1 00:00:07,090 --> 00:00:09,091 Stoimy na rozdrożu, Fiono. 2 00:00:09,092 --> 00:00:12,261 To nie kwestia chciwości, lecz przetrwania. 3 00:00:12,262 --> 00:00:15,222 Powiedziałam, że zdecydujemy razem. Jak rodzina. 4 00:00:15,223 --> 00:00:17,391 - Jak zagłosowaliście? - Za. 5 00:00:17,392 --> 00:00:19,810 - Co się stało? - Wie, że to nie Willem. 6 00:00:19,811 --> 00:00:20,894 Co zrobiłaś? 7 00:00:20,895 --> 00:00:22,313 Odmówiłam. 8 00:00:24,607 --> 00:00:26,108 W POPRZEDNICH ODCINKACH 9 00:00:26,109 --> 00:00:29,028 Fiona i pozostali odrzucili moją hojną ofertę. 10 00:00:29,029 --> 00:00:33,782 Muszę więc wyrwać z Jasper Hollow uparte chwasty. 11 00:00:33,783 --> 00:00:36,160 Rzuciłam żołnierza przeklętym wilkom. 12 00:00:36,161 --> 00:00:37,745 Odrzuciłam ofertę. 13 00:00:37,746 --> 00:00:41,248 To jest mój, kurwa, dom. I zabiłabym dla tej rodziny. 14 00:00:41,249 --> 00:00:43,167 To takie dziwne. 15 00:00:43,168 --> 00:00:47,004 Widujemy się codziennie, a niewiele o sobie nawzajem wiemy. 16 00:00:47,005 --> 00:00:49,256 Musimy temu zaradzić. 17 00:00:49,257 --> 00:00:52,718 Adam Winston wciąż jest jak najbardziej ścigany. 18 00:00:52,719 --> 00:00:54,511 Dlaczego mi to pokazujesz? 19 00:00:54,512 --> 00:00:58,599 Nasz cichy gorzelnik w okularach to niemal na pewno Adam Winston. 20 00:00:58,600 --> 00:01:02,479 Tak przejmiemy Hollow. Miles sprzeda ziemię albo zawiśnie. 21 00:01:05,607 --> 00:01:08,067 Jeśli mnie złapią, zaśpiewam szeryfowi. 22 00:01:08,068 --> 00:01:12,280 Bandyci, strzelby w piwniczce, zdrada stanu, zabójstwo. 23 00:01:15,950 --> 00:01:19,244 Jenny także padła ofiarą wściekłości Dupara. 24 00:01:19,245 --> 00:01:21,121 Pobił mnie, zabił ją. 25 00:01:21,122 --> 00:01:24,083 I skrzywdziłby matkę, gdyby nie wkroczył pan. 26 00:01:24,084 --> 00:01:25,835 Nie! 27 00:01:26,544 --> 00:01:27,669 Jenny. 28 00:01:27,670 --> 00:01:29,963 Przyjechałeś z jej kolejnym żądaniem? 29 00:01:29,964 --> 00:01:32,716 - Więcej żądań nie będzie. - Co to znaczy? 30 00:01:32,717 --> 00:01:34,344 Przygotujcie się. 31 00:01:35,553 --> 00:01:36,679 Nadciąga piekło. 32 00:02:55,717 --> 00:02:57,010 Dokąd jedzie Garret? 33 00:02:58,761 --> 00:03:01,763 Jedzie do miasteczka przekazać smutne wieści. 34 00:03:01,764 --> 00:03:06,602 Pewien zbieg zabił Jenny w desperackim napadzie szału. 35 00:03:06,603 --> 00:03:11,065 Gdyby nie pan Roache, twój brat i ja podzielilibyśmy jej los. 36 00:03:11,983 --> 00:03:14,611 Taką opowiastkę zawiezie im Garret? 37 00:03:16,779 --> 00:03:19,657 Twój herszt bandytów zamordował niewinną kobietę. 