1 00:00:20,521 --> 00:00:25,567 ‫הדחף לרקוד התקיים הרבה לפני‬ ‫שאבותינו הפרימטים התפתחו להיות בני אדם.‬ 2 00:00:25,859 --> 00:00:29,655 ‫ביולוגים אבולוציוניים‬ ‫טוענים שבני אדם קדומים השתמשו בריקוד‬ 3 00:00:29,738 --> 00:00:32,950 ‫כדי לקדם את שיתוף הפעולה החברתי‬ ‫החיוני להישרדותנו.‬ 4 00:00:33,075 --> 00:00:36,745 ‫אכן, מחקרים גילו‬ ‫שהרקדנים הטובים ביותר כיום חולקים‬ 5 00:00:36,828 --> 00:00:40,666 ‫את שני הגנים הספציפיים‬ ‫המשויכים לכישורים בין-אישיים מצוינים.‬ 6 00:00:41,083 --> 00:00:45,337 ‫אך למרות יכולתו להציל את המין שלנו,‬ ‫הריקוד לא הצליח להציל‬ 7 00:00:45,420 --> 00:00:50,551 ‫חברת ריהוט קטנה במיאמי‬ ‫מהצונאמי הכלכלי של מגפה עולמית.‬ 8 00:00:51,218 --> 00:00:56,139 ‫אז כמו הרבה גברים מילניאלים‬ ‫לבנים בני 40, מייק ליין מצא את עצמו‬ 9 00:00:56,223 --> 00:01:01,603 ‫בודד ונסחף באוקיינוס‬ ‫של מערכות יחסים כושלות וחלומות שלא התגשמו.‬ 10 00:01:01,937 --> 00:01:03,564 ‫סליחה? שלום!‬ 11 00:01:05,107 --> 00:01:07,067 ‫האזור הזה מחוץ לתחום.‬ 12 00:01:07,276 --> 00:01:10,571 ‫אה. אז לא כדאי שתהיה פה, לא?‬ 13 00:01:12,114 --> 00:01:13,448 ‫מצחיק.‬ 14 00:01:13,615 --> 00:01:16,702 ‫תתלבש ותתחיל לפרוק. המשאיות בדיוק הגיעו.‬ 15 00:01:16,910 --> 00:01:17,870 ‫בסדר.‬ 16 00:01:17,953 --> 00:01:19,621 ‫- עובדה: %59 מכלל הלווייתנים‬ ‫צרכו פסולת פלסטיק -‬ 17 00:01:19,955 --> 00:01:23,375 ‫אז היא גרה במיאמי עכשיו, או...‬ 18 00:01:23,625 --> 00:01:26,503 ‫היא לא יכולה לחזור ללונדון, רוג'ר שם.‬ 19 00:01:26,587 --> 00:01:28,755 ‫היא חייבת לחזור, בשביל הבת.‬ 20 00:01:28,839 --> 00:01:31,717 ‫רוג'ר עדיין רוצה שזה יסתדר, לפי בוב.‬ 21 00:01:31,800 --> 00:01:34,928 ‫היא הייתה צריכה לבטל‬ ‫במקום להסתובב כמו זומבית.‬ 22 00:01:35,262 --> 00:01:36,305 ‫לגמרי.‬ 23 00:01:36,680 --> 00:01:38,015 ‫והנה היא.‬ 24 00:01:38,307 --> 00:01:39,433 ‫היי.‬ 25 00:01:39,600 --> 00:01:41,977 ‫תודה רבה, זה ממש מקסים.‬ 26 00:01:42,060 --> 00:01:45,063 ‫תודה על התרומה שלך.‬ ‫-את מהממת.‬ 27 00:01:53,530 --> 00:01:55,532 ‫ויסקי, בבקשה.‬ ‫-נקי או עם קרח?‬ 28 00:01:55,824 --> 00:01:56,825 ‫נקי.‬ 29 00:01:59,369 --> 00:02:00,704 ‫את מקבלת מה שרצית?‬ 30 00:02:02,998 --> 00:02:05,000 ‫עם אירוע ההתרמה. נראה שהולך טוב.‬ 31 00:02:06,668 --> 00:02:09,170 ‫אף אחד פה לא יודע מה זה‬ ‫פרויקט ההצלה הכחול הגדול‬ 32 00:02:09,253 --> 00:02:11,256 ‫ובכל זאת, הם תורמים לי כסף כל שנה.‬ 33 00:02:12,674 --> 00:02:15,177 ‫אנשים אוהבים להסתכל‬ ‫במה שהם לא יכולים להשיג.‬ 34 00:02:23,852 --> 00:02:25,103 ‫אני מניחה.‬ 35 00:02:30,275 --> 00:02:33,070 ‫מה קורה, אחי? שני וודקה סודה.‬ ‫-שני וודקה סודה.‬ 36 00:02:33,278 --> 00:02:35,656 ‫אז מה דעתך? כן?‬ ‫-כן. נשמע טוב.‬ 37 00:02:37,491 --> 00:02:39,535 ‫אני מכירה אותך. למדת בסטייט, נכון?‬ 38 00:02:39,993 --> 00:02:42,287 ‫סטייט? לא, ממש לא.‬ 39 00:02:42,371 --> 00:02:44,581 ‫אני בטוחה שנפגשנו.‬ 40 00:02:46,500 --> 00:02:48,210 ‫לא. אני לא יודע. סליחה.‬ 41 00:02:48,293 --> 00:02:51,380 ‫אל תלחיצי את הבחור, מותק.‬ ‫-אני לא.‬ 42 00:02:53,841 --> 00:02:56,927 ‫אלוהים אדירים, הבנתי. אתה באמת לא זוכר?‬ 43 00:02:58,887 --> 00:03:00,264 ‫לא יודע. זה היה בחנות שלי?‬ 44 00:03:00,347 --> 00:03:03,433 ‫לא. היית שוטר, נכון?‬ 45 00:03:08,021 --> 00:03:09,523 ‫איך קוראים לך?‬ ‫-קים.‬ 46 00:03:14,236 --> 00:03:16,446 ‫כן. מזמן. כן.‬ 47 00:03:16,530 --> 00:03:18,657 ‫כן. כן.‬ ‫-נכון, נכון. הבנתי.‬ 48 00:03:18,740 --> 00:03:21,368 ‫יפה, מותק. עצרת אותה?‬ 49 00:03:21,618 --> 00:03:24,288 ‫לא. נראה לי שנתתי לך רק אזהרה, נכון?‬ 50 00:03:24,955 --> 00:03:27,791 ‫זו הייתה מסיבת החניכה שלי בקולג'.‬ ‫הפרתי את הסדר.‬ 51 00:03:28,792 --> 00:03:30,085 ‫עכשיו את מתנהגת יפה?‬ 52 00:03:30,169 --> 00:03:31,920 ‫כן, מאוד, האמת.‬ ‫-יופי.‬ 53 00:03:32,004 --> 00:03:35,757 ‫אני בצוות המשפטי של מקסנדרה,‬ ‫אז... באתי לתמוך.‬ 54 00:03:36,175 --> 00:03:37,843 ‫מגניב. באיזה תחום את עוסקת?‬ 55 00:03:37,926 --> 00:03:40,971 ‫דיני משפחה באופן כללי.‬ ‫אבל אני מתמחה בגירושים.‬ 56 00:03:41,722 --> 00:03:44,016 ‫טוב לראות אותך.‬ ‫-נתראה עוד עשר שנים.‬ 57 00:03:45,559 --> 00:03:48,353 ‫תתנהגי יפה.‬ ‫-אשתדל.‬ 58 00:03:56,028 --> 00:03:59,781 ‫- טיטו‬ ‫נייד -‬ 59 00:04:00,199 --> 00:04:03,702 ‫אתה! ברמן. גברת רטיגן רוצה לדבר איתך.‬ 60 00:04:04,536 --> 00:04:05,746 ‫עוד לא סיימנו לפרק.‬ 61 00:04:06,538 --> 00:04:08,707 ‫שמעת אותי? היא רוצה לראות אותך עכשיו.‬ 62 00:04:09,333 --> 00:04:13,962 ‫בולשיט. היי, תראה,‬ ‫אתה לא צריך להסביר לי. בסדר?‬ 63 00:04:14,129 --> 00:04:15,964 ‫תסביר לזיידי.‬ 64 00:04:16,589 --> 00:04:17,591 ‫גברתי?‬ 65 00:04:17,673 --> 00:04:22,387 ‫ברור, מאוד לא נוח לי לעשות את זה‬ ‫ולא אעשה את זה.‬ 66 00:04:22,763 --> 00:04:27,559 ‫כי זה דייט עם מלווים. אני לא טיפשה, רוג'ר.‬ 67 00:04:27,643 --> 00:04:30,521 ‫גברתי, אמרו לי לבוא לפגוש אותך.‬ ‫שאחכה בחוץ?‬ 68 00:04:30,729 --> 00:04:32,564 ‫אני לא רוצה לראות אותך! בסדר?‬ 69 00:04:32,648 --> 00:04:36,443 ‫תכניס לראש שלך, אם אתה צריך לדבר איתי,‬ ‫אז תביא את עורכי הדין.‬ 70 00:04:38,362 --> 00:04:39,196 ‫ברמן?‬ 71 00:04:39,279 --> 00:04:41,990 ‫סליחה, אמרו לי לבוא. לא...‬ ‫-כן, תחזור בבקשה.‬ 72 00:04:42,783 --> 00:04:43,784 ‫בסדר.‬ 73 00:04:47,412 --> 00:04:48,413 ‫כן?‬ 74 00:04:54,628 --> 00:04:56,171 ‫אתה יודע...‬ 75 00:04:57,172 --> 00:04:59,091 ‫אתה אוהב להיות ברמן?‬ 76 00:05:00,342 --> 00:05:04,429 ‫בטח. זה לא באמת המקצוע שלי,‬ ‫אבל כן. למה לא?‬ 77 00:05:04,513 --> 00:05:06,348 ‫אז מה המקצוע האמיתי שלך?‬ 78 00:05:07,683 --> 00:05:11,019 ‫כן... זה סיפור ארוך. את צריכה אותי למשהו?‬ 79 00:05:11,979 --> 00:05:12,980 ‫כן...‬ 80 00:05:17,484 --> 00:05:18,694 ‫איך קוראים לך?‬ 81 00:05:18,902 --> 00:05:20,028 ‫מייק.‬ 82 00:05:21,446 --> 00:05:22,698 ‫נעים להכיר, מייק.‬ 83 00:05:22,906 --> 00:05:24,116 ‫גם אותך.‬ 84 00:05:28,328 --> 00:05:29,454 ‫כמה?‬ 85 00:05:31,540 --> 00:05:33,458 ‫כמה למה?‬ 86 00:05:37,337 --> 00:05:39,715 ‫אתה יודע. אל תכריח אותי להגיד את זה,‬ 87 00:05:39,798 --> 00:05:43,552 ‫כי זו הפעם הראשונה שאני עושה את זה‬ ‫וזה לא נעים.‬ 88 00:05:44,511 --> 00:05:46,305 ‫אני לא יודע על מה את מדברת. מה?‬ 89 00:05:49,516 --> 00:05:54,563 ‫אבל קים אמרה לי שהיא מכירה אותך,‬ ‫ונתקלה בך, ושאתה רקדן.‬ 90 00:05:54,646 --> 00:05:57,149 ‫אה, קים... זה מה שקים אמרה לך?‬ ‫-כן.‬ 91 00:05:58,317 --> 00:05:59,234 ‫טוב.‬ 92 00:06:00,277 --> 00:06:03,322 ‫תראי, אני לא ממש עושה את זה יותר, אז...‬ 93 00:06:04,323 --> 00:06:05,157 ‫איך קוראים לך?‬ 94 00:06:05,699 --> 00:06:06,533 ‫מקס.‬ 95 00:06:06,617 --> 00:06:09,328 ‫מקס, היה נעים להכיר. תודה על...‬ 96 00:06:09,411 --> 00:06:12,289 ‫אני מצטערת מאוד. לא התכוונתי להעליב אותך.‬ 97 00:06:12,372 --> 00:06:13,957 ‫לא, לא העלבת. אין בעיה.‬ 98 00:06:14,041 --> 00:06:15,042 ‫אין לי מושג מה אני עושה.‬ 99 00:06:15,125 --> 00:06:17,044 ‫אני לא ככה בדרך כלל...‬ ‫-לא.‬ 100 00:06:17,127 --> 00:06:19,671 ‫...פשוט היה לי יום מחורבן ושבוע מחורבן‬ 101 00:06:19,755 --> 00:06:21,465 ‫וחודש מחורבן ושנה מחורבנת.‬ 102 00:06:21,548 --> 00:06:25,093 ‫כנ"ל. ברוכה הבאה למועדון.‬ ‫אל תדאגי, לא העלבת אותי.‬ 103 00:06:25,511 --> 00:06:26,512 ‫טוב.‬ 104 00:06:29,014 --> 00:06:30,224 ‫היה נעים להכיר.‬ 105 00:06:30,641 --> 00:06:32,226 ‫אז בוא נגיד...‬ 106 00:06:33,310 --> 00:06:37,689 ‫אם היית עושה את זה פעם אחת אחרונה.‬ 107 00:06:39,024 --> 00:06:41,068 ‫כמה דבר כזה היה עולה?‬ 108 00:06:41,151 --> 00:06:43,153 ‫כמה דבר כזה היה עולה?‬ 109 00:06:44,905 --> 00:06:47,491 ‫אולי 60,000?‬ 110 00:06:48,534 --> 00:06:52,162 ‫שישים אלף דולר?‬ ‫-כן. כן, 60. נגיד 60.‬ 111 00:06:52,246 --> 00:06:55,082 ‫מה בדיוק אתה עושה?‬ ‫היא אמרה שזה סתם ריקוד מטופש.‬ 112 00:06:55,541 --> 00:06:58,585 ‫מי אמרה? קים? זה מה שקים אמרה? שזה מטופש?‬ 113 00:06:58,669 --> 00:07:03,257 ‫כן, היא אמרה שזה ריקוד מטופש,‬ ‫אבל שזה ישכיח ממני את הצרות.‬ 114 00:07:03,674 --> 00:07:07,386 ‫ואם היא צודקת, אני מוכנה לשלם שש.‬ 115 00:07:09,763 --> 00:07:11,515 ‫מה? את רצינית?‬ 116 00:07:11,598 --> 00:07:13,475 ‫תשלמי לי 6,000 דולר כדי לרקוד?‬ 117 00:07:15,477 --> 00:07:17,646 ‫כן, אבל בלי "סוף שמח", מה?‬ 118 00:07:19,273 --> 00:07:20,649 ‫אז עשינו עסק?‬ 119 00:07:30,033 --> 00:07:31,910 ‫אתה הולך?‬ 120 00:07:33,328 --> 00:07:35,080 ‫אתה יודע שיש לי אבטחה.‬ 121 00:07:37,916 --> 00:07:39,042 ‫מה אתה עושה?‬ 122 00:07:41,795 --> 00:07:43,422 ‫נראה לי שאת צריכה משקה.‬ 123 00:07:45,799 --> 00:07:47,593 ‫אני בהחלט צריכה.‬ 124 00:08:02,733 --> 00:08:04,943 ‫למה אתה מזיז את הפרחים שלי?‬ 125 00:08:05,194 --> 00:08:07,487 ‫עדיף שהם יהיו פה.‬ 126 00:08:09,198 --> 00:08:11,909 ‫יש לך בית מאוד, מאוד, מאוד יפה.‬ 127 00:08:14,244 --> 00:08:16,747 ‫תודה.‬ ‫-הכול בנוי ממש טוב.‬ 128 00:08:25,506 --> 00:08:26,840 ‫אתה מעצב מחדש?‬ 129 00:08:28,759 --> 00:08:30,219 ‫אולי. יש לך מוזיקה?‬ 130 00:08:33,388 --> 00:08:35,097 ‫עדיף שתסיימי את המשקה שלך.‬ 131 00:08:48,445 --> 00:08:52,199 ‫אני לא יודע אם את באמת יודעת מה קנית,‬ 132 00:08:52,282 --> 00:08:55,369 ‫אבל אני אתן לך את זה בכל מקרה.‬ 133 00:08:56,495 --> 00:08:59,122 ‫אם באיזשהו שלב תרגישי לא בנוח...‬ 134 00:08:59,289 --> 00:09:01,083 ‫אני אוריד לך סטירה.‬ 135 00:09:01,166 --> 00:09:04,211 ‫את יכולה לסטור לי. מושלם.‬ 136 00:09:05,712 --> 00:09:06,922 ‫אפשר לגעת בך?‬ 137 00:09:08,841 --> 00:09:09,842 ‫אני מניחה.‬ 138 00:13:40,779 --> 00:13:42,030 ‫תודה.‬ 139 00:13:42,865 --> 00:13:44,658 ‫אתה לא יודע מה אמרתי.‬ 140 00:13:44,908 --> 00:13:46,410 ‫על מה את מדברת? בטח שאני יודע.‬ 141 00:13:47,369 --> 00:13:48,704 ‫מה אמרתי?‬ 142 00:13:49,413 --> 00:13:51,206 ‫אמרת שאני זז כמו מים.‬ 143 00:13:54,877 --> 00:13:57,045 ‫לא התכוונתי שתבין את זה.‬ 144 00:13:57,462 --> 00:14:01,508 ‫טוב, אולי את צריכה להיזהר יותר‬ ‫עם מה שאת אומרת.‬ 145 00:14:01,592 --> 00:14:03,177 ‫תזכרי, אני מפלורידה.‬ 146 00:14:08,891 --> 00:14:12,519 ‫אם הייתי יודעת איך הלילה הזה יהיה...‬ 147 00:14:14,104 --> 00:14:17,191 ‫הייתי משלמת לך 60 אלף בשמחה.‬ 148 00:14:18,901 --> 00:14:20,986 ‫זה לא היה משנה, אני לא אקח ממך כסף.‬ 149 00:14:21,069 --> 00:14:22,821 ‫אני לא אקח גם את השש אלף.‬ 150 00:14:32,206 --> 00:14:33,832 ‫מי אתה?‬ 151 00:14:38,504 --> 00:14:39,546 ‫אני לא יודע.‬ 152 00:14:40,631 --> 00:14:41,673 ‫מה זאת אומרת?‬ 153 00:14:45,886 --> 00:14:47,221 ‫בוא איתי ללונדון.‬ 154 00:14:49,473 --> 00:14:50,849 ‫מה יש בלונדון?‬ 155 00:14:50,933 --> 00:14:52,142 ‫החיים שלי.‬ 156 00:14:53,143 --> 00:14:55,562 ‫החיים שלך בלונדון? חשבתי שזה הבית שלך.‬ 157 00:14:56,230 --> 00:14:59,566 ‫זה בית, אבל זה לא ה-בית.‬ 158 00:15:01,860 --> 00:15:06,365 ‫מקס, אני לא יכול פשוט לנסוע ללונדון.‬ ‫יש לי פה דברים. יש לי...‬ 159 00:15:06,448 --> 00:15:08,492 ‫מה?‬ ‫-יש בלגן שלם. יש לי עבודה.‬ 160 00:15:08,575 --> 00:15:10,244 ‫אני לא יכול פשוט לנסוע ללונדון.‬ 161 00:15:10,327 --> 00:15:13,121 ‫אני אשיג לך עבודה הרבה יותר טובה בלונדון.‬ 162 00:15:13,205 --> 00:15:16,667 ‫את תשיגי...‬ ‫-לא, חשבתי על עבודה בשבילך.‬ 163 00:15:16,750 --> 00:15:21,964 ‫היא יצירתית. וכל מה שאתה צריך לעשות‬ ‫זה לבוא איתי לחודש,‬ 164 00:15:22,506 --> 00:15:25,467 ‫ואני אתן לך את 60 האלף שלך.