1 00:00:06,006 --> 00:00:07,089 ABANDONADOS 2 00:00:07,090 --> 00:00:09,091 É unha encrucillada, Fiona. 3 00:00:09,092 --> 00:00:12,261 Non quero a túa terra por avaricia. É supervivencia. 4 00:00:12,262 --> 00:00:15,222 Díxenlle que decidiriamos xuntos, como unha familia. 5 00:00:15,223 --> 00:00:17,391 - Que votastes? - Votamos que si. 6 00:00:17,392 --> 00:00:19,810 - Que pasou? - Sabe que non era Willem. 7 00:00:19,811 --> 00:00:20,895 Que fixeches? 8 00:00:21,479 --> 00:00:22,480 Díxenlle que non. 9 00:00:24,733 --> 00:00:26,066 ANTERIORMENTE 10 00:00:26,067 --> 00:00:29,028 Fiona e os demais rexeitaron a miña xenerosidade. 11 00:00:29,029 --> 00:00:33,782 Agora preciso arrincar do Fondal de Jasper a mala herba máis pertinaz. 12 00:00:33,783 --> 00:00:36,160 Botei o soldado aos putos lobos. 13 00:00:36,161 --> 00:00:37,745 Rexeitei a Van Ness. 14 00:00:37,746 --> 00:00:41,248 Esta é a miña puta casa e mataría por esta familia! 15 00:00:41,249 --> 00:00:43,167 É ben raro. 16 00:00:43,168 --> 00:00:46,879 Vémonos todos os días, pero sabemos moi pouco de quen somos. 17 00:00:46,880 --> 00:00:48,298 Iso hai que remedialo. 18 00:00:48,840 --> 00:00:52,718 Adam Winston. A orde de busca e captura segue activa. 19 00:00:52,719 --> 00:00:54,011 Por que mo ensinas? 20 00:00:54,012 --> 00:00:58,599 O destilador, o home calado das lentes, estou seguro de que é Adam Winston. 21 00:00:58,600 --> 00:01:02,479 Así é como nos facemos co Fondal. Ou Miles vende ou vai á forca. 22 00:01:05,607 --> 00:01:08,067 Se me collen, denuncio a túa mamá. 23 00:01:08,068 --> 00:01:12,280 Foraxidos, armas na bodega, traizón, asasinato. 24 00:01:15,950 --> 00:01:19,244 Jenny tamén foi vítima da rabia de Dupar. 25 00:01:19,245 --> 00:01:21,121 Mallou en min, matouna a ela 26 00:01:21,122 --> 00:01:24,583 e ía mancar a mi madre se non fose pola túa protección. 27 00:01:24,584 --> 00:01:25,835 Non! 28 00:01:26,544 --> 00:01:27,669 Jenny... 29 00:01:27,670 --> 00:01:29,963 Vés traernos a seguinte petición? 30 00:01:29,964 --> 00:01:31,090 Non hai máis. 31 00:01:31,091 --> 00:01:32,716 Que significa iso, cree? 32 00:01:32,717 --> 00:01:34,344 Preparádevos. 33 00:01:35,386 --> 00:01:36,679 Vén aí un inferno. 34 00:02:55,675 --> 00:02:57,135 A onde vai Garret? 35 00:02:58,803 --> 00:03:01,347 Vai levar a triste nova á vila. 36 00:03:01,848 --> 00:03:06,602 A Jenny matouna un fuxitivo nun desesperado ataque de rabia. 37 00:03:06,603 --> 00:03:11,065 O señor Roache salvounos a teu irmán e a min dun destino parello. 38 00:03:11,983 --> 00:03:14,652 Ese é o conto que leva Garret cos corpos? 39 00:03:16,779 --> 00:03:19,699 O líder dos caretas vermellas matou unha inocente. 40 00:03:20,200 --> 00:03:22,534 Sei quen é Roache e vino desde a ventá. 41 00:03:22,535 --> 00:03:23,744 A ventá engánate. 42 00:03:23,745 --> 00:03:26,622 Como puido meter a Garret en algo tan retorcido? 43 00:03:26,623 --> 00:03:29,792 - É o seu único fillo! - A min non me reprendas. 44 00:03:48,937 --> 00:03:51,272 BOLETÍNS INFORMATIVOS DA SERRA DO ANXO 45 00:04:31,854 --> 00:04:33,605 Está a xuntar un exército. 