38 00:03:20,200 --> 00:03:22,451 Wiem, kim jest, i widziałam to z okna. 39 00:03:22,452 --> 00:03:23,785 Wydawało ci się. 40 00:03:23,786 --> 00:03:27,706 Jak mogłaś wplątać w to Garreta? To twój jedyny syn! 41 00:03:27,707 --> 00:03:29,792 Nie waż się mnie strofować. 42 00:03:46,059 --> 00:03:48,853 ODRZUCENI 43 00:04:31,854 --> 00:04:33,647 Ona zbiera armię. 44 00:04:33,648 --> 00:04:36,650 Takie oskarżenie musi być poparte dowodami. 45 00:04:36,651 --> 00:04:40,988 U Van Ness znajdzie pan 30 członków Czerwonych Chust. 46 00:04:40,989 --> 00:04:44,157 Nie można zgłaszać federalnym jakichś fantazmatów. 47 00:04:44,158 --> 00:04:46,368 Żeby było jasne, szeryfie. 48 00:04:46,369 --> 00:04:48,162 Pójdę i do pana przełożonych. 49 00:04:54,502 --> 00:04:57,671 Ma pan tam 20 ludzi i nikt jej nie zatrzymał? 50 00:04:57,672 --> 00:05:00,383 Na przyszłość mamy strzelać bez ostrzeżenia? 51 00:05:05,972 --> 00:05:08,141 Trisha widziała, co się stało. 52 00:05:09,851 --> 00:05:11,019 Wszystko. 53 00:05:12,478 --> 00:05:17,400 Najpewniej jedzie do miasteczka wszystkim o tym opowiedzieć. 54 00:05:19,652 --> 00:05:21,237 Proszę ją tu sprowadzić. 55 00:05:22,447 --> 00:05:24,198 A jeśli będzie się stawiać? 56 00:05:28,077 --> 00:05:32,165 Dziś nie mamy tego luksusu, by zdawać się na konwencjonalną perswazję. 57 00:05:34,208 --> 00:05:35,335 Proszę zaczekać. 58 00:06:05,365 --> 00:06:06,990 Gdzie twój ojciec? 59 00:06:06,991 --> 00:06:08,159 U rusznikarza. 60 00:06:15,208 --> 00:06:17,126 Okazałaś mi dobroć, Samaro. 61 00:06:18,002 --> 00:06:23,383 Choć nasze rodziny... sporo różni, wiem, że jesteś dobrą kobietą. 62 00:06:25,051 --> 00:06:26,052 Dziękuję. 63 00:06:28,721 --> 00:06:32,558 Dlatego przekonałem matkę, by załatwić sprawę polubownie. 64 00:06:34,143 --> 00:06:36,312 Wolałem przyjść z tym do ciebie. 65 00:06:37,105 --> 00:06:39,649 Żebyś ty uświadomiła ojcu powagę sytuacji. 66 00:06:47,073 --> 00:06:51,077 Kiedy szykowaliśmy ofertę wykupu, nasi urzędnicy byli w archiwum. 67 00:06:52,370 --> 00:06:55,415 Odkryli niepokojące fakty na temat twojego ojca. 68 00:06:58,584 --> 00:06:59,961 To ścigany przestępca. 69 00:07:03,714 --> 00:07:05,549 I niebezpieczny człowiek. 70 00:07:05,550 --> 00:07:06,801 NAGRODA 500 DOLARÓW 71 00:07:34,162 --> 00:07:36,788 - Zaczekaj. - Nałgałeś już szeryfowi? 72 00:07:36,789 --> 00:07:38,458 O bandytach i Jenny? 73 00:07:39,250 --> 00:07:40,834 Widziałam, co się stało. 74 00:07:40,835 --> 00:07:42,211 Znam prawdę. 75 00:07:43,796 --> 00:07:45,088 Co ty sobie myślisz? 76 00:07:45,089 --> 00:07:47,967 Myślę samodzielnie. Ty też powinieneś zacząć. 