1 00:00:06,006 --> 00:00:07,006 ABANDONADOS 2 00:00:07,007 --> 00:00:09,091 Estamos en una encrucijada, Fiona. 3 00:00:09,092 --> 00:00:12,261 Mi interés en su tierra no es codicia. Es supervivencia. 4 00:00:12,262 --> 00:00:15,222 Le dije que lo decidiríamos juntos, como familia. 5 00:00:15,223 --> 00:00:17,391 - ¿Cómo votaste? - Votamos que sí. 6 00:00:17,392 --> 00:00:19,810 - ¿Qué pasó? - Sabe que el cuerpo no es de Willem. 7 00:00:19,811 --> 00:00:20,894 ¿Qué hiciste? 8 00:00:20,895 --> 00:00:22,480 Le dije que no. 9 00:00:24,441 --> 00:00:26,108 ANTERIORMENTE EN LOS ABANDONADOS 10 00:00:26,109 --> 00:00:29,028 Fiona y los demás rechazaron mi generosidad. 11 00:00:29,029 --> 00:00:33,782 Necesito librar a Jasper Hollow de sus malas hierbas. 12 00:00:33,783 --> 00:00:37,745 Les di el soldado a los malditos lobos. Rechacé a Van Ness. 13 00:00:37,746 --> 00:00:41,248 Este es mi maldito hogar. Y mataría por esta familia. 14 00:00:41,249 --> 00:00:43,167 Es muy extraño. 15 00:00:43,168 --> 00:00:47,004 Nos vemos todos los días, pero sabemos poco sobre quiénes somos. 16 00:00:47,005 --> 00:00:49,256 Debemos arreglar eso. 17 00:00:49,257 --> 00:00:52,718 Adam Winston sigue siendo un hombre buscado. 18 00:00:52,719 --> 00:00:54,511 ¿Por qué me muestras esto? 19 00:00:54,512 --> 00:00:58,599 Nuestro destilador de pocas palabras, estoy seguro de que es Adam Winston. 20 00:00:58,600 --> 00:01:02,479 Así nos quedaremos con Hollow. Miles nos vende o lo cuelgan. 21 00:01:05,607 --> 00:01:08,067 Si me atrapan, le contaré a la ley sobre tu mamá. 22 00:01:08,068 --> 00:01:12,280 Forajidos, armas en el sótano, traición, asesinato. 23 00:01:15,950 --> 00:01:19,161 Jenny también fue víctima de la ira de Dupar. 24 00:01:19,162 --> 00:01:21,121 Él me azotó a mí, y la mató a ella. 25 00:01:21,122 --> 00:01:24,500 Habría lastimado a mi madre si usted no intervenía. 26 00:01:24,501 --> 00:01:25,794 ¡No! 27 00:01:26,544 --> 00:01:27,669 Jenny. 28 00:01:27,670 --> 00:01:31,090 - ¿Vino con otra exigencia? - Ella no exigirá más. 29 00:01:31,091 --> 00:01:32,716 ¿Qué significa, Cree? 30 00:01:32,717 --> 00:01:34,385 Prepárense. 31 00:01:35,428 --> 00:01:36,679 Se viene un infierno. 32 00:02:55,717 --> 00:02:56,801 ¿Adónde va Garret? 33 00:02:58,803 --> 00:03:01,347 Comunicará la triste noticia al pueblo. 34 00:03:01,848 --> 00:03:06,602 Jenny fue asesinada por un fugitivo en un ataque de ira. 35 00:03:06,603 --> 00:03:11,065 El Sr. Roache salvó a tu hermano y a mí de tener el mismo destino. 36 00:03:11,983 --> 00:03:14,569 ¿Esa es la mentira que dirá Garret? 37 00:03:16,779 --> 00:03:19,699 Tu Máscara roja asesinó a una mujer inocente. 