1
00:00:06,006 --> 00:00:07,006
ABANDONADOS
2
00:00:07,007 --> 00:00:09,091
Estamos en una encrucijada, Fiona.
3
00:00:09,092 --> 00:00:12,261
Mi interés en su tierra no es codicia.
Es supervivencia.
4
00:00:12,262 --> 00:00:15,222
Le dije que lo decidiríamos juntos,
como familia.
5
00:00:15,223 --> 00:00:17,391
- ¿Cómo votaste?
- Votamos que sí.
6
00:00:17,392 --> 00:00:19,810
- ¿Qué pasó?
- Sabe que el cuerpo no es de Willem.
7
00:00:19,811 --> 00:00:20,894
¿Qué hiciste?
8
00:00:20,895 --> 00:00:22,480
Le dije que no.
9
00:00:24,441 --> 00:00:26,108
ANTERIORMENTE EN LOS ABANDONADOS
10
00:00:26,109 --> 00:00:29,028
Fiona y los demás
rechazaron mi generosidad.
11
00:00:29,029 --> 00:00:33,782
Necesito librar a Jasper Hollow
de sus malas hierbas.
12
00:00:33,783 --> 00:00:37,745
Les di el soldado a los malditos lobos.
Rechacé a Van Ness.
13
00:00:37,746 --> 00:00:41,248
Este es mi maldito hogar.
Y mataría por esta familia.
14
00:00:41,249 --> 00:00:43,167
Es muy extraño.
15
00:00:43,168 --> 00:00:47,004
Nos vemos todos los días,
pero sabemos poco sobre quiénes somos.
16
00:00:47,005 --> 00:00:49,256
Debemos arreglar eso.
17
00:00:49,257 --> 00:00:52,718
Adam Winston
sigue siendo un hombre buscado.
18
00:00:52,719 --> 00:00:54,511
¿Por qué me muestras esto?
19
00:00:54,512 --> 00:00:58,599
Nuestro destilador de pocas palabras,
estoy seguro de que es Adam Winston.
20
00:00:58,600 --> 00:01:02,479
Así nos quedaremos con Hollow.
Miles nos vende o lo cuelgan.
21
00:01:05,607 --> 00:01:08,067
Si me atrapan,
le contaré a la ley sobre tu mamá.
22
00:01:08,068 --> 00:01:12,280
Forajidos, armas en el sótano,
traición, asesinato.
23
00:01:15,950 --> 00:01:19,161
Jenny también fue
víctima de la ira de Dupar.
24
00:01:19,162 --> 00:01:21,121
Él me azotó a mí, y la mató a ella.
25
00:01:21,122 --> 00:01:24,500
Habría lastimado a mi madre
si usted no intervenía.
26
00:01:24,501 --> 00:01:25,794
¡No!
27
00:01:26,544 --> 00:01:27,669
Jenny.
28
00:01:27,670 --> 00:01:31,090
- ¿Vino con otra exigencia?
- Ella no exigirá más.
29
00:01:31,091 --> 00:01:32,716
¿Qué significa, Cree?
30
00:01:32,717 --> 00:01:34,385
Prepárense.
31
00:01:35,428 --> 00:01:36,679
Se viene un infierno.
32
00:02:55,717 --> 00:02:56,801
¿Adónde va Garret?
33
00:02:58,803 --> 00:03:01,347
Comunicará la triste noticia al pueblo.
34
00:03:01,848 --> 00:03:06,602
Jenny fue asesinada
por un fugitivo en un ataque de ira.
35
00:03:06,603 --> 00:03:11,065
El Sr. Roache salvó a tu hermano
y a mí de tener el mismo destino.
36
00:03:11,983 --> 00:03:14,569
¿Esa es la mentira que dirá Garret?
37
00:03:16,779 --> 00:03:19,699
Tu Máscara roja
asesinó a una mujer inocente.
