1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 2 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Nhật Uyên, Baby Bảo Trân 3 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 4 00:00:20,430 --> 00:00:25,400 Từ rất lâu trước khi tổ tiên của chúng ta tiến hóa thành người, niềm thôi thúc khiêu vũ đã tồn tại. 5 00:00:25,560 --> 00:00:29,730 Các nhà sinh vật học tiến hóa cho rằng người cổ đại đã sử dụng những điệu nhảy... 6 00:00:29,820 --> 00:00:32,900 nhằm gia tăng hợp tác xã hội có lợi cho sự sống còn của loài người. 7 00:00:32,990 --> 00:00:36,070 Các nghiên cứu cũng cho thấy sự thật rằng những vũ công hàng đầu ngày nay... 8 00:00:36,160 --> 00:00:40,620 có hai gene cụ thể liên quan đến kỹ năng tương liên xuất sắc. 9 00:00:41,160 --> 00:00:45,420 Nhưng dù có thể cứu rỗi nhân loại, khiêu vũ cũng chẳng thể cứu vớt... 10 00:00:45,500 --> 00:00:50,630 một công ty nội thất nhỏ ở Miami khỏi cuộc càn quét kinh tế của đại dịch toàn cầu. 11 00:00:50,710 --> 00:00:56,130 Và thế là, cũng như bao đàn ông da trắng Gen Y 40 tuổi, 12 00:00:56,220 --> 00:01:01,600 Mike Lane vẫn đơn chiếc, chơi vơi giữa biển tình tan vỡ và những giấc mơ bất thành. 13 00:01:01,680 --> 00:01:03,310 Xin lỗi, thưa anh. 14 00:01:04,890 --> 00:01:06,850 Khu vực này không mở cửa công cộng. 15 00:01:07,150 --> 00:01:10,440 Nếu vậy anh cũng không nên đứng đây nhỉ? 16 00:01:11,780 --> 00:01:13,110 Hài đấy. 17 00:01:13,610 --> 00:01:16,700 Mặc vào đi rồi bắt đầu bốc xếp hàng. Xe tải vừa lăn đến rồi. 18 00:01:16,860 --> 00:01:17,870 Biết rồi. 19 00:01:17,950 --> 00:01:19,620 Sự thật: 59% loài cá voi nuốt nhầm rác thải nhựa. 20 00:01:19,700 --> 00:01:23,120 Vậy là cô ấy đang ở Miami à? 21 00:01:23,620 --> 00:01:26,500 Cô ấy không thể quay lại London. Roger vẫn còn ở đó. 22 00:01:26,580 --> 00:01:28,750 Cô ấy phải quay lại vì con gái mình. 23 00:01:28,830 --> 00:01:31,710 Bob nói Roger vẫn muốn cứu vãn cuộc hôn nhân. 24 00:01:31,800 --> 00:01:34,920 Cô ấy nên huỷ sự kiện thay vì lượn lờ vật vờ như ma thế. 25 00:01:35,010 --> 00:01:36,050 Thề. 26 00:01:36,510 --> 00:01:37,840 Cô ấy đến kìa. 27 00:01:38,300 --> 00:01:39,430 Chào cô. 28 00:01:39,510 --> 00:01:41,680 Cảm ơn cô nhiều. Quỹ từ thiện rất ý nghĩa. 29 00:01:41,760 --> 00:01:44,770 - Cảm ơn cô vì đã đóng góp hào phóng. - Trông cô đẹp quá. 30 00:01:53,400 --> 00:01:55,400 - Cho tôi một ly whisky. - Cô dùng đá chứ? 31 00:01:55,690 --> 00:01:56,700 Không. 32 00:01:59,110 --> 00:02:00,450 Cô đạt được mục tiêu chưa? 33 00:02:02,740 --> 00:02:04,750 Ý tôi là mục tiêu gây quỹ. Trông có vẻ ổn mà. 34 00:02:06,370 --> 00:02:09,170 Chẳng ai ở đây biết Dự án Giải cứu Cá voi xanh là gì... 35 00:02:09,250 --> 00:02:11,250 nhưng năm nào họ cũng góp tiền cho tôi. 36 00:02:12,540 --> 00:02:15,050 Con người thích nhìn ngắm những gì họ không có được mà. 37 00:02:23,720 --> 00:02:24,970 Chắc vậy. 38 00:02:29,980 --> 00:02:32,770 - Chào anh, cho tôi hai ly vodka nhé. - Vâng. 39 00:02:33,190 --> 00:02:35,570 - Anh thấy sao? Được nhỉ? - Ừ, nghe hay đấy. 40 00:02:37,360 --> 00:02:39,400 Hình như tôi biết anh. Có phải trước đây anh ở Florida không? 41 00:02:40,200 --> 00:02:41,870 Florida sao? Không có đâu. 42 00:02:42,240 --> 00:02:44,450 Thế à. Chắc chắn ta đã từng gặp nhau. 43 00:02:46,370 --> 00:02:48,080 Tôi không biết thật rồi. Xin lỗi cô. 44 00:02:48,160 --> 00:02:51,250 - Đừng làm khó anh ấy chứ em. - Em đâu có. 45 00:02:53,710 --> 00:02:56,800 Trời ơi, tôi nhớ rồi. Anh chắc anh không nhớ không? 46 00:02:58,760 --> 00:03:00,300 Tôi không biết. Ta từng gặp ở cửa hàng của tôi à? 47 00:03:00,380 --> 00:03:03,470 Không. Anh từng là cảnh sát đúng không? 48 00:03:07,890 --> 00:03:09,390 - Cô tên gì nhỉ? - Kim. 49 00:03:14,110 --> 00:03:16,480 Vâng, đúng. Cũng khá lâu rồi đấy. 50 00:03:16,570 --> 00:03:19,150 Vâng, đúng. Cũng khá lâu rồi đấy. 51 00:03:19,240 --> 00:03:21,410 Thú vị đấy, em yêu. Anh có bắt cô ấy không? 52 00:03:21,490 --> 00:03:24,160 Không, tôi nhớ tôi chỉ cảnh báo rồi thả cô ấy thôi. Đúng chứ? 53 00:03:24,910 --> 00:03:27,740 Lúc đó là tiệc gia nhập hội nữ sinh. Hồi đấy em láo nháo lắm. 54 00:03:28,660 --> 00:03:30,120 Còn giờ thì sao? Cô trưởng thành rồi chứ? 55 00:03:30,330 --> 00:03:31,830 - Tất nhiên rồi. - Vậy tốt rồi. 56 00:03:31,920 --> 00:03:35,750 Tôi trong đội pháp lý của Maxandra, hôm nay tôi đến đây để hỗ trợ. 57 00:03:36,040 --> 00:03:37,710 Tuyệt đấy. Cô làm luật sư mảng nào? 58 00:03:37,800 --> 00:03:40,840 Luật gia đình này kia. Cụ thể tôi chuyên về luật ly hôn. 59 00:03:41,590 --> 00:03:43,890 - Rất vui được gặp lại cô - Hẹn gặp lại anh 10 năm sau nhé. 60 00:03:45,140 --> 00:03:47,930 - Chúc cô thuận lợi nhé. - Tôi sẽ cố gắng. 61 00:04:00,190 --> 00:04:03,700 Này anh pha chế. Cô Rattigan có chuyện cần gặp anh. 62 00:04:04,660 --> 00:04:05,870 Nhưng chúng tôi vẫn chưa xong việc. 63 00:04:06,410 --> 00:04:08,580 Anh không nghe rõ à? Cô ấy muốn gặp anh ngay bây giờ. 64 00:04:09,290 --> 00:04:13,920 Nhảm nhí. Tôi bảo này, tôi không cần nghe giải thích, nhé? 65 00:04:14,000 --> 00:04:15,830 Đi mà giải thích cho Zadie. 66 00:04:16,460 --> 00:04:17,630 Chào cô? 67 00:04:17,790 --> 00:04:22,510 Tất nhiên tôi cực kỳ không thoải mái và tôi sẽ không đồng ý đâu. 68 00:04:22,590 --> 00:04:27,390 Vì đó là cuộc hẹn với người giám hộ. Tôi có phải kẻ ngốc đâu, Roger. 69 00:04:27,470 --> 00:04:30,560 Chào cô, có người bảo tôi đến tìm cô, tôi chờ ở ngoài được không? 70 00:04:30,640 --> 00:04:32,640 Tôi không muốn nhìn thấy anh, hiểu chưa? 71 00:04:32,730 --> 00:04:36,520 Tôi nhắc lại lần nữa. Nếu muốn nói chuyện với tôi, thì mời luật sư theo. 72 00:04:38,230 --> 00:04:39,070 Anh pha chế? 73 00:04:39,150 --> 00:04:40,530 Tôi xin lỗi, có người bảo tôi đến. Tôi không cố ý... 74 00:04:40,610 --> 00:04:42,070 Đúng thế rồi, mời anh quay lại. 75 00:04:42,740 --> 00:04:43,740 Vâng. 76 00:04:47,490 --> 00:04:48,490 Có chuyện gì sao? 77 00:04:54,500 --> 00:04:56,040 Chuyện là... 78 00:04:57,040 --> 00:04:58,960 anh thích công việc pha chế à? 79 00:05:00,170 --> 00:05:04,260 Vâng, thật ra đó không phải việc của tôi. Nhưng, có chuyện gì sao? 80 00:05:04,510 --> 00:05:06,340 Vậy nghề nghiệp của anh là gì? 81 00:05:07,760 --> 00:05:11,100 Chuyện dài lắm. Cô muốn nhờ tôi việc gì sao? 82 00:05:12,100 --> 00:05:13,100 Đúng là vậy. 83 00:05:17,400 --> 00:05:18,610 Tôi có thể biết tên anh chứ? 84 00:05:18,860 --> 00:05:19,980 Mike. 85 00:05:21,530 --> 00:05:22,780 Hân hạnh gặp anh, Mike. 86 00:05:22,940 --> 00:05:24,150 Hân hạnh gặp cô. 87 00:05:28,200 --> 00:05:29,320 Bao nhiêu? 88 00:05:31,580 --> 00:05:33,500 Bao nhiêu gì cơ? 89 00:05:37,330 --> 00:05:39,710 Làm ơn đừng bắt tôi phải nói ra chứ. 90 00:05:39,790 --> 00:05:43,550 Đây là lần đầu tiên tôi làm chuyện này và tôi thật sự không thoải mái gì đâu. 91 00:05:44,340 --> 00:05:46,130 Tôi thực sự không hiểu cô đang nói gì. 92 00:05:49,430 --> 00:05:54,520 Kim nói rằng cô ấy biết anh, đã từng gặp anh và anh từng là một vũ công. 93 00:05:54,600 --> 00:05:57,100 - Kim nói thế à? - Phải. 94 00:05:58,190 --> 00:05:59,100 Đúng vậy. 95 00:06:00,230 --> 00:06:03,280 Nhưng tôi không còn làm việc đó nữa. 96 00:06:04,190 --> 00:06:05,030 Mà cô tên gì nhỉ? 97 00:06:05,400 --> 00:06:06,400 Max. 98 00:06:06,490 --> 00:06:09,200 Max, rất hân hạnh gặp cô. Dù gì cũng cảm ơn cô. 99 00:06:09,280 --> 00:06:12,530 Xin lỗi, tôi không có ý xúc phạm anh đâu. 100 00:06:12,620 --> 00:06:14,200 Không, không có gì đâu. Cô đừng để ý. 101 00:06:14,290 --> 00:06:15,290 Tôi không hiểu mình đang làm gì nữa. 102 00:06:15,370 --> 00:06:17,120 - Tôi không thường thế này đâu. - Tôi hiểu mà. 103 00:06:17,210 --> 00:06:19,750 Chỉ là cả ngày qua, cả tuần qua, 104 00:06:19,830 --> 00:06:21,840 cả tháng qua và cả năm qua cực kỳ khốn nạn với tôi. 105 00:06:21,920 --> 00:06:24,960 Tôi cũng vậy mà. Tôi không sao đâu, cô đừng để bụng. 106 00:06:25,550 --> 00:06:26,550 Vâng. 107 00:06:28,880 --> 00:06:30,090 Rất vui được gặp cô. 108 00:06:30,510 --> 00:06:32,100 Nếu như… 109 00:06:33,260 --> 00:06:37,640 Chỉ một lần, một lần cuối thôi, nếu anh nhảy lại, 110 00:06:38,890 --> 00:06:41,190 anh muốn tính phí bao nhiêu? 111 00:06:41,270 --> 00:06:43,270 Tôi sẽ tính bao nhiêu à? 112 00:06:44,980 --> 00:06:47,570 Chắc là 60 ngàn đô. 113 00:06:48,110 --> 00:06:52,120 - 60 ngàn sao? - Ừ, 60. 114 00:06:52,200 --> 00:06:55,040 Anh làm cái mẹ gì mà tận 60 ngàn? Cô ấy nói đó chỉ là một điệu nhảy bình thường mà. 115 00:06:55,540 --> 00:06:58,580 Ai nói thế? Kim à? Kim nói thế sao? Bình thường sao? 116 00:06:58,660 --> 00:07:03,250 Đúng vậy, Kim nói đó là điệu nhảy bình thường thôi. Nhưng có thể khiến tâm trí tôi thoải mái. 117 00:07:03,710 --> 00:07:07,420 Nếu đúng như vậy, tôi sẵn sàng trả 6 ngàn. 118 00:07:09,630 --> 00:07:11,390 Gì cơ? Cô đùa à? 119 00:07:11,470 --> 00:07:13,350 Cô sẽ trả tôi 6 ngàn đổi lấy một điệu nhảy à? 120 00:07:15,430 --> 00:07:17,600 Đúng nhưng không dễ thế đâu nhé? 121 00:07:19,140 --> 00:07:20,520 Vậy anh đồng ý chứ? 122 00:07:29,900 --> 00:07:31,780 Sao anh lại rời đi? 123 00:07:33,200 --> 00:07:34,950 Anh biết tôi có khóa an ninh mà. 124 00:07:37,910 --> 00:07:39,040 Anh đang làm gì thế? 125 00:07:41,670 --> 00:07:43,290 Chắc cô cần chút đồ uống. 126 00:07:45,790 --> 00:07:47,590 Vâng, đúng thế thật. 127 00:07:48,000 --> 00:07:52,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 128 00:07:52,000 --> 00:07:57,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 129 00:07:57,000 --> 00:08:02,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng! 130 00:08:02,810 --> 00:08:05,020 Sao anh lại chuyển hoa đi chỗ khác? 131 00:08:05,110 --> 00:08:07,400 Để ở đây đẹp hơn. 132 00:08:09,070 --> 00:08:11,780 Nhà cô đẹp thật đấy nhỉ. 133 00:08:13,910 --> 00:08:16,410 - Vâng, cảm ơn - Mọi thứ đều rất chỉn chu. 134 00:08:25,500 --> 00:08:26,840 Anh bài trí lại nhà tôi à? 135 00:08:28,710 --> 00:08:30,170 Chắc vậy. Cô có nhạc đó không? 136 00:08:33,300 --> 00:08:35,010 Cô nên uống xong đã. 137 00:08:48,440 --> 00:08:52,280 Tôi không chắc cô hiểu cô vừa muốn trao đổi gì... 138 00:08:52,360 --> 00:08:55,450 nhưng dù gì tôi cũng sẽ làm đàng hoàng. 139 00:08:56,450 --> 00:08:59,080 Nếu bất cứ khi nào tôi làm cô thấy không thoải mái... 140 00:08:59,160 --> 00:09:00,950 Tôi sẽ cho anh bạt tai. 141 00:09:01,040 --> 00:09:04,080 Một bạt tai. Thế được đấy. 142 00:09:05,580 --> 00:09:06,790 Tôi chạm vào cô được chứ? 143 00:09:08,710 --> 00:09:09,710 Được. 144 00:13:40,650 --> 00:13:41,900 Cảm ơn. 145 00:13:42,820 --> 00:13:44,610 Anh không biết em đã nói gì đâu. 146 00:13:44,950 --> 00:13:46,450 Về chuyện gì cơ? À, anh biết chứ. 147 00:13:47,240 --> 00:13:48,570 Em đã nói gì nào? 148 00:13:49,280 --> 00:13:51,080 Em bảo anh chuyển động mượt như nước. 149 00:13:54,750 --> 00:13:56,920 Em không mong anh hiểu đâu. 150 00:13:57,370 --> 00:14:01,420 Lần tới hãy cẩn thận với lời mình nói nhé. 151 00:14:01,500 --> 00:14:03,090 Đừng quên anh đến từ Florida đấy. 152 00:14:08,760 --> 00:14:12,390 Nếu biết trước đêm nay sẽ tuyệt thế này... 153 00:14:13,970 --> 00:14:17,060 em sẽ rất sẵn lòng trả anh 60 ngàn luôn. 154 00:14:18,770 --> 00:14:20,980 Không vấn đề gì đâu, anh sẽ không lấy tiền của em. 155 00:14:21,060 --> 00:14:22,820 6 ngàn cũng không lấy. 156 00:14:32,080 --> 00:14:33,700 Anh là ai thế? 157 00:14:38,540 --> 00:14:39,420 Anh cũng không biết nữa. 158 00:14:40,670 --> 00:14:41,710 Ý em là sao? 159 00:14:45,760 --> 00:14:47,090 Đến London với em đi. 160 00:14:49,180 --> 00:14:50,550 Sao lại đến London? 161 00:14:50,800 --> 00:14:52,010 Em sống ở đó. 162 00:14:53,010 --> 00:14:55,430 Em sống ở London sao? Vậy đây không phải nhà em à? 163 00:14:56,180 --> 00:14:59,520 Đây là chỗ ở chứ không phải mái ấm. 164 00:15:01,730 --> 00:15:06,190 Max, anh không đến đó được, anh có cuộc sống riêng ở đây. 165 00:15:06,280 --> 00:15:08,320 - Sao cơ? - Nhiều chuyện lắm và công việc của anh ở đây. 166 00:15:08,450 --> 00:15:10,110 Anh không thể nói đi London là đi được. 167 00:15:10,200 --> 00:15:12,990 Em sẽ tìm cho anh công việc tốt hơn ở London. 