1
00:00:07,090 --> 00:00:09,091
Stoimy na rozdrożu, Fiono.
2
00:00:09,092 --> 00:00:12,261
To nie kwestia chciwości,
lecz przetrwania.
3
00:00:12,262 --> 00:00:15,222
Powiedziałam, że zdecydujemy razem.
Jak rodzina.
4
00:00:15,223 --> 00:00:17,391
- Jak zagłosowaliście?
- Za.
5
00:00:17,392 --> 00:00:19,810
- Co się stało?
- Wie, że to nie Willem.
6
00:00:19,811 --> 00:00:20,894
Co zrobiłaś?
7
00:00:20,895 --> 00:00:22,313
Odmówiłam.
8
00:00:24,607 --> 00:00:26,108
W POPRZEDNICH ODCINKACH
9
00:00:26,109 --> 00:00:29,028
Fiona i pozostali
odrzucili moją hojną ofertę.
10
00:00:29,029 --> 00:00:33,782
Muszę więc wyrwać z Jasper Hollow
uparte chwasty.
11
00:00:33,783 --> 00:00:36,160
Rzuciłam żołnierza przeklętym wilkom.
12
00:00:36,161 --> 00:00:37,745
Odrzuciłam ofertę.
13
00:00:37,746 --> 00:00:41,248
To jest mój, kurwa, dom.
I zabiłabym dla tej rodziny.
14
00:00:41,249 --> 00:00:43,167
To takie dziwne.
15
00:00:43,168 --> 00:00:47,004
Widujemy się codziennie,
a niewiele o sobie nawzajem wiemy.
16
00:00:47,005 --> 00:00:49,256
Musimy temu zaradzić.
17
00:00:49,257 --> 00:00:52,718
Adam Winston wciąż jest
jak najbardziej ścigany.
18
00:00:52,719 --> 00:00:54,511
Dlaczego mi to pokazujesz?
19
00:00:54,512 --> 00:00:58,599
Nasz cichy gorzelnik w okularach
to niemal na pewno Adam Winston.
20
00:00:58,600 --> 00:01:02,479
Tak przejmiemy Hollow.
Miles sprzeda ziemię albo zawiśnie.
21
00:01:05,607 --> 00:01:08,067
Jeśli mnie złapią, zaśpiewam szeryfowi.
22
00:01:08,068 --> 00:01:12,280
Bandyci, strzelby w piwniczce,
zdrada stanu, zabójstwo.
23
00:01:15,950 --> 00:01:19,244
Jenny także padła ofiarą
wściekłości Dupara.
24
00:01:19,245 --> 00:01:21,121
Pobił mnie, zabił ją.
25
00:01:21,122 --> 00:01:24,083
I skrzywdziłby matkę,
gdyby nie wkroczył pan.
26
00:01:24,084 --> 00:01:25,835
Nie!
27
00:01:26,544 --> 00:01:27,669
Jenny.
28
00:01:27,670 --> 00:01:29,963
Przyjechałeś z jej kolejnym żądaniem?
29
00:01:29,964 --> 00:01:32,716
- Więcej żądań nie będzie.
- Co to znaczy?
30
00:01:32,717 --> 00:01:34,344
Przygotujcie się.
31
00:01:35,553 --> 00:01:36,679
Nadciąga piekło.
32
00:02:55,717 --> 00:02:57,010
Dokąd jedzie Garret?
33
00:02:58,761 --> 00:03:01,763
Jedzie do miasteczka
przekazać smutne wieści.
34
00:03:01,764 --> 00:03:06,602
Pewien zbieg zabił Jenny
w desperackim napadzie szału.
35
00:03:06,603 --> 00:03:11,065
Gdyby nie pan Roache,
twój brat i ja podzielilibyśmy jej los.
36
00:03:11,983 --> 00:03:14,611
Taką opowiastkę zawiezie im Garret?
37
00:03:16,779 --> 00:03:19,657
Twój herszt bandytów
zamordował niewinną kobietę.