77 00:07:57,351 --> 00:08:00,062 - Cokolwiek widziałaś... - Widziałam to, co i ty. 78 00:08:01,063 --> 00:08:03,274 Bandyta matki zamordował Jenny. 79 00:08:08,905 --> 00:08:13,742 Jeśli komuś o tym powiesz, wszyscy będziemy zrujnowani. 80 00:08:13,743 --> 00:08:17,872 Nie, to jej kłamstwa i machinacje nas rujnują. 81 00:08:18,623 --> 00:08:20,040 Nie dostrzegasz tego? 82 00:08:20,041 --> 00:08:22,502 Ktoś musi jej pomóc przetrwać kryzys. 83 00:08:23,336 --> 00:08:25,004 Sprawę Vanderbilta, Hollow... 84 00:08:25,630 --> 00:08:26,631 To moje brzemię. 85 00:08:27,340 --> 00:08:29,884 Nie. Należy tylko do niej. 86 00:08:32,720 --> 00:08:34,138 Do diabła ciężkiego. 87 00:08:54,492 --> 00:08:56,201 Matka potrzebuje pani w domu. 88 00:08:56,202 --> 00:08:59,204 - Ja nie potrzebuję tam być. - Stanowczo nalegała. 89 00:08:59,205 --> 00:09:01,123 A pan ma mnie tam doprowadzić? 90 00:09:03,292 --> 00:09:05,586 Lepiej trzymajmy się razem, siostro. 91 00:09:06,170 --> 00:09:07,420 - Proszę. - Nie! 92 00:09:07,421 --> 00:09:08,381 Proszę! 93 00:09:09,549 --> 00:09:10,507 Proszę. 94 00:09:10,508 --> 00:09:11,634 Trisha! 95 00:09:12,218 --> 00:09:13,386 Elias! 96 00:09:14,804 --> 00:09:15,930 Puszczaj! 97 00:09:18,224 --> 00:09:20,142 - Elias! - Trisha! 98 00:09:23,187 --> 00:09:24,772 - Trisha! - Jazda. 99 00:09:30,152 --> 00:09:31,195 Trisha! 100 00:09:33,197 --> 00:09:34,365 Bracie. 101 00:09:35,324 --> 00:09:36,492 Nie czas na to. 102 00:09:39,829 --> 00:09:40,913 Dogonię was. 103 00:09:48,629 --> 00:09:49,630 Nie! 104 00:10:03,644 --> 00:10:08,691 Ty i twoja rodzina to gangrena, która toczy to miasteczko. 105 00:10:13,821 --> 00:10:15,823 Tacy, kurwa, święci. 106 00:10:16,782 --> 00:10:18,034 Cała wasza banda. 107 00:10:22,788 --> 00:10:26,584 Nie masz pojęcia, co nam zrobiliście. 108 00:10:27,627 --> 00:10:29,754 Przestań! Nie chcę cię skrzywdzić! 109 00:10:31,297 --> 00:10:32,590 Jezu. 110 00:10:33,633 --> 00:10:34,759 Zostań tutaj. 111 00:10:36,636 --> 00:10:39,972 Nie jesteście w stanie tego wygrać. 112 00:10:53,944 --> 00:10:55,196 Pieprzyć wygraną. 113 00:10:57,156 --> 00:10:58,949 - Wykrwaw się. - Dahly! 114 00:11:06,999 --> 00:11:09,460 Chodźmy. Teraz! 115 00:11:13,839 --> 00:11:15,758 Możemy z nią wygrać, Panie. 116 00:11:16,550 --> 00:11:18,135 Jestem tego pewna. 117 00:11:19,553 --> 00:11:22,348 Wiem, że ci, których zabiłam, na to zasługiwali. 118 00:11:23,224 --> 00:11:26,602 Dałeś mi życie pełne, kurwa, blizn. 119 00:11:27,853 --> 00:11:29,897 Tu miałam odnaleźć spokój. 120 00:11:30,981 --> 00:11:32,483 Tutaj. 