168 00:15:13,080 --> 00:15:16,540 - Em sẽ tìm à... - Không, em đã nghĩ ra anh sẽ làm gì rồi. 169 00:15:16,620 --> 00:15:21,830 Một công việc mới. Anh chỉ cần ở đó với em một tháng, 170 00:15:22,500 --> 00:15:25,460 em sẽ trả anh 60 ngàn. 171 00:15:27,710 --> 00:15:29,340 Max, anh không thể từ bỏ mọi thứ vì em được. 172 00:15:29,420 --> 00:15:30,840 Được, anh làm được mà. Nghe em này. 173 00:15:30,930 --> 00:15:32,680 Không, một tháng là quá dài. 174 00:15:32,760 --> 00:15:35,890 Đi với em đi. Nếu có lúc nào anh thấy không thoải mái, 175 00:15:35,970 --> 00:15:37,020 thì anh cứ... 176 00:15:37,100 --> 00:15:39,180 - Cứ bộp vào mặt em à? - Cứ bộp vào mặt em. 177 00:15:41,810 --> 00:15:42,810 Vậy đi thôi. 178 00:15:47,110 --> 00:15:48,110 Cảm ơn. 179 00:15:55,240 --> 00:15:56,660 Sao anh làm thế? 180 00:15:57,620 --> 00:15:59,000 Anh ghét ăn rau. 181 00:16:00,210 --> 00:16:02,210 Vậy sao cơ thể anh được như thế chứ? 182 00:16:02,790 --> 00:16:04,790 Không biết nữa. Chắc gen tốt. 183 00:16:06,210 --> 00:16:08,380 Sao em giàu thế? 184 00:16:09,590 --> 00:16:12,340 - Chắc gen tốt. - Vậy cơ đấy? 185 00:16:13,050 --> 00:16:15,260 Không, gia đình Roger làm bên truyền thông. 186 00:16:16,180 --> 00:16:17,810 Ngầu đấy. Liên quan đến TV này nọ à? 187 00:16:18,770 --> 00:16:20,930 Đúng hơn là liên quan đến mọi thứ. 188 00:16:21,440 --> 00:16:22,560 Vậy à. 189 00:16:23,270 --> 00:16:26,860 Vậy chuyện này là sao thế? 190 00:16:28,730 --> 00:16:30,240 Thì bọn em kết hôn. 191 00:16:32,280 --> 00:16:33,660 Và thế đấy. Anh có gia đình chưa? 192 00:16:34,110 --> 00:16:37,620 Có gia đình sao? Nếu anh có rồi thì có sao không? 193 00:16:38,700 --> 00:16:41,910 Không. Đây đơn thuần chỉ là công việc thôi. 194 00:16:42,830 --> 00:16:46,000 Em cứ nhắc đến "công việc" này. 195 00:16:46,080 --> 00:16:48,300 Nhưng lại chẳng nói rõ việc của anh là gì. 196 00:16:48,590 --> 00:16:51,090 Là việc sinh ra đã dành cho anh. 197 00:16:52,760 --> 00:16:56,390 Anh đã nói rất rõ ràng rồi. Anh không nhảy nữa. 198 00:16:57,300 --> 00:17:00,850 Vậy em có thể tự hào là người cuối cùng có được Vũ Điệu Cuối Cùng của Magic Mike nhỉ? 199 00:17:03,690 --> 00:17:06,060 Không phải việc đó thì em trả tiền cho anh làm việc gì vậy? 200 00:17:08,310 --> 00:17:12,150 Ta không làm tình với nhau. Đừng nhắc chuyện đó nữa. 201 00:17:13,740 --> 00:17:14,740 Vậy thì tại sao? 202 00:17:14,820 --> 00:17:16,950 Mike, em thực sự nghĩ rằng... 203 00:17:18,780 --> 00:17:21,450 anh có những tài năng khác đáng để em đầu tư. 204 00:17:21,540 --> 00:17:23,960 Được rồi. Nhưng anh nói đơn giản này. 205 00:17:26,080 --> 00:17:30,590 Em trả tiền thuê anh trong một tháng. 206 00:17:30,670 --> 00:17:32,260 Em bảo "Nhào tới." Anh chỉ cần biết "Giường nào?" 207 00:17:33,130 --> 00:17:35,220 Nghe này, đêm qua... 208 00:17:36,640 --> 00:17:40,470 Thật khó tin. Phải, rất tuyệt. 209 00:17:40,760 --> 00:17:44,350 Nên đừng bàn rồi làm hỏng kỷ niệm đẹp nữa. 210 00:17:46,100 --> 00:17:47,100 Được chứ? 211 00:17:48,110 --> 00:17:49,110 Được rồi. 212 00:17:49,570 --> 00:17:52,110 Nhân tiện, anh chưa. 213 00:17:53,150 --> 00:17:54,150 Chưa gì chứ? 214 00:17:54,280 --> 00:17:55,280 Anh chưa kết hôn. 215 00:17:59,280 --> 00:18:02,790 Vậy anh có đang hẹn hò ai không? 216 00:18:04,660 --> 00:18:08,460 Không. Trong các mối quan hệ anh thường không có duyên. 217 00:18:11,590 --> 00:18:14,510 Em hiểu điều đó mà. Nâng ly vì tự do nào. 218 00:18:14,590 --> 00:18:15,590 Vì tự do. 219 00:19:01,430 --> 00:19:05,270 Thưa ngài, giỏ màu nâu để giặt khô. 220 00:19:05,350 --> 00:19:07,770 Giỏ màu be cho quần áo bình thường. 221 00:19:08,940 --> 00:19:11,940 Chắc tôi không giặt khô đâu. 222 00:19:12,020 --> 00:19:14,270 Và tôi có thể tự giặt quần áo. Chỉ giúp tôi máy giặt ở đâu là được rồi. 223 00:19:14,360 --> 00:19:16,860 Cô Mendoza sẽ không cho phép, thưa ngài. 224 00:19:16,940 --> 00:19:18,700 Ông gọi tôi là Mike được rồi. 225 00:19:18,780 --> 00:19:21,370 Như ngài muốn, thưa ngài. Phòng tắm ở đằng kia. 226 00:19:22,740 --> 00:19:23,830 Là nhà vệ sinh, thưa ngài. 227 00:19:25,290 --> 00:19:27,620 Ông có biết tôi ở đây để làm gì không? 228 00:19:28,080 --> 00:19:30,460 Xin lỗi, tôi không biết, thưa ngài. 229 00:19:30,790 --> 00:19:33,210 Mà dù có biết ông cũng đâu nói với tôi, đúng không? 230 00:19:33,290 --> 00:19:36,000 Sẽ là nói dối nếu tôi nói rằng tôi không nói dối, thưa ngài. 231 00:19:36,210 --> 00:19:38,300 Tên tôi là Mike, cứ gọi tôi là Mike. 232 00:19:38,380 --> 00:19:42,390 Chà, "Mike", cô Mendoza thích những bất ngờ. 233 00:19:42,470 --> 00:19:44,560 30 phút nữa tôi sẽ đến đón. 234 00:19:45,430 --> 00:19:47,890 30 phút nữa đón tôi làm tôi ngạc nhiên. Tuyệt luôn. 235 00:19:53,900 --> 00:19:55,190 Richie "CÀ" Bự. 236 00:19:55,270 --> 00:19:56,860 Chết tiệt. 237 00:20:00,700 --> 00:20:03,950 Em không muốn ca ngợi Victor đâu vì ông ấy không chịu nổi đâu. 238 00:20:05,080 --> 00:20:09,080 Nhưng nơi ta đang đến đã không phải là của em... 239 00:20:09,160 --> 00:20:11,040 nếu ông ấy không thuyết phục em đấu tranh để giành lấy. 240 00:20:11,120 --> 00:20:14,460 Cô ấy chỉ có một lựa chọn duy nhất là bãi cát và hố đầy sỏi ở High Wycombe. 241 00:20:15,630 --> 00:20:20,130 Nơi đó chỉ có giá trị vì mẹ chồng em... 242 00:20:20,510 --> 00:20:25,390 không muốn nhường nó cho em. Nhưng bây giờ, em đã biết nó dành cho mục đích gì rồi. 243 00:20:27,560 --> 00:20:30,230 Vậy anh có mục đích gì ở đó chứ? 244 00:20:31,020 --> 00:20:32,020 Chà... 245 00:20:33,310 --> 00:20:37,400 Cứ tưởng tượng giờ là Giáng sinh và anh sắp được mở quà. 246 00:20:37,860 --> 00:20:38,940 Được thôi. 247 00:20:39,230 --> 00:20:42,070 Nhắc mới nhớ. Victor này, 248 00:20:42,150 --> 00:20:45,070 chúng ta nên đến Liberty trước nhỉ, ông thấy đúng không? 249 00:20:45,160 --> 00:20:48,290 Tôi sẽ gọi cho Harj trước để anh ta lo chuẩn bị. 250 00:20:48,370 --> 00:20:49,870 Hay đấy. 251 00:20:50,790 --> 00:20:52,080 Harj là gì thế? 252 00:21:02,260 --> 00:21:03,720 Chào nhé, Harj. 253 00:21:03,800 --> 00:21:06,140 Chào bà, bà Rattigan. 254 00:21:06,970 --> 00:21:09,470 Đừng gọi tôi là bà chứ. Nhân tiện, Mendoza mới đúng nhé. 255 00:21:11,600 --> 00:21:14,270 Vậy người đó đâu? 256 00:21:15,980 --> 00:21:18,690 Giá không xứng tí nào. Cái này đáng bao nhiêu đô thế? 257 00:21:18,770 --> 00:21:20,440 Ông có số không nào không đấy? 258 00:21:21,570 --> 00:21:22,690 Dễ thương nhỉ. 259 00:21:29,660 --> 00:21:30,990 Anh biết Victor làm gì không? 260 00:21:31,660 --> 00:21:33,160 Chỗ này của em đó sao? 261 00:21:33,330 --> 00:21:34,540 Bây giờ thì đúng. 262 00:21:35,120 --> 00:21:39,500 Khi vở diễn ra mắt năm 2004, 263 00:21:39,590 --> 00:21:44,420 chủ nhà hát yêu điên dại nữ diễn viên bị mặc cảm tự ti. 264 00:21:45,590 --> 00:21:50,180 Và đây là nơi em và Roger vẽ nên và kết thúc câu chuyện tình yêu. 265 00:21:51,470 --> 00:21:53,100 Anh ấy hẳn đã rất thích nét diễn của em. 266 00:21:54,390 --> 00:21:55,890 Em chỉ có ba câu thoại thôi. 267 00:22:02,230 --> 00:22:05,070 Trông anh hợp đấy. 268 00:22:05,530 --> 00:22:08,200 Cứ thư giãn và vui chơi đi. 269 00:22:08,570 --> 00:22:11,830 Em hứa sẽ không có thêm bất ngờ nào nữa đâu, nhưng chắc chắn lần này anh sẽ thích. 270 00:22:11,910 --> 00:22:13,160 Em thề chứ? 271 00:22:14,500 --> 00:22:15,500 Thề luôn. 272 00:22:15,580 --> 00:22:18,040 Chào cô Mendoza. Vẫn đúng giờ như mọi khi nhỉ. 273 00:22:18,130 --> 00:22:19,880 Woody, thôi nào. Tôi trễ nửa tiếng rồi. 274 00:22:19,960 --> 00:22:21,800 Như mọi khi, đây là… 275 00:22:21,880 --> 00:22:25,260 Vâng, Mike, đây là Woody, quản lý sân khấu hạng nhất của London. 276 00:22:25,340 --> 00:22:27,720 Thôi mà, tôi ở đây phục vụ tầm nhìn của anh thôi, sếp à. 277 00:22:28,930 --> 00:22:30,350 Tôi sao? 278 00:22:31,970 --> 00:22:34,430 Anh đó. Giờ đi nào. 279 00:22:36,060 --> 00:22:37,060 Vãi chấy. 280 00:22:41,690 --> 00:22:42,690 Vừa đúng lúc luôn. 281 00:22:49,530 --> 00:22:54,370 Mà này, chúng tôi phải diễn lại sao? Tôi không chắc lắm đâu. 282 00:22:54,450 --> 00:22:56,330 Nếu diễn lại thì hãy diễn từ những giây đầu tiên nhé. 283 00:22:56,410 --> 00:22:57,750 Nhập tâm hơn, đắm chìm hơn chút. 284 00:22:57,830 --> 00:22:59,120 Vở này kể về gì thế? 285 00:22:59,630 --> 00:23:03,340 Cốt truyện cũ rích kiểu tiền và tình, cô ấy kết hôn vì cái xàm gì đây. 286 00:23:05,170 --> 00:23:06,630 Cuối cùng cô ấy chọn tình hay tiền? 287 00:23:07,170 --> 00:23:08,180 Ai quan tâm đâu? 288 00:23:08,800 --> 00:23:12,550 Vấn đề chính là tại sao phải chọn một trong hai? 289 00:23:12,640 --> 00:23:13,930 Tôi không biết phải nói gì nữa. 290 00:23:14,100 --> 00:23:16,680 Nói hay đấy. Mà không phải chỗ này của em sao? 291 00:23:16,770 --> 00:23:18,230 Sao em không đưa họ tờ giấy đi? 292 00:23:18,310 --> 00:23:21,400 - Tôi xem nào, có kịch bản không? - Vậy Jessica, cô có kịch bản không? 293 00:23:24,530 --> 00:23:26,740 Thật là phí thời gian. 294 00:23:26,820 --> 00:23:31,320 Tuyệt vời, rất tuyệt vời. Cảm ơn. 295 00:23:31,410 --> 00:23:32,620 Xin lỗi, nhưng đứa nào đó? 296 00:23:33,660 --> 00:23:37,870 Cô Maxandra, tôi xin lỗi. Ánh sáng tối quá nên tôi không thấy cô. 297 00:23:38,370 --> 00:23:40,170 Rất vui được gặp lại anh... 298 00:23:41,330 --> 00:23:43,250 - Matthew. - À phải, anh Matthew. 299 00:23:43,340 --> 00:23:45,090 - Tôi là đạo diễn. - Dĩ nhiên rồi. 300 00:23:45,800 --> 00:23:47,340 Sao chúng tôi vinh hạnh được gặp cô thế? 301 00:23:47,510 --> 00:23:48,920 Tôi đến đây vì có chuyện muốn thông báo. 302 00:23:49,010 --> 00:23:51,010 Vâng, nói tôi nghe đi. 303 00:23:51,720 --> 00:23:54,680 Nếu chỉ nói cho mình anh thì đâu gọi là thông báo nhỉ. 304 00:23:55,390 --> 00:23:58,270 Vâng, đúng thế. Mọi người chú ý nhé! 305 00:23:58,480 --> 00:24:00,610 Mọi người, đây là Maxandra Rattigan. 306 00:24:00,740 --> 00:24:02,130 Vợ của chủ rạp hát của chúng ta và... 307 00:24:02,260 --> 00:24:05,440 Thật ra, tôi là Maxandra Mendoza... 308 00:24:05,570 --> 00:24:07,920 và tôi là chủ sở hữu hợp pháp của nhà hát này. 309 00:24:10,490 --> 00:24:13,320 Tôi ở đây để thông báo với mọi người rằng... 310 00:24:13,450 --> 00:24:15,800 Sự Thăng Thiên Isabel đã bị đóng cửa, 311 00:24:17,020 --> 00:24:18,320 có hiệu lực ngay lập tức 312 00:24:18,450 --> 00:24:19,540 Cái quái gì đang diễn ra vậy? 313 00:24:19,670 --> 00:24:21,190 Mỗi đêm chúng tôi đều bán hết vé mà! 314 00:24:21,320 --> 00:24:25,630 Thư giãn nào. Chỉ chuyển hướng sang khóa bốn tuần thôi. 315 00:24:25,760 --> 00:24:30,120 Đó là một sự biến đổi, một sự khải hoàn! 316 00:24:31,770 --> 00:24:34,160 Và sẽ không có bất kỳ ai bị sa thải. 317 00:24:34,290 --> 00:24:35,560 Chúa ơi. 318 00:24:35,690 --> 00:24:37,470 Ngoại trừ… 319 00:24:39,340 --> 00:24:41,780 - Matthew. - Matthew. Đúng vậy. 320 00:24:41,910 --> 00:24:44,220 Matthew sẽ bị thay thế... 321 00:24:44,350 --> 00:24:46,920 bởi một biên đạo múa mới xuất sắc... 322 00:24:47,050 --> 00:24:50,180 mà tôi mới tìm ra được gần đây ở Miami. 323 00:24:50,310 --> 00:24:53,270 Tài năng của anh ấy khiến tôi cảm thấy... 324 00:24:56,360 --> 00:24:59,190 Thật khó để nói thành lời, tất cả những gì tôi có thể nói là... 325 00:25:00,060 --> 00:25:01,060 ngây ngất. 326 00:25:01,970 --> 00:25:04,110 Và chính xác trong một tháng, 327 00:25:04,240 --> 00:25:08,460 tôi muốn tất cả những người phụ nữ bước vào rạp hát này... 328 00:25:08,590 --> 00:25:11,810 đều sẽ cảm thấy được ngây ngất như tôi. 329 00:25:11,940 --> 00:25:16,470 Được thăng hoa, được giải thoát. 330 00:25:16,600 --> 00:25:18,340 Vậy nên, không chần chừ gì nữa, 331 00:25:18,470 --> 00:25:22,250 hãy để tôi giới thiệu người nghệ sĩ này, 332 00:25:22,390 --> 00:25:26,130 người đã truyền cảm hứng cho tôi. 333 00:25:26,260 --> 00:25:29,040 Anh ấy sẽ đưa chúng ta đến miền đất hứa. 334 00:25:29,170 --> 00:25:31,220 Thưa quý vị, 335 00:25:31,350 --> 00:25:33,700 Michael Jeffrey Lane. 336 00:25:43,060 --> 00:25:44,580 Xin chào! 337 00:25:44,710 --> 00:25:48,500 Em không thể chờ đợi để nhìn thấy khuôn mặt của Roger. 338 00:25:48,630 --> 00:25:51,410 Nó đáng giá từng bảng, từng xu luôn. 339 00:25:51,550 --> 00:25:52,740 Không. Ừ. Em nên nói trước với anh, 340 00:25:52,760 --> 00:25:54,290 anh không có thời gian để phản ứng, 341 00:25:54,420 --> 00:25:55,820 em đưa anh vào hang sói rồi đấy! 342 00:25:55,850 --> 00:25:57,120 Em cho là anh chỉ đang... 343 00:25:57,250 --> 00:25:58,460 nghĩ quá mọi thứ lên thôi. 344 00:25:58,600 --> 00:25:59,790 Thà nghĩ nhiều... 