38
00:03:20,200 --> 00:03:22,451
Sé quién es Roache, y yo lo vi todo.
39
00:03:22,452 --> 00:03:23,744
Tu vista te engañó.
40
00:03:23,745 --> 00:03:26,622
¿Cómo pudiste
hacer partícipe a Garret de esto?
41
00:03:26,623 --> 00:03:27,706
¡Tu único hijo!
42
00:03:27,707 --> 00:03:29,792
No me hables así.
43
00:03:45,433 --> 00:03:48,852
LOS ABANDONADOS
44
00:03:48,853 --> 00:03:51,272
ÓRDENES DE BÚSQUEDA DE CRESTA DEL ÁNGEL
45
00:04:31,854 --> 00:04:33,605
Ella reúne un ejército.
46
00:04:33,606 --> 00:04:36,650
Si quiere denunciar eso, necesita pruebas.
47
00:04:36,651 --> 00:04:38,528
Vaya a lo de Van Ness.
48
00:04:39,153 --> 00:04:40,988
Encontrará 30 Máscaras rojas.
49
00:04:40,989 --> 00:04:44,074
No se puede ir
a los alguaciles con locuras.
50
00:04:44,075 --> 00:04:46,368
No me malinterprete, sheriff.
51
00:04:46,369 --> 00:04:48,121
Iré con sus superiores.
52
00:04:54,502 --> 00:04:57,671
Tiene 20 hombres ahí,
¿y nadie pensó en detenerla?
53
00:04:57,672 --> 00:05:00,383
La próxima vez,
¿debemos disparar en el acto?
54
00:05:05,972 --> 00:05:08,141
Trisha vio lo que pasó anoche.
55
00:05:09,809 --> 00:05:11,102
Todo.
56
00:05:12,478 --> 00:05:14,229
Debe estar yendo al pueblo
57
00:05:14,230 --> 00:05:17,400
a decírselo
a cualquiera dispuesto a escuchar.
58
00:05:19,652 --> 00:05:20,653
Tráiganla a casa.
59
00:05:22,447 --> 00:05:23,781
¿Y si no quiere?
60
00:05:28,077 --> 00:05:32,123
Hoy no podemos darnos
el lujo de buscar convencerla.
61
00:05:34,208 --> 00:05:35,335
Espere aquí.
62
00:06:05,365 --> 00:06:06,574
¿Tu padre?
63
00:06:07,075 --> 00:06:08,076
En el armero.
64
00:06:15,208 --> 00:06:17,168
Has sido amable conmigo, Samara.
65
00:06:18,044 --> 00:06:23,383
Incluso con... complicaciones familiares,
sé que eres una buena mujer.
66
00:06:25,093 --> 00:06:26,094
Gracias.
67
00:06:28,763 --> 00:06:32,558
Por eso convencí a mi madre
de ofrecer una solución benévola.
68
00:06:34,185 --> 00:06:36,312
Es mejor que lo sepas tú primero,
69
00:06:37,105 --> 00:06:39,732
para que se lo transmitas a tu padre.
70
00:06:47,031 --> 00:06:51,077
Para planear el trato de Hollow,
hubo que pedir registros viejos.
71
00:06:52,370 --> 00:06:55,415
Se descubrieron
hechos perturbadores sobre tu padre.
72
00:06:58,543 --> 00:07:00,002
Es un criminal buscado.
73
00:07:03,714 --> 00:07:05,549
Y un hombre muy peligroso.
74
00:07:05,550 --> 00:07:06,801
RECOMPENSA
75
00:07:34,078 --> 00:07:35,955
- Esperen.
- ¿Le mentiste al sheriff?
76
00:07:36,789 --> 00:07:38,458
¿Sobre los Máscaras rojas y Jenny?
77
00:07:39,250 --> 00:07:42,211
Vi lo que pasó anoche. Sé la verdad.
78
00:07:43,838 --> 00:07:45,088
¿En qué piensas?