121 00:11:34,360 --> 00:11:35,903 Na tej ziemi, do diabła. 122 00:11:42,159 --> 00:11:43,953 Czego jeszcze ode mnie chcesz? 123 00:11:54,880 --> 00:11:56,548 Dahlia dźgnęła Van Nessa. 124 00:11:56,549 --> 00:11:57,590 Zabrali Trishę. 125 00:11:57,591 --> 00:11:59,468 Nie zrobiłam tego dla niej. 126 00:12:00,219 --> 00:12:03,930 Walczymy, kiedy możemy wygrać. Na naszych warunkach. 127 00:12:03,931 --> 00:12:05,306 Do diabła z warunkami. 128 00:12:05,307 --> 00:12:07,100 - Spokojnie, siostro. - Nie! 129 00:12:07,101 --> 00:12:11,229 Mam dość księży, transakcji i sojuszy. 130 00:12:11,230 --> 00:12:14,942 Gdzie jest kobieta, która zabiła mężczyznę, który ją bił? 131 00:12:15,526 --> 00:12:16,819 Czego chcesz? 132 00:12:17,570 --> 00:12:19,238 Żeby to wszystko spłonęło. 133 00:12:36,505 --> 00:12:38,924 {\an8}NAGRODA 500 DOLARÓW 134 00:12:46,557 --> 00:12:48,976 {\an8}ZA INFORMACJE O MORDERCY ADAMIE WINSTONIE 135 00:12:56,317 --> 00:12:57,902 Skąd to masz? 136 00:12:59,820 --> 00:13:00,821 Od Garreta. 137 00:13:02,740 --> 00:13:04,366 Wszystko mi pokazał. 138 00:13:05,576 --> 00:13:06,994 Protokoły aresztowania. 139 00:13:07,870 --> 00:13:09,371 Listy gończe. 140 00:13:11,248 --> 00:13:12,541 Wiem, kim jesteś. 141 00:13:13,959 --> 00:13:15,211 Co robiłeś. 142 00:13:19,131 --> 00:13:20,674 Czy cokolwiek było prawdą? 143 00:13:22,635 --> 00:13:24,178 Kochałeś mamę? 144 00:13:26,013 --> 00:13:28,807 Potężni ludzie, dla których pracowałem, 145 00:13:28,808 --> 00:13:33,062 dowiedzieli się, że potajemnie się ożeniłem. 146 00:13:33,646 --> 00:13:35,064 Wiedziałem takie rzeczy... 147 00:13:36,023 --> 00:13:37,399 Robiłem takie rzeczy... 148 00:13:39,360 --> 00:13:44,073 Gdyby ktokolwiek zdradził coś przy niewłaściwych ludziach, to... 149 00:13:46,951 --> 00:13:49,118 Więc zażądali, żebym... 150 00:13:49,119 --> 00:13:50,913 zakończył małżeństwo. 151 00:13:52,665 --> 00:13:54,416 Nie mogłem tego zrobić. 152 00:13:56,377 --> 00:13:59,630 Obiecałem twojej matce, że zawsze będziemy razem. 153 00:14:02,842 --> 00:14:06,595 Dlatego Adam Winston odszedł, 154 00:14:07,513 --> 00:14:10,641 a dla Milesa Aldertona i tej rodziny rozpoczęła się... 155 00:14:14,103 --> 00:14:15,145 ucieczka. 156 00:14:18,023 --> 00:14:19,733 Nie musimy już uciekać. 157 00:14:22,236 --> 00:14:26,031 Tato, Garret przekonał matkę, żeby dała nam szansę. 158 00:14:27,741 --> 00:14:29,576 Sprzedamy jej ziemię, 159 00:14:29,577 --> 00:14:33,205 a pani Constance sprawi, że sprawa pójdzie w zapomnienie. 160 00:14:34,790 --> 00:14:36,125 Zaczniemy od nowa. 161 00:14:36,792 --> 00:14:38,168 Wolni od Hollow. 