345 00:25:59,810 --> 00:26:00,900 còn hơn để đầu trống rỗng. 346 00:26:01,030 --> 00:26:02,640 Và em đang phấn khích về điều gì vậy? 347 00:26:02,770 --> 00:26:04,230 Giống như mọi người trong đó đang dần bỏ cuộc vậy! 348 00:26:04,250 --> 00:26:07,130 Chúng ta không cần diễn viên, chúng ta cần những vũ công. 349 00:26:07,260 --> 00:26:09,170 Thêm nữa, chúng ta không sa thải họ, 350 00:26:09,300 --> 00:26:11,610 chúng ta đã có thể tiết kiệm hàng ngàn đô cho phí liên đoàn lao động. 351 00:26:11,740 --> 00:26:13,870 Trả nhiều tiền hơn cho anh. 352 00:26:14,000 --> 00:26:17,480 Ừ, nhưng mà... Được thôi. Anh... Nghe này, không có ý xúc phạm... 353 00:26:17,610 --> 00:26:18,920 nhưng sẽ có nhiều cách đơn giản hơn... 354 00:26:19,050 --> 00:26:20,660 để trả thù ông chồng cũ của em đấy. 355 00:26:20,790 --> 00:26:23,010 Anh không biết nữa, sao cũng được, còn hơn là phải trình diễn thoát y. 356 00:26:23,140 --> 00:26:26,800 Ồ, em không phải là kiểu phụ nữ nhỏ mọn, và đây cũng không phải là chương trình diễn thoát y. 357 00:26:26,930 --> 00:26:29,230 Chúng ta sẽ tạo ra một cơn sóng thần và tấn công London! 358 00:26:29,370 --> 00:26:31,190 Được rồi. Ổn thôi. Chuyện này... 359 00:26:31,320 --> 00:26:32,410 Anh thất vọng vì chuyện đó. 360 00:26:32,540 --> 00:26:33,690 Anh chỉ nghĩ rằng em không... 361 00:26:33,720 --> 00:26:35,200 Anh không thấy sao? Con người đang dần tê liệt, 362 00:26:35,330 --> 00:26:37,550 xa lánh, thờ ơ. 363 00:26:37,680 --> 00:26:39,640 Chúng ta sẽ đánh thức họ dậy hơn bao giờ hết... 364 00:26:39,770 --> 00:26:43,030 với một làn sóng đam mê mà họ chưa bao giờ cảm thấy trước đây. 365 00:26:43,160 --> 00:26:45,770 Được rồi, anh chỉ... Chỉ có một điều nhỏ thôi... 366 00:26:45,900 --> 00:26:47,340 là anh nghĩ em quên... 367 00:26:47,470 --> 00:26:49,600 rằng anh không biết cái quái gì về đạo diễn sân khấu cả. 368 00:26:49,730 --> 00:26:51,430 - Và đó là lý do anh cần em! - Sao cơ? 369 00:26:51,560 --> 00:26:53,170 Đây sẽ là lịch sử, 370 00:26:53,300 --> 00:26:56,700 một chương trình kết hợp giữa sân khấu và… 371 00:26:56,830 --> 00:26:58,660 - Dây da? - Em không biết nữa. 372 00:26:58,790 --> 00:27:00,740 - Chính xác. Đó là những gì... - Chú là ai vậy? 373 00:27:00,880 --> 00:27:02,180 Chú không biết nữa. Cháu là ai vậy? 374 00:27:02,310 --> 00:27:04,620 Zadie, con đang làm gì ở đây vậy? 375 00:27:04,750 --> 00:27:06,530 Đây là con gái của em, Zadie. 376 00:27:06,660 --> 00:27:09,490 Ồ, mẹ nó. Xin chào. Rất vui được gặp cháu! 377 00:27:09,620 --> 00:27:11,970 - Chúng ta có một cuộc gặp, Maxandra. - Ừ. 378 00:27:12,100 --> 00:27:14,630 Ôi, lạy Chúa, mẹ xin lỗi. 379 00:27:14,760 --> 00:27:16,760 Mẹ hoàn toàn quên béng thời gian. 380 00:27:16,890 --> 00:27:18,810 Thành thật mà nói, mẹ thực sự xin lỗi. 381 00:27:18,940 --> 00:27:20,330 Con có thể thấy điều đó. Con chỉ đang tò mò... 382 00:27:20,460 --> 00:27:22,810 lý do khiến mẹ quên đi thời gian là gì. 383 00:27:22,940 --> 00:27:25,990 À, ờ, mẹ đang trao đổi vài vấn đề kinh doanh... 384 00:27:26,120 --> 00:27:28,030 vời đạo diễn mới của Sự Thăng Thiên Isabel. 385 00:27:28,160 --> 00:27:29,600 - Ừ. - Michael Jeffrey Lane. 386 00:27:29,730 --> 00:27:32,430 À, ừ. Đó không phải là tên của chú. Nhưng... chỉ là... 387 00:27:32,560 --> 00:27:33,650 Nhưng nó hoành tráng hơn. 388 00:27:33,780 --> 00:27:35,210 Ừ, chỉ là... Chú là Mike Lane. 389 00:27:35,340 --> 00:27:36,500 Nhưng anh cần phải có nghệ danh. 390 00:27:36,560 --> 00:27:38,740 - Hai người đang chịch nhau sao? - Zadie! 391 00:27:38,870 --> 00:27:40,460 Ừ, Chú... Thật là buồn cười... 392 00:27:40,480 --> 00:27:42,530 mẹ của cháu đang thực sư trả tiền cho chú để không chịch nhau. 393 00:27:42,660 --> 00:27:45,350 Mẹ và chú không chịch nhau đâu. 394 00:27:45,480 --> 00:27:48,050 Nhưng chú ấy sẽ ở nhà chúng ta... 395 00:27:48,180 --> 00:27:50,140 cho đến khi chú ấy ổn định thôi. Được chứ? 396 00:27:50,270 --> 00:27:51,840 Tiện thật đấy. 397 00:27:51,970 --> 00:27:53,900 Nói đi, chú Mike, chú có kế hoạch gì với Đoạn Cuối chưa? 398 00:27:53,930 --> 00:27:56,760 Ừ, bọn chú có một kế hoạch rồi. 399 00:27:56,890 --> 00:28:00,760 Chú đã... Chú đã, đang lên kế hoạch cho việc biểu diễn Đoạn Cuối như... 400 00:28:00,890 --> 00:28:02,280 Tất cả mọi người đều biết... 401 00:28:02,410 --> 00:28:04,030 Sự Thăng Thiên Isabel có một sự lỗi thời hoang hại, 402 00:28:04,160 --> 00:28:05,220 cao trào định kiến nữ giới đầy đau đớn. 403 00:28:05,240 --> 00:28:06,330 Ừ. 404 00:28:06,460 --> 00:28:08,510 Chính xác. Và đó là lý do tại sao mẹ và chú cho rằng... 405 00:28:08,640 --> 00:28:10,340 sẽ cực kỳ phấn khích... 406 00:28:10,470 --> 00:28:11,860 bởi vì họ sẽ cho rằng như vậy... 407 00:28:11,990 --> 00:28:13,690 và thay vào đó, họ sẽ xem... 408 00:28:13,820 --> 00:28:15,010 đó là một người phụ nữ có thể có bất kỳ điều gì cô ấy muốn... 409 00:28:15,040 --> 00:28:16,860 ở bất kỳ nơi đâu. 410 00:28:16,990 --> 00:28:19,130 Kể từ khi nào mẹ tin điều đó vậy? 411 00:28:19,260 --> 00:28:21,170 Kể từ khi chú Mike và mẹ khám phá chủ đề này. 412 00:28:21,300 --> 00:28:25,960 Ừ, mẹ của cháu... Ừ, bọn chú đang khai thác những vấn đề đó. 413 00:28:26,090 --> 00:28:29,010 Mẹ đang ở trong một giai đoạn khác, phải không? 414 00:28:29,140 --> 00:28:32,620 Con yêu à, con không có bài tập phải làm sao? 415 00:28:32,750 --> 00:28:35,010 Đang ở giai đoạn gì vậy? 416 00:28:35,140 --> 00:28:37,620 Cứ sau vài năm mẹ lại bắt đầu một dự án lớn mới. 417 00:28:37,750 --> 00:28:39,930 Đôi khi đó là một tổ chức từ thiện, một bộ phim tài liệu, 418 00:28:40,060 --> 00:28:41,760 - một người bạn thân mới. - Đúng vậy. 419 00:28:41,890 --> 00:28:44,070 Mỗi lần như vậy nó giống như mẹ là một người mới. 420 00:28:44,200 --> 00:28:45,460 Vậy thì sao? 421 00:28:45,590 --> 00:28:47,460 Con lên án mẹ vì đã khám phá bản thân mình... 422 00:28:47,590 --> 00:28:50,460 và cả những đóng góp của mẹ cho thế giới nữa à? 423 00:28:50,590 --> 00:28:52,680 Nhưng những đóng góp của mẹ không bao giờ được đưa ra ánh sáng cả. 424 00:28:52,810 --> 00:28:54,420 Luôn sẽ có một số trở ngại nào đó. 425 00:28:54,550 --> 00:28:56,070 Chúng tôi gọi bà ấy là Nữ hoàng Đoạn Đầu. 426 00:28:56,160 --> 00:28:58,080 Bác sĩ trị liệu của chúng cháu, người mà giúp mẹ đứng dậy để có mặt ở đây, 427 00:28:58,210 --> 00:28:59,780 nói rằng mẹ nên thử những cái mới này, 428 00:28:59,910 --> 00:29:02,000 người luôn có cách để chạy trốn khỏi cảm giác tội lỗi về... 429 00:29:02,130 --> 00:29:03,610 Mẹ đã nói rằng mẹ xin lỗi... 430 00:29:03,740 --> 00:29:04,910 về việc bỏ lỡ cuộc hẹn đó... 431 00:29:05,040 --> 00:29:07,220 và mẹ sẽ lên lịch hẹn lại. 432 00:29:28,020 --> 00:29:30,110 Ừ, cháu biết không, thứ lỗi cho tiếng Pháp của chú, 433 00:29:30,240 --> 00:29:32,850 nhưng, ừ, chết tiệt, cả hai người đều đang thô lỗ đấy. 434 00:29:32,980 --> 00:29:33,980 Xin lỗi. 435 00:29:37,380 --> 00:29:40,380 - Làm ơn đi, Zadie. - Zadie, chờ đã, đừng đi. 436 00:29:40,510 --> 00:29:43,120 Dùng một ít bánh ngọt không? Con yêu. 437 00:29:47,430 --> 00:29:48,430 Có chuyện gì sao? 438 00:29:51,920 --> 00:29:55,830 Không, con không biết cho đến khi mẹ gửi cho con. 439 00:29:55,960 --> 00:29:57,700 Chà, về cơ bản, thì cô ấy có quyền. 440 00:29:59,710 --> 00:30:02,710 Con không có ý kiến gì cả. Có lẽ Zadie sẽ nói với con thôi. 441 00:30:04,890 --> 00:30:06,450 Thỏa thuận nên được thay đổi như thế nào? 442 00:30:08,110 --> 00:30:09,890 Mẹ... Mẹ, con nghĩ... 443 00:30:10,020 --> 00:30:12,110 mẹ nên tự mình giải quyết đi. 444 00:30:12,240 --> 00:30:13,890 Con không thể kéo mẹ ra khỏi cuộc chiến này được. 445 00:30:14,020 --> 00:30:15,630 Không phải vấn đề này, không phải bây giờ. 446 00:30:16,330 --> 00:30:17,900 Chào! 447 00:30:18,030 --> 00:30:21,210 Chết tiệt! Đồ Chém Gió, có bằng chứng sự sống nè! 448 00:30:21,340 --> 00:30:22,770 Được rồi. 449 00:30:22,900 --> 00:30:25,510 Có chuyện gì vậy, anh em? Tôi biết, nhìn này, tôi biết. Tôi... tôi... 450 00:30:25,640 --> 00:30:28,040 Và tôi xin lỗi, được rồi, tôi biết, tôi đã lừa tất cả mọi người. 451 00:30:28,170 --> 00:30:29,950 Ừ, tôi xin lỗi. Tôi chỉ... 452 00:30:30,080 --> 00:30:32,170 Đó là một câu chuyện dài, nhưng tôi đang ở London... 453 00:30:32,300 --> 00:30:33,540 và tôi chỉ muốn mọi người biết... 454 00:30:33,610 --> 00:30:34,930 tôi sẽ có thể trả lại tiền cho mọi người, 455 00:30:34,960 --> 00:30:36,440 Tôi chỉ cần một vài tuần thôi. Được chứ? 456 00:30:36,570 --> 00:30:37,830 Ồ, thôi nào, người anh em! 457 00:30:37,960 --> 00:30:39,530 Chúng tôi phải nói với anh bao nhiêu lần nữa... 458 00:30:39,660 --> 00:30:42,660 anh không cần phải trả lại tiền cho chúng tôi! Đó là một khoản đầu tư. 459 00:30:42,790 --> 00:30:44,010 Tôi biết. Tôi biết. Nhưng tôi... 460 00:30:44,140 --> 00:30:45,500 Những lần các anh nói điều đó, 461 00:30:45,580 --> 00:30:46,730 tôi không thể chỉ đốt tiền của bạn bè... 462 00:30:46,750 --> 00:30:48,280 mà không quan tâm. Được chứ? Tôi không... 463 00:30:48,410 --> 00:30:51,980 Không. Tiền là nước, Mike. Nó chảy theo rất nhiều hướng. 464 00:30:52,110 --> 00:30:53,930 Nói vậy hay lắm, nhưng vẫn vậy thôi. 465 00:30:54,060 --> 00:30:57,590 Anh... Chờ đã. Anh đã đốt cháy The Lede ở đây đấy. 466 00:30:57,720 --> 00:31:00,030 Anh đang làm gì ở London vậy? 467 00:31:00,160 --> 00:31:03,330 Tôi không biết nữa, kể vắn tắt là... 468 00:31:03,470 --> 00:31:07,250 Tôi đang pha chế tại một sự kiện từ thiện này... 469 00:31:07,380 --> 00:31:08,730 và sau đó vào cuối đêm, 470 00:31:08,860 --> 00:31:10,820 cuối cùng tôi đã cùng một phụ nữ giàu có khiêu vũ... 471 00:31:10,950 --> 00:31:12,560 và bây giờ tôi đang ở nhà cô ấy ở London... 472 00:31:12,690 --> 00:31:14,040 và sẽ trình diễn... 473 00:31:14,170 --> 00:31:16,480 tại nhà hát nổi tiếng mà cô ấy sở hữu. Thế đó. 474 00:31:16,610 --> 00:31:18,700 Tuyệt. Này, mại dâm... 475 00:31:18,830 --> 00:31:20,700 không có gì phải xấu hổ cả, Mikey. 476 00:31:20,830 --> 00:31:22,920 Đặc biệt khi đó là loại sống chung. 477 00:31:23,050 --> 00:31:25,400 Này, nhìn này, cảm ơn, Tarzan. 478 00:31:25,530 --> 00:31:26,770 Nghe này, về cơ bản tôi chỉ đang nói... 479 00:31:26,790 --> 00:31:28,030 mặc dù tôi sẽ có tiền của anh... 480 00:31:28,060 --> 00:31:29,970 Tôi không biết chính xác, 481 00:31:30,100 --> 00:31:32,540 những gì tôi đã nói là đồng ý vì vậy hy vọng sẽ ổn thỏa. 482 00:31:32,670 --> 00:31:35,190 Mikey, Mikey, đây là tin tuyệt đấy. 483 00:31:35,320 --> 00:31:37,330 Tôi đã nhìn vào biểu đồ của anh đêm qua, 484 00:31:37,460 --> 00:31:38,590 anh biết anh đang ở trong... 485 00:31:38,720 --> 00:31:41,760 chu kỳ sao Mộc 33 năm, phải không? 486 00:31:41,900 --> 00:31:45,940 Tôi... Không, tôi không, nhưng tôi đoán điều đó giải thích được rất nhiều điều. 487 00:31:46,070 --> 00:31:48,900 Ừ, đúng vậy, vì vậy bất kể sự nhầm lẫn hiện sinh nào... 488 00:31:49,030 --> 00:31:50,030 mà anh đang cảm thấy ngay bây giờ, 489 00:31:50,160 --> 00:31:51,820 đó là một sự khởi đầu. 490 00:31:51,950 --> 00:31:55,080 Đó là xóa sạch hiện thực để anh tự hiện thực hóa. 491 00:31:55,210 --> 00:31:58,740 Ừ, thành thật mà nói, tôi chỉ đang cố gắng tồn tại thôi. 492 00:31:58,870 --> 00:32:01,390 Tồn tại sao? Người anh em, anh chính là một nghệ nhân biểu diễn. 493 00:32:01,520 --> 00:32:03,740 Magic Mike đang trở lại sân khấu chính. 494 00:32:03,870 --> 00:32:05,680 Tôi... Nhưng vấn đề là tôi thậm chí còn không nhảy. 495 00:32:05,700 --> 00:32:06,920 Tôi đang lên kế hoạch cho chương trình. 496 00:32:07,050 --> 00:32:08,920 Tôi đoán là tôi chỉ đang chỉ đạo hoặc gì đó. 497 00:32:09,050 --> 00:32:10,920 Ý tôi là, nó... Tôi chỉ ở đây một tháng thôi, 498 00:32:11,050 --> 00:32:12,580 nó chỉ diễn ra một chương trình thôi, 499 00:32:12,710 --> 00:32:15,230 về cơ bản là quay lại chỗ người cũ của cô ấy hay gì đó. 500 00:32:15,360 --> 00:32:17,630 Tôi không biết. Ở đây điên vãi. 501 00:32:17,760 --> 00:32:19,850 Ai thèm quan tâm chứ, anh bạn? Cô ấy giàu có. 502 00:32:19,980 --> 00:32:24,370 Tin tôi đi. Đừng có bỏ đi đấy. Được chứ? 503 00:32:24,500 --> 00:32:26,550 Hãy nhìn tôi này, về cơ bản tôi là một kẻ lập dị, 504 00:32:26,680 --> 00:32:28,550 kẻ dắt chó đi dạo được tôn vinh. Được chứ? 505 00:32:28,680 --> 00:32:31,250 Anh chỉ cần đảm bảo rằng cô ấy không thức tỉnh, 506 00:32:31,380 --> 00:32:32,680 và đột nhiên... 