38 00:03:20,200 --> 00:03:22,451 Sé quién es Roache, y yo lo vi todo. 39 00:03:22,452 --> 00:03:23,744 Tu vista te engañó. 40 00:03:23,745 --> 00:03:26,622 ¿Cómo pudiste hacer partícipe a Garret de esto? 41 00:03:26,623 --> 00:03:27,706 ¡Tu único hijo! 42 00:03:27,707 --> 00:03:29,792 No me hables así. 43 00:03:45,433 --> 00:03:48,852 LOS ABANDONADOS 44 00:03:48,853 --> 00:03:51,272 ÓRDENES DE BÚSQUEDA DE CRESTA DEL ÁNGEL 45 00:04:31,854 --> 00:04:33,605 Ella reúne un ejército. 46 00:04:33,606 --> 00:04:36,650 Si quiere denunciar eso, necesita pruebas. 47 00:04:36,651 --> 00:04:38,528 Vaya a lo de Van Ness. 48 00:04:39,153 --> 00:04:40,988 Encontrará 30 Máscaras rojas. 49 00:04:40,989 --> 00:04:44,074 No se puede ir a los alguaciles con locuras. 50 00:04:44,075 --> 00:04:46,368 No me malinterprete, sheriff. 51 00:04:46,369 --> 00:04:48,121 Iré con sus superiores. 52 00:04:54,502 --> 00:04:57,671 Tiene 20 hombres ahí, ¿y nadie pensó en detenerla? 53 00:04:57,672 --> 00:05:00,383 La próxima vez, ¿debemos disparar en el acto? 54 00:05:05,972 --> 00:05:08,141 Trisha vio lo que pasó anoche. 55 00:05:09,809 --> 00:05:11,102 Todo. 56 00:05:12,478 --> 00:05:14,229 Debe estar yendo al pueblo 57 00:05:14,230 --> 00:05:17,400 a decírselo a cualquiera dispuesto a escuchar. 58 00:05:19,652 --> 00:05:20,653 Tráiganla a casa. 59 00:05:22,447 --> 00:05:23,781 ¿Y si no quiere? 60 00:05:28,077 --> 00:05:32,123 Hoy no podemos darnos el lujo de buscar convencerla. 61 00:05:34,208 --> 00:05:35,335 Espere aquí. 62 00:06:05,365 --> 00:06:06,574 ¿Tu padre? 63 00:06:07,075 --> 00:06:08,076 En el armero. 64 00:06:15,208 --> 00:06:17,168 Has sido amable conmigo, Samara. 65 00:06:18,044 --> 00:06:23,383 Incluso con... complicaciones familiares, sé que eres una buena mujer. 66 00:06:25,093 --> 00:06:26,094 Gracias. 67 00:06:28,763 --> 00:06:32,558 Por eso convencí a mi madre de ofrecer una solución benévola. 68 00:06:34,185 --> 00:06:36,312 Es mejor que lo sepas tú primero, 69 00:06:37,105 --> 00:06:39,732 para que se lo transmitas a tu padre. 70 00:06:47,031 --> 00:06:51,077 Para planear el trato de Hollow, hubo que pedir registros viejos. 71 00:06:52,370 --> 00:06:55,415 Se descubrieron hechos perturbadores sobre tu padre. 72 00:06:58,543 --> 00:07:00,002 Es un criminal buscado. 73 00:07:03,714 --> 00:07:05,549 Y un hombre muy peligroso. 74 00:07:05,550 --> 00:07:06,801 RECOMPENSA 75 00:07:34,078 --> 00:07:35,955 - Esperen. - ¿Le mentiste al sheriff? 76 00:07:36,789 --> 00:07:38,458 ¿Sobre los Máscaras rojas y Jenny? 77 00:07:39,250 --> 00:07:42,211 Vi lo que pasó anoche. Sé la verdad. 