1
00:00:06,006 --> 00:00:07,006
{\an8}OS ABANDONADOS
2
00:00:07,007 --> 00:00:09,091
Estamos numa encruzilhada, Fiona.
3
00:00:09,092 --> 00:00:12,261
Não quero suas terras por ganância.
É sobrevivência.
4
00:00:12,262 --> 00:00:15,222
Falei que decidiríamos juntos. Em família.
5
00:00:15,223 --> 00:00:17,391
- Como votou?
- Votamos "sim".
6
00:00:17,392 --> 00:00:19,810
- O que aconteceu?
- Ela sabe que não é o Willem.
7
00:00:19,811 --> 00:00:20,895
O que você fez?
8
00:00:21,479 --> 00:00:22,313
Falei que não.
9
00:00:24,566 --> 00:00:26,066
{\an8}ANTERIORMENTE,
EM OS ABANDONADOS
10
00:00:26,067 --> 00:00:29,028
Fiona e os outros
negam a minha generosidade.
11
00:00:29,029 --> 00:00:33,782
Agora preciso livrar Jasper Hollow
de suas pragas teimosas.
12
00:00:33,783 --> 00:00:36,160
Eu entreguei o soldado aos lobos.
13
00:00:36,161 --> 00:00:37,745
Recusei o acordo da Van Ness.
14
00:00:37,746 --> 00:00:41,248
Este é o meu lar!
E eu mataria por esta família.
15
00:00:41,249 --> 00:00:43,167
É muito estranho mesmo.
16
00:00:43,168 --> 00:00:47,004
A gente se vê todo dia e sabemos
tão pouco sobre quem somos.
17
00:00:47,005 --> 00:00:49,256
Temos que corrigir isso.
18
00:00:49,257 --> 00:00:52,718
Adam Winston, e continua sendo procurado.
19
00:00:52,719 --> 00:00:56,221
- Por que está me mostrando isso?
- Nosso destilador calmo, de óculos...
20
00:00:56,222 --> 00:00:58,599
Tenho quase certeza
de que é o Adam Winston.
21
00:00:58,600 --> 00:01:02,479
É assim que vamos pegar o Hollow.
Ou o Miles vende pra nós, ou morre.
22
00:01:05,607 --> 00:01:08,067
Se eu for pego,
entrego sua mamãe pra polícia.
23
00:01:08,068 --> 00:01:12,280
Bandidos, armas no porão,
traição, assassinato.
24
00:01:15,950 --> 00:01:19,119
A Jenny também foi vítima
da fúria do Dupar.
25
00:01:19,120 --> 00:01:21,121
Ele me acertou de raspão e a matou.
26
00:01:21,122 --> 00:01:24,583
Teria machucado a mamãe
se não fosse por você.
27
00:01:24,584 --> 00:01:25,835
Não!
28
00:01:26,544 --> 00:01:27,669
Jenny...
29
00:01:27,670 --> 00:01:29,963
Veio trazer a nova exigência dela?
30
00:01:29,964 --> 00:01:31,090
Não tem mais.
31
00:01:31,091 --> 00:01:32,716
Como assim, Cree?
32
00:01:32,717 --> 00:01:34,344
Preparem-se.
33
00:01:35,386 --> 00:01:37,097
O inferno vai começar.
34
00:02:55,675 --> 00:02:57,135
Aonde o Garret vai?
35
00:02:58,720 --> 00:03:01,181
Foi levar as más notícias à cidade.
36
00:03:01,848 --> 00:03:06,602
A Jenny foi morta por um fugitivo
em um surto desesperado de raiva.
37
00:03:06,603 --> 00:03:11,065
O Sr. Roache impediu que eu
e seu irmão tivéssemos o mesmo destino.
38
00:03:11,983 --> 00:03:14,652
É essa a história que Garret vai contar?
39
00:03:16,779 --> 00:03:19,699
Seu líder dos Caras Vermelhas
matou uma inocente.
40
00:03:20,200 --> 00:03:22,451
Sei quem o Roache é, e vi da janela.
41
00:03:22,452 --> 00:03:23,744
A janela te enganou.
42
00:03:23,745 --> 00:03:26,538
Como pôde envolver o Garret nisso?
43
00:03:26,539 --> 00:03:27,706
É seu único filho!
44
00:03:27,707 --> 00:03:29,792
Não me repreenda.