162 00:14:39,879 --> 00:14:41,547 To szczodra oferta. 163 00:14:45,175 --> 00:14:47,011 I nasze jedyne wyjście. 164 00:15:12,286 --> 00:15:13,495 Pies na zewnątrz. 165 00:15:20,002 --> 00:15:21,587 Co robisz, Walter? 166 00:15:28,844 --> 00:15:29,803 Johanna. 167 00:15:30,679 --> 00:15:31,889 Moje dzieci. 168 00:15:33,140 --> 00:15:34,475 Zawsze tutaj. 169 00:15:36,435 --> 00:15:37,728 W sercu... 170 00:15:39,688 --> 00:15:40,814 i pod stopami. 171 00:15:45,444 --> 00:15:51,325 Jeśli Van Ness ma tu bagrować dno, nie chcę, żeby leżeli w dole na szlam. 172 00:16:26,568 --> 00:16:29,196 Tato, broń tutaj nic nie da. 173 00:16:29,863 --> 00:16:32,116 Zgódźmy się, a nie będzie kłopotów. 174 00:16:33,826 --> 00:16:36,327 Nie masz pojęcia, co ona szykuje. 175 00:16:36,328 --> 00:16:37,829 Posłuchaj. 176 00:16:37,830 --> 00:16:39,747 Musimy się spotkać z Garretem. 177 00:16:39,748 --> 00:16:42,501 I jeszcze dziś podpisać dokumenty. 178 00:16:47,381 --> 00:16:49,549 Nie ma żadnej oferty. 179 00:16:49,550 --> 00:16:52,344 Constance nie może wymazać mojej przeszłości. 180 00:17:28,589 --> 00:17:31,800 TU LEŻY SŁODKA DOBRA PRZYJACIÓŁKA 181 00:17:55,908 --> 00:17:57,451 Co tu robisz, chłopcze? 182 00:18:02,706 --> 00:18:04,458 Jesteś nienawistna, matko! 183 00:18:12,007 --> 00:18:13,300 Przytrzyma pan głowę. 184 00:18:14,551 --> 00:18:16,052 Matko! 185 00:18:16,053 --> 00:18:18,639 Dlaczego? Nie... 186 00:18:20,974 --> 00:18:22,101 Puszczajcie mnie! 187 00:18:48,418 --> 00:18:49,586 Co do pani córki... 188 00:18:51,880 --> 00:18:53,090 Czy jest jakiś plan? 189 00:18:55,717 --> 00:18:57,594 Trisha pojedzie do Portland. 190 00:18:59,429 --> 00:19:01,306 Do lecznicy Hawthorne’a. 191 00:19:03,600 --> 00:19:04,726 Będzie tam... 192 00:19:06,186 --> 00:19:07,771 spokojna. 193 00:19:09,606 --> 00:19:13,985 A do tego czasu zapewnimy jej opiekę tutaj. 194 00:19:13,986 --> 00:19:15,487 Staranną opiekę. 195 00:19:16,280 --> 00:19:19,783 Urojenia i nadpobudliwość. 196 00:19:21,118 --> 00:19:23,996 Nie jest to w naszej rodzinie nic niesłychanego. 197 00:19:27,249 --> 00:19:28,083 Matko! 198 00:19:29,501 --> 00:19:30,669 Co się stało? 199 00:20:09,750 --> 00:20:13,002 {\an8}CZASOPISMO DLA SŁUŻBY 200 00:20:13,003 --> 00:20:14,213 {\an8}Potrzebuję nocnika. 201 00:20:27,100 --> 00:20:29,603 Nie zmoczyłam łóżka, tylko... 202 00:20:50,249 --> 00:20:51,833 Do ciężkiej cholery! 203 00:21:14,690 --> 00:21:18,485 To niebywałe, jak konsekwentnie cię nie doceniam. 204 00:21:34,751 --> 00:21:36,712 Daj mi klucz, do diabła. 205 00:21:37,713 --> 00:21:40,173 Ledwo co trzymasz go prosto. 