:21,340 --> 00:30:22,770
Được rồi.
449
00:30:22,900 --> 00:30:25,510
Có chuyện gì vậy, anh em?
Tôi biết, nhìn này, tôi biết. Tôi... tôi...
450
00:30:25,640 --> 00:30:28,040
Và tôi xin lỗi, được rồi, tôi biết,
tôi đã lừa tất cả mọi người.
451
00:30:28,170 --> 00:30:29,950
Ừ, tôi xin lỗi. Tôi chỉ...
452
00:30:30,080 --> 00:30:32,170
Đó là một câu chuyện dài,
nhưng tôi đang ở London...
453
00:30:32,300 --> 00:30:33,540
và tôi chỉ muốn mọi người biết...
454
00:30:33,610 --> 00:30:34,930
tôi sẽ có thể trả lại tiền
cho mọi người,
455
00:30:34,960 --> 00:30:36,440
Tôi chỉ cần một vài tuần thôi. Được chứ?
456
00:30:36,570 --> 00:30:37,830
Ồ, thôi nào, người anh em!
457
00:30:37,960 --> 00:30:39,530
Chúng tôi phải nói với anh bao nhiêu lần nữa...
458
00:30:39,660 --> 00:30:42,660
anh không cần phải trả lại tiền cho chúng tôi!
Đó là một khoản đầu tư.
459
00:30:42,790 --> 00:30:44,010
Tôi biết. Tôi biết. Nhưng tôi...
460
00:30:44,140 --> 00:30:45,500
Những lần các anh nói điều đó,
461
00:30:45,580 --> 00:30:46,730
tôi không thể chỉ đốt tiền của bạn bè...
462
00:30:46,750 --> 00:30:48,280
mà không quan tâm. Được chứ?
Tôi không...
463
00:30:48,410 --> 00:30:51,980
Không. Tiền là nước, Mike.
Nó chảy theo rất nhiều hướng.
464
00:30:52,110 --> 00:30:53,930
Nói vậy hay lắm, nhưng vẫn vậy thôi.
465
00:30:54,060 --> 00:30:57,590
Anh... Chờ đã.
Anh đã đốt cháy The Lede ở đây đấy.
466
00:30:57,720 --> 00:31:00,030
Anh đang làm gì ở London vậy?
467
00:31:00,160 --> 00:31:03,330
Tôi không biết nữa, kể vắn tắt là...
468
00:31:03,470 --> 00:31:07,250
Tôi đang pha chế tại
một sự kiện từ thiện này...
469
00:31:07,380 --> 00:31:08,730
và sau đó vào cuối đêm,
470
00:31:08,860 --> 00:31:10,820
cuối cùng tôi đã cùng
một phụ nữ giàu có khiêu vũ...
471
00:31:10,950 --> 00:31:12,560
và bây giờ tôi đang
ở nhà cô ấy ở London...
472
00:31:12,690 --> 00:31:14,040
và sẽ trình diễn...
473
00:31:14,170 --> 00:31:16,480
tại nhà hát nổi tiếng
mà cô ấy sở hữu. Thế đó.
474
00:31:16,610 --> 00:31:18,700
Tuyệt. Này, mại dâm...
475
00:31:18,830 --> 00:31:20,700
không có gì phải xấu hổ cả, Mikey.
476
00:31:20,830 --> 00:31:22,920
Đặc biệt khi
đó là loại sống chung.
477
00:31:23,050 --> 00:31:25,400
Này, nhìn này, cảm ơn, Tarzan.
478
00:31:25,530 --> 00:31:26,770
Nghe này,
về cơ bản tôi chỉ đang nói...
479
00:31:26,790 --> 00:31:28,030
mặc dù tôi sẽ
có tiền của anh...
480
00:31:28,060 --> 00:31:29,970
Tôi không biết chính xác,
481
00:31:30,100 --> 00:31:32,540
những gì tôi đã nói là đồng ý
vì vậy hy vọng sẽ ổn thỏa.
482
00:31:32,670 --> 00:31:35,190
Mikey, Mikey,
đây là tin tuyệt đấy.
483
00:31:35,320 --> 00:31:37,330
Tôi đã nhìn
vào biểu đồ của anh đêm qua,
484
00:31:37,460 --> 00:31:38,590
anh biết anh đang ở trong...
485
00:31:38,720 --> 00:31:41,760
chu kỳ sao Mộc 33 năm, phải không?
486
00:31:41,900 --> 00:31:45,940
Tôi... Không, tôi không, nhưng
tôi đoán điều đó giải thích được rất nhiều điều.
487
00:31:46,070 --> 00:31:48,900
Ừ, đúng vậy, vì vậy
bất kể sự nhầm lẫn hiện sinh nào...
488
00:31:49,030 --> 00:31:50,030
mà anh đang cảm thấy ngay bây giờ,
489
00:31:50,160 --> 00:31:51,820
đó là một sự khởi đầu.
490
00:31:51,950 --> 00:31:55,080
Đó là xóa sạch hiện thực
để anh tự hiện thực hóa.
491
00:31:55,210 --> 00:31:58,740
Ừ, thành thật mà nói,
tôi chỉ đang cố gắng tồn tại thôi.
492
00:31:58,870 --> 00:32:01,390
Tồn tại sao? Người anh em,
anh chính là một nghệ nhân biểu diễn.
493
00:32:01,520 --> 00:32:03,740
Magic Mike đang
trở lại sân khấu chính.
494
00:32:03,870 --> 00:32:05,680
Tôi... Nhưng vấn đề là
tôi thậm chí còn không nhảy.
495
00:32:05,700 --> 00:32:06,920
Tôi đang lên kế hoạch cho chương trình.
496
00:32:07,050 --> 00:32:08,920
Tôi đoán là
tôi chỉ đang chỉ đạo hoặc gì đó.
497
00:32:09,050 --> 00:32:10,920
Ý tôi là, nó...
Tôi chỉ ở đây một tháng thôi,
498
00:32:11,050 --> 00:32:12,580
nó chỉ diễn ra một chương trình thôi,
499
00:32:12,710 --> 00:32:15,230
về cơ bản là quay lại chỗ
người cũ của cô ấy hay gì đó.
500
00:32:15,360 --> 00:32:17,630
Tôi không biết.
Ở đây điên vãi.
501
00:32:17,760 --> 00:32:19,850
Ai thèm quan tâm chứ, anh bạn?
Cô ấy giàu có.
502
00:32:19,980 --> 00:32:24,370
Tin tôi đi. Đừng có bỏ đi đấy.
Được chứ?
503
00:32:24,500 --> 00:32:26,550
Hãy nhìn tôi này,
về cơ bản tôi là một kẻ lập dị,
504
00:32:26,680 --> 00:32:28,550
kẻ dắt chó đi dạo được tôn vinh.
Được chứ?
505
00:32:28,680 --> 00:32:31,250
Anh chỉ cần đảm bảo rằng
cô ấy không thức tỉnh,
506
00:32:31,380 --> 00:32:32,680
và đột nhiên...
507
00:32:32,820 --> 00:32:34,300
đuổi anh ra khỏi nhà.
508
00:32:34,430 --> 00:32:37,910
Nhân tiện, tôi có các mẹo
nếu anh cần.
509
00:32:38,040 --> 00:32:40,430
Được rồi. Tôi... tôi...
Chúng tôi không có chó ở đây...
510
00:32:40,560 --> 00:32:42,040
vì vậy có lẽ đó là một ý hay.
511
00:32:42,170 --> 00:32:45,740
Tôi cảm thấy nó. Tôi cảm thấy nó
trong đám rối dương của tôi, người anh em.
512
00:32:45,870 --> 00:32:48,000
Đây là thuật pháp của anh.
513
00:32:48,140 --> 00:32:50,400
- Cứ ở trong dòng chảy thôi.
- Victor?
514
00:32:50,530 --> 00:32:52,010
Ông đang làm gì ở đó vậy?
515
00:32:52,140 --> 00:32:54,660
Ồ, cô biết đấy,
đang chờ vị khách chết tiệt của cô.
516
00:32:54,790 --> 00:32:56,970
Anh ấy đang có một cuộc gọi riêng.
517
00:32:57,100 --> 00:32:59,150
Từ khi nào điều đó ngăn cản ông vậy?
518
00:32:59,280 --> 00:33:00,890
Ồ, các chàng trai, tôi nhớ mọi người.
519
00:33:02,280 --> 00:33:03,930
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
520
00:33:04,060 --> 00:33:05,070
Là cô ấy sao?
521
00:33:05,200 --> 00:33:06,630
Có phải em đang làm gián đoạn không?
522
00:33:06,760 --> 00:33:09,590
Không, anh đang tìm kiếm
một số ý tưởng thôi.
523
00:33:09,720 --> 00:33:12,720
Ồ, em đã tự mình "do thám" rồi.
524
00:33:12,860 --> 00:33:15,340
Và hãy xem
những gì em đã tìm thấy này.
525
00:33:18,080 --> 00:33:19,080
Nhìn kìa.
526
00:33:26,430 --> 00:33:28,040
Anh ấy tuyệt nhỉ?
527
00:33:31,310 --> 00:33:34,400
Anh ấy có sự thanh lịch
và thông minh bẩm sinh...
528
00:33:34,530 --> 00:33:36,270
với cách nhảy này.
529
00:33:36,400 --> 00:33:37,710
Và rồi cúng lúc đó,
530
00:33:37,840 --> 00:33:40,490
có thứ man rợ này,
anh biết đấy...
531
00:33:40,620 --> 00:33:43,490
như một con vật nguyên thủy vậy.
532
00:33:43,630 --> 00:33:47,020
Không thể tin được.
533
00:33:47,150 --> 00:33:49,200
Em nghĩ đây là thứ chúng ta cần
cho buổi biểu diễn.
534
00:33:49,330 --> 00:33:51,550
Vũ công được đào tạo,
không phải vũ công thoát y.
535
00:33:52,850 --> 00:33:55,550
Ừ, nhưng, ý anh là
với tư cách là một đạo diễn,
536
00:33:55,680 --> 00:33:57,990
anh hứa với em...
537
00:33:58,120 --> 00:33:59,990
anh biết chính xác những gì
chúng ta đang tìm kiếm.
538
00:34:02,860 --> 00:34:04,860
Em thích cách
anh vừa làm vậy.
539
00:34:04,990 --> 00:34:05,990
Sao cơ?
540
00:34:06,080 --> 00:34:07,300
"Với tư cách một đạo diễn."
541
00:34:08,950 --> 00:34:12,000
Anh đang thực sự sở hữu nơi đó.
Anh biết không?
542
00:34:12,130 --> 00:34:14,350
Nó đến với anh rất tự nhiên.
543
00:34:16,010 --> 00:34:18,790
Em có thể nói rằng anh đã có tầm nhìn riêng.
544
00:34:18,920 --> 00:34:22,660
Và em chắc rằng anh đồng ý
chuyện này sẽ rất tuyệt vời.
545
00:34:22,790 --> 00:34:24,800
- Ừ, anh ấy rất tuyệt.
- Ý là để biểu diễn.
546
00:34:24,930 --> 00:34:26,210
Ừ, thật đấy.
Ý anh là, anh ấy...
547
00:34:26,230 --> 00:34:28,540
Antonio là những gì chúng ta cần.
548
00:34:28,670 --> 00:34:30,240
Anh ấy rất tuyệt. Như anh đã nói,
549
00:34:30,370 --> 00:34:32,940
anh ấy...
Nhưng anh ấy cũng ở Ý.
550
00:34:33,070 --> 00:34:35,290
- Roma.
- Roma, nghe này, ta không thể...
551
00:34:35,420 --> 00:34:37,330
Anh không có thời gian
để đi tìm anh ấy ở Roma...
552
00:34:37,460 --> 00:34:38,960
và sau đó
mang anh ấy trở lại đây.
553
00:34:38,980 --> 00:34:40,810
Ôi không.
Nó sẽ không có câu trả lời đâu.
554
00:34:40,940 --> 00:34:43,380
Nhưng đó là lý do tại sao anh nên có
một nhà sản xuất thiên tài!
555
00:34:45,030 --> 00:34:46,730
Anh ấy sẽ đến đây vào thứ Năm.
556
00:34:46,860 --> 00:34:49,600
Nếu anh chấp thuận.