79
00:07:45,089 --> 00:07:47,967
Pienso por mí misma.
Tienes que hacer lo mismo.
80
00:07:57,435 --> 00:08:00,062
- Lo que hayas visto...
- Vi lo que tú viste.
81
00:08:01,063 --> 00:08:03,274
Mamá vio a su hombre asesinar a Jenny.
82
00:08:08,863 --> 00:08:13,783
Si cuentas esas cosas,
las consecuencias podrían destruirnos.
83
00:08:13,784 --> 00:08:17,872
No, sus mentiras y su manipulación
nos destruirán.
84
00:08:18,539 --> 00:08:22,084
- ¿No lo ves?
- Alguien tiene que ayudarla con esto.
85
00:08:23,336 --> 00:08:25,004
Con Vanderbilt, con Hollow.
86
00:08:25,671 --> 00:08:28,798
- Es mi responsabilidad.
- No, no lo es.
87
00:08:28,799 --> 00:08:29,884
Es de ella.
88
00:08:32,803 --> 00:08:34,096
A la mierda.
89
00:08:54,534 --> 00:08:56,243
Su madre la necesita en casa.
90
00:08:56,244 --> 00:08:59,204
- No hay nada allí para mí.
- Ella no dio opción.
91
00:08:59,205 --> 00:09:01,123
¿Y va a asegurarse de eso?
92
00:09:03,292 --> 00:09:05,586
Es mejor que estemos juntos, hermana.
93
00:09:06,254 --> 00:09:07,420
- Por favor.
- ¡No!
94
00:09:07,421 --> 00:09:08,464
¡Por favor!
95
00:09:09,507 --> 00:09:10,507
Por favor.
96
00:09:10,508 --> 00:09:11,634
¡Trisha!
97
00:09:12,218 --> 00:09:13,386
¡Elias!
98
00:09:14,804 --> 00:09:15,805
¡Suéltenme!
99
00:09:18,724 --> 00:09:20,142
- ¡Elias!
- ¡Trisha!
100
00:09:23,187 --> 00:09:24,855
- ¡Trisha!
- Vámonos.
101
00:09:30,152 --> 00:09:31,320
¡Trisha!
102
00:09:33,197 --> 00:09:34,365
Hermano.
103
00:09:35,366 --> 00:09:36,492
No es el momento.
104
00:09:39,829 --> 00:09:40,913
Los veo luego.
105
00:09:48,629 --> 00:09:49,630
¡No!
106
00:10:03,644 --> 00:10:08,274
Tú y tu familia
son la basura que asfixia a este pueblo.
107
00:10:13,821 --> 00:10:15,948
Son tan jodidamente moralistas.
108
00:10:16,699 --> 00:10:17,742
Todos ustedes.
109
00:10:22,788 --> 00:10:26,584
No tienes idea de lo que nos han hecho.
110
00:10:27,627 --> 00:10:29,754
¡Basta! ¡No quiero lastimarte!
111
00:10:31,297 --> 00:10:32,590
Cielos.
112
00:10:33,591 --> 00:10:34,592
Quédate aquí.
113
00:10:36,636 --> 00:10:40,056
No puedes ganar esto.
114
00:10:53,944 --> 00:10:55,196
¡A la mierda ganar!
115
00:10:57,156 --> 00:10:59,200
- Sangra.
- ¡Dahly!
116
00:11:07,083 --> 00:11:09,543
Vamos. ¡Ahora!
117
00:11:13,714 --> 00:11:15,341
Podemos contra ella, Señor.
118
00:11:16,550 --> 00:11:18,094
Estoy segura de eso.
119
00:11:19,553 --> 00:11:22,348
Sé que los hombres que maté
se lo merecían.
120
00:11:23,224 --> 00:11:26,602
Me has dado
toda una vida de malditas cicatrices.
121
00:11:27,853 --> 00:11:30,147
Este iba a ser mi refugio de paz.