45
00:03:45,433 --> 00:03:48,852
OS ABANDONADOS
46
00:03:48,853 --> 00:03:51,272
CORDILHEIRA DOS ANJOS
MURAL
47
00:04:31,854 --> 00:04:33,647
Ela está montando um exército.
48
00:04:33,648 --> 00:04:36,650
Se vai fazer essa acusação,
precisa de provas.
49
00:04:36,651 --> 00:04:38,653
Vá até a casa da Van Ness.
50
00:04:39,153 --> 00:04:40,988
Encontrará 30 Caras Vermelhas.
51
00:04:40,989 --> 00:04:44,074
Não pode procurar a polícia
com essa história louca.
52
00:04:44,075 --> 00:04:46,368
Não me entenda mal, xerife.
53
00:04:46,369 --> 00:04:48,204
Passarei por cima do senhor.
54
00:04:54,502 --> 00:04:57,671
Nenhum dos seus 20 homens
pensou em impedi-la?
55
00:04:57,672 --> 00:05:00,383
No futuro,
devemos atirar à primeira vista?
56
00:05:05,972 --> 00:05:08,141
A Trisha viu o que aconteceu ontem.
57
00:05:09,767 --> 00:05:10,810
Tudo.
58
00:05:12,478 --> 00:05:14,229
Deve estar indo à cidade
59
00:05:14,230 --> 00:05:17,400
contar essa verdade teimosa
a quem quiser ouvir.
60
00:05:19,569 --> 00:05:20,653
Traga-a pra casa.
61
00:05:22,447 --> 00:05:24,198
E se ela não quiser vir?
62
00:05:28,077 --> 00:05:32,040
Não podemos nos dar ao luxo
de tentar convencê-la convencionalmente.
63
00:05:34,167 --> 00:05:35,251
Espere aqui.
64
00:06:05,323 --> 00:06:06,574
Seu pai?
65
00:06:07,075 --> 00:06:08,326
Na loja de armas.
66
00:06:15,124 --> 00:06:17,043
Você foi gentil comigo, Samara.
67
00:06:17,960 --> 00:06:19,045
Mesmo com...
68
00:06:19,921 --> 00:06:21,755
as complicações familiares,
69
00:06:21,756 --> 00:06:23,383
sei que é uma boa mulher.
70
00:06:25,051 --> 00:06:26,052
Obrigada.
71
00:06:28,679 --> 00:06:32,558
Por isso convenci minha mãe
a oferecer uma solução caridosa.
72
00:06:34,060 --> 00:06:36,312
É melhor eu falar com você primeiro.
73
00:06:37,105 --> 00:06:39,732
Para que diga ao seu pai
como é importante.
74
00:06:46,864 --> 00:06:48,907
Ao pensar no acordo do Hollow,
75
00:06:48,908 --> 00:06:51,160
analisamos alguns registros antigos.
76
00:06:52,286 --> 00:06:55,415
E descobrimos coisas perturbadoras
sobre o seu pai.
77
00:06:58,501 --> 00:06:59,877
Um criminoso procurado.
78
00:07:03,631 --> 00:07:05,340
E um homem muito perigoso.
79
00:07:05,341 --> 00:07:06,801
RECOMPENSA: 500 DÓLARES
80
00:07:34,036 --> 00:07:35,955
- Espere.
- Contou as mentiras ao xerife?
81
00:07:36,831 --> 00:07:38,458
Sobre os Caras Vermelhas e a Jenny?
82
00:07:39,250 --> 00:07:42,211
Eu vi o que aconteceu ontem à noite.
Sei a verdade.
83
00:07:43,754 --> 00:07:44,963
O que tem na cabeça?
84
00:07:44,964 --> 00:07:47,967
Eu tenho opinião própria.
Você também deveria ter.
85
00:07:57,143 --> 00:08:00,062
- O que quer que tenha visto...
- Vi o que você viu.
86
00:08:01,022 --> 00:08:03,274
A mamãe viu o Cara Vermelha matar a Jenny.
87
00:08:08,863 --> 00:08:13,700
Se contar isso aos outros,
as consequências nos destruirão.
88
00:08:13,701 --> 00:08:17,872
Não, as mentiras e manipulações dela
é que serão nossa destruição.
89
00:08:18,623 --> 00:08:19,539
Não vê isso?