507 00:32:32,820 --> 00:32:34,300 đuổi anh ra khỏi nhà. 508 00:32:34,430 --> 00:32:37,910 Nhân tiện, tôi có các mẹo nếu anh cần. 509 00:32:38,040 --> 00:32:40,430 Được rồi. Tôi... tôi... Chúng tôi không có chó ở đây... 510 00:32:40,560 --> 00:32:42,040 vì vậy có lẽ đó là một ý hay. 511 00:32:42,170 --> 00:32:45,740 Tôi cảm thấy nó. Tôi cảm thấy nó trong đám rối dương của tôi, người anh em. 512 00:32:45,870 --> 00:32:48,000 Đây là thuật pháp của anh. 513 00:32:48,140 --> 00:32:50,400 - Cứ ở trong dòng chảy thôi. - Victor? 514 00:32:50,530 --> 00:32:52,010 Ông đang làm gì ở đó vậy? 515 00:32:52,140 --> 00:32:54,660 Ồ, cô biết đấy, đang chờ vị khách chết tiệt của cô. 516 00:32:54,790 --> 00:32:56,970 Anh ấy đang có một cuộc gọi riêng. 517 00:32:57,100 --> 00:32:59,150 Từ khi nào điều đó ngăn cản ông vậy? 518 00:32:59,280 --> 00:33:00,890 Ồ, các chàng trai, tôi nhớ mọi người. 519 00:33:02,280 --> 00:33:03,930 - Anh ổn chứ? - Ừ. 520 00:33:04,060 --> 00:33:05,070 Là cô ấy sao? 521 00:33:05,200 --> 00:33:06,630 Có phải em đang làm gián đoạn không? 522 00:33:06,760 --> 00:33:09,590 Không, anh đang tìm kiếm một số ý tưởng thôi. 523 00:33:09,720 --> 00:33:12,720 Ồ, em đã tự mình "do thám" rồi. 524 00:33:12,860 --> 00:33:15,340 Và hãy xem những gì em đã tìm thấy này. 525 00:33:18,080 --> 00:33:19,080 Nhìn kìa. 526 00:33:26,430 --> 00:33:28,040 Anh ấy tuyệt nhỉ? 527 00:33:31,310 --> 00:33:34,400 Anh ấy có sự thanh lịch và thông minh bẩm sinh... 528 00:33:34,530 --> 00:33:36,270 với cách nhảy này. 529 00:33:36,400 --> 00:33:37,710 Và rồi cúng lúc đó, 530 00:33:37,840 --> 00:33:40,490 có thứ man rợ này, anh biết đấy... 531 00:33:40,620 --> 00:33:43,490 như một con vật nguyên thủy vậy. 532 00:33:43,630 --> 00:33:47,020 Không thể tin được. 533 00:33:47,150 --> 00:33:49,200 Em nghĩ đây là thứ chúng ta cần cho buổi biểu diễn. 534 00:33:49,330 --> 00:33:51,550 Vũ công được đào tạo, không phải vũ công thoát y. 535 00:33:52,850 --> 00:33:55,550 Ừ, nhưng, ý anh là với tư cách là một đạo diễn, 536 00:33:55,680 --> 00:33:57,990 anh hứa với em... 537 00:33:58,120 --> 00:33:59,990 anh biết chính xác những gì chúng ta đang tìm kiếm. 538 00:34:02,860 --> 00:34:04,860 Em thích cách anh vừa làm vậy. 539 00:34:04,990 --> 00:34:05,990 Sao cơ? 540 00:34:06,080 --> 00:34:07,300 "Với tư cách một đạo diễn." 541 00:34:08,950 --> 00:34:12,000 Anh đang thực sự sở hữu nơi đó. Anh biết không? 542 00:34:12,130 --> 00:34:14,350 Nó đến với anh rất tự nhiên. 543 00:34:16,010 --> 00:34:18,790 Em có thể nói rằng anh đã có tầm nhìn riêng. 544 00:34:18,920 --> 00:34:22,660 Và em chắc rằng anh đồng ý chuyện này sẽ rất tuyệt vời. 545 00:34:22,790 --> 00:34:24,800 - Ừ, anh ấy rất tuyệt. - Ý là để biểu diễn. 546 00:34:24,930 --> 00:34:26,210 Ừ, thật đấy. Ý anh là, anh ấy... 547 00:34:26,230 --> 00:34:28,540 Antonio là những gì chúng ta cần. 548 00:34:28,670 --> 00:34:30,240 Anh ấy rất tuyệt. Như anh đã nói, 549 00:34:30,370 --> 00:34:32,940 anh ấy... Nhưng anh ấy cũng ở Ý. 550 00:34:33,070 --> 00:34:35,290 - Roma. - Roma, nghe này, ta không thể... 551 00:34:35,420 --> 00:34:37,330 Anh không có thời gian để đi tìm anh ấy ở Roma... 552 00:34:37,460 --> 00:34:38,960 và sau đó mang anh ấy trở lại đây. 553 00:34:38,980 --> 00:34:40,810 Ôi không. Nó sẽ không có câu trả lời đâu. 554 00:34:40,940 --> 00:34:43,380 Nhưng đó là lý do tại sao anh nên có một nhà sản xuất thiên tài! 555 00:34:45,030 --> 00:34:46,730 Anh ấy sẽ đến đây vào thứ Năm. 556 00:34:46,860 --> 00:34:49,600 Nếu anh chấp thuận. Ý em là một cách đầy sáng tạo. 557 00:34:52,820 --> 00:34:57,050 Ừ, nghe này, nếu em muốn anh ấy, ừm, chắc chắn rồi. Anh đồng ý. 558 00:34:57,180 --> 00:34:58,180 Tất nhiên, một cách sáng tạo. 559 00:34:58,220 --> 00:34:59,740 Em rất phấn khích! 560 00:35:01,140 --> 00:35:02,360 Anh phấn khích không? 561 00:35:02,490 --> 00:35:05,010 Ừ. Tất nhiên rồi. Anh có. 562 00:35:06,100 --> 00:35:07,450 Anh không có vẻ phấn khích cho lắm. 563 00:35:07,580 --> 00:35:09,410 Anh rất, rất, rất phấn khích. Anh hứa. 564 00:35:09,540 --> 00:35:10,840 Ôi, chàng trai, em, em thậm chí không nghĩ... 565 00:35:10,970 --> 00:35:12,500 em sẽ có thể ngủ được. 566 00:35:13,150 --> 00:35:14,150 Không ư? 567 00:35:21,200 --> 00:35:22,250 Chúc ngủ ngon. 568 00:35:25,250 --> 00:35:26,550 Mơ đẹp nhé. 569 00:35:26,680 --> 00:35:27,680 Được rồi. 570 00:35:29,340 --> 00:35:31,690 Này, đợi đã, em đang đi đâu vậy? Này. 571 00:35:31,820 --> 00:35:33,870 Về giường? 572 00:35:34,000 --> 00:35:35,910 Chúng ta có khoảng 10 vũ công khác cần tìm. 573 00:35:36,040 --> 00:35:39,520 Và đó là lý do tại sao chúng ta có Renata. Chúc ngủ ngon. 574 00:35:47,710 --> 00:35:48,970 Theo hướng dẫn của cô, 575 00:35:49,100 --> 00:35:52,280 tôi đã tập hợp được những nhân tài hàng đầu... 576 00:35:52,410 --> 00:35:54,970 trong nhiều lĩnh vực. 577 00:35:55,100 --> 00:35:58,760 Và tất cả họ đều rất mong muốn được làm hài lòng... 578 00:35:58,890 --> 00:36:02,590 và khá năng động, như cô yêu cầu. 579 00:36:02,720 --> 00:36:05,550 Vẫn xuất sắc như thường lệ, Renata. 580 00:39:19,870 --> 00:39:21,220 Cô ấy không thể giải thích... 581 00:39:21,350 --> 00:39:22,790 toàn bộ cảm xúc cảm xúc của mình. 582 00:39:22,920 --> 00:39:24,230 Nhưng Max biết rằng cô ấy đã vượt qua... 583 00:39:24,360 --> 00:39:26,270 những thứ Rubicon kỳ lạ. 584 00:39:26,400 --> 00:39:27,620 Cô ấy tự hỏi tại sao... 585 00:39:27,750 --> 00:39:29,450 mình lại cảm thấy như vậy. 586 00:39:29,580 --> 00:39:33,710 Vì vậy, cô ấy đã mua rất nhiều sách về lịch sử khiêu vũ. 587 00:39:33,840 --> 00:39:37,070 Còn với Mike, Nhà hát Rattigan không có nhiều quan trọng. 588 00:39:37,200 --> 00:39:40,020 đó đơn giản chỉ là nơi anh ấy làm việc. 589 00:39:40,160 --> 00:39:41,980 Anh ấy nhắc nhở bản thân rằng... 590 00:39:42,110 --> 00:39:45,330 để kết thúc gì đó, thì phải bắt đầu. 591 00:39:45,470 --> 00:39:48,950 Với Maxandra, Nhà hát Rattigan đã được chuyển đổi. 592 00:39:49,080 --> 00:39:51,950 Từ một biểu tượng của quá khứ... 593 00:39:52,080 --> 00:39:54,040 thành nguyên liệu để trở thành thứ mới. 594 00:39:54,170 --> 00:39:56,480 - Xin chào! - Chào! 595 00:39:56,610 --> 00:39:59,480 Sẵn sàng để cách mạng hóa rạp hát mãi mãi chưa? 596 00:40:00,740 --> 00:40:01,830 Tuyệt. 597 00:40:04,880 --> 00:40:06,440 Được rồi. Bình tĩnh, bình tĩnh. 598 00:40:06,570 --> 00:40:08,100 Chúng ta chưa làm cái quái gì cả. 599 00:40:08,230 --> 00:40:10,620 Được rồi, mọi người có tất cả tài năng trên thế giới. 600 00:40:10,750 --> 00:40:12,100 Không nghi ngờ gì nữa. 601 00:40:12,230 --> 00:40:13,620 Mọi người có mặt ở đây đều... 602 00:40:13,750 --> 00:40:15,120 đã được chúng tôi sàng lọc kỹ lưỡng. 603 00:40:15,150 --> 00:40:16,320 Bởi vì mọi người có những tài năng độc đáo... 604 00:40:16,450 --> 00:40:17,690 mà chúng tôi chưa từng thấy bao giờ. 605 00:40:18,190 --> 00:40:19,590 Được chứ? 606 00:40:19,720 --> 00:40:21,410 Nhưng tôi có một câu hỏi đây. 607 00:40:21,540 --> 00:40:22,890 Có ai đã từng... 608 00:40:23,020 --> 00:40:24,500 đứng trước mặt hàng nghìn phụ nữ... 609 00:40:24,550 --> 00:40:25,750 mà để mông trần chưa? 610 00:40:30,070 --> 00:40:31,730 Chính xác. 611 00:40:31,860 --> 00:40:33,250 Mọi người có muốn biết... 612 00:40:33,380 --> 00:40:35,520 một nhóm các bà mẹ ngọt ngào có thể nhanh chóng khiến mình... 613 00:40:35,650 --> 00:40:37,430 chạy trốn, khúm núm nhanh cỡ nào... 614 00:40:37,560 --> 00:40:39,480 để vào góc tối, ước rằng mình chưa được sinh ra chưa? 615 00:40:39,610 --> 00:40:41,130 Tôi cam đoan nó có thể xảy ra. 616 00:40:41,260 --> 00:40:42,520 Tôi đã từng thấy nó. Và nó có thể xảy ra... 617 00:40:42,650 --> 00:40:43,960 y như vậy. 618 00:40:45,740 --> 00:40:48,020 Bây giờ tôi không thể tin là tôi đang nói những lời này, 619 00:40:48,140 --> 00:40:49,310 nhưng chúng ta chỉ có một tháng. 620 00:40:49,440 --> 00:40:50,700 Ồ, được rồi. 621 00:40:50,830 --> 00:40:52,750 Chúng ta chỉ có một tháng để biến mọi người... 622 00:40:52,880 --> 00:40:54,280 trở thành một nhóm vũ công thoát y... 623 00:40:54,360 --> 00:40:57,190 tuyệt nhất quả đất. 624 00:40:57,320 --> 00:40:58,710 Và để làm được điều đó, 625 00:40:58,840 --> 00:41:00,300 mọi người phải sẵn sàng làm việc chăm chỉ. 626 00:41:00,320 --> 00:41:02,150 Đổ máu và mồ hôi và sẵn sàng để bi của mình bị cọ xát đến thối rữa. 627 00:41:03,720 --> 00:41:06,370 Và nghe này, nếu chúng ta làm tốt công việc, 628 00:41:06,500 --> 00:41:09,070 mọi người sẽ có một vấn đề hoàn toàn khác trên tay của mình. 629 00:41:09,200 --> 00:41:10,720 Mọi người sẽ phải học... 630 00:41:10,850 --> 00:41:13,070 để bảo vệ chính mình trong ngày tận thế zombie... 631 00:41:13,200 --> 00:41:14,640 của ham muốn bị kìm nén. 632 00:41:15,640 --> 00:41:16,640 Có câu hỏi nào chứ? 633 00:41:16,770 --> 00:41:17,770 Tôi có một câu hỏi. 634 00:41:20,080 --> 00:41:22,300 Anh có thể, anh biết đấy, chịch chết một zombie không? 635 00:41:22,430 --> 00:41:24,130 Hay vẫn cần súng bắn vào đầu? 636 00:41:25,520 --> 00:41:27,350 Xin lỗi, cô đang làm gì ở đây vậy? 637 00:41:27,480 --> 00:41:29,790 Ý tôi là, về mặt cơ bản, cô không sa thải tôi, 638 00:41:29,920 --> 00:41:35,100 vì vậy tôi vẫn đang sở hữu mức lương đó. 639 00:41:35,230 --> 00:41:38,750 Ồ, tôi xin lỗi. Lẽ ra tôi nên nói rõ hơn. 640 00:41:38,880 --> 00:41:40,060 Cô vẫn sẽ được trả lương, 641 00:41:40,190 --> 00:41:42,100 nhưng chúng tôi không còn cần cô làm việc nữa. 642 00:41:44,110 --> 00:41:45,800 Lẽ ra tôi không nên hi vọng nhỉ. 643 00:41:45,930 --> 00:41:49,680 Tôi thực sự được truyền cảm hứng bởi tầm nhìn của đạo diễn mới. 644 00:41:50,890 --> 00:41:52,720 Cái gì... Ừm, tôi đã nói gì nhỉ? 645 00:41:52,850 --> 00:41:54,510 Anh ấy không nói gì cả. 646 00:41:54,640 --> 00:41:57,730 Đó không phải là những gì anh đã nói. Mà là con người anh cơ. 647 00:41:59,510 --> 00:42:01,040 Có biết trong bao lâu... 648 00:42:01,170 --> 00:42:03,120 tôi đã từng mơ thấy ai đó bước vào và... 649 00:42:03,250 --> 00:42:05,520 đốt cháy nhà hát này chưa? 650 00:42:05,650 --> 00:42:09,040 Đốt cái thứ chết tiệt này thành tro đấy? 651 00:42:09,170 --> 00:42:11,390 Tôi không muốn đóng vai Tiểu thư Isabel chút nào. 652 00:42:11,520 --> 00:42:13,220 Trong 6 tháng qua, 653 00:42:13,350 --> 00:42:17,090 tôi đã muốn bóp cổ cô gái tự phụ đó. 654 00:42:17,230 --> 00:42:20,180 Ý tôi là, kiểm soát bản thân đi, đồ đàn bà. Chúa ơi. 655 00:42:20,320 --> 00:42:22,060 Cô giàu đến mức... 656 00:42:22,190 --> 00:42:23,750 có thể mua tất cả... 657 00:42:23,880 --> 00:42:25,930 những người đàn ông khỏe mạnh trên thế giới. 658 00:42:26,060 --> 00:42:28,370 Những người lính, những người thủy thủ, đừng lãng phí thời gian của mình... 659 00:42:28,500 --> 00:42:29,980 để lo lắng về ông già nhàm chán... 660 00:42:30,110 --> 00:42:31,520 mà cô sẽ giao phó cả đời. 661 00:42:31,540 --> 00:42:32,760 Và làm tình khá tốt... 662 00:42:32,890 --> 00:42:36,550 với từng người trong số họ! Tôi... 663 00:42:42,210 --> 00:42:46,300 Nhưng đó là một công việc thực sự tốt, nó rất ổn định, và, ừm... 664 00:42:47,560 --> 00:42:49,650 nên là thông thường tôi không nói tất cả những điều đó. 665 00:42:49,780 --> 00:42:51,870 Thơ ra phết nhỉ. 666 00:42:52,000 --> 00:42:54,350 Cô chắc chắn là khán giả của chúng tôi. 667 00:42:54,480 --> 00:42:56,260 Woody, đảm bảo rằng cô ấy nhận được lời mời. 668 00:42:56,390 --> 00:42:58,960 Này, chúng ta vẫn gọi đây là Sự Thăng Thiên Isabel, phải không? 669 00:42:59,090 --> 00:43:00,270 Ừ, nhưng đó chỉ là một thủ thuật... 670 00:43:00,400 --> 00:43:01,720 để lôi kéo khán giả đến rạp hát... 671 00:43:01,750 --> 00:43:02,810 để sau đó chúng ta có thể cho họ những thứ khác. 672 00:43:02,840 --> 00:43:04,320 Đúng vậy, nhưng nếu chúng ta sử dụng... 673 00:43:04,450 --> 00:43:06,450 phần mở đầu cũ cho Sự Thăng Thiên Isabel thì sao? 674 00:43:06,580 --> 00:43:08,930 Ý anh là, nó thực sự có thể là một bất ngờ lớn. 675 00:43:09,060 --> 00:43:10,540 Và nếu anh thành thật, 676 00:43:10,670 --> 00:43:11,930 nếu em muốn thực hiện một chương trình... 