Ý em là một cách đầy sáng tạo.
557
00:34:52,820 --> 00:34:57,050
Ừ, nghe này, nếu em muốn anh ấy,
ừm, chắc chắn rồi. Anh đồng ý.
558
00:34:57,180 --> 00:34:58,180
Tất nhiên, một cách sáng tạo.
559
00:34:58,220 --> 00:34:59,740
Em rất phấn khích!
560
00:35:01,140 --> 00:35:02,360
Anh phấn khích không?
561
00:35:02,490 --> 00:35:05,010
Ừ. Tất nhiên rồi. Anh có.
562
00:35:06,100 --> 00:35:07,450
Anh không có vẻ phấn khích cho lắm.
563
00:35:07,580 --> 00:35:09,410
Anh rất, rất, rất phấn khích.
Anh hứa.
564
00:35:09,540 --> 00:35:10,840
Ôi, chàng trai,
em, em thậm chí không nghĩ...
565
00:35:10,970 --> 00:35:12,500
em sẽ có thể ngủ được.
566
00:35:13,150 --> 00:35:14,150
Không ư?
567
00:35:21,200 --> 00:35:22,250
Chúc ngủ ngon.
568
00:35:25,250 --> 00:35:26,550
Mơ đẹp nhé.
569
00:35:26,680 --> 00:35:27,680
Được rồi.
570
00:35:29,340 --> 00:35:31,690
Này, đợi đã,
em đang đi đâu vậy? Này.
571
00:35:31,820 --> 00:35:33,870
Về giường?
572
00:35:34,000 --> 00:35:35,910
Chúng ta có khoảng 10
vũ công khác cần tìm.
573
00:35:36,040 --> 00:35:39,520
Và đó là lý do tại sao chúng ta có Renata.
Chúc ngủ ngon.
574
00:35:47,710 --> 00:35:48,970
Theo hướng dẫn của cô,
575
00:35:49,100 --> 00:35:52,280
tôi đã tập hợp được
những nhân tài hàng đầu...
576
00:35:52,410 --> 00:35:54,970
trong nhiều lĩnh vực.
577
00:35:55,100 --> 00:35:58,760
Và tất cả họ đều
rất mong muốn được làm hài lòng...
578
00:35:58,890 --> 00:36:02,590
và khá năng động,
như cô yêu cầu.
579
00:36:02,720 --> 00:36:05,550
Vẫn xuất sắc như thường lệ, Renata.
580
00:39:19,870 --> 00:39:21,220
Cô ấy không thể giải thích...
581
00:39:21,350 --> 00:39:22,790
toàn bộ cảm xúc cảm xúc của mình.
582
00:39:22,920 --> 00:39:24,230
Nhưng Max biết rằng
cô ấy đã vượt qua...
583
00:39:24,360 --> 00:39:26,270
những thứ Rubicon kỳ lạ.
584
00:39:26,400 --> 00:39:27,620
Cô ấy tự hỏi tại sao...
585
00:39:27,750 --> 00:39:29,450
mình lại cảm thấy như vậy.
586
00:39:29,580 --> 00:39:33,710
Vì vậy, cô ấy đã mua rất nhiều sách
về lịch sử khiêu vũ.
587
00:39:33,840 --> 00:39:37,070
Còn với Mike, Nhà hát Rattigan
không có nhiều quan trọng.
588
00:39:37,200 --> 00:39:40,020
đó đơn giản chỉ là nơi anh ấy làm việc.
589
00:39:40,160 --> 00:39:41,980
Anh ấy nhắc nhở bản thân rằng...
590
00:39:42,110 --> 00:39:45,330
để kết thúc gì đó,
thì phải bắt đầu.
591
00:39:45,470 --> 00:39:48,950
Với Maxandra,
Nhà hát Rattigan đã được chuyển đổi.
592
00:39:49,080 --> 00:39:51,950
Từ một biểu tượng của quá khứ...
593
00:39:52,080 --> 00:39:54,040
thành nguyên liệu để trở thành thứ mới.
594
00:39:54,170 --> 00:39:56,480
- Xin chào!
- Chào!
595
00:39:56,610 --> 00:39:59,480
Sẵn sàng để cách mạng hóa
rạp hát mãi mãi chưa?
596
00:40:00,740 --> 00:40:01,830
Tuyệt.
597
00:40:04,880 --> 00:40:06,440
Được rồi.
Bình tĩnh, bình tĩnh.
598
00:40:06,570 --> 00:40:08,100
Chúng ta chưa làm cái quái gì cả.
599
00:40:08,230 --> 00:40:10,620
Được rồi, mọi người có
tất cả tài năng trên thế giới.
600
00:40:10,750 --> 00:40:12,100
Không nghi ngờ gì nữa.
601
00:40:12,230 --> 00:40:13,620
Mọi người có mặt ở đây đều...
602
00:40:13,750 --> 00:40:15,120
đã được chúng tôi sàng lọc kỹ lưỡng.
603
00:40:15,150 --> 00:40:16,320
Bởi vì mọi người có những tài năng độc đáo...
604
00:40:16,450 --> 00:40:17,690
mà chúng tôi chưa từng thấy bao giờ.
605
00:40:18,190 --> 00:40:19,590
Được chứ?
606
00:40:19,720 --> 00:40:21,410
Nhưng tôi có một câu hỏi đây.
607
00:40:21,540 --> 00:40:22,890
Có ai đã từng...
608
00:40:23,020 --> 00:40:24,500
đứng trước mặt hàng nghìn phụ nữ...
609
00:40:24,550 --> 00:40:25,750
mà để mông trần chưa?
610
00:40:30,070 --> 00:40:31,730
Chính xác.
611
00:40:31,860 --> 00:40:33,250
Mọi người có muốn biết...
612
00:40:33,380 --> 00:40:35,520
một nhóm các bà mẹ ngọt ngào
có thể nhanh chóng khiến mình...
613
00:40:35,650 --> 00:40:37,430
chạy trốn, khúm núm nhanh cỡ nào...
614
00:40:37,560 --> 00:40:39,480
để vào góc tối,
ước rằng mình chưa được sinh ra chưa?
615
00:40:39,610 --> 00:40:41,130
Tôi cam đoan nó có thể xảy ra.
616
00:40:41,260 --> 00:40:42,520
Tôi đã từng thấy nó.
Và nó có thể xảy ra...
617
00:40:42,650 --> 00:40:43,960
y như vậy.
618
00:40:45,740 --> 00:40:48,020
Bây giờ tôi không thể tin là tôi đang
nói những lời này,
619
00:40:48,140 --> 00:40:49,310
nhưng chúng ta chỉ có một tháng.
620
00:40:49,440 --> 00:40:50,700
Ồ, được rồi.
621
00:40:50,830 --> 00:40:52,750
Chúng ta chỉ có một tháng để biến mọi người...
622
00:40:52,880 --> 00:40:54,280
trở thành một nhóm vũ công thoát y...
623
00:40:54,360 --> 00:40:57,190
tuyệt nhất quả đất.
624
00:40:57,320 --> 00:40:58,710
Và để làm được điều đó,
625
00:40:58,840 --> 00:41:00,300
mọi người phải sẵn sàng làm việc chăm chỉ.
626
00:41:00,320 --> 00:41:02,150
Đổ máu và mồ hôi và sẵn sàng
để bi của mình bị cọ xát đến thối rữa.
627
00:41:03,720 --> 00:41:06,370
Và nghe này,
nếu chúng ta làm tốt công việc,
628
00:41:06,500 --> 00:41:09,070
mọi người sẽ có một
vấn đề hoàn toàn khác trên tay của mình.
629
00:41:09,200 --> 00:41:10,720
Mọi người sẽ phải học...
630
00:41:10,850 --> 00:41:13,070
để bảo vệ chính mình
trong ngày tận thế zombie...
631
00:41:13,200 --> 00:41:14,640
của ham muốn bị kìm nén.
632
00:41:15,640 --> 00:41:16,640
Có câu hỏi nào chứ?
633
00:41:16,770 --> 00:41:17,770
Tôi có một câu hỏi.
634
00:41:20,080 --> 00:41:22,300
Anh có thể, anh biết đấy,
chịch chết một zombie không?
635
00:41:22,430 --> 00:41:24,130
Hay vẫn cần súng bắn vào đầu?
636
00:41:25,520 --> 00:41:27,350
Xin lỗi,
cô đang làm gì ở đây vậy?
637
00:41:27,480 --> 00:41:29,790
Ý tôi là, về mặt cơ bản,
cô không sa thải tôi,
638
00:41:29,920 --> 00:41:35,100
vì vậy tôi vẫn đang sở hữu
mức lương đó.
639
00:41:35,230 --> 00:41:38,750
Ồ, tôi xin lỗi.
Lẽ ra tôi nên nói rõ hơn.
640
00:41:38,880 --> 00:41:40,060
Cô vẫn sẽ được trả lương,
641
00:41:40,190 --> 00:41:42,100
nhưng chúng tôi không còn cần
cô làm việc nữa.
642
00:41:44,110 --> 00:41:45,800
Lẽ ra tôi không nên hi vọng nhỉ.
643
00:41:45,930 --> 00:41:49,680
Tôi thực sự được truyền cảm hứng
bởi tầm nhìn của đạo diễn mới.
644
00:41:50,890 --> 00:41:52,720
Cái gì... Ừm, tôi đã nói gì nhỉ?
645
00:41:52,850 --> 00:41:54,510
Anh ấy không nói gì cả.
646
00:41:54,640 --> 00:41:57,730
Đó không phải là những gì anh đã nói.
Mà là con người anh cơ.
647
00:41:59,510 --> 00:42:01,040
Có biết trong bao lâu...
648
00:42:01,170 --> 00:42:03,120
tôi đã từng mơ thấy ai đó bước vào và...
649
00:42:03,250 --> 00:42:05,520
đốt cháy nhà hát này chưa?
650
00:42:05,650 --> 00:42:09,040
Đốt cái thứ chết tiệt này thành tro đấy?
651
00:42:09,170 --> 00:42:11,390
Tôi không muốn đóng vai
Tiểu thư Isabel chút nào.
652
00:42:11,520 --> 00:42:13,220
Trong 6 tháng qua,
653
00:42:13,350 --> 00:42:17,090
tôi đã muốn bóp cổ
cô gái tự phụ đó.
654
00:42:17,230 --> 00:42:20,180
Ý tôi là, kiểm soát bản thân đi, đồ đàn bà.
Chúa ơi.
655
00:42:20,320 --> 00:42:22,060
Cô giàu đến mức...
656
00:42:22,190 --> 00:42:23,750
có thể mua tất cả...
657
00:42:23,880 --> 00:42:25,930
những người đàn ông
khỏe mạnh trên thế giới.
658
00:42:26,060 --> 00:42:28,370
Những người lính, những người thủy thủ,
đừng lãng phí thời gian của mình...
659
00:42:28,500 --> 00:42:29,980
để lo lắng
về ông già nhàm chán...
660
00:42:30,110 --> 00:42:31,520
mà cô sẽ giao phó cả đời.
661
00:42:31,540 --> 00:42:32,760
Và làm tình khá tốt...
662
00:42:32,890 --> 00:42:36,550
với từng người trong số họ! Tôi...
663
00:42:42,210 --> 00:42:46,300
Nhưng đó là một công việc thực sự tốt,
nó rất ổn định, và, ừm...
664
00:42:47,560 --> 00:42:49,650
nên là thông thường
tôi không nói tất cả những điều đó.
665
00:42:49,780 --> 00:42:51,870
Thơ ra phết nhỉ.
666
00:42:52,000 --> 00:42:54,350
Cô chắc chắn là khán giả của chúng tôi.
667
00:42:54,480 --> 00:42:56,260
Woody, đảm bảo rằng
cô ấy nhận được lời mời.
668
00:42:56,390 --> 00:42:58,960
Này, chúng ta vẫn gọi đây là
Sự Thăng Thiên Isabel, phải không?
669
00:42:59,090 --> 00:43:00,270
Ừ, nhưng đó chỉ là một thủ thuật...
670
00:43:00,400 --> 00:43:01,720
để lôi kéo khán giả
đến rạp hát...
671
00:43:01,750 --> 00:43:02,810
để sau đó chúng ta có thể cho họ
những thứ khác.