78 00:07:43,838 --> 00:07:45,088 ¿En qué piensas? 79 00:07:45,089 --> 00:07:47,967 Pienso por mí misma. Tienes que hacer lo mismo. 80 00:07:57,435 --> 00:08:00,062 - Lo que hayas visto... - Vi lo que tú viste. 81 00:08:01,063 --> 00:08:03,274 Mamá vio a su hombre asesinar a Jenny. 82 00:08:08,863 --> 00:08:13,783 Si cuentas esas cosas, las consecuencias podrían destruirnos. 83 00:08:13,784 --> 00:08:17,872 No, sus mentiras y su manipulación nos destruirán. 84 00:08:18,539 --> 00:08:22,084 - ¿No lo ves? - Alguien tiene que ayudarla con esto. 85 00:08:23,336 --> 00:08:25,004 Con Vanderbilt, con Hollow. 86 00:08:25,671 --> 00:08:28,798 - Es mi responsabilidad. - No, no lo es. 87 00:08:28,799 --> 00:08:29,884 Es de ella. 88 00:08:32,803 --> 00:08:34,096 A la mierda. 89 00:08:54,534 --> 00:08:56,243 Su madre la necesita en casa. 90 00:08:56,244 --> 00:08:59,204 - No hay nada allí para mí. - Ella no dio opción. 91 00:08:59,205 --> 00:09:01,123 ¿Y va a asegurarse de eso? 92 00:09:03,292 --> 00:09:05,586 Es mejor que estemos juntos, hermana. 93 00:09:06,254 --> 00:09:07,420 - Por favor. - ¡No! 94 00:09:07,421 --> 00:09:08,464 ¡Por favor! 95 00:09:09,507 --> 00:09:10,507 Por favor. 96 00:09:10,508 --> 00:09:11,634 ¡Trisha! 97 00:09:12,218 --> 00:09:13,386 ¡Elias! 98 00:09:14,804 --> 00:09:15,805 ¡Suéltenme! 99 00:09:18,724 --> 00:09:20,142 - ¡Elias! - ¡Trisha! 100 00:09:23,187 --> 00:09:24,855 - ¡Trisha! - Vámonos. 101 00:09:30,152 --> 00:09:31,320 ¡Trisha! 102 00:09:33,197 --> 00:09:34,365 Hermano. 103 00:09:35,366 --> 00:09:36,492 No es el momento. 104 00:09:39,829 --> 00:09:40,913 Los veo luego. 105 00:09:48,629 --> 00:09:49,630 ¡No! 106 00:10:03,644 --> 00:10:08,274 Tú y tu familia son la basura que asfixia a este pueblo. 107 00:10:13,821 --> 00:10:15,948 Son tan jodidamente moralistas. 108 00:10:16,699 --> 00:10:17,742 Todos ustedes. 109 00:10:22,788 --> 00:10:26,584 No tienes idea de lo que nos han hecho. 110 00:10:27,627 --> 00:10:29,754 ¡Basta! ¡No quiero lastimarte! 111 00:10:31,297 --> 00:10:32,590 Cielos. 112 00:10:33,591 --> 00:10:34,592 Quédate aquí. 113 00:10:36,636 --> 00:10:40,056 No puedes ganar esto. 114 00:10:53,944 --> 00:10:55,196 ¡A la mierda ganar! 115 00:10:57,156 --> 00:10:59,200 - Sangra. - ¡Dahly! 116 00:11:07,083 --> 00:11:09,543 Vamos. ¡Ahora! 117 00:11:13,714 --> 00:11:15,341 Podemos contra ella, Señor. 118 00:11:16,550 --> 00:11:18,094 Estoy segura de eso. 119 00:11:19,553 --> 00:11:22,348 Sé que los hombres que maté se lo merecían. 120 00:11:23,224 --> 00:11:26,602 Me has dado toda una vida de malditas cicatrices. 