1
00:00:06,006 --> 00:00:07,006
EMARGINATI
2
00:00:07,007 --> 00:00:09,091
Siamo a un bivio, Fiona.
3
00:00:09,092 --> 00:00:12,261
Non agisco per ragioni d'avidità,
ma di sopravvivenza.
4
00:00:12,262 --> 00:00:15,222
Le ho detto che avremmo deciso
come una famiglia.
5
00:00:15,223 --> 00:00:17,307
- Cos'avete votato?
- Sì.
6
00:00:17,308 --> 00:00:19,810
- Cos'è successo?
- Sa che non era Willem.
7
00:00:19,811 --> 00:00:20,895
Cos'hai fatto?
8
00:00:21,479 --> 00:00:22,605
Le ho detto di no.
9
00:00:24,399 --> 00:00:26,066
{\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI
10
00:00:26,067 --> 00:00:29,028
Fiona e gli altri
rifiutano la mia generosità.
11
00:00:29,029 --> 00:00:33,782
Devo liberare Jasper Hollow
dalle erbacce ostinate.
12
00:00:33,783 --> 00:00:36,160
Ho dato il soldato in pasto ai lupi.
13
00:00:36,161 --> 00:00:37,745
Ho rifiutato Van Ness.
14
00:00:37,746 --> 00:00:41,248
Questa è casa mia
e ucciderei per questa famiglia.
15
00:00:41,249 --> 00:00:43,167
È piuttosto strano.
16
00:00:43,168 --> 00:00:47,171
Ci vediamo tutti i giorni,
eppure sappiamo pochissimo su chi siamo.
17
00:00:47,172 --> 00:00:49,256
Dobbiamo rimediare.
18
00:00:49,257 --> 00:00:52,718
Adam Winston
continua a essere un ricercato.
19
00:00:52,719 --> 00:00:56,221
- Perché me lo mostri?
- Il nostro pacifico distillatore.
20
00:00:56,222 --> 00:00:58,599
È quasi certamente Adam Winston.
21
00:00:58,600 --> 00:01:02,479
È così che ci prenderemo l'Hollow.
O vende o lo denunciamo.
22
00:01:05,607 --> 00:01:08,067
Se mi prendono,
vuoterò il sacco su mammina.
23
00:01:08,068 --> 00:01:12,280
Fuorilegge, armi nascoste,
tradimento, omicidio.
24
00:01:15,950 --> 00:01:19,244
Anche Jenny
è stata vittima della rabbia di Dupar.
25
00:01:19,245 --> 00:01:22,164
Ha frustato me, ucciso lei
e avrebbe ferito mamma
26
00:01:22,165 --> 00:01:24,666
se non fossi intervenuto per proteggerci.
27
00:01:24,667 --> 00:01:25,835
No!
28
00:01:26,544 --> 00:01:27,669
Jenny.
29
00:01:27,670 --> 00:01:31,090
- Sei qui per la prossima richiesta?
- Non ne farà altre.
30
00:01:31,091 --> 00:01:32,716
Che significa, Cree?
31
00:01:32,717 --> 00:01:34,260
Preparatevi.
32
00:01:35,303 --> 00:01:37,097
Sta per scatenarsi un inferno.
33
00:02:55,675 --> 00:02:57,135
Dove sta andando Garret?
34
00:02:58,720 --> 00:03:01,347
Sta portando la triste notizia in città.
35
00:03:01,848 --> 00:03:06,602
Jenny è stata uccisa da un fuggitivo
in un impeto di rabbia.
36
00:03:06,603 --> 00:03:11,065
Il sig. Roache ha salvato
me e tuo fratello da un destino simile.
37
00:03:11,858 --> 00:03:14,819
È la fandonia
con cui Garret giustificherà i morti?
38
00:03:16,779 --> 00:03:19,699
Il tuo capo dei Redmask
ha ucciso un'innocente.
39
00:03:20,200 --> 00:03:21,158
So chi è Roache.
40
00:03:21,159 --> 00:03:23,869
- Ho visto cos'è successo.
- Hai visto male.
41
00:03:23,870 --> 00:03:27,706
Come hai potuto coinvolgere Garret?
È il tuo unico figlio.
42
00:03:27,707 --> 00:03:29,792
Non osare rimproverarmi.
43
00:03:48,937 --> 00:03:51,272
BACHECA NOTIZIE
44
00:04:31,854 --> 00:04:33,605
Sta radunando un esercito.
45
00:04:33,606 --> 00:04:36,650
Per una tale accusa,
vi servono delle prove.
46
00:04:36,651 --> 00:04:38,653
Andate da Van Ness.
47
00:04:39,153 --> 00:04:40,988
Troverete 30 Redmask.
48
00:04:40,989 --> 00:04:44,199
Non ci si può presentare dai marshal
a dire assurdità.
49
00:04:44,200 --> 00:04:48,162
Non fraintendetemi, sceriffo.
Non mi farò problemi a scavalcarvi.
50
00:04:54,502 --> 00:04:57,671
Hai 20 uomini fuori
e nessuno ha pensato di fermarla?
51
00:04:57,672 --> 00:05:00,383
In futuro, dovremo spararle a vista?
52
00:05:05,972 --> 00:05:08,141
Trisha ha visto cos'è successo ieri.
53
00:05:09,767 --> 00:05:11,102
Ha visto tutto.
54
00:05:12,478 --> 00:05:17,400
Starà andando in città a raccontarlo
a chiunque sia disposto ad ascoltarla.
55
00:05:19,569 --> 00:05:20,653
Riportala a casa.
56
00:05:22,447 --> 00:05:24,198
E se si opponesse?
57
00:05:27,994 --> 00:05:32,332
Data la situazione, non possiamo usare
metodi di persuasione tradizionali.
58
00:05:34,167 --> 00:05:35,460
Aspetta qui.
59
00:06:05,323 --> 00:06:06,990
Dov'è tuo padre?
60
00:06:06,991 --> 00:06:08,326
Dall'armaiolo.
61
00:06:15,124 --> 00:06:17,210
Sei stata gentile con me, Samara.
62
00:06:17,960 --> 00:06:21,671
Nonostante...
le nostre complicazioni familiari,
63
00:06:21,672 --> 00:06:23,383
so che sei una brava donna.
64
00:06:25,051 --> 00:06:26,052
Grazie.
65
00:06:28,638 --> 00:06:32,558
Perciò ho convinto mia madre
a offrirvi una soluzione caritatevole.
66
00:06:33,935 --> 00:06:36,312
La presento prima a te perché ho pensato
67
00:06:37,105 --> 00:06:39,732
che potrai farne capire il peso
a tuo padre.
68
00:06:46,864 --> 00:06:51,202
{\an8}Preparando l'accordo per l'Hollow,
abbiamo trovato dei vecchi documenti
69
00:06:52,161 --> 00:06:55,415
e abbiamo scoperto
fatti molto inquietanti su tuo padre.
70
00:06:58,418 --> 00:06:59,919
È un criminale ricercato.
71
00:07:03,548 --> 00:07:05,340
Ed è un uomo molto pericoloso.
72
00:07:05,341 --> 00:07:06,801
{\an8}RICOMPENSA!
500 DOLLARI
73
00:07:34,036 --> 00:07:34,870
Aspetta.
74
00:07:34,871 --> 00:07:38,458
Hai detto allo sceriffo le sue bugie?
Sui Redmask e Jenny?
75
00:07:39,208 --> 00:07:42,211
Ho visto cos'è successo ieri sera.
So la verità.
76
00:07:43,754 --> 00:07:45,046
Ma che vai pensando?
77
00:07:45,047 --> 00:07:47,967
Quello che mi dice la mia testa.
Fai altrettanto.
78
00:07:57,226 --> 00:08:00,646
- Qualsiasi cosa tu abbia visto...
- L'hai visto anche tu.
79
00:08:01,147 --> 00:08:03,274
Ha fatto uccidere Jenny dal Redmask.
80
00:08:08,863 --> 00:08:13,700
Dire cose del genere a qualcuno
potrebbe distruggerci tutti.
81
00:08:13,701 --> 00:08:17,872
No, lo faranno le sue bugie
e le sue manipolazioni.
82
00:08:18,623 --> 00:08:19,539
Non lo capisci?
83
00:08:19,540 --> 00:08:22,502
Qualcuno deve aiutarla
a superare questa crisi.
84
00:08:23,336 --> 00:08:25,004
Con Vanderbilt e l'Hollow.
85
00:08:25,630 --> 00:08:26,631
Quel peso è mio.
86
00:08:27,340 --> 00:08:28,508
No, non è vero.
87
00:08:29,050 --> 00:08:29,884
È suo.
88
00:08:32,803 --> 00:08:34,263
Porca puttana.
89
00:08:54,534 --> 00:08:56,243
Tua madre ti vuole a casa.
90
00:08:56,244 --> 00:08:59,204
- Non c'è niente per me lì.
- È stata categorica.
91
00:08:59,205 --> 00:09:01,123
E ha mandato te a prelevarmi?
92
00:09:03,292 --> 00:09:05,586
È meglio se stiamo insieme, sorella.
93
00:09:06,254 --> 00:09:07,420
- Per favore.
- No!
94
00:09:07,421 --> 00:09:08,464
Per favore!
95
00:09:09,507 --> 00:09:10,507
Andiamo.
96
00:09:10,508 --> 00:09:11,634
Trisha!
97
00:09:12,218 --> 00:09:13,386
Elias!
98
00:09:14,720 --> 00:09:15,805
Lasciatemi!
99
00:09:18,057 --> 00:09:20,142
- Elias!
- Trisha!
100
00:09:23,187 --> 00:09:24,855
- Trisha!
- Andiamo.
101
00:09:30,152 --> 00:09:31,320
Trisha!
102
00:09:33,197 --> 00:09:34,365
Fratello.
103
00:09:35,241 --> 00:09:36,492
Non è il momento.
104
00:09:39,829 --> 00:09:40,913
Vi raggiungo.
105
00:09:47,670 --> 00:09:49,839
No!
106
00:10:03,644 --> 00:10:08,691
Tu e la tua famiglia siete una piaga
che affligge questa città.
107
00:10:13,821 --> 00:10:16,157
E voi siete così presuntuosi, cazzo.
108
00:10:16,657 --> 00:10:17,783
Tutti quanti.
109
00:10:22,788 --> 00:10:26,584
Non hai idea di quello che ci avete fatto.
110
00:10:27,627 --> 00:10:29,754
Fermati! Non voglio farti del male!
111
00:10:31,297 --> 00:10:32,590
Gesù.
112
00:10:33,633 --> 00:10:34,759
Resta qui.
113
00:10:36,636 --> 00:10:40,097
Voi non potete vincere!
114
00:10:53,944 --> 00:10:55,613
Fanculo vincere o perdere!
115
00:10:57,156 --> 00:10:59,617
- Dissanguati.
- Dahly!
116
00:11:07,083 --> 00:11:09,627
Andiamo via. Ora!
117
00:11:13,547 --> 00:11:15,758
Possiamo farla fuori, Signore.
118
00:11:16,550 --> 00:11:18,135
Ne sono certa.
119
00:11:19,470 --> 00:11:22,348
So che gli uomini che ho ucciso
se lo meritavano.
120
00:11:23,224 --> 00:11:26,769
Mi hai dato una vita di cicatrici, cazzo.
121
00:11:27,770 --> 00:11:30,147
Questa doveva essere la mia pace.
122
00:11:31,482 --> 00:11:32,650
Questo posto.
123
00:11:34,360 --> 00:11:35,986
Questa terra del cazzo.
124
00:11:42,159 --> 00:11:43,744
Cos'altro vuoi da me?
125
00:11:54,880 --> 00:11:57,590
Ha infilzato Garret. Hanno preso Trisha.
126
00:11:57,591 --> 00:11:59,468
Non l'ho fatto per lei.
127
00:12:00,136 --> 00:12:02,263
Lottiamo quando possiamo vincere.
128
00:12:02,888 --> 00:12:05,306
- Alle nostre condizioni.
- Fanculo.
129
00:12:05,307 --> 00:12:07,100
- Calmati, ora.
- Col cazzo.
130
00:12:07,101 --> 00:12:11,229
Sono stanca di preti, accordi e alleanze.
131
00:12:11,230 --> 00:12:14,942
Dov'è la donna
che ha ucciso l'uomo che la picchiava?
132
00:12:15,526 --> 00:12:16,819
Cos'è che vuoi?
133
00:12:17,570 --> 00:12:19,238
Veder bruciare tutto.
134
00:12:36,505 --> 00:12:38,924
{\an8}RICOMPENSA!
500 DOLLARI
135
00:12:46,015 --> 00:12:48,976
{\an8}PER CHI CONTRIBUISCA
ALL'ARRESTO DI ADAM WINSTON
136
00:12:56,275 --> 00:12:57,943
Chi ti ha dato questa roba?
137
00:12:59,779 --> 00:13:00,780
Garret.
138
00:13:02,740 --> 00:13:04,366
Mi ha mostrato tutto.
139
00:13:05,534 --> 00:13:07,077
Mandati d'arresto.
140
00:13:07,787 --> 00:13:09,497
Taglie sulla testa.
141
00:13:11,123 --> 00:13:12,458
So chi sei.
142
00:13:13,959 --> 00:13:15,294
Le cose che hai fatto.
143
00:13:19,131 --> 00:13:20,716
Era reale?
144
00:13:22,635 --> 00:13:24,178
Il tuo amore per la mamma?
145
00:13:26,013 --> 00:13:28,681
Gli uomini potenti per cui lavoravo
146
00:13:28,682 --> 00:13:30,559
scoprirono che mi ero sposato...
147
00:13:31,852 --> 00:13:33,062
in segreto.
148
00:13:33,646 --> 00:13:35,022
Le cose che sapevo,
149
00:13:36,023 --> 00:13:37,566
le cose che avevo fatto...
150
00:13:39,360 --> 00:13:41,903
Se qualcuno avesse parlato
151
00:13:41,904 --> 00:13:44,240
mentre ascoltava la gente sbagliata...
152
00:13:46,867 --> 00:13:50,913
Così mi chiesero...
di porre fine al matrimonio.
153
00:13:52,665 --> 00:13:54,542
Non potevo farlo.
154
00:13:56,210 --> 00:13:59,922
Avevo promesso a tua madre
che saremmo stati insieme per sempre.
155
00:14:02,758 --> 00:14:04,885
Così, Adam Winston
156
00:14:05,678 --> 00:14:06,887
scomparve,
157
00:14:07,513 --> 00:14:10,599
e Miles Alderton
e questa famiglia iniziarono a...
158
00:14:14,103 --> 00:14:15,145
fuggire.
159
00:14:18,023 --> 00:14:19,733
Non dobbiamo più fuggire.
160
00:14:22,152 --> 00:14:26,115
Papà, Garret ha convinto sua madre
a darci una possibilità.
161
00:14:27,700 --> 00:14:29,576
Se le vendiamo la nostra terra,
162
00:14:29,577 --> 00:14:33,205
Constance farà sparire tutto.
163
00:14:34,665 --> 00:14:36,250
Potremo ricominciare.
164
00:14:36,750 --> 00:14:38,168
Liberi dall'Hollow.
165
00:14:39,879 --> 00:14:41,505
È un'offerta gentile.
166
00:14:45,134 --> 00:14:47,011
Ed è la nostra unica opzione.
167
00:15:12,202 --> 00:15:13,495
Lascia fuori il cane.
168
00:15:19,960 --> 00:15:21,587
Che stai facendo, Walter?
169
00:15:28,844 --> 00:15:29,887
Johanna,
170
00:15:30,638 --> 00:15:31,972
i miei figli...
171
00:15:33,140 --> 00:15:34,725
sono sempre qui...
172
00:15:36,352 --> 00:15:37,811
nel mio cuore...
173
00:15:39,647 --> 00:15:41,231
e sotto i miei piedi.
174
00:15:45,444 --> 00:15:48,571
Se Van Ness
trasformerà questo posto in una miniera,
175
00:15:48,572 --> 00:15:51,325
non li lascerò in una pozza di liquame.
176
00:16:26,568 --> 00:16:29,529
Papà, non risolverai nulla con le armi.
177
00:16:29,530 --> 00:16:32,116
Accettando l'accordo, non avremo problemi.
178
00:16:33,826 --> 00:16:36,327
Non hai idea del male che intende fare.
179
00:16:36,328 --> 00:16:39,747
Ascoltami.
Ti prego, dobbiamo incontrare Garret.
180
00:16:39,748 --> 00:16:42,459
Dobbiamo firmare i documenti
e farlo stasera.
181
00:16:47,256 --> 00:16:49,549
Non c'è nessun accordo da fare.
182
00:16:49,550 --> 00:16:52,344
Constance
non può cancellare il mio passato.
183
00:17:28,589 --> 00:17:31,800
QUI GIACE SWEETIE
UNA BUONA AMICA
184
00:17:55,908 --> 00:17:57,743
Che ci fai qui, ragazzo?
185
00:18:02,706 --> 00:18:04,458
Sei odiosa, madre!
186
00:18:12,007 --> 00:18:13,300
Tienile la testa.
187
00:18:14,551 --> 00:18:16,052
Madre.
188
00:18:16,053 --> 00:18:18,639
Perché? No!
189
00:18:20,891 --> 00:18:22,101
Lasciatemi!
190
00:18:48,293 --> 00:18:49,795
Riguardo a vostra figlia...
191
00:18:51,797 --> 00:18:53,090
avete un piano?
192
00:18:55,676 --> 00:18:57,678
Trisha andrà a Portland.
193
00:18:59,429 --> 00:19:01,390
Alla casa di cura di Hawthorne.
194
00:19:03,600 --> 00:19:04,810
Lì potrà...
195
00:19:06,186 --> 00:19:07,771
starsene tranquilla.
196
00:19:09,565 --> 00:19:11,066
Fino ad allora,
197
00:19:12,317 --> 00:19:13,985
ci occuperemo di lei qui
198
00:19:13,986 --> 00:19:15,571
il meglio possibile.
199
00:19:16,238 --> 00:19:19,867
Delirio e suscettibilità
200
00:19:20,951 --> 00:19:23,996
non sono tratti insoliti
nella nostra famiglia.
201
00:19:27,249 --> 00:19:28,292
Madre!
202
00:19:29,501 --> 00:19:30,794
Che succede, Garret?
203
00:20:09,750 --> 00:20:13,002
{\an8}LA RIVISTA DELLA SERVITÙ
204
00:20:13,003 --> 00:20:14,880
Mi serve il vaso da notte.
205
00:20:27,100 --> 00:20:29,603
Non ho bagnato il letto, ho solo...
206
00:20:50,249 --> 00:20:51,833
Ma porca puttana!
207
00:21:14,606 --> 00:21:18,652
È incredibile
come io continui a sottovalutarti.
208
00:21:34,751 --> 00:21:36,920
Dammi quella cazzo di chiave.
209
00:21:37,713 --> 00:21:40,590
Riesci a malapena a tenerla dritta.
210
00:21:41,174 --> 00:21:45,012
Il mio tremore è dovuto all'oppio
che mi è stato fatto tracannare.
211
00:21:45,887 --> 00:21:47,973
Tu perché tremi, Constance?
212
00:21:49,891 --> 00:21:51,893
Sin da quando avevi pochi mesi,
213
00:21:52,811 --> 00:21:54,396
sei sempre stata ostinata...
214
00:21:55,939 --> 00:21:57,024
ribelle.
215
00:21:59,609 --> 00:22:01,945
Sei in tutto e per tutto mia figlia.
216
00:22:04,489 --> 00:22:07,159
Me ne vado, madre.
217
00:22:07,784 --> 00:22:11,078
Puoi dire o fare qualunque cosa.
218
00:22:11,079 --> 00:22:13,956
Hai già mentito innumerevoli volte.
219
00:22:13,957 --> 00:22:16,126
Siamo ben oltre questo.
220
00:22:18,920 --> 00:22:23,258
Guarda che regalo ci ha fatto
il tuo amato.
221
00:22:27,679 --> 00:22:28,764
Cos'è?
222
00:22:29,598 --> 00:22:31,266
Credo tu lo sappia.
223
00:22:40,734 --> 00:22:42,736
Ma avevano trovato il suo corpo.
224
00:22:43,236 --> 00:22:44,613
Era di un soldato...
225
00:22:46,698 --> 00:22:48,533
dato in pasto ai lupi.
226
00:22:50,410 --> 00:22:52,079
Quella alta...
227
00:22:53,538 --> 00:22:56,541
ha trafitto tuo fratello con un forcone
228
00:22:57,709 --> 00:23:01,546
e l'hanno seppellito
nella tomba di un dannato cane.
229
00:23:06,176 --> 00:23:07,636
Lui non lo sapeva.
230
00:23:08,220 --> 00:23:10,472
Lo sapevano tutti.
231
00:23:30,659 --> 00:23:31,785
Willem...
232
00:23:40,293 --> 00:23:41,294
Quindi tieni.
233
00:23:43,004 --> 00:23:45,048
Va' pure dal tuo amore.
234
00:24:41,188 --> 00:24:42,397
Grazie, Issac.
235
00:24:43,064 --> 00:24:45,567
- Ti pagheremo appena possibile.
- Va bene.
236
00:24:47,277 --> 00:24:48,862
Dobbiamo tornare a casa.
237
00:24:54,743 --> 00:24:55,785
Trisha.
238
00:24:57,746 --> 00:24:58,788
Cos'è successo?
239
00:24:59,623 --> 00:25:00,999
Stai bene?
240
00:25:07,380 --> 00:25:09,382
Come ho potuto essere tanto cieca?
241
00:25:10,592 --> 00:25:12,511
Cosa credevi sarebbe accaduto?
242
00:25:13,595 --> 00:25:15,680
Avresti continuato così per sempre?
243
00:25:16,723 --> 00:25:18,934
A scoparmi e mentirmi,
244
00:25:19,976 --> 00:25:22,854
mentre il suo corpo
era sotto i tuoi piedi?
245
00:25:28,109 --> 00:25:29,277
Tuo fratello
246
00:25:29,903 --> 00:25:30,946
era un mostro.
247
00:25:32,489 --> 00:25:34,323
Ha violentato mia sorella
248
00:25:34,324 --> 00:25:38,036
e la tua famiglia opprime tutti noi.
249
00:25:43,542 --> 00:25:44,626
Io ti amo...
250
00:25:48,046 --> 00:25:49,506
ma lo rifarei.
251
00:25:57,264 --> 00:25:58,348
Andiamo.
252
00:26:37,387 --> 00:26:38,513
Lilla!
253
00:26:41,808 --> 00:26:43,268
Lilla, cos'è successo?
254
00:26:45,020 --> 00:26:46,437
Dov'è Dahlia?
255
00:26:46,438 --> 00:26:47,981
L'hanno presa.
256
00:26:49,816 --> 00:26:51,776
Ho provato a fermarli.
257
00:26:53,153 --> 00:26:54,404
Lo so.
258
00:26:56,239 --> 00:26:58,116
Fermarli non basta.
259
00:27:00,493 --> 00:27:01,828
Ragazzi.
260
00:27:03,413 --> 00:27:05,790
Trovatemi qualcosa che brucia.
261
00:28:16,027 --> 00:28:17,987
Sei spaventata a morte.
262
00:28:31,668 --> 00:28:32,544
Portatela via.
263
00:28:55,942 --> 00:28:56,943
Ehi!
264
00:29:23,928 --> 00:29:25,388
Scende una persona!
265
00:30:21,361 --> 00:30:22,903
Vengo per mia figlia.
266
00:30:22,904 --> 00:30:25,657
Non resta molto di quella troia assassina.
267
00:30:31,329 --> 00:30:33,832
Lasciala andare, Constance.
268
00:30:36,793 --> 00:30:38,419
Non ha ucciso tuo figlio.
269
00:30:39,712 --> 00:30:40,629
L'ho fatto io.
270
00:30:40,630 --> 00:30:42,714
Un'altra bugia di comodo.
271
00:30:42,715 --> 00:30:45,050
Oh, ti sbagli, l'ho fatto davvero.
272
00:30:45,051 --> 00:30:47,762
Dopo che tuo figlio
ha violentato mia figlia.
273
00:30:56,938 --> 00:30:57,897
Vai a prenderla.
274
00:31:15,248 --> 00:31:16,249
Ce la fai?
275
00:31:17,125 --> 00:31:18,167
Andiamo!
276
00:31:25,383 --> 00:31:26,676
Mama.
277
00:31:28,803 --> 00:31:29,637
Dahlia...
278
00:31:31,514 --> 00:31:33,141
Puttana di merda!
279
00:31:38,563 --> 00:31:42,233
No!
280
00:31:48,114 --> 00:31:51,409
- Lasciala stare, cazzo!
- Fa male?
281
00:31:52,994 --> 00:31:55,330
Veder guaire la tua cagnolina orfana?
282
00:31:57,749 --> 00:31:59,208
Dahlia, mi dispiace.
283
00:32:24,442 --> 00:32:27,861
- Che mi dici di questo?
- Ti ammazzo, cazzo.
284
00:32:27,862 --> 00:32:30,907
Quel dolore non è niente...
285
00:32:32,325 --> 00:32:35,954
rispetto a quello di una vera madre!
286
00:32:38,748 --> 00:32:42,627
Non è niente
in confronto alla mia sofferenza
287
00:32:43,670 --> 00:32:45,672
per aver perso un figlio!
288
00:32:48,883 --> 00:32:51,343
Un vero figlio di sangue!
289
00:32:51,344 --> 00:32:53,429
Il sangue del mio sangue!
290
00:33:20,540 --> 00:33:21,916
Forza!
291
00:33:31,259 --> 00:33:32,552
Dahlia.
292
00:33:43,896 --> 00:33:44,856
Quentin!
293
00:34:02,665 --> 00:34:03,624
Dahlia!
294
00:34:05,084 --> 00:34:06,127
Andiamo.
295
00:34:09,297 --> 00:34:10,339
Stai bene?
296
00:34:10,840 --> 00:34:11,799
Andiamo, Albert.
297
00:34:12,884 --> 00:34:13,718
Forza!
298
00:34:14,302 --> 00:34:15,219
Andiamo!
299
00:34:17,638 --> 00:34:18,848
Mama!
300
00:34:20,141 --> 00:34:21,184
Mama!
301
00:34:29,692 --> 00:34:30,777
Mama!
302
00:34:39,118 --> 00:34:40,328
Vieni! Lascia stare!
303
00:35:19,534 --> 00:35:23,996
Tu non sarai la nostra fine!
304
00:35:32,922 --> 00:35:35,883
Ti avevo detto che ti avrei uccisa, cazzo!
305
00:39:02,173 --> 00:39:04,175
Sottotitoli: Letizia Vaglia