672
00:43:02,840 --> 00:43:04,320
Đúng vậy, nhưng nếu chúng ta sử dụng...
673
00:43:04,450 --> 00:43:06,450
phần mở đầu cũ
cho Sự Thăng Thiên Isabel thì sao?
674
00:43:06,580 --> 00:43:08,930
Ý anh là, nó thực sự có thể là một bất ngờ lớn.
675
00:43:09,060 --> 00:43:10,540
Và nếu anh thành thật,
676
00:43:10,670 --> 00:43:11,930
nếu em muốn thực hiện một chương trình...
677
00:43:12,060 --> 00:43:13,500
về việc phụ nữ
đạt được những gì họ muốn,
678
00:43:13,630 --> 00:43:14,950
thì chẳng phải hơi sô-vanh vãi nhỉ...
679
00:43:14,980 --> 00:43:16,220
khi mà không có một nữ chính trong đó?
680
00:43:16,280 --> 00:43:17,350
Anh đang gọi em là người
theo chủ nghĩa sô-vanh sao?
681
00:43:17,370 --> 00:43:18,500
Không.
682
00:43:18,630 --> 00:43:19,790
Bởi vì em là một nhà nữ quyền.
683
00:43:19,900 --> 00:43:20,960
- Đúng vậy.
- Em là người phóng hỏa.
684
00:43:20,980 --> 00:43:22,730
Toàn bộ thứ này là ý tưởng của em.
685
00:43:24,340 --> 00:43:25,990
Cô nghe rồi đấy.
Cô ấy là người phóng lửa.
686
00:43:26,120 --> 00:43:28,080
Cô được thuê làm Isabel...
687
00:43:28,210 --> 00:43:29,430
bởi vì cô đã được thuê sẵn rồi.
688
00:43:29,560 --> 00:43:30,560
Ôi... tôi vui quá!
689
00:43:30,650 --> 00:43:32,000
Cảm ơn cả hai người rất nhiều.
690
00:43:34,170 --> 00:43:37,310
Anh sẽ nhảy trong đó chứ?
691
00:43:37,440 --> 00:43:40,440
À, không. Chỉ... chỉ đạo thôi.
Phải không?
692
00:43:40,570 --> 00:43:43,700
Ôi, thật xấu hổ.
693
00:43:43,830 --> 00:43:47,920
Bây giờ chúng ta lại có
một nữ chính,
694
00:43:48,060 --> 00:43:49,840
có lẽ đạo diễn nên dẫn chúng ta qua...
695
00:43:49,970 --> 00:43:52,890
các nhịp điệu của đoạn đầu.
696
00:43:53,020 --> 00:43:56,590
Chuẩn rồi.
Ừ, cảnh đầu tiên, chuẩn bị nào.
697
00:43:56,720 --> 00:43:58,280
Jackson bước vào,
698
00:43:58,410 --> 00:44:00,420
người bạn hạ đẳng
nhưng gợi cảm của ông chồng. Thoại?
699
00:44:00,550 --> 00:44:02,610
Harold nói rằng
anh không muốn đến Calais năm nay.
700
00:44:02,640 --> 00:44:03,850
Ổn chứ?
701
00:44:03,980 --> 00:44:05,770
- Calais chán ngắt.
- Theo?
702
00:44:05,900 --> 00:44:07,940
Tôi sẽ không nghe nó.
Anh sẽ bước vào và như thế.
703
00:44:08,080 --> 00:44:09,640
Hoàn hảo. Chơi nhạc.
704
00:44:12,120 --> 00:44:14,300
Thôi nào. Không. Không. Không, không.
705
00:44:14,430 --> 00:44:15,840
Thôi nào, Mike. Dừng lại! Dừng lại!
Dừng lại! Dừng lại đi!
706
00:44:15,870 --> 00:44:17,520
Này. Được rồi,
dừng lại, dừng lại, dừng lại.
707
00:44:17,650 --> 00:44:19,220
Dừng lại. Có chuyện gì vậy?
708
00:44:19,350 --> 00:44:21,610
Họ không thể bắt đầu
khiêu vũ với cô ấy từ hư không.
709
00:44:21,740 --> 00:44:24,310
Ý em là, em thấy nhạt vãi.
710
00:44:24,498 --> 00:44:28,168
- Chẳng phải ý tưởng là vậy sao?
- Không. Anh không thể chen ngang kịch bản.
711
00:44:28,460 --> 00:44:31,338
Nếu anh muốn một nữ chính mạnh mẽ,
cô ấy phải có mục tiêu.
712
00:44:31,338 --> 00:44:35,425
- Chúng ta cần biết cô ấy muốn gì.
- Và em nghĩ cô ấy muốn gì?
713
00:44:35,968 --> 00:44:39,555
Em không biết.
Em biết cô ấy không muốn cuộc sống đó.
714
00:44:39,930 --> 00:44:43,600
- Vậy là cô ấy muốn bỏ trốn?
- Cô ấy không thể làm thế.
715
00:44:43,600 --> 00:44:46,144
Tại sao? Cô ấy là người tự do mà?
716
00:44:46,270 --> 00:44:49,439
Cô ấy có gia đình.
Nên vậy sẽ có hậu quả.
717
00:44:49,773 --> 00:44:51,233
Phải rồi.
Là chuyện tiền bạc.
718
00:44:51,233 --> 00:44:55,028
Ít nhất là thế.
Cô ấy sẽ mất bạn bè, cơ hội.
719
00:44:55,028 --> 00:44:58,657
Danh tính của cô ấy.
Thế giới của cô ấy có thể sụp đổ.
720
00:44:58,657 --> 00:45:00,993
Anh không biết. Với anh thì
cô ấy chỉ cần buông bỏ thôi mà.
721
00:45:01,159 --> 00:45:03,412
- Và rồi có vài con cu ngon nghẻ!
- Cũng có thể thế đấy.
722
00:45:03,829 --> 00:45:07,499
Chương trình này không phải
là về mỗi việc cu dái gì.
723
00:45:08,584 --> 00:45:12,754
Cô ấy cần giải quyết thế tiến thoái lưỡng nan của mình.
Sẽ không có một con Kỳ Lân kỳ diệu nào tới...
724
00:45:12,921 --> 00:45:15,507
và thỏa mãn những tưởng tượng
ngông cuồng nhất của cô ấy.
725
00:45:17,259 --> 00:45:18,802
Đó là sao?
726
00:45:22,639 --> 00:45:25,017
Có thể không phải ý tồi nhất.
727
00:45:26,310 --> 00:45:27,519
Không đời nào.
728
00:45:27,519 --> 00:45:30,355
Nghe anh này.
Chỉ cần... thế còn việc...
729
00:45:31,064 --> 00:45:35,360
- Em kiếm con ngựa ở chỗ mẹ nào đây?
- Thế còn caballito thì sao? Con nhỏ ấy.
730
00:45:35,360 --> 00:45:39,698
- Em không có ngân sách cho caballito.
- Chờ đã. Sẽ sao nếu em không thấy nó?
731
00:45:42,659 --> 00:45:44,494
Không, vậy không đúng.
732
00:45:46,830 --> 00:45:48,332
Không.
733
00:45:50,042 --> 00:45:54,671
- Ông đứng đó bao lâu rồi?
- Đủ lâu. Để tôi nhé?
734
00:45:59,551 --> 00:46:02,638
Ông đã làm việc lâu năm
cho Max và gã Roger này à?
735
00:46:02,804 --> 00:46:05,057
18 năm tuyệt vời.
736
00:46:05,974 --> 00:46:08,852
Những người bạn
chúng ta sẽ gặp tối nay thế nào?
737
00:46:09,937 --> 00:46:12,523
Họ không thích thay đổi, thưa ngài.
738
00:46:13,524 --> 00:46:14,525
Được rồi.
739
00:46:15,776 --> 00:46:18,111
Tôi trông như thế nào?
Đừng có mà trả lời ba xàm.
740
00:46:19,696 --> 00:46:21,156
Ngài biết gì không?
741
00:46:22,407 --> 00:46:24,993
Họ sẽ cười nhạo ngài
với chiếc cà vạt.
742
00:46:33,460 --> 00:46:35,045
Mẹ kiếp!
743
00:46:35,212 --> 00:46:38,382
- Sao?
- Anh! Trong bộ âu phục đó.
744
00:46:38,841 --> 00:46:41,009
Em nhìn sang vãi.
745
00:46:41,718 --> 00:46:43,720
Anh thì biết gì.
746
00:46:53,105 --> 00:46:57,943
Một trong những cảm xúc cơ bản nhất
của con người là khao khát được thuộc về,
747
00:46:57,943 --> 00:47:01,822
cảm thấy được kết nối với những người khác,
là một phần của bộ lạc.
748
00:47:01,822 --> 00:47:05,534
Thực tế, việc quét não đã chỉ ra
rằng sự từ chối xã hội dẫn đến...
749
00:47:05,534 --> 00:47:11,039
hoạt động não giống như
bị tấn công vật lý. Mike không hề biết...
750
00:47:11,039 --> 00:47:16,044
nhưng anh ấy biết khiêu vũ có thể
gắn kết mọi người. Kể cả với những kẻ hợm hĩnh.
751
00:47:16,170 --> 00:47:19,965
Và anh ấy biết Victor đã đúng
rằng họ sẽ cười nhạo anh ấy việc cái cà vạt.
752
00:47:26,138 --> 00:47:29,016
Và anh ấy nói:
"Còn giờ, đây là cách vẫy khăn!"
753
00:47:31,185 --> 00:47:34,897
- Với cả, kể tin đồn mới nhất đi, Max.
- Phải đấy.
754
00:47:35,063 --> 00:47:37,191
Và đừng có mà giấu gì đấy nhé.
755
00:47:37,691 --> 00:47:41,445
- Cô biết là tôi đâu có giấu gì mà.
- Đúng vậy.
756
00:47:41,612 --> 00:47:45,032
Nhưng không có gì để kể cả.
Mọi người biết hết rồi mà...
757
00:47:45,199 --> 00:47:48,577
vì mọi người là điệp viên hai mang
cũng đều nói chuyện với Roger.
758
00:47:48,577 --> 00:47:51,288
- Cho xin đi!
- Tôi đang bị xúc phạm đó!
759
00:47:51,580 --> 00:47:55,125
Điều cuối cùng tôi nghe được là
anh ấy đã chia tay với cô gái ấy.
760
00:47:55,125 --> 00:47:58,420
Vậy thì cô ấy có nên
chạy lại chỗ anh ấy không nhỉ?
761
00:47:58,587 --> 00:48:01,924
Tôi đâu có ý thế đâu.
Nhưng mà, chắc có gì đó nhỉ?
762
00:48:01,924 --> 00:48:05,886
Cần thời gian đó, Bill.
Hay là anh quên rồi?
763
00:48:06,136 --> 00:48:07,346
Ôi, xin chào.
764
00:48:07,846 --> 00:48:09,806
Cảm ơn vì đã lo,
765
00:48:09,806 --> 00:48:15,312
nhưng tôi phải nói rằng tôi
chưa bao giờ hạnh phúc hơn thế.
766
00:48:15,312 --> 00:48:17,523
- Thật tuyệt khi nghe vậy.
- Bậy ghê!
767
00:48:18,148 --> 00:48:19,149
Phoebe!
768
00:48:19,733 --> 00:48:22,778
Anh ấy có thể làm những gì anh ấy muốn.
Và tôi cũng vậy.
769
00:48:23,654 --> 00:48:26,490
Hiện đại ghê. Nhưng vậy thì thực sự
có nghĩa lý gì khi ly hôn?
770
00:48:26,490 --> 00:48:30,410
Ly hôn, ly hôn.
Không nói về cái khác được à?
771
00:48:30,410 --> 00:48:33,330
Ý tôi là bên cạnh những trò đùa của Bill.
Giờ thì vui vẻ chút đi.
772
00:48:33,330 --> 00:48:35,457
Mike, nói với họ về…
773
00:48:35,457 --> 00:48:38,961
Không, phải nghe về tầm nhìn của anh ấy về
Sự Thăng Thiên Isabel cơ.
774
00:48:39,127 --> 00:48:41,004
Phải, xin mời.
775
00:48:41,255 --> 00:48:44,424
Thì,
như chúng ta đã nói về...