46 00:04:33,606 --> 00:04:36,650 Para facer esa acusación, cómpren probas. 47 00:04:36,651 --> 00:04:38,653 Vaia á dos Van Ness. 48 00:04:39,153 --> 00:04:40,988 Atopará 30 caretas vermellas. 49 00:04:40,989 --> 00:04:44,074 Non se pode acudir aos marshals soltando desvaríos. 50 00:04:44,075 --> 00:04:48,121 Non me entenda mal, shériff. Vou pasar por riba de vostede. 51 00:04:54,502 --> 00:04:57,671 Tes 20 homes aí fóra e a ningún se lle ocorreu parala? 52 00:04:57,672 --> 00:05:00,383 Para a próxima, disparámoslle directamente? 53 00:05:05,972 --> 00:05:08,141 Trisha viu o que pasou á noite. 54 00:05:09,767 --> 00:05:11,019 Todo. 55 00:05:12,478 --> 00:05:14,229 Irá de camiño á vila 56 00:05:14,230 --> 00:05:17,400 a compartir a tenaz verdade con quen queira oíla. 57 00:05:19,569 --> 00:05:20,653 Tráea para a casa. 58 00:05:22,447 --> 00:05:23,781 E se non quere? 59 00:05:28,077 --> 00:05:32,165 Non nos podemos permitir usar métodos convencionais de persuasión. 60 00:05:34,167 --> 00:05:35,251 Espera aquí. 61 00:06:05,323 --> 00:06:06,574 Teu pai? 62 00:06:07,075 --> 00:06:08,326 Foi onda o armeiro. 63 00:06:15,124 --> 00:06:17,168 Fuches moi amable comigo, Samara. 64 00:06:18,002 --> 00:06:19,253 A pesar das... 65 00:06:20,004 --> 00:06:21,755 complicacións familiares... 66 00:06:21,756 --> 00:06:23,383 sei que es boa muller. 67 00:06:25,051 --> 00:06:26,052 Grazas. 68 00:06:28,763 --> 00:06:32,558 E convencín a miña nai para ofrecervos unha solución caritativa. 69 00:06:34,060 --> 00:06:39,732 Preséntocha a ti para que lle transmitas a teu pai a gravidade do asunto. 70 00:06:47,073 --> 00:06:50,993 Para o trato do Fondal, os nosos empregados buscaron nos arquivos. 71 00:06:52,286 --> 00:06:55,415 Deron con información moi inquietante sobre teu pai. 72 00:06:58,501 --> 00:06:59,919 Está en busca e captura. 73 00:07:03,714 --> 00:07:05,382 É un home moi perigoso. 74 00:07:05,383 --> 00:07:06,801 RECOMPENSA! 500 DÓLARES 75 00:07:33,828 --> 00:07:34,661 Un momento. 76 00:07:34,662 --> 00:07:38,458 Contácheslle ao shériff a mentira dos caretas vermellas e Jenny? 77 00:07:39,250 --> 00:07:42,211 Vin o que pasou onte á noite. Sei a verdade. 78 00:07:43,754 --> 00:07:45,088 En que estás pensando? 79 00:07:45,089 --> 00:07:47,967 Penso por min mesma. E ti debías facer o mesmo! 80 00:07:57,393 --> 00:08:00,062 - Vises o que vises... - Vin o que viches ti. 81 00:08:01,022 --> 00:08:03,274 Madre viu o careta vermella matar a Jenny. 82 00:08:08,946 --> 00:08:13,825 As consecuencias de contar iso por aí destruiríannos a todos. 83 00:08:13,826 --> 00:08:17,872 Non, as súas mentiras e a súa manipulación son o que destrúe. 84 00:08:18,581 --> 00:08:19,498 Non o ves? 85 00:08:19,499 --> 00:08:22,084 Alguén ten que axudarlle a superar a crise. 86 00:08:23,336 --> 00:08:25,004 Con Vanderbilt, o Fondal... 87 00:08:25,630 --> 00:08:26,631 A carga é miña. 88 00:08:27,340 --> 00:08:28,549 Non é, non. 89 00:08:29,050 --> 00:08:29,884 É dela. 90 00:08:32,803 --> 00:08:34,138 Manda carallo! 91 00:08:54,534 --> 00:08:56,243 Súa nai necesítaa na casa. 92 00:08:56,244 --> 00:08:59,204 - Eu non teño nada na casa. - Insistiu moito. 