90
00:08:19,540 --> 00:08:22,502
Alguém precisa ajudá-la
a passar por essa crise.
91
00:08:23,336 --> 00:08:25,004
Com o Vanderbilt, o Hollow.
92
00:08:25,630 --> 00:08:26,631
É meu dever.
93
00:08:27,340 --> 00:08:28,508
Não é, não.
94
00:08:29,050 --> 00:08:29,884
É dela.
95
00:08:32,803 --> 00:08:34,138
Misericórdia...
96
00:08:54,367 --> 00:08:56,284
Sua mãe precisa de você em casa.
97
00:08:56,285 --> 00:08:59,204
- Não preciso de nada de lá.
- Ela exigiu.
98
00:08:59,205 --> 00:09:01,123
E você deveria garantir isso?
99
00:09:03,292 --> 00:09:05,586
É melhor ficarmos juntos, minha irmã.
100
00:09:06,254 --> 00:09:07,420
- Por favor.
- Não!
101
00:09:07,421 --> 00:09:08,381
Por favor!
102
00:09:09,507 --> 00:09:10,507
Por favor.
103
00:09:10,508 --> 00:09:11,634
Trisha!
104
00:09:12,218 --> 00:09:13,386
Elias!
105
00:09:14,804 --> 00:09:15,930
Larga!
106
00:09:18,724 --> 00:09:20,142
- Elias!
- Trisha!
107
00:09:23,187 --> 00:09:24,855
- Trisha!
- Vamos.
108
00:09:30,152 --> 00:09:31,320
Trisha!
109
00:09:33,197 --> 00:09:34,365
Irmão.
110
00:09:35,241 --> 00:09:36,492
Agora não é hora.
111
00:09:39,829 --> 00:09:40,913
Eu alcanço você.
112
00:09:48,629 --> 00:09:49,630
Não!
113
00:10:03,644 --> 00:10:08,274
Você e sua família
são a imundície que afoga essa cidade.
114
00:10:13,821 --> 00:10:16,157
Tão hipócrita...
115
00:10:16,657 --> 00:10:17,700
Todos vocês.
116
00:10:22,788 --> 00:10:26,584
Você não tem ideia do que fez com a gente.
117
00:10:27,627 --> 00:10:29,754
Para! Não quero te machucar!
118
00:10:31,297 --> 00:10:32,590
Jesus...
119
00:10:33,633 --> 00:10:34,759
Fica aqui.
120
00:10:36,636 --> 00:10:39,722
Você não tem como vencer.
121
00:10:53,944 --> 00:10:55,196
Que se dane!
122
00:10:57,156 --> 00:10:58,949
- Sangre.
- Dahly!
123
00:11:06,999 --> 00:11:09,543
Vamos. Agora!
124
00:11:13,756 --> 00:11:15,758
Podemos enfrentá-la, Senhor.
125
00:11:16,550 --> 00:11:18,135
Tenho certeza disso.
126
00:11:19,512 --> 00:11:22,348
Durmo sabendo
que matei alguém que mereceu.
127
00:11:23,224 --> 00:11:26,602
O Senhor me deu uma vida de cicatrizes.
128
00:11:27,853 --> 00:11:29,897
Eu deveria ter paz aqui.
129
00:11:30,981 --> 00:11:32,274
Neste lugar.
130
00:11:34,360 --> 00:11:35,820
Nesta maldita terra.
131
00:11:42,159 --> 00:11:43,911
O que mais quer de mim?
132
00:11:54,880 --> 00:11:56,589
Dahlia esfaqueou o Van Ness.
133
00:11:56,590 --> 00:11:59,468
- Levaram a Trisha.
- Não fiz isso por ela.
134
00:12:00,136 --> 00:12:02,263
Lutamos quando podemos vencer.
135
00:12:02,888 --> 00:12:03,930
Do nosso jeito.
136
00:12:03,931 --> 00:12:05,306
Dane-se o seu jeito.
137
00:12:05,307 --> 00:12:07,100
- Calma, irmã.
- Calma, nada!
138
00:12:07,101 --> 00:12:11,229
Já cansei de padres, acordos e aliados.
139
00:12:11,230 --> 00:12:14,525
Cadê a mulher
que matou um homem por espancá-la?
140
00:12:15,526 --> 00:12:16,819
O que você quer?