122
00:11:30,981 --> 00:11:32,650
Este lugar.
123
00:11:34,402 --> 00:11:35,986
Esta maldita tierra.
124
00:11:42,159 --> 00:11:43,828
¿Qué más quieres de mí?
125
00:11:54,880 --> 00:11:56,589
Dahlia apuñaló al joven Van Ness.
126
00:11:56,590 --> 00:11:59,468
- Se llevaron a Trisha.
- No fue por ella.
127
00:12:00,261 --> 00:12:02,304
Peleamos cuando podemos ganar.
128
00:12:03,013 --> 00:12:05,306
- En nuestros términos.
- A la mierda eso.
129
00:12:05,307 --> 00:12:07,100
- Tranquila, hermana.
- No.
130
00:12:07,101 --> 00:12:11,229
Estoy cansada de los sacerdotes,
los tratos y los aliados.
131
00:12:11,230 --> 00:12:14,942
¿Dónde está la mujer
que mató a un hombre por golpearla?
132
00:12:15,526 --> 00:12:16,777
¿Qué quieres?
133
00:12:17,570 --> 00:12:19,238
Ver todo arder.
134
00:12:36,505 --> 00:12:38,924
{\an8}RECOMPENSA
ARRESTAR
135
00:12:46,557 --> 00:12:48,976
{\an8}POR INFORMACIÓN SOBRE ADAM WINSTON
136
00:12:56,317 --> 00:12:57,902
¿De dónde salió esto?
137
00:12:59,862 --> 00:13:00,863
De Garret.
138
00:13:02,782 --> 00:13:04,366
Me lo mostró todo.
139
00:13:05,576 --> 00:13:06,952
Registros de arrestos.
140
00:13:07,870 --> 00:13:09,455
Carteles de buscado.
141
00:13:11,290 --> 00:13:12,541
Sé quién eres.
142
00:13:14,001 --> 00:13:15,169
Lo que hiciste.
143
00:13:19,215 --> 00:13:20,591
¿Algo de esto fue real?
144
00:13:22,635 --> 00:13:23,761
¿Tu amor por mamá?
145
00:13:26,055 --> 00:13:28,349
Los poderosos para los que trabajé
146
00:13:28,849 --> 00:13:30,601
supieron que me había casado
147
00:13:31,852 --> 00:13:33,062
en secreto.
148
00:13:33,646 --> 00:13:34,855
Por lo que sabía,
149
00:13:36,023 --> 00:13:37,483
por lo que hice,
150
00:13:39,360 --> 00:13:41,903
si alguien hablaba
151
00:13:41,904 --> 00:13:44,031
y llegaba a oídos equivocados...
152
00:13:46,909 --> 00:13:48,744
Así que me exigieron que...
153
00:13:49,245 --> 00:13:50,913
acabara con el matrimonio.
154
00:13:52,748 --> 00:13:54,542
Yo no podía hacer eso.
155
00:13:56,377 --> 00:13:59,630
Le prometí a tu madre
que estaríamos juntos por siempre.
156
00:14:02,883 --> 00:14:04,885
Así que Adam Winston
157
00:14:05,678 --> 00:14:06,762
se fue,
158
00:14:07,513 --> 00:14:10,599
y así, Miles Alderton
y esta familia empezaron...
159
00:14:14,186 --> 00:14:15,187
a huir.
160
00:14:18,023 --> 00:14:19,692
Ya no tenemos que huir.
161
00:14:22,236 --> 00:14:26,073
Papá, Garret convenció
a su madre de darnos una oportunidad.
162
00:14:27,783 --> 00:14:29,576
Si le vendemos nuestra tierra,
163
00:14:29,577 --> 00:14:33,205
Constance hará que todo esto desaparezca.
164
00:14:34,790 --> 00:14:36,208
Empezaremos de nuevo,
165
00:14:36,792 --> 00:14:38,168
libres de Hollow.