776
00:48:44,591 --> 00:48:48,470
điều rất quan trọng
là phải tôn trọng nguyên liệu ban đầu.
777
00:48:48,762 --> 00:48:53,976
- Nhưng để làm đúng...
- Đừng nói nữa. Đó sẽ là một bất ngờ.
778
00:48:54,560 --> 00:48:55,519
Phải.
779
00:48:55,686 --> 00:48:58,313
- Rất thông minh khi thổi hồn vào một tác phẩm kinh điển.
- Rõ rồi.
780
00:48:58,313 --> 00:48:59,398
Ngay bây giờ đã thấy hấp dẫn rồi.
781
00:48:59,398 --> 00:49:03,652
Ý tôi là tôi có thể không hoàn toàn
thổi hồn vào một tác phẩm kinh điển.
782
00:49:03,777 --> 00:49:06,321
Tôi nghĩ đúng hơn là
chúng ta phải trình chiếu buổi diễn...
783
00:49:06,530 --> 00:49:10,868
một cách trần trụi,
được tra dầu và bóng bẩy.
784
00:49:10,868 --> 00:49:16,456
- Không. Anh ấy thích ẩn dụ.
- Được rồi.
785
00:49:16,456 --> 00:49:19,084
Mike, khung cảnh nhà hát Miami
có sôi động không?
786
00:49:19,334 --> 00:49:23,463
Có, với ngân sách phù hợp,
nó có thể sống động như anh muốn.
787
00:49:23,714 --> 00:49:26,425
Tôi nghĩ là anh làm nhiều việc với Art Basel.
788
00:49:26,717 --> 00:49:28,719
Không, đó là ai?
Tôi không biết anh ta.
789
00:49:32,806 --> 00:49:35,851
Thôi nào, mọi người.
Tất nhiên tôi biết Art Basel.
790
00:49:35,851 --> 00:49:40,522
Đó là hội chợ nghệ thuật lớn nhất
được tổ chức ở thành phố của tôi hàng năm.
791
00:49:40,522 --> 00:49:42,566
Vẻ mặt anh ngay bây giờ ấy...
792
00:49:43,192 --> 00:49:46,153
Ý tôi là nếu có chương trình nào giống anh ấy,
cho tôi xem nhé.
793
00:49:46,403 --> 00:49:48,614
Hãy nói chuyện với anh ấy khi còn có thể vì...
794
00:49:48,947 --> 00:49:53,035
anh ấy sẽ sớm trở nên cực kỳ nổi tiếng
và cực kỳ bận rộn.
795
00:49:53,035 --> 00:49:55,871
- Hai người hợp ghê.
- Rõ quá mà.
796
00:49:56,038 --> 00:49:58,040
Tôi không biết nữa, nhưng đúng đấy.
797
00:49:59,208 --> 00:50:02,085
Cô ấy không thường lung linh như đêm nay đâu.
798
00:50:02,836 --> 00:50:07,132
Phải... tôi không biết nữa.
Việc ly hôn chắc là khiến tâm hồn cô ấy vui tươi.
799
00:50:09,176 --> 00:50:10,469
Việc ly hôn.
800
00:50:11,595 --> 00:50:15,599
Sao cơ? Mọi người có từ nào khác
mô tả việc kết thúc hôn nhân không?
801
00:50:15,599 --> 00:50:17,643
Có đấy.
Khi nó không phải sự thật.
802
00:50:18,393 --> 00:50:20,896
- Phải, họ có một thỏa thuận bây giờ.
- Phải.
803
00:50:20,896 --> 00:50:26,109
Nhưng thỏa thuận tiền hôn nhân của gia đình đó
sẽ mất cả thập kỷ kiện cáo.
804
00:50:26,109 --> 00:50:29,488
- Và cuối cùng cô ấy chẳng được gì cả.
- Cô ấy ghét vậy lắm.
805
00:50:29,738 --> 00:50:34,576
Cô ấy cần một giải pháp để cô ấy
vẫn ở bên anh ấy mà không thực sự là vậy.
806
00:50:34,701 --> 00:50:35,953
Đó sẽ là tấm vé vàng đó.
807
00:50:36,453 --> 00:50:39,706
Ước gì anh đã đứng dậy
và ném quần áo đi.
808
00:50:39,873 --> 00:50:43,752
- Quay lại đi, anh sẽ vứt đống quần áo đó ngay.
- Em muốn xem phản ứng của họ.
809
00:50:43,752 --> 00:50:46,505
- Họ thật giả tạo.
- Ừ, họ là đám giả tạo nhất đời.
810
00:50:46,672 --> 00:50:50,384
Em nghĩ người thật duy nhất
trong cuộc đời em là Zadie.
811
00:50:50,634 --> 00:50:55,138
Cô bé là người thật mà.
Cô bé nói những gì mình nghĩ.
812
00:50:55,556 --> 00:50:57,266
Còn anh thì sao, Mike?
813
00:50:58,809 --> 00:51:03,188
- Anh có thật không?
- Ý em là gì? Em nghĩ anh thật không?
814
00:51:04,398 --> 00:51:06,525
Em không biết.
815
00:51:07,234 --> 00:51:11,154
Đôi khi anh có vẻ như là một giấc mơ.
816
00:51:13,240 --> 00:51:15,117
Ý em là anh trông giống như một giấc mơ.
817
00:51:18,412 --> 00:51:20,163
Anh có mùi như một giấc mơ.
818
00:51:23,250 --> 00:51:25,627
Anh có vị như một giấc mơ.
819
00:51:32,759 --> 00:51:35,596
Chờ đã. Anh chỉ muốn chắc chắn.
Nghe này.
820
00:51:35,846 --> 00:51:39,433
- Không, em hiểu.
- Không, không, không. Đợi chút đã.
821
00:51:39,433 --> 00:51:42,352
- Thật ngu ngốc.
- Không, xin lỗi. Anh sẽ không...
822
00:51:42,352 --> 00:51:46,648
- Em say quá rồi.
- Sao? Em uống có mỗi ly.
823
00:51:46,773 --> 00:51:49,443
- Không, đó là lỗi của anh.
- Anh nói em điên à?
824
00:51:49,568 --> 00:51:52,196
Không hề. Xin lỗi.
Anh không có ý cản em.
825
00:51:52,196 --> 00:51:56,617
Không hợp tí nào.
Nếu em không say, em bị điên.
826
00:51:56,617 --> 00:52:00,037
- Dừng lại.
- Em không điên, nhưng rất say.
827
00:52:00,454 --> 00:52:04,541
- Dừng lại. Nghe anh này!
- Không, anh mới thôi đi! Em không muốn nghe anh.
828
00:52:04,708 --> 00:52:08,253
Anh nói gì bây giờ với em
thì cũng sai hết thôi.
829
00:52:10,172 --> 00:52:13,675
Em nói xin lỗi, được chứ?
Em hiểu.
830
00:52:13,675 --> 00:52:17,888
- Anh không cần kiểu vậy rồi khiến thêm tệ nữa.
- Được rồi.
831
00:52:17,888 --> 00:52:21,099
Em không muốn sự thương hại của anh.
832
00:52:26,396 --> 00:52:29,900
Ông có thể bật nhạc không, Victor?
833
00:52:30,000 --> 00:52:35,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
834
00:52:35,000 --> 00:52:40,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Nhật Uyên, Baby Bảo Trân
835
00:52:40,000 --> 00:52:45,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
836
00:52:45,000 --> 00:52:50,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
837
00:52:50,000 --> 00:52:55,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
838
00:52:55,000 --> 00:52:59,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!
839
00:52:59,179 --> 00:53:01,640
Xin chào. Chào buổi sáng.
840
00:53:01,640 --> 00:53:03,016
Chào buổi sáng.
841
00:53:03,267 --> 00:53:06,979
- Sao cháu dậy sớm thế?
- Cháu đang viết tiểu thuyết.
842
00:53:07,396 --> 00:53:08,772
Tiểu thuyết?
843
00:53:09,898 --> 00:53:12,025
Ở trường họ bắt cháu viết tiểu thuyết à?
844
00:53:12,776 --> 00:53:17,155
Chú giả định ở tuổi của cháu,
chỉ có năng lực tâm thần để viết tiểu thuyết bài tập à?
845
00:53:17,948 --> 00:53:22,744
Không, chú chưa từng biết ai
viết tiểu thuyết. Nó nói về cái gì vậy?
846
00:53:22,870 --> 00:53:26,248
Đó là về những người
hiểu nhau và làm nhiều việc.
847
00:53:26,248 --> 00:53:30,711
Là về mọi lúc cháu hít một hơi thở dịu dàng
vào cơ thể bất lực của mình.
848
00:53:31,044 --> 00:53:33,338
Và nó dài khoảng 40 trang.
849
00:53:33,797 --> 00:53:36,175
- Nhiều trang đấy.
- Đúng.
850
00:53:36,341 --> 00:53:39,344
- Cháu còn bao trang nữa?
- Còn vài trang nữa.
851
00:53:40,220 --> 00:53:42,347
- Sao vậy, Vic?
- Không có gì.
852
00:53:43,849 --> 00:53:46,935
Cái gì?
Tại sao ông ấy lại như vậy?
853
00:53:46,935 --> 00:53:51,356
Nếu ông ấy hành xử như thích chú,
tức là ông ấy ghét. Ông ấy hành xử như ghét...
854
00:53:51,565 --> 00:53:54,568
thì đó là dấu hiệu tôn trọng của việc
ông ấy thực sự ghét đấy.
855
00:53:55,485 --> 00:53:58,655
Ừ, chả giúp được gì.
Sao ông ấy lại bỏ đi?
856
00:53:58,655 --> 00:54:02,034
Vì lý do tương tự như chú thôi.
Bất bình đẳng kinh tế có hệ thống.
857
00:54:03,452 --> 00:54:06,246
Với cả,
chú có thấy Maxandra sáng nay không?
858
00:54:06,914 --> 00:54:09,917
Không. Và tại sao cháu gọi cô ấy như vậy?
Cháu biết cô ấy ghét vậy mà.
859
00:54:10,083 --> 00:54:13,045
Cô ấy đã nhận cháu từ một trại trẻ mồ côi.
Gọi là "mẹ" nghe giả tạo lắm.
860
00:54:13,337 --> 00:54:15,672
Thôi nào.
Vậy mạnh mẽ hơn chút mà.
861
00:54:15,923 --> 00:54:19,635
Cô ấy đã làm hết sức mình.
Và cô ấy yêu cháu rất nhiều.
862
00:54:19,927 --> 00:54:23,305
Cháu nghĩ câu hỏi là
tại sao chú yêu cô ấy nhiều?
863
00:54:26,517 --> 00:54:28,352
"Yêu" là một từ rất lớn đấy, Zadie.
864
00:54:28,894 --> 00:54:33,440
Sự thật là không ai
tin tưởng ở chú như mẹ cháu, vì vậy…
865
00:54:33,440 --> 00:54:36,276
- Zadie?
- Chào, Roger.
866
00:54:36,693 --> 00:54:37,819
Chào, con yêu.
867
00:54:40,155 --> 00:54:43,534
- Mẹ con có nhà không?
- Maxandra ở trên lầu.
868
00:54:44,243 --> 00:54:45,661
Và đó là ai?
869
00:54:46,161 --> 00:54:50,999
Đó là Mike. Mike là đạo diễn mới của
Sự Thăng Thiên Isabel.
870
00:54:51,542 --> 00:54:53,544
- Phải rồi.
- Khỏe chứ?
871
00:54:53,710 --> 00:54:56,839
- Roger Rattigan.
- Michael Jeffrey Lane.
872
00:54:57,756 --> 00:55:00,259
Tôi hy vọng Max không lên lịch
để chúng ta cùng gặp nhau.
873
00:55:01,552 --> 00:55:03,095
Chú ấy sống ở đây.
874
00:55:03,971 --> 00:55:06,682
Chà, không chồng chéo chút nào.
875
00:55:07,516 --> 00:55:08,642
Không.
876
00:55:08,976 --> 00:55:13,605
- Tôi hy vọng nhà hát đối xử tốt với anh.
- Cô ấy rất vui khi được ở trong.
877
00:55:13,856 --> 00:55:17,860
Nó có bầu không khí tuyệt vời.
Tôi mong được xem phiên bản mới của anh.
