1 00:00:06,006 --> 00:00:07,006 ‫- מופקרים -‬ 2 00:00:07,007 --> 00:00:09,091 ‫אנחנו בצומת דרכים, פיונה.‬ 3 00:00:09,092 --> 00:00:12,261 ‫אני שואפת להשיג את אדמתך לא מתוך חמדנות,‬ ‫אלא כי עליי לשרוד.‬ 4 00:00:12,262 --> 00:00:15,222 ‫אמרתי לה שנחליט ביחד, כמשפחה.‬ 5 00:00:15,223 --> 00:00:17,391 ‫איך הצבעת?‬ ‫-הצבענו בעד.‬ 6 00:00:17,392 --> 00:00:19,810 ‫מה קרה שם?‬ ‫-היא יודעת שהגופה לא שייכת לווילם.‬ 7 00:00:19,811 --> 00:00:20,895 ‫מה עשית?‬ 8 00:00:21,479 --> 00:00:22,313 ‫אמרתי לה לא.‬ 9 00:00:24,649 --> 00:00:26,108 {\an8}‫- בפרקים הקודמים של "המופקרים" -‬ 10 00:00:26,109 --> 00:00:29,028 ‫פיונה והאחרים דחו את נדיבותי,‬ 11 00:00:29,029 --> 00:00:33,782 ‫עכשיו עליי ללכת לבקעת ג'ספר‬ ‫ולעקור ממנה את עשביה השוטים.‬ 12 00:00:33,783 --> 00:00:36,160 ‫נתתי את החייל לזאבים המזוינים.‬ 13 00:00:36,161 --> 00:00:37,745 ‫סירבתי לוואן נס.‬ 14 00:00:37,746 --> 00:00:41,248 ‫זה הבית המזוין שלי,‬ ‫ואני אהרוג למען המשפחה הזאת.‬ 15 00:00:41,249 --> 00:00:43,167 ‫זה די מוזר.‬ 16 00:00:43,168 --> 00:00:47,004 ‫אנחנו מתראים כל יום, ובכל זאת‬ ‫יודעים מעט מאוד על מי שאנחנו באמת.‬ 17 00:00:47,005 --> 00:00:49,256 ‫עלינו להקדיש זמן כדי לתקן זאת.‬ 18 00:00:49,257 --> 00:00:52,718 ‫אדם וינסטון. הוא מעולם לא חדל להיות מבוקש.‬ 19 00:00:52,719 --> 00:00:56,221 ‫למה אתה מראה לי את כל זה?‬ ‫-מזקק הוויסקי השקט והממושקף שלנו,‬ 20 00:00:56,222 --> 00:00:58,599 ‫אני די בטוח שהוא אדם וינסטון.‬ 21 00:00:58,600 --> 00:01:02,479 ‫ככה ניקח את הבקעה.‬ ‫מיילס ימכור לנו, או שהוא ייתלה.‬ 22 00:01:05,607 --> 00:01:08,067 ‫אם איתפס, אספר לחוק את הכול על אמא.‬ 23 00:01:08,068 --> 00:01:12,280 ‫פורעי חוק, רובים במרתף, בגידה, רצח.‬ 24 00:01:15,950 --> 00:01:19,244 ‫גם ג'ני נפלה קורבן לזעם של דופאר.‬ 25 00:01:19,245 --> 00:01:22,247 ‫הוא היכה אותי, הרג אותה,‬ ‫הוא היה פוגע באמא‬ 26 00:01:22,248 --> 00:01:24,583 ‫אם לא היית עושה את עבודתך בתור המגן.‬ 27 00:01:24,584 --> 00:01:25,835 ‫לא, לא, לא!‬ 28 00:01:26,544 --> 00:01:27,669 ‫ג'ני.‬ 29 00:01:27,670 --> 00:01:29,963 ‫באת למסור את הדרישה הבאה שלה?‬ 30 00:01:29,964 --> 00:01:31,090 ‫אין יותר דרישות.‬ 31 00:01:31,091 --> 00:01:32,716 ‫מה זה אומר, קרי?‬ 32 00:01:32,717 --> 00:01:34,344 ‫היו מוכנים.‬ 33 00:01:35,386 --> 00:01:36,679 ‫הגיהינום בדרך.‬ 34 00:02:46,749 --> 00:02:49,002 ‫- ואן נס -‬ 35 00:02:55,675 --> 00:02:57,135 ‫לאן גארט הולך?