677 00:43:12,060 --> 00:43:13,500 về việc phụ nữ đạt được những gì họ muốn, 678 00:43:13,630 --> 00:43:14,950 thì chẳng phải hơi sô-vanh vãi nhỉ... 679 00:43:14,980 --> 00:43:16,220 khi mà không có một nữ chính trong đó? 680 00:43:16,280 --> 00:43:17,350 Anh đang gọi em là người theo chủ nghĩa sô-vanh sao? 681 00:43:17,370 --> 00:43:18,500 Không. 682 00:43:18,630 --> 00:43:19,790 Bởi vì em là một nhà nữ quyền. 683 00:43:19,900 --> 00:43:20,960 - Đúng vậy. - Em là người phóng hỏa. 684 00:43:20,980 --> 00:43:22,730 Toàn bộ thứ này là ý tưởng của em. 685 00:43:24,340 --> 00:43:25,990 Cô nghe rồi đấy. Cô ấy là người phóng lửa. 686 00:43:26,120 --> 00:43:28,080 Cô được thuê làm Isabel... 687 00:43:28,210 --> 00:43:29,430 bởi vì cô đã được thuê sẵn rồi. 688 00:43:29,560 --> 00:43:30,560 Ôi... tôi vui quá! 689 00:43:30,650 --> 00:43:32,000 Cảm ơn cả hai người rất nhiều. 690 00:43:34,170 --> 00:43:37,310 Anh sẽ nhảy trong đó chứ? 691 00:43:37,440 --> 00:43:40,440 À, không. Chỉ... chỉ đạo thôi. Phải không? 692 00:43:40,570 --> 00:43:43,700 Ôi, thật xấu hổ. 693 00:43:43,830 --> 00:43:47,920 Bây giờ chúng ta lại có một nữ chính, 694 00:43:48,060 --> 00:43:49,840 có lẽ đạo diễn nên dẫn chúng ta qua... 695 00:43:49,970 --> 00:43:52,890 các nhịp điệu của đoạn đầu. 696 00:43:53,020 --> 00:43:56,590 Chuẩn rồi. Ừ, cảnh đầu tiên, chuẩn bị nào. 697 00:43:56,720 --> 00:43:58,280 Jackson bước vào, 698 00:43:58,410 --> 00:44:00,420 người bạn hạ đẳng nhưng gợi cảm của ông chồng. Thoại? 699 00:44:00,550 --> 00:44:02,610 Harold nói rằng anh không muốn đến Calais năm nay. 700 00:44:02,640 --> 00:44:03,850 Ổn chứ? 701 00:44:03,980 --> 00:44:05,770 - Calais chán ngắt. - Theo? 702 00:44:05,900 --> 00:44:07,940 Tôi sẽ không nghe nó. Anh sẽ bước vào và như thế. 703 00:44:08,080 --> 00:44:09,640 Hoàn hảo. Chơi nhạc. 704 00:44:12,120 --> 00:44:14,300 Thôi nào. Không. Không. Không, không. 705 00:44:14,430 --> 00:44:15,840 Thôi nào, Mike. Dừng lại! Dừng lại! Dừng lại! Dừng lại đi! 706 00:44:15,870 --> 00:44:17,520 Này. Được rồi, dừng lại, dừng lại, dừng lại. 707 00:44:17,650 --> 00:44:19,220 Dừng lại. Có chuyện gì vậy? 708 00:44:19,350 --> 00:44:21,610 Họ không thể bắt đầu khiêu vũ với cô ấy từ hư không. 709 00:44:21,740 --> 00:44:24,310 Ý em là, em thấy nhạt vãi. 710 00:44:24,498 --> 00:44:28,168 - Chẳng phải ý tưởng là vậy sao? - Không. Anh không thể chen ngang kịch bản. 711 00:44:28,460 --> 00:44:31,338 Nếu anh muốn một nữ chính mạnh mẽ, cô ấy phải có mục tiêu. 712 00:44:31,338 --> 00:44:35,425 - Chúng ta cần biết cô ấy muốn gì. - Và em nghĩ cô ấy muốn gì? 713 00:44:35,968 --> 00:44:39,555 Em không biết. Em biết cô ấy không muốn cuộc sống đó. 714 00:44:39,930 --> 00:44:43,600 - Vậy là cô ấy muốn bỏ trốn? - Cô ấy không thể làm thế. 715 00:44:43,600 --> 00:44:46,144 Tại sao? Cô ấy là người tự do mà? 716 00:44:46,270 --> 00:44:49,439 Cô ấy có gia đình. Nên vậy sẽ có hậu quả. 717 00:44:49,773 --> 00:44:51,233 Phải rồi. Là chuyện tiền bạc. 718 00:44:51,233 --> 00:44:55,028 Ít nhất là thế. Cô ấy sẽ mất bạn bè, cơ hội. 719 00:44:55,028 --> 00:44:58,657 Danh tính của cô ấy. Thế giới của cô ấy có thể sụp đổ. 720 00:44:58,657 --> 00:45:00,993 Anh không biết. Với anh thì cô ấy chỉ cần buông bỏ thôi mà. 721 00:45:01,159 --> 00:45:03,412 - Và rồi có vài con cu ngon nghẻ! - Cũng có thể thế đấy. 722 00:45:03,829 --> 00:45:07,499 Chương trình này không phải là về mỗi việc cu dái gì. 723 00:45:08,584 --> 00:45:12,754 Cô ấy cần giải quyết thế tiến thoái lưỡng nan của mình. Sẽ không có một con Kỳ Lân kỳ diệu nào tới... 724 00:45:12,921 --> 00:45:15,507 và thỏa mãn những tưởng tượng ngông cuồng nhất của cô ấy. 725 00:45:17,259 --> 00:45:18,802 Đó là sao? 726 00:45:22,639 --> 00:45:25,017 Có thể không phải ý tồi nhất. 727 00:45:26,310 --> 00:45:27,519 Không đời nào. 728 00:45:27,519 --> 00:45:30,355 Nghe anh này. Chỉ cần... thế còn việc... 729 00:45:31,064 --> 00:45:35,360 - Em kiếm con ngựa ở chỗ mẹ nào đây? - Thế còn caballito thì sao? Con nhỏ ấy. 730 00:45:35,360 --> 00:45:39,698 - Em không có ngân sách cho caballito. - Chờ đã. Sẽ sao nếu em không thấy nó? 731 00:45:42,659 --> 00:45:44,494 Không, vậy không đúng. 732 00:45:46,830 --> 00:45:48,332 Không. 733 00:45:50,042 --> 00:45:54,671 - Ông đứng đó bao lâu rồi? - Đủ lâu. Để tôi nhé? 734 00:45:59,551 --> 00:46:02,638 Ông đã làm việc lâu năm cho Max và gã Roger này à? 735 00:46:02,804 --> 00:46:05,057 18 năm tuyệt vời. 736 00:46:05,974 --> 00:46:08,852 Những người bạn chúng ta sẽ gặp tối nay thế nào? 737 00:46:09,937 --> 00:46:12,523 Họ không thích thay đổi, thưa ngài. 738 00:46:13,524 --> 00:46:14,525 Được rồi. 739 00:46:15,776 --> 00:46:18,111 Tôi trông như thế nào? Đừng có mà trả lời ba xàm. 740 00:46:19,696 --> 00:46:21,156 Ngài biết gì không? 741 00:46:22,407 --> 00:46:24,993 Họ sẽ cười nhạo ngài với chiếc cà vạt. 742 00:46:33,460 --> 00:46:35,045 Mẹ kiếp! 743 00:46:35,212 --> 00:46:38,382 - Sao? - Anh! Trong bộ âu phục đó. 744 00:46:38,841 --> 00:46:41,009 Em nhìn sang vãi. 745 00:46:41,718 --> 00:46:43,720 Anh thì biết gì. 746 00:46:53,105 --> 00:46:57,943 Một trong những cảm xúc cơ bản nhất của con người là khao khát được thuộc về, 747 00:46:57,943 --> 00:47:01,822 cảm thấy được kết nối với những người khác, là một phần của bộ lạc. 748 00:47:01,822 --> 00:47:05,534 Thực tế, việc quét não đã chỉ ra rằng sự từ chối xã hội dẫn đến... 749 00:47:05,534 --> 00:47:11,039 hoạt động não giống như bị tấn công vật lý. Mike không hề biết... 750 00:47:11,039 --> 00:47:16,044 nhưng anh ấy biết khiêu vũ có thể gắn kết mọi người. Kể cả với những kẻ hợm hĩnh. 751 00:47:16,170 --> 00:47:19,965 Và anh ấy biết Victor đã đúng rằng họ sẽ cười nhạo anh ấy việc cái cà vạt. 752 00:47:26,138 --> 00:47:29,016 Và anh ấy nói: "Còn giờ, đây là cách vẫy khăn!" 753 00:47:31,185 --> 00:47:34,897 - Với cả, kể tin đồn mới nhất đi, Max. - Phải đấy. 754 00:47:35,063 --> 00:47:37,191 Và đừng có mà giấu gì đấy nhé. 755 00:47:37,691 --> 00:47:41,445 - Cô biết là tôi đâu có giấu gì mà. - Đúng vậy. 756 00:47:41,612 --> 00:47:45,032 Nhưng không có gì để kể cả. Mọi người biết hết rồi mà... 757 00:47:45,199 --> 00:47:48,577 vì mọi người là điệp viên hai mang cũng đều nói chuyện với Roger. 758 00:47:48,577 --> 00:47:51,288 - Cho xin đi! - Tôi đang bị xúc phạm đó! 759 00:47:51,580 --> 00:47:55,125 Điều cuối cùng tôi nghe được là anh ấy đã chia tay với cô gái ấy. 760 00:47:55,125 --> 00:47:58,420 Vậy thì cô ấy có nên chạy lại chỗ anh ấy không nhỉ? 761 00:47:58,587 --> 00:48:01,924 Tôi đâu có ý thế đâu. Nhưng mà, chắc có gì đó nhỉ? 762 00:48:01,924 --> 00:48:05,886 Cần thời gian đó, Bill. Hay là anh quên rồi? 763 00:48:06,136 --> 00:48:07,346 Ôi, xin chào. 764 00:48:07,846 --> 00:48:09,806 Cảm ơn vì đã lo, 765 00:48:09,806 --> 00:48:15,312 nhưng tôi phải nói rằng tôi chưa bao giờ hạnh phúc hơn thế. 766 00:48:15,312 --> 00:48:17,523 - Thật tuyệt khi nghe vậy. - Bậy ghê! 767 00:48:18,148 --> 00:48:19,149 Phoebe! 768 00:48:19,733 --> 00:48:22,778 Anh ấy có thể làm những gì anh ấy muốn. Và tôi cũng vậy. 769 00:48:23,654 --> 00:48:26,490 Hiện đại ghê. Nhưng vậy thì thực sự có nghĩa lý gì khi ly hôn? 770 00:48:26,490 --> 00:48:30,410 Ly hôn, ly hôn. Không nói về cái khác được à? 771 00:48:30,410 --> 00:48:33,330 Ý tôi là bên cạnh những trò đùa của Bill. Giờ thì vui vẻ chút đi. 772 00:48:33,330 --> 00:48:35,457 Mike, nói với họ về… 773 00:48:35,457 --> 00:48:38,961 Không, phải nghe về tầm nhìn của anh ấy về Sự Thăng Thiên Isabel cơ. 774 00:48:39,127 --> 00:48:41,004 Phải, xin mời. 775 00:48:41,255 --> 00:48:44,424 Thì, như chúng ta đã nói về... 776 00:48:44,591 --> 00:48:48,470 điều rất quan trọng là phải tôn trọng nguyên liệu ban đầu. 777 00:48:48,762 --> 00:48:53,976 - Nhưng để làm đúng... - Đừng nói nữa. Đó sẽ là một bất ngờ. 778 00:48:54,560 --> 00:48:55,519 Phải. 779 00:48:55,686 --> 00:48:58,313 - Rất thông minh khi thổi hồn vào một tác phẩm kinh điển. - Rõ rồi. 780 00:48:58,313 --> 00:48:59,398 Ngay bây giờ đã thấy hấp dẫn rồi. 781 00:48:59,398 --> 00:49:03,652 Ý tôi là tôi có thể không hoàn toàn thổi hồn vào một tác phẩm kinh điển. 782 00:49:03,777 --> 00:49:06,321 Tôi nghĩ đúng hơn là chúng ta phải trình chiếu buổi diễn... 783 00:49:06,530 --> 00:49:10,868 một cách trần trụi, được tra dầu và bóng bẩy. 784 00:49:10,868 --> 00:49:16,456 - Không. Anh ấy thích ẩn dụ. - Được rồi. 785 00:49:16,456 --> 00:49:19,084 Mike, khung cảnh nhà hát Miami có sôi động không? 786 00:49:19,334 --> 00:49:23,463 Có, với ngân sách phù hợp, nó có thể sống động như anh muốn. 787 00:49:23,714 --> 00:49:26,425 Tôi nghĩ là anh làm nhiều việc với Art Basel. 788 00:49:26,717 --> 00:49:28,719 Không, đó là ai? Tôi không biết anh ta. 789 00:49:32,806 --> 00:49:35,851 Thôi nào, mọi người. Tất nhiên tôi biết Art Basel. 790 00:49:35,851 --> 00:49:40,522 Đó là hội chợ nghệ thuật lớn nhất được tổ chức ở thành phố của tôi hàng năm. 791 00:49:40,522 --> 00:49:42,566 Vẻ mặt anh ngay bây giờ ấy... 792 00:49:43,192 --> 00:49:46,153 Ý tôi là nếu có chương trình nào giống anh ấy, cho tôi xem nhé. 793 00:49:46,403 --> 00:49:48,614 Hãy nói chuyện với anh ấy khi còn có thể vì... 794 00:49:48,947 --> 00:49:53,035 anh ấy sẽ sớm trở nên cực kỳ nổi tiếng và cực kỳ bận rộn. 795 00:49:53,035 --> 00:49:55,871 - Hai người hợp ghê. - Rõ quá mà. 796 00:49:56,038 --> 00:49:58,040 Tôi không biết nữa, nhưng đúng đấy. 797 00:49:59,208 --> 00:50:02,085 Cô ấy không thường lung linh như đêm nay đâu. 798 00:50:02,836 --> 00:50:07,132 Phải... tôi không biết nữa. Việc ly hôn chắc là khiến tâm hồn cô ấy vui tươi. 799 00:50:09,176 --> 00:50:10,469 Việc ly hôn. 800 00:50:11,595 --> 00:50:15,599 Sao cơ? Mọi người có từ nào khác mô tả việc kết thúc hôn nhân không? 801 00:50:15,599 --> 00:50:17,643 Có đấy. Khi nó không phải sự thật. 802 00:50:18,393 --> 00:50:20,896 - Phải, họ có một thỏa thuận bây giờ. - Phải. 803 00:50:20,896 --> 00:50:26,109 Nhưng thỏa thuận tiền hôn nhân của gia đình đó sẽ mất cả thập kỷ kiện cáo. 804 00:50:26,109 --> 00:50:29,488 - Và cuối cùng cô ấy chẳng được gì cả. - Cô ấy ghét vậy lắm. 805 00:50:29,738 --> 00:50:34,576 Cô ấy cần một giải pháp để cô ấy vẫn ở bên anh ấy mà không thực sự là vậy. 806 00:50:34,701 --> 00:50:35,953 Đó sẽ là tấm vé vàng đó. 807 00:50:36,453 --> 00:50:39,706 Ước gì anh đã đứng dậy và ném quần áo đi. 808 00:50:39,873 --> 00:50:43,752 - Quay lại đi, anh sẽ vứt đống quần áo đó ngay. - Em muốn xem phản ứng của họ. 809 00:50:43,752 --> 00:50:46,505 - Họ thật giả tạo. - Ừ, họ là đám giả tạo nhất đời. 810 00:50:46,672 --> 00:50:50,384 Em nghĩ người thật duy nhất trong cuộc đời em là Zadie. 811 00:50:50,634 --> 00:50:55,138 Cô bé là người thật mà. Cô bé nói những gì mình nghĩ. 812 00:50:55,556 --> 00:50:57,266 Còn anh thì sao, Mike? 813 00:50:58,809 --> 00:51:03,188 - Anh có thật không? - Ý em là gì? Em nghĩ anh thật không? 814 00:51:04,398 --> 00:51:06,525 Em không biết. 815 00:51:07,234 --> 00:51:11,154 Đôi khi anh có vẻ như là một giấc mơ. 816 00:51:13,240 --> 00:51:15,117 Ý em là anh trông giống như một giấc mơ. 817 00:51:18,412 --> 00:51:20,163 Anh có mùi như một giấc mơ. 818 00:51:23,250 --> 00:51:25,627 Anh có vị như một giấc mơ. 819 00:51:32,759 --> 00:51:35,596 Chờ đã. Anh chỉ muốn chắc chắn. Nghe này. 820 00:51:35,846 --> 00:51:39,433 - Không, em hiểu. - Không, không, không. Đợi chút đã. 821 00:51:39,433 --> 00:51:42,352 - Thật ngu ngốc. - Không, xin lỗi. Anh sẽ không... 822 00:51:42,352 --> 00:51:46,648 - Em say quá rồi. - Sao? Em uống có mỗi ly. 823 00:51:46,773 --> 00:51:49,443 - Không, đó là lỗi của anh. - Anh nói em điên à? 824 00:51:49,568 --> 00:51:52,196 Không hề. Xin lỗi. Anh không có ý cản em. 825 00:51:52,196 --> 00:51:56,617 Không hợp tí nào. Nếu em không say, em bị điên. 826 00:51:56,617 --> 00:52:00,037 - Dừng lại. - Em không điên, nhưng rất say. 827 00:52:00,454 --> 00:52:04,541 - Dừng lại. Nghe anh này! - Không, anh mới thôi đi! Em không muốn nghe anh. 828 00:52:04,708 --> 00:52:08,253 Anh nói gì bây giờ với em thì cũng sai hết thôi. 829 00:52:10,172 --> 00:52:13,675 Em nói xin lỗi, được chứ? Em hiểu. 830 00:52:13,675 --> 00:52:17,888 - Anh không cần kiểu vậy rồi khiến thêm tệ nữa. - Được rồi. 831 00:52:17,888 --> 00:52:21,099 Em không muốn sự thương hại của anh. 832 00:52:26,396 --> 00:52:29,900 Ông có thể bật nhạc không, Victor? 