878
00:55:18,068 --> 00:55:20,195
Tôi nóng lòng mong anh xem nó lắm đây.
879
00:55:24,449 --> 00:55:27,327
Hơi thô cứng đấy, nên là nhẹ nhàng nha.
880
00:55:27,327 --> 00:55:29,037
- Woods.
- Âm thanh. Bắt đầu.
881
00:57:05,926 --> 00:57:08,595
Hoan hô! Hoan hô!
882
00:57:09,596 --> 00:57:13,100
Hoan hô.
Tuyệt lắm. Quá đỉnh luôn.
883
00:57:13,350 --> 00:57:17,312
Phải, thật tuyệt.
Anh cần xem là...
884
00:57:17,437 --> 00:57:20,691
nó sẽ ở đâu trong buổi diễn.
Nhưng phải, nó thật tuyệt.
885
00:57:22,860 --> 00:57:23,694
Được rồi, Harry, nào.
886
00:57:25,487 --> 00:57:26,822
Thử với cô ấy đi.
887
00:57:29,992 --> 00:57:31,201
Cứ bình tĩnh, anh bạn.
888
00:57:32,369 --> 00:57:33,912
Cho cô ấy xem đi.
889
00:57:40,836 --> 00:57:41,879
Phải.
890
00:57:42,796 --> 00:57:44,006
Đúng rồi.
891
00:57:45,591 --> 00:57:47,634
Này, phục vụ cô ấy đi.
892
00:58:08,155 --> 00:58:10,908
Đúng rồi, đúng rồi.
Được rồi.
893
00:58:11,491 --> 00:58:14,828
Nghe này, không thể tuyệt hơn được nữa đâu.
Thật hoàn hảo.
894
00:58:14,828 --> 00:58:17,331
Ý tôi là nếu chỉ có một lưu ý nhỏ...
895
00:58:17,331 --> 00:58:21,168
thì điệu nhảy này cần gợi dục hơn tí nữa.
896
00:58:21,418 --> 00:58:25,005
Bài hát có tên là "Permission"
và ngay sau khi cô ấy cho phép anh,
897
00:58:25,172 --> 00:58:29,009
anh phải giữ nó và anh phải...
Cách duy nhất làm vậy là giữ kết nối với cô ấy.
898
00:58:29,176 --> 00:58:33,388
Đây, xem này. Để xem anh thấy sự khác biệt không.
Kiểu như, không hoàn toàn nhảy ấy.
899
00:58:34,389 --> 00:58:37,643
- Chào, tôi có thể chạm vào cô không?
- Chắc chắn rồi.
900
00:58:37,643 --> 00:58:39,770
- Cô có chắc không?
- Chắc.
901
00:59:19,685 --> 00:59:21,854
Woody! Woody! Woody!
902
00:59:24,857 --> 00:59:30,362
Em không hiểu được.
Anh có cả sân khấu huyền thoại tuyệt đẹp này,
903
00:59:31,530 --> 00:59:34,324
nhưng hưng anh lượn lờ quanh cái ghế.
904
00:59:35,492 --> 00:59:37,744
Ý em là, anh có thể làm y vậy...
905
00:59:39,162 --> 00:59:41,456
ở đây hoặc ở...
906
00:59:43,166 --> 00:59:44,376
...đằng kia.
907
00:59:45,252 --> 00:59:48,630
Không người phụ nữ nào
muốn bị nghẹt vì testículos cả.
908
00:59:48,839 --> 00:59:51,216
- Được thôi.
- Thật tuyệt khi dùng không gian rộng mà?
909
00:59:52,009 --> 00:59:53,010
Được rồi.
910
00:59:54,845 --> 00:59:57,723
Ít tinh hoàn hơn
và tận dụng không gian.
911
01:00:36,595 --> 01:00:39,723
Một số nhà nghiên cứu tin rằng
khiêu vũ đã từng là một hình thức giao tiếp...
912
01:00:39,890 --> 01:00:43,393
và nó quan trọng như ăn hay ngủ.
913
01:00:43,393 --> 01:00:47,231
Các điệu nhảy tán tỉnh của bộ lạc cho phép
các vũ công thuộc các giới tính khác nhau...
914
01:00:47,231 --> 01:00:50,067
có sự tiếp xúc thân thể
được xã hội chấp nhận,
915
01:00:50,234 --> 01:00:53,362
trước khi họ được phép
nói chuyện với nhau.
916
01:00:53,362 --> 01:00:57,783
Chỉ khi tầng lớp thượng lưu xuất hiện
trên cơ sở phát triển kinh tế,
917
01:00:57,783 --> 01:01:02,412
con người bắt đầu coi khiêu vũ
là niềm vui không có mục đích...
918
01:01:02,579 --> 01:01:07,835
để xây cầu nối giữa các dân tộc khác nhau
và chữa lành vết thương khi lời nói không có tác dụng.
919
01:01:14,883 --> 01:01:16,927
Sẵn sàng chưa?
920
01:01:17,094 --> 01:01:18,220
Âm nhạc.
921
01:01:28,021 --> 01:01:31,525
Được rồi, dừng lại!
Ngừng nhạc đi! Dừng lại!
922
01:01:31,650 --> 01:01:34,653
Này! Xin lỗi, các ông là ai vậy?
923
01:01:36,822 --> 01:01:41,159
Thành phố Westminster,
Ủy ban Kiến trúc Lịch sử.
924
01:01:41,410 --> 01:01:44,413
Tôi sở hữu nhà hát.
Có vấn đề gì không?
925
01:01:45,289 --> 01:01:47,374
Tôi cũng nghĩ như vậy.
926
01:01:50,711 --> 01:01:52,754
RIÊNG TƯ
927
01:01:53,297 --> 01:01:54,965
Còn gì nữa không?
928
01:01:56,925 --> 01:01:58,552
Cô sẽ nghe từ chúng tôi.
929
01:02:03,473 --> 01:02:05,058
Loạn mẹ rồi.
930
01:02:07,853 --> 01:02:11,607
"Chủ sở hữu phải có sự cho phép bằng văn bản
đối với những thay đổi của tài sản.
931
01:02:11,940 --> 01:02:15,777
Nếu tự ý thay đổi,
chủ sở hữu phải dựng lại rạp...
932
01:02:15,944 --> 01:02:20,616
về tình trạng ban đầu của nó và sau đó
nộp đơn xin phê duyệt tái lập."
933
01:02:20,824 --> 01:02:23,118
Roger đang cố kiểm soát em.
934
01:02:23,493 --> 01:02:26,914
Mặc dù bọn em đã ly thân
và đang ở giữa một cuộc ly hôn,
935
01:02:26,914 --> 01:02:29,458
bởi vì hắn đã chịch trợ lý của mình!
936
01:02:32,586 --> 01:02:35,297
Xin lỗi, con yêu,
nhưng đó không phải là bí mật.
937
01:02:36,381 --> 01:02:39,927
Sẽ sao nếu ta cứ thế làm?
Họ có thể làm gì chứ?
938
01:02:40,260 --> 01:02:43,764
"Nếu yêu cầu không được tuân thủ,
tiền phạt hàng ngày là 10 ngàn bảng Anh...
939
01:02:43,931 --> 01:02:46,850
và/hoặc
thu giữ tài sản bởi Thành phố.”
940
01:02:47,100 --> 01:02:51,813
Ngay cả khi em trả tiền phạt,
hắn ta sẽ gây áp lực lên những người đó...
941
01:02:51,813 --> 01:02:56,652
và buộc họ phải bẻ cong các quy tắc.
Hắn là vậy đấy. Phải không, Victor?
942
01:02:56,652 --> 01:03:00,739
Chúng ta phải đến gặp những tay to,
bởi vì sự tự do của chúng ta là ảo ảnh.
943
01:03:00,906 --> 01:03:05,827
- Phải, khi cô bắt đầu mà không có sự cho phép...
- Chúng ta sẽ thu hút ai về phía mình đây?
944
01:03:06,161 --> 01:03:08,288
Đó là định nghĩa về tham nhũng.
945
01:03:09,373 --> 01:03:10,791
Zadie, con yêu...
946
01:03:12,459 --> 01:03:17,631
Luật pháp trở nên vô dụng khi phải đối mặt với
các cấu trúc quyền lực nam gia trưởng cố thủ.
947
01:03:18,298 --> 01:03:20,384
- Đâu phải tất cả người nam.
- Vậy tức là sao?
948
01:03:20,551 --> 01:03:24,721
Edna Eaglebauer có thể đồng ý với
ngoại lệ với tư cách là nữ chủ tịch.
949
01:03:24,888 --> 01:03:27,349
Z, chúng ta còn biết gì về Edna nữa?
950
01:03:34,147 --> 01:03:38,443
Không có nhiều trên Google.
Địa chỉ gợi ý rằng bà ấy sống một mình.
951
01:03:38,944 --> 01:03:40,654
Nghe có vẻ hứa hẹn.
952
01:03:41,363 --> 01:03:46,910
Bà ấy hoàn toàn không có trên mạng xã hội,
chỉ có hồ sơ trên trang web của hội đồng.
953
01:03:47,202 --> 01:03:49,913
Kiểm tra xem bà ấy có nuôi thú cưng
hay sở thích nào không.
954
01:03:52,374 --> 01:03:53,959
Bà ấy hoàn toàn vô hình.
955
01:04:03,093 --> 01:04:04,887
TỪ CHỐI
956
01:04:11,143 --> 01:04:12,853
NƠI BÁN VÉ
957
01:04:19,234 --> 01:04:21,403
HỒ THIÊN NGA
958
01:04:48,388 --> 01:04:52,351
Trái tim người phụ nữ này sắt đá lắm
mới có thể đóng sập "Hồ Thiên Nga".
959
01:04:52,518 --> 01:04:56,230
Có thể, nhưng mọi người đều muốn gì đó.
Chúng ta phải tìm thêm.
960
01:04:57,064 --> 01:04:59,942
Có lẽ bà ấy không biết ước mơ của mình.
961
01:05:00,108 --> 01:05:04,029
Việc đó chưa bao giờ ngăn đàn ông
đưa ra câu trả lời sai.
962
01:05:04,196 --> 01:05:06,990
Nào, cho tôi gì đó đi!
Victor, đừng chỉ ngồi đó.
963
01:05:07,157 --> 01:05:10,244
- Tôi sẽ giết bà ấy với cái giá hợp lý.
- Đó là ý tuyệt nhất.
964
01:05:10,410 --> 01:05:13,288
Chúng ta phải nhìn việc này
từ góc độ phụ nữ.
965
01:05:13,455 --> 01:05:18,085
- Kiểu như em đã mơ ước gì trước Miami?
- Em mơ thoát khỏi cuộc sống của mình.
966
01:05:19,795 --> 01:05:24,258
Nhưng rồi...
có người đến và đưa cho em...
967
01:05:24,258 --> 01:05:28,804
một khoảnh khắc kỳ diệu không thể ngờ,
968
01:05:29,721 --> 01:05:33,100
nó khiến em nhớ ra
mình thực sự là ai.
969
01:05:33,100 --> 01:05:35,185
Giống như tìm thấy một kho báu nhỏ.
970
01:05:35,352 --> 01:05:40,357
Chúng ta phải tìm ra Edna từng là ai
trước khi bà ấy trở thành quan chức và tận dụng nó.
971
01:05:41,608 --> 01:05:42,734
Đúng vậy!
972
01:07:17,829 --> 01:07:19,957
ĐƯỢC CHẤP THUẬN
973
01:07:25,170 --> 01:07:28,799
- Nhưng tại sao không phải là "Suavemente"?
- Đó là bài tuyệt vời.
974
01:07:28,799 --> 01:07:32,469
- Nhịp điệu hoàn toàn khác.
- Nó tuyệt thật, đồng ý là vậy. Chỉ là giờ không cần.
975
01:07:32,469 --> 01:07:36,098
- Nghe này, đó là Isabel, Kỳ Lân, "Sâm banh" ...
- Em thuộc hết rồi...
976
01:07:36,223 --> 01:07:39,476
Biết điều gì còn quan trọng hơn không?
Chúng ta cần một kết thúc hoành tráng.
977
01:07:39,768 --> 01:07:42,729
- Chúng ta sẽ làm một cái.
- Phần quan trọng nhất của cả chương trình.