141
00:12:17,570 --> 00:12:19,238
Ver tudo queimar.
142
00:12:36,505 --> 00:12:38,924
{\an8}PRISÃO POR HOMICÍDIO
RECOMPENSA: 500 DÓLARES
143
00:12:46,474 --> 00:12:48,976
{\an8}POR INFORMAÇÕES
QUE LEVEM À PRISÃO DE ADAM WINSTON
144
00:12:56,275 --> 00:12:57,943
De onde veio isso?
145
00:12:59,779 --> 00:13:00,780
Garret.
146
00:13:02,740 --> 00:13:04,366
Ele me mostrou tudo.
147
00:13:05,534 --> 00:13:06,827
Registros de prisões.
148
00:13:07,787 --> 00:13:09,288
Cartazes de procurado.
149
00:13:11,123 --> 00:13:12,458
Eu sei quem você é.
150
00:13:14,001 --> 00:13:15,252
As coisas que fez.
151
00:13:19,131 --> 00:13:20,633
Alguma coisa era verdade?
152
00:13:22,635 --> 00:13:24,178
Seu amor pela mamãe?
153
00:13:26,013 --> 00:13:28,681
Os homens poderosos pra quem trabalhei
154
00:13:28,682 --> 00:13:30,684
descobriram que eu tinha casado...
155
00:13:31,852 --> 00:13:33,062
em segredo.
156
00:13:33,646 --> 00:13:34,855
O que eu sabia,
157
00:13:36,023 --> 00:13:37,399
o que fiz...
158
00:13:39,360 --> 00:13:41,778
se qualquer pessoa abrisse o bico
159
00:13:41,779 --> 00:13:44,240
e as pessoas erradas estivessem ouvindo...
160
00:13:46,951 --> 00:13:49,118
Então, eles exigiram que eu...
161
00:13:49,119 --> 00:13:50,830
terminasse o casamento.
162
00:13:52,665 --> 00:13:54,291
Eu não podia fazer isso.
163
00:13:56,293 --> 00:13:59,588
Prometi à sua mãe
que estaríamos sempre juntos.
164
00:14:02,758 --> 00:14:04,885
Então, Adam Winston
165
00:14:05,678 --> 00:14:06,595
foi embora,
166
00:14:07,513 --> 00:14:10,599
e foi aí que Miles Alderton
e esta família começaram...
167
00:14:14,103 --> 00:14:15,145
a fugir.
168
00:14:18,023 --> 00:14:19,733
Não precisamos mais fugir.
169
00:14:22,152 --> 00:14:25,698
Papai, o Garret convenceu
a mãe dele a nos dar uma chance.
170
00:14:27,700 --> 00:14:29,576
Vendemos nossa terra pra ela
171
00:14:29,577 --> 00:14:33,205
e a Constance fará tudo isso desaparecer.
172
00:14:34,665 --> 00:14:36,000
Podemos recomeçar.
173
00:14:36,792 --> 00:14:38,168
Livres do Hollow.
174
00:14:39,879 --> 00:14:41,380
É uma oferta caridosa.
175
00:14:45,217 --> 00:14:47,011
E é a nossa única opção.
176
00:15:12,286 --> 00:15:13,495
Deixa o cão lá fora.
177
00:15:19,960 --> 00:15:21,587
O que está fazendo, Walter?
178
00:15:28,844 --> 00:15:29,803
A Johanna.
179
00:15:30,638 --> 00:15:31,805
Meus filhos.
180
00:15:33,140 --> 00:15:34,475
Sempre aqui.
181
00:15:36,352 --> 00:15:37,728
No meu coração...
182
00:15:39,605 --> 00:15:40,814
e sob meus pés.
183
00:15:45,444 --> 00:15:48,571
Se a Van Ness transformar isso
em uma draga...
184
00:15:48,572 --> 00:15:51,325
Eles não podem
passar a eternidade na lama.
185
00:16:26,568 --> 00:16:29,570
Papai, não pode resolver isso com tiros.
186
00:16:29,571 --> 00:16:32,116
Se concordarmos, não teremos problemas.
187
00:16:33,826 --> 00:16:36,327
Você nem imagina o mal que ela planeja.
188
00:16:36,328 --> 00:16:37,745
Escute.
189
00:16:37,746 --> 00:16:39,747
Vamos falar com o Garret.