38
00:03:20,200 --> 00:03:22,451
Wiem, kim jest, i widziałam to z okna.
39
00:03:22,452 --> 00:03:23,785
Wydawało ci się.
40
00:03:23,786 --> 00:03:27,706
Jak mogłaś wplątać w to Garreta?
To twój jedyny syn!
41
00:03:27,707 --> 00:03:29,792
Nie waż się mnie strofować.
42
00:03:46,059 --> 00:03:48,853
ODRZUCENI
43
00:04:31,854 --> 00:04:33,647
Ona zbiera armię.
44
00:04:33,648 --> 00:04:36,650
Takie oskarżenie
musi być poparte dowodami.
45
00:04:36,651 --> 00:04:40,988
U Van Ness znajdzie pan
30 członków Czerwonych Chust.
46
00:04:40,989 --> 00:04:44,157
Nie można zgłaszać federalnym
jakichś fantazmatów.
47
00:04:44,158 --> 00:04:46,368
Żeby było jasne, szeryfie.
48
00:04:46,369 --> 00:04:48,162
Pójdę i do pana przełożonych.
49
00:04:54,502 --> 00:04:57,671
Ma pan tam 20 ludzi
i nikt jej nie zatrzymał?
50
00:04:57,672 --> 00:05:00,383
Na przyszłość
mamy strzelać bez ostrzeżenia?
51
00:05:05,972 --> 00:05:08,141
Trisha widziała, co się stało.
52
00:05:09,851 --> 00:05:11,019
Wszystko.
53
00:05:12,478 --> 00:05:17,400
Najpewniej jedzie do miasteczka
wszystkim o tym opowiedzieć.
54
00:05:19,652 --> 00:05:21,237
Proszę ją tu sprowadzić.
55
00:05:22,447 --> 00:05:24,198
A jeśli będzie się stawiać?
56
00:05:28,077 --> 00:05:32,165
Dziś nie mamy tego luksusu,
by zdawać się na konwencjonalną perswazję.
57
00:05:34,208 --> 00:05:35,335
Proszę zaczekać.
58
00:06:05,365 --> 00:06:06,990
Gdzie twój ojciec?
59
00:06:06,991 --> 00:06:08,159
U rusznikarza.
60
00:06:15,208 --> 00:06:17,126
Okazałaś mi dobroć, Samaro.
61
00:06:18,002 --> 00:06:23,383
Choć nasze rodziny... sporo różni,
wiem, że jesteś dobrą kobietą.
62
00:06:25,051 --> 00:06:26,052
Dziękuję.
63
00:06:28,721 --> 00:06:32,558
Dlatego przekonałem matkę,
by załatwić sprawę polubownie.
64
00:06:34,143 --> 00:06:36,312
Wolałem przyjść z tym do ciebie.
65
00:06:37,105 --> 00:06:39,649
Żebyś ty uświadomiła ojcu powagę sytuacji.
66
00:06:47,073 --> 00:06:51,077
Kiedy szykowaliśmy ofertę wykupu,
nasi urzędnicy byli w archiwum.
67
00:06:52,370 --> 00:06:55,415
Odkryli niepokojące fakty
na temat twojego ojca.
68
00:06:58,584 --> 00:06:59,961
To ścigany przestępca.
69
00:07:03,714 --> 00:07:05,549
I niebezpieczny człowiek.
70
00:07:05,550 --> 00:07:06,801
NAGRODA 500 DOLARÓW
71
00:07:34,162 --> 00:07:36,788
- Zaczekaj.
- Nałgałeś już szeryfowi?
72
00:07:36,789 --> 00:07:38,458
O bandytach i Jenny?
73
00:07:39,250 --> 00:07:40,834
Widziałam, co się stało.
74
00:07:40,835 --> 00:07:42,211
Znam prawdę.
75
00:07:43,796 --> 00:07:45,088
Co ty sobie myślisz?
76
00:07:45,089 --> 00:07:47,967
Myślę samodzielnie.
Ty też powinieneś zacząć.