978
01:07:42,729 --> 01:07:48,110
- Mọi người nhảy múa dưới khán đài. Thật tuyệt.
- Thật ngẫu nhiên quá.
979
01:07:48,110 --> 01:07:53,073
Ai chả nhảy dưới đó, có vậy trước rồi.
Nó phải khác biệt, phải cá tính.
980
01:07:53,073 --> 01:07:56,910
Đều ổn và cá tính mà và đều có lý do cả.
Sao em muốn làm vậy bây giờ?
981
01:07:56,910 --> 01:07:58,871
Sao ta không làm nó theo kiểu
chúng ta không có một chương trình hay?
982
01:08:00,247 --> 01:08:03,417
Em biết rồi.
Anh nên nhảy trong đó.
983
01:08:03,584 --> 01:08:05,836
Em mất trí rồi.
Em nói gì thế?
984
01:08:06,003 --> 01:08:09,715
- Anh sẽ không nhảy trong chương trình.
- Sao cứ từ chối em hết thế?
985
01:08:09,715 --> 01:08:11,425
Anh đã đồng ý với từng phần
trong chương trình đó.
986
01:08:11,550 --> 01:08:15,721
Chúng ta cần một cao trào,
thứ gì đó khác biệt, thứ gì đó cá tính.
987
01:08:16,095 --> 01:08:19,433
- Cho em gì đó em không biết về anh đi.
- Vậy thì cá tính hóa đi.
988
01:08:19,433 --> 01:08:22,769
Tại sao là anh?
Nó là về phụ nữ mà.
989
01:08:22,935 --> 01:08:26,939
Anh sẽ không nhảy.
Tại sao em không cá tính hóa đi?
990
01:08:26,939 --> 01:08:31,236
Dùng những thứ anh và Antonio đã làm ấy.
Nó tuyệt, nó là cá tính, phải không?
991
01:08:31,694 --> 01:08:34,823
Đó là chương trình của anh.
Hãy cho em gì đó là của anh.
992
01:08:35,115 --> 01:08:37,075
Mở lòng đi!
993
01:08:37,075 --> 01:08:39,161
- Anh làm vậy rồi.
- Khi nào?
994
01:08:39,578 --> 01:08:42,872
Mọi lúc. Nếu em chưa thấy nó,
anh có thể nói gì đây?
995
01:08:42,872 --> 01:08:47,544
Em có thể nói gì với anh đây?
Em cố hôn anh và kéo anh ra.
996
01:08:48,002 --> 01:08:51,506
Anh không biết cách mở lòng.
Do đó anh cần "Suavemente".
997
01:08:51,798 --> 01:08:55,551
Vẫn đợi khách à, đồ khốn nạn!
998
01:08:56,720 --> 01:08:58,889
Tới lượt ông rồi.
Anh ấy đúng là không thể nào!
999
01:09:15,279 --> 01:09:18,283
- Sao thế, Victor?
- Tôi không nói gì cả.
1000
01:09:18,450 --> 01:09:22,328
Có đấy, ông luôn nói gì đó trong đầu.
Bây giờ hãy nói to lên, ông bạn.
1001
01:09:24,206 --> 01:09:29,419
Vấn đề với Max là
xu hướng phức tạp hóa mọi thứ của cô ấy.
1002
01:09:30,754 --> 01:09:32,840
Đặc biệt là khi cô ấy biết chính xác mình muốn gì.
1003
01:09:33,006 --> 01:09:36,426
Và cô ấy biết chính xác
cô ấy muốn gì khi nó tới với anh.
1004
01:09:42,182 --> 01:09:46,185
Tại sao ông làm việc cho cô ấy?
Sẽ dễ hơn là làm với Roger mà.
1005
01:09:46,937 --> 01:09:49,189
Cô ấy nhiệt tình hơn.
1006
01:09:52,651 --> 01:09:55,153
- Nghe này, đồ khốn nạn.
- Tôi trình bày xong rồi.
1007
01:09:55,320 --> 01:09:57,906
Hãy quyết định đi
vì anh đang khiến em phát điên.
1008
01:09:57,906 --> 01:10:00,284
- Em cũng làm anh phát điên lên đấy.
- Anh đang làm gì thế?
1009
01:10:00,701 --> 01:10:04,288
- Dừng lại đi. Im lặng nào.
- Anh thôi đi ấy.
1010
01:10:04,580 --> 01:10:05,998
Im đi nào.
1011
01:10:06,748 --> 01:10:08,709
Em muốn một kết thúc có hậu.
1012
01:10:13,255 --> 01:10:15,257
Em thật điên rồ. Em có biết không?
1013
01:10:44,953 --> 01:10:49,166
Với tất cả những tranh luận và nhầm lẫn về
từ "tình yêu" nói chung,
1014
01:10:49,416 --> 01:10:53,587
chúng ta nên hiểu từ "tình yêu"
trong thế giới khiêu vũ như thế nào?
1015
01:10:53,754 --> 01:10:58,759
Nếu bạn thích khiêu vũ với ai đó,
điều đó có nghĩa là bạn yêu họ?
1016
01:10:58,759 --> 01:11:01,970
Những cảm xúc nào khác xuất hiện
khi chúng ta khiêu vũ đây?
1017
01:11:02,137 --> 01:11:04,473
Bạn có thể khiêu vũ với người mà bạn
không tin tưởng không?
1018
01:11:04,723 --> 01:11:07,643
Bạn có thể tin ai đó
chỉ vì họ có thể nhảy không?
1019
01:11:07,643 --> 01:11:11,563
Max và Mike không nghĩ đến chuyện đó.
Nhưng lẽ ra họ phải làm thế.
1020
01:11:11,730 --> 01:11:15,734
Ngừng nhạc đi! Ngừng nhạc đi!
1021
01:11:17,027 --> 01:11:20,155
- Edna?
- Tôi xin lỗi, cô Mendoza.
1022
01:11:20,405 --> 01:11:24,451
Tôi vô cùng xin lỗi từng người
trong số các sinh vật xinh đẹp các người.
1023
01:11:24,576 --> 01:11:27,538
- Xin lỗi vì gì?
- Yêu cầu về chiều cao đối với bục sân khấu.
1024
01:11:27,663 --> 01:11:30,874
Sân khấu mới của cô cao quá 2 cm.
1025
01:11:31,041 --> 01:11:34,753
Ngoại lệ đã bị từ chối.
Cô phải dừng ngay lập tức.
1026
01:11:34,920 --> 01:11:36,922
Nhưng bà đã phê duyệt nó!
1027
01:11:37,089 --> 01:11:42,553
Văn phòng một Nghị sĩ đã gọi.
Luật là vậy. Tôi không thể làm gì khác.
1028
01:11:44,721 --> 01:11:48,600
Tiếp tục đi. Em sẽ lo vụ này.
Em quay lại ngay.
1029
01:12:03,991 --> 01:12:08,704
Sao anh dám? Anh sẽ không đóng cửa tôi
thêm nữa đâu, không phải lần này.
1030
01:12:08,871 --> 01:12:11,665
Max, anh chỉ muốn
xây dựng lại lòng tin của chúng ta.
1031
01:12:11,832 --> 01:12:15,002
Trong lúc đó, anh chỉ cố gắng
lo cho em thôi.
1032
01:12:15,419 --> 01:12:18,964
- Bằng cách đóng cửa chương trình của tôi?
- Anh không nói về chương trình.
1033
01:12:18,964 --> 01:12:22,009
- Vậy anh đang nói đến vấn đề gì?
- Anh đang nói về phán xét của em.
1034
01:12:22,217 --> 01:12:25,470
Về những gì anh thấy trong bếp
trước mắt con gái chúng ta.
1035
01:12:25,637 --> 01:12:29,933
Roger, có lẽ anh không nên thảo luận
về sự phán xét với tôi bây giờ.
1036
01:12:30,142 --> 01:12:33,645
Em đã đưa nhà hát của gia đình anh
cho một thằng nhảy thoát y giẻ rách.
1037
01:12:35,522 --> 01:12:37,524
Anh không biết gì về Mike cả.
1038
01:12:37,524 --> 01:12:41,278
Anh biết khi em đang bị lợi dụng.
Em không thấy sao?
1039
01:12:41,737 --> 01:12:42,863
Không.
1040
01:12:44,072 --> 01:12:49,453
Em yêu, anh biết tất cả đều già đi,
nhưng anh không biết em lại tuyệt vọng đến thế.
1041
01:12:49,870 --> 01:12:52,623
Mẹ kiếp!
Chúng tôi quan tâm đến nhau.
1042
01:12:53,081 --> 01:12:55,667
Max, em chưa đọc
bản thỏa thuận phân chia tài sản à?
1043
01:12:56,043 --> 01:12:59,213
Điều khoản về việc bôi nhọ
hoặc làm tổn hại danh tiếng gia đình?
1044
01:12:59,630 --> 01:13:02,508
Ngay sau khi chương trình đó ra mắt,
luật sư của mẹ sẽ...
1045
01:13:02,508 --> 01:13:06,845
đòi lại từng xu tại tòa án,
và anh không làm được gì đâu.
1046
01:13:07,304 --> 01:13:12,643
Nếu em vẫn còn quá mù quáng để
tự giúp mình, hãy nghĩ về Zadie.
1047
01:13:12,935 --> 01:13:16,021
Con bé đâu phải trả giá cho
những ảo mộng của em.
1048
01:13:21,777 --> 01:13:24,821
- Ông vui lòng dừng xe lại nhé?
- Gì cơ? Bây giờ à?
1049
01:13:25,072 --> 01:13:28,617
Tôi biết ông đang nghĩ gì.
Ông nghĩ, "Cô ấy nghĩ gì vậy?"
1050
01:13:28,951 --> 01:13:31,495
Cô đâu có nghĩ nhỉ?
Ông sa vào lưới tình mà.
1051
01:13:31,495 --> 01:13:34,873
Im mẹ đi!
Ông nghĩ tôi không biết vậy à?
1052
01:13:35,040 --> 01:13:39,586
Và cấm phán xét tôi. Ông đã không ở đó.
Điệu nhảy chết tiệt đó...
1053
01:13:40,796 --> 01:13:43,423
đã thay đổi tôi hoàn toàn.
1054
01:13:45,676 --> 01:13:49,763
Kiểu như nó biến tôi thành phiên bản
tốt nhất của chính mình,
1055
01:13:49,763 --> 01:13:52,975
nhưng mọi người đều cười nhạo tôi.
Tôi thật lố bịch.
1056
01:13:55,269 --> 01:13:57,229
Nhưng không phải với anh ấy.
1057
01:13:58,897 --> 01:14:00,566
Anh ấy tin tưởng ở tôi.
1058
01:14:00,732 --> 01:14:05,779
Và giờ tôi phải nói rằng chương trình của chúng tôi
về những người phụ nữ mạnh mẽ đã chết rồi...
1059
01:14:05,779 --> 01:14:08,448
bởi vì tôi yếu đuối vãi lìn.
1060
01:14:10,492 --> 01:14:12,953
Điều đáng sợ nhất là...
1061
01:14:12,953 --> 01:14:18,083
bây giờ tôi muốn tìm hiểu xem điệu nhảy đó
có ý nghĩa nhiều với anh ấy không.
1062
01:14:20,085 --> 01:14:23,964
Hoặc có lẽ tôi chỉ là
một ngày thứ Ba chết tiệt khác.
1063
01:14:23,964 --> 01:14:26,133
Không, cô giống thứ Năm hơn,
thưa quý cô.
1064
01:14:28,635 --> 01:14:31,221
Tôi luôn luôn như kiểu thiếu nữ này sao?
1065
01:14:31,471 --> 01:14:34,600
Không. Chỉ khi trời mưa thôi.
1066
01:14:37,102 --> 01:14:40,772
Một, hai, ba, bốn, năm,
sáu, bảy, tám.
1067
01:14:40,981 --> 01:14:43,483
- Một!
- Mike.
1068
01:14:46,069 --> 01:14:47,654
Jack, tiếp quản đi.
1069
01:14:52,201 --> 01:14:54,286
"Chúng ta xong rồi"
tức là cái mẹ gì?
1070
01:14:54,536 --> 01:14:59,082
Em xin lỗi. Em đã cố hết sức
nhưng em thất bại rồi.