‬ 36 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 ‫הוא לוקח את החדשות העצובות העירה.‬ 37 00:03:01,848 --> 00:03:06,602 ‫ג'ני נהרגה בידי פושע נמלט‬ ‫בהתקף של זעם נואש.‬ 38 00:03:06,603 --> 00:03:11,065 ‫מר רואץ' הציל את אחיך ואותי מגורל דומה.‬ 39 00:03:11,983 --> 00:03:14,652 ‫זה הסיפור המומצא שגארט ימסור עם הגופות?‬ 40 00:03:16,779 --> 00:03:19,699 ‫מנהיג "המסכות האדומות" שלך‬ ‫רצח אישה חפה מפשע.‬ 41 00:03:20,200 --> 00:03:22,451 ‫אני מכירה את רואץ',‬ ‫וראיתי מה קרה מהחלון שלי.‬ 42 00:03:22,452 --> 00:03:23,744 ‫החלון שלך מוליך אותך שולל.‬ 43 00:03:23,745 --> 00:03:26,622 ‫איך יכולת לאלץ את גארט לקחת בזה חלק?‬ 44 00:03:26,623 --> 00:03:27,706 ‫הוא הבן היחיד שלך!‬ 45 00:03:27,707 --> 00:03:29,792 ‫אל תנזפי בי.‬ 46 00:03:45,433 --> 00:03:48,852 ‫- המופקרים -‬ 47 00:03:48,853 --> 00:03:51,272 ‫- איינג'לז רידג'‬ ‫עלונים -‬ 48 00:04:31,854 --> 00:04:33,605 ‫היא מקבצת צבא.‬ 49 00:04:33,606 --> 00:04:36,650 ‫אם את מתכוונת לטעון את זה,‬ ‫את צריכה הוכחה.‬ 50 00:04:36,651 --> 00:04:38,653 ‫לך לוואן נס.‬ 51 00:04:39,153 --> 00:04:40,988 ‫תמצא 30 "מסכות אדומות".‬ 52 00:04:40,989 --> 00:04:44,074 ‫את לא יכולה פשוט ללכת למרשלים‬ ‫ולדבר שטויות.‬ 53 00:04:44,075 --> 00:04:46,368 ‫אל תבין אותי לא נכון, שריף.‬ 54 00:04:46,369 --> 00:04:47,912 ‫אני אפנה לאלה שמעליך.‬ 55 00:04:54,502 --> 00:04:57,671 ‫יש לך 20 אנשים שם,‬ ‫ואף אחד לא חשב לעצור אותה?‬ 56 00:04:57,672 --> 00:05:00,383 ‫בעתיד, כדאי שנירה ברגע ההבחנה?‬ 57 00:05:05,972 --> 00:05:08,141 ‫טרישה ראתה מה קרה אתמול.‬ 58 00:05:09,767 --> 00:05:10,810 ‫הכול.‬ 59 00:05:12,478 --> 00:05:14,229 ‫סביר להניח שהיא בדרכה העירה‬ 60 00:05:14,230 --> 00:05:17,400 ‫לחלוק את האמת העקשנית הזאת‬ ‫עם כל מי שמוכן להקשיב.‬ 61 00:05:19,569 --> 00:05:20,653 ‫תחזיר אותה הביתה.‬ 62 00:05:22,447 --> 00:05:24,198 ‫ואם היא תסרב?‬ 63 00:05:28,077 --> 00:05:32,040 ‫היום הזה לא מאפשר לנו‬ ‫את מותרות השכנוע המקובל.‬ 64 00:05:34,167 --> 00:05:35,251 ‫חכה כאן.‬ 65 00:06:05,323 --> 00:06:06,574 ‫אבא שלך?‬ 66 00:06:07,075 --> 00:06:08,326 ‫אצל הנָשַק.‬ 67 00:06:15,124 --> 00:06:17,043 ‫היית נחמדה אליי, סמארה.‬ 68 00:06:17,960 --> 00:06:21,755 ‫אפילו עם... סיבוכים משפחתיים,‬ 69 00:06:21,756 --> 00:06:23,383 ‫אני יודע שאת אישה טובה.‬ 70 00:06:25,051 --> 00:06:26,052 ‫תודה.‬ 71 00:06:28,679 --> 00:06:32,558 ‫לכן שכנעתי את אמא שלי להציע פתרון הוגן.‬ 72 00:06:34,060 --> 00:06:36,312 ‫עדיף שאת תשמעי אותו קודם.‬ 73 00:06:37,105 --> 00:06:39,732 ‫ושאת תמסרי לאביך את כובד משקלו.‬ 74 00:06:46,864 --> 00:06:48,907 ‫במהלך הכנת העסקה עבור הבקעה,‬ 75 00:06:48,908 --> 00:06:51,160 ‫הפקידים שלנו שלפו רשומות ישנות.‬ 76 00:06:52,286 --> 00:06:55,415 ‫הם גילו כמה עובדות מטרידות מאוד על אביך.‬ 77 00:06:58,584 --> 00:06:59,877 ‫הוא פושע מבוקש.‬ 78 00:07:03,631 --> 00:07:05,549 ‫ואדם מסוכן מאוד.‬ 79 00:07:05,550 --> 00:07:06,801 ‫- פרס!‬ ‫500 דולר -‬ 80 00:07:34,036 --> 00:07:35,955 ‫חכה.‬ ‫-סיפרת לשריף את השקרים שלה?‬ 81 00:07:36,831 --> 00:07:38,458 ‫על "המסכות האדומות" וג'ני?‬ 82 00:07:39,250 --> 00:07:42,211 ‫ראיתי מה קרה אתמול בלילה.‬ ‫אני יודעת את האמת.‬ 83 00:07:43,754 --> 00:07:45,088 ‫מה חשבת בדיוק?‬ 84 00:07:45,089 --> 00:07:47,967 ‫אני חושבת בשביל עצמי. ואתה צריך גם.‬ 85 00:07:57,393 --> 00:08:00,062 ‫מה שראית אתמול בלילה...‬ ‫-ראיתי מה שאתה ראית.‬ 86 00:08:00,938 --> 00:08:03,274 ‫אמא צפתה ב"מסכה האדומה" שלה רוצח את ג'ני.‬ 87 00:08:08,863 --> 00:08:13,700 ‫אם תגידי דברים כאלה לאחרים,‬ ‫ההשלכות עלולות להרוס את כולנו.‬ 88 00:08:13,701 --> 00:08:17,872 ‫לא, השקרים והמניפולציות שלה‬ ‫הם הדבר ההרסני.‬ 89 00:08:18,539 --> 00:08:19,539 ‫את לא רואה את זה?‬ 90 00:08:19,540 --> 00:08:22,502 ‫מישהו צריך לעזור לה לעבור את המשבר הזה.‬ 91 00:08:23,336 --> 00:08:25,004 ‫עם ונדרבילט, הבקעה.‬ 92 00:08:25,630 --> 00:08:26,631 ‫הנטל נמצא על כתפיי.‬ 93 00:08:27,340 --> 00:08:28,508 ‫לא, הוא לא.‬ 94 00:08:29,050 --> 00:08:29,884 ‫הנטל הוא עליה.‬ 95 00:08:32,803 --> 00:08:34,138 ‫קיבינימט!‬ 96 00:08:54,534 --> 00:08:56,243 ‫אמא שלך צריכה שתחזרי הביתה.‬ 97 00:08:56,244 --> 00:08:59,204 ‫אין לי כלום בבית.‬ ‫-היא די התעקשה שעלייך לחזור.‬ 98 00:08:59,205 --> 00:09:01,123 ‫ותפקידך לוודא את זה?‬ 99 00:09:03,292 --> 00:09:05,586 ‫עדיף שנהיה יחד, אחותי.‬ 100 00:09:06,254 --> 00:09:07,420 ‫בבקשה.‬ ‫-לא!‬ 101 00:09:07,421 --> 00:09:08,381 ‫בבקשה!‬ 102 00:09:09,507 --> 00:09:10,507 ‫בבקשה.‬ 103 00:09:10,508 --> 00:09:11,634 ‫טרישה!‬ 104 00:09:12,218 --> 00:09:13,386 ‫אליאס!‬ 105 00:09:14,804 --> 00:09:15,930 ‫עזוב!‬ 106 00:09:18,724 --> 00:09:20,142 ‫אליאס!‬ ‫-טרישה.‬ 107 00:09:23,187 --> 00:09:24,855 ‫טרישה!‬ ‫-קדימה.‬ 108 00:09:30,152 --> 00:09:31,320 ‫טרישה!‬ 109 00:09:33,197 --> 00:09:34,365 ‫אח...‬ 110 00:09:35,241 --> 00:09:36,492 ‫זה לא הזמן לכך.‬ 111 00:09:39,829 --> 00:09:40,913 ‫אשיג אתכם אחר כך.‬ 112 00:09:48,629 --> 00:09:49,630 ‫לא!‬ 113 00:10:03,644 --> 00:10:08,274 ‫אתה והמשפחה שלך,‬ ‫אתם הטינופת שחונקת את העיירה הזאת.‬ 114 00:10:13,821 --> 00:10:16,157 ‫כל כך צדקנית, לעזאזל.‬ 115 00:10:16,657 --> 00:10:17,700 ‫כולכם כאלה.‬ 116 00:10:22,788 --> 00:10:26,584 ‫אין לך מושג מה עשיתם לנו.‬ 117 00:10:27,627 --> 00:10:29,754 ‫די! אני לא רוצה לפגוע בך!‬ 118 00:10:31,297 --> 00:10:32,590 ‫אלוהים...‬ 119 00:10:33,633 --> 00:10:34,759 ‫תישאר כאן.‬ 120 00:10:36,636 --> 00:10:39,722 ‫את לא יכולה לנצח פה.‬ 121 00:10:53,944 --> 00:10:55,196 ‫זין על לנצח.‬ 122 00:10:57,156 --> 00:10:58,949 ‫תדמם.‬ ‫-דאלי!‬ 123 00:11:06,999 --> 00:11:09,543 ‫בואי נלך. עכשיו!‬ 124 00:11:12,797 --> 00:11:13,880 ‫- וילם ואן נס‬ ‫לזכרו -‬ 125 00:11:13,881 --> 00:11:15,758 ‫נוכל לנצח אותה, אלוהים.‬ 126 00:11:16,550 --> 00:11:18,135 ‫אני בטוחה בכך.‬ 127 00:11:19,512 --> 00:11:22,348 ‫אני ישנה בידיעה‬ ‫שהאיש שהרגתי היה ראוי לכך.‬ 128 00:11:23,224 --> 00:11:26,602 ‫נתת לי חיים שלמים של צלקות מזוינות.‬ 129 00:11:27,853 --> 00:11:30,189 ‫זה היה אמור להיות המפלט שלי.‬ 130 00:11:30,981 --> 00:11:32,274 ‫המקום הזה.‬ 131 00:11:34,360 --> 00:11:35,820 ‫האדמה המזוינת הזאת.‬ 132 00:11:42,159 --> 00:11:43,911 ‫מה עוד אתה רוצה ממני?‬ 133 00:11:54,880 --> 00:11:56,464 ‫דליה דקרה את ואן נס הבן.‬ 134 00:11:56,465 --> 00:11:57,590 ‫הם לקחו את טרישה.‬ 135 00:11:57,591 --> 00:11:59,468 ‫לא עשיתי את זה בשבילה.‬ 136 00:12:00,136 --> 00:12:02,263 ‫אנחנו נלחמים כשאנחנו יכולים לנצח.‬ 137 00:12:02,888 --> 00:12:03,930 ‫בתנאים שלנו.‬ 138 00:12:03,931 --> 00:12:05,306 ‫זין על התנאים.‬ 139 00:12:05,307 --> 00:12:07,100 ‫תירגעי, אחותי.‬ ‫-אל תגיד לי להירגע.‬ 140 00:12:07,101 --> 00:12:11,229 ‫נמאס לי מכמרים ועסקאות ובעלי ברית.‬ 141 00:12:11,230 --> 00:12:14,525 ‫איפה האישה שהרגה אדם על כך שהיכה אותה?‬ 142 00:12:15,526 --> 00:12:16,819 ‫מה את רוצה?‬ 143 00:12:17,570 --> 00:12:19,238 ‫לראות את הכול נשרף.‬ 144 00:12:36,505 --> 00:12:38,924 {\an8}‫- פרס 500 דולר‬ ‫מעצר על רצח -‬ 145 00:12:46,557 --> 00:12:48,976 {\an8}‫- עבור מידע שיוביל‬ ‫ללכידתו ומעצרו של אדם וינסטון -‬ 146 00:12:56,275 --> 00:12:57,943 ‫מאיפה זה הגיע?‬ 147 00:12:59,779 --> 00:13:00,780 ‫מגארט.‬ 148 00:13:02,740 --> 00:13:04,366 ‫הוא הראה לי הכול.‬ 149 00:13:05,534 --> 00:13:06,744 ‫רישומי מעצרים.‬ 150 00:13:07,787 --> 00:13:09,288 ‫כרזות "מבוקש".‬ 151 00:13:11,123 --> 00:13:12,458 ‫אני יודעת מי אתה.‬ 152 00:13:14,001 --> 00:13:15,252 ‫הדברים שעשית.‬ 153 00:13:19,131 --> 00:13:20,424 ‫משהו מזה היה אמיתי?‬ 154 00:13:22,635 --> 00:13:23,761 ‫האהבה שלך לאמא?‬ 155 00:13:26,013 --> 00:13:28,765 ‫האנשים החזקים שעבדתי בשבילם‬ 156 00:13:28,766 --> 00:13:30,476 ‫גילו שהתחתנתי...‬ 157 00:13:31,852 --> 00:13:33,062 ‫בחשאי.‬ 158 00:13:33,646 --> 00:13:34,855 ‫הדברים שידעתי,‬ 159 00:13:36,023 --> 00:13:37,399 ‫הדברים שעשיתי...‬ 160 00:13:39,360 --> 00:13:41,903 ‫אם מישהו ידבר,‬ 161 00:13:41,904 --> 00:13:44,240 ‫והאנשים הלא נכונים יקשיבו, אז...‬ 162 00:13:46,951 --> 00:13:49,118 ‫אז הם דרשו שאני...‬ 163 00:13:49,119 --> 00:13:50,830 ‫אסיים את הנישואים.‬ 164 00:13:52,665 --> 00:13:54,291 ‫לא יכולתי לעשות את זה.‬ 165 00:13:56,293 --> 00:13:59,588 ‫הבטחתי לאמא שלך שתמיד נהיה יחד.‬ 166 00:14:02,758 --> 00:14:04,885 ‫אז אדם וינסטון‬ 167 00:14:05,678 --> 00:14:06,595 ‫נעלם,‬ 168 00:14:07,513 --> 00:14:10,599 ‫ואז מיילס אלדרטון והמשפחה הזו החלו...‬ 169 00:14:14,103 --> 00:14:15,145 ‫לברוח.‬ 170 00:14:18,023 --> 00:14:19,733 ‫אנחנו לא צריכים לברוח יותר.‬ 171 00:14:22,152 --> 00:14:25,698 ‫אבא, גארט שכנע‬ ‫את אמא שלו שתיתן לנו הזדמנות.‬ 172 00:14:27,700 --> 00:14:29,576 ‫נמכור לה את האדמה שלנו‬ 173 00:14:29,577 --> 00:14:33,205 ‫וקונסטנס תגרום לכל זה להיעלם.‬ 174 00:14:34,665 --> 00:14:36,000 ‫נוכל להתחיל מחדש.‬ 175 00:14:36,792 --> 00:14:38,168 ‫משוחררים מהבקעה.‬ 176 00:14:39,879 --> 00:14:41,380 ‫זו הצעה אדיבה.‬ 177 00:14:45,217 --> 00:14:47,011 ‫וזו האפשרות היחידה שלנו.‬ 178 00:15:12,328 --> 00:15:13,495 ‫תוציא את הכלב.‬ 179 00:15:19,960 --> 00:15:21,587 ‫מה אתה עושה, וולטר?‬ 180 00:15:28,844 --> 00:15:29,803 ‫ג'והנה.‬ 181 00:15:30,638 --> 00:15:31,805 ‫הילדים שלי.‬ 182 00:15:33,140 --> 00:15:34,475 ‫תמיד כאן.‬ 183 00:15:36,352 --> 00:15:37,728 ‫בלבי...‬ 184 00:15:39,688 --> 00:15:40,814 ‫ומתחת לרגליי.‬ 185 00:15:45,444 --> 00:15:48,571 ‫ואן נס תתחיל לכרות כאן ולחפור...‬ 186 00:15:48,572 --> 00:15:51,325 ‫לא אוכל להרשות שהם יבלו נצח בבור של רפש.‬ 187 00:16:26,568 --> 00:16:29,570 ‫אבא, לא תוכל לצאת מזה בעזרת יריות.‬ 188 00:16:29,571 --> 00:16:32,116 ‫אם נסכים לעסקה הזאת, לא יהיו בעיות.‬ 189 00:16:33,826 --> 00:16:36,327 ‫אין לך מושג לגבי הנזק שהיא מתכננת.