121 00:11:27,853 --> 00:11:30,147 Este iba a ser mi refugio de paz. 122 00:11:30,981 --> 00:11:32,650 Este lugar. 123 00:11:34,402 --> 00:11:35,986 Esta maldita tierra. 124 00:11:42,159 --> 00:11:43,828 ¿Qué más quieres de mí? 125 00:11:54,880 --> 00:11:56,589 Dahlia apuñaló al joven Van Ness. 126 00:11:56,590 --> 00:11:59,468 - Se llevaron a Trisha. - No fue por ella. 127 00:12:00,261 --> 00:12:02,304 Peleamos cuando podemos ganar. 128 00:12:03,013 --> 00:12:05,306 - En nuestros términos. - A la mierda eso. 129 00:12:05,307 --> 00:12:07,100 - Tranquila, hermana. - No. 130 00:12:07,101 --> 00:12:11,229 Estoy cansada de los sacerdotes, los tratos y los aliados. 131 00:12:11,230 --> 00:12:14,942 ¿Dónde está la mujer que mató a un hombre por golpearla? 132 00:12:15,526 --> 00:12:16,777 ¿Qué quieres? 133 00:12:17,570 --> 00:12:19,238 Ver todo arder. 134 00:12:36,505 --> 00:12:38,924 {\an8}RECOMPENSA ARRESTAR 135 00:12:46,557 --> 00:12:48,976 {\an8}POR INFORMACIÓN SOBRE ADAM WINSTON 136 00:12:56,317 --> 00:12:57,902 ¿De dónde salió esto? 137 00:12:59,862 --> 00:13:00,863 De Garret. 138 00:13:02,782 --> 00:13:04,366 Me lo mostró todo. 139 00:13:05,576 --> 00:13:06,952 Registros de arrestos. 140 00:13:07,870 --> 00:13:09,455 Carteles de buscado. 141 00:13:11,290 --> 00:13:12,541 Sé quién eres. 142 00:13:14,001 --> 00:13:15,169 Lo que hiciste. 143 00:13:19,215 --> 00:13:20,591 ¿Algo de esto fue real? 144 00:13:22,635 --> 00:13:23,761 ¿Tu amor por mamá? 145 00:13:26,055 --> 00:13:28,349 Los poderosos para los que trabajé 146 00:13:28,849 --> 00:13:30,601 supieron que me había casado 147 00:13:31,852 --> 00:13:33,062 en secreto. 148 00:13:33,646 --> 00:13:34,855 Por lo que sabía, 149 00:13:36,023 --> 00:13:37,483 por lo que hice, 150 00:13:39,360 --> 00:13:41,903 si alguien hablaba 151 00:13:41,904 --> 00:13:44,031 y llegaba a oídos equivocados... 152 00:13:46,909 --> 00:13:48,744 Así que me exigieron que... 153 00:13:49,245 --> 00:13:50,913 acabara con el matrimonio. 154 00:13:52,748 --> 00:13:54,542 Yo no podía hacer eso. 155 00:13:56,377 --> 00:13:59,630 Le prometí a tu madre que estaríamos juntos por siempre. 156 00:14:02,883 --> 00:14:04,885 Así que Adam Winston 157 00:14:05,678 --> 00:14:06,762 se fue, 158 00:14:07,513 --> 00:14:10,599 y así, Miles Alderton y esta familia empezaron... 159 00:14:14,186 --> 00:14:15,187 a huir. 160 00:14:18,023 --> 00:14:19,692 Ya no tenemos que huir. 161 00:14:22,236 --> 00:14:26,073 Papá, Garret convenció a su madre de darnos una oportunidad. 162 00:14:27,783 --> 00:14:29,576 Si le vendemos nuestra tierra, 163 00:14:29,577 --> 00:14:33,205 Constance hará que todo esto desaparezca. 