206 00:21:41,300 --> 00:21:44,553 To drgawki od opium, które wlałaś mi w gardło. 207 00:21:45,887 --> 00:21:47,973 A dlaczego ty drżysz, Constance? 208 00:21:50,017 --> 00:21:51,893 Odkąd nauczyłaś się pełzać, 209 00:21:52,811 --> 00:21:54,271 byłaś nieustępliwa. 210 00:21:55,939 --> 00:21:57,065 Niepokorna. 211 00:21:59,651 --> 00:22:01,945 Jesteś na wskroś moją córką. 212 00:22:04,489 --> 00:22:06,700 Odchodzę, matko. 213 00:22:07,784 --> 00:22:11,078 Przed niczym się nie cofniesz. Przed żadnym fałszem. 214 00:22:11,079 --> 00:22:13,956 Nie zliczę, ile razy skłamałaś. 215 00:22:13,957 --> 00:22:16,126 Minął już czas kłamstw. 216 00:22:18,920 --> 00:22:23,258 Popatrz, co zostawił nam twój ukochany. 217 00:22:27,721 --> 00:22:28,764 Co to jest? 218 00:22:29,598 --> 00:22:31,266 Myślę, że wiesz. 219 00:22:40,734 --> 00:22:42,652 Przecież znaleziono ciało. 220 00:22:43,236 --> 00:22:44,696 Ciało żołnierza. 221 00:22:46,698 --> 00:22:48,408 Którego rzucili wilkom. 222 00:22:50,494 --> 00:22:52,079 Ta wysoka dziewka 223 00:22:53,538 --> 00:22:56,541 zadźgała twojego brata widłami. 224 00:22:57,709 --> 00:23:01,296 A potem zakopali go pod cholernym psem. 225 00:23:06,051 --> 00:23:07,636 On nie wiedział. 226 00:23:08,220 --> 00:23:10,305 Wszyscy wiedzieli. 227 00:23:30,617 --> 00:23:31,785 Willem... 228 00:23:40,293 --> 00:23:41,336 Proszę więc. 229 00:23:43,130 --> 00:23:44,589 Idź do ukochanego. 230 00:24:41,188 --> 00:24:42,397 Dziękuję, Issac. 231 00:24:43,106 --> 00:24:45,525 - Zapłacę, gdy tylko będę mógł. - Zgoda. 232 00:24:47,319 --> 00:24:48,737 Musimy wracać do domu. 233 00:24:54,743 --> 00:24:55,785 Trisha. 234 00:24:57,746 --> 00:24:58,788 Co się stało? 235 00:24:59,623 --> 00:25:00,582 Jesteś cała? 236 00:25:07,464 --> 00:25:09,257 Jak mogłam tego nie dostrzec? 237 00:25:10,592 --> 00:25:12,469 Czego się spodziewałeś? 238 00:25:13,720 --> 00:25:15,555 Chciałeś to ciągnąć bez końca? 239 00:25:16,723 --> 00:25:18,934 Pieprzyć mnie i okłamywać, 240 00:25:20,018 --> 00:25:22,854 mając jego ciało pod stopami? 241 00:25:28,109 --> 00:25:30,946 Twój brat był potworem. 242 00:25:32,489 --> 00:25:34,323 Zgwałcił moją siostrę. 243 00:25:34,324 --> 00:25:38,036 A twoja rodzina nas dusi. 244 00:25:43,583 --> 00:25:44,709 Kocham cię. 245 00:25:48,129 --> 00:25:49,506 Ale zrobiłbym to znowu. 246 00:25:56,763 --> 00:25:57,931 Jedźmy. 247 00:26:37,387 --> 00:26:38,388 Lilla! 248 00:26:41,933 --> 00:26:43,268 Co się stało? 249 00:26:45,020 --> 00:26:46,437 Gdzie Dahlia? 250 00:26:46,438 --> 00:26:47,981 Zabrali ją. 251 00:26:49,816 --> 00:26:51,818 Próbowałam ich zatrzymać. 252 00:26:53,153 --> 00:26:54,195 Wiem. 253 00:26:56,239 --> 00:26:57,991 Nie wystarczy ich zatrzymać. 254 00:27:00,577 --> 00:27:01,661 Chłopcy. 255 00:27:03,622 --> 00:27:05,790 Znajdźcie mi coś łatwopalnego. 256 00:28:16,027 --> 00:28:17,821 Jak ty się boisz. 257 00:28:31,710 --> 00:28:32,544 Zabrać ją. 258 00:29:23,928 --> 00:29:24,929 Jeden jeździec! 259 00:30:21,361 --> 00:30:22,903 Przyjechałam po córkę. 260 00:30:22,904 --> 00:30:25,657 Niewiele zostało z tej morderczej pizdy. 261 00:30:31,329 --> 00:30:33,706 Puść ją, Constance. 262 00:30:36,793 --> 00:30:38,419 Nie zabiła twojego synalka. 263 00:30:39,712 --> 00:30:40,629 Ja to zrobiłam. 264 00:30:40,630 --> 00:30:42,714 Kolejne wygodne kłamstwo. 265 00:30:42,715 --> 00:30:45,050 Zapewniam, że to ja. 266 00:30:45,051 --> 00:30:47,679 Po tym, jak zgwałcił moją córkę. 267 00:30:56,896 --> 00:30:57,897 Przyprowadzić ją. 268 00:31:15,331 --> 00:31:16,332 Trzymasz? 269 00:31:17,166 --> 00:31:18,251 Ruszamy! 270 00:31:25,383 --> 00:31:26,259 Mamo! 271 00:31:28,803 --> 00:31:29,637 Dahlia. 272 00:31:31,514 --> 00:31:33,057 Jebana pizdo! 273 00:31:38,563 --> 00:31:39,605 Nie. 274 00:31:39,606 --> 00:31:42,233 Nie! 275 00:31:48,114 --> 00:31:50,032 Łapy precz od niej, do diabła! 276 00:31:50,033 --> 00:31:51,409 Boli? 277 00:31:52,911 --> 00:31:55,330 Patrzenie, jak twoja przybłęda kwiczy? 278 00:31:57,999 --> 00:31:59,208 Przepraszam, Dahlia. 279 00:32:24,442 --> 00:32:27,861 - A to? - Kurwa, zabiję cię. 280 00:32:27,862 --> 00:32:30,573 Ten ból to nic... 281 00:32:32,325 --> 00:32:35,954 w porównaniu z bólem, jaki czuje prawdziwa matka! 282 00:32:38,790 --> 00:32:42,627 To nic w porównaniu z moim cierpieniem! 283 00:32:43,795 --> 00:32:45,588 Krew dziecka! 284 00:32:48,967 --> 00:32:51,343 Rodzonego dziecka! 285 00:32:51,344 --> 00:32:53,429 Z mojej krwi! 286 00:33:21,499 --> 00:33:22,625 Dalej! 287 00:33:31,259 --> 00:33:32,552 Dahlia. 288 00:33:43,896 --> 00:33:44,856 Quentin! 289 00:34:02,749 --> 00:34:03,583 Dahlia! 290 00:34:05,084 --> 00:34:06,169 Dalej. 291 00:34:09,297 --> 00:34:10,214 Jesteś cała? 292 00:34:10,840 --> 00:34:11,799 Chodź, Albert. 293 00:34:13,301 --> 00:34:15,178 Dalej, chodźmy! 294 00:34:17,638 --> 00:34:18,848 Mamo! 295 00:34:20,183 --> 00:34:21,184 Mamo! 296 00:34:29,692 --> 00:34:30,777 Mamo! 297 00:34:39,118 --> 00:34:40,328 Wracaj! Zostaw ją! 298 00:35:19,534 --> 00:35:23,704 Nie będziesz naszym końcem! 299 00:35:32,922 --> 00:35:35,883 Mówiłam, że cię, kurwa, zabiję! 300 00:39:00,254 --> 00:39:04,175 Napisy: Juliusz P. Braun