‬ 165 00:15:27,845 --> 00:15:30,973 ‫אני לא יכול לנטוש את כל החיים...‬ ‫-כן, אתה כן. תקשיב.‬ 166 00:15:31,056 --> 00:15:32,808 ‫לא ל... לא לחודש שלם.‬ 167 00:15:32,891 --> 00:15:36,019 ‫בוא איתי ואם לא תרגיש בנוח,‬ 168 00:15:36,103 --> 00:15:37,145 ‫אז פשוט...‬ 169 00:15:37,229 --> 00:15:39,314 ‫אוריד לך סטירה?‬ ‫-תוריד לי סטירה.‬ 170 00:15:41,942 --> 00:15:42,943 ‫בוא ניסע.‬ 171 00:15:47,155 --> 00:15:48,156 ‫תודה.‬ 172 00:15:55,372 --> 00:15:56,790 ‫מה אתה עושה?‬ 173 00:15:57,749 --> 00:15:59,126 ‫אני לא מת על ירקות.‬ 174 00:16:00,335 --> 00:16:02,337 ‫אז איך יש לך גוף כזה?‬ 175 00:16:02,838 --> 00:16:04,840 ‫אני לא יודע. גנטיקה. אימא ואבא.‬ 176 00:16:06,341 --> 00:16:08,510 ‫איך התעשרת כל כך?‬ 177 00:16:09,720 --> 00:16:12,472 ‫גנטיקה, אני מניחה.‬ ‫-כן?‬ 178 00:16:13,182 --> 00:16:15,392 ‫לא, המשפחה של רוג'ר עוסקת בתקשורת.‬ 179 00:16:16,018 --> 00:16:17,644 ‫מגניב. טלוויזיה וכאלה?‬ 180 00:16:18,896 --> 00:16:21,064 ‫יותר כמו הכול וכאלה.‬ 181 00:16:21,565 --> 00:16:22,691 ‫הבנתי.‬ 182 00:16:23,400 --> 00:16:26,987 ‫אז... לא יודע, מה קרה עם זה?‬ 183 00:16:28,864 --> 00:16:30,365 ‫נישואים.‬ 184 00:16:32,409 --> 00:16:33,785 ‫אתה נשוי?‬ 185 00:16:34,453 --> 00:16:37,956 ‫אם אני נשוי? זו תהיה בעיה אם כן?‬ 186 00:16:38,916 --> 00:16:42,127 ‫לא. זה עסקי במאה אחוז.‬ 187 00:16:42,961 --> 00:16:46,131 ‫כן. את כל הזמן מדברת על ה"עבודה" הזאת.‬ 188 00:16:46,215 --> 00:16:48,425 ‫אבל את לא מספרת מה העבודה עצמה.‬ 189 00:16:48,509 --> 00:16:51,011 ‫היא מה שנועדת לעשות כל הזמן הזה.‬ 190 00:16:52,721 --> 00:16:56,350 ‫טוב. אבל הבהרתי לחלוטין,‬ ‫אני לא... אני לא רוקד יותר.‬ 191 00:16:57,434 --> 00:17:00,979 ‫אז אני יכולה להגיד‬ ‫שקיבלתי את הריקוד האחרון של מג'יק מייק.‬ 192 00:17:03,815 --> 00:17:06,193 ‫אז על מה עוד את יכולה לשלם לי?‬ 193 00:17:08,444 --> 00:17:12,281 ‫אנחנו לא נשכב. זה לגמרי לא בא בחשבון.‬ 194 00:17:13,867 --> 00:17:14,867 ‫למה?‬ 195 00:17:14,952 --> 00:17:17,079 ‫מייק, אני חושבת שיש לך...‬ 196 00:17:19,080 --> 00:17:21,583 ‫כישרונות אחרים. ובזה אני מושקעת.‬ 197 00:17:21,666 --> 00:17:24,086 ‫טוב. אבל רק תקשיבי לי רגע.‬ 198 00:17:26,213 --> 00:17:32,386 ‫רכשת אותי לחודש, בואי נגיד...‬ ‫שתגידי "קפוץ" ואני אשאל "לאיזו מיטה?"‬ 199 00:17:33,262 --> 00:17:35,347 ‫תראה, אתמול בלילה היה...‬ 200 00:17:36,765 --> 00:17:40,602 ‫די קסום. היה מדהים.‬ 201 00:17:40,894 --> 00:17:44,481 ‫אז בוא לא נהרוס את זה.‬ 202 00:17:46,316 --> 00:17:47,317 ‫בסדר?‬ 203 00:17:48,277 --> 00:17:49,278 ‫בסדר.‬ 204 00:17:49,695 --> 00:17:52,239 ‫ולא. אני לא, אגב.‬ 205 00:17:53,448 --> 00:17:54,324 ‫מה?‬ 206 00:17:54,408 --> 00:17:55,409 ‫נשוי.‬ 207 00:17:59,413 --> 00:18:02,916 ‫טוב. אתה במערכת יחסים?‬ 208 00:18:04,793 --> 00:18:08,589 ‫לא. לי ולמערכות יחסים יש נטייה לא להסתדר.‬ 209 00:18:11,717 --> 00:18:14,636 ‫כן, אני מבינה את זה. לחיי החופש.‬ 210 00:18:14,720 --> 00:18:15,721 ‫לחיי החופש.‬ 211 00:19:01,391 --> 00:19:05,062 ‫אדוני, הסל החום הוא לניקוי יבש,‬ 212 00:19:05,145 --> 00:19:07,564 ‫וסל הבז' הוא לכביסה רגילה.‬ 213 00:19:09,066 --> 00:19:12,069 ‫כנראה לא אצטרך ניקוי יבש, ואגב...‬ 214 00:19:12,152 --> 00:19:14,196 ‫אני יכול לכבס בעצמי. תראה לי איפה המכונות.‬ 215 00:19:14,279 --> 00:19:16,782 ‫מיס מנדוזה לא תאפשר דבר כזה, אדוני.‬ 216 00:19:17,074 --> 00:19:18,825 ‫תקרא לי מייק. הכול טוב.‬ 217 00:19:18,909 --> 00:19:21,495 ‫מה שתרצה, אדוני. הנוחיות נמצאת פה.‬ 218 00:19:22,829 --> 00:19:23,914 ‫השירותים, אדוני.‬ 219 00:19:25,249 --> 00:19:27,584 ‫כן. יש לך מושג מה בדיוק אני עושה פה?‬ 220 00:19:28,001 --> 00:19:30,379 ‫לצערי, לא, אדוני.‬ 221 00:19:30,838 --> 00:19:33,257 ‫כן, אבל לא היית אומר לי גם אם כן, נכון?‬ 222 00:19:33,340 --> 00:19:36,051 ‫הייתי משקר אם אומר שאני לא משקר, אדוני.‬ 223 00:19:36,134 --> 00:19:38,220 ‫טוב. זה מייק. פשוט תקרא לי מייק.‬ 224 00:19:38,512 --> 00:19:42,516 ‫טוב, מייק, מיס מנדוזה אוהבת להפתיע.‬ 225 00:19:43,058 --> 00:19:45,143 ‫אבוא לקרוא לך עוד חצי שעה.‬ 226 00:19:45,519 --> 00:19:47,980 ‫תקרא לי עוד חצי שעה להפתעה. סבבה.‬ 227 00:19:53,902 --> 00:19:55,195 ‫- ריצ'י המצויד‬ ‫נייד -‬ 228 00:19:55,279 --> 00:19:56,864 ‫שיט.‬ 229 00:20:00,826 --> 00:20:04,079 ‫אני לא אוהבת לתת לוויקטור קרדיט‬ ‫כי הוא נהיה בלתי נסבל.‬ 230 00:20:05,205 --> 00:20:09,126 ‫אבל לא הייתי הבעלים של המקום אליו נוסעים‬ ‫אם הוא לא היה משכנע אותי‬ 231 00:20:09,209 --> 00:20:11,086 ‫להילחם עליו בהסדר.‬ 232 00:20:11,170 --> 00:20:14,506 ‫האפשרות השנייה היחידה שלה‬ ‫הייתה בור חול וחצץ בהיי ויקומב.‬ 233 00:20:15,757 --> 00:20:20,262 ‫והערך היחיד שראיתי בו היה שחמותי‬ 234 00:20:20,637 --> 00:20:25,517 ‫לא רצתה לתת אותו.‬ ‫אבל עכשיו, מצאתי לו מטרה.‬ 235 00:20:27,519 --> 00:20:30,189 ‫מה המטרה שלי שם? אם אנחנו נוסעים לשם.‬ 236 00:20:31,148 --> 00:20:32,149 ‫ובכן...‬ 237 00:20:33,275 --> 00:20:37,362 ‫תעמיד פנים שהיום חג המולד‬ ‫ואתה עומד לפתוח את המתנות שלך.‬ 238 00:20:37,988 --> 00:20:39,072 ‫בסדר.‬ 239 00:20:39,364 --> 00:20:42,201 ‫למעשה, ויקטור,‬ 240 00:20:42,284 --> 00:20:45,204 ‫נראה לי שצריך לעצור קודם ב"ליברטי'ס". לא?‬ 241 00:20:45,287 --> 00:20:48,373 ‫הייתי מודיע להארג',‬ ‫כדי שיוכל להתכונן מנטלית.‬ 242 00:20:48,457 --> 00:20:49,958 ‫רעיון טוב.‬ 243 00:20:50,918 --> 00:20:52,211 ‫מה זה הארג'?‬ 244 00:21:02,346 --> 00:21:03,805 ‫שלום, הארג'.‬ 245 00:21:03,889 --> 00:21:06,225 ‫אחר צהריים טובים, מאדאם רטיגן!‬ 246 00:21:06,934 --> 00:21:09,436 ‫אל תקרא לי "מאדאם", וזה מנדוזה עכשיו.‬ 247 00:21:11,605 --> 00:21:14,274 ‫אז איפה הבחור שצריך מהפך?‬ 248 00:21:16,068 --> 00:21:18,695 ‫זה לא עולה ככה. כמה זה בדולרים?‬ 249 00:21:18,779 --> 00:21:20,447 ‫מורידים אפס או...‬ 250 00:21:21,615 --> 00:21:22,741 ‫איזה חמוד.‬ 251 00:21:29,790 --> 00:21:31,124 ‫אתה יודע מה ויקטור עושה?‬ 252 00:21:31,667 --> 00:21:33,168 ‫המקום הזה שייך לך?‬ 253 00:21:33,377 --> 00:21:34,586 ‫עכשיו כן.‬ 254 00:21:35,254 --> 00:21:39,633 ‫כשאותה הצגה עלתה ב-2004,‬ ‫הבעלים של התיאטרון‬ 255 00:21:39,716 --> 00:21:44,555 ‫התאהב מעל הראש‬ ‫בשחקנית חסרת ביטחון במיוחד. אז...‬ 256 00:21:45,639 --> 00:21:50,227 ‫כאן התחיל סיפור האהבה שלי עם רוג'ר‬ ‫וכאן הוא הולך להסתיים.‬ 257 00:21:51,603 --> 00:21:53,230 ‫הוא בטח מת על ההופעה שלך.‬ 258 00:21:54,523 --> 00:21:56,024 ‫היו לי שלוש שורות.‬ 259 00:22:02,239 --> 00:22:05,075 ‫טוב, אתה בהחלט נראה מתאים.‬ 260 00:22:05,617 --> 00:22:08,287 ‫אז תירגע, תיהנה,‬ 261 00:22:08,704 --> 00:22:11,957 ‫ואני מבטיחה שלא יהיו עוד הפתעות,‬ ‫אבל אתה תאהב את זאת.‬ 262 00:22:12,040 --> 00:22:13,292 ‫נשבעת?‬ 263 00:22:14,668 --> 00:22:15,669 ‫עשינו עסק.‬ 264 00:22:15,752 --> 00:22:18,005 ‫מיס מנדוזה! בדיוק בזמן, כרגיל.‬ 265 00:22:18,088 --> 00:22:19,840 ‫די, וודי. אני מאחרת בחצי שעה.‬ 266 00:22:19,923 --> 00:22:21,758 ‫כרגיל. זה...‬ 267 00:22:21,842 --> 00:22:25,220 ‫כן, מייק, תכיר את וודי,‬ ‫מנהל הבמה הכי טוב בלונדון.‬ 268 00:22:25,304 --> 00:22:27,681 ‫בחייך. אני פה רק כדי לשרת‬ ‫את החזון שלך, בוס.‬ 269 00:22:28,891 --> 00:22:30,309 ‫החזון שלי?‬ 270 00:22:32,060 --> 00:22:34,521 ‫החזון שלך. בוא.‬ 271 00:22:36,190 --> 00:22:37,191 ‫אוי, פאק.‬ 272 00:22:40,569 --> 00:22:41,570 ‫וואו.‬ 273 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 ‫בול בזמן.‬ 274 00:22:49,661 --> 00:22:54,499 ‫תקשיב, יו ואני ננסה שוב כי אני לא בטוח.‬ 275 00:22:54,583 --> 00:22:56,460 ‫אבל אם נתחיל מתחילת הסצנה...‬ 276 00:22:56,543 --> 00:22:57,878 ‫תתחילו מהתחלה ותכניסו קצת...‬ 277 00:22:57,961 --> 00:22:59,254 ‫אז על מה זה?‬ 278 00:22:59,546 --> 00:23:03,258 ‫זה אותו קשקוש משעמם של‬ ‫"האם היא תתחתן בשביל אהבה או כסף".‬ 279 00:23:05,302 --> 00:23:06,762 ‫מה היא בוחרת? אהבה או כסף?‬ 280 00:23:07,304 --> 00:23:08,680 ‫למי אכפת?‬ 281 00:23:08,764 --> 00:23:12,518 ‫השאלה האמיתית היא,‬ ‫למה היא מרגישה שהיא צריכה לבחור?‬ 282 00:23:12,601 --> 00:23:13,894 ‫נגמרו לי המילים.‬ 283 00:23:14,144 --> 00:23:16,730 ‫לגמרי. המקום הזה שלך, נכון?‬ 284 00:23:16,813 --> 00:23:18,273 ‫למה שלא תגידי להם את זה?‬ 285 00:23:18,357 --> 00:23:21,443 ‫תראה לי, המחזה אצלך או...‬ ‫-ג'סיקה, המחזה אצלך?‬ 286 00:23:24,571 --> 00:23:26,657 ‫זה ממש בזבוז זמן, לא?‬ 287 00:23:26,740 --> 00:23:31,245 ‫בראבו! בראבו, כולם. פשוט מושלם. תודה.‬ 288 00:23:31,537 --> 00:23:32,746 ‫סליחה? מי בדיוק מדבר?‬ 289 00:23:33,664 --> 00:23:37,876 ‫מקסנדרה. התנצלותי הכנה.‬ ‫לא ראיתי אותך עם התאורה.‬ 290 00:23:38,252 --> 00:23:40,045 ‫טוב לראות אותך שוב...‬ 291 00:23:41,296 --> 00:23:43,215 ‫מת'יו.‬ ‫-כן.‬ 292 00:23:43,298 --> 00:23:45,050 ‫הבמאי.‬ ‫-כמובן.‬ 293 00:23:45,759 --> 00:23:47,302 ‫למה זכינו לעונג?‬ 294 00:23:47,469 --> 00:23:48,887 ‫באתי להכריז משהו.‬ 295 00:23:49,096 --> 00:23:51,098 ‫אה! ספרי לי.‬ 296 00:23:51,473 --> 00:23:54,434 ‫אם הייתי מספרת רק לך,‬ ‫זו לא הייתה הכרזה, נכון?‬ 297 00:23:55,519 --> 00:23:58,397 ‫אני מניח שלא. שימו לב, כולם!‬ 298 00:23:58,480 --> 00:24:02,276 ‫חבר'ה, זו מקסנדרה רטיגן,‬ ‫אשתו של הבעלים שלנו ו...‬ 299 00:24:02,359 --> 00:24:08,073 ‫למעשה, זה מקסנדרה מנדוזה‬ ‫ואני הבעלים החוקיים של התיאטרון הזה.‬ 300 00:24:10,534 --> 00:24:16,039 ‫באתי להודיע לכולכם ש"איזבל זורחת" נסגרת.‬ 301 00:24:16,999 --> 00:24:18,292 ‫החל מרגע זה.‬ 302 00:24:18,375 --> 00:24:21,170 ‫מאיזו סיבה בדיוק? האולם מלא כל ערב!‬ 303 00:24:21,253 --> 00:24:25,382 ‫תירגע, זה תיקון מסלול של ארבעה שבועות.‬ 304 00:24:25,757 --> 00:24:29,845 ‫התפתחות. התגלות!‬ 305 00:24:31,889 --> 00:24:33,724 ‫ואף אחד לא מפוטר.‬ 306 00:24:34,308 --> 00:24:35,559 ‫אלוהים.‬ 307 00:24:35,851 --> 00:24:37,436 ‫חוץ מ...‬ 308 00:24:39,438 --> 00:24:41,732 ‫מת'יו.‬ ‫-מת'יו. כן.‬ 309 00:24:41,982 --> 00:24:47,112 ‫את מת'יו יחליף כוריאוגרף חדש ומבריק‬ 310 00:24:47,196 --> 00:24:49,531 ‫שגיליתי לאחרונה במיאמי.‬ 311 00:24:50,073 --> 00:24:53,076 ‫הכישרון האומנותי שלו גרם לי להרגיש...‬ 312 00:24:56,413 --> 00:24:59,082 ‫אין מילים. פשוט...‬ 313 00:25:00,125 --> 00:25:01,126 ‫אקסטזה.‬ 314 00:25:02,169 --> 00:25:04,213 ‫ועוד חודש בדיוק...‬ 315 00:25:04,296 --> 00:25:07,883 ‫אני רוצה שכל אישה שתיכנס לתיאטרון הזה‬ 316 00:25:08,467 --> 00:25:11,678 ‫תרגיש את אותה אקסטזה שאני הרגשתי.‬ 317 00:25:11,970 --> 00:25:16,058 ‫שתתעלה. שתשתחרר.‬ 318 00:25:16,642 --> 00:25:18,519 ‫אז בלי להכביר במילים...‬ 319 00:25:18,602 --> 00:25:22,105 ‫אני מציגה בפניכם את האומן ואיש החזון‬ 320 00:25:22,481 --> 00:25:26,193 ‫שעורר בי השראה כה עמוקה‬ 321 00:25:26,276 --> 00:25:28,612 ‫ושייקח אותנו לארץ המובטחת.‬ 322 00:25:29,530 --> 00:25:31,281 ‫גבירותיי ורבותיי...‬ 323 00:25:31,823 --> 00:25:33,659 ‫מייקל ג'פרי ליין.‬ 324 00:25:43,210 --> 00:25:44,294 ‫מ'מצב?‬ 325 00:25:44,753 --> 00:25:47,965 ‫המבט על הפנים של רוג'ר כשהוא יראה את זה!‬ 326 00:25:48,632 --> 00:25:51,134 ‫זה שווה כל פאונד. כל שילינג.‬ 327 00:25:51,218 --> 00:25:53,595 ‫יכולת לתת לי התראה קטנה‬ 328 00:25:53,679 --> 00:25:55,472 ‫לפני שהפקרת אותי ככה.‬ 329 00:25:55,889 --> 00:25:58,559 ‫היית חושב על הכול יותר מדי.‬ 330 00:25:58,642 --> 00:26:00,936 ‫זה עדיף מלא לחשוב בכלל. כאילו...‬ 331 00:26:01,019 --> 00:26:04,064 ‫ממה את מתרגשת כל כך?‬ ‫כל אחד ואחד מהם התפטר!‬ 332 00:26:04,439 --> 00:26:07,067 ‫אנחנו לא צריכים שחקנים,‬ ‫אנחנו צריכים רקדנים.‬ 333 00:26:07,150 --> 00:26:11,738 ‫וגם, בגלל שלא פיטרנו אותם,‬ ‫חסכנו אלפים בדמי איגוד עובדים.‬ 334 00:26:12,656 --> 00:26:13,866 ‫עוד כסף בשבילך.‬ 335 00:26:14,116 --> 00:26:17,369 ‫כן, אבל טוב, תראי, בלי להעליב,‬ 336 00:26:17,619 --> 00:26:20,747 ‫אבל חייבות להיות דרכים קלות יותר‬ ‫לנקום בבעלך על...‬ 337 00:26:20,831 --> 00:26:23,125 ‫מה שלא יהיה, מאשר להעלות מופע חשפנות.‬ 338 00:26:23,208 --> 00:26:27,004 ‫אני לא אישה נקמנית, וזה לא מופע חשפנות.‬ 339 00:26:27,087 --> 00:26:29,339 ‫אנחנו מביאים את הצונאמי ללונדון!‬ 340 00:26:29,423 --> 00:26:32,968 ‫טוב. בסדר. זה... ואני בעניין.‬ ‫אני רק חושב שאת לא...‬ 341 00:26:33,051 --> 00:26:37,306 ‫אתה לא מבין?‬ ‫אנשים קהי חושים, מנותקים, אדישים.‬ 342 00:26:37,681 --> 00:26:43,145 ‫אנחנו נעיר אותם עם גל של תשוקה‬ ‫שהם לא הרגישו כמוהו בחיים.‬ 343 00:26:43,228 --> 00:26:47,316 ‫טוב, פשוט... יש דבר קטן אחד‬ ‫שנראה לי שאת שוכחת,‬ 344 00:26:47,399 --> 00:26:49,610 ‫שאני לא מבין כלום בבימוי תיאטרון.‬ 345 00:26:49,693 --> 00:26:51,403 ‫ובשביל זה יש לך אותי!‬ ‫-מה?‬ 346 00:26:51,486 --> 00:26:56,700 ‫זה יהיה שיתוף פעולה היסטורי לערב אחד‬ ‫בין הבמה, וה...‬ 347 00:26:56,783 --> 00:26:58,660 ‫חוטיני?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 348 00:26:58,744 --> 00:27:00,412 ‫בדיוק. זה...‬ ‫-מי אתה בדיוק?‬ 349 00:27:00,913 --> 00:27:02,247 ‫אני לא יודע. מי את?‬ 350 00:27:02,331 --> 00:27:04,499 ‫זיידי, מה את עושה פה?‬ 351 00:27:05,459 --> 00:27:06,710 ‫זאת הבת שלי, זיידי.‬ 352 00:27:06,793 --> 00:27:08,545 ‫אה, שיט. היי. נעים להכיר.‬ 353 00:27:09,630 --> 00:27:11,507 ‫הייתה לנו פגישה, מקסנדרה.‬ ‫-כן.‬ 354 00:27:12,216 --> 00:27:14,218 ‫אלוהים, אני מצטערת מאוד.‬ 355 00:27:14,760 --> 00:27:18,639 ‫איבדתי לגמרי תחושת זמן. לגמרי.‬ ‫אני מצטערת מאוד.‬ 356 00:27:18,889 --> 00:27:22,184 ‫אני רואה. מעניין אותי יותר‬ ‫למה איבדת תחושת זמן.‬ 357 00:27:22,976 --> 00:27:25,979 ‫טיפלתי בכמה עניינים...‬ 358 00:27:26,063 --> 00:27:29,233 ‫עם הבמאי החדש של "איזבל זורחת",‬ ‫מייקל ג'פרי ליין.‬ 359 00:27:29,525 --> 00:27:32,528 ‫כן. זה לא השם שלי. אבל, זה...‬ 360 00:27:32,611 --> 00:27:33,737 ‫אבל הוא נשמע מכובד.‬ 361 00:27:33,820 --> 00:27:36,156 ‫כן, זה... זה מייק ליין.‬ ‫-אבל אתה צריך שם במה.‬ 362 00:27:36,240 --> 00:27:38,534 ‫אתם שוכבים?‬ ‫-זיידי!‬ 363 00:27:38,617 --> 00:27:42,538 ‫מה שמצחיק בקשר לזה,‬ ‫זה שאימא שלך משלמת לי כדי שלא אשכב איתה.‬ 364 00:27:42,663 --> 00:27:44,456 ‫אנחנו לא שוכבים.‬ 365 00:27:45,415 --> 00:27:49,753 ‫אבל הוא יגור אצלנו בבית‬ ‫עד שהוא ישתקע. בסדר?‬ 366 00:27:50,337 --> 00:27:53,924 ‫כמה נוח. ספר לי, מייק,‬ ‫מה אתה מתכנן לעשות במערכה השלישית?‬ 367 00:27:54,174 --> 00:27:55,342 ‫תהיה אחת כזאת.‬ 368 00:27:57,010 --> 00:28:00,639 ‫תכננתי לעשות במערכה השלישית כזה...‬ 369 00:28:00,764 --> 00:28:04,101 ‫כולם יודעים של"איזבל זורחת" יש שיא‬ 370 00:28:04,184 --> 00:28:05,769 ‫מאוד מיושן ומיזוגני להחריד.‬ 371 00:28:05,978 --> 00:28:10,190 ‫בדיוק. ולכן הגרסה שלנו תהיה כל כך מלהיבה,‬ 372 00:28:10,274 --> 00:28:13,110 ‫כי הם יצפו לזה, ובמקום, הם יראו‬ 373 00:28:13,193 --> 00:28:16,154 ‫שאישה יכולה לקבל‬ ‫מה שהיא רוצה, מתי שהיא רוצה.‬ 374 00:28:17,030 --> 00:28:18,156 ‫ממתי את מאמינה בזה?‬ 375 00:28:19,366 --> 00:28:21,368 ‫מאז שמייק ואני חוקרים את הנושא הזה.‬ 376 00:28:21,451 --> 00:28:25,080 ‫כן. אימא... כן, חקרנו את הנושאים האלה.‬ 377 00:28:26,123 --> 00:28:28,375 ‫את בעוד אחת מהתקופות שלך, נכון?‬ 378 00:28:29,710 --> 00:28:32,462 ‫מותק, אין לך שיעורי בית לעשות?‬ 379 00:28:32,546 --> 00:28:34,298 ‫מה העניין עם התקופות?‬ 380 00:28:35,174 --> 00:28:37,509 ‫כל כמה שנים היא מתחילה פרויקט חדש וגדול.‬ 381 00:28:37,593 --> 00:28:41,221 ‫לפעמים זה ארגון צדקה, סרט תיעודי,‬ ‫חברה הכי טובה חדשה.‬ 382 00:28:41,555 --> 00:28:43,974 ‫כן.‬ ‫-כל פעם, זה כאילו היא בנאדם חדש.‬ 383 00:28:44,266 --> 00:28:49,813 ‫אז מה? תתבעי אותי על זה‬ ‫שאני חוקרת את עצמי ואת תרומתי לעולם!‬ 384 00:28:50,606 --> 00:28:52,900 ‫אבל התרומות שלך אף פעם לא מתממשות.‬ 385 00:28:52,983 --> 00:28:54,484 ‫תמיד יש איזשהו מכשול.‬ 386 00:28:54,568 --> 00:28:55,903 ‫קוראים לה "מלכת המערכה הראשונה".‬ 387 00:28:56,028 --> 00:29:00,032 ‫לטענת הפסיכולוגית,‬ ‫שהיא הבריזה לה עכשיו, אומרת שהיא מנסה‬ 388 00:29:00,115 --> 00:29:01,992 ‫סוגי אישיות חדשים‬ ‫כדרך לברוח מהאשמה לגבי...‬ 389 00:29:02,075 --> 00:29:04,912 ‫כבר אמרתי כמה אני מצטערת‬ ‫על זה שפספסתי את הפגישה,‬ 390 00:29:04,995 --> 00:29:07,206 ‫ואני אקבע אותה מחדש.‬ 391 00:29:28,644 --> 00:29:32,773 ‫תסלחו לי, אבל אתן גסות רוח בטירוף.‬ 392 00:29:33,232 --> 00:29:34,233 ‫סליחה.‬ 393 00:29:35,817 --> 00:29:37,152 ‫נעים להכיר, מייק.‬ 394 00:29:37,444 --> 00:29:40,447 ‫גם אותך, זיידי.‬ ‫-זיידי, חכי, אל תלכי.‬ 395 00:29:40,531 --> 00:29:43,200 ‫רוצה עוגה? מותק.‬ 396 00:29:47,871 --> 00:29:48,789 ‫מה קורה?‬ 397 00:29:50,832 --> 00:29:52,000 {\an8}‫- "איזבל זורחת" שוקעת -‬ 398 00:29:52,084 --> 00:29:54,586 {\an8}‫לא, לא ידעתי עד ששלחת את זה.‬ 399 00:29:56,129 --> 00:29:58,006 ‫טכנית, יש לה את הזכות.‬ 400 00:29:59,842 --> 00:30:03,095 ‫אין לי מושג. אולי זיידי תגיד לי.‬ 401 00:30:04,888 --> 00:30:06,598 ‫איך אשנה את ההסכם?‬ 402 00:30:08,183 --> 00:30:11,854 ‫אימא... אימא,‬ ‫נראה לי שאת צריכה לעשות את זה בעצמך.‬ 403 00:30:12,271 --> 00:30:15,691 ‫אני לא יכול להיגרר לריב.‬ ‫לא על זה, לא עכשיו.‬ 404 00:30:16,441 --> 00:30:17,442 ‫יו!‬ 405 00:30:17,526 --> 00:30:20,612 ‫אלוהים! ספקנים, יש לנו הוכחה לחיים!‬ 406 00:30:21,363 --> 00:30:22,489 ‫מצוין.‬ 407 00:30:22,573 --> 00:30:25,576 ‫מה קורה, אחי? אני יודע, תראו, אני יודע.‬ 408 00:30:25,659 --> 00:30:30,038 ‫ואני מצטער, בסדר, אני יודע שהתחמקתי מכם.‬ ‫אני מתנצל. אני פשוט...‬ 409 00:30:30,122 --> 00:30:33,542 ‫זה סיפור ארוך, אבל אני בלונדון‬ ‫ואני רק רוצה שתדעו‬ 410 00:30:33,625 --> 00:30:36,003 ‫שאוכל להחזיר את הכסף,‬ ‫אצטרך כמה שבועות. טוב?‬ 411 00:30:36,587 --> 00:30:39,298 ‫בחייך, אחי.‬ ‫כמה פעמים אנחנו צריכים להגיד לך‬ 412 00:30:39,381 --> 00:30:42,509 ‫שאתה לא צריך להחזיר לנו כסף!‬ ‫זאת הייתה השקעה.‬ 413 00:30:42,593 --> 00:30:44,845 ‫אני יודע, אבל... כמה שלא תגידו את זה,‬ 414 00:30:44,928 --> 00:30:47,848 ‫אני לא אשרוף לחברים שלי כסף‬ ‫ולא יהיה לי אכפת. טוב?‬ 415 00:30:47,931 --> 00:30:51,935 ‫לא. כסף זה מים, מייק.‬ ‫הוא זורם לשני הכיוונים.‬ 416 00:30:52,019 --> 00:30:53,896 ‫נקודה טובה, אבל עדיין.‬ 417 00:30:53,979 --> 00:30:57,107 ‫חכה רגע. שכחת מהעיקר פה.‬ 418 00:30:57,816 --> 00:30:59,735 ‫למה אתה בלונדון?‬ 419 00:31:00,194 --> 00:31:02,779 ‫לא יודע. הגרסה הקצרה היא‬ 420 00:31:03,447 --> 00:31:07,326 ‫שעבדתי כברמן באירוע התרמה,‬ 421 00:31:07,409 --> 00:31:10,871 ‫ובסוף הערב,‬ ‫עשיתי לאיזו אישה עשירה לאפ דאנס‬ 422 00:31:10,954 --> 00:31:13,957 ‫ועכשיו אני גר בבית שלה בלונדון‬ ‫ואני אעלה מופע‬ 423 00:31:14,041 --> 00:31:16,752 ‫בתיאטרון מפורסם ששייך לה. אז, כן.‬ 424 00:31:16,835 --> 00:31:20,589 ‫מגניב. היי, אין מה להתבייש‬ ‫בעבודה בתעשיית המין, מייקי.‬ 425 00:31:20,672 --> 00:31:22,841 ‫במיוחד כשזה הסוג שנותן לך בית.‬ 426 00:31:22,925 --> 00:31:25,302 ‫היי, תראה, תודה, טרזן.‬ 427 00:31:25,385 --> 00:31:27,846 ‫אני רק אומר שאשיג את הכסף שלכם,‬ 428 00:31:27,930 --> 00:31:31,808 ‫אני לא בטוח לגמרי למה הסכמתי‬ ‫אז אני מקווה שזה יסתדר.‬ 429 00:31:32,601 --> 00:31:37,064 ‫מייקי, אלה חדשות נהדרות.‬ ‫הסתכלתי בהורוסקופ שלך אתמול בלילה...‬ 430 00:31:37,648 --> 00:31:40,984 ‫אתה יודע שאתה במעגל כוכב צדק‬ ‫של פעם ב-33 שנה כרגע, נכון?‬ 431 00:31:41,985 --> 00:31:45,656 ‫לא, לא ידעתי,‬ ‫אבל זה מסביר הרבה, אני מניח. כן.‬ 432 00:31:46,031 --> 00:31:50,035 ‫כן, נכון. אז לא משנה‬ ‫איזה בלבול קיומי אתה מרגיש כרגע,‬ 433 00:31:50,118 --> 00:31:51,787 ‫זו חניכה.‬ 434 00:31:51,870 --> 00:31:55,082 ‫זה דף חלק שתוכל להגשים את עצמך בעזרתו.‬ 435 00:31:56,124 --> 00:31:58,585 ‫אני רק מנסה לשרוד, למען האמת.‬ 436 00:31:58,669 --> 00:32:01,129 ‫לשרוד? אחי, אתה עובד בעבודות זמניות.‬ 437 00:32:01,588 --> 00:32:03,799 ‫מג'יק מייק חוזר לבמה המרכזית.‬ 438 00:32:03,882 --> 00:32:06,635 ‫זה העניין, אני אפילו לא רוקד.‬ ‫אני מעלה את המופע.‬ 439 00:32:06,718 --> 00:32:10,806 ‫כנראה אני מביים או משהו.‬ ‫כלומר, אני פה רק לחודש,‬ 440 00:32:11,056 --> 00:32:15,352 ‫זה למופע אחד בלבד,‬ ‫בעיקרון, זה כדי לנקום באקס שלה או משהו.‬ 441 00:32:15,435 --> 00:32:17,187 ‫לא יודע. מטורף פה לגמרי.‬ 442 00:32:17,771 --> 00:32:19,773 ‫למי אכפת, אחי? היא עשירה.‬ 443 00:32:19,857 --> 00:32:24,444 ‫תסמוך עליי. אל תצא מהסיטואציה הזאת. בסדר?‬ 444 00:32:24,528 --> 00:32:28,490 ‫תסתכל עליי,‬ ‫כל התפקיד שלי בזוגיות זה להיות דוג ווקר.‬ 445 00:32:28,574 --> 00:32:32,578 ‫אתה רק צריך לוודא שהיא לא מתעוררת, ופתאום‬ 446 00:32:32,661 --> 00:32:37,833 ‫רוצה שתצא מהבית,‬ ‫ויש לי טיפים בנושא, אגב, אם תרצה.‬ 447 00:32:38,166 --> 00:32:41,628 ‫טוב. אין פה כלבים, אז אולי זה רעיון טוב.‬ 448 00:32:41,962 --> 00:32:45,799 ‫אני מרגיש את זה.‬ ‫אני מרגיש את זה במקלעת השמש שלי, אחי.‬ 449 00:32:46,425 --> 00:32:47,968 ‫זו הדהרמה שלך.‬ 450 00:32:48,302 --> 00:32:50,012 ‫ תישאר בזרם. ‬ ‫-ויקטור?‬ 451 00:32:50,679 --> 00:32:51,805 ‫מה אתה עושה פה?‬ 452 00:32:51,889 --> 00:32:56,101 ‫את יודעת, מחכה ללקוחות בצומת.‬ ‫הוא בשיחה פרטית.‬ 453 00:32:57,144 --> 00:32:59,229 ‫ממתי זה עוצר בעדך?‬ 454 00:32:59,313 --> 00:33:00,606 ‫ בנים, אני מתגעגע אליכם. ‬ 455 00:33:02,232 --> 00:33:03,901 ‫אתה לבוש?‬ ‫-כן.‬ 456 00:33:03,984 --> 00:33:05,068 ‫זאת היא?‬ 457 00:33:05,152 --> 00:33:06,486 ‫אנחנו מפריעים למשהו?‬ 458 00:33:06,570 --> 00:33:09,072 ‫לא, סתם חיפשתי רעיונות.‬ 459 00:33:11,325 --> 00:33:15,704 ‫גם אני גיששתי. ובוא תראה מה מצאתי.‬ 460 00:33:18,081 --> 00:33:19,082 ‫תסתכל.‬ 461 00:33:26,507 --> 00:33:27,966 ‫נכון שהוא נפלא?‬ 462 00:33:31,303 --> 00:33:35,682 ‫יש כזאת אלגנטיות ואינטליגנציה מולדת‬ ‫באופן שבו הוא זז.‬ 463 00:33:36,475 --> 00:33:40,479 ‫ובו בזמן יש משהו פראי, אתה יודע...‬ 464 00:33:40,562 --> 00:33:43,023 ‫כמו חיית פרא.‬ 465 00:33:44,316 --> 00:33:46,109 ‫פשוט מדהים.‬ 466 00:33:47,069 --> 00:33:51,532 ‫אני חושבת שזה מה שצריך למופע.‬ ‫רקדנים בהכשרתם, לא חשפנים.‬ 467 00:33:52,824 --> 00:33:57,955 ‫כן, אבל, כלומר, בתור הבמאי, אני מבטיח,‬ 468 00:33:58,080 --> 00:34:00,040 ‫אני יודע בדיוק מה אנחנו מחפשים. כן.‬ 469 00:34:02,918 --> 00:34:04,920 ‫אהבתי את איך שעשית את זה עכשיו.‬ 470 00:34:05,003 --> 00:34:06,004 ‫מה?‬ 471 00:34:06,088 --> 00:34:07,381 ‫"בתור הבמאי."‬ 472 00:34:09,007 --> 00:34:11,969 ‫אתה מתחיל לקחת בעלות. אתה מבין?‬ 473 00:34:12,135 --> 00:34:14,513 ‫זה בא לך בטבעיות.‬ 474 00:34:15,764 --> 00:34:18,684 ‫אני רואה שכבר יש לך חזון.‬ 475 00:34:19,059 --> 00:34:23,063 ‫ואני בטוחה שאתה מסכים שזה יהיה נפלא.‬ 476 00:34:23,146 --> 00:34:24,857 ‫כן, הוא מעולה.‬ ‫-למופע, הכוונה.‬ 477 00:34:24,940 --> 00:34:27,860 ‫כן. באמת. כלומר, הוא...‬ ‫-אנחנו צריכים את אנטוניו.‬ 478 00:34:28,694 --> 00:34:32,614 ‫הוא נהדר. כמו שאמרתי, הוא פשוט...‬ ‫אבל הוא גם באיטליה.‬ 479 00:34:33,114 --> 00:34:35,367 ‫רומא.‬ ‫-רומא, מבינה, אני לא...‬ 480 00:34:35,449 --> 00:34:38,871 ‫אין לי זמן ללכת למצוא אותו ברומא‬ ‫ולהחזיר אותו עד לפה.‬ 481 00:34:38,954 --> 00:34:40,746 ‫לא, זה לא בא בחשבון.‬ 482 00:34:40,831 --> 00:34:43,333 ‫אבל בשביל זה יש לך מפיקה גאונה.‬ 483 00:34:45,127 --> 00:34:49,547 ‫הוא מגיע ביום חמישי.‬ ‫אם תאשר. מבחינה יצירתית, הכוונה.‬ 484 00:34:52,801 --> 00:34:57,014 ‫כן, תראי, אם את רוצה אותו, בטח. אני מאשר.‬ 485 00:34:57,097 --> 00:34:58,098 ‫מבחינה יצירתית, כמובן.‬ 486 00:34:58,182 --> 00:34:59,725 ‫אני מתרגשת כל כך!‬ 487 00:35:01,310 --> 00:35:02,436 ‫אתה מתרגש?‬ 488 00:35:02,519 --> 00:35:05,063 ‫כן. אני מתרגש.‬ 489 00:35:06,148 --> 00:35:07,357 ‫אתה לא נשמע נרגש.‬ 490 00:35:07,441 --> 00:35:09,359 ‫אני מאוד מאוד נרגש. אני מבטיח.‬ 491 00:35:09,443 --> 00:35:12,446 ‫בחיי, לא נראה לי שאצליח להירדם אפילו.‬ 492 00:35:13,197 --> 00:35:14,198 ‫לא?‬ 493 00:35:21,246 --> 00:35:22,331 ‫לילה טוב.‬ 494 00:35:25,334 --> 00:35:26,418 ‫חלומות פז.‬ 495 00:35:26,710 --> 00:35:27,711 ‫טוב.‬ 496 00:35:29,505 --> 00:35:31,673 ‫רגע, לאן את הולכת? היי.‬ 497 00:35:32,090 --> 00:35:33,258 ‫למיטה?‬ 498 00:35:34,009 --> 00:35:35,969 ‫יש לנו עוד עשרה רקדנים למצוא.‬ 499 00:35:36,178 --> 00:35:39,723 ‫ובשביל זה יש לנו את רנאטה. לילה טוב.‬ 500 00:35:47,773 --> 00:35:52,110 ‫לפי ההוראות שלך,‬ ‫אספתי כישרונות מהרמה הגבוהה ביותר‬ 501 00:35:52,194 --> 00:35:54,530 ‫בסגנונות ריקוד שונים.‬ 502 00:35:55,113 --> 00:35:58,283 ‫וכולם להוטים מאוד לרצות‬ 503 00:35:58,742 --> 00:36:02,496 ‫ואתלטיים למדי, כמו שביקשת.‬ 504 00:36:02,704 --> 00:36:05,332 ‫עבודה מעולה כרגיל, רנאטה.‬ 505 00:39:18,400 --> 00:39:19,693 ‫- הרטיגן -‬ 506 00:39:19,776 --> 00:39:22,654 ‫היא לא הצליחה להסביר את מלוא היקף רגשותיה,‬ 507 00:39:22,738 --> 00:39:26,116 ‫אבל מקס ידעה שהיא חצתה מעין רוביקון משונה.‬ 508 00:39:26,533 --> 00:39:29,661 ‫היא הייתה נואשת לדעת עוד‬ ‫על הסיבה שבגינה הרגישה כך,‬ 509 00:39:29,786 --> 00:39:33,165 ‫אז היא רכשה סדרת ספרים‬ ‫על היסטוריית הריקוד.‬ 510 00:39:34,082 --> 00:39:37,336 ‫עבור מייק, לרטיגן לא הייתה חשיבות סמלית,‬ 511 00:39:37,419 --> 00:39:40,047 ‫זה היה רק מקום עבודתו.‬ 512 00:39:40,172 --> 00:39:45,260 ‫והוא הזכיר לעצמו שכדי לסיים משהו,‬ ‫צריך להתחיל קודם.‬ 513 00:39:45,594 --> 00:39:49,014 ‫עבור מקסנדרה, הרטיגן עבר מהפך.‬ 514 00:39:49,389 --> 00:39:53,977 ‫ממקום שקיומו היה רק בעבר,‬ ‫הוא הפך למקור להתחדשות.‬ 515 00:39:54,186 --> 00:39:56,563 ‫שלום, שלום, שלום.‬ ‫-היי! היי!‬ 516 00:39:56,647 --> 00:39:59,733 ‫אתם מוכנים לשנות את התיאטרון לעד?‬ 517 00:40:01,109 --> 00:40:02,986 ‫כן!‬ ‫-כן.‬ 518 00:40:04,947 --> 00:40:07,741 ‫טוב, תירגעו. עוד לא עשינו כלום.‬ 519 00:40:08,033 --> 00:40:11,787 ‫טוב, יש לכם את כל הכישרון בעולם.‬ ‫אין ספק לגבי זה.‬ 520 00:40:12,287 --> 00:40:14,998 ‫כל אחד ואחד מכם נבחר בקפידה, כי הוא מביא‬ 521 00:40:15,082 --> 00:40:17,376 ‫משהו ייחודי לשולחן שלא ראינו כמותו מעולם.‬ 522 00:40:18,335 --> 00:40:19,419 ‫בסדר?‬ 523 00:40:19,795 --> 00:40:21,255 ‫אבל יש לי שאלה אליכם.‬ 524 00:40:21,547 --> 00:40:22,965 ‫מי כאן, בהרמת יד,‬ 525 00:40:23,048 --> 00:40:25,676 ‫עמד מול אלף נשים והיה צריך להתפשט לגמרי?‬ 526 00:40:30,264 --> 00:40:31,348 ‫בדיוק.‬ 527 00:40:31,890 --> 00:40:35,727 ‫אתם רוצים לגלות כמה מהר‬ ‫קבוצה של אימהות מתוקות יכולות לגרום לכם‬ 528 00:40:35,811 --> 00:40:39,439 ‫לרוץ, להתכווץ בפינה חשוכה‬ ‫ולהתפלל שלא הייתם נולדים?‬ 529 00:40:39,523 --> 00:40:43,902 ‫אני מבטיח לכם שזה יכול לקרות. ראיתי את זה.‬ ‫וזה יכול לקרות בשנייה.‬ 530 00:40:45,946 --> 00:40:49,491 ‫אני לא מאמין שאני עומד להגיד את זה בקול,‬ ‫אבל יש לנו חודש.‬ 531 00:40:49,575 --> 00:40:50,617 ‫כן.‬ 532 00:40:50,868 --> 00:40:54,288 ‫יש לנו חודש להפוך אתכם‬ ‫לקבוצת החשפנים הכי טובה‬ 533 00:40:54,371 --> 00:40:57,082 ‫שאי פעם נאספה בכדור הארץ.‬ 534 00:40:57,457 --> 00:40:59,960 ‫ולשם כך, אתם צריכים להיות מוכנים להתלכלך,‬ 535 00:41:00,043 --> 00:41:02,045 ‫להזיע ולחטוף שפשפות איומות.‬ 536 00:41:03,172 --> 00:41:05,716 ‫תראו, אם נעשה את עבודתנו כמו שצריך,‬ 537 00:41:06,508 --> 00:41:08,677 ‫תהיה לכם בעיה אחרת לגמרי.‬ 538 00:41:09,219 --> 00:41:13,056 ‫תצטרכו ללמוד להגן על עצמכם‬ ‫באפוקליפסת זומבים‬ 539 00:41:13,140 --> 00:41:14,725 ‫של תשוקה מודחקת.‬ 540 00:41:15,726 --> 00:41:16,727 ‫יש שאלות?‬ 541 00:41:17,019 --> 00:41:18,020 ‫לי יש שאלה.‬ 542 00:41:20,147 --> 00:41:22,357 ‫אפשר לזיין זומבי למוות?‬ 543 00:41:22,441 --> 00:41:24,151 ‫או שעדיין צריך ירייה לראש?‬ 544 00:41:25,110 --> 00:41:27,070 ‫סליחה, מה את עושה פה?‬ 545 00:41:27,487 --> 00:41:29,907 ‫כלומר, לא פיטרת אותי, טכנית,‬ 546 00:41:29,990 --> 00:41:34,703 ‫אז אני עדיין אוספת את השכר שלי.‬ 547 00:41:35,037 --> 00:41:38,207 ‫אני מצטערת. הייתי צריכה להיות ברורה יותר.‬ 548 00:41:38,832 --> 00:41:42,085 ‫עדיין משלמים לך,‬ ‫אבל שירותייך לא נדרשים יותר.‬ 549 00:41:44,171 --> 00:41:45,839 ‫לא הייתי צריכה לפתח תקוות.‬ 550 00:41:45,923 --> 00:41:49,760 ‫פשוט, החזון של הבמאי החדש שלנו‬ ‫עורר בי הרבה השראה.‬ 551 00:41:51,303 --> 00:41:52,846 ‫מה אמרתי?‬ 552 00:41:53,055 --> 00:41:54,348 ‫הוא לא אמר כלום.‬ 553 00:41:54,640 --> 00:41:57,809 ‫זה לא מה שאמרת, זה מי שאתה.‬ 554 00:41:59,561 --> 00:42:03,190 ‫יש לך מושג כמה זמן אני חולמת שמישהו ייכנס‬ 555 00:42:03,273 --> 00:42:08,070 ‫מהדלת הזאת עם להביור‬ ‫וישרוף את כל המקום המחורבן הזה עד אפר?‬ 556 00:42:09,196 --> 00:42:10,822 ‫אני לא סובלת לשחק את ליידי איזבל.‬ 557 00:42:11,532 --> 00:42:17,162 ‫בששת החודשים האחרונים,‬ ‫רציתי לחנוק את המתחסדת הפריבילגית הזאת.‬ 558 00:42:17,246 --> 00:42:20,249 ‫כאילו, תתאפסי, אישה. אלוהים אדירים.‬ 559 00:42:20,332 --> 00:42:25,879 ‫כאילו, את עשירה, תשלחי כרכרה העירה,‬ ‫תקני כל גבר חסון,‬ 560 00:42:25,963 --> 00:42:29,925 ‫חייל, מלח, במקום לבזבז את זמנך‬ ‫ולדאוג לאיזה טמבל משעמם‬ 561 00:42:30,008 --> 00:42:32,719 ‫תתחייבי לשארית חייך, ותזדייני‬ 562 00:42:32,803 --> 00:42:36,473 ‫זיון מקסים וסביר‬ ‫עם כל אחד ואחד מהם! כלומר...‬ 563 00:42:42,271 --> 00:42:46,358 ‫אבל זו עבודה מעולה, יציבה מאוד, ו...‬ 564 00:42:47,609 --> 00:42:49,403 ‫לרוב אני לא אומרת את כל זה.‬ 565 00:42:49,778 --> 00:42:54,074 ‫זה היה פואטי. את לגמרי הקהל שלנו.‬ 566 00:42:54,575 --> 00:42:56,076 ‫וודי, תוודא שהיא תקבל הזמנה.‬ 567 00:42:56,159 --> 00:42:58,203 ‫זה עדיין ייקרא "איזבל זורחת", נכון?‬ 568 00:42:59,121 --> 00:43:01,248 ‫כן, אבל זה תרגיל‬ ‫כדי להביא את הקהל לתיאטרון‬ 569 00:43:01,331 --> 00:43:02,624 ‫כדי שניתן להם משהו אחר.‬ 570 00:43:02,708 --> 00:43:06,086 ‫כן, אבל מה אם נשתמש‬ ‫בפתיח הישן המקורי של "איזבל זורחת"?‬ 571 00:43:06,587 --> 00:43:08,589 ‫זו יכולה להיות הפתעה גדולה מאוד.‬ 572 00:43:09,173 --> 00:43:10,424 ‫ואם לומר את האמת,‬ 573 00:43:10,674 --> 00:43:13,302 ‫אם את רוצה מופע‬ ‫על זה שנשים מקבלות את מבוקשן,‬ 574 00:43:13,385 --> 00:43:16,305 ‫זה לא יהיה קצת פאקינג שוביניסטי‬ ‫אם לא תהיה בו שחקנית ראשית?‬ 575 00:43:16,388 --> 00:43:18,056 ‫אתה קורא לי שוביניסטית?‬ ‫-לא.‬ 576 00:43:18,140 --> 00:43:19,683 ‫כי אני הפמיניסטית פה.‬ ‫-כן.‬ 577 00:43:19,766 --> 00:43:22,811 ‫אני הלהביור. כל הדבר הזה היה רעיון שלי.‬ 578 00:43:24,396 --> 00:43:26,064 ‫שמעת אותה. היא הלהביור.‬ 579 00:43:26,148 --> 00:43:29,568 ‫התקבלת לשחק את איזבל,‬ ‫כי כבר התקבלת לזה קודם.‬ 580 00:43:29,651 --> 00:43:32,070 ‫אני מאושרת! תודה רבה לשניכם.‬ 581 00:43:34,239 --> 00:43:36,742 ‫אתה תרקוד במופע?‬ 582 00:43:37,618 --> 00:43:40,245 ‫לא. רק אביים. נכון?‬ 583 00:43:41,872 --> 00:43:42,956 ‫חבל.‬ 584 00:43:43,874 --> 00:43:48,003 ‫עכשיו כששוב יש לנו שחקנית ראשית,‬ 585 00:43:48,170 --> 00:43:51,924 ‫אולי הבמאי צריך להסביר לנו‬ ‫את חלקי המערכה הראשונה.‬ 586 00:43:53,800 --> 00:43:56,637 ‫כן. המערכה הראשונה, מיד.‬ 587 00:43:56,720 --> 00:44:00,390 ‫ג'קסון נכנס, חברו הסקסי‬ ‫מהמעמד הנמוך של הבעל. מה הטקסט?‬ 588 00:44:00,557 --> 00:44:03,644 ‫הרולד אמר שאת לא רוצה לנסוע לקאלה השנה.‬ ‫זה כבר הוחלט?‬ 589 00:44:03,727 --> 00:44:05,687 ‫נמאס לי כבר מקאלה.‬ ‫-תיאו?‬ 590 00:44:05,771 --> 00:44:07,856 ‫אני לא מוכן לשמוע. את באה וזהו זה.‬ 591 00:44:08,357 --> 00:44:09,983 ‫מושלם. תנגן.‬ 592 00:44:11,652 --> 00:44:14,363 ‫בחייך. לא. לא. לא, לא.‬ 593 00:44:14,446 --> 00:44:15,739 ‫בחייך. עצור! עצור!‬ 594 00:44:15,822 --> 00:44:18,659 ‫טוב, עצור, עצור, עצור. מה הבעיה?‬ 595 00:44:19,368 --> 00:44:21,662 ‫הם לא יכולים להתחיל לרקוד עליה משום מקום.‬ 596 00:44:21,745 --> 00:44:23,997 ‫כלומר, אני לגמרי בעניין.‬ 597 00:44:24,665 --> 00:44:26,750 ‫טוב. זו לא הנקודה?‬ ‫-לא, לא, לא.‬ 598 00:44:26,834 --> 00:44:28,418 ‫אסור להפריע לעלילה.‬ 599 00:44:28,502 --> 00:44:31,463 ‫אם אתה רוצה שחקנית ראשית חזקה,‬ ‫צריכה להיות לה מטרה.‬ 600 00:44:31,547 --> 00:44:33,173 ‫לפחות צריך לדעת מה היא רוצה.‬ 601 00:44:33,465 --> 00:44:35,551 ‫טוב. אז מה לדעתך היא רוצה?‬ 602 00:44:36,051 --> 00:44:39,638 ‫אני לא יודעת.‬ ‫אני יודעת שהיא לא מעוניינת בחיים האלה.‬ 603 00:44:39,972 --> 00:44:41,223 ‫אז היא רוצה לברוח?‬ 604 00:44:41,765 --> 00:44:43,517 ‫היא לא יכולה לעשות את זה.‬ 605 00:44:43,725 --> 00:44:45,352 ‫למה? היא אדם חופשי, נכון?‬ 606 00:44:46,311 --> 00:44:49,314 ‫יש לה משפחה. יהיו השלכות.‬ 607 00:44:49,773 --> 00:44:51,358 ‫הבנתי. אז זה קשור לכסף.‬ 608 00:44:51,441 --> 00:44:54,903 ‫זו הדאגה האחרונה.‬ ‫היא תאבד את חברים שלה, הזדמנויות.‬ 609 00:44:55,070 --> 00:44:58,699 ‫את הזהות שלה. כל העולם שלה יתפרק.‬ 610 00:44:58,782 --> 00:45:01,118 ‫לא יודע. נשמע כאילו היא צריכה לשחרר.‬ 611 00:45:01,201 --> 00:45:03,453 ‫וצריכה גם זין!‬ ‫-אולי גם זה.‬ 612 00:45:03,787 --> 00:45:07,332 ‫המופע הזה הוא לא על להשיג זין. בלבד.‬ 613 00:45:08,625 --> 00:45:12,880 ‫היא צריכה לפתור את הדילמה שלה.‬ ‫זה לא שאיזה חד-קרן קסום‬ 614 00:45:12,963 --> 00:45:15,549 ‫יגיע ויגשים את כל הפנטזיות הכי פרועות שלה.‬ 615 00:45:17,968 --> 00:45:19,094 ‫מה אמרת?‬ 616 00:45:22,723 --> 00:45:24,725 ‫אולי זה לא הרעיון הכי גרוע.‬ 617 00:45:26,226 --> 00:45:27,227 ‫אין מצב.‬ 618 00:45:27,561 --> 00:45:30,314 ‫תקשיבי לי רגע. מה לגבי...‬ 619 00:45:31,106 --> 00:45:33,358 ‫מאיפה לעזאזל אני אשיג סוס?‬ 620 00:45:33,650 --> 00:45:35,402 ‫מה לגבי "קבייטו"? אחד קטנטן.‬ 621 00:45:35,485 --> 00:45:36,820 ‫אין לי תקציב לקבייטו.‬ 622 00:45:36,904 --> 00:45:39,823 ‫רגע. טוב, מה אם לא רואים אותו?‬ ‫אם לא רואים את הסוס?‬ 623 00:45:42,659 --> 00:45:44,286 ‫לא, זה הפוך.‬ 624 00:45:46,705 --> 00:45:47,706 ‫לא.‬ 625 00:45:50,083 --> 00:45:51,376 ‫כמה זמן אתה עומד שם?‬ 626 00:45:51,835 --> 00:45:54,713 ‫מספיק זמן. אפשר?‬ ‫-כן.‬ 627 00:45:59,593 --> 00:46:02,429 ‫אז עבדת עם מקס והרוג'ר הזה הרבה זמן?‬ 628 00:46:02,846 --> 00:46:05,098 ‫שמונה-עשרה שנים נפלאות.‬ 629 00:46:05,933 --> 00:46:07,976 ‫אתה בטח מכיר את החברים שנפגוש הערב.‬ 630 00:46:08,060 --> 00:46:08,894 ‫איך הם?‬ 631 00:46:09,978 --> 00:46:12,272 ‫הם אוהבים שדברים נשארים כמו שהם, אדוני.‬ 632 00:46:13,565 --> 00:46:14,566 ‫טוב.‬ 633 00:46:15,817 --> 00:46:18,153 ‫איך אני נראה? ואל תגיד לי סתם.‬ 634 00:46:19,738 --> 00:46:21,198 ‫אתה יודע...‬ 635 00:46:22,449 --> 00:46:24,535 ‫הם סתם יצחקו עליך בעניבה.‬ 636 00:46:33,502 --> 00:46:35,170 ‫אלוהים אדירים.‬ 637 00:46:35,254 --> 00:46:37,965 ‫מה?‬ ‫-אתה! החליפה הזאת.‬ 638 00:46:38,715 --> 00:46:40,884 ‫את נראית יקרה במיוחד.‬ 639 00:46:41,760 --> 00:46:43,762 ‫אין לך מושג.‬ 640 00:46:53,021 --> 00:46:57,943 ‫אחת מהתחושות הקדמוניות ביותר‬ ‫שבני אדם חווים היא הרצון להשתייך,‬ 641 00:46:58,068 --> 00:47:01,405 ‫להרגיש מחוברים לישויות אחרות‬ ‫ולהיות חלק משבט.‬ 642 00:47:01,905 --> 00:47:05,951 ‫למעשה, סריקות מוח הוכיחו‬ ‫שדחייה חברתית יוצרת למעשה‬ 643 00:47:06,034 --> 00:47:10,831 ‫פעילות מוח זהה כמו תקיפה פיזית.‬ ‫מייק לא ידע את זה,‬ 644 00:47:10,998 --> 00:47:13,458 ‫אבל הוא ידע שריקוד יכול לקרב בין אנשים.‬ 645 00:47:13,542 --> 00:47:15,586 ‫אפילו אם חלק מהאנשים הם סנובים.‬ 646 00:47:16,128 --> 00:47:20,174 ‫והוא ידע שוויקטור צדק,‬ ‫הם היו צוחקים עליו בעניבה.‬ 647 00:47:26,180 --> 00:47:28,056 ‫והוא אמר, "ככה מנפנפים מגבת!"‬ 648 00:47:29,892 --> 00:47:30,851 ‫כל פעם.‬ 649 00:47:31,226 --> 00:47:35,022 ‫כל מקרה, אז ספרי לנו רכילות טרייה, מקס.‬ ‫-כן, קדימה.‬ 650 00:47:35,105 --> 00:47:36,690 ‫תספרי כל פרט עסיסי.‬ 651 00:47:37,649 --> 00:47:41,570 ‫את יודעת שאני בחורה עסיסית.‬ ‫-אמת.‬ 652 00:47:41,653 --> 00:47:43,405 ‫אבל אין לי מה לספר לכם.‬ 653 00:47:43,572 --> 00:47:45,157 ‫אתם כבר יודעים הכול‬ 654 00:47:45,240 --> 00:47:48,410 ‫בגלל שאתם סוכנים כפולים‬ ‫וכולכם מדברים עם רוג'ר.‬ 655 00:47:48,619 --> 00:47:50,078 ‫בחייך.‬ ‫-זה לא נכון.‬ 656 00:47:50,162 --> 00:47:51,330 ‫נפגעתי.‬ ‫-זה לא נכון.‬ 657 00:47:51,580 --> 00:47:55,083 ‫הדבר האחרון ששמעתי‬ ‫זה שהוא לפחות נפרד מהבחורה. אז...‬ 658 00:47:55,167 --> 00:47:58,003 ‫אז היא צריכה לחזור אליו בריצה, כן?‬ 659 00:47:58,629 --> 00:48:02,049 ‫לא, לא לזה אני רומז. אני רק...‬ ‫את יודעת, זה משהו, לא?‬ 660 00:48:02,132 --> 00:48:03,842 ‫זה לוקח זמן, ביל.‬ ‫-כמובן.‬ 661 00:48:04,510 --> 00:48:05,761 ‫או ששכחת?‬ 662 00:48:06,261 --> 00:48:07,387 ‫שלום לך.‬ 663 00:48:07,888 --> 00:48:11,225 ‫תודה על הדאגה, אבל שתדעו ש...‬ 664 00:48:12,768 --> 00:48:15,395 ‫אני הכי מאושרת שהייתי בחיים.‬ 665 00:48:15,479 --> 00:48:17,439 ‫טוב מאוד לשמוע.‬ ‫-שטויות.‬ 666 00:48:18,065 --> 00:48:19,066 ‫פיבי!‬ 667 00:48:19,816 --> 00:48:22,903 ‫הוא יכול לעשות מה שבא לו, וגם אני.‬ 668 00:48:22,986 --> 00:48:24,488 ‫כן.‬ ‫-כמה מודרני.‬ 669 00:48:24,571 --> 00:48:26,532 ‫אבל מה זה אומר מבחינת הגירושים?‬ 670 00:48:26,615 --> 00:48:30,452 ‫הגירושים. הגירושים.‬ ‫אין לכם משהו אחר לדבר עליו?‬ 671 00:48:30,536 --> 00:48:33,455 ‫כלומר, חוץ מהבדיחות של ביל. בואו ניהנה.‬ 672 00:48:33,539 --> 00:48:35,415 ‫מייק, אולי תספר להם...‬ ‫-רק אמרתי...‬ 673 00:48:35,499 --> 00:48:39,002 ‫רגע, תקשיבו. אתם חייבים לשמוע‬ ‫את החזון שלו ל"איזבל זורחת".‬ 674 00:48:39,086 --> 00:48:40,295 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 675 00:48:41,213 --> 00:48:44,466 ‫כן, טוב, כלומר,‬ ‫כמו שאמרנו, אנחנו חושבים ש...‬ 676 00:48:44,550 --> 00:48:47,886 ‫שחשוב מאוד לכבד את המקור.‬ 677 00:48:48,637 --> 00:48:50,305 ‫אבל כדי לעשות את זה נכון...‬ 678 00:48:50,389 --> 00:48:53,934 ‫ואל תוסיף. זו חייבת להיות הפתעה.‬ 679 00:48:54,601 --> 00:48:55,561 ‫כן.‬ ‫-אוקיי.‬ 680 00:48:55,644 --> 00:48:58,355 ‫חכם מאוד לחדש קלאסיקה.‬ ‫-לגמרי.‬ 681 00:48:58,438 --> 00:48:59,523 ‫זה באופנה עכשיו.‬ 682 00:48:59,606 --> 00:49:02,943 ‫כן. כלומר, אני לא יודע‬ ‫אם הייתי קורא לזה "חידוש קלאסיקה",‬ 683 00:49:03,110 --> 00:49:06,655 ‫פיבי, אבל... איך שאני חושב שראינו את זה,‬ 684 00:49:06,738 --> 00:49:08,866 ‫צריך לחשוף אותה, לשמן אותה ולהפליק לה.‬ 685 00:49:09,575 --> 00:49:15,998 ‫לא. לא. הוא מת על מטאפורות.‬ ‫-טוב.‬ 686 00:49:16,415 --> 00:49:19,042 ‫אז מייק, יש קהילת תיאטרון תוססת במיאמי?‬ 687 00:49:19,376 --> 00:49:20,419 ‫כן, בשביל מספיק כסף,‬ 688 00:49:20,502 --> 00:49:22,504 ‫תוכל לקבל בילוי תוסס עד כמה שתרצה.‬ 689 00:49:24,006 --> 00:49:26,466 ‫אני מתאר לי שעבדת הרבה עם ארט באזל.‬ 690 00:49:26,800 --> 00:49:28,802 ‫לא... מי זה? אני לא מכיר אותו.‬ 691 00:49:32,848 --> 00:49:35,767 ‫בחייכם, חבר'ה. ברור שאני מכיר את ארט באזל.‬ ‫-אלוהים.‬ 692 00:49:35,893 --> 00:49:37,895 ‫זה יריד האומנות הכי מפורסם.‬ 693 00:49:37,978 --> 00:49:40,189 ‫הוא קורה בעיר שלי כל שנה.‬ 694 00:49:40,731 --> 00:49:42,691 ‫הפנים שלכם עכשיו...‬ 695 00:49:43,108 --> 00:49:46,195 ‫אם המופע מבדר כמוהו, אני בפנים.‬ 696 00:49:46,528 --> 00:49:48,572 ‫תדברי איתו כל עוד את יכולה,‬ 697 00:49:48,822 --> 00:49:52,618 ‫כי הוא עומד להיות‬ ‫מפורסם מאוד ולא זמין מאוד.‬ 698 00:49:53,160 --> 00:49:54,828 ‫טוב, סקרנת אותי.‬ 699 00:49:54,953 --> 00:49:55,996 ‫עשינו עסק.‬ 700 00:49:56,079 --> 00:49:58,081 ‫לא יודע בקשר לזה, אבל כן.‬ 701 00:49:59,249 --> 00:50:02,336 ‫נראה שהיא זורחת במיוחד הערב.‬ 702 00:50:02,878 --> 00:50:04,838 ‫כן, כנראה... לא יודע.‬ 703 00:50:04,922 --> 00:50:07,174 ‫כנראה כל הגירושים האלה טובים לנשמה.‬ 704 00:50:09,176 --> 00:50:10,177 ‫גירושים.‬ 705 00:50:11,553 --> 00:50:12,888 ‫כן, אני... מה?‬ 706 00:50:12,971 --> 00:50:15,641 ‫יש לכם מילה אחרת לסיום של נישואים פה?‬ 707 00:50:15,724 --> 00:50:17,351 ‫כן, כשזה לא נכון. כן.‬ 708 00:50:18,268 --> 00:50:20,270 ‫כלומר, כן, יש להם הסכם כרגע.‬ 709 00:50:20,479 --> 00:50:21,313 ‫כן.‬ 710 00:50:21,855 --> 00:50:25,275 ‫אבל יהיו דיונים משפטיים של עשור‬ ‫על הסכם טרום הנישואים הזה.‬ 711 00:50:25,359 --> 00:50:26,193 ‫בדיוק.‬ 712 00:50:26,276 --> 00:50:28,570 ‫והיא יודעת שבסוף, היא לא תקבל כלום.‬ 713 00:50:28,654 --> 00:50:29,655 ‫והיא תשנא את זה.‬ ‫-כן.‬ 714 00:50:29,738 --> 00:50:34,243 ‫היא צריכה להצליח להישאר איתו,‬ ‫אבל לא באמת להיות איתו.‬ 715 00:50:34,743 --> 00:50:36,161 ‫זה יהיה החלום.‬ 716 00:50:36,370 --> 00:50:39,748 ‫הלוואי שהיית קם ובאמת מתפשט.‬ 717 00:50:39,831 --> 00:50:41,917 ‫בואי נחזור. אני אתפשט עכשיו.‬ 718 00:50:42,042 --> 00:50:43,794 ‫הייתי מתה לראות את פניהם.‬ ‫-כן.‬ 719 00:50:43,877 --> 00:50:46,630 ‫הם כאלה מזויפים.‬ ‫-האנשים הכי מזויפים שאני מכיר.‬ 720 00:50:46,713 --> 00:50:50,425 ‫נראה לי שהבנאדם האמיתי‬ ‫היחיד בחיי היא זיידי.‬ 721 00:50:50,759 --> 00:50:54,179 ‫היא הכי אמיתית שיש לפעמים. כן.‬ ‫היא אומרת מה היא חושבת.‬ 722 00:50:55,556 --> 00:50:57,140 ‫מה איתך, מייק?‬ 723 00:50:58,892 --> 00:51:00,143 ‫אתה אמיתי?‬ 724 00:51:00,769 --> 00:51:03,272 ‫מה זאת אומרת? את חושבת שאני אמיתי?‬ 725 00:51:04,439 --> 00:51:05,440 ‫אני לא יודעת.‬ 726 00:51:07,276 --> 00:51:11,196 ‫לפעמים אתה מרגיש קצת כמו חלום.‬ 727 00:51:13,282 --> 00:51:15,158 ‫כלומר, אתה נראה כמו חלום.‬ 728 00:51:18,579 --> 00:51:20,205 ‫אתה מריח כמו חלום.‬ 729 00:51:23,292 --> 00:51:25,335 ‫יש לך טעם של חלום.‬ 730 00:51:32,843 --> 00:51:35,846 ‫רגע. אני רק רוצה לוודא. תקשיבי.‬ 731 00:51:35,929 --> 00:51:39,474 ‫לא, זה בסדר. לא, אני מבינה.‬ ‫-לא, לא, לא. רגע, רגע, רגע.‬ 732 00:51:39,558 --> 00:51:40,767 ‫זה היה טיפשי.‬ ‫-רציתי להגיד...‬ 733 00:51:40,851 --> 00:51:42,144 ‫לא, סליחה. אני לא...‬ 734 00:51:42,227 --> 00:51:44,521 ‫סליחה, אני שיכורה מאוד.‬ ‫-לא הייתי צריך לעצור...‬ 735 00:51:44,605 --> 00:51:46,690 ‫מה? שתית כוס יין אחת.‬ 736 00:51:46,773 --> 00:51:49,526 ‫תראי, זה היה באשמתי.‬ ‫-אתה אומר שאני משוגעת?‬ 737 00:51:49,610 --> 00:51:51,528 ‫ממש לא.‬ ‫-אתה אומר לי שאני משוגעת?‬ 738 00:51:51,612 --> 00:51:53,989 ‫סליחה. לא התכוונתי לעצור.‬ ‫-זה היה מיותר.‬ 739 00:51:54,072 --> 00:51:56,700 ‫אם אני לא שיכורה, אני משוגעת.‬ ‫-לא התכוונתי. בואי.‬ 740 00:51:56,783 --> 00:52:00,204 ‫די. היי. מקס, די. סליחה.‬ ‫-ואני לא משוגעת. אני שיכורה מאוד.‬ 741 00:52:00,454 --> 00:52:04,166 ‫די. תקשיבי ל...‬ ‫-לא, אתה די. אני לא רוצה להקשיב לך.‬ 742 00:52:04,583 --> 00:52:08,128 ‫כרגע, כל מה שתגיד לי יהיה טעות.‬ 743 00:52:10,214 --> 00:52:13,592 ‫כבר ביקשתי סליחה, טוב? הבנתי.‬ 744 00:52:13,675 --> 00:52:17,804 ‫לא צריך לדחוף לי את זה בפנים.‬ ‫-טוב.‬ 745 00:52:18,013 --> 00:52:20,557 ‫בלי רחמים או כלום. הבנתי.‬ 746 00:52:26,438 --> 00:52:29,942 ‫אתה יכול לשים מוזיקה, ויקטור?‬ 747 00:52:59,221 --> 00:53:01,682 ‫שלום. בוקר טוב.‬ 748 00:53:01,765 --> 00:53:02,766 ‫בוקר טוב.‬ 749 00:53:03,308 --> 00:53:04,560 ‫למה את ערה מוקדם כל כך?‬ 750 00:53:04,893 --> 00:53:06,436 ‫אני כותבת רומן.‬ 751 00:53:07,312 --> 00:53:08,355 ‫רומן?‬ 752 00:53:09,940 --> 00:53:12,067 ‫אומרים לכם לכתוב רומנים בבתי הספר פה?‬ 753 00:53:12,818 --> 00:53:14,695 ‫אתה מניח שבגלל הגיל שלי‬ 754 00:53:14,778 --> 00:53:17,281 ‫יש לי יכולת מנטלית‬ ‫לכתוב רומן רק לבית הספר?‬ 755 00:53:17,990 --> 00:53:20,325 ‫לא, אני פשוט לא מכיר אף אחד שכתב רומן.‬ 756 00:53:21,410 --> 00:53:22,578 ‫על מה הוא?‬ 757 00:53:22,911 --> 00:53:26,248 ‫הוא על אנשים שמכירים זה את זה‬ ‫ועושים דברים.‬ 758 00:53:26,331 --> 00:53:30,711 ‫על כל פעם שאני שואפת‬ ‫עוד נשימת ג'נטריפיקציה לתוך גופי חסר הישע.‬ 759 00:53:31,086 --> 00:53:33,463 ‫וכרגע הוא על 40 עמודים.‬ 760 00:53:33,755 --> 00:53:36,300 ‫זו כמות יפה של עמודים.‬ ‫-נכון.‬ 761 00:53:36,383 --> 00:53:37,467 ‫לכמה דפים את מכוונת?‬ 762 00:53:38,385 --> 00:53:39,386 ‫עוד כמה.‬ 763 00:53:40,262 --> 00:53:41,889 ‫מה קורה, ויק?‬ ‫-כן, ממש.‬ 764 00:53:43,932 --> 00:53:46,685 ‫מה? מה? למה הוא מתנהג ככה?‬ 765 00:53:47,102 --> 00:53:51,398 ‫אם נראה שהוא מחבב אותך, הוא שונא אותך,‬ ‫ואם נראה שהוא שונא אותך,‬ 766 00:53:51,481 --> 00:53:54,484 ‫זה אות לכבוד, כי הוא באמת שונא אותך.‬ 767 00:53:55,611 --> 00:53:58,780 ‫כן, זה לא עוזר. למה הוא לא מתפטר?‬ 768 00:53:58,864 --> 00:54:02,326 ‫אותה סיבה שאתה לא מתפטר.‬ ‫אי-שוויון כלכלי מערכתי.‬ 769 00:54:03,452 --> 00:54:06,538 ‫אגב, ראית את מקסנדרה הבוקר?‬ 770 00:54:06,788 --> 00:54:09,958 ‫לא. ולמה את קוראת לה ככה?‬ ‫את יודעת שהיא שונאת את זה.‬ 771 00:54:10,209 --> 00:54:13,253 ‫היא הביאה אותי מבית יתומים.‬ ‫ירגיש כמו שקר להגיד "אימא".‬ 772 00:54:13,337 --> 00:54:15,422 ‫בחייך. זה קצת מוגזם.‬ 773 00:54:15,797 --> 00:54:19,384 ‫תראי, היא משתדלת מאוד.‬ ‫והיא אוהבת לך את הצורה.‬ 774 00:54:19,927 --> 00:54:23,263 ‫נראה לי שהשאלה האמיתית היא‬ ‫למה אתה אוהב לה את הצורה?‬ 775 00:54:26,558 --> 00:54:28,393 ‫אהבה זו מילה גדולה מאוד, זיידי.‬ 776 00:54:28,894 --> 00:54:33,357 ‫והאמת היא שאף אחד‬ ‫לא האמין בי כמו אימא שלך, אז אני...‬ 777 00:54:33,565 --> 00:54:36,318 ‫זיידי?‬ ‫-היי, רוג'ר.‬ 778 00:54:36,652 --> 00:54:37,653 ‫שלום, יקירתי.‬ 779 00:54:40,197 --> 00:54:43,575 ‫אימא שלך פה?‬ ‫-מקסנדרה למעלה.‬ 780 00:54:44,284 --> 00:54:45,827 ‫ומי זה?‬ 781 00:54:46,161 --> 00:54:50,499 ‫זה מייק.‬ ‫מייק הוא הבמאי החדש של "איזבל זורחת".‬ 782 00:54:51,542 --> 00:54:52,876 ‫כן.‬ ‫-מה קורה?‬ 783 00:54:53,752 --> 00:54:54,670 ‫רוג'ר רטיגן.‬ 784 00:54:55,128 --> 00:54:57,047 ‫מייקל ג'פרי ליין.‬ 785 00:54:57,798 --> 00:55:00,300 ‫אני מקווה שמקס‬ ‫לא קבעה להיפגש עם שנינו באותו זמן.‬ 786 00:55:01,593 --> 00:55:02,845 ‫הוא גר פה.‬ 787 00:55:04,012 --> 00:55:06,723 ‫טוב, אז אין בעיה.‬ 788 00:55:07,558 --> 00:55:08,684 ‫לא.‬ 789 00:55:08,976 --> 00:55:11,562 ‫אני מקווה שהתיאטרון התייחס אליך יפה עד כה.‬ 790 00:55:11,645 --> 00:55:13,397 ‫היה תענוג להיות בתוכו.‬ 791 00:55:13,814 --> 00:55:15,315 ‫יש לו תחושה נפלאה.‬ 792 00:55:15,399 --> 00:55:17,901 ‫אני מצפה לראות איך תשפר קלאסיקה כזאת.‬ 793 00:55:17,985 --> 00:55:20,153 ‫אני מת שאתה תחווה את זה כבר.‬ 794 00:55:24,575 --> 00:55:27,286 ‫זה לא מלוטש, אז תהיה נחמד.‬ ‫-בסדר.‬ 795 00:55:27,411 --> 00:55:29,037 ‫וודס.‬ ‫-סאונד. קדימה.‬ 796 00:57:05,801 --> 00:57:08,470 ‫בראבו. בראבו.‬ 797 00:57:09,638 --> 00:57:13,141 ‫בראבו. איזו קלאסה.‬ 798 00:57:13,392 --> 00:57:17,312 ‫כן. זה היה מעולה. אני צריך להבין‬ 799 00:57:17,396 --> 00:57:21,233 ‫לאן זה ייכנס במופע. אבל כן, זה היה מעולה.‬ 800 00:57:22,067 --> 00:57:23,402 ‫טוב, הארי, קדימה.‬ 801 00:57:25,654 --> 00:57:26,655 ‫תן לה את זה.‬ 802 00:57:30,033 --> 00:57:31,159 ‫קח את הזמן.‬ 803 00:57:32,369 --> 00:57:33,370 ‫תראה לה.‬ 804 00:57:40,836 --> 00:57:41,879 ‫כן.‬ 805 00:57:42,880 --> 00:57:43,881 ‫יפה.‬ 806 00:57:45,632 --> 00:57:47,426 ‫היי, תנענע.‬ 807 00:58:08,113 --> 00:58:10,866 ‫יפה. יפה. אדיר.‬ 808 00:58:11,450 --> 00:58:14,953 ‫תראה, אי אפשר לרקוד יותר טוב מזה.‬ ‫זה מושלם.‬ 809 00:58:15,037 --> 00:58:18,332 ‫אם הייתה לי הערה קטנה‬ ‫היא שהריקוד הספציפי הזה‬ 810 00:58:18,415 --> 00:58:21,126 ‫הוא קצת יותר כמו להזדיין מאשר לרקוד.‬ 811 00:58:21,376 --> 00:58:25,047 ‫והשיר נקרא "רשות", אז ברגע שתקבל רשות‬ 812 00:58:25,130 --> 00:58:26,465 ‫אתה צריך לשמור עליה ו...‬ 813 00:58:26,548 --> 00:58:29,051 ‫הדרך היחידה היא לשמור על חיבור איתה.‬ 814 00:58:29,384 --> 00:58:31,136 ‫הנה, תנסה לראות את ההבדל.‬ 815 00:58:31,803 --> 00:58:33,514 ‫אתה לא צריך לרקוד בכלל.‬ 816 00:58:34,515 --> 00:58:35,891 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 817 00:58:36,183 --> 00:58:37,726 ‫אפשר לגעת בך?‬ ‫-בטח.‬ 818 00:58:37,809 --> 00:58:39,811 ‫כן? בטוחה?‬ ‫-כן.‬ 819 00:59:19,685 --> 00:59:21,854 ‫וודי! וודי, וודי, וודי.‬ 820 00:59:24,898 --> 00:59:30,821 ‫אני לא מבינה. יש לך במה יפהפייה ואגדית‬ 821 00:59:31,488 --> 00:59:34,324 ‫אבל אתה מסתובב סביב הכיסא.‬ 822 00:59:35,534 --> 00:59:37,369 ‫כלומר, אתה יכול לעשות אותו דבר...‬ 823 00:59:39,329 --> 00:59:41,623 ‫פה או...‬ 824 00:59:43,458 --> 00:59:44,501 ‫שם.‬ 825 00:59:45,294 --> 00:59:48,755 ‫אף אישה לא רוצה להיחנק מטסטיקולוס.‬ 826 00:59:48,839 --> 00:59:49,798 ‫בסדר גמור.‬ 827 00:59:49,882 --> 00:59:51,383 ‫זה טוב להתרחב, אתה מבין?‬ 828 00:59:52,050 --> 00:59:53,051 ‫בסדר.‬ 829 00:59:54,887 --> 00:59:57,389 ‫פחות טסטיקולרס והתרחבות.‬ 830 01:00:36,637 --> 01:00:40,224 ‫יש אנשי אקדמיה שטוענים‬ ‫שריקוד היה בעבר צורת תקשורת‬ 831 01:00:40,307 --> 01:00:43,227 ‫שהייתה חיונית לחיינו כמו אכילה או שינה.‬ 832 01:00:43,560 --> 01:00:47,397 ‫מסורתית, ריקודי חיזור שבטיים‬ ‫אפשרו לרקדנים משני המינים‬ 833 01:00:47,481 --> 01:00:50,859 ‫להשתתף במגע פיזי מקובל חברתית‬ ‫לפני שהם אפילו‬ 834 01:00:50,943 --> 01:00:53,195 ‫הורשו לדבר זה עם זו.‬ 835 01:00:53,362 --> 01:00:57,950 ‫רק כשצץ לראשונה מעמד עשיר‬ ‫מתוך פיתוחים כלכליים מוקדמים,‬ 836 01:00:58,033 --> 01:01:00,494 ‫בני האדם החלו לראות בריקוד כמקור לעונג‬ 837 01:01:00,577 --> 01:01:02,037 ‫שנפרד ממטרתו המקורית,‬ 838 01:01:02,663 --> 01:01:04,414 ‫לגשר על אנשים מעולמות שונים,‬ 839 01:01:05,123 --> 01:01:08,168 ‫לרפא פצעים כאשר מילים לא מספיקות.‬ 840 01:01:14,925 --> 01:01:16,051 ‫טוב, מוכנים?‬ 841 01:01:17,094 --> 01:01:18,262 {\an8}‫מוזיקה.‬ 842 01:01:28,063 --> 01:01:31,650 ‫טוב. עצרו! עצרו את המוזיקה! עצרו!‬ 843 01:01:31,733 --> 01:01:34,736 ‫היי! סליחה, מי אתה אמור להיות?‬ 844 01:01:36,864 --> 01:01:41,201 ‫עיריית וסטמינסטר.‬ ‫הוועד הגבוה לאדריכלות היסטורית.‬ 845 01:01:41,410 --> 01:01:44,413 ‫אני בעלת התיאטרון הזה. יש בעיה?‬ 846 01:01:45,372 --> 01:01:46,832 ‫אני חושב שכן.‬ 847 01:01:50,502 --> 01:01:52,754 ‫- מועצה עירונית‬ ‫פרטי -‬ 848 01:01:53,422 --> 01:01:54,548 ‫עוד משהו?‬ 849 01:01:56,884 --> 01:01:58,427 ‫את תשמעי מאיתנו.‬ 850 01:02:03,515 --> 01:02:04,850 ‫נדפקנו.‬ 851 01:02:07,895 --> 01:02:11,732 ‫"על הבעלים להשיג אישור בכתב‬ ‫על מנת לבצע שינויים בנכס.‬ 852 01:02:11,857 --> 01:02:14,693 ‫"במידה ושינויים נעשו ללא אישור‬ ‫או היתר מיוחד,‬ 853 01:02:14,776 --> 01:02:16,069 ‫"על הבעלים להשיב‬ 854 01:02:16,153 --> 01:02:19,990 ‫"את התיאטרון למצבו המקורי‬ ‫ואז להגיש בקשת אישור מהעירייה."‬ 855 01:02:20,824 --> 01:02:23,118 ‫זה רוג'ר שמנסה לשלוט בי.‬ 856 01:02:23,535 --> 01:02:26,955 ‫אפילו שאנחנו פרודים ונמצאים בתהליך גירושים‬ 857 01:02:27,039 --> 01:02:28,999 ‫כי הוא דפק את העוזרת.‬ 858 01:02:32,503 --> 01:02:35,172 ‫סליחה, מותק, אבל זה לא שזה סוד.‬ 859 01:02:36,423 --> 01:02:39,968 ‫מה אם נעשה את זה בכל מקרה?‬ ‫כלומר, מה הם באמת יעשו?‬ 860 01:02:40,302 --> 01:02:43,889 ‫"אי ציות יוביל לקנס‬ ‫של 10,000 ליש"ט מדי יום‬ 861 01:02:43,972 --> 01:02:46,475 ‫"ו/או החרמת הנכס על ידי העירייה."‬ 862 01:02:47,059 --> 01:02:51,855 ‫אפילו אם אשלם את הקנס,‬ ‫הוא ימצא דרך להפעיל עליהם לחץ‬ 863 01:02:51,939 --> 01:02:55,317 ‫ולאלץ אותם לכופף את החוקים. ככה הוא עובד.‬ 864 01:02:55,400 --> 01:02:56,735 ‫נכון, ויקטור?‬ ‫-לדעתי...‬ 865 01:02:56,818 --> 01:03:00,739 ‫צריך להגיע עד לראש הפירמידה‬ ‫כי החופש שלנו הוא אשליה.‬ 866 01:03:00,948 --> 01:03:02,574 ‫כן, כשמתחילים בלי שום זכויות...‬ 867 01:03:02,658 --> 01:03:05,786 ‫אז מי האדם שצריך לפתות‬ ‫כדי להעביר אותו לצד שלנו?‬ 868 01:03:06,203 --> 01:03:08,163 ‫כלומר, ההגדרה של שחיתות.‬ 869 01:03:09,289 --> 01:03:10,707 ‫זיידי, מותק...‬ 870 01:03:12,501 --> 01:03:15,671 ‫את אמורה לדעת שהחוק חסר תועלת כשמתעסקים‬ 871 01:03:15,754 --> 01:03:17,673 ‫עם היררכיות גבריות מבוססות.‬ 872 01:03:18,340 --> 01:03:20,342 ‫לא כולם גברים.‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 873 01:03:20,592 --> 01:03:22,135 ‫עדנה איגלבאוור.‬ 874 01:03:22,219 --> 01:03:24,847 ‫בתור היו"ר,‬ ‫היא יכולה להעניק היתרים מיוחדים.‬ 875 01:03:24,930 --> 01:03:27,432 ‫היי, זי, מה עוד אנחנו יודעים על עדנה?‬ 876 01:03:34,189 --> 01:03:35,983 ‫אין עליה הרבה בגוגל.‬ 877 01:03:36,275 --> 01:03:38,652 ‫לפי נתוני הדיור, כנראה רווקה וגרה לבד.‬ 878 01:03:38,986 --> 01:03:40,362 ‫זה מבטיח.‬ 879 01:03:41,405 --> 01:03:46,952 ‫אין לה שום נוכחות ברשתות החברתיות‬ ‫חוץ מהביוגרפיה שלה באתר המועצה.‬ 880 01:03:47,160 --> 01:03:49,872 ‫תבדקי אם יש לה חיית מחמד או תחביב.‬ 881 01:03:52,499 --> 01:03:54,042 ‫לא שאני רואה. היא רוח רפאים.‬ 882 01:04:03,093 --> 01:04:04,887 ‫- בקשות‬ ‫נדחו -‬ 883 01:04:11,143 --> 01:04:15,647 ‫- קופות -‬ 884 01:04:19,276 --> 01:04:21,612 ‫- אגם הברבורים -‬ 885 01:04:48,347 --> 01:04:49,348 ‫תשמעו,‬ 886 01:04:49,431 --> 01:04:52,017 ‫צריך להיות לה לב מאבן‬ ‫כדי לסגור את "אגם הברבורים".‬ 887 01:04:52,559 --> 01:04:56,271 ‫אולי, אבל כל אחד רוצה משהו.‬ ‫רק צריך להמשיך לחפש.‬ 888 01:04:57,105 --> 01:04:58,982 ‫מה אם היא לא יודעת מה היא רוצה?‬ 889 01:05:00,150 --> 01:05:03,445 ‫זה מעולם לא מנע מגברים‬ ‫לחשוב על התשובה הלא נכונה.‬ 890 01:05:04,112 --> 01:05:06,990 ‫קדימה, חבר'ה, תנו לי משהו.‬ ‫ויקטור, אל תשב שם סתם.‬ 891 01:05:07,199 --> 01:05:08,825 ‫אני ארצח אותה במחיר הנכון.‬ 892 01:05:08,992 --> 01:05:10,369 ‫אולי זה הרעיון הכי טוב.‬ 893 01:05:10,452 --> 01:05:13,413 ‫אבל זה מרגיש כמו עניין של פרספקטיבה נשית.‬ 894 01:05:13,497 --> 01:05:15,582 ‫מה רצית לפני מיאמי?‬ 895 01:05:16,083 --> 01:05:17,626 ‫רק רציתי לברוח מחיי.‬ 896 01:05:19,837 --> 01:05:21,213 ‫אבל אז...‬ 897 01:05:21,964 --> 01:05:26,844 ‫מישהו בא ונתן לי רגע‬ 898 01:05:26,969 --> 01:05:32,474 ‫בלתי צפוי וקסום שגרם להיזכר מי אני באמת.‬ 899 01:05:33,225 --> 01:05:34,560 ‫זה היה כמו אוצר קטן.‬ 900 01:05:35,394 --> 01:05:38,063 ‫טוב, אז צריך להבין מי עדנה הייתה לפני‬ 901 01:05:38,146 --> 01:05:40,399 ‫שהיא הפכה לבירוקרטית ולנצל את זה.‬ 902 01:05:41,775 --> 01:05:42,818 ‫בדיוק!‬ 903 01:07:17,829 --> 01:07:19,706 ‫- בקשת אישור‬ ‫מאושר -‬ 904 01:07:25,128 --> 01:07:26,964 ‫אני לא מבינה‬ ‫למה אתה לא רוצה את "סוובמנטה".‬ 905 01:07:27,047 --> 01:07:28,423 ‫אני מת על "סוובמנטה".‬ 906 01:07:28,507 --> 01:07:30,217 ‫זה שיר מעולה.‬ ‫-באמת מעולה. מסכים.‬ 907 01:07:30,300 --> 01:07:33,804 ‫פשוט לא צריך אותו כרגע.‬ ‫תראי, תקשיבי לי, זאת איזבל...‬ 908 01:07:33,887 --> 01:07:35,222 ‫חד-קרן, "שמפיין", "סקס משין..."‬ ‫-סמוך עליי.‬ 909 01:07:35,305 --> 01:07:36,306 ‫"פרמישן", "סוטס".‬ ‫-אני יודעת.‬ 910 01:07:36,390 --> 01:07:38,100 ‫אתה יודע מה חשוב יותר מ"סוובמנטה"?‬ 911 01:07:38,183 --> 01:07:39,643 ‫עדיין אין לנו סיום.‬ 912 01:07:39,852 --> 01:07:40,978 ‫בסדר, נכין סיום.‬ 913 01:07:41,061 --> 01:07:42,771 ‫זה קטע קבוצתי.‬ ‫-החלק הכי חשוב במופע.‬ 914 01:07:42,855 --> 01:07:45,023 ‫ואז כולם ירקדו לתוך קהל. יהיה מדהים.‬ 915 01:07:45,190 --> 01:07:48,235 ‫זה כזה אקראי.‬ ‫-למה זה אקראי?‬ 916 01:07:48,318 --> 01:07:50,529 ‫כולם רוקדים בקהל. כבר עשינו את זה.‬ 917 01:07:50,612 --> 01:07:53,198 ‫זה צריך להיות משהו שונה, משהו אישי.‬ 918 01:07:53,282 --> 01:07:55,784 ‫כולם טובים ואישיים ויש סיבה שהם שם.‬ ‫אני לא...‬ 919 01:07:55,868 --> 01:07:56,869 ‫למה את עושה את זה?‬ 920 01:07:56,952 --> 01:07:58,996 ‫למה את מתנהגת כאילו אין לנו מופע טוב?‬ 921 01:08:00,289 --> 01:08:03,000 ‫אני יודעת. אתה צריך לרקוד.‬ 922 01:08:03,625 --> 01:08:05,961 ‫יצאת מדעתך. על מה את מדברת?‬ 923 01:08:06,044 --> 01:08:08,630 ‫לא ארקוד במופע.‬ ‫-למה אתה מסרב לכל מה שאני אומרת?‬ 924 01:08:08,714 --> 01:08:09,673 ‫אני לא מסרב.‬ ‫-שמת לב?‬ 925 01:08:09,756 --> 01:08:11,466 ‫הסכמתי לכל חלק במופע.‬ 926 01:08:11,550 --> 01:08:15,804 ‫צריך שיא, משהו אחר, משהו אישי.‬ 927 01:08:16,054 --> 01:08:17,305 ‫תן לי משהו שאני לא יודעת עליך.‬ 928 01:08:17,389 --> 01:08:19,183 ‫טוב, אז תעשי משהו אישי.‬ 929 01:08:19,558 --> 01:08:22,769 ‫למה אני העניין? הנשים הן העניין.‬ ‫את אישה. אני לא.‬ 930 01:08:22,853 --> 01:08:25,439 ‫אני לא ארקוד במופע.‬ ‫אולי את תעשי את זה אישי?‬ 931 01:08:25,522 --> 01:08:27,024 ‫תעשי מה שבא לך.‬ 932 01:08:27,107 --> 01:08:29,067 ‫תעשי את מה שאת ואנטוניו עשיתם.‬ 933 01:08:29,276 --> 01:08:31,278 ‫זה מעולה. זה אישי, לא?‬ 934 01:08:31,569 --> 01:08:34,865 ‫היי, זה המופע שלך. תן לי משהו שלך.‬ 935 01:08:35,073 --> 01:08:37,033 ‫תיפתח.‬ 936 01:08:37,117 --> 01:08:39,203 ‫נפתחתי.‬ ‫-מתי?‬ 937 01:08:39,493 --> 01:08:40,746 ‫כל... כל הזמן הזה.‬ 938 01:08:41,162 --> 01:08:42,915 ‫ואם לא ראית, אני לא יודע מה להגיד לך.‬ 939 01:08:42,997 --> 01:08:44,875 ‫אני לא יודע מה להגיד לך, כי‬ 940 01:08:44,957 --> 01:08:47,502 ‫ניסיתי לנשק אותך ואתה נרתעת.‬ 941 01:08:47,961 --> 01:08:51,631 ‫אתה לא יודע להיפתח.‬ ‫בגלל זה אתה צריך את "סוובמנטה".‬ 942 01:08:51,715 --> 01:08:55,176 ‫אתה עדיין מאזין מחוץ לדלת, חתיכת חטטן!‬ 943 01:08:56,636 --> 01:08:58,305 ‫תורך. הוא בלתי אפשרי.‬ 944 01:09:15,322 --> 01:09:16,532 ‫כן, ויקטור?‬ 945 01:09:17,157 --> 01:09:18,408 ‫לא אמרתי כלום.‬ 946 01:09:18,492 --> 01:09:21,787 ‫כן. אתה תמיד אומר משהו בראש שלך.‬ ‫פשוט תגיד בקול, אחי.‬ 947 01:09:24,081 --> 01:09:29,294 ‫אתה מבין, הבעיה עם מקס‬ ‫היא שהיא נוטה לסבך דברים.‬ 948 01:09:29,586 --> 01:09:30,587 ‫כן.‬ 949 01:09:30,796 --> 01:09:32,965 ‫במיוחד כשהיא יודעת בדיוק מה היא רוצה.‬ 950 01:09:33,048 --> 01:09:36,468 ‫והיא יודעת בדיוק מה היא רוצה‬ ‫כשזה נוגע אליך.‬ 951 01:09:42,057 --> 01:09:45,560 ‫למה אתה עובד אצלה?‬ ‫יכולת לעבוד אצל רוג'ר בקלות.‬ 952 01:09:47,020 --> 01:09:48,564 ‫יש לה ביצים גדולות יותר.‬ 953 01:09:52,693 --> 01:09:53,902 ‫תקשיב, בן זונה.‬ 954 01:09:53,986 --> 01:09:55,279 ‫סיימתי את טיעוניי.‬ ‫-כן.‬ 955 01:09:55,362 --> 01:09:57,823 ‫כדאי שתחליט, כי אתה משגע אותי.‬ 956 01:09:57,906 --> 01:09:58,991 ‫כן, את משגעת אותי.‬ 957 01:09:59,074 --> 01:10:00,534 ‫מה אתה עושה?‬ 958 01:10:00,742 --> 01:10:04,413 ‫תפסיקי. טוב, פשוט תשתקי.‬ ‫-לא, תפסיק אתה.‬ 959 01:10:04,538 --> 01:10:06,081 ‫תשתוק אתה.‬ 960 01:10:06,790 --> 01:10:08,876 ‫אני פשוט רוצה סוף טוב.‬ 961 01:10:13,297 --> 01:10:15,382 ‫את בנאדם מטורף. את מודעת לזה, נכון?‬ 962 01:10:44,995 --> 01:10:49,291 ‫בהתחשב בדיון ובבלבול‬ ‫סביב המילה "אהבה" באופן כללי,‬ 963 01:10:49,374 --> 01:10:53,545 ‫מה עלינו להסיק מהמילה "אהבה"‬ ‫בהקשר של ריקוד?‬ 964 01:10:53,837 --> 01:10:56,048 ‫אם אתם אוהבים לרקוד עם מישהו,‬ 965 01:10:56,173 --> 01:10:58,800 ‫האם זה אומר שברמה מסוימת, אתם אוהבים אותו?‬ 966 01:10:58,884 --> 01:11:02,095 ‫איזה עוד תחושות מועברות במהלך ריקוד?‬ 967 01:11:02,179 --> 01:11:04,598 ‫אפשר לרקוד עם מישהו שלא סומכים עליו?‬ 968 01:11:04,681 --> 01:11:07,684 ‫האם כדאי לסמוך על מישהו‬ ‫רק כי הוא יודע לרקוד?‬ 969 01:11:07,768 --> 01:11:11,647 ‫מקס ומייק לא חשבו על זה,‬ ‫אבל הם היו צריכים לחשוב.‬ 970 01:11:11,772 --> 01:11:15,776 ‫עצרו את המוזיקה! עצרו את המוזיקה!‬ ‫עצרו את המוזיקה.‬ 971 01:11:17,069 --> 01:11:18,278 ‫עדנה?‬ ‫-עדנה?‬ 972 01:11:18,362 --> 01:11:20,280 ‫אני מצטערת מאוד, מיס מנדוזה.‬ 973 01:11:20,364 --> 01:11:24,493 ‫אני מתנצלת בפני כל אחד ואחד מכם,‬ ‫יצורים יפים שכמוכם.‬ 974 01:11:24,618 --> 01:11:27,621 ‫מתנצלת על מה?‬ ‫-הגבלות גובה לבמה.‬ 975 01:11:27,704 --> 01:11:30,666 ‫ככל הנראה, הבמה החדשה שלכם‬ ‫גבוהה ב-1.90 ס"מ מהמותר.‬ 976 01:11:31,083 --> 01:11:34,837 ‫ההיתר שלכם נדחה. עליכם להיסגר מיד.‬ 977 01:11:34,962 --> 01:11:36,964 ‫אבל כבר אישרת את זה!‬ 978 01:11:37,130 --> 01:11:42,636 ‫קיבלתי טלפון ממשרד של חבר פרלמנט.‬ ‫זה החוק. אין לי מה לעשות.‬ 979 01:11:44,763 --> 01:11:47,933 ‫תמשיכו לעבוד. אני אטפל בזה. תכף אשוב.‬ 980 01:11:48,016 --> 01:11:49,017 ‫טוב.‬ 981 01:12:03,991 --> 01:12:08,829 ‫איך אתה מעז? לא תשבית אותי שוב. לא הפעם!‬ 982 01:12:08,912 --> 01:12:11,790 ‫מקס, באמת שאני רוצה‬ ‫לבנות מחדש את האמון בינינו.‬ 983 01:12:11,874 --> 01:12:14,751 ‫בינתיים, אני רק מנסה לדאוג לך.‬ 984 01:12:15,419 --> 01:12:17,379 ‫איך השבתת המופע שלי זה "לדאוג לי"?‬ 985 01:12:17,462 --> 01:12:20,007 ‫אני לא מדבר על המופע.‬ ‫-אז על מה אתה מדבר?‬ 986 01:12:20,090 --> 01:12:21,925 ‫אני מדבר על השיפוט שלך.‬ 987 01:12:22,342 --> 01:12:25,679 ‫אני מדבר על מה שראיתי במטבח מול הבת שלנו.‬ 988 01:12:25,762 --> 01:12:30,142 ‫רוג'ר, לא הייתי נכנסת איתי‬ ‫לוויכוח על שיפוט כרגע.‬ 989 01:12:30,225 --> 01:12:33,729 ‫מסרת את התיאטרון המשפחתי שלי לחשפן מזוין.‬ 990 01:12:35,606 --> 01:12:37,274 ‫אתה לא יודע שום דבר על מייק.‬ 991 01:12:37,608 --> 01:12:41,111 ‫אני יודע שמנצלים אותך. את לא רואה את זה?‬ 992 01:12:41,653 --> 01:12:42,654 ‫לא.‬ 993 01:12:44,156 --> 01:12:49,119 ‫יקירתי, אני יודע שאנחנו מזדקנים,‬ ‫אבל לא ידעתי שאת כל כך נואשת.‬ 994 01:12:49,828 --> 01:12:52,581 ‫לך תזדיין! אנחנו דואגים זה לזו.‬ 995 01:12:52,998 --> 01:12:55,959 ‫מקס, קראת בכלל את ההסדר שלנו?‬ 996 01:12:56,043 --> 01:12:59,338 ‫החלק על השמצה או פגיעה במותג המשפחתי?‬ 997 01:12:59,588 --> 01:13:03,175 ‫ברגע שהמופע הזה יעלה,‬ ‫עורכי הדין של אימא ינסו לסחוט ממך‬ 998 01:13:03,258 --> 01:13:06,595 ‫כל פרוטה בבית המשפט,‬ ‫ואני לא אוכל לעצור אותה.‬ 999 01:13:07,262 --> 01:13:12,518 ‫אבל אם את משלה את עצמך יותר מדי‬ ‫בשביל לעזור לעצמך, בבקשה תחשבי על זיידי.‬ 1000 01:13:12,893 --> 01:13:15,979 ‫היא לא צריכה לשלם‬ ‫את המחיר על הפנטזיות שלך.‬ 1001 01:13:21,735 --> 01:13:22,945 ‫אתה מוכן להפסיק?‬ 1002 01:13:23,195 --> 01:13:24,321 ‫מה?‬ 1003 01:13:25,030 --> 01:13:26,657 ‫אני יודעת מה אתה חושב.‬ 1004 01:13:26,740 --> 01:13:28,575 ‫אתה חושב, "מה היא חשבה לעצמה?"‬ 1005 01:13:28,951 --> 01:13:31,537 ‫לא חשבת, נכון? את התאהבת.‬ 1006 01:13:31,620 --> 01:13:33,247 ‫אוי, תסתום את הפה.‬ 1007 01:13:33,330 --> 01:13:34,998 ‫אתה חושב שאני לא מודעת לזה?‬ 1008 01:13:35,082 --> 01:13:37,417 ‫ושלא תעז לשפוט אותי. לא היית שם.‬ 1009 01:13:37,501 --> 01:13:39,837 ‫הריקוד המזוין הזה‬ 1010 01:13:40,838 --> 01:13:42,673 ‫שינה בי הכול.‬ 1011 01:13:45,759 --> 01:13:49,805 ‫זה מרגיש כאילו הוא הפך אותי‬ ‫לגרסה הכי טובה של עצמי.‬ 1012 01:13:49,888 --> 01:13:53,016 ‫אבל כולם צוחקים עליי.‬ ‫אני בדיחה. אני מביכה.‬ 1013 01:13:55,310 --> 01:13:56,645 ‫אבל לא בשבילו.‬ 1014 01:13:58,981 --> 01:14:00,440 ‫הוא מאמין בי.‬ 1015 01:14:00,774 --> 01:14:05,821 ‫ואני צריכה ללכת להגיד לו‬ ‫שהמופע שלנו על העצמה נשית בוטל‬ 1016 01:14:05,904 --> 01:14:08,532 ‫כי אני כזאת חסרת עוצמה.‬ 1017 01:14:10,450 --> 01:14:12,995 ‫החלק הכי מפחיד הוא ש...‬ 1018 01:14:13,078 --> 01:14:18,125 ‫אני עומדת לגלות אם הריקוד הזה‬ ‫היה משמעותי עבורו כמו שהוא היה עבורי,‬ 1019 01:14:20,043 --> 01:14:24,006 ‫או אם אני סתם עוד איזה יום שלישי.‬ 1020 01:14:24,089 --> 01:14:26,175 ‫לא, את יותר יום חמישי, מאדאם.‬ 1021 01:14:28,677 --> 01:14:31,346 ‫תמיד התנהגתי כמו נערה מתבגרת?‬ 1022 01:14:31,430 --> 01:14:34,558 ‫לא. רק כשיורד גשם.‬ 1023 01:14:37,060 --> 01:14:40,814 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע,‬ ‫חמש, שש, שבע, שמונה.‬ 1024 01:14:40,898 --> 01:14:42,149 ‫אחת.‬ 1025 01:14:42,232 --> 01:14:43,233 ‫מייק.‬ 1026 01:14:46,153 --> 01:14:47,362 ‫ג'ק, תמשיך לעבוד איתם.‬ 1027 01:14:52,242 --> 01:14:53,952 ‫מה זאת אומרת "זה נגמר"?‬ 1028 01:14:54,494 --> 01:14:58,290 ‫אני מצטערת. עשיתי מה שיכולתי, אבל נכשלתי.‬ 1029 01:14:59,208 --> 01:15:01,168 ‫רגע, מה... טוב.‬ ‫-ויקטור יחזור‬ 1030 01:15:01,251 --> 01:15:03,962 ‫ויאסוף אותך והוא יכול לארגן לך טיסה למחר.‬ 1031 01:15:04,046 --> 01:15:06,298 ‫לא, לא. מה קרה? זו לא את.‬ 1032 01:15:06,381 --> 01:15:07,883 ‫מה בדיוק קורה איתך, מקס?‬ 1033 01:15:12,596 --> 01:15:13,931 ‫כלום.‬ 1034 01:15:14,014 --> 01:15:16,433 ‫מה? פשוט לא ייאמן.‬ 1035 01:15:16,517 --> 01:15:19,561 ‫את באמת מלכת המערכה הראשונה, מה?‬ ‫אלוהים אדירים.‬ 1036 01:15:22,731 --> 01:15:25,484 ‫אתה לא יודע עליי שום דבר.‬ ‫ואתה לא מבין כלום.‬ 1037 01:15:26,193 --> 01:15:29,571 ‫יום שישי היום. לא יסגרו אותנו עד יום שני.‬ 1038 01:15:30,155 --> 01:15:31,573 ‫אבל את עוזבת.‬ 1039 01:15:32,157 --> 01:15:33,450 ‫אין לך מופע.‬ 1040 01:15:34,243 --> 01:15:36,286 ‫לא הצלחת אפילו לחשוב על סוף.‬ 1041 01:15:36,370 --> 01:15:39,540 ‫את לא יכולה להגיד‬ ‫שמה שיצרנו עד עכשיו זה לא מיוחד.‬ 1042 01:15:39,623 --> 01:15:41,542 ‫את לא יכולה. אני יודע שלא.‬ 1043 01:15:46,421 --> 01:15:49,967 ‫מצטערת, אבל אנחנו נצטרך לעזוב את זה.‬ 1044 01:15:52,886 --> 01:15:54,263 ‫עדיין תקבל תשלום.‬ 1045 01:15:54,721 --> 01:15:58,767 ‫היי, תראי, הכסף לא מעניין אותי.‬ ‫לא אכפת לי.‬ 1046 01:15:59,810 --> 01:16:00,894 ‫בסדר?‬ 1047 01:16:01,395 --> 01:16:04,356 ‫אנחנו טובים בזה‬ ‫ולא אתן לנו פשוט לוותר על זה.‬ 1048 01:16:04,857 --> 01:16:06,400 ‫את טובה בזה כל כך.‬ 1049 01:16:08,610 --> 01:16:12,906 ‫בטח אף פעם לא היה לו אכפת‬ ‫במה את טובה. נכון?‬ 1050 01:16:17,327 --> 01:16:18,662 ‫אל תיתני לזה להיות הסוף.‬ 1051 01:17:05,792 --> 01:17:07,544 ‫וודי!‬ ‫-מה אתה צריך, בוס?‬ 1052 01:17:07,961 --> 01:17:09,838 ‫אני צריך שרברב ובלרינה.‬ 1053 01:17:11,590 --> 01:17:13,800 ‫הנסיכה בשביתת רעב.‬ 1054 01:17:14,551 --> 01:17:15,844 ‫לא מוכנה לפתוח את הדלת.‬ 1055 01:17:16,220 --> 01:17:17,346 ‫מה? היא אפילו לא שותה?‬ 1056 01:17:17,429 --> 01:17:18,764 ‫אני חושש שלא.‬ 1057 01:17:19,056 --> 01:17:21,600 ‫ניסית להשתמש בקול "המשרת הבריטי החכם" שלך?‬ 1058 01:17:21,683 --> 01:17:26,104 ‫תסמכי עליי,‬ ‫הייתי הכי "אחוזת דאונטון" שאפשר.‬ 1059 01:17:26,688 --> 01:17:29,733 ‫ואם הבחור הזה לא יוציא את הראש מהתחת,‬ 1060 01:17:29,942 --> 01:17:33,654 ‫יגדלו אותך מאחורי דלת סגורה במשך חודשים.‬ ‫אולי אפילו שנים.‬ 1061 01:17:34,279 --> 01:17:37,032 ‫אבל לא אמרת לה שהגנבת למייק את המפתחות?‬ 1062 01:17:37,616 --> 01:17:38,534 ‫בחייך.‬ 1063 01:17:39,076 --> 01:17:41,745 ‫אם עורכי הדין היו מגלים שהמשרת הרשלני שלה‬ 1064 01:17:41,828 --> 01:17:44,998 ‫לא נעל את דלתות הרטיגן,‬ ‫היא תצטרך יכולת הכחשה סבירה.‬ 1065 01:17:45,707 --> 01:17:49,253 ‫אם יש משהו שלמדתי,‬ ‫זה שאי אפשר להגיד לאנשים שום דבר.‬ 1066 01:17:49,336 --> 01:17:51,004 ‫הם צריכים לחוות את זה.‬ 1067 01:17:54,049 --> 01:17:55,217 ‫הודעה ממייק.‬ 1068 01:17:56,844 --> 01:18:00,597 ‫"הסוף לא נגמר.‬ ‫ראשון בשבע נתחיל. הגראנד פינאלה."‬ 1069 01:18:00,889 --> 01:18:02,140 ‫תראי לי.‬ 1070 01:18:04,309 --> 01:18:06,228 ‫בחיי, זה הייקו.‬ 1071 01:18:06,603 --> 01:18:09,356 ‫שבע-עשרה הברות בתבנית של חמש-שבע-חמש.‬ 1072 01:18:10,357 --> 01:18:11,900 ‫צירוף מקרים, אבל עדיין,‬ 1073 01:18:13,068 --> 01:18:14,695 ‫יש לו תקווה אחרי הכול.‬ 1074 01:18:14,945 --> 01:18:17,322 ‫נשמע שהולכת להיות חוויה ביום ראשון.‬ 1075 01:18:17,489 --> 01:18:18,699 ‫בהחלט.‬ 1076 01:18:33,380 --> 01:18:36,175 ‫- בחד-קרן נשים מבטחנו‬ ‫על לא דבר -‬ 1077 01:18:36,258 --> 01:18:38,343 ‫- מקסנדרה מנדוזה‬ ‫הכנס סיסמה -‬ 1078 01:18:38,427 --> 01:18:40,262 ‫- כניסה -‬ 1079 01:18:42,431 --> 01:18:46,143 {\an8}‫- הינכם מוזמנים ל...‬ ‫"איזבל זורחת" - ההתגלות -‬ 1080 01:18:47,394 --> 01:18:49,354 ‫- נשות מועדון קריאה‬ ‫חברת תה הערביים -‬ 1081 01:18:49,438 --> 01:18:50,522 ‫- הוועידה לאומנויות הבמה -‬ 1082 01:18:50,647 --> 01:18:54,067 ‫- שלח -‬ 1083 01:20:04,137 --> 01:20:05,681 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 1084 01:20:09,393 --> 01:20:10,435 ‫בואי איתי.‬ 1085 01:20:22,281 --> 01:20:24,199 ‫תתלבשי, מקסנדרה.‬ 1086 01:20:27,578 --> 01:20:29,079 ‫למה שאעשה את זה?‬ 1087 01:20:29,246 --> 01:20:30,581 ‫אנחנו צריכים ללכת.‬ 1088 01:20:32,708 --> 01:20:33,876 ‫לאן?‬ 1089 01:20:34,209 --> 01:20:35,294 ‫את יודעת לאן.‬ 1090 01:20:40,716 --> 01:20:42,092 ‫הוא לא עשה את זה.‬ ‫-הוא כן.‬ 1091 01:20:42,176 --> 01:20:43,218 ‫לא, הוא לא.‬ 1092 01:20:44,720 --> 01:20:49,141 ‫אלוהים. אלוהים. לא. לא, זה יהיה אסון.‬ 1093 01:20:49,266 --> 01:20:50,392 ‫לא נכון.‬ 1094 01:20:50,475 --> 01:20:51,768 ‫זה יהיה אסון.‬ 1095 01:20:52,394 --> 01:20:53,979 ‫לא, לא. אני לא יכולה. לא.‬ 1096 01:20:54,062 --> 01:20:55,439 ‫כן, את כן.‬ ‫-לא, אני לא.‬ 1097 01:20:55,522 --> 01:20:58,150 ‫קדימה.‬ ‫-לא, אני לא באה ואי אפשר להכריח אותי.‬ 1098 01:20:58,775 --> 01:20:59,902 ‫אימא.‬ 1099 01:21:01,778 --> 01:21:03,113 ‫אנחנו חייבים ללכת.‬ 1100 01:21:28,889 --> 01:21:31,016 ‫הנה. הנה.‬ 1101 01:21:31,099 --> 01:21:32,518 ‫ויקטור.‬ 1102 01:21:34,728 --> 01:21:35,604 ‫- איזבל זורחת -‬ ‫ההתגלות -‬ 1103 01:21:35,687 --> 01:21:38,982 ‫השמועות על המופע‬ ‫היוו בידור עבור אנשים מסוימים.‬ 1104 01:21:39,483 --> 01:21:43,862 ‫אבל עבור שני האנשים שיצרו אותה,‬ ‫על אימת ליל הבכורה‬ 1105 01:21:43,946 --> 01:21:48,033 ‫ניתן היה להתגבר‬ ‫רק בעזרת הידיעה שלא יהיה לה שום תיעוד.‬ 1106 01:21:48,116 --> 01:21:51,495 ‫רק האנשים שהיו שם יוכלו לחוות‬ 1107 01:21:51,578 --> 01:21:55,082 ‫את הסיפור של מקס ומייק‬ ‫כפי שהוא סופר באמצעות ריקוד.‬ 1108 01:21:55,207 --> 01:21:58,001 ‫יש חברות קטנות, חברות גדולות,‬ ‫חברות עד בלי די‬ 1109 01:21:58,544 --> 01:22:02,422 ‫אבל אין חברה כמו חברות‬ ‫אז לחייכם ולחיי. אחת, שתיים, שלוש.‬ 1110 01:22:02,506 --> 01:22:03,382 ‫קדימה!‬ 1111 01:22:04,174 --> 01:22:05,342 ‫אנחנו חשפנים!‬ 1112 01:22:23,735 --> 01:22:25,946 ‫טוב, קדימה.‬ ‫-כן.‬ 1113 01:22:26,488 --> 01:22:29,533 ‫תשברו רגל, כולם.‬ ‫אלכס, אות ראשון וסאונד. קדימה.‬ 1114 01:22:41,378 --> 01:22:42,921 ‫האור שונה.‬ 1115 01:22:44,047 --> 01:22:45,591 ‫נובמבר עכשיו. הוא נמוך יותר.‬ 1116 01:22:50,679 --> 01:22:53,932 ‫הרולד חושש בקשר לארוחת הצהריים.‬ ‫הוא אמר שהתפריט שטני.‬ 1117 01:22:54,016 --> 01:22:57,853 ‫התפריט שטני? איך תפריט יכול להיות שטני?‬ 1118 01:22:57,936 --> 01:23:00,939 ‫רק אדם יכול להיות שטני. תפריט אינו חי.‬ 1119 01:23:01,690 --> 01:23:03,358 ‫כל מקרה, הוא חושש.‬ 1120 01:23:03,442 --> 01:23:04,484 ‫ואתה חושש לגביו?‬ 1121 01:23:04,568 --> 01:23:06,069 ‫אני לא מקנא בו, כשיגלה.‬ 1122 01:23:06,153 --> 01:23:08,280 ‫אני אספר לו.‬ ‫-איזבל, לא. זה בלתי אפשרי.‬ 1123 01:23:08,363 --> 01:23:10,365 ‫הוא חייב לדעת.‬ ‫-אסור לו לדעת.‬ 1124 01:23:11,742 --> 01:23:12,576 ‫הרולד.‬ 1125 01:23:13,869 --> 01:23:16,455 ‫שלום, יקירתי. וולטר.‬ 1126 01:23:17,873 --> 01:23:18,874 ‫תשתו משהו?‬ 1127 01:23:19,166 --> 01:23:20,751 ‫אתה עדיין נוסע לקאלה?‬ 1128 01:23:20,834 --> 01:23:23,795 ‫לא. החלטתי להעביר את הקיץ פה.‬ 1129 01:23:23,879 --> 01:23:26,757 ‫אתה מבין, איזבל בהיריון.‬ 1130 01:23:27,883 --> 01:23:28,967 ‫מזל טוב.‬ 1131 01:23:29,176 --> 01:23:33,972 ‫כן. אנחנו מאושרים מאוד.‬ ‫אנחנו מקווים שייוולד לנו בן, כמובן.‬ 1132 01:23:34,264 --> 01:23:37,935 ‫כך מורשת צ'אפינגהם תהיה בטוחה.‬ 1133 01:23:38,018 --> 01:23:40,938 ‫ואם לא, נמשיך לנסות.‬ 1134 01:23:41,438 --> 01:23:44,358 ‫אחד מהיתרונות באישה צעירה.‬ 1135 01:23:45,025 --> 01:23:47,361 ‫אני בטוח שאיזבל תהיה אימא נהדרת.‬ 1136 01:23:47,444 --> 01:23:52,491 ‫אין ספק. וכמובן שאימי תעזור לנו.‬ 1137 01:23:53,408 --> 01:23:54,952 ‫חד-קרן! חד-קרן! חד-קרן!‬ 1138 01:24:04,294 --> 01:24:05,379 ‫שלום, ליידי איזבל.‬ 1139 01:24:06,088 --> 01:24:07,089 ‫חד-קרן?‬ 1140 01:24:07,548 --> 01:24:11,510 ‫כן, זה אני, חד-קרן. קראת לי?‬ 1141 01:24:12,344 --> 01:24:15,347 ‫כן, אבל לא ציפיתי שתופיע משום מקום.‬ 1142 01:24:15,681 --> 01:24:18,225 ‫לא דיברתי עם החבר הדמיוני שלי‬ ‫מאז שהייתי ילדה.‬ 1143 01:24:20,310 --> 01:24:21,436 ‫אני בסדר?‬ 1144 01:24:22,271 --> 01:24:25,232 ‫תלוי מה ההגדרה שלך ל"בסדר".‬ 1145 01:24:26,650 --> 01:24:30,237 ‫אבל קודם כול,‬ ‫אולי תספרי לנו איך את באמת מרגישה.‬ 1146 01:24:43,333 --> 01:24:44,710 ‫ובכן...‬ 1147 01:24:47,671 --> 01:24:48,547 ‫אני לא יודעת.‬ 1148 01:24:50,340 --> 01:24:54,678 ‫שני הבחורים האלה לא צריכים להיות‬ ‫שתי האפשרויות היחידות שלי בעולם, נכון?‬ 1149 01:24:55,345 --> 01:24:59,725 ‫כלומר, למה אני צריכה להרגיש‬ ‫כאילו אני בוחרת?‬ 1150 01:24:59,808 --> 01:25:04,146 ‫כאילו זה בין הבחור המחורבן והעשיר‬ ‫לבין העני עם לב הזהב.‬ 1151 01:25:04,229 --> 01:25:07,649 ‫כלומר, בחייך. כל מה שאני באמת רוצה עכשיו‬ 1152 01:25:07,733 --> 01:25:12,988 ‫זה להגיד לחבורת הזרגים המשעממים האלה‬ ‫לעזוב אותי בשקט!‬ 1153 01:25:15,949 --> 01:25:17,326 ‫נכון מאוד, ליידי איזבל.‬ 1154 01:25:18,035 --> 01:25:21,246 ‫אז באתי לומר לך‬ ‫שאת יכולה להשיג כל מה שתרצי.‬ 1155 01:25:21,413 --> 01:25:23,790 ‫את רק צריכה לבקש.‬ 1156 01:25:24,082 --> 01:25:27,836 ‫מה? טוב. באמת?‬ 1157 01:25:28,921 --> 01:25:30,881 ‫באמת.‬ ‫-טוב.‬ 1158 01:25:31,215 --> 01:25:35,844 ‫טוב, אני אישה צנועה, אז...‬ 1159 01:25:36,803 --> 01:25:41,683 ‫מה אם כל מה שרציתי‬ ‫זה סתם בחור עם גופייה וג'ינס?‬ 1160 01:25:47,648 --> 01:25:51,527 ‫טוב, אם אני יכולה לקבל את זה, אז...‬ 1161 01:25:51,818 --> 01:25:57,741 ‫מה לגבי ילד רע... רגע, רגע,‬ ‫שתמיד מגיב להודעות שלי.‬ 1162 01:25:59,660 --> 01:26:02,079 ‫יפה.‬ 1163 01:26:02,412 --> 01:26:06,708 ‫ועכשיו, אם אני יכולה לקבל את זה, אז...‬ 1164 01:26:07,501 --> 01:26:12,256 ‫מנכ"ל סקסי שמשלם לנשים שלו‬ ‫יותר מאשר לגברים!‬ 1165 01:26:14,174 --> 01:26:16,134 ‫מי-או!‬ 1166 01:26:16,635 --> 01:26:18,303 ‫מה לגבי בחור עם גור כלבים?‬ 1167 01:26:24,268 --> 01:26:26,520 ‫טוב, אני רק אבלע את הריר‬ 1168 01:26:26,603 --> 01:26:28,355 ‫שנוזל לי מהפה כרגע.‬ 1169 01:26:28,605 --> 01:26:31,358 ‫אם אני יכולה לקבל את כל זה, למה שאעצור פה?‬ 1170 01:26:42,369 --> 01:26:43,412 ‫רק רגע.‬ 1171 01:26:44,288 --> 01:26:49,042 ‫לא יכול להיות שאני היחידה בחדר הזה‬ ‫שמרגישה מה שאני מרגישה כרגע, נכון?‬ 1172 01:26:49,168 --> 01:26:50,502 ‫לא!‬ 1173 01:26:50,586 --> 01:26:53,755 ‫לא חשבתי ככה.‬ ‫אני רואה לפי המבטים על הפנים שלכם.‬ 1174 01:26:54,339 --> 01:26:57,759 ‫עכשיו, אני רוצה שכל אחד מכם ידע‬ 1175 01:26:57,843 --> 01:27:00,971 ‫איך אני מרגישה ברגע זה.‬ 1176 01:27:01,555 --> 01:27:04,141 ‫הצלחתי לקבל קצת מכל דבר.‬ 1177 01:27:04,224 --> 01:27:07,144 ‫ועכשיו, תורכם.‬ 1178 01:27:07,895 --> 01:27:10,647 ‫אז עם הסמכות שניתנה לי‬ ‫באמצעות מיקרופון הקסם,‬ 1179 01:27:11,565 --> 01:27:16,737 ‫אני מצווה עליך, חד-קרן, שלח הכול לכולנו‬ 1180 01:27:16,820 --> 01:27:18,989 ‫עכשיו!‬ 1181 01:29:08,599 --> 01:29:09,516 ‫"היי!‬ 1182 01:29:10,893 --> 01:29:13,270 ‫רווקות! אני לא שומעת אתכן!‬ 1183 01:29:13,353 --> 01:29:15,689 ‫רווקות! תעשו רעש!‬ 1184 01:29:16,648 --> 01:29:18,775 ‫מה המזל שלכן?‬ 1185 01:29:18,859 --> 01:29:21,195 ‫מה המזל שלכן?‬ 1186 01:29:21,278 --> 01:29:23,238 ‫מה המזל שלכן?"‬ 1187 01:29:51,308 --> 01:29:55,604 ‫איך אתם מרגישים‬ ‫לגבי המציאות החדשה שלכם, כולם?‬ 1188 01:29:55,687 --> 01:29:58,607 ‫תעשו הרבה רעש!‬ 1189 01:30:00,859 --> 01:30:04,863 ‫מחיאות כפיים.‬ ‫מחיאות כפיים לבחורים המשגעים האלה‬ 1190 01:30:04,988 --> 01:30:10,035 ‫שהזיעו פה במיוחד בשבילכם.‬ ‫קדימה, תעשו קצת רעש.‬ 1191 01:30:12,287 --> 01:30:14,540 ‫כן, כן, כן, כן, כן.‬ 1192 01:30:15,249 --> 01:30:18,836 ‫זה מה שאני רוצה לשמוע.‬ ‫זה מה שאני אוהבת לשמוע.‬ 1193 01:30:19,002 --> 01:30:22,548 ‫קצת רעש על הבמה הזו הוא דבר רצוי, יקיריי.‬ 1194 01:30:22,923 --> 01:30:26,176 ‫ובוא אספר לכם דבר אחד, גוף השרוי במנוחה‬ 1195 01:30:26,927 --> 01:30:29,596 ‫יישאר במנוחה, נכון?‬ 1196 01:30:29,680 --> 01:30:32,933 ‫אתם יודעים, לא רע. אבל גוף בתנועה...‬ 1197 01:30:36,728 --> 01:30:41,441 ‫אין שום דבר סקסי יותר‬ 1198 01:30:41,942 --> 01:30:44,611 ‫מאשר גוף בתנועה. נכון?‬ 1199 01:30:48,740 --> 01:30:52,160 ‫אז לקטע הבא שלנו, אני רוצה שתעשו רעש,‬ 1200 01:30:52,244 --> 01:30:56,540 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ ‫לנסיך הטריקים בכבודו ובעצמו.‬ 1201 01:30:57,040 --> 01:31:02,171 ‫מחיאות כפיים, כולם, למר ג'יי.די. רייני!‬ 1202 01:34:47,896 --> 01:34:50,524 ‫נראה לי שכדאי שנלך עכשיו.‬ ‫-לאן הולכים?‬ 1203 01:34:50,607 --> 01:34:53,443 ‫מייק אמר לעזוב בסוף "סוטס"‬ ‫ולחזור בסוף "פוני".‬ 1204 01:34:53,527 --> 01:34:54,862 ‫כן, כן. תלכו אתם.‬ 1205 01:34:55,445 --> 01:34:58,532 ‫ובלי להציץ. הוא ישגיח עלייך.‬ 1206 01:34:59,575 --> 01:35:04,913 ‫חברים, הריקוד הבא‬ ‫הוא ריקוד שאני מכירה היטב.‬ 1207 01:35:05,581 --> 01:35:09,751 ‫העניינים עומדים להיות אינטימיים.‬ 1208 01:35:12,546 --> 01:35:16,633 ‫גבר אמיתי לא פוחד להביע את התשוקה שלו.‬ 1209 01:35:17,342 --> 01:35:20,304 ‫אבל אקט הכניעה הכי סקסי, כמה פשוט...‬ 1210 01:35:21,054 --> 01:35:24,057 ‫הוא לבקש רשות.‬ 1211 01:37:17,963 --> 01:37:19,006 ‫תשבור רגל, בוס.‬ 1212 01:37:19,339 --> 01:37:20,591 ‫תבורך.‬ 1213 01:37:25,345 --> 01:37:31,643 ‫- הפסקה -‬ 1214 01:37:36,190 --> 01:37:38,358 ‫אני יודעת, אני יודעת.‬ 1215 01:37:38,442 --> 01:37:42,821 ‫כולנו רוצים קצת מהכול כל הזמן. לא?‬ 1216 01:37:42,905 --> 01:37:44,323 ‫אבל...‬ 1217 01:37:44,406 --> 01:37:47,618 ‫לפעמים אנחנו פשוט רוצים להיות‬ 1218 01:37:47,701 --> 01:37:51,455 ‫הכול בשביל מישהו. נכון?‬ 1219 01:37:53,624 --> 01:37:57,419 ‫לפעמים, הפנטזיה הגדולה מכולן,‬ 1220 01:37:58,337 --> 01:38:00,380 ‫היא לדעת שאת היחידה.‬ 1221 01:43:22,661 --> 01:43:25,998 ‫אמרת שאתן הכול,‬ ‫אז עשיתי מה שאמרת. אתה יודע.‬ 1222 01:43:26,081 --> 01:43:26,915 ‫אלוהים.‬ 1223 01:43:26,999 --> 01:43:28,041 ‫הפצצנו.‬ 1224 01:43:34,882 --> 01:43:36,049 ‫זה "פוני."‬ 1225 01:43:36,133 --> 01:43:37,384 ‫מייק אמר אחרי "פוני."‬ 1226 01:43:37,467 --> 01:43:39,178 ‫לא, הוא רק אמר "פוני".‬ 1227 01:43:39,261 --> 01:43:43,182 ‫הוא בהחלט אמר אחרי "פוני"‬ ‫והם עדיין על הפוני. שבי.‬ 1228 01:44:34,399 --> 01:44:35,400 ‫כן!‬ 1229 01:44:45,536 --> 01:44:47,538 ‫בוא, הם מריעים. זה בטח נגמר.‬ 1230 01:44:47,996 --> 01:44:48,997 ‫בסדר גמור.‬ 1231 01:45:06,431 --> 01:45:07,599 ‫כזה מדהים.‬ 1232 01:45:14,231 --> 01:45:15,816 ‫רק רגע. רק שנייה.‬ 1233 01:45:16,316 --> 01:45:17,693 ‫תודה רבה, מר מייק.‬ 1234 01:45:17,776 --> 01:45:19,069 ‫יפה מאוד, ידידי.‬ 1235 01:45:37,713 --> 01:45:39,590 ‫את נראית נהדר.‬ ‫-מזל טוב.‬ 1236 01:45:40,174 --> 01:45:42,009 ‫מזל טוב. עשית את זה.‬ 1237 01:45:42,092 --> 01:45:44,261 ‫מה את מדברת? אנחנו עשינו.‬ ‫-אתה. היה מדהים.‬ 1238 01:45:44,344 --> 01:45:46,555 ‫תסתכלי סביבך. כל זה בזכותך.‬ ‫-אתה שמיימי.‬ 1239 01:45:46,638 --> 01:45:48,724 ‫אני רק רוצה שתדעי שאני אוהב אותך.‬ 1240 01:45:55,272 --> 01:45:56,607 ‫רגע, רגע, רגע.‬ 1241 01:45:56,690 --> 01:45:59,234 ‫אם לא תעזבי אותו,‬ ‫אני לא רוצה שזה יהיה מבלבל יותר.‬ 1242 01:46:00,319 --> 01:46:04,865 ‫זה גמור. אני לעולם לא אחזור אליו.‬ 1243 01:46:05,282 --> 01:46:07,784 ‫אני חופשייה ומרוששת.‬ 1244 01:46:08,785 --> 01:46:11,455 ‫מה זאת אומרת? מה זאת אומרת "מרוששת"?‬ 1245 01:46:12,080 --> 01:46:13,874 ‫כן.‬ ‫-כאילו, באמת מרוששת?‬ 1246 01:46:15,334 --> 01:46:18,754 ‫אני מצטער. מצטער מאוד.‬ ‫-זה בסדר. לא אכפת לי.‬ 1247 01:46:18,837 --> 01:46:22,633 ‫לא, אני... אני מצטער. אני מצטער.‬ 1248 01:46:31,808 --> 01:46:32,935 ‫אני שונאת אותך.‬ 1249 01:46:39,816 --> 01:46:41,568 ‫קדימה, בואי.‬ 1250 01:46:46,073 --> 01:46:50,118 ‫איש לא יכול לטעון‬ ‫שהוא מבין לגמרי מה הוא ריקוד.‬ 1251 01:46:50,786 --> 01:46:55,832 ‫אבל מה שברור כשמש‬ ‫זה שריקוד לא מחפש משמעות לתשוקותיו.‬ 1252 01:46:56,291 --> 01:47:00,546 ‫אין בו ערך לגיל, מעמד או היגיון.‬ 1253 01:47:00,879 --> 01:47:05,968 ‫הוא מצפן שמכוון רק לחירות,‬ ‫בדומה ללב האנושי.‬ 1254 01:47:06,343 --> 01:47:11,223 ‫נתקלתי בפניני החוכמה האלה‬ ‫כשפגשתי חשפן בודד בשם מייק.‬ 1255 01:47:50,721 --> 01:47:53,223 ‫מג'יק מייק הריקוד האחרון‬ 1256 01:51:44,746 --> 01:51:46,748 ‫תרגום: עומר גפן‬