164 00:14:34,790 --> 00:14:36,208 Empezaremos de nuevo, 165 00:14:36,792 --> 00:14:38,168 libres de Hollow. 166 00:14:39,879 --> 00:14:41,589 Es una oferta amable. 167 00:14:45,175 --> 00:14:47,011 Y es nuestra única opción. 168 00:15:12,202 --> 00:15:13,495 Deja al perro fuera. 169 00:15:20,002 --> 00:15:21,503 ¿Qué hace, Walter? 170 00:15:28,886 --> 00:15:29,929 Johanna. 171 00:15:30,721 --> 00:15:31,931 Mis hijos. 172 00:15:33,140 --> 00:15:34,475 Siempre aquí. 173 00:15:36,477 --> 00:15:37,561 En mi corazón... 174 00:15:39,688 --> 00:15:40,814 y bajo mis pies. 175 00:15:45,444 --> 00:15:48,238 Si Van Ness convierte esto en una mina, 176 00:15:48,739 --> 00:15:51,325 no pueden pasar la eternidad en un lodazal. 177 00:16:26,568 --> 00:16:29,321 Papá, no puedes disparar para salir de esto. 178 00:16:29,863 --> 00:16:32,116 Si aceptamos, no habrá problemas. 179 00:16:33,826 --> 00:16:36,327 No tienes idea del daño que ella planea. 180 00:16:36,328 --> 00:16:39,747 Escúchame. Tenemos que ir con Garret. 181 00:16:39,748 --> 00:16:42,376 Tenemos que firmar, esta noche. 182 00:16:47,339 --> 00:16:49,133 No hay trato que hacer. 183 00:16:49,633 --> 00:16:52,469 Constance no puede hacer desaparecer mi pasado. 184 00:17:28,589 --> 00:17:31,800 {\an8}SWEETIE AQUÍ YACE UNA BUENA AMIGA 185 00:17:55,824 --> 00:17:57,493 ¿Qué haces aquí, muchacho? 186 00:18:02,748 --> 00:18:04,458 ¡Eres detestable, madre! 187 00:18:12,007 --> 00:18:13,300 Sosténgale la cabeza. 188 00:18:14,551 --> 00:18:16,052 ¡Madre! 189 00:18:16,053 --> 00:18:18,639 ¿Por qué? No... 190 00:18:20,891 --> 00:18:22,101 ¡Suéltenme! 191 00:18:48,460 --> 00:18:49,586 Su hija... 192 00:18:51,839 --> 00:18:53,090 ¿Tiene algún plan? 193 00:18:55,717 --> 00:18:57,594 Trisha irá a Portland. 194 00:18:59,471 --> 00:19:01,306 Al psiquiátrico Hawthorne. 195 00:19:03,600 --> 00:19:04,685 Allí, 196 00:19:06,186 --> 00:19:07,855 estará tranquila. 197 00:19:09,648 --> 00:19:11,108 Hasta entonces, 198 00:19:12,359 --> 00:19:13,985 la cuidaremos aquí, 199 00:19:13,986 --> 00:19:15,487 con diligencia. 200 00:19:16,280 --> 00:19:19,867 Delirio y naturaleza excitable. 201 00:19:21,118 --> 00:19:23,996 Son rasgos comunes en nuestra familia. 202 00:19:26,748 --> 00:19:27,749 ¡Madre! 203 00:19:29,501 --> 00:19:30,711 ¿Qué sucede, Garret? 204 00:20:09,750 --> 00:20:13,085 {\an8}REVISTA DE SIRVIENTES 205 00:20:13,086 --> 00:20:14,922 Necesito el orinal. 206 00:20:27,100 --> 00:20:29,603 No mojé la cama, solo... 207 00:20:50,249 --> 00:20:51,833 ¡Por el amor de Dios! 208 00:21:14,690 --> 00:21:18,485 Es notable cómo sigo subestimándote. 209 00:21:34,751 --> 00:21:36,795 Dame la maldita llave. 210 00:21:37,713 --> 00:21:40,173 Apenas puedes sostenerla derecha. 211 00:21:41,300 --> 00:21:44,261 Tiemblo por el opio que me hicieron beber. 212 00:21:45,929 --> 00:21:47,973 ¿Por qué tiemblas tú, Constance? 213 00:21:50,017 --> 00:21:51,893 Desde que gateaste, 214 00:21:52,811 --> 00:21:54,313 has sido obstinada, 215 00:21:55,897 --> 00:21:57,024 desafiante. 216 00:21:59,693 --> 00:22:01,945 Eres mi hija en todos los sentidos. 217 00:22:04,489 --> 00:22:06,742 Me voy, madre. 218 00:22:07,784 --> 00:22:11,078 Harás cualquier cosa, dirás cualquier cosa. 219 00:22:11,079 --> 00:22:13,956 Mentiste innumerables veces. 220 00:22:13,957 --> 00:22:16,126 Mentir ya no es nada. 221 00:22:18,920 --> 00:22:23,258 Mira lo que nos ha dejado tu amado. 222 00:22:27,763 --> 00:22:28,805 ¿Qué es eso? 223 00:22:29,598 --> 00:22:31,266 Creo que lo sabes. 224 00:22:40,734 --> 00:22:42,611 Pero hubo un cuerpo. 225 00:22:43,236 --> 00:22:44,821 Era de un soldado. 226 00:22:46,740 --> 00:22:48,492 Dado de comer a los lobos. 227 00:22:50,494 --> 00:22:52,079 Esa chica alta 228 00:22:53,497 --> 00:22:56,541 apuñaló a tu hermano con una horca. 229 00:22:57,709 --> 00:23:01,463 Y lo enterraron debajo de un maldito perro. 230 00:23:05,967 --> 00:23:07,636 Él no lo sabía. 231 00:23:08,220 --> 00:23:10,597 Todos lo sabían. 232 00:23:30,700 --> 00:23:31,743 Willem... 233 00:23:39,793 --> 00:23:41,336 Así que ten. 234 00:23:43,130 --> 00:23:44,631 Ve a buscar a tu amado. 235 00:24:41,188 --> 00:24:42,355 Gracias, Issac. 236 00:24:43,064 --> 00:24:45,442 - Te pagaremos en cuanto podamos. - Bien. 237 00:24:47,319 --> 00:24:48,695 Tenemos que ir a casa. 238 00:24:54,743 --> 00:24:55,744 Trisha. 239 00:24:57,746 --> 00:24:58,747 ¿Qué pasó? 240 00:24:59,581 --> 00:25:00,582 ¿Estás bien? 241 00:25:07,464 --> 00:25:09,132 ¿Cómo no me di cuenta? 242 00:25:10,592 --> 00:25:12,469 ¿Qué creíste que sucedería? 243 00:25:13,720 --> 00:25:15,555 ¿Continuarías para siempre? 244 00:25:16,806 --> 00:25:18,934 Cogiéndome y mintiéndome, 245 00:25:19,976 --> 00:25:22,854 con su cadáver bajo los pies. 246 00:25:28,109 --> 00:25:29,236 Tu hermano 247 00:25:29,945 --> 00:25:30,946 era un monstruo. 248 00:25:32,447 --> 00:25:34,323 Violó a mi hermana, 249 00:25:34,324 --> 00:25:38,036 y tu familia nos estrangula. 250 00:25:43,583 --> 00:25:44,709 Te amo. 251 00:25:48,129 --> 00:25:49,506 Pero lo haría de nuevo. 252 00:25:56,763 --> 00:25:58,014 Vámonos. 253 00:26:37,387 --> 00:26:38,388 ¡Lilla! 254 00:26:41,933 --> 00:26:43,226 Lilla, ¿qué pasó? 255 00:26:45,020 --> 00:26:46,437 ¿Dónde está Dahlia? 