93 00:08:59,205 --> 00:09:01,123 E ten que ocuparse vostede? 94 00:09:03,292 --> 00:09:05,586 Mellor que esteamos xuntos, irmá. 95 00:09:06,254 --> 00:09:07,420 - Por favor! - Non! 96 00:09:07,421 --> 00:09:08,381 Por favor! 97 00:09:09,507 --> 00:09:10,507 Por favor. 98 00:09:10,508 --> 00:09:11,634 Trisha! 99 00:09:12,218 --> 00:09:13,386 Elias! 100 00:09:14,804 --> 00:09:15,930 Sóltame! 101 00:09:18,224 --> 00:09:20,142 - Elias! - Trisha! 102 00:09:22,687 --> 00:09:24,522 - Trisha! - Vamos. 103 00:09:30,152 --> 00:09:31,320 Trisha! 104 00:09:33,197 --> 00:09:34,365 Irmán. 105 00:09:35,241 --> 00:09:36,492 Non é bo momento. 106 00:09:40,329 --> 00:09:41,497 Miro eu que pasa. 107 00:09:48,629 --> 00:09:49,630 Non! 108 00:10:03,644 --> 00:10:08,274 Ti e a túa familia sodes a cotra que afoga esta vila. 109 00:10:13,821 --> 00:10:16,073 Vaia puta superioridade moral tedes. 110 00:10:16,782 --> 00:10:17,867 Todos. 111 00:10:22,788 --> 00:10:26,584 Non tes nin idea do que nos fixestes. 112 00:10:27,627 --> 00:10:29,754 Para! Non te quero mancar! 113 00:10:31,297 --> 00:10:32,590 Arre demo... 114 00:10:33,633 --> 00:10:34,759 Queda aquí. 115 00:10:36,636 --> 00:10:39,972 Non podedes gañar. 116 00:10:53,944 --> 00:10:55,196 Impórtame un carallo! 117 00:10:57,156 --> 00:10:59,158 - Sangra aí. - Dahly! 118 00:11:07,083 --> 00:11:08,000 Vamos. 119 00:11:08,751 --> 00:11:09,669 Xa! 120 00:11:13,756 --> 00:11:15,758 Podemos con ela, Señor. 121 00:11:16,550 --> 00:11:18,177 Estou segura. 122 00:11:19,512 --> 00:11:22,348 Durmo sabendo que os homes que matei merecíano. 123 00:11:23,224 --> 00:11:26,602 Déchesme unha vida enteira de cicatrices, hostia! 124 00:11:27,853 --> 00:11:29,980 Isto íame traer a paz! 125 00:11:31,482 --> 00:11:32,650 Este lugar! 126 00:11:34,402 --> 00:11:35,986 Esta puta terra. 127 00:11:42,201 --> 00:11:43,911 Que máis queres de min? 128 00:11:54,880 --> 00:11:57,590 - Apuñalou o fillo de Van Ness. - Levaron a Trisha. 129 00:11:57,591 --> 00:11:59,468 Non o fixen por ela. 130 00:12:00,261 --> 00:12:02,263 Loitamos cando podemos gañar. 131 00:12:02,930 --> 00:12:03,930 Nos nosos termos. 132 00:12:03,931 --> 00:12:05,306 Ao carallo os termos! 133 00:12:05,307 --> 00:12:07,100 - Calma, irmá. - De calma nada! 134 00:12:07,101 --> 00:12:11,229 Estou farta de curas e de tratos e de aliados. 135 00:12:11,230 --> 00:12:14,942 Onde vai a muller que matou o home que mallaba nela? 136 00:12:15,526 --> 00:12:16,819 Que queres? 137 00:12:17,570 --> 00:12:19,238 Ver arder todo. 138 00:12:36,505 --> 00:12:38,924 {\an8}RECOMPENSA! ARRESTO POR ASASINATO 139 00:12:46,557 --> 00:12:48,976 {\an8}POR INFORMACIÓN SOBRE ADAM WINSTON 140 00:12:56,275 --> 00:12:57,943 De onde saíu isto? 141 00:12:59,779 --> 00:13:00,780 De Garret. 142 00:13:02,823 --> 00:13:04,366 Ensinoumo todo. 143 00:13:05,493 --> 00:13:07,119 Os rexistros de detencións, 144 00:13:07,787 --> 00:13:09,580 os carteis de busca e captura... 145 00:13:11,290 --> 00:13:12,541 Sei quen es. 146 00:13:14,001 --> 00:13:15,169 O que fixeches. 147 00:13:19,131 --> 00:13:20,591 Había algo de verdade? 148 00:13:22,635 --> 00:13:24,178 No teu amor por mamá? 149 00:13:26,013 --> 00:13:30,559 Os homes poderosos para os que traballaba descubriron que casara... 150 00:13:31,852 --> 00:13:33,062 en segredo. 151 00:13:33,646 --> 00:13:34,939 As cousas que sabía... 152 00:13:36,023 --> 00:13:37,483 as cousas que fixera... 153 00:13:39,360 --> 00:13:41,903 Se alguén falaba 154 00:13:41,904 --> 00:13:44,240 e o oía quen non debía... 155 00:13:46,951 --> 00:13:48,786 Así que me esixiron que... 156 00:13:49,286 --> 00:13:50,913 acabase co meu matrimonio. 157 00:13:52,706 --> 00:13:54,542 Non podía facer iso. 158 00:13:56,335 --> 00:13:59,630 Prometéralle a túa nai que habiamos estar sempre xuntos. 159 00:14:02,883 --> 00:14:04,885 Así que Adam Winston 160 00:14:05,678 --> 00:14:06,762 marchou 161 00:14:07,429 --> 00:14:10,683 e aí foi cando Miles Alderton e a súa familia empezaron... 162 00:14:14,186 --> 00:14:15,145 a fuxir. 163 00:14:18,023 --> 00:14:19,733 Non temos que fuxir máis. 164 00:14:22,278 --> 00:14:26,073 Papá, Garret convenceu a nai para que nos dea unha oportunidade. 165 00:14:27,741 --> 00:14:29,576 Vendémoslle a nosa terra 166 00:14:29,577 --> 00:14:33,205 e Constance faino desaparecer todo. 167 00:14:34,790 --> 00:14:36,208 Podemos volver empezar. 168 00:14:36,709 --> 00:14:38,210 Libres e lonxe do Fondal. 169 00:14:39,879 --> 00:14:41,589 É unha oferta benévola. 170 00:14:45,217 --> 00:14:47,011 E é a nosa única opción. 171 00:15:12,328 --> 00:15:13,495 Deixa o can fóra. 172 00:15:19,960 --> 00:15:21,587 Que fas, Walter? 173 00:15:28,844 --> 00:15:29,929 Johanna, 174 00:15:30,638 --> 00:15:31,931 os meus fillos... 175 00:15:33,140 --> 00:15:34,475 Sempre aquí. 176 00:15:36,477 --> 00:15:37,728 No meu corazón... 177 00:15:39,605 --> 00:15:40,814 e baixo os meus pés. 178 00:15:45,444 --> 00:15:48,446 Se Van Ness levanta todo isto coa mina, 179 00:15:48,447 --> 00:15:51,325 non van pasar a eternidade nun foxo de residuos. 180 00:16:26,568 --> 00:16:29,363 Papá, a escopeta non te vai sacar desta. 181 00:16:29,863 --> 00:16:32,116 Se aceptamos o trato, non pasará nada. 182 00:16:33,826 --> 00:16:36,327 Non tes nin idea do dano que planea facer. 183 00:16:36,328 --> 00:16:37,413 Escóitame. 184 00:16:37,913 --> 00:16:42,584 Por favor, temos que ir ver a Garret. Temos que asinar todo e ten que ser hoxe. 185 00:16:47,381 --> 00:16:49,549 Non hai trato ningún que facer. 186 00:16:49,550 --> 00:16:52,344 Constance non pode borrar o meu pasado. 187 00:17:28,589 --> 00:17:31,800 {\an8}SWEETIE AQUÍ XACE UNHA BOA AMIGA 188 00:17:55,908 --> 00:17:57,409 Que fas aquí, rapaz? 189 00:18:02,706 --> 00:18:04,458 É vostede odiosa, madre! 190 00:18:12,007 --> 00:18:13,300 Agárrelle a cabeza. 191 00:18:14,551 --> 00:18:16,052 Madre! 192 00:18:16,053 --> 00:18:18,639 Por que? Non... 193 00:18:20,891 --> 00:18:22,101 Soltádeme! 194 00:18:48,377 --> 00:18:49,545 A súa filla... 195 00:18:51,880 --> 00:18:53,090 Hai algún plan? 196 00:18:55,676 --> 00:18:57,594 Trisha vai ir para Portland. 197 00:18:59,429 --> 00:19:01,265 Ao manicomio Hawthorne. 