1071
01:14:59,958 --> 01:15:04,004
Victor sẽ quay lại đón anh
và tìm cho anh một chuyến bay vào ngày mai.
1072
01:15:04,004 --> 01:15:07,925
Chuyện gì đã xảy ra thế? Đây không phải là em.
Cái mẹ gì đang xảy ra với em vậy?
1073
01:15:12,638 --> 01:15:16,433
- Không có gì cả.
- Sao cả? Đếch thể tin được.
1074
01:15:16,433 --> 01:15:20,312
Em thực sự là Nữ hoàng Đoạn Đầu à?
Chết tiệt!
1075
01:15:22,689 --> 01:15:25,359
Anh không biết gì về em
và không hiểu gì cả.
1076
01:15:26,026 --> 01:15:29,696
Hôm nay là thứ Sáu. Họ không rút phích cắm
cho đến thứ Hai đâu.
1077
01:15:30,113 --> 01:15:34,034
- Nhưng em cứ đi đường của em đi.
- Anh không có chương trình đâu.
1078
01:15:34,201 --> 01:15:36,161
Anh thậm chí còn chẳng đưa ra được
một kết thúc.
1079
01:15:36,328 --> 01:15:42,042
Đừng đến và nói những gì chúng ta đã làm
đếch có gì đặc biệt. Em không thể nói thế.
1080
01:15:46,505 --> 01:15:50,050
Em xin lỗi,
nhưng chúng ta phải từ bỏ nó.
1081
01:15:52,803 --> 01:15:54,680
Anh vẫn sẽ nhận được tiền.
1082
01:15:54,680 --> 01:15:59,560
Này! Anh đếch cần tiền.
Anh đếch quan tâm.
1083
01:15:59,852 --> 01:16:04,523
Được chứ? Chúng ta giỏi việc này
và chúng ta đếch bỏ cuộc được.
1084
01:16:04,815 --> 01:16:06,942
Em rất giỏi trong việc này.
1085
01:16:08,735 --> 01:16:13,031
Anh cá hắn đếch bao giờ quan tâm
em giỏi gì, phải không?
1086
01:16:17,327 --> 01:16:19,413
Đừng để nó kết thúc ở đây.
1087
01:17:05,751 --> 01:17:07,419
- Woody.
- Sếp cần gì?
1088
01:17:07,920 --> 01:17:10,005
Một thợ sửa ống nước
và một vũ công ba lê.
1089
01:17:11,548 --> 01:17:15,886
Công chúa tuyệt thực rồi.
Cô ấy thậm chí không mở cửa.
1090
01:17:16,261 --> 01:17:18,680
- Thậm chí cũng không uống rượu?
- Không.
1091
01:17:19,014 --> 01:17:21,642
Ông đã thử giọng "quản gia thông thái người Anh"
của mình chưa?
1092
01:17:21,642 --> 01:17:26,146
Tin tôi đi, tôi đã dùng cả giọng
"Tu viện Downton" đầy cứng rắn rồi đấy.
1093
01:17:26,647 --> 01:17:29,608
Và nếu gã đó không sớm
rút đầu ra khỏi mông mình,
1094
01:17:29,942 --> 01:17:34,154
mẹ cháu sẽ nói chuyện với cháu sau cửa đóng kín
trong nhiều tháng. Thậm chí nhiều năm!
1095
01:17:34,154 --> 01:17:37,115
Ông không nói với mẹ rằng
ông đã đưa chìa khóa cho Mike sao?
1096
01:17:37,658 --> 01:17:41,703
Làm ơn. Nếu các luật sư phát hiện ra rằng
người hầu bất cẩn của cô ấy...
1097
01:17:41,703 --> 01:17:45,499
không khóa được cửa Rạp Rattigan,
cô ấy sẽ cần lời từ chối hợp lý.
1098
01:17:45,832 --> 01:17:49,294
Theo kinh nghiệm của tôi thì
cháu không thể nói với mọi người gì cả.
1099
01:17:49,294 --> 01:17:51,421
Họ phải tự trải nghiệm.
1100
01:17:54,007 --> 01:17:55,425
Tin nhắn từ Mike.
1101
01:17:56,885 --> 01:18:00,556
"Cái kết không phải kết thúc. Chủ nhật lúc 7 giờ.
Màn kết Tuyệt vời."
1102
01:18:00,848 --> 01:18:02,307
Để tôi xem nào.
1103
01:18:04,184 --> 01:18:06,311
Trời, đó là một bài thơ haiku!
1104
01:18:06,603 --> 01:18:09,356
17 âm tiết
theo mẫu 5-7-5.
1105
01:18:10,315 --> 01:18:12,651
Hoàn toàn trùng hợp, nhưng vẫn...
1106
01:18:13,068 --> 01:18:14,695
có hy vọng cho anh ấy.
1107
01:18:14,945 --> 01:18:18,991
- Có vẻ sẽ có buổi trải nghiệm vào Chủ nhật.
- Không phải chứ?
1108
01:18:33,422 --> 01:18:36,175
CHÚNG TÔI TIN VÀO KỲ LÂN
XIN CHÀO MỪNG
1109
01:18:38,385 --> 01:18:40,179
ĐĂNG NHẬP
1110
01:18:42,389 --> 01:18:46,059
BẠN ĐƯỢC MỜI ĐẾN
BUỔI KHẢI HOÀN SỰ THĂNG THIÊN ISABEL
1111
01:18:47,394 --> 01:18:49,229
HỘI SÁCH CHỊ EM
HỘI HIGH TEA
1112
01:18:49,396 --> 01:18:50,480
GÂY QUỸ NGHỆ THUẬT KỊCH HOÀNG GIA
1113
01:20:04,096 --> 01:20:06,306
- Được chứ?
- Được.
1114
01:20:09,268 --> 01:20:10,769
Theo tôi nào.
1115
01:20:22,239 --> 01:20:24,157
Mặc quần áo vào, Maxandra.
1116
01:20:27,536 --> 01:20:30,455
- Sao phải làm thế?
- Chúng ta phải đi.
1117
01:20:32,666 --> 01:20:35,252
- Đi đâu?
- Mẹ biết ở đâu mà.
1118
01:20:40,757 --> 01:20:43,343
- Anh ấy đâu làm vậy.
- Có làm đó.
1119
01:20:44,678 --> 01:20:49,141
Ôi Chúa ơi. Chúa ơi, không.
Nó sẽ là một thảm họa.
1120
01:20:49,141 --> 01:20:52,186
- Không.
- Sẽ là một thảm họa.
1121
01:20:52,352 --> 01:20:55,314
- Không, không, không. Tôi không thể.
- Cô có thể.
1122
01:20:55,314 --> 01:20:58,025
- Đi nào.
- Không, không ép tôi được đâu.
1123
01:20:58,650 --> 01:21:00,068
Mẹ.
1124
01:21:01,737 --> 01:21:03,947
Chúng ta phải đi.
1125
01:21:28,931 --> 01:21:30,974
Đây rồi. Đây.
1126
01:21:31,183 --> 01:21:32,601
Victor.
1127
01:21:34,728 --> 01:21:35,687
BUỔI KHẢI HOÀN
SỰ THĂNG THIÊN ISABEL
1128
01:21:35,687 --> 01:21:39,274
Những tin đồn về chương trình
đã khiến một số người thích thú.
1129
01:21:39,525 --> 01:21:45,239
Nhưng đối với hai người đã tạo ra nó,
nỗi sợ hãi về buổi ra mắt chỉ có thể được chế ngự...
1130
01:21:45,239 --> 01:21:47,908
bằng việc nhớ rằng
chương trình không được ghi hình.
1131
01:21:48,075 --> 01:21:51,370
Chỉ những người có mặt mới được trải nghiệm...
1132
01:21:51,537 --> 01:21:54,998
câu chuyện của Max và Mike
được kể thông qua điệu nhảy.
1133
01:21:55,249 --> 01:21:58,418
Có những con tàu nhỏ, có những tàu cao,
có những tàu căng buồm ra biển,
1134
01:21:58,410 --> 01:22:02,444
nhưng chẳng có gì được như tình bạn,
vì vậy hãy vì mọi người và tôi. Một, hai, ba!
1135
01:22:02,555 --> 01:22:03,377
Tiến lên!
1136
01:22:04,132 --> 01:22:05,300
Chúng ta là vũ công thoát y!
1137
01:22:23,694 --> 01:22:26,196
- Được rồi. Bắt đầu thôi.
- Ừ.
1138
01:22:26,530 --> 01:22:29,575
Chúc may mắn, mọi người.
Alex, tín hiệu ánh sáng và âm thanh. Bắt đầu.
1139
01:22:41,336 --> 01:22:42,963
Ánh sáng khác quá.
1140
01:22:44,006 --> 01:22:45,549
Giờ là tháng Mười một.
Nó dịu hơn.
1141
01:22:50,637 --> 01:22:53,682
Harold lo lắng về
thực đơn chết chóc của bữa trưa.
1142
01:22:53,682 --> 01:22:57,728
Thực đơn chết chóc ư?
Sao thực đơn lại chết chóc được?
1143
01:22:57,728 --> 01:23:01,190
Chỉ có người mới chết chóc thôi.
Thực đơn có sống đâu.
1144
01:23:01,648 --> 01:23:04,359
- Chà, dù sao thì anh ấy cũng lo.
- Và anh lo cho anh ấy?
1145
01:23:04,610 --> 01:23:06,911
- Thật xấu hổ nếu anh ấy phát hiện ra.
- Em sẽ kể cho anh ấy.
1146
01:23:07,130 --> 01:23:08,355
Isabel, không.
Không thể được đâu.
1147
01:23:08,466 --> 01:23:10,288
- Anh ấy phải biết.
- Anh ấy có thể không bao giờ biết.
1148
01:23:11,700 --> 01:23:16,163
- Harold.
- Chào buổi tối, em yêu. Walter.
1149
01:23:17,831 --> 01:23:18,790
Uống chứ?
1150
01:23:19,208 --> 01:23:23,921
- Anh vẫn đi Calais à?
- Không, tôi đã quyết định dành mùa hè ở đây.
1151
01:23:23,921 --> 01:23:26,882
Anh thấy đấy, Isabel đang mang thai.
1152
01:23:27,966 --> 01:23:29,051
Chúc mừng.
1153
01:23:29,218 --> 01:23:33,931
Phải. Chúng tôi rất mừng.
Mong rằng đó là một bé trai, dĩ nhiên rồi.
1154
01:23:34,306 --> 01:23:37,684
Vậy là di sản gia đình Chuffingham
được bảo đảm.
1155
01:23:37,935 --> 01:23:41,271
Và nếu không,
chúng tôi sẽ cố gắng tiếp.
1156
01:23:41,396 --> 01:23:44,566
Đó là một trong những ưu điểm
khi có vợ trẻ.
1157
01:23:45,108 --> 01:23:47,236
Tôi cá Isabel sẽ là một người mẹ tuyệt vời.
1158
01:23:47,402 --> 01:23:52,449
Hiển nhiên rồi.
Và tất nhiên mẹ tôi sẽ ở đây để giúp.
1159
01:23:53,367 --> 01:23:54,910
Kỳ Lân, Kỳ Lân, Kỳ Lân!
1160
01:24:04,253 --> 01:24:07,047
- Xin chào, Tiểu thư Isabel.
- Kỳ Lân?
1161
01:24:07,548 --> 01:24:11,802
Phải, là tôi, Kỳ Lân đây.
Cô gọi cho tôi à?
1162
01:24:12,302 --> 01:24:15,472
Phải, nhưng tôi không nghĩ là
anh sẽ xuất hiện.
1163
01:24:15,639 --> 01:24:19,768
Tôi đã không nói chuyện với người bạn vô hình
của mình kể từ khi tôi còn nhỏ.
1164
01:24:20,269 --> 01:24:22,062
Tôi ổn chứ?
1165
01:24:22,229 --> 01:24:25,274
Điều đó phụ thuộc vào định nghĩa
của cô về từ "ổn".
1166
01:24:26,608 --> 01:24:30,237
Nhưng trước tiên cô sẽ nói
cô cảm thấy gì chứ?
1167
01:24:43,375 --> 01:24:44,751
Chà...
1168
01:24:47,588 --> 01:24:48,672
Tôi không biết.
1169
01:24:50,299 --> 01:24:55,137
Hai gã đó không nên là
lựa chọn duy nhất của tôi trên đời.