833 00:52:30,000 --> 00:52:35,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 834 00:52:35,000 --> 00:52:40,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Nhật Uyên, Baby Bảo Trân 835 00:52:40,000 --> 00:52:45,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 836 00:52:45,000 --> 00:52:50,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 837 00:52:50,000 --> 00:52:55,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 838 00:52:55,000 --> 00:52:59,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng! 839 00:52:59,179 --> 00:53:01,640 Xin chào. Chào buổi sáng. 840 00:53:01,640 --> 00:53:03,016 Chào buổi sáng. 841 00:53:03,267 --> 00:53:06,979 - Sao cháu dậy sớm thế? - Cháu đang viết tiểu thuyết. 842 00:53:07,396 --> 00:53:08,772 Tiểu thuyết? 843 00:53:09,898 --> 00:53:12,025 Ở trường họ bắt cháu viết tiểu thuyết à? 844 00:53:12,776 --> 00:53:17,155 Chú giả định ở tuổi của cháu, chỉ có năng lực tâm thần để viết tiểu thuyết bài tập à? 845 00:53:17,948 --> 00:53:22,744 Không, chú chưa từng biết ai viết tiểu thuyết. Nó nói về cái gì vậy? 846 00:53:22,870 --> 00:53:26,248 Đó là về những người hiểu nhau và làm nhiều việc. 847 00:53:26,248 --> 00:53:30,711 Là về mọi lúc cháu hít một hơi thở dịu dàng vào cơ thể bất lực của mình. 848 00:53:31,044 --> 00:53:33,338 Và nó dài khoảng 40 trang. 849 00:53:33,797 --> 00:53:36,175 - Nhiều trang đấy. - Đúng. 850 00:53:36,341 --> 00:53:39,344 - Cháu còn bao trang nữa? - Còn vài trang nữa. 851 00:53:40,220 --> 00:53:42,347 - Sao vậy, Vic? - Không có gì. 852 00:53:43,849 --> 00:53:46,935 Cái gì? Tại sao ông ấy lại như vậy? 853 00:53:46,935 --> 00:53:51,356 Nếu ông ấy hành xử như thích chú, tức là ông ấy ghét. Ông ấy hành xử như ghét... 854 00:53:51,565 --> 00:53:54,568 thì đó là dấu hiệu tôn trọng của việc ông ấy thực sự ghét đấy. 855 00:53:55,485 --> 00:53:58,655 Ừ, chả giúp được gì. Sao ông ấy lại bỏ đi? 856 00:53:58,655 --> 00:54:02,034 Vì lý do tương tự như chú thôi. Bất bình đẳng kinh tế có hệ thống. 857 00:54:03,452 --> 00:54:06,246 Với cả, chú có thấy Maxandra sáng nay không? 858 00:54:06,914 --> 00:54:09,917 Không. Và tại sao cháu gọi cô ấy như vậy? Cháu biết cô ấy ghét vậy mà. 859 00:54:10,083 --> 00:54:13,045 Cô ấy đã nhận cháu từ một trại trẻ mồ côi. Gọi là "mẹ" nghe giả tạo lắm. 860 00:54:13,337 --> 00:54:15,672 Thôi nào. Vậy mạnh mẽ hơn chút mà. 861 00:54:15,923 --> 00:54:19,635 Cô ấy đã làm hết sức mình. Và cô ấy yêu cháu rất nhiều. 862 00:54:19,927 --> 00:54:23,305 Cháu nghĩ câu hỏi là tại sao chú yêu cô ấy nhiều? 863 00:54:26,517 --> 00:54:28,352 "Yêu" là một từ rất lớn đấy, Zadie. 864 00:54:28,894 --> 00:54:33,440 Sự thật là không ai tin tưởng ở chú như mẹ cháu, vì vậy… 865 00:54:33,440 --> 00:54:36,276 - Zadie? - Chào, Roger. 866 00:54:36,693 --> 00:54:37,819 Chào, con yêu. 867 00:54:40,155 --> 00:54:43,534 - Mẹ con có nhà không? - Maxandra ở trên lầu. 868 00:54:44,243 --> 00:54:45,661 Và đó là ai? 869 00:54:46,161 --> 00:54:50,999 Đó là Mike. Mike là đạo diễn mới của Sự Thăng Thiên Isabel. 870 00:54:51,542 --> 00:54:53,544 - Phải rồi. - Khỏe chứ? 871 00:54:53,710 --> 00:54:56,839 - Roger Rattigan. - Michael Jeffrey Lane. 872 00:54:57,756 --> 00:55:00,259 Tôi hy vọng Max không lên lịch để chúng ta cùng gặp nhau. 873 00:55:01,552 --> 00:55:03,095 Chú ấy sống ở đây. 874 00:55:03,971 --> 00:55:06,682 Chà, không chồng chéo chút nào. 875 00:55:07,516 --> 00:55:08,642 Không. 876 00:55:08,976 --> 00:55:13,605 - Tôi hy vọng nhà hát đối xử tốt với anh. - Cô ấy rất vui khi được ở trong. 877 00:55:13,856 --> 00:55:17,860 Nó có bầu không khí tuyệt vời. Tôi mong được xem phiên bản mới của anh. 878 00:55:18,068 --> 00:55:20,195 Tôi nóng lòng mong anh xem nó lắm đây. 879 00:55:24,449 --> 00:55:27,327 Hơi thô cứng đấy, nên là nhẹ nhàng nha. 880 00:55:27,327 --> 00:55:29,037 - Woods. - Âm thanh. Bắt đầu. 881 00:57:05,926 --> 00:57:08,595 Hoan hô! Hoan hô! 882 00:57:09,596 --> 00:57:13,100 Hoan hô. Tuyệt lắm. Quá đỉnh luôn. 883 00:57:13,350 --> 00:57:17,312 Phải, thật tuyệt. Anh cần xem là... 884 00:57:17,437 --> 00:57:20,691 nó sẽ ở đâu trong buổi diễn. Nhưng phải, nó thật tuyệt. 885 00:57:22,860 --> 00:57:23,694 Được rồi, Harry, nào. 886 00:57:25,487 --> 00:57:26,822 Thử với cô ấy đi. 887 00:57:29,992 --> 00:57:31,201 Cứ bình tĩnh, anh bạn. 888 00:57:32,369 --> 00:57:33,912 Cho cô ấy xem đi. 889 00:57:40,836 --> 00:57:41,879 Phải. 890 00:57:42,796 --> 00:57:44,006 Đúng rồi. 891 00:57:45,591 --> 00:57:47,634 Này, phục vụ cô ấy đi. 892 00:58:08,155 --> 00:58:10,908 Đúng rồi, đúng rồi. Được rồi. 893 00:58:11,491 --> 00:58:14,828 Nghe này, không thể tuyệt hơn được nữa đâu. Thật hoàn hảo. 894 00:58:14,828 --> 00:58:17,331 Ý tôi là nếu chỉ có một lưu ý nhỏ... 895 00:58:17,331 --> 00:58:21,168 thì điệu nhảy này cần gợi dục hơn tí nữa. 896 00:58:21,418 --> 00:58:25,005 Bài hát có tên là "Permission" và ngay sau khi cô ấy cho phép anh, 897 00:58:25,172 --> 00:58:29,009 anh phải giữ nó và anh phải... Cách duy nhất làm vậy là giữ kết nối với cô ấy. 898 00:58:29,176 --> 00:58:33,388 Đây, xem này. Để xem anh thấy sự khác biệt không. Kiểu như, không hoàn toàn nhảy ấy. 899 00:58:34,389 --> 00:58:37,643 - Chào, tôi có thể chạm vào cô không? - Chắc chắn rồi. 900 00:58:37,643 --> 00:58:39,770 - Cô có chắc không? - Chắc. 901 00:59:19,685 --> 00:59:21,854 Woody! Woody! Woody! 902 00:59:24,857 --> 00:59:30,362 Em không hiểu được. Anh có cả sân khấu huyền thoại tuyệt đẹp này, 903 00:59:31,530 --> 00:59:34,324 nhưng hưng anh lượn lờ quanh cái ghế. 904 00:59:35,492 --> 00:59:37,744 Ý em là, anh có thể làm y vậy... 905 00:59:39,162 --> 00:59:41,456 ở đây hoặc ở... 906 00:59:43,166 --> 00:59:44,376 ...đằng kia. 907 00:59:45,252 --> 00:59:48,630 Không người phụ nữ nào muốn bị nghẹt vì testículos cả. 908 00:59:48,839 --> 00:59:51,216 - Được thôi. - Thật tuyệt khi dùng không gian rộng mà? 909 00:59:52,009 --> 00:59:53,010 Được rồi. 910 00:59:54,845 --> 00:59:57,723 Ít tinh hoàn hơn và tận dụng không gian. 911 01:00:36,595 --> 01:00:39,723 Một số nhà nghiên cứu tin rằng khiêu vũ đã từng là một hình thức giao tiếp... 912 01:00:39,890 --> 01:00:43,393 và nó quan trọng như ăn hay ngủ. 913 01:00:43,393 --> 01:00:47,231 Các điệu nhảy tán tỉnh của bộ lạc cho phép các vũ công thuộc các giới tính khác nhau... 914 01:00:47,231 --> 01:00:50,067 có sự tiếp xúc thân thể được xã hội chấp nhận, 915 01:00:50,234 --> 01:00:53,362 trước khi họ được phép nói chuyện với nhau. 916 01:00:53,362 --> 01:00:57,783 Chỉ khi tầng lớp thượng lưu xuất hiện trên cơ sở phát triển kinh tế, 917 01:00:57,783 --> 01:01:02,412 con người bắt đầu coi khiêu vũ là niềm vui không có mục đích... 918 01:01:02,579 --> 01:01:07,835 để xây cầu nối giữa các dân tộc khác nhau và chữa lành vết thương khi lời nói không có tác dụng. 919 01:01:14,883 --> 01:01:16,927 Sẵn sàng chưa? 920 01:01:17,094 --> 01:01:18,220 Âm nhạc. 921 01:01:28,021 --> 01:01:31,525 Được rồi, dừng lại! Ngừng nhạc đi! Dừng lại! 922 01:01:31,650 --> 01:01:34,653 Này! Xin lỗi, các ông là ai vậy? 923 01:01:36,822 --> 01:01:41,159 Thành phố Westminster, Ủy ban Kiến trúc Lịch sử. 924 01:01:41,410 --> 01:01:44,413 Tôi sở hữu nhà hát. Có vấn đề gì không? 925 01:01:45,289 --> 01:01:47,374 Tôi cũng nghĩ như vậy. 926 01:01:50,711 --> 01:01:52,754 RIÊNG TƯ 927 01:01:53,297 --> 01:01:54,965 Còn gì nữa không? 928 01:01:56,925 --> 01:01:58,552 Cô sẽ nghe từ chúng tôi. 929 01:02:03,473 --> 01:02:05,058 Loạn mẹ rồi. 930 01:02:07,853 --> 01:02:11,607 "Chủ sở hữu phải có sự cho phép bằng văn bản đối với những thay đổi của tài sản. 931 01:02:11,940 --> 01:02:15,777 Nếu tự ý thay đổi, chủ sở hữu phải dựng lại rạp... 932 01:02:15,944 --> 01:02:20,616 về tình trạng ban đầu của nó và sau đó nộp đơn xin phê duyệt tái lập." 933 01:02:20,824 --> 01:02:23,118 Roger đang cố kiểm soát em. 934 01:02:23,493 --> 01:02:26,914 Mặc dù bọn em đã ly thân và đang ở giữa một cuộc ly hôn, 935 01:02:26,914 --> 01:02:29,458 bởi vì hắn đã chịch trợ lý của mình! 936 01:02:32,586 --> 01:02:35,297 Xin lỗi, con yêu, nhưng đó không phải là bí mật. 937 01:02:36,381 --> 01:02:39,927 Sẽ sao nếu ta cứ thế làm? Họ có thể làm gì chứ? 938 01:02:40,260 --> 01:02:43,764 "Nếu yêu cầu không được tuân thủ, tiền phạt hàng ngày là 10 ngàn bảng Anh... 939 01:02:43,931 --> 01:02:46,850 và/hoặc thu giữ tài sản bởi Thành phố.” 940 01:02:47,100 --> 01:02:51,813 Ngay cả khi em trả tiền phạt, hắn ta sẽ gây áp lực lên những người đó... 941 01:02:51,813 --> 01:02:56,652 và buộc họ phải bẻ cong các quy tắc. Hắn là vậy đấy. Phải không, Victor? 942 01:02:56,652 --> 01:03:00,739 Chúng ta phải đến gặp những tay to, bởi vì sự tự do của chúng ta là ảo ảnh. 943 01:03:00,906 --> 01:03:05,827 - Phải, khi cô bắt đầu mà không có sự cho phép... - Chúng ta sẽ thu hút ai về phía mình đây? 944 01:03:06,161 --> 01:03:08,288 Đó là định nghĩa về tham nhũng. 945 01:03:09,373 --> 01:03:10,791 Zadie, con yêu... 946 01:03:12,459 --> 01:03:17,631 Luật pháp trở nên vô dụng khi phải đối mặt với các cấu trúc quyền lực nam gia trưởng cố thủ. 947 01:03:18,298 --> 01:03:20,384 - Đâu phải tất cả người nam. - Vậy tức là sao? 948 01:03:20,551 --> 01:03:24,721 Edna Eaglebauer có thể đồng ý với ngoại lệ với tư cách là nữ chủ tịch. 949 01:03:24,888 --> 01:03:27,349 Z, chúng ta còn biết gì về Edna nữa? 950 01:03:34,147 --> 01:03:38,443 Không có nhiều trên Google. Địa chỉ gợi ý rằng bà ấy sống một mình. 951 01:03:38,944 --> 01:03:40,654 Nghe có vẻ hứa hẹn. 952 01:03:41,363 --> 01:03:46,910 Bà ấy hoàn toàn không có trên mạng xã hội, chỉ có hồ sơ trên trang web của hội đồng. 953 01:03:47,202 --> 01:03:49,913 Kiểm tra xem bà ấy có nuôi thú cưng hay sở thích nào không. 954 01:03:52,374 --> 01:03:53,959 Bà ấy hoàn toàn vô hình. 955 01:04:03,093 --> 01:04:04,887 TỪ CHỐI 956 01:04:11,143 --> 01:04:12,853 NƠI BÁN VÉ 957 01:04:19,234 --> 01:04:21,403 HỒ THIÊN NGA 958 01:04:48,388 --> 01:04:52,351 Trái tim người phụ nữ này sắt đá lắm mới có thể đóng sập "Hồ Thiên Nga". 959 01:04:52,518 --> 01:04:56,230 Có thể, nhưng mọi người đều muốn gì đó. Chúng ta phải tìm thêm. 960 01:04:57,064 --> 01:04:59,942 Có lẽ bà ấy không biết ước mơ của mình. 961 01:05:00,108 --> 01:05:04,029 Việc đó chưa bao giờ ngăn đàn ông đưa ra câu trả lời sai. 962 01:05:04,196 --> 01:05:06,990 Nào, cho tôi gì đó đi! Victor, đừng chỉ ngồi đó. 963 01:05:07,157 --> 01:05:10,244 - Tôi sẽ giết bà ấy với cái giá hợp lý. - Đó là ý tuyệt nhất. 964 01:05:10,410 --> 01:05:13,288 Chúng ta phải nhìn việc này từ góc độ phụ nữ. 965 01:05:13,455 --> 01:05:18,085 - Kiểu như em đã mơ ước gì trước Miami? - Em mơ thoát khỏi cuộc sống của mình. 966 01:05:19,795 --> 01:05:24,258 Nhưng rồi... có người đến và đưa cho em... 967 01:05:24,258 --> 01:05:28,804 một khoảnh khắc kỳ diệu không thể ngờ, 968 01:05:29,721 --> 01:05:33,100 nó khiến em nhớ ra mình thực sự là ai. 969 01:05:33,100 --> 01:05:35,185 Giống như tìm thấy một kho báu nhỏ. 970 01:05:35,352 --> 01:05:40,357 Chúng ta phải tìm ra Edna từng là ai trước khi bà ấy trở thành quan chức và tận dụng nó. 971 01:05:41,608 --> 01:05:42,734 Đúng vậy! 972 01:07:17,829 --> 01:07:19,957 ĐƯỢC CHẤP THUẬN 973 01:07:25,170 --> 01:07:28,799 - Nhưng tại sao không phải là "Suavemente"? - Đó là bài tuyệt vời. 974 01:07:28,799 --> 01:07:32,469 - Nhịp điệu hoàn toàn khác. - Nó tuyệt thật, đồng ý là vậy. Chỉ là giờ không cần. 975 01:07:32,469 --> 01:07:36,098 - Nghe này, đó là Isabel, Kỳ Lân, "Sâm banh" ... - Em thuộc hết rồi... 976 01:07:36,223 --> 01:07:39,476 Biết điều gì còn quan trọng hơn không? Chúng ta cần một kết thúc hoành tráng. 977 01:07:39,768 --> 01:07:42,729 - Chúng ta sẽ làm một cái. - Phần quan trọng nhất của cả chương trình. 