190
00:16:39,748 --> 00:16:42,626
Temos que assinar
os documentos hoje à noite.
191
00:16:47,256 --> 00:16:49,549
Não faremos nenhum acordo.
192
00:16:49,550 --> 00:16:52,261
A Constance não pode apagar meu passado.
193
00:17:28,589 --> 00:17:31,800
BELINHA
AQUI JAZ UMA GRANDE AMIGA
194
00:17:55,783 --> 00:17:57,743
O que está fazendo aqui, garoto?
195
00:18:02,706 --> 00:18:04,458
Você é detestável, mãe!
196
00:18:12,007 --> 00:18:13,300
Segura a cabeça dela.
197
00:18:14,551 --> 00:18:16,052
Mãe!
198
00:18:16,053 --> 00:18:18,639
Por quê? Não...
199
00:18:20,891 --> 00:18:22,101
Me larga!
200
00:18:48,293 --> 00:18:49,461
Sua filha...
201
00:18:51,797 --> 00:18:53,090
Tem um plano?
202
00:18:55,676 --> 00:18:57,511
A Trisha vai para Portland.
203
00:18:59,429 --> 00:19:01,265
Sanatório Hawthorne.
204
00:19:03,600 --> 00:19:04,810
Lá, vão resolver...
205
00:19:06,186 --> 00:19:07,771
os problemas dela.
206
00:19:09,565 --> 00:19:11,066
Até lá, nós vamos...
207
00:19:12,317 --> 00:19:13,985
cuidar dela aqui,
208
00:19:13,986 --> 00:19:15,279
com dedicação.
209
00:19:16,280 --> 00:19:19,700
Delírios e uma natureza
facilmente impressionável.
210
00:19:21,118 --> 00:19:23,829
Características comuns na nossa família.
211
00:19:27,249 --> 00:19:28,292
Mãe!
212
00:19:29,501 --> 00:19:30,669
O que foi, Garret?
213
00:20:09,750 --> 00:20:13,002
{\an8}REVISTA DOS SERVOS
214
00:20:13,003 --> 00:20:14,213
{\an8}Preciso do penico.
215
00:20:27,100 --> 00:20:29,603
Não molhei a cama, eu só...
216
00:20:50,249 --> 00:20:51,833
Maldição!
217
00:21:14,690 --> 00:21:18,485
É surpreendente
como continuo subestimando você.
218
00:21:34,751 --> 00:21:36,670
Me dá a merda da chave.
219
00:21:37,713 --> 00:21:40,173
Você mal consegue segurá-la firme.
220
00:21:41,300 --> 00:21:44,344
O tremor é pelo ópio
que me enfiaram goela abaixo.
221
00:21:45,887 --> 00:21:47,973
E você, por que está tremendo?
222
00:21:50,017 --> 00:21:51,893
Desde que começou a engatinhar,
223
00:21:52,811 --> 00:21:54,187
você é teimosa...
224
00:21:55,939 --> 00:21:57,024
e rebelde.
225
00:21:59,609 --> 00:22:01,945
Você é muito minha filha mesmo.
226
00:22:03,989 --> 00:22:06,742
Eu vou embora, mãe.
227
00:22:07,784 --> 00:22:11,078
Você faria qualquer coisa,
diria qualquer coisa.
228
00:22:11,079 --> 00:22:13,956
Você mentiu inúmeras vezes.
229
00:22:13,957 --> 00:22:16,126
Mentiras são insignificantes agora.
230
00:22:18,920 --> 00:22:23,258
Veja o que o seu amor nos deixou.
231
00:22:27,679 --> 00:22:28,764
O que é aquilo?
232
00:22:29,598 --> 00:22:31,266
Acho que você sabe.
233
00:22:40,734 --> 00:22:42,444
Mas tinha um corpo.
234
00:22:43,236 --> 00:22:44,613
Era um soldado.
235
00:22:46,698 --> 00:22:48,283
Entregue aos lobos.
236
00:22:50,410 --> 00:22:52,079
E aquela garota alta
237
00:22:53,538 --> 00:22:56,541
atacou seu irmão com um forcado.
238
00:22:57,709 --> 00:23:01,296
E eles o enterraram
debaixo de um cachorro.
239
00:23:05,967 --> 00:23:07,636
Ele não sabia.
240
00:23:08,220 --> 00:23:10,263
Todