1 00:00:06,006 --> 00:00:07,006 EMARGINATI 2 00:00:07,007 --> 00:00:09,091 Siamo a un bivio, Fiona. 3 00:00:09,092 --> 00:00:12,261 Non agisco per ragioni d'avidità, ma di sopravvivenza. 4 00:00:12,262 --> 00:00:15,222 Le ho detto che avremmo deciso come una famiglia. 5 00:00:15,223 --> 00:00:17,307 - Cos'avete votato? - Sì. 6 00:00:17,308 --> 00:00:19,810 - Cos'è successo? - Sa che non era Willem. 7 00:00:19,811 --> 00:00:20,895 Cos'hai fatto? 8 00:00:21,479 --> 00:00:22,605 Le ho detto di no. 9 00:00:24,399 --> 00:00:26,066 {\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI 10 00:00:26,067 --> 00:00:29,028 Fiona e gli altri rifiutano la mia generosità. 11 00:00:29,029 --> 00:00:33,782 Devo liberare Jasper Hollow dalle erbacce ostinate. 12 00:00:33,783 --> 00:00:36,160 Ho dato il soldato in pasto ai lupi. 13 00:00:36,161 --> 00:00:37,745 Ho rifiutato Van Ness. 14 00:00:37,746 --> 00:00:41,248 Questa è casa mia e ucciderei per questa famiglia. 15 00:00:41,249 --> 00:00:43,167 È piuttosto strano. 16 00:00:43,168 --> 00:00:47,171 Ci vediamo tutti i giorni, eppure sappiamo pochissimo su chi siamo. 17 00:00:47,172 --> 00:00:49,256 Dobbiamo rimediare. 18 00:00:49,257 --> 00:00:52,718 Adam Winston continua a essere un ricercato. 19 00:00:52,719 --> 00:00:56,221 - Perché me lo mostri? - Il nostro pacifico distillatore. 20 00:00:56,222 --> 00:00:58,599 È quasi certamente Adam Winston. 21 00:00:58,600 --> 00:01:02,479 È così che ci prenderemo l'Hollow. O vende o lo denunciamo. 22 00:01:05,607 --> 00:01:08,067 Se mi prendono, vuoterò il sacco su mammina. 23 00:01:08,068 --> 00:01:12,280 Fuorilegge, armi nascoste, tradimento, omicidio. 24 00:01:15,950 --> 00:01:19,244 Anche Jenny è stata vittima della rabbia di Dupar. 25 00:01:19,245 --> 00:01:22,164 Ha frustato me, ucciso lei e avrebbe ferito mamma 26 00:01:22,165 --> 00:01:24,666 se non fossi intervenuto per proteggerci. 27 00:01:24,667 --> 00:01:25,835 No! 28 00:01:26,544 --> 00:01:27,669 Jenny. 29 00:01:27,670 --> 00:01:31,090 - Sei qui per la prossima richiesta? - Non ne farà altre. 30 00:01:31,091 --> 00:01:32,716 Che significa, Cree? 31 00:01:32,717 --> 00:01:34,260 Preparatevi. 32 00:01:35,303 --> 00:01:37,097 Sta per scatenarsi un inferno. 33 00:02:55,675 --> 00:02:57,135 Dove sta andando Garret? 34 00:02:58,720 --> 00:03:01,347 Sta portando la triste notizia in città. 35 00:03:01,848 --> 00:03:06,602 Jenny è stata uccisa da un fuggitivo in un impeto di rabbia. 36 00:03:06,603 --> 00:03:11,065 Il sig. Roache ha salvato me e tuo fratello da un destino simile. 37 00:03:11,858 --> 00:03:14,819 È la fandonia con cui Garret giustificherà i morti? 38 00:03:16,779 --> 00:03:19,699 Il tuo capo dei Redmask ha ucciso un'innocente. 39 00:03:20,200 --> 00:03:21,158 So chi è Roache. 40 00:03:21,159 --> 00:03:23,869 - Ho visto cos'è successo. - Hai visto male. 41 00:03:23,870 --> 00:03:27,706 Come hai potuto coinvolgere Garret? È il tuo unico figlio. 42 00:03:27,707 --> 00:03:29,792 Non osare rimproverarmi. 43 00:03:48,937 --> 00:03:51,272 BACHECA NOTIZIE 44 00:04:31,854 --> 00:04:33,605 Sta radunando un esercito. 45 00:04:33,606 --> 00:04:36,650 Per una tale accusa, vi servono delle prove. 46 00:04:36,651 --> 00:04:38,653 Andate da Van Ness. 47 00:04:39,153 --> 00:04:40,988 Troverete 30 Redmask. 48 00:04:40,989 --> 00:04:44,199 Non ci si può presentare dai marshal a dire assurdità. 49 00:04:44,200 --> 00:04:48,162 Non fraintendetemi, sceriffo. Non mi farò problemi a scavalcarvi. 50 00:04:54,502 --> 00:04:57,671 Hai 20 uomini fuori e nessuno ha pensato di fermarla? 51 00:04:57,672 --> 00:05:00,383 In futuro, dovremo spararle a vista? 52 00:05:05,972 --> 00:05:08,141 Trisha ha visto cos'è successo ieri. 53 00:05:09,767 --> 00:05:11,102 Ha visto tutto. 54 00:05:12,478 --> 00:05:17,400 Starà andando in città a raccontarlo a chiunque sia disposto ad ascoltarla. 55 00:05:19,569 --> 00:05:20,653 Riportala a casa. 56 00:05:22,447 --> 00:05:24,198 E se si opponesse? 57 00:05:27,994 --> 00:05:32,332 Data la situazione, non possiamo usare metodi di persuasione tradizionali. 58 00:05:34,167 --> 00:05:35,460 Aspetta qui. 59 00:06:05,323 --> 00:06:06,990 Dov'è tuo padre? 60 00:06:06,991 --> 00:06:08,326 Dall'armaiolo. 61 00:06:15,124 --> 00:06:17,210 Sei stata gentile con me, Samara. 62 00:06:17,960 --> 00:06:21,671 Nonostante... le nostre complicazioni familiari, 63 00:06:21,672 --> 00:06:23,383 so che sei una brava donna. 64 00:06:25,051 --> 00:06:26,052 Grazie. 65 00:06:28,638 --> 00:06:32,558 Perciò ho convinto mia madre a offrirvi una soluzione caritatevole. 66 00:06:33,935 --> 00:06:36,312 La presento prima a te perché ho pensato 67 00:06:37,105 --> 00:06:39,732 che potrai farne capire il peso a tuo padre. 68 00:06:46,864 --> 00:06:51,202 {\an8}Preparando l'accordo per l'Hollow, abbiamo trovato dei vecchi documenti 69 00:06:52,161 --> 00:06:55,415 e abbiamo scoperto fatti molto inquietanti su tuo padre. 70 00:06:58,418 --> 00:06:59,919 È un criminale ricercato. 71 00:07:03,548 --> 00:07:05,340 Ed è un uomo molto pericoloso. 72 00:07:05,341 --> 00:07:06,801 {\an8}RICOMPENSA! 500 DOLLARI 73 00:07:34,036 --> 00:07:34,870 Aspetta. 74 00:07:34,871 --> 00:07:38,458 Hai detto allo sceriffo le sue bugie? Sui Redmask e Jenny? 75 00:07:39,208 --> 00:07:42,211 Ho visto cos'è successo ieri sera. So la verità. 76 00:07:43,754 --> 00:07:45,046 Ma che vai pensando? 77 00:07:45,047 --> 00:07:47,967 Quello che mi dice la mia testa. Fai altrettanto. 78 00:07:57,226 --> 00:08:00,646 - Qualsiasi cosa tu abbia visto... - L'hai visto anche tu. 79 00:08:01,147 --> 00:08:03,274 Ha fatto uccidere Jenny dal Redmask. 80 00:08:08,863 --> 00:08:13,700 Dire cose del genere a qualcuno potrebbe distruggerci tutti. 81 00:08:13,701 --> 00:08:17,872 No, lo faranno le sue bugie e le sue manipolazioni. 82 00:08:18,623 --> 00:08:19,539 Non lo capisci? 83 00:08:19,540 --> 00:08:22,502 Qualcuno deve aiutarla a superare questa crisi. 84 00:08:23,336 --> 00:08:25,004 Con Vanderbilt e l'Hollow. 85 00:08:25,630 --> 00:08:26,631 Quel peso è mio. 86 00:08:27,340 --> 00:08:28,508 No, non è vero. 87 00:08:29,050 --> 00:08:29,884 È suo. 88 00:08:32,803 --> 00:08:34,263 Porca puttana. 89 00:08:54,534 --> 00:08:56,243 Tua madre ti vuole a casa. 90 00:08:56,244 --> 00:08:59,204 - Non c'è niente per me lì. - È stata categorica. 91 00:08:59,205 --> 00:09:01,123 E ha mandato te a prelevarmi? 92 00:09:03,292 --> 00:09:05,586 È meglio se stiamo insieme, sorella. 93 00:09:06,254 --> 00:09:07,420 - Per favore. - No! 94 00:09:07,421 --> 00:09:08,464 Per favore! 95 00:09:09,507 --> 00:09:10,507 Andiamo. 96 00:09:10,508 --> 00:09:11,634 Trisha! 97 00:09:12,218 --> 00:09:13,386 Elias! 98 00:09:14,720 --> 00:09:15,805 Lasciatemi! 99 00:09:18,057 --> 00:09:20,142 - Elias! - Trisha! 100 00:09:23,187 --> 00:09:24,855 - Trisha! - Andiamo. 101 00:09:30,152 --> 00:09:31,320 Trisha! 102 00:09:33,197 --> 00:09:34,365 Fratello. 103 00:09:35,241 --> 00:09:36,492 Non è il momento. 104 00:09:39,829 --> 00:09:40,913 Vi raggiungo. 105 00:09:47,670 --> 00:09:49,839 No! 106 00:10:03,644 --> 00:10:08,691 Tu e la tua famiglia siete una piaga che affligge questa città. 107 00:10:13,821 --> 00:10:16,157 E voi siete così presuntuosi, cazzo. 108 00:10:16,657 --> 00:10:17,783 Tutti quanti. 109 00:10:22,788 --> 00:10:26,584 Non hai idea di quello che ci avete fatto. 110 00:10:27,627 --> 00:10:29,754 Fermati! Non voglio farti del male! 111 00:10:31,297 --> 00:10:32,590 Gesù. 112 00:10:33,633 --> 00:10:34,759 Resta qui. 113 00:10:36,636 --> 00:10:40,097 Voi non potete vincere! 114 00:10:53,944 --> 00:10:55,613 Fanculo vincere o perdere! 115 00:10:57,156 --> 00:10:59,617 - Dissanguati. - Dahly! 116 00:11:07,083 --> 00:11:09,627 Andiamo via. Ora! 117 00:11:13,547 --> 00:11:15,758 Possiamo farla fuori, Signore. 118 00:11:16,550 --> 00:11:18,135 Ne sono certa. 119 00:11:19,470 --> 00:11:22,348 So che gli uomini che ho ucciso se lo meritavano. 120 00:11:23,224 --> 00:11:26,769 Mi hai dato una vita di cicatrici, cazzo. 121 00:11:27,770 --> 00:11:30,147 Questa doveva essere la mia pace. 122 00:11:31,482 --> 00:11:32,650 Questo posto. 123 00:11:34,360 --> 00:11:35,986 Questa terra del cazzo. 124 00:11:42,159 --> 00:11:43,744 Cos'altro vuoi da me? 125 00:11:54,880 --> 00:11:57,590 Ha infilzato Garret. Hanno preso Trisha. 126 00:11:57,591 --> 00:11:59,468 Non l'ho fatto per lei. 127 00:12:00,136 --> 00:12:02,263 Lottiamo quando possiamo vincere. 128 00:12:02,888 --> 00:12:05,306 - Alle nostre condizioni. - Fanculo. 129 00:12:05,307 --> 00:12:07,100 - Calmati, ora. - Col cazzo. 130 00:12:07,101 --> 00:12:11,229 Sono stanca di preti, accordi e alleanze. 131 00:12:11,230 --> 00:12:14,942 Dov'è la donna che ha ucciso l'uomo che la picchiava? 132 00:12:15,526 --> 00:12:16,819 Cos'è che vuoi? 133 00:12:17,570 --> 00:12:19,238 Veder bruciare tutto. 134 00:12:36,505 --> 00:12:38,924 {\an8}RICOMPENSA! 500 DOLLARI 135 00:12:46,015 --> 00:12:48,976 {\an8}PER CHI CONTRIBUISCA ALL'ARRESTO DI ADAM WINSTON 136 00:12:56,275 --> 00:12:57,943 Chi ti ha dato questa roba? 137 00:12:59,779 --> 00:13:00,780 Garret. 138 00:13:02,740 --> 00:13:04,366 Mi ha mostrato tutto. 139 00:13:05,534 --> 00:13:07,077 Mandati d'arresto. 140 00:13:07,787 --> 00:13:09,497 Taglie sulla testa. 141 00:13:11,123 --> 00:13:12,458 So chi sei. 142 00:13:13,959 --> 00:13:15,294 Le cose che hai fatto. 143 00:13:19,131 --> 00:13:20,716 Era reale? 144 00:13:22,635 --> 00:13:24,178 Il tuo amore per la mamma? 145 00:13:26,013 --> 00:13:28,681 Gli uomini potenti per cui lavoravo 146 00:13:28,682 --> 00:13:30,559 scoprirono che mi ero sposato... 147 00:13:31,852 --> 00:13:33,062 in segreto. 148 00:13:33,646 --> 00:13:35,022 Le cose che sapevo, 149 00:13:36,023 --> 00:13:37,566 le cose che avevo fatto... 150 00:13:39,360 --> 00:13:41,903 Se qualcuno avesse parlato 151 00:13:41,904 --> 00:13:44,240 mentre ascoltava la gente sbagliata... 152 00:13:46,867 --> 00:13:50,913 Così mi chiesero... di porre fine al matrimonio. 153 00:13:52,665 --> 00:13:54,542 Non potevo farlo. 154 00:13:56,210 --> 00:13:59,922 Avevo promesso a tua madre che saremmo stati insieme per sempre. 155 00:14:02,758 --> 00:14:04,885 Così, Adam Winston 156 00:14:05,678 --> 00:14:06,887 scomparve, 157 00:14:07,513 --> 00:14:10,599 e Miles Alderton e questa famiglia iniziarono a... 158 00:14:14,103 --> 00:14:15,145 fuggire. 159 00:14:18,023 --> 00:14:19,733 Non dobbiamo più fuggire. 160 00:14:22,152 --> 00:14:26,115 Papà, Garret ha convinto sua madre a darci una possibilità. 161 00:14:27,700 --> 00:14:29,576 Se le vendiamo la nostra terra, 162 00:14:29,577 --> 00:14:33,205 Constance farà sparire tutto. 163 00:14:34,665 --> 00:14:36,250 Potremo ricominciare. 164 00:14:36,750 --> 00:14:38,168 Liberi dall'Hollow. 165 00:14:39,879 --> 00:14:41,505 È un'offerta gentile. 166 00:14:45,134 --> 00:14:47,011 Ed è la nostra unica opzione. 167 00:15:12,202 --> 00:15:13,495 Lascia fuori il cane. 168 00:15:19,960 --> 00:15:21,587 Che stai facendo, Walter? 169 00:15:28,844 --> 00:15:29,887 Johanna, 170 00:15:30,638 --> 00:15:31,972 i miei figli... 171 00:15:33,140 --> 00:15:34,725 sono sempre qui... 172 00:15:36,352 --> 00:15:37,811 nel mio cuore... 173 00:15:39,647 --> 00:15:41,231 e sotto i miei piedi. 174 00:15:45,444 --> 00:15:48,571 Se Van Ness trasformerà questo posto in una miniera, 175 00:15:48,572 --> 00:15:51,325 non li lascerò in una pozza di liquame. 176 00:16:26,568 --> 00:16:29,529 Papà, non risolverai nulla con le armi. 177 00:16:29,530 --> 00:16:32,116 Accettando l'accordo, non avremo problemi. 178 00:16:33,826 --> 00:16:36,327 Non hai idea del male che intende fare. 179 00:16:36,328 --> 00:16:39,747 Ascoltami. Ti prego, dobbiamo incontrare Garret. 180 00:16:39,748 --> 00:16:42,459 Dobbiamo firmare i documenti e farlo stasera. 181 00:16:47,256 --> 00:16:49,549 Non c'è nessun accordo da fare. 182 00:16:49,550 --> 00:16:52,344 Constance non può cancellare il mio passato. 183 00:17:28,589 --> 00:17:31,800 QUI GIACE SWEETIE UNA BUONA AMICA 184 00:17:55,908 --> 00:17:57,743 Che ci fai qui, ragazzo? 185 00:18:02,706 --> 00:18:04,458 Sei odiosa, madre! 186 00:18:12,007 --> 00:18:13,300 Tienile la testa. 187 00:18:14,551 --> 00:18:16,052 Madre. 188 00:18:16,053 --> 00:18:18,639 Perché? No! 189 00:18:20,891 --> 00:18:22,101 Lasciatemi! 190 00:18:48,293 --> 00:18:49,795 Riguardo a vostra figlia... 191 00:18:51,797 --> 00:18:53,090 avete un piano? 192 00:18:55,676 --> 00:18:57,678 Trisha andrà a Portland. 193 00:18:59,429 --> 00:19:01,390 Alla casa di cura di Hawthorne. 194 00:19:03,600 --> 00:19:04,810 Lì potrà... 195 00:19:06,186 --> 00:19:07,771 starsene tranquilla. 196 00:19:09,565 --> 00:19:11,066 Fino ad allora, 197 00:19:12,317 --> 00:19:13,985 ci occuperemo di lei qui 198 00:19:13,986 --> 00:19:15,571 il meglio possibile. 199 00:19:16,238 --> 00:19:19,867 Delirio e suscettibilità 200 00:19:20,951 --> 00:19:23,996 non sono tratti insoliti nella nostra famiglia. 201 00:19:27,249 --> 00:19:28,292 Madre! 202 00:19:29,501 --> 00:19:30,794 Che succede, Garret? 203 00:20:09,750 --> 00:20:13,002 {\an8}LA RIVISTA DELLA SERVITÙ 204 00:20:13,003 --> 00:20:14,880 Mi serve il vaso da notte. 205 00:20:27,100 --> 00:20:29,603 Non ho bagnato il letto, ho solo... 206 00:20:50,249 --> 00:20:51,833 Ma porca puttana! 207 00:21:14,606 --> 00:21:18,652 È incredibile come io continui a sottovalutarti. 208 00:21:34,751 --> 00:21:36,920 Dammi quella cazzo di chiave. 209 00:21:37,713 --> 00:21:40,590 Riesci a malapena a tenerla dritta. 210 00:21:41,174 --> 00:21:45,012 Il mio tremore è dovuto all'oppio che mi è stato fatto tracannare. 211 00:21:45,887 --> 00:21:47,973 Tu perché tremi, Constance? 212 00:21:49,891 --> 00:21:51,893 Sin da quando avevi pochi mesi, 213 00:21:52,811 --> 00:21:54,396 sei sempre stata ostinata... 214 00:21:55,939 --> 00:21:57,024 ribelle. 215 00:21:59,609 --> 00:22:01,945 Sei in tutto e per tutto mia figlia. 216 00:22:04,489 --> 00:22:07,159 Me ne vado, madre. 217 00:22:07,784 --> 00:22:11,078 Puoi dire o fare qualunque cosa. 218 00:22:11,079 --> 00:22:13,956 Hai già mentito innumerevoli volte. 219 00:22:13,957 --> 00:22:16,126 Siamo ben oltre questo. 220 00:22:18,920 --> 00:22:23,258 Guarda che regalo ci ha fatto il tuo amato. 221 00:22:27,679 --> 00:22:28,764 Cos'è? 222 00:22:29,598 --> 00:22:31,266 Credo tu lo sappia. 223 00:22:40,734 --> 00:22:42,736 Ma avevano trovato il suo corpo. 224 00:22:43,236 --> 00:22:44,613 Era di un soldato... 225 00:22:46,698 --> 00:22:48,533 dato in pasto ai lupi. 226 00:22:50,410 --> 00:22:52,079 Quella alta... 227 00:22:53,538 --> 00:22:56,541 ha trafitto tuo fratello con un forcone 228 00:22:57,709 --> 00:23:01,546 e l'hanno seppellito nella tomba di un dannato cane. 229 00:23:06,176 --> 00:23:07,636 Lui non lo sapeva. 230 00:23:08,220 --> 00:23:10,472 Lo sapevano tutti. 231 00:23:30,659 --> 00:23:31,785 Willem... 232 00:23:40,293 --> 00:23:41,294 Quindi tieni. 233 00:23:43,004 --> 00:23:45,048 Va' pure dal tuo amore. 234 00:24:41,188 --> 00:24:42,397 Grazie, Issac. 235 00:24:43,064 --> 00:24:45,567 - Ti pagheremo appena possibile. - Va bene. 236 00:24:47,277 --> 00:24:48,862 Dobbiamo tornare a casa. 237 00:24:54,743 --> 00:24:55,785 Trisha. 238 00:24:57,746 --> 00:24:58,788 Cos'è successo? 239 00:24:59,623 --> 00:25:00,999 Stai bene? 240 00:25:07,380 --> 00:25:09,382 Come ho potuto essere tanto cieca? 241 00:25:10,592 --> 00:25:12,511 Cosa credevi sarebbe accaduto? 242 00:25:13,595 --> 00:25:15,680 Avresti continuato così per sempre? 243 00:25:16,723 --> 00:25:18,934 A scoparmi e mentirmi, 244 00:25:19,976 --> 00:25:22,854 mentre il suo corpo era sotto i tuoi piedi? 245 00:25:28,109 --> 00:25:29,277 Tuo fratello 246 00:25:29,903 --> 00:25:30,946 era un mostro. 247 00:25:32,489 --> 00:25:34,323 Ha violentato mia sorella 248 00:25:34,324 --> 00:25:38,036 e la tua famiglia opprime tutti noi. 249 00:25:43,542 --> 00:25:44,626 Io ti amo... 250 00:25:48,046 --> 00:25:49,506 ma lo rifarei. 251 00:25:57,264 --> 00:25:58,348 Andiamo. 252 00:26:37,387 --> 00:26:38,513 Lilla! 253 00:26:41,808 --> 00:26:43,268 Lilla, cos'è successo? 254 00:26:45,020 --> 00:26:46,437 Dov'è Dahlia? 255 00:26:46,438 --> 00:26:47,981 L'hanno presa. 256 00:26:49,816 --> 00:26:51,776 Ho provato a fermarli. 257 00:26:53,153 --> 00:26:54,404 Lo so. 258 00:26:56,239 --> 00:26:58,116 Fermarli non basta. 259 00:27:00,493 --> 00:27:01,828 Ragazzi. 260 00:27:03,413 --> 00:27:05,790 Trovatemi qualcosa che brucia. 261 00:28:16,027 --> 00:28:17,987 Sei spaventata a morte. 262 00:28:31,668 --> 00:28:32,544 Portatela via. 263 00:28:55,942 --> 00:28:56,943 Ehi! 264 00:29:23,928 --> 00:29:25,388 Scende una persona! 265 00:30:21,361 --> 00:30:22,903 Vengo per mia figlia. 266 00:30:22,904 --> 00:30:25,657 Non resta molto di quella troia assassina. 267 00:30:31,329 --> 00:30:33,832 Lasciala andare, Constance. 268 00:30:36,793 --> 00:30:38,419 Non ha ucciso tuo figlio. 269 00:30:39,712 --> 00:30:40,629 L'ho fatto io. 270 00:30:40,630 --> 00:30:42,714 Un'altra bugia di comodo. 271 00:30:42,715 --> 00:30:45,050 Oh, ti sbagli, l'ho fatto davvero. 272 00:30:45,051 --> 00:30:47,762 Dopo che tuo figlio ha violentato mia figlia. 273 00:30:56,938 --> 00:30:57,897 Vai a prenderla. 274 00:31:15,248 --> 00:31:16,249 Ce la fai? 275 00:31:17,125 --> 00:31:18,167 Andiamo! 276 00:31:25,383 --> 00:31:26,676 Mama. 277 00:31:28,803 --> 00:31:29,637 Dahlia... 278 00:31:31,514 --> 00:31:33,141 Puttana di merda! 279 00:31:38,563 --> 00:31:42,233 No! 280 00:31:48,114 --> 00:31:51,409 - Lasciala stare, cazzo! - Fa male? 281 00:31:52,994 --> 00:31:55,330 Veder guaire la tua cagnolina orfana? 282 00:31:57,749 --> 00:31:59,208 Dahlia, mi dispiace. 283 00:32:24,442 --> 00:32:27,861 - Che mi dici di questo? - Ti ammazzo, cazzo. 284 00:32:27,862 --> 00:32:30,907 Quel dolore non è niente... 285 00:32:32,325 --> 00:32:35,954 rispetto a quello di una vera madre! 286 00:32:38,748 --> 00:32:42,627 Non è niente in confronto alla mia sofferenza 287 00:32:43,670 --> 00:32:45,672 per aver perso un figlio! 288 00:32:48,883 --> 00:32:51,343 Un vero figlio di sangue! 289 00:32:51,344 --> 00:32:53,429 Il sangue del mio sangue! 290 00:33:20,540 --> 00:33:21,916 Forza! 291 00:33:31,259 --> 00:33:32,552 Dahlia. 292 00:33:43,896 --> 00:33:44,856 Quentin! 293 00:34:02,665 --> 00:34:03,624 Dahlia! 294 00:34:05,084 --> 00:34:06,127 Andiamo. 295 00:34:09,297 --> 00:34:10,339 Stai bene? 296 00:34:10,840 --> 00:34:11,799 Andiamo, Albert. 297 00:34:12,884 --> 00:34:13,718 Forza! 298 00:34:14,302 --> 00:34:15,219 Andiamo! 299 00:34:17,638 --> 00:34:18,848 Mama! 300 00:34:20,141 --> 00:34:21,184 Mama! 301 00:34:29,692 --> 00:34:30,777 Mama! 302 00:34:39,118 --> 00:34:40,328 Vieni! Lascia stare! 303 00:35:19,534 --> 00:35:23,996 Tu non sarai la nostra fine! 304 00:35:32,922 --> 00:35:35,883 Ti avevo detto che ti avrei uccisa, cazzo! 305 00:39:02,173 --> 00:39:04,175 Sottotitoli: Letizia Vaglia