978 01:07:42,729 --> 01:07:48,110 - Mọi người nhảy múa dưới khán đài. Thật tuyệt. - Thật ngẫu nhiên quá. 979 01:07:48,110 --> 01:07:53,073 Ai chả nhảy dưới đó, có vậy trước rồi. Nó phải khác biệt, phải cá tính. 980 01:07:53,073 --> 01:07:56,910 Đều ổn và cá tính mà và đều có lý do cả. Sao em muốn làm vậy bây giờ? 981 01:07:56,910 --> 01:07:58,871 Sao ta không làm nó theo kiểu chúng ta không có một chương trình hay? 982 01:08:00,247 --> 01:08:03,417 Em biết rồi. Anh nên nhảy trong đó. 983 01:08:03,584 --> 01:08:05,836 Em mất trí rồi. Em nói gì thế? 984 01:08:06,003 --> 01:08:09,715 - Anh sẽ không nhảy trong chương trình. - Sao cứ từ chối em hết thế? 985 01:08:09,715 --> 01:08:11,425 Anh đã đồng ý với từng phần trong chương trình đó. 986 01:08:11,550 --> 01:08:15,721 Chúng ta cần một cao trào, thứ gì đó khác biệt, thứ gì đó cá tính. 987 01:08:16,095 --> 01:08:19,433 - Cho em gì đó em không biết về anh đi. - Vậy thì cá tính hóa đi. 988 01:08:19,433 --> 01:08:22,769 Tại sao là anh? Nó là về phụ nữ mà. 989 01:08:22,935 --> 01:08:26,939 Anh sẽ không nhảy. Tại sao em không cá tính hóa đi? 990 01:08:26,939 --> 01:08:31,236 Dùng những thứ anh và Antonio đã làm ấy. Nó tuyệt, nó là cá tính, phải không? 991 01:08:31,694 --> 01:08:34,823 Đó là chương trình của anh. Hãy cho em gì đó là của anh. 992 01:08:35,115 --> 01:08:37,075 Mở lòng đi! 993 01:08:37,075 --> 01:08:39,161 - Anh làm vậy rồi. - Khi nào? 994 01:08:39,578 --> 01:08:42,872 Mọi lúc. Nếu em chưa thấy nó, anh có thể nói gì đây? 995 01:08:42,872 --> 01:08:47,544 Em có thể nói gì với anh đây? Em cố hôn anh và kéo anh ra. 996 01:08:48,002 --> 01:08:51,506 Anh không biết cách mở lòng. Do đó anh cần "Suavemente". 997 01:08:51,798 --> 01:08:55,551 Vẫn đợi khách à, đồ khốn nạn! 998 01:08:56,720 --> 01:08:58,889 Tới lượt ông rồi. Anh ấy đúng là không thể nào! 999 01:09:15,279 --> 01:09:18,283 - Sao thế, Victor? - Tôi không nói gì cả. 1000 01:09:18,450 --> 01:09:22,328 Có đấy, ông luôn nói gì đó trong đầu. Bây giờ hãy nói to lên, ông bạn. 1001 01:09:24,206 --> 01:09:29,419 Vấn đề với Max là xu hướng phức tạp hóa mọi thứ của cô ấy. 1002 01:09:30,754 --> 01:09:32,840 Đặc biệt là khi cô ấy biết chính xác mình muốn gì. 1003 01:09:33,006 --> 01:09:36,426 Và cô ấy biết chính xác cô ấy muốn gì khi nó tới với anh. 1004 01:09:42,182 --> 01:09:46,185 Tại sao ông làm việc cho cô ấy? Sẽ dễ hơn là làm với Roger mà. 1005 01:09:46,937 --> 01:09:49,189 Cô ấy nhiệt tình hơn. 1006 01:09:52,651 --> 01:09:55,153 - Nghe này, đồ khốn nạn. - Tôi trình bày xong rồi. 1007 01:09:55,320 --> 01:09:57,906 Hãy quyết định đi vì anh đang khiến em phát điên. 1008 01:09:57,906 --> 01:10:00,284 - Em cũng làm anh phát điên lên đấy. - Anh đang làm gì thế? 1009 01:10:00,701 --> 01:10:04,288 - Dừng lại đi. Im lặng nào. - Anh thôi đi ấy. 1010 01:10:04,580 --> 01:10:05,998 Im đi nào. 1011 01:10:06,748 --> 01:10:08,709 Em muốn một kết thúc có hậu. 1012 01:10:13,255 --> 01:10:15,257 Em thật điên rồ. Em có biết không? 1013 01:10:44,953 --> 01:10:49,166 Với tất cả những tranh luận và nhầm lẫn về từ "tình yêu" nói chung, 1014 01:10:49,416 --> 01:10:53,587 chúng ta nên hiểu từ "tình yêu" trong thế giới khiêu vũ như thế nào? 1015 01:10:53,754 --> 01:10:58,759 Nếu bạn thích khiêu vũ với ai đó, điều đó có nghĩa là bạn yêu họ? 1016 01:10:58,759 --> 01:11:01,970 Những cảm xúc nào khác xuất hiện khi chúng ta khiêu vũ đây? 1017 01:11:02,137 --> 01:11:04,473 Bạn có thể khiêu vũ với người mà bạn không tin tưởng không? 1018 01:11:04,723 --> 01:11:07,643 Bạn có thể tin ai đó chỉ vì họ có thể nhảy không? 1019 01:11:07,643 --> 01:11:11,563 Max và Mike không nghĩ đến chuyện đó. Nhưng lẽ ra họ phải làm thế. 1020 01:11:11,730 --> 01:11:15,734 Ngừng nhạc đi! Ngừng nhạc đi! 1021 01:11:17,027 --> 01:11:20,155 - Edna? - Tôi xin lỗi, cô Mendoza. 1022 01:11:20,405 --> 01:11:24,451 Tôi vô cùng xin lỗi từng người trong số các sinh vật xinh đẹp các người. 1023 01:11:24,576 --> 01:11:27,538 - Xin lỗi vì gì? - Yêu cầu về chiều cao đối với bục sân khấu. 1024 01:11:27,663 --> 01:11:30,874 Sân khấu mới của cô cao quá 2 cm. 1025 01:11:31,041 --> 01:11:34,753 Ngoại lệ đã bị từ chối. Cô phải dừng ngay lập tức. 1026 01:11:34,920 --> 01:11:36,922 Nhưng bà đã phê duyệt nó! 1027 01:11:37,089 --> 01:11:42,553 Văn phòng một Nghị sĩ đã gọi. Luật là vậy. Tôi không thể làm gì khác. 1028 01:11:44,721 --> 01:11:48,600 Tiếp tục đi. Em sẽ lo vụ này. Em quay lại ngay. 1029 01:12:03,991 --> 01:12:08,704 Sao anh dám? Anh sẽ không đóng cửa tôi thêm nữa đâu, không phải lần này. 1030 01:12:08,871 --> 01:12:11,665 Max, anh chỉ muốn xây dựng lại lòng tin của chúng ta. 1031 01:12:11,832 --> 01:12:15,002 Trong lúc đó, anh chỉ cố gắng lo cho em thôi. 1032 01:12:15,419 --> 01:12:18,964 - Bằng cách đóng cửa chương trình của tôi? - Anh không nói về chương trình. 1033 01:12:18,964 --> 01:12:22,009 - Vậy anh đang nói đến vấn đề gì? - Anh đang nói về phán xét của em. 1034 01:12:22,217 --> 01:12:25,470 Về những gì anh thấy trong bếp trước mắt con gái chúng ta. 1035 01:12:25,637 --> 01:12:29,933 Roger, có lẽ anh không nên thảo luận về sự phán xét với tôi bây giờ. 1036 01:12:30,142 --> 01:12:33,645 Em đã đưa nhà hát của gia đình anh cho một thằng nhảy thoát y giẻ rách. 1037 01:12:35,522 --> 01:12:37,524 Anh không biết gì về Mike cả. 1038 01:12:37,524 --> 01:12:41,278 Anh biết khi em đang bị lợi dụng. Em không thấy sao? 1039 01:12:41,737 --> 01:12:42,863 Không. 1040 01:12:44,072 --> 01:12:49,453 Em yêu, anh biết tất cả đều già đi, nhưng anh không biết em lại tuyệt vọng đến thế. 1041 01:12:49,870 --> 01:12:52,623 Mẹ kiếp! Chúng tôi quan tâm đến nhau. 1042 01:12:53,081 --> 01:12:55,667 Max, em chưa đọc bản thỏa thuận phân chia tài sản à? 1043 01:12:56,043 --> 01:12:59,213 Điều khoản về việc bôi nhọ hoặc làm tổn hại danh tiếng gia đình? 1044 01:12:59,630 --> 01:13:02,508 Ngay sau khi chương trình đó ra mắt, luật sư của mẹ sẽ... 1045 01:13:02,508 --> 01:13:06,845 đòi lại từng xu tại tòa án, và anh không làm được gì đâu. 1046 01:13:07,304 --> 01:13:12,643 Nếu em vẫn còn quá mù quáng để tự giúp mình, hãy nghĩ về Zadie. 1047 01:13:12,935 --> 01:13:16,021 Con bé đâu phải trả giá cho những ảo mộng của em. 1048 01:13:21,777 --> 01:13:24,821 - Ông vui lòng dừng xe lại nhé? - Gì cơ? Bây giờ à? 1049 01:13:25,072 --> 01:13:28,617 Tôi biết ông đang nghĩ gì. Ông nghĩ, "Cô ấy nghĩ gì vậy?" 1050 01:13:28,951 --> 01:13:31,495 Cô đâu có nghĩ nhỉ? Ông sa vào lưới tình mà. 1051 01:13:31,495 --> 01:13:34,873 Im mẹ đi! Ông nghĩ tôi không biết vậy à? 1052 01:13:35,040 --> 01:13:39,586 Và cấm phán xét tôi. Ông đã không ở đó. Điệu nhảy chết tiệt đó... 1053 01:13:40,796 --> 01:13:43,423 đã thay đổi tôi hoàn toàn. 1054 01:13:45,676 --> 01:13:49,763 Kiểu như nó biến tôi thành phiên bản tốt nhất của chính mình, 1055 01:13:49,763 --> 01:13:52,975 nhưng mọi người đều cười nhạo tôi. Tôi thật lố bịch. 1056 01:13:55,269 --> 01:13:57,229 Nhưng không phải với anh ấy. 1057 01:13:58,897 --> 01:14:00,566 Anh ấy tin tưởng ở tôi. 1058 01:14:00,732 --> 01:14:05,779 Và giờ tôi phải nói rằng chương trình của chúng tôi về những người phụ nữ mạnh mẽ đã chết rồi... 1059 01:14:05,779 --> 01:14:08,448 bởi vì tôi yếu đuối vãi lìn. 1060 01:14:10,492 --> 01:14:12,953 Điều đáng sợ nhất là... 1061 01:14:12,953 --> 01:14:18,083 bây giờ tôi muốn tìm hiểu xem điệu nhảy đó có ý nghĩa nhiều với anh ấy không. 1062 01:14:20,085 --> 01:14:23,964 Hoặc có lẽ tôi chỉ là một ngày thứ Ba chết tiệt khác. 1063 01:14:23,964 --> 01:14:26,133 Không, cô giống thứ Năm hơn, thưa quý cô. 1064 01:14:28,635 --> 01:14:31,221 Tôi luôn luôn như kiểu thiếu nữ này sao? 1065 01:14:31,471 --> 01:14:34,600 Không. Chỉ khi trời mưa thôi. 1066 01:14:37,102 --> 01:14:40,772 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám. 1067 01:14:40,981 --> 01:14:43,483 - Một! - Mike. 1068 01:14:46,069 --> 01:14:47,654 Jack, tiếp quản đi. 1069 01:14:52,201 --> 01:14:54,286 "Chúng ta xong rồi" tức là cái mẹ gì? 1070 01:14:54,536 --> 01:14:59,082 Em xin lỗi. Em đã cố hết sức nhưng em thất bại rồi. 1071 01:14:59,958 --> 01:15:04,004 Victor sẽ quay lại đón anh và tìm cho anh một chuyến bay vào ngày mai. 1072 01:15:04,004 --> 01:15:07,925 Chuyện gì đã xảy ra thế? Đây không phải là em. Cái mẹ gì đang xảy ra với em vậy? 1073 01:15:12,638 --> 01:15:16,433 - Không có gì cả. - Sao cả? Đếch thể tin được. 1074 01:15:16,433 --> 01:15:20,312 Em thực sự là Nữ hoàng Đoạn Đầu à? Chết tiệt! 1075 01:15:22,689 --> 01:15:25,359 Anh không biết gì về em và không hiểu gì cả. 1076 01:15:26,026 --> 01:15:29,696 Hôm nay là thứ Sáu. Họ không rút phích cắm cho đến thứ Hai đâu. 1077 01:15:30,113 --> 01:15:34,034 - Nhưng em cứ đi đường của em đi. - Anh không có chương trình đâu. 1078 01:15:34,201 --> 01:15:36,161 Anh thậm chí còn chẳng đưa ra được một kết thúc. 1079 01:15:36,328 --> 01:15:42,042 Đừng đến và nói những gì chúng ta đã làm đếch có gì đặc biệt. Em không thể nói thế. 1080 01:15:46,505 --> 01:15:50,050 Em xin lỗi, nhưng chúng ta phải từ bỏ nó. 1081 01:15:52,803 --> 01:15:54,680 Anh vẫn sẽ nhận được tiền. 1082 01:15:54,680 --> 01:15:59,560 Này! Anh đếch cần tiền. Anh đếch quan tâm. 1083 01:15:59,852 --> 01:16:04,523 Được chứ? Chúng ta giỏi việc này và chúng ta đếch bỏ cuộc được. 1084 01:16:04,815 --> 01:16:06,942 Em rất giỏi trong việc này. 1085 01:16:08,735 --> 01:16:13,031 Anh cá hắn đếch bao giờ quan tâm em giỏi gì, phải không? 1086 01:16:17,327 --> 01:16:19,413 Đừng để nó kết thúc ở đây. 1087 01:17:05,751 --> 01:17:07,419 - Woody. - Sếp cần gì? 1088 01:17:07,920 --> 01:17:10,005 Một thợ sửa ống nước và một vũ công ba lê. 1089 01:17:11,548 --> 01:17:15,886 Công chúa tuyệt thực rồi. Cô ấy thậm chí không mở cửa. 1090 01:17:16,261 --> 01:17:18,680 - Thậm chí cũng không uống rượu? - Không. 1091 01:17:19,014 --> 01:17:21,642 Ông đã thử giọng "quản gia thông thái người Anh" của mình chưa? 1092 01:17:21,642 --> 01:17:26,146 Tin tôi đi, tôi đã dùng cả giọng "Tu viện Downton" đầy cứng rắn rồi đấy. 1093 01:17:26,647 --> 01:17:29,608 Và nếu gã đó không sớm rút đầu ra khỏi mông mình, 1094 01:17:29,942 --> 01:17:34,154 mẹ cháu sẽ nói chuyện với cháu sau cửa đóng kín trong nhiều tháng. Thậm chí nhiều năm! 1095 01:17:34,154 --> 01:17:37,115 Ông không nói với mẹ rằng ông đã đưa chìa khóa cho Mike sao? 1096 01:17:37,658 --> 01:17:41,703 Làm ơn. Nếu các luật sư phát hiện ra rằng người hầu bất cẩn của cô ấy... 1097 01:17:41,703 --> 01:17:45,499 không khóa được cửa Rạp Rattigan, cô ấy sẽ cần lời từ chối hợp lý. 1098 01:17:45,832 --> 01:17:49,294 Theo kinh nghiệm của tôi thì cháu không thể nói với mọi người gì cả. 1099 01:17:49,294 --> 01:17:51,421 Họ phải tự trải nghiệm. 1100 01:17:54,007 --> 01:17:55,425 Tin nhắn từ Mike. 1101 01:17:56,885 --> 01:18:00,556 "Cái kết không phải kết thúc. Chủ nhật lúc 7 giờ. Màn kết Tuyệt vời." 1102 01:18:00,848 --> 01:18:02,307 Để tôi xem nào. 1103 01:18:04,184 --> 01:18:06,311 Trời, đó là một bài thơ haiku! 1104 01:18:06,603 --> 01:18:09,356 17 âm tiết theo mẫu 5-7-5. 1105 01:18:10,315 --> 01:18:12,651 Hoàn toàn trùng hợp, nhưng vẫn... 1106 01:18:13,068 --> 01:18:14,695 có hy vọng cho anh ấy. 1107 01:18:14,945 --> 01:18:18,991 - Có vẻ sẽ có buổi trải nghiệm vào Chủ nhật. - Không phải chứ? 1108 01:18:33,422 --> 01:18:36,175 CHÚNG TÔI TIN VÀO KỲ LÂN XIN CHÀO MỪNG 1109 01:18:38,385 --> 01:18:40,179 ĐĂNG NHẬP 1110 01:18:42,389 --> 01:18:46,059 BẠN ĐƯỢC MỜI ĐẾN BUỔI KHẢI HOÀN SỰ THĂNG THIÊN ISABEL 1111 01:18:47,394 --> 01:18:49,229 HỘI SÁCH CHỊ EM HỘI HIGH TEA 1112 01:18:49,396 --> 01:18:50,480 GÂY QUỸ NGHỆ THUẬT KỊCH HOÀNG GIA 1113 01:20:04,096 --> 01:20:06,306 - Được chứ? - Được. 1114 01:20:09,268 --> 01:20:10,769 Theo tôi nào. 1115 01:20:22,239 --> 01:20:24,157 Mặc quần áo vào, Maxandra. 1116 01:20:27,536 --> 01:20:30,455 - Sao phải làm thế? - Chúng ta phải đi. 1117 01:20:32,666 --> 01:20:35,252 - Đi đâu? - Mẹ biết ở đâu mà. 1118 01:20:40,757 --> 01:20:43,343 - Anh ấy đâu làm vậy. - Có làm đó. 1119 01:20:44,678 --> 01:20:49,141 Ôi Chúa ơi. Chúa ơi, không. Nó sẽ là một thảm họa. 1120 01:20:49,141 --> 01:20:52,186 - Không. - Sẽ là một thảm họa. 1121 01:20:52,352 --> 01:20:55,314 - Không, không, không. Tôi không thể. - Cô có thể. 1122 01:20:55,314 --> 01:20:58,025 - Đi nào. - Không, không ép tôi được đâu. 1123 01:20:58,650 --> 01:21:00,068 Mẹ. 1124 01:21:01,737 --> 01:21:03,947 Chúng ta phải đi. 1125 01:21:28,931 --> 01:21:30,974 Đây rồi. Đây. 1126 01:21:31,183 --> 01:21:32,601 Victor. 