166
00:14:39,879 --> 00:14:41,589
Es una oferta amable.
167
00:14:45,175 --> 00:14:47,011
Y es nuestra única opción.
168
00:15:12,202 --> 00:15:13,495
Deja al perro fuera.
169
00:15:20,002 --> 00:15:21,503
¿Qué hace, Walter?
170
00:15:28,886 --> 00:15:29,929
Johanna.
171
00:15:30,721 --> 00:15:31,931
Mis hijos.
172
00:15:33,140 --> 00:15:34,475
Siempre aquí.
173
00:15:36,477 --> 00:15:37,561
En mi corazón...
174
00:15:39,688 --> 00:15:40,814
y bajo mis pies.
175
00:15:45,444 --> 00:15:48,238
Si Van Ness convierte esto en una mina,
176
00:15:48,739 --> 00:15:51,325
no pueden pasar
la eternidad en un lodazal.
177
00:16:26,568 --> 00:16:29,321
Papá, no puedes disparar
para salir de esto.
178
00:16:29,863 --> 00:16:32,116
Si aceptamos, no habrá problemas.
179
00:16:33,826 --> 00:16:36,327
No tienes idea del daño que ella planea.
180
00:16:36,328 --> 00:16:39,747
Escúchame. Tenemos que ir con Garret.
181
00:16:39,748 --> 00:16:42,376
Tenemos que firmar, esta noche.
182
00:16:47,339 --> 00:16:49,133
No hay trato que hacer.
183
00:16:49,633 --> 00:16:52,469
Constance no puede
hacer desaparecer mi pasado.
184
00:17:28,589 --> 00:17:31,800
{\an8}SWEETIE
AQUÍ YACE UNA BUENA AMIGA
185
00:17:55,824 --> 00:17:57,493
¿Qué haces aquí, muchacho?
186
00:18:02,748 --> 00:18:04,458
¡Eres detestable, madre!
187
00:18:12,007 --> 00:18:13,300
Sosténgale la cabeza.
188
00:18:14,551 --> 00:18:16,052
¡Madre!
189
00:18:16,053 --> 00:18:18,639
¿Por qué? No...
190
00:18:20,891 --> 00:18:22,101
¡Suéltenme!
191
00:18:48,460 --> 00:18:49,586
Su hija...
192
00:18:51,839 --> 00:18:53,090
¿Tiene algún plan?
193
00:18:55,717 --> 00:18:57,594
Trisha irá a Portland.
194
00:18:59,471 --> 00:19:01,306
Al psiquiátrico Hawthorne.
195
00:19:03,600 --> 00:19:04,685
Allí,
196
00:19:06,186 --> 00:19:07,855
estará tranquila.
197
00:19:09,648 --> 00:19:11,108
Hasta entonces,
198
00:19:12,359 --> 00:19:13,985
la cuidaremos aquí,
199
00:19:13,986 --> 00:19:15,487
con diligencia.
200
00:19:16,280 --> 00:19:19,867
Delirio y naturaleza excitable.
201
00:19:21,118 --> 00:19:23,996
Son rasgos comunes en nuestra familia.
202
00:19:26,748 --> 00:19:27,749
¡Madre!
203
00:19:29,501 --> 00:19:30,711
¿Qué sucede, Garret?
204
00:20:09,750 --> 00:20:13,085
{\an8}REVISTA DE SIRVIENTES
205
00:20:13,086 --> 00:20:14,922
Necesito el orinal.
206
00:20:27,100 --> 00:20:29,603
No mojé la cama, solo...
207
00:20:50,249 --> 00:20:51,833
¡Por el amor de Dios!
208
00:21:14,690 --> 00:21:18,485
Es notable cómo sigo subestimándote.
209
00:21:34,751 --> 00:21:36,795
Dame la maldita llave.
210
00:21:37,713 --> 00:21:40,173
Apenas puedes sostenerla derecha.
211
00:21:41,300 --> 00:21:44,261
Tiemblo por el opio que me hicieron beber.