256 00:26:46,438 --> 00:26:47,981 Se la llevaron. 257 00:26:49,816 --> 00:26:51,818 Intenté detenerlos. 258 00:26:53,153 --> 00:26:54,404 Lo sé. 259 00:26:56,281 --> 00:26:58,033 Detenerlos no es suficiente. 260 00:27:00,619 --> 00:27:01,703 Muchachos, 261 00:27:03,455 --> 00:27:05,373 traigan algo para quemar. 262 00:28:16,069 --> 00:28:17,946 Tiene mucho miedo. 263 00:28:31,543 --> 00:28:32,544 Llévensela. 264 00:28:55,942 --> 00:28:56,943 ¡Oiga! 265 00:29:23,928 --> 00:29:25,096 ¡Una bajando! 266 00:30:21,361 --> 00:30:22,903 Vine por mi hija. 267 00:30:22,904 --> 00:30:25,657 No queda mucho de la zorra asesina. 268 00:30:31,329 --> 00:30:33,832 Suéltela, Constance. 269 00:30:36,793 --> 00:30:38,378 Ella no mató a su hijo. 270 00:30:39,629 --> 00:30:40,629 Yo lo hice. 271 00:30:40,630 --> 00:30:42,882 Otra mentira conveniente. 272 00:30:43,967 --> 00:30:45,050 Sí que lo hice, 273 00:30:45,051 --> 00:30:47,720 luego de que su hijo violara a mi hija. 274 00:30:56,896 --> 00:30:57,897 Vaya por ella. 275 00:31:15,248 --> 00:31:16,332 ¿Lo tienes? 276 00:31:17,125 --> 00:31:18,167 ¡Vamos! 277 00:31:24,883 --> 00:31:26,092 Mam. 278 00:31:28,636 --> 00:31:29,637 Dahlia... 279 00:31:31,514 --> 00:31:33,141 ¡Maldita zorra! 280 00:31:38,563 --> 00:31:39,605 No. 281 00:31:39,606 --> 00:31:42,233 ¡No! No. 282 00:31:48,114 --> 00:31:50,032 ¡Quítele las manos de encima! 283 00:31:50,033 --> 00:31:51,409 ¿Duele? 284 00:31:52,994 --> 00:31:55,330 ¿Ver a tu mascota huérfana lloriquear? 285 00:31:57,957 --> 00:31:59,292 Lo siento. 286 00:32:24,442 --> 00:32:27,861 - ¿Y esto? - La mataré. 287 00:32:27,862 --> 00:32:30,782 Ese dolor no es nada 288 00:32:32,325 --> 00:32:35,954 ¡comparado con el de una verdadera madre! 289 00:32:38,706 --> 00:32:42,627 ¡Nada se compara con mi sufrimiento! 290 00:32:48,883 --> 00:32:51,344 ¡Un hijo de mi propia sangre! 291 00:33:21,499 --> 00:33:22,500 ¡Vamos! 292 00:33:31,259 --> 00:33:32,552 Dahlia. 293 00:33:40,059 --> 00:33:41,102 ¡Vamos! 294 00:33:43,896 --> 00:33:44,856 ¡Quentin! 295 00:34:02,582 --> 00:34:03,583 ¡Dahlia! 296 00:34:05,084 --> 00:34:06,169 Vamos. 297 00:34:09,297 --> 00:34:10,298 ¿Estás bien? 298 00:34:10,840 --> 00:34:11,799 Vamos, Albert. 299 00:34:13,259 --> 00:34:15,178 ¡Vamos! ¡Andando! 300 00:34:17,638 --> 00:34:18,848 ¡Mam! 301 00:34:20,141 --> 00:34:21,142 ¡Mam! 302 00:34:29,692 --> 00:34:30,777 ¡Mam! 303 00:34:39,118 --> 00:34:40,328 ¡Atrás! ¡Quédate! 304 00:35:19,534 --> 00:35:23,996 ¡Usted no será nuestro fin! 305 00:35:32,922 --> 00:35:35,883 ¡Le dije que la mataría! 306 00:39:01,756 --> 00:39:04,175 Subtítulos: María Celeste Martínez