‬ 190 00:16:36,328 --> 00:16:37,829 ‫תקשיב לי.‬ 191 00:16:37,830 --> 00:16:39,747 ‫בבקשה, אנחנו צריכים לפגוש את גארט.‬ 192 00:16:39,748 --> 00:16:42,626 ‫צריכים לחתום על כל המסמכים,‬ ‫וצריכים לעשות את זה הערב.‬ 193 00:16:47,256 --> 00:16:49,549 ‫אין שום עסקה לעשות.‬ 194 00:16:49,550 --> 00:16:52,261 ‫קונסטנס לא יכולה להעלים את העבר שלי.‬ 195 00:17:28,589 --> 00:17:31,800 ‫- סוויטי‬ ‫חברה טובה נחה למטה -‬ 196 00:17:55,908 --> 00:17:57,743 ‫מה אתה עושה כאן, בחור?‬ 197 00:18:02,706 --> 00:18:04,458 ‫את מתועבת, אמא!‬ 198 00:18:12,007 --> 00:18:13,300 ‫תחזיק לה את הראש.‬ 199 00:18:14,551 --> 00:18:16,052 ‫אמא!‬ 200 00:18:16,053 --> 00:18:18,639 ‫למה? לא...‬ 201 00:18:20,891 --> 00:18:22,101 ‫תעזבו אותי!‬ 202 00:18:48,293 --> 00:18:49,461 ‫הבת שלך...‬ 203 00:18:51,797 --> 00:18:53,090 ‫יש תוכנית כלשהי?‬ 204 00:18:55,676 --> 00:18:57,511 ‫טרישה תיסע לפורטלנד.‬ 205 00:18:59,429 --> 00:19:01,265 ‫סניטריום הות'ורן.‬ 206 00:19:03,600 --> 00:19:04,810 ‫שם היא תהיה...‬ 207 00:19:06,186 --> 00:19:07,771 ‫ללא טרדות.‬ 208 00:19:09,565 --> 00:19:11,066 ‫עד אז, אנחנו...‬ 209 00:19:12,317 --> 00:19:13,985 ‫נטפל בה כאן,‬ 210 00:19:13,986 --> 00:19:15,279 ‫בחריצות.‬ 211 00:19:16,280 --> 00:19:19,700 ‫אמונה באשליות וטבע נלהב יתר על המידה.‬ 212 00:19:21,118 --> 00:19:23,829 ‫תכונות די שכיחות במשפחה שלנו.‬ 213 00:19:27,249 --> 00:19:28,292 ‫אמא?‬ 214 00:19:29,501 --> 00:19:30,669 ‫מה קרה, גארט?‬ 215 00:20:09,750 --> 00:20:13,002 {\an8}‫- מגזין המשרתים -‬ 216 00:20:13,003 --> 00:20:14,213 ‫אני צריכה את הסיר.‬ 217 00:20:27,100 --> 00:20:29,603 ‫לא הרטבתי את המיטה, אני רק...‬ 218 00:20:50,249 --> 00:20:51,833 ‫קיבינימט!‬ 219 00:21:14,690 --> 00:21:18,485 ‫מדהים איך שאני ממשיכה לזלזל בך.‬ 220 00:21:34,751 --> 00:21:36,670 ‫תני לי את המפתח המזוין.‬ 221 00:21:37,713 --> 00:21:40,173 ‫את בקושי מצליחה להחזיק אותו ישר.‬ 222 00:21:41,300 --> 00:21:44,344 ‫הרעד שלי הוא מהאופיום שדחפו לי לגרון.‬ 223 00:21:45,887 --> 00:21:47,973 ‫למה את רועדת, קונסטנס?‬ 224 00:21:50,017 --> 00:21:51,893 ‫מאז שלמדת לזחול,‬ 225 00:21:52,811 --> 00:21:54,187 ‫היית בעלת רצון חזק...‬ 226 00:21:55,939 --> 00:21:57,024 ‫היית מרדנית.‬ 227 00:21:59,609 --> 00:22:01,945 ‫את בתי בכל מובן אפשרי.‬ 228 00:22:03,989 --> 00:22:06,742 ‫אני הולכת, אמא.‬ 229 00:22:07,784 --> 00:22:11,078 ‫את תעשי הכול, תגידי הכול.