198 00:19:03,600 --> 00:19:04,810 Alí estará... 199 00:19:06,186 --> 00:19:07,855 tranquila. 200 00:19:09,565 --> 00:19:11,066 Mentres tanto, 201 00:19:12,317 --> 00:19:13,985 ocuparémonos dela aquí, 202 00:19:13,986 --> 00:19:15,487 con dilixencia. 203 00:19:16,280 --> 00:19:19,825 Delirios e unha natureza inestable. 204 00:19:21,118 --> 00:19:23,996 Trazos nada insólitos na nosa familia. 205 00:19:26,748 --> 00:19:27,749 Madre! 206 00:19:29,501 --> 00:19:30,669 Que foi, Garret? 207 00:20:09,750 --> 00:20:13,002 {\an8}A REVISTA DA CRIADA 208 00:20:13,003 --> 00:20:14,922 Necesito o penico! 209 00:20:27,100 --> 00:20:29,603 Non mollei a cama, pero... 210 00:20:50,249 --> 00:20:51,416 A ver, hostia! 211 00:21:14,690 --> 00:21:18,568 É asombrosa a teima que teño con subestimarte. 212 00:21:34,751 --> 00:21:36,795 Dáme a puta chave! 213 00:21:38,213 --> 00:21:40,590 Nin a dás mantido dereita. 214 00:21:41,300 --> 00:21:44,177 Tremo polo opio que me derramaron pola gorxa. 215 00:21:45,887 --> 00:21:47,973 Ti por que tremes, Constance? 216 00:21:50,058 --> 00:21:51,893 Desde que aprendiches a gatear, 217 00:21:52,811 --> 00:21:54,313 fuches testana... 218 00:21:55,939 --> 00:21:57,274 desafiante. 219 00:21:59,693 --> 00:22:01,945 Non hai dúbida de que es filla miña. 220 00:22:04,489 --> 00:22:06,742 Vou marchar, madre. 221 00:22:07,784 --> 00:22:11,078 Vas facer calquera cousa, dicir calquera cousa. 222 00:22:11,079 --> 00:22:13,956 Xa mentiches innumerables veces. 223 00:22:13,957 --> 00:22:16,126 As mentiras xa non son nada. 224 00:22:18,920 --> 00:22:19,880 Mira... 225 00:22:21,006 --> 00:22:23,258 o que nos deixou o teu amor. 226 00:22:27,679 --> 00:22:28,972 Que é iso? 227 00:22:29,598 --> 00:22:31,266 Creo que xa o sabes. 228 00:22:40,734 --> 00:22:42,569 Pero se apareceu un cadáver. 229 00:22:43,236 --> 00:22:44,821 Era un soldado. 230 00:22:46,698 --> 00:22:48,492 Botárano aos lobos. 231 00:22:50,494 --> 00:22:52,120 A alta 232 00:22:53,538 --> 00:22:56,541 chantoulle unha espalladoira a teu irmán. 233 00:22:57,709 --> 00:23:01,463 E enterrárono debaixo dun puto can. 234 00:23:06,093 --> 00:23:07,636 El non o sabía. 235 00:23:08,220 --> 00:23:10,597 Sabíano todos. 236 00:23:30,659 --> 00:23:31,785 Willem... 237 00:23:40,293 --> 00:23:41,294 Aí tes. 238 00:23:43,130 --> 00:23:44,631 Vai buscar o teu amor. 239 00:24:41,188 --> 00:24:42,397 Grazas, Issac. 240 00:24:43,106 --> 00:24:45,484 - Pagámosche en canto poidamos. - Acepto. 241 00:24:47,319 --> 00:24:48,695 Hai que ir para a casa. 242 00:24:54,743 --> 00:24:55,660 Trisha. 243 00:24:57,746 --> 00:24:58,788 Que pasou? 244 00:24:59,623 --> 00:25:00,582 Estás ben? 245 00:25:07,464 --> 00:25:09,132 Como non o vin? 246 00:25:10,634 --> 00:25:12,511 Que pensabas que ía pasar? 247 00:25:13,720 --> 00:25:15,555 Ías seguir así para sempre? 248 00:25:16,723 --> 00:25:18,934 ¿Fodéndome e mentindo 249 00:25:19,976 --> 00:25:22,854 co seu cadáver baixo dos pés? 250 00:25:28,109 --> 00:25:29,236 Teu irmán 251 00:25:30,028 --> 00:25:30,946 era un monstro. 