77
00:07:57,351 --> 00:08:00,062
- Cokolwiek widziałaś...
- Widziałam to, co i ty.
78
00:08:01,063 --> 00:08:03,274
Bandyta matki zamordował Jenny.
79
00:08:08,905 --> 00:08:13,742
Jeśli komuś o tym powiesz,
wszyscy będziemy zrujnowani.
80
00:08:13,743 --> 00:08:17,872
Nie, to jej kłamstwa
i machinacje nas rujnują.
81
00:08:18,623 --> 00:08:20,040
Nie dostrzegasz tego?
82
00:08:20,041 --> 00:08:22,502
Ktoś musi jej pomóc przetrwać kryzys.
83
00:08:23,336 --> 00:08:25,004
Sprawę Vanderbilta, Hollow...
84
00:08:25,630 --> 00:08:26,631
To moje brzemię.
85
00:08:27,340 --> 00:08:29,884
Nie. Należy tylko do niej.
86
00:08:32,720 --> 00:08:34,138
Do diabła ciężkiego.
87
00:08:54,492 --> 00:08:56,201
Matka potrzebuje pani w domu.
88
00:08:56,202 --> 00:08:59,204
- Ja nie potrzebuję tam być.
- Stanowczo nalegała.
89
00:08:59,205 --> 00:09:01,123
A pan ma mnie tam doprowadzić?
90
00:09:03,292 --> 00:09:05,586
Lepiej trzymajmy się razem, siostro.
91
00:09:06,170 --> 00:09:07,420
- Proszę.
- Nie!
92
00:09:07,421 --> 00:09:08,381
Proszę!
93
00:09:09,549 --> 00:09:10,507
Proszę.
94
00:09:10,508 --> 00:09:11,634
Trisha!
95
00:09:12,218 --> 00:09:13,386
Elias!
96
00:09:14,804 --> 00:09:15,930
Puszczaj!
97
00:09:18,224 --> 00:09:20,142
- Elias!
- Trisha!
98
00:09:23,187 --> 00:09:24,772
- Trisha!
- Jazda.
99
00:09:30,152 --> 00:09:31,195
Trisha!
100
00:09:33,197 --> 00:09:34,365
Bracie.
101
00:09:35,324 --> 00:09:36,492
Nie czas na to.
102
00:09:39,829 --> 00:09:40,913
Dogonię was.
103
00:09:48,629 --> 00:09:49,630
Nie!
104
00:10:03,644 --> 00:10:08,691
Ty i twoja rodzina to gangrena,
która toczy to miasteczko.
105
00:10:13,821 --> 00:10:15,823
Tacy, kurwa, święci.
106
00:10:16,782 --> 00:10:18,034
Cała wasza banda.
107
00:10:22,788 --> 00:10:26,584
Nie masz pojęcia, co nam zrobiliście.
108
00:10:27,627 --> 00:10:29,754
Przestań! Nie chcę cię skrzywdzić!
109
00:10:31,297 --> 00:10:32,590
Jezu.
110
00:10:33,633 --> 00:10:34,759
Zostań tutaj.
111
00:10:36,636 --> 00:10:39,972
Nie jesteście w stanie tego wygrać.
112
00:10:53,944 --> 00:10:55,196
Pieprzyć wygraną.
113
00:10:57,156 --> 00:10:58,949
- Wykrwaw się.
- Dahly!
114
00:11:06,999 --> 00:11:09,460
Chodźmy. Teraz!
115
00:11:13,839 --> 00:11:15,758
Możemy z nią wygrać, Panie.
116
00:11:16,550 --> 00:11:18,135
Jestem tego pewna.
117
00:11:19,553 --> 00:11:22,348
Wiem, że ci, których zabiłam,
na to zasługiwali.
118
00:11:23,224 --> 00:11:26,602
Dałeś mi życie pełne, kurwa, blizn.
119
00:11:27,853 --> 00:11:29,897
Tu miałam odnaleźć spokój.
120
00:11:30,981 --> 00:11:32,483
Tutaj.
121
00:11:34,360 --> 00:11:35,903
Na tej ziemi, do diabła.
122
00:11:42,159 --> 00:11:43,953
Czego jeszcze ode mnie chcesz?
123
00:11:54,880 --> 00:11:56,548
Dahlia dźgnęła Van Nessa.
124
00:11:56,549 --> 00:11:57,590
Zabrali Trishę.
125
00:11:57,591 --> 00:11:59,468
Nie zrobiłam tego dla niej.
126
00:12:00,219 --> 00:12:03,930
Walczymy, kiedy możemy wygrać.
Na naszych warunkach.
127
00:12:03,931 --> 00:12:05,306
Do diabła z warunkami.
128
00:12:05,307 --> 00:12:07,100
- Spokojnie, siostro.
- Nie!
129
00:12:07,101 --> 00:12:11,229
Mam dość księży, transakcji i sojuszy.
130
00:12:11,230 --> 00:12:14,942
Gdzie jest kobieta,
która zabiła mężczyznę, który ją bił?
131
00:12:15,526 --> 00:12:16,819
Czego chcesz?
132
00:12:17,570 --> 00:12:19,238
Żeby to wszystko spłonęło.
133
00:12:36,505 --> 00:12:38,924
{\an8}NAGRODA 500 DOLARÓW
134
00:12:46,557 --> 00:12:48,976
{\an8}ZA INFORMACJE O MORDERCY ADAMIE WINSTONIE
135
00:12:56,317 --> 00:12:57,902
Skąd to masz?
136
00:12:59,820 --> 00:13:00,821
Od Garreta.
137
00:13:02,740 --> 00:13:04,366
Wszystko mi pokazał.
138
00:13:05,576 --> 00:13:06,994
Protokoły aresztowania.
139
00:13:07,870 --> 00:13:09,371
Listy gończe.
140
00:13:11,248 --> 00:13:12,541
Wiem, kim jesteś.
141
00:13:13,959 --> 00:13:15,211
Co robiłeś.
142
00:13:19,131 --> 00:13:20,674
Czy cokolwiek było prawdą?
143
00:13:22,635 --> 00:13:24,178
Kochałeś mamę?
144
00:13:26,013 --> 00:13:28,807
Potężni ludzie, dla których pracowałem,
145
00:13:28,808 --> 00:13:33,062
dowiedzieli się,
że potajemnie się ożeniłem.
146
00:13:33,646 --> 00:13:35,064
Wiedziałem takie rzeczy...
147
00:13:36,023 --> 00:13:37,399
Robiłem takie rzeczy...
148
00:13:39,360 --> 00:13:44,073
Gdyby ktokolwiek zdradził coś
przy niewłaściwych ludziach, to...
149
00:13:46,951 --> 00:13:49,118
Więc zażądali, żebym...
150
00:13:49,119 --> 00:13:50,913
zakończył małżeństwo.
151
00:13:52,665 --> 00:13:54,416
Nie mogłem tego zrobić.
152
00:13:56,377 --> 00:13:59,630
Obiecałem twojej matce,
że zawsze będziemy razem.
153
00:14:02,842 --> 00:14:06,595
Dlatego Adam Winston odszedł,
154
00:14:07,513 --> 00:14:10,641
a dla Milesa Aldertona
i tej rodziny rozpoczęła się...
155
00:14:14,103 --> 00:14:15,145
ucieczka.
156
00:14:18,023 --> 00:14:19,733
Nie musimy już uciekać.
157
00:14:22,236 --> 00:14:26,031
Tato, Garret przekonał matkę,
żeby dała nam szansę.
158
00:14:27,741 --> 00:14:29,576
Sprzedamy jej ziemię,
159
00:14:29,577 --> 00:14:33,205
a pani Constance sprawi,
że sprawa pójdzie w zapomnienie.
160
00:14:34,790 --> 00:14:36,125
Zaczniemy od nowa.
161
00:14:36,792 --> 00:14:38,168
Wolni od Hollow.
162
00:14:39,879 --> 00:14:41,547
To szczodra oferta.
163
00:14:45,175 --> 00:14:47,011
I nasze jedyne wyjście.
164
00:15:12,286 --> 00:15:13,495
Pies na zewnątrz.
165
00:15:20,002 --> 00:15:21,587
Co robisz, Walter?
166
00:15:28,844 --> 00:15:29,803
Johanna.
167
00:15:30,679 --> 00:15:31,889
Moje dzieci.
168
00:15:33,140 --> 00:15:34,475
Zawsze tutaj.
169
00:15:36,435 --> 00:15:37,728
W sercu...
170
00:15:39,688 --> 00:15:40,814
i pod stopami.
171
00:15:45,444 --> 00:15:51,325
Jeśli Van Ness ma tu bagrować dno,
nie chcę, żeby leżeli w dole na szlam.
172
00:16:26,568 --> 00:16:29,196
Tato, broń tutaj nic nie da.
173
00:16:29,863 --> 00:16:32,116
Zgódźmy się, a nie będzie kłopotów.
174
00:16:33,826 --> 00:16:36,327
Nie masz pojęcia, co ona szykuje.
175
00:16:36,328 --> 00:16:37,829
Posłuchaj.
176
00:16:37,830 --> 00:16:39,747
Musimy się spotkać z Garretem.
177
00:16:39,748 --> 00:16:42,501
I jeszcze dziś podpisać dokumenty.
178
00:16:47,381 --> 00:16:49,549
Nie ma żadnej oferty.
179
00:16:49,550 --> 00:16:52,344
Constance nie może
wymazać mojej przeszłości.
180
00:17:28,589 --> 00:17:31,800
TU LEŻY SŁODKA
DOBRA PRZYJACIÓŁKA
181
00:17:55,908 --> 00:17:57,451
Co tu robisz, chłopcze?
182
00:18:02,706 --> 00:18:04,458
Jesteś nienawistna, matko!
183
00:18:12,007 --> 00:18:13,300
Przytrzyma pan głowę.
184
00:18:14,551 --> 00:18:16,052
Matko!
185
00:18:16,053 --> 00:18:18,639
Dlaczego? Nie...
186
00:18:20,974 --> 00:18:22,101
Puszczajcie mnie!
187
00:18:48,418 --> 00:18:49,586
Co do pani córki...
188
00:18:51,880 --> 00:18:53,090
Czy jest jakiś plan?
189
00:18:55,717 --> 00:18:57,594
Trisha pojedzie do Portland.
190
00:18:59,429 --> 00:19:01,306
Do lecznicy Hawthorne’a.
191
00:19:03,600 --> 00:19:04,726
Będzie tam...
192
00:19:06,186 --> 00:19:07,771
spokojna.
193
00:19:09,606 --> 00:19:13,985
A do tego czasu
zapewnimy jej opiekę tutaj.
194
00:19:13,986 --> 00:19:15,487
Staranną opiekę.
195
00:19:16,280 --> 00:19:19,783
Urojenia i nadpobudliwość.
196
00:19:21,118 --> 00:19:23,996
Nie jest to w naszej rodzinie
nic niesłychanego.
197
00:19:27,249 --> 00:19:28,083
Matko!
198
00:19:29,501 --> 00:19:30,669
Co się stało?
199
00:20:09,750 --> 00:20:13,002
{\an8}CZASOPISMO DLA SŁUŻBY
200
00:20:13,003 --> 00:20:14,213
{\an8}Potrzebuję nocnika.
201
00:20:27,100 --> 00:20:29,603
Nie zmoczyłam łóżka, tylko...
202
00:20:50,249 --> 00:20:51,833
Do ciężkiej cholery!
203
00:21:14,690 --> 00:21:18,485
To niebywałe,
jak konsekwentnie cię nie doceniam.
204
00:21:34,751 --> 00:21:36,712
Daj mi klucz, do diabła.
205
00:21:37,713 --> 00:21:40,173
Ledwo co trzymasz go prosto.
206
00:21:41,300 --> 00:21:44,553
To drgawki od opium,
które wlałaś mi w gardło.
207
00:21:45,887 --> 00:21:47,973
A dlaczego ty drżysz, Constance?
208
00:21:50,017 --> 00:21:51,893
Odkąd nauczyłaś się pełzać,
209
00:21:52,811 --> 00:21:54,271
byłaś nieustępliwa.
210
00:21:55,939 --> 00:21:57,065
Niepokorna.
211
00:21:59,651 --> 00:22:01,945
Jesteś na wskroś moją córką.
212
00:22:04,489 --> 00:22:06,700
Odchodzę, matko.
213
00:22:07,784 --> 00:22:11,078
Przed niczym się nie cofniesz.
Przed żadnym fałszem.
214
00:22:11,079 --> 00:22:13,956
Nie zliczę, ile razy skłamałaś.
215
00:22:13,957 --> 00:22:16,126
Minął już czas kłamstw.
216
00:22:18,920 --> 00:22:23,258
Popatrz, co zostawił nam twój ukochany.
217
00:22:27,721 --> 00:22:28,764
Co to jest?
218
00:22:29,598 --> 00:22:31,266
Myślę, że wiesz.
219
00:22:40,734 --> 00:22:42,652
Przecież znaleziono ciało.
220
00:22:43,236 --> 00:22:44,696
Ciało żołnierza.
221
00:22:46,698 --> 00:22:48,408
Którego rzucili wilkom.
222
00:22:50,494 --> 00:22:52,079
Ta wysoka dziewka
223
00:22:53,538 --> 00:22:56,541
zadźgała twojego brata widłami.
224
00:22:57,709 --> 00:23:01,296
A potem zakopali go pod cholernym psem.
225
00:23:06,051 --> 00:23:07,636
On nie wiedział.
226
00:23:08,220 --> 00:23:10,305
Wszyscy wiedzieli.
227
00:23:30,617 --> 00:23:31,785
Willem...
228
00:23:40,293 --> 00:23:41,336
Proszę więc.
229
00:23:43,130 --> 00:23:44,589
Idź do ukochanego.
230
00:24:41,188 --> 00:24:42,397
Dziękuję, Issac.
231
00:24:43,106 --> 00:24:45,525
- Zapłacę, gdy tylko będę mógł.
- Zgoda.
232
00:24:47,319 --> 00:24:48,737
Musimy wracać do domu.
233
00:24:54,743 --> 00:24:55,785
Trisha.
234
00:24:57,746 --> 00:24:58,788
Co się stało?
235
00:24:59,623 --> 00:25:00,582
Jesteś cała?
236
00:25:07,464 --> 00:25:09,257
Jak mogłam tego nie dostrzec?
237
00:25:10,592 --> 00:25:12,469
Czego się spodziewałeś?
238
00:25:13,720 --> 00:25:15,555
Chciałeś to ciągnąć bez końca?
239
00:25:16,723 --> 00:25:18,934
Pieprzyć mnie i okłamywać,
240
00:25:20,018 --> 00:25:22,854
mając jego ciało pod stopami?
241
00:25:28,109 --> 00:25:30,946
Twój brat był potworem.
242
00:25:32,489 --> 00:25:34,323
Zgwałcił moją siostrę.
243
00:25:34,324 --> 00:25:38,036
A twoja rodzina nas dusi.
244
00:25:43,583 --> 00:25:44,709
Kocham cię.
245
00:25:48,129 --> 00:25:49,506
Ale zrobiłbym to znowu.
246
00:25:56,763 --> 00:25:57,931
Jedźmy.
247
00:26:37,387 --> 00:26:38,388
Lilla!
248
00:26:41,933 --> 00:26:43,268
Co się stało?
249
00:26:45,020 --> 00:26:46,437
Gdzie Dahlia?
250
00:26:46,438 --> 00:26:47,981
Zabrali ją.
251
00:26:49,816 --> 00:26:51,818
Próbowałam ich zatrzymać.
252
00:26:53,153 --> 00:26:54,195
Wiem.
253
00:26:56,239 --> 00:26:57,991
Nie wystarczy ich zatrzymać.
254
00:27:00,577 --> 00:27:01,661
Chłopcy.
255
00:27:03,622 --> 00:27:05,790
Znajdźcie mi coś łatwopalnego.
256
00:28:16,027 --> 00:28:17,821
Jak ty się boisz.
257
00:28:31,710 --> 00:28:32,544
Zabrać ją.
258
00:29:23,928 --> 00:29:24,929
Jeden jeździec!
259
00:30:21,361 --> 00:30:22,903
Przyjechałam po córkę.
260
00:30:22,904 --> 00:30:25,657
Niewiele zostało z tej morderczej pizdy.
261
00:30:31,329 --> 00:30:33,706
Puść ją, Constance.
262
00:30:36,793 --> 00:30:38,419
Nie zabiła twojego synalka.
263
00:30:39,712 --> 00:30:40,629
Ja to zrobiłam.
264
00:30:40,630 --> 00:30:42,714
Kolejne wygodne kłamstwo.
265
00:30:42,715 --> 00:30:45,050
Zapewniam, że to ja.
266
00:30:45,051 --> 00:30:47,679
Po tym, jak zgwałcił moją córkę.
267
00:30:56,896 --> 00:30:57,897
Przyprowadzić ją.
268
00:31:15,331 --> 00:31:16,332
Trzymasz?
269
00:31:17,166 --> 00:31:18,251
Ruszamy!
270
00:31:25,383 --> 00:31:26,259
Mamo!
271
00:31:28,803 --> 00:31:29,637
Dahlia.
272
00:31:31,514 --> 00:31:33,057
Jebana pizdo!
273
00:31:38,563 --> 00:31:39,605
Nie.
274
00:31:39,606 --> 00:31:42,233
Nie!
275
00:31:48,114 --> 00:31:50,032
Łapy precz od niej, do diabła!
276
00:31:50,033 --> 00:31:51,409
Boli?
277
00:31:52,911 --> 00:31:55,330
Patrzenie, jak twoja przybłęda kwiczy?
278
00:31:57,999 --> 00:31:59,208
Przepraszam, Dahlia.
279
00:32:24,442 --> 00:32:27,861
- A to?
- Kurwa, zabiję cię.
280
00:32:27,862 --> 00:32:30,573
Ten ból to nic...
281
00:32:32,325 --> 00:32:35,954
w porównaniu z bólem,
jaki czuje prawdziwa matka!
282
00:32:38,790 --> 00:32:42,627
To nic w porównaniu z moim cierpieniem!
283
00:32:43,795 --> 00:32:45,588
Krew dziecka!
284
00:32:48,967 --> 00:32:51,343
Rodzonego dziecka!
285
00:32:51,344 --> 00:32:53,429
Z mojej krwi!
286
00:33:21,499 --> 00:33:22,625
Dalej!
287
00:33:31,259 --> 00:33:32,552
Dahlia.
288
00:33:43,896 --> 00:33:44,856
Quentin!
289
00:34:02,749 --> 00:34:03,583
Dahlia!
290
00:34:05,084 --> 00:34:06,169
Dalej.
291
00:34:09,297 --> 00:34:10,214
Jesteś cała?
292
00:34:10,840 --> 00:34:11,799
Chodź, Albert.
293
00:34:13,301 --> 00:34:15,178
Dalej, chodźmy!
294
00:34:17,638 --> 00:34:18,848
Mamo!
295
00:34:20,183 --> 00:34:21,184
Mamo!
296
00:34:29,692 --> 00:34:30,777
Mamo!
297
00:34:39,118 --> 00:34:40,328
Wracaj! Zostaw ją!
298
00:35:19,534 --> 00:35:23,704
Nie będziesz naszym końcem!
299
00:35:32,922 --> 00:35:35,883
Mówiłam, że cię, kurwa, zabiję!
300
00:39:00,254 --> 00:39:04,175
Napisy: Juliusz P. Braun