‬ 230 00:22:11,079 --> 00:22:13,957 ‫שיקרת אינספור פעמים.‬ 231 00:22:14,541 --> 00:22:16,126 ‫אנחנו הרבה מעבר לשקרים.‬ 232 00:22:18,920 --> 00:22:23,258 ‫תראי מה אהבתך הותירה לנו.‬ 233 00:22:27,679 --> 00:22:28,764 ‫מה זה?‬ 234 00:22:29,598 --> 00:22:31,266 ‫אני חושבת שאת יודעת.‬ 235 00:22:40,734 --> 00:22:42,444 ‫אבל הייתה גופה.‬ 236 00:22:43,236 --> 00:22:44,613 ‫זה היה חייל.‬ 237 00:22:46,698 --> 00:22:48,283 ‫שנמסר כמאכל לזאבים.‬ 238 00:22:50,410 --> 00:22:52,079 ‫והבחורה הגבוהה‬ 239 00:22:53,538 --> 00:22:56,541 ‫דקרה את אחיך בקלשון.‬ 240 00:22:57,709 --> 00:23:01,296 ‫והם קברו אותו מתחת לכלב מזוין.‬ 241 00:23:05,967 --> 00:23:07,636 ‫הוא לא ידע.‬ 242 00:23:08,220 --> 00:23:10,263 ‫הם כולם ידעו.‬ 243 00:23:30,659 --> 00:23:31,785 ‫וילם...‬ 244 00:23:40,293 --> 00:23:41,294 ‫אז הנה.‬ 245 00:23:43,004 --> 00:23:44,548 ‫לכי ומצאי את אהבתך.‬ 246 00:24:41,188 --> 00:24:42,397 ‫תודה, אייזק.‬ 247 00:24:43,064 --> 00:24:45,484 ‫נשלם לך ברגע שנוכל.‬ ‫-אני מסכים.‬ 248 00:24:47,360 --> 00:24:48,695 ‫חייבים לחזור הביתה.‬ 249 00:24:54,743 --> 00:24:55,785 ‫טרישה.‬ 250 00:24:57,746 --> 00:24:58,788 ‫מה קרה?‬ 251 00:24:59,623 --> 00:25:00,582 ‫את‬ ‫בסדר?‬ 252 00:25:07,464 --> 00:25:09,382 ‫איך לא ראיתי את זה?‬ 253 00:25:10,592 --> 00:25:12,511 ‫מה חשבת שיקרה?‬ 254 00:25:13,720 --> 00:25:15,555 ‫שפשוט תמשיך לנצח?‬ 255 00:25:16,723 --> 00:25:18,934 ‫לזיין אותי ולשקר,‬ 256 00:25:19,976 --> 00:25:22,854 ‫בזמן שהגופה שלו הייתה מתחת לרגליך!‬ 257 00:25:28,109 --> 00:25:29,152 ‫אחיך...‬ 258 00:25:30,028 --> 00:25:30,946 ‫היה מפלצת.‬ 259 00:25:32,489 --> 00:25:34,323 ‫הוא אנס את אחותי,‬ 260 00:25:34,324 --> 00:25:38,036 ‫והמשפחה שלך חונקת אותנו.‬ 261 00:25:43,542 --> 00:25:44,626 ‫אני אוהב אותך.‬ 262 00:25:48,046 --> 00:25:49,756 ‫אבל הייתי עושה את זה שוב.‬ 263 00:25:56,763 --> 00:25:57,931 ‫בוא נזוז.‬ 264 00:26:37,387 --> 00:26:38,513 ‫לילה!‬ 265 00:26:41,808 --> 00:26:43,226 ‫לילה, מה קרה?‬ 266 00:26:45,020 --> 00:26:46,437 ‫איפה דליה?‬ 267 00:26:46,438 --> 00:26:47,981 ‫הם לקחו אותה.‬ 268 00:26:49,816 --> 00:26:51,693 ‫ניסיתי לעצור בעדם.‬ 269 00:26:53,153 --> 00:26:54,195 ‫אני יודעת.‬ 270 00:26:56,239 --> 00:26:57,991 ‫לעצור בעדם זה לא מספיק.‬ 271 00:27:00,493 --> 00:27:01,620 ‫בנים...‬ 272 00:27:03,413 --> 00:27:05,290 ‫תמצאו לי משהו שנשרף.‬ 273 00:28:16,027 --> 00:28:17,821 ‫את כל כך מפחדת.