212
00:21:45,929 --> 00:21:47,973
¿Por qué tiemblas tú, Constance?
213
00:21:50,017 --> 00:21:51,893
Desde que gateaste,
214
00:21:52,811 --> 00:21:54,313
has sido obstinada,
215
00:21:55,897 --> 00:21:57,024
desafiante.
216
00:21:59,693 --> 00:22:01,945
Eres mi hija en todos los sentidos.
217
00:22:04,489 --> 00:22:06,742
Me voy, madre.
218
00:22:07,784 --> 00:22:11,078
Harás cualquier cosa,
dirás cualquier cosa.
219
00:22:11,079 --> 00:22:13,956
Mentiste innumerables veces.
220
00:22:13,957 --> 00:22:16,126
Mentir ya no es nada.
221
00:22:18,920 --> 00:22:23,258
Mira lo que nos ha dejado tu amado.
222
00:22:27,763 --> 00:22:28,805
¿Qué es eso?
223
00:22:29,598 --> 00:22:31,266
Creo que lo sabes.
224
00:22:40,734 --> 00:22:42,611
Pero hubo un cuerpo.
225
00:22:43,236 --> 00:22:44,821
Era de un soldado.
226
00:22:46,740 --> 00:22:48,492
Dado de comer a los lobos.
227
00:22:50,494 --> 00:22:52,079
Esa chica alta
228
00:22:53,497 --> 00:22:56,541
apuñaló a tu hermano con una horca.
229
00:22:57,709 --> 00:23:01,463
Y lo enterraron
debajo de un maldito perro.
230
00:23:05,967 --> 00:23:07,636
Él no lo sabía.
231
00:23:08,220 --> 00:23:10,597
Todos lo sabían.
232
00:23:30,700 --> 00:23:31,743
Willem...
233
00:23:39,793 --> 00:23:41,336
Así que ten.
234
00:23:43,130 --> 00:23:44,631
Ve a buscar a tu amado.
235
00:24:41,188 --> 00:24:42,355
Gracias, Issac.
236
00:24:43,064 --> 00:24:45,442
- Te pagaremos en cuanto podamos.
- Bien.
237
00:24:47,319 --> 00:24:48,695
Tenemos que ir a casa.
238
00:24:54,743 --> 00:24:55,744
Trisha.
239
00:24:57,746 --> 00:24:58,747
¿Qué pasó?
240
00:24:59,581 --> 00:25:00,582
¿Estás bien?
241
00:25:07,464 --> 00:25:09,132
¿Cómo no me di cuenta?
242
00:25:10,592 --> 00:25:12,469
¿Qué creíste que sucedería?
243
00:25:13,720 --> 00:25:15,555
¿Continuarías para siempre?
244
00:25:16,806 --> 00:25:18,934
Cogiéndome y mintiéndome,
245
00:25:19,976 --> 00:25:22,854
con su cadáver bajo los pies.
246
00:25:28,109 --> 00:25:29,236
Tu hermano
247
00:25:29,945 --> 00:25:30,946
era un monstruo.
248
00:25:32,447 --> 00:25:34,323
Violó a mi hermana,
249
00:25:34,324 --> 00:25:38,036
y tu familia nos estrangula.
250
00:25:43,583 --> 00:25:44,709
Te amo.
251
00:25:48,129 --> 00:25:49,506
Pero lo haría de nuevo.
252
00:25:56,763 --> 00:25:58,014
Vámonos.
253
00:26:37,387 --> 00:26:38,388
¡Lilla!
254
00:26:41,933 --> 00:26:43,226
Lilla, ¿qué pasó?
255
00:26:45,020 --> 00:26:46,437
¿Dónde está Dahlia?
256
00:26:46,438 --> 00:26:47,981
Se la llevaron.
257
00:26:49,816 --> 00:26:51,818
Intenté detenerlos.