252 00:25:32,489 --> 00:25:34,323 Violou a miña irmá. 253 00:25:34,324 --> 00:25:35,951 E a túa familia... 254 00:25:36,451 --> 00:25:38,036 estrangúlanos. 255 00:25:43,583 --> 00:25:44,709 Eu quérote. 256 00:25:48,129 --> 00:25:49,506 Pero volveríao facer. 257 00:25:57,264 --> 00:25:58,098 Vamos. 258 00:26:37,387 --> 00:26:38,305 Lilla! 259 00:26:41,975 --> 00:26:43,310 Lilla, que pasou? 260 00:26:45,020 --> 00:26:46,437 Onde vai Dahlia? 261 00:26:46,438 --> 00:26:47,981 Levárona. 262 00:26:49,816 --> 00:26:51,776 Intentei paralos. 263 00:26:53,153 --> 00:26:54,362 Xa o sei. 264 00:26:56,323 --> 00:26:57,991 Paralos non abonda. 265 00:27:00,619 --> 00:27:01,661 Rapaces, 266 00:27:03,622 --> 00:27:05,373 traédeme algo que arda. 267 00:28:16,111 --> 00:28:17,946 Moito medo tes. 268 00:28:31,668 --> 00:28:32,544 Levádea. 269 00:28:55,859 --> 00:28:56,776 Ei! 270 00:29:23,428 --> 00:29:24,888 Aí vai unha! 271 00:30:21,444 --> 00:30:22,903 Veño pola miña filla. 272 00:30:22,904 --> 00:30:25,657 Xa non queda moito desa filla de puta asasina. 273 00:30:31,329 --> 00:30:33,832 Sóltaa, Constance. 274 00:30:36,793 --> 00:30:38,419 Ela non matou o teu rapaz. 275 00:30:39,712 --> 00:30:40,629 Fun eu. 276 00:30:40,630 --> 00:30:42,714 Outra mentira de comenencia. 277 00:30:42,715 --> 00:30:45,050 Non, si que fun eu. 278 00:30:45,051 --> 00:30:47,762 Despois de que o teu fillo violase a miña. 279 00:30:56,938 --> 00:30:57,897 Ide por ela. 280 00:31:15,164 --> 00:31:16,165 Está? 281 00:31:17,166 --> 00:31:18,167 Vamos! 282 00:31:25,383 --> 00:31:26,259 Mam! 283 00:31:28,720 --> 00:31:29,637 Dahlia... 284 00:31:31,514 --> 00:31:33,141 Filla de puta! 285 00:31:38,563 --> 00:31:39,563 Non. 286 00:31:39,564 --> 00:31:42,233 Non! Non... 287 00:31:48,114 --> 00:31:50,032 Quítalle as putas mans de enriba! 288 00:31:50,033 --> 00:31:51,409 Doe? 289 00:31:52,994 --> 00:31:55,330 Ver laiarse a orfa que tes de mascota? 290 00:31:57,999 --> 00:31:59,292 Dahly, perdoa. 291 00:32:24,359 --> 00:32:25,318 E así? 292 00:32:26,194 --> 00:32:27,861 Voute matar, hostia! 293 00:32:27,862 --> 00:32:30,740 Esa dor non é nada... 294 00:32:32,325 --> 00:32:35,954 comparada coa dunha nai verdadeira! 295 00:32:38,748 --> 00:32:42,627 Nada comparada co meu sufrimento! 296 00:32:43,670 --> 00:32:45,755 Polo sangue dun fillo! 297 00:32:48,967 --> 00:32:51,343 Un fillo de sangue verdadeiro! 298 00:32:51,344 --> 00:32:53,429 Sangue verdadeiro! 299 00:33:21,499 --> 00:33:22,500 Vamos! 300 00:33:31,259 --> 00:33:32,552 Dahlia. 301 00:33:43,896 --> 00:33:44,856 Quentin! 302 00:34:02,665 --> 00:34:03,583 Dahlia! 303 00:34:05,084 --> 00:34:06,085 Vamos. 304 00:34:09,297 --> 00:34:10,339 Estás ben? 305 00:34:10,840 --> 00:34:11,799 Vamos, Albert. 306 00:34:13,301 --> 00:34:15,178 Veña, vamos! 307 00:34:17,638 --> 00:34:18,848 Mam! 308 00:34:20,099 --> 00:34:20,975 Mam! 309 00:34:29,692 --> 00:34:30,818 Mam! 310 00:34:39,118 --> 00:34:40,328 Aparta! Deixa estar! 311 00:35:19,534 --> 00:35:23,955 Ti non vas acabar con nós! 312 00:35:32,922 --> 00:35:35,883 Díxenche que te ía matar, hostia! 313 00:39:02,256 --> 00:39:04,175 Subtítulos: Ana M. Fernández