‬ 274 00:28:31,668 --> 00:28:32,544 ‫תחזירו אותה.‬ 275 00:28:55,942 --> 00:28:56,943 ‫היי!‬ 276 00:29:23,928 --> 00:29:25,096 ‫מגיע מהשער!‬ 277 00:30:21,361 --> 00:30:22,903 ‫באתי בשביל הבת שלי.‬ 278 00:30:22,904 --> 00:30:25,657 ‫לא נשאר הרבה מהזונה הרוצחת הזו.‬ 279 00:30:31,329 --> 00:30:33,706 ‫שחררי אותה, קונסטנס.‬ 280 00:30:36,793 --> 00:30:38,419 ‫היא לא הרגה את הבן שלך.‬ 281 00:30:39,712 --> 00:30:40,629 ‫אני הרגתי אותו.‬ 282 00:30:40,630 --> 00:30:42,714 ‫עוד שקר נוח.‬ 283 00:30:42,715 --> 00:30:45,050 ‫הו, אני עשיתי את זה.‬ 284 00:30:45,051 --> 00:30:47,762 ‫אחרי שהבן שלך אנס את הבת שלי.‬ 285 00:30:56,938 --> 00:30:57,897 ‫לכו תביאו אותה.‬ 286 00:31:15,248 --> 00:31:16,332 ‫תפסת?‬ 287 00:31:17,166 --> 00:31:18,251 ‫בואו נזוז.‬ 288 00:31:25,383 --> 00:31:26,259 ‫מאם.‬ 289 00:31:28,803 --> 00:31:29,637 ‫דליה...‬ 290 00:31:31,514 --> 00:31:33,141 ‫בת זונה!‬ 291 00:31:38,563 --> 00:31:39,605 ‫לא.‬ 292 00:31:39,606 --> 00:31:42,233 ‫לא! לא.‬ 293 00:31:48,114 --> 00:31:50,032 ‫תורידי ממנה את הידיים המזוינות שלך!‬ 294 00:31:50,033 --> 00:31:51,409 ‫זה כאב?‬ 295 00:31:52,994 --> 00:31:55,330 ‫לראות את יתומת המחמד שלך מתבכיינת?‬ 296 00:31:57,999 --> 00:31:59,208 ‫אני מצטערת.‬ 297 00:32:24,442 --> 00:32:27,861 ‫מה לגבי זה?‬ ‫-אני אהרוג אותך, לעזאזל.‬ 298 00:32:27,862 --> 00:32:30,782 ‫הכאב הזה הוא כאין וכאפס...‬ 299 00:32:32,325 --> 00:32:35,954 ‫בהשוואה לכאבה של אמא אמיתית!‬ 300 00:32:38,915 --> 00:32:42,627 ‫כאין וכאפס בהשוואה לסבל שלי!‬ 301 00:32:48,967 --> 00:32:51,344 ‫ילד מדמי!‬ 302 00:33:21,499 --> 00:33:22,625 ‫קדימה!‬ 303 00:33:31,259 --> 00:33:32,552 ‫דליה.‬ 304 00:33:43,896 --> 00:33:44,856 ‫קוונטין!‬ 305 00:34:02,749 --> 00:34:03,624 ‫דליה!‬ 306 00:34:05,084 --> 00:34:06,169 ‫בואי.‬ 307 00:34:09,297 --> 00:34:10,214 ‫את בסדר?‬ 308 00:34:10,840 --> 00:34:11,799 ‫בוא, אלברט.‬ 309 00:34:12,884 --> 00:34:13,718 ‫בוא כבר!‬ 310 00:34:14,302 --> 00:34:15,219 ‫בואו נזוז!‬ 311 00:34:17,638 --> 00:34:18,848 ‫מאם!‬ 312 00:34:20,183 --> 00:34:21,184 ‫מאם!‬ 313 00:34:29,692 --> 00:34:30,777 ‫מאם!‬ 314 00:34:39,118 --> 00:34:40,328 ‫תתרחק! עזוב את זה!‬ 315 00:35:19,534 --> 00:35:23,704 ‫את לא תהיי הסוף שלנו!‬ 316 00:35:32,922 --> 00:35:35,883 ‫אמרתי לך שאהרוג אותך, לעזאזל.‬ 317 00:39:02,173 --> 00:39:04,175 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