258
00:26:53,153 --> 00:26:54,404
Lo sé.
259
00:26:56,281 --> 00:26:58,033
Detenerlos no es suficiente.
260
00:27:00,619 --> 00:27:01,703
Muchachos,
261
00:27:03,455 --> 00:27:05,373
traigan algo para quemar.
262
00:28:16,069 --> 00:28:17,946
Tiene mucho miedo.
263
00:28:31,543 --> 00:28:32,544
Llévensela.
264
00:28:55,942 --> 00:28:56,943
¡Oiga!
265
00:29:23,928 --> 00:29:25,096
¡Una bajando!
266
00:30:21,361 --> 00:30:22,903
Vine por mi hija.
267
00:30:22,904 --> 00:30:25,657
No queda mucho de la zorra asesina.
268
00:30:31,329 --> 00:30:33,832
Suéltela, Constance.
269
00:30:36,793 --> 00:30:38,378
Ella no mató a su hijo.
270
00:30:39,629 --> 00:30:40,629
Yo lo hice.
271
00:30:40,630 --> 00:30:42,882
Otra mentira conveniente.
272
00:30:43,967 --> 00:30:45,050
Sí que lo hice,
273
00:30:45,051 --> 00:30:47,720
luego de que su hijo violara a mi hija.
274
00:30:56,896 --> 00:30:57,897
Vaya por ella.
275
00:31:15,248 --> 00:31:16,332
¿Lo tienes?
276
00:31:17,125 --> 00:31:18,167
¡Vamos!
277
00:31:24,883 --> 00:31:26,092
Mam.
278
00:31:28,636 --> 00:31:29,637
Dahlia...
279
00:31:31,514 --> 00:31:33,141
¡Maldita zorra!
280
00:31:38,563 --> 00:31:39,605
No.
281
00:31:39,606 --> 00:31:42,233
¡No! No.
282
00:31:48,114 --> 00:31:50,032
¡Quítele las manos de encima!
283
00:31:50,033 --> 00:31:51,409
¿Duele?
284
00:31:52,994 --> 00:31:55,330
¿Ver a tu mascota huérfana lloriquear?
285
00:31:57,957 --> 00:31:59,292
Lo siento.
286
00:32:24,442 --> 00:32:27,861
- ¿Y esto?
- La mataré.
287
00:32:27,862 --> 00:32:30,782
Ese dolor no es nada
288
00:32:32,325 --> 00:32:35,954
¡comparado con el de una verdadera madre!
289
00:32:38,706 --> 00:32:42,627
¡Nada se compara con mi sufrimiento!
290
00:32:48,883 --> 00:32:51,344
¡Un hijo de mi propia sangre!
291
00:33:21,499 --> 00:33:22,500
¡Vamos!
292
00:33:31,259 --> 00:33:32,552
Dahlia.
293
00:33:40,059 --> 00:33:41,102
¡Vamos!
294
00:33:43,896 --> 00:33:44,856
¡Quentin!
295
00:34:02,582 --> 00:34:03,583
¡Dahlia!
296
00:34:05,084 --> 00:34:06,169
Vamos.
297
00:34:09,297 --> 00:34:10,298
¿Estás bien?
298
00:34:10,840 --> 00:34:11,799
Vamos, Albert.
299
00:34:13,259 --> 00:34:15,178
¡Vamos! ¡Andando!
300
00:34:17,638 --> 00:34:18,848
¡Mam!
301
00:34:20,141 --> 00:34:21,142
¡Mam!
302
00:34:29,692 --> 00:34:30,777
¡Mam!
303
00:34:39,118 --> 00:34:40,328
¡Atrás! ¡Quédate!
304
00:35:19,534 --> 00:35:23,996
¡Usted no será nuestro fin!
305
00:35:32,922 --> 00:35:35,883
¡Le dije que la mataría!
306
00:39:01,756 --> 00:39:04,175
Subtítulos: María Celeste Martínez