1170
01:24:55,304 --> 01:24:59,892
Sao tôi thậm chí cảm thấy
phải chọn chứ?
1171
01:24:59,892 --> 01:25:04,021
Lựa chọn giữa một gã giàu có
và một gã nghèo với trái tim vàng.
1172
01:25:04,021 --> 01:25:07,608
Ý tôi là, thôi nào!
Điều duy nhất tôi muốn là...
1173
01:25:07,608 --> 01:25:12,946
nói với đám củ kẹc tẻ nhạt này
để tôi yên!
1174
01:25:15,908 --> 01:25:17,826
Đúng rồi, Tiểu thư Isabel.
1175
01:25:17,993 --> 01:25:21,205
Tôi ở đây để nói với cô rằng
cô có thể có những gì cô muốn.
1176
01:25:21,371 --> 01:25:23,749
Cô chỉ cần yêu cầu thôi.
1177
01:25:24,041 --> 01:25:27,794
Sao? Được rồi, thật sao?
1178
01:25:28,921 --> 01:25:30,881
- Thật.
- Được rồi.
1179
01:25:31,089 --> 01:25:35,719
Chà, tôi là quý cô khiêm tốn, nên...
1180
01:25:36,762 --> 01:25:41,642
sẽ sao nếu tất cả những gì tôi muốn là
một anh chàng mặc áo ba lỗ và quần jean?
1181
01:25:47,648 --> 01:25:51,527
Được rồi, nếu tôi có được vậy thì...
1182
01:25:51,693 --> 01:25:54,655
còn trai hư thì sao?
Khoan, khoan đã...
1183
01:25:55,197 --> 01:25:58,158
ai luôn trả lời tin nhắn của tôi?
1184
01:26:01,036 --> 01:26:02,412
Được rồi.
1185
01:26:02,412 --> 01:26:06,583
Và giờ,
nếu tôi có thể có vậy thì...
1186
01:26:07,459 --> 01:26:12,214
một CEO quyến rũ trả lương
cho phụ nữ nhiều hơn đàn ông!
1187
01:26:14,132 --> 01:26:16,385
Ôi vãi!
1188
01:26:16,635 --> 01:26:18,303
Một chàng trai với một con chó con nhé?
1189
01:26:24,226 --> 01:26:28,480
Được rồi, để tôi nuốt nước miếng đã.
Tôi đang đứng đây chảy nước miếng đây.
1190
01:26:28,480 --> 01:26:31,316
Nếu tôi có thể có tất cả,
tại sao lại dừng lại?
1191
01:26:42,286 --> 01:26:44,162
Khoan đã!
1192
01:26:44,162 --> 01:26:48,959
Tôi không thể là người duy nhất ở đây
cảm thấy thứ tôi cảm thấy ngay bây giờ chứ?
1193
01:26:48,959 --> 01:26:50,294
Không!
1194
01:26:50,544 --> 01:26:53,672
Tôi không nghĩ vậy. Tôi có thể nhìn thấy nó
trong khuôn mặt của mọi người.
1195
01:26:54,298 --> 01:26:57,634
Tôi muốn từng người trong số mọi người biết là...
1196
01:26:57,801 --> 01:27:01,346
tôi cảm thấy thế nào
trong giây phút này.
1197
01:27:01,597 --> 01:27:04,099
Tôi đã lo liệu từng chút một.
1198
01:27:04,266 --> 01:27:07,769
Và bây giờ đến lượt mọi người.
1199
01:27:07,769 --> 01:27:10,981
Vì vậy, với sức mạnh được ban cho tôi
qua Magic Mike,
1200
01:27:11,523 --> 01:27:16,695
tôi ra lệnh cho anh, Kỳ Lân,
gửi mọi thứ cho tất cả chúng tôi...
1201
01:27:16,695 --> 01:27:18,947
ngay lập tức!
1202
01:28:00,000 --> 01:28:05,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
1203
01:28:05,000 --> 01:28:10,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Nhật Uyên, Baby Bảo Trân
1204
01:28:10,000 --> 01:28:15,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
1205
01:28:15,000 --> 01:28:20,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
1206
01:28:20,000 --> 01:28:25,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
1207
01:28:25,000 --> 01:28:30,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!
1208
01:29:08,515 --> 01:29:09,433
Này!
1209
01:29:10,851 --> 01:29:13,228
Các quý cô độc thân!
Tôi không nghe thấy gì cả!
1210
01:29:13,228 --> 01:29:15,647
Các quý cô độc thân!
Lên tiếng đi!
1211
01:29:16,607 --> 01:29:23,197
Cung hoàng đạo của cô là gì?
1212
01:29:51,391 --> 01:29:55,062
Mọi người cảm thấy thế nào về
thực tại mới của mình?
1213
01:29:55,062 --> 01:29:58,440
Tất cả mọi người, lên tiếng đi!
1214
01:30:00,859 --> 01:30:04,780
Vỗ tay cho những anh chàng nóng bỏng này,
1215
01:30:04,780 --> 01:30:10,202
những người để giọt mồ hôi tuôn ra vì mọi người.
Nào, lên tiếng đi nào!
1216
01:30:12,246 --> 01:30:14,498
Phải, phải, phải.
1217
01:30:15,290 --> 01:30:18,794
Tôi thích nghe vậy lắm.
Tôi yêu âm thanh đó quá.
1218
01:30:18,961 --> 01:30:22,840
Một chút ồn ào trên sân khấu này
thì không hề lỗi thời đâu, các cưng.
1219
01:30:22,965 --> 01:30:26,760
Hãy để tôi nói điều này:
Một cơ thể đang nghỉ ngơi...
1220
01:30:26,760 --> 01:30:29,513
là một cơ thể đang nghỉ ngơi, phải không?
1221
01:30:29,805 --> 01:30:33,308
Mọi người biết đấy, không tệ.
Nhưng một cơ thể đang chuyển động...
1222
01:30:36,687 --> 01:30:41,733
Thực sự thì có gì quyến rũ hơn...
1223
01:30:41,900 --> 01:30:44,570
một cơ thể đang chuyển động đâu.
Tôi nói đúng không?
1224
01:30:48,699 --> 01:30:52,035
Vì màn diễn tiếp theo,
xin hãy vỗ tay lớn lên,
1225
01:30:52,035 --> 01:30:56,582
thưa quý vị,
vì hoàng tử lắm trò nóng bỏng của chúng ta.
1226
01:30:57,040 --> 01:31:01,712
Vỗ tay nữa lên, mọi người.
Chàng JD Rainey!
1227
01:34:47,938 --> 01:34:50,482
- Cháu nghĩ chúng ta nên đi.
- Đi đâu cơ?
1228
01:34:50,482 --> 01:34:53,318
Mike nói chúng tôi nên rời đi ở đoạn kết "Suits"
và quay lại ở đoạn cuối "Pony".
1229
01:34:53,485 --> 01:34:55,237
À phải, phải. Đi nhé.
1230
01:34:55,404 --> 01:34:58,490
Đừng nhìn trộm nhé.
Ông ấy sẽ để ý đấy.
1231
01:34:59,533 --> 01:35:05,163
Vâng, thưa mọi người,
màn nhảy tiếp theo tôi biết rất rõ.
1232
01:35:05,414 --> 01:35:09,543
Đoạn này thân mật lắm nha.
1233
01:35:12,504 --> 01:35:16,592
Còn giờ, một người đàn ông thực thụ
không sợ hành động theo ý muốn của mình...
1234
01:35:17,301 --> 01:35:20,846
nhưng màn diễn quy phục
quyến rũ nhất...
1235
01:35:21,180 --> 01:35:24,183
là xin phép.
1236
01:37:17,921 --> 01:37:19,131
Chúc may mắn, sếp.
1237
01:37:19,381 --> 01:37:20,632
Chúc phúc nha.
1238
01:37:25,304 --> 01:37:31,810
TẠM NGHỈ
1239
01:37:36,064 --> 01:37:38,317
Tôi biết, tôi biết.
1240
01:37:38,317 --> 01:37:42,696
Tất cả chúng ta đều muốn
một chút của mọi thứ, phải không?
1241
01:37:42,863 --> 01:37:47,492
Nhưng đôi khi
mọi người chỉ muốn...
1242
01:37:47,659 --> 01:37:51,413
là tất cả với ai đó.
Phải không?
1243
01:37:53,582 --> 01:37:58,337
Đôi khi điều ảo mộng lớn nhất trong tất cả...
1244
01:37:58,337 --> 01:38:00,506
là biết rằng mình là duy nhất.
1245
01:43:22,661 --> 01:43:26,790
Bảo tôi đến đó
nên là tôi đến mà. Hiểu ý tôi chứ?
1246
01:43:26,957 --> 01:43:28,292
Chúng ta đã trình diễn.
1247
01:43:34,840 --> 01:43:37,259
- Là "Pony".
- Mike nói là sau "Pony".
1248
01:43:37,426 --> 01:43:39,136
Không, chú ấy nói là "Pony".
1249
01:43:39,136 --> 01:43:43,891
Anh ấy chắc chắn nói sau "Pony"
và họ vẫn đang ngồi trên ngựa. Ngồi đi.
1250
01:44:45,536 --> 01:44:48,914
- Họ vỗ tay. Ắt là kết thúc rồi.
- Được rồi.
1251
01:45:06,682 --> 01:45:08,100
Thật tuyệt vời!
1252
01:45:14,189 --> 01:45:16,191
Đợi tí. Một chút thôi.
1253
01:45:16,191 --> 01:45:19,486
- Cảm ơn ngài rất nhiều, ngài Mike.
- Đẹp lắm, bạn của tôi.
1254
01:45:37,754 --> 01:45:39,965
- Em thật đẹp.
- Chúc mừng.
1255
01:45:40,132 --> 01:45:42,176
Chúc mừng! Anh làm được rồi.
1256
01:45:42,176 --> 01:45:45,470
Chúng ta đã làm được.
Nhìn quanh đi, tất cả là vì em mà.
1257
01:45:45,470 --> 01:45:49,308
- Anh thật tuyệt vời.
- Nghe này, anh muốn em biết anh yêu em, được chứ?
1258
01:45:55,230 --> 01:45:59,193
Đợi đã. Nếu em không rời xa hắn,
anh không muốn chuyện này thêm khó xử.
1259
01:46:00,277 --> 01:46:05,073
Xong rồi. Em sẽ không bao giờ,
không bao giờ quay lại với hắn.
1260
01:46:05,282 --> 01:46:07,784
Em tự do và em túng quẫn rồi.
1261
01:46:08,785 --> 01:46:11,455
Ý em là sao?
Túng quẫn là sao?
1262
01:46:12,122 --> 01:46:13,916
- Ừ.
- Kiểu như túng quẫn ấy á?
1263
01:46:15,292 --> 01:46:18,837
- Anh xin lỗi.
- Không sao đâu. Em không quan tâm.
1264
01:46:19,004 --> 01:46:22,799
Không, anh... Xin lỗi.
Anh xin lỗi.
1265
01:46:31,767 --> 01:46:33,268
Em ghét anh.
1266
01:46:39,775 --> 01:46:41,443
Nào, đi thôi.
1267
01:46:46,031 --> 01:46:50,410
Không ai có thể tuyên bố hiểu được
toàn bộ bản chất của khiêu vũ,
1268
01:46:50,702 --> 01:46:56,083
nhưng rõ ràng là điệu nhảy không cần phải
biện minh cho mong muốn của nó.
1269
01:46:56,250 --> 01:47:00,671
Nó không quan trọng tuổi tác, địa vị,
logic hay lý do.
1270
01:47:00,921 --> 01:47:05,926
Kim chỉ nam của nó hướng về tự do,
không khác gì trái tim con người.
1271
01:47:06,426 --> 01:47:11,390
Tôi tình cờ nhận ra điều khôn ngoan này
khi gặp vũ công thoát y cô đơn tên Mike.
1272
01:47:15,000 --> 01:47:20,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
1273
01:47:20,000 --> 01:47:25,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Nhật Uyên, Baby Bảo Trân
1274
01:47:25,000 --> 01:47:30,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
1275
01:47:30,000 --> 01:47:35,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
1276
01:47:35,000 --> 01:47:40,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
1277
01:47:40,000 --> 01:51:59,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!