1127 01:21:34,728 --> 01:21:35,687 BUỔI KHẢI HOÀN SỰ THĂNG THIÊN ISABEL 1128 01:21:35,687 --> 01:21:39,274 Những tin đồn về chương trình đã khiến một số người thích thú. 1129 01:21:39,525 --> 01:21:45,239 Nhưng đối với hai người đã tạo ra nó, nỗi sợ hãi về buổi ra mắt chỉ có thể được chế ngự... 1130 01:21:45,239 --> 01:21:47,908 bằng việc nhớ rằng chương trình không được ghi hình. 1131 01:21:48,075 --> 01:21:51,370 Chỉ những người có mặt mới được trải nghiệm... 1132 01:21:51,537 --> 01:21:54,998 câu chuyện của Max và Mike được kể thông qua điệu nhảy. 1133 01:21:55,249 --> 01:21:58,418 Có những con tàu nhỏ, có những tàu cao, có những tàu căng buồm ra biển, 1134 01:21:58,410 --> 01:22:02,444 nhưng chẳng có gì được như tình bạn, vì vậy hãy vì mọi người và tôi. Một, hai, ba! 1135 01:22:02,555 --> 01:22:03,377 Tiến lên! 1136 01:22:04,132 --> 01:22:05,300 Chúng ta là vũ công thoát y! 1137 01:22:23,694 --> 01:22:26,196 - Được rồi. Bắt đầu thôi. - Ừ. 1138 01:22:26,530 --> 01:22:29,575 Chúc may mắn, mọi người. Alex, tín hiệu ánh sáng và âm thanh. Bắt đầu. 1139 01:22:41,336 --> 01:22:42,963 Ánh sáng khác quá. 1140 01:22:44,006 --> 01:22:45,549 Giờ là tháng Mười một. Nó dịu hơn. 1141 01:22:50,637 --> 01:22:53,682 Harold lo lắng về thực đơn chết chóc của bữa trưa. 1142 01:22:53,682 --> 01:22:57,728 Thực đơn chết chóc ư? Sao thực đơn lại chết chóc được? 1143 01:22:57,728 --> 01:23:01,190 Chỉ có người mới chết chóc thôi. Thực đơn có sống đâu. 1144 01:23:01,648 --> 01:23:04,359 - Chà, dù sao thì anh ấy cũng lo. - Và anh lo cho anh ấy? 1145 01:23:04,610 --> 01:23:06,911 - Thật xấu hổ nếu anh ấy phát hiện ra. - Em sẽ kể cho anh ấy. 1146 01:23:07,130 --> 01:23:08,355 Isabel, không. Không thể được đâu. 1147 01:23:08,466 --> 01:23:10,288 - Anh ấy phải biết. - Anh ấy có thể không bao giờ biết. 1148 01:23:11,700 --> 01:23:16,163 - Harold. - Chào buổi tối, em yêu. Walter. 1149 01:23:17,831 --> 01:23:18,790 Uống chứ? 1150 01:23:19,208 --> 01:23:23,921 - Anh vẫn đi Calais à? - Không, tôi đã quyết định dành mùa hè ở đây. 1151 01:23:23,921 --> 01:23:26,882 Anh thấy đấy, Isabel đang mang thai. 1152 01:23:27,966 --> 01:23:29,051 Chúc mừng. 1153 01:23:29,218 --> 01:23:33,931 Phải. Chúng tôi rất mừng. Mong rằng đó là một bé trai, dĩ nhiên rồi. 1154 01:23:34,306 --> 01:23:37,684 Vậy là di sản gia đình Chuffingham được bảo đảm. 1155 01:23:37,935 --> 01:23:41,271 Và nếu không, chúng tôi sẽ cố gắng tiếp. 1156 01:23:41,396 --> 01:23:44,566 Đó là một trong những ưu điểm khi có vợ trẻ. 1157 01:23:45,108 --> 01:23:47,236 Tôi cá Isabel sẽ là một người mẹ tuyệt vời. 1158 01:23:47,402 --> 01:23:52,449 Hiển nhiên rồi. Và tất nhiên mẹ tôi sẽ ở đây để giúp. 1159 01:23:53,367 --> 01:23:54,910 Kỳ Lân, Kỳ Lân, Kỳ Lân! 1160 01:24:04,253 --> 01:24:07,047 - Xin chào, Tiểu thư Isabel. - Kỳ Lân? 1161 01:24:07,548 --> 01:24:11,802 Phải, là tôi, Kỳ Lân đây. Cô gọi cho tôi à? 1162 01:24:12,302 --> 01:24:15,472 Phải, nhưng tôi không nghĩ là anh sẽ xuất hiện. 1163 01:24:15,639 --> 01:24:19,768 Tôi đã không nói chuyện với người bạn vô hình của mình kể từ khi tôi còn nhỏ. 1164 01:24:20,269 --> 01:24:22,062 Tôi ổn chứ? 1165 01:24:22,229 --> 01:24:25,274 Điều đó phụ thuộc vào định nghĩa của cô về từ "ổn". 1166 01:24:26,608 --> 01:24:30,237 Nhưng trước tiên cô sẽ nói cô cảm thấy gì chứ? 1167 01:24:43,375 --> 01:24:44,751 Chà... 1168 01:24:47,588 --> 01:24:48,672 Tôi không biết. 1169 01:24:50,299 --> 01:24:55,137 Hai gã đó không nên là lựa chọn duy nhất của tôi trên đời. 1170 01:24:55,304 --> 01:24:59,892 Sao tôi thậm chí cảm thấy phải chọn chứ? 1171 01:24:59,892 --> 01:25:04,021 Lựa chọn giữa một gã giàu có và một gã nghèo với trái tim vàng. 1172 01:25:04,021 --> 01:25:07,608 Ý tôi là, thôi nào! Điều duy nhất tôi muốn là... 1173 01:25:07,608 --> 01:25:12,946 nói với đám củ kẹc tẻ nhạt này để tôi yên! 1174 01:25:15,908 --> 01:25:17,826 Đúng rồi, Tiểu thư Isabel. 1175 01:25:17,993 --> 01:25:21,205 Tôi ở đây để nói với cô rằng cô có thể có những gì cô muốn. 1176 01:25:21,371 --> 01:25:23,749 Cô chỉ cần yêu cầu thôi. 1177 01:25:24,041 --> 01:25:27,794 Sao? Được rồi, thật sao? 1178 01:25:28,921 --> 01:25:30,881 - Thật. - Được rồi. 1179 01:25:31,089 --> 01:25:35,719 Chà, tôi là quý cô khiêm tốn, nên... 1180 01:25:36,762 --> 01:25:41,642 sẽ sao nếu tất cả những gì tôi muốn là một anh chàng mặc áo ba lỗ và quần jean? 1181 01:25:47,648 --> 01:25:51,527 Được rồi, nếu tôi có được vậy thì... 1182 01:25:51,693 --> 01:25:54,655 còn trai hư thì sao? Khoan, khoan đã... 1183 01:25:55,197 --> 01:25:58,158 ai luôn trả lời tin nhắn của tôi? 1184 01:26:01,036 --> 01:26:02,412 Được rồi. 1185 01:26:02,412 --> 01:26:06,583 Và giờ, nếu tôi có thể có vậy thì... 1186 01:26:07,459 --> 01:26:12,214 một CEO quyến rũ trả lương cho phụ nữ nhiều hơn đàn ông! 1187 01:26:14,132 --> 01:26:16,385 Ôi vãi! 1188 01:26:16,635 --> 01:26:18,303 Một chàng trai với một con chó con nhé? 1189 01:26:24,226 --> 01:26:28,480 Được rồi, để tôi nuốt nước miếng đã. Tôi đang đứng đây chảy nước miếng đây. 1190 01:26:28,480 --> 01:26:31,316 Nếu tôi có thể có tất cả, tại sao lại dừng lại? 1191 01:26:42,286 --> 01:26:44,162 Khoan đã! 1192 01:26:44,162 --> 01:26:48,959 Tôi không thể là người duy nhất ở đây cảm thấy thứ tôi cảm thấy ngay bây giờ chứ? 1193 01:26:48,959 --> 01:26:50,294 Không! 1194 01:26:50,544 --> 01:26:53,672 Tôi không nghĩ vậy. Tôi có thể nhìn thấy nó trong khuôn mặt của mọi người. 1195 01:26:54,298 --> 01:26:57,634 Tôi muốn từng người trong số mọi người biết là... 1196 01:26:57,801 --> 01:27:01,346 tôi cảm thấy thế nào trong giây phút này. 1197 01:27:01,597 --> 01:27:04,099 Tôi đã lo liệu từng chút một. 1198 01:27:04,266 --> 01:27:07,769 Và bây giờ đến lượt mọi người. 1199 01:27:07,769 --> 01:27:10,981 Vì vậy, với sức mạnh được ban cho tôi qua Magic Mike, 1200 01:27:11,523 --> 01:27:16,695 tôi ra lệnh cho anh, Kỳ Lân, gửi mọi thứ cho tất cả chúng tôi... 1201 01:27:16,695 --> 01:27:18,947 ngay lập tức! 1202 01:28:00,000 --> 01:28:05,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 1203 01:28:05,000 --> 01:28:10,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Nhật Uyên, Baby Bảo Trân 1204 01:28:10,000 --> 01:28:15,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 1205 01:28:15,000 --> 01:28:20,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 1206 01:28:20,000 --> 01:28:25,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 1207 01:28:25,000 --> 01:28:30,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng! 1208 01:29:08,515 --> 01:29:09,433 Này! 1209 01:29:10,851 --> 01:29:13,228 Các quý cô độc thân! Tôi không nghe thấy gì cả! 1210 01:29:13,228 --> 01:29:15,647 Các quý cô độc thân! Lên tiếng đi! 1211 01:29:16,607 --> 01:29:23,197 Cung hoàng đạo của cô là gì? 1212 01:29:51,391 --> 01:29:55,062 Mọi người cảm thấy thế nào về thực tại mới của mình? 1213 01:29:55,062 --> 01:29:58,440 Tất cả mọi người, lên tiếng đi! 1214 01:30:00,859 --> 01:30:04,780 Vỗ tay cho những anh chàng nóng bỏng này, 1215 01:30:04,780 --> 01:30:10,202 những người để giọt mồ hôi tuôn ra vì mọi người. Nào, lên tiếng đi nào! 1216 01:30:12,246 --> 01:30:14,498 Phải, phải, phải. 1217 01:30:15,290 --> 01:30:18,794 Tôi thích nghe vậy lắm. Tôi yêu âm thanh đó quá. 1218 01:30:18,961 --> 01:30:22,840 Một chút ồn ào trên sân khấu này thì không hề lỗi thời đâu, các cưng. 1219 01:30:22,965 --> 01:30:26,760 Hãy để tôi nói điều này: Một cơ thể đang nghỉ ngơi... 1220 01:30:26,760 --> 01:30:29,513 là một cơ thể đang nghỉ ngơi, phải không? 1221 01:30:29,805 --> 01:30:33,308 Mọi người biết đấy, không tệ. Nhưng một cơ thể đang chuyển động... 1222 01:30:36,687 --> 01:30:41,733 Thực sự thì có gì quyến rũ hơn... 1223 01:30:41,900 --> 01:30:44,570 một cơ thể đang chuyển động đâu. Tôi nói đúng không? 1224 01:30:48,699 --> 01:30:52,035 Vì màn diễn tiếp theo, xin hãy vỗ tay lớn lên, 1225 01:30:52,035 --> 01:30:56,582 thưa quý vị, vì hoàng tử lắm trò nóng bỏng của chúng ta. 1226 01:30:57,040 --> 01:31:01,712 Vỗ tay nữa lên, mọi người. Chàng JD Rainey! 1227 01:34:47,938 --> 01:34:50,482 - Cháu nghĩ chúng ta nên đi. - Đi đâu cơ? 1228 01:34:50,482 --> 01:34:53,318 Mike nói chúng tôi nên rời đi ở đoạn kết "Suits" và quay lại ở đoạn cuối "Pony". 1229 01:34:53,485 --> 01:34:55,237 À phải, phải. Đi nhé. 1230 01:34:55,404 --> 01:34:58,490 Đừng nhìn trộm nhé. Ông ấy sẽ để ý đấy. 1231 01:34:59,533 --> 01:35:05,163 Vâng, thưa mọi người, màn nhảy tiếp theo tôi biết rất rõ. 1232 01:35:05,414 --> 01:35:09,543 Đoạn này thân mật lắm nha. 1233 01:35:12,504 --> 01:35:16,592 Còn giờ, một người đàn ông thực thụ không sợ hành động theo ý muốn của mình... 1234 01:35:17,301 --> 01:35:20,846 nhưng màn diễn quy phục quyến rũ nhất... 1235 01:35:21,180 --> 01:35:24,183 là xin phép. 1236 01:37:17,921 --> 01:37:19,131 Chúc may mắn, sếp. 1237 01:37:19,381 --> 01:37:20,632 Chúc phúc nha. 1238 01:37:25,304 --> 01:37:31,810 TẠM NGHỈ 1239 01:37:36,064 --> 01:37:38,317 Tôi biết, tôi biết. 1240 01:37:38,317 --> 01:37:42,696 Tất cả chúng ta đều muốn một chút của mọi thứ, phải không? 1241 01:37:42,863 --> 01:37:47,492 Nhưng đôi khi mọi người chỉ muốn... 1242 01:37:47,659 --> 01:37:51,413 là tất cả với ai đó. Phải không? 1243 01:37:53,582 --> 01:37:58,337 Đôi khi điều ảo mộng lớn nhất trong tất cả... 1244 01:37:58,337 --> 01:38:00,506 là biết rằng mình là duy nhất. 1245 01:43:22,661 --> 01:43:26,790 Bảo tôi đến đó nên là tôi đến mà. Hiểu ý tôi chứ? 1246 01:43:26,957 --> 01:43:28,292 Chúng ta đã trình diễn. 1247 01:43:34,840 --> 01:43:37,259 - Là "Pony". - Mike nói là sau "Pony". 1248 01:43:37,426 --> 01:43:39,136 Không, chú ấy nói là "Pony". 1249 01:43:39,136 --> 01:43:43,891 Anh ấy chắc chắn nói sau "Pony" và họ vẫn đang ngồi trên ngựa. Ngồi đi. 1250 01:44:45,536 --> 01:44:48,914 - Họ vỗ tay. Ắt là kết thúc rồi. - Được rồi. 1251 01:45:06,682 --> 01:45:08,100 Thật tuyệt vời! 1252 01:45:14,189 --> 01:45:16,191 Đợi tí. Một chút thôi. 1253 01:45:16,191 --> 01:45:19,486 - Cảm ơn ngài rất nhiều, ngài Mike. - Đẹp lắm, bạn của tôi. 1254 01:45:37,754 --> 01:45:39,965 - Em thật đẹp. - Chúc mừng. 1255 01:45:40,132 --> 01:45:42,176 Chúc mừng! Anh làm được rồi. 1256 01:45:42,176 --> 01:45:45,470 Chúng ta đã làm được. Nhìn quanh đi, tất cả là vì em mà. 1257 01:45:45,470 --> 01:45:49,308 - Anh thật tuyệt vời. - Nghe này, anh muốn em biết anh yêu em, được chứ? 1258 01:45:55,230 --> 01:45:59,193 Đợi đã. Nếu em không rời xa hắn, anh không muốn chuyện này thêm khó xử. 1259 01:46:00,277 --> 01:46:05,073 Xong rồi. Em sẽ không bao giờ, không bao giờ quay lại với hắn. 1260 01:46:05,282 --> 01:46:07,784 Em tự do và em túng quẫn rồi. 1261 01:46:08,785 --> 01:46:11,455 Ý em là sao? Túng quẫn là sao? 1262 01:46:12,122 --> 01:46:13,916 - Ừ. - Kiểu như túng quẫn ấy á? 1263 01:46:15,292 --> 01:46:18,837 - Anh xin lỗi. - Không sao đâu. Em không quan tâm. 1264 01:46:19,004 --> 01:46:22,799 Không, anh... Xin lỗi. Anh xin lỗi. 1265 01:46:31,767 --> 01:46:33,268 Em ghét anh. 1266 01:46:39,775 --> 01:46:41,443 Nào, đi thôi. 1267 01:46:46,031 --> 01:46:50,410 Không ai có thể tuyên bố hiểu được toàn bộ bản chất của khiêu vũ, 1268 01:46:50,702 --> 01:46:56,083 nhưng rõ ràng là điệu nhảy không cần phải biện minh cho mong muốn của nó. 1269 01:46:56,250 --> 01:47:00,671 Nó không quan trọng tuổi tác, địa vị, logic hay lý do. 1270 01:47:00,921 --> 01:47:05,926 Kim chỉ nam của nó hướng về tự do, không khác gì trái tim con người. 1271 01:47:06,426 --> 01:47:11,390 Tôi tình cờ nhận ra điều khôn ngoan này khi gặp vũ công thoát y cô đơn tên Mike. 1272 01:47:15,000 --> 01:47:20,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 1273 01:47:20,000 --> 01:47:25,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Nhật Uyên, Baby Bảo Trân 1274 01:47:25,000 --> 01:47:30,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 1275 01:47:30,000 --> 01:47:35,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 1276 01:47:35,000 --> 01:47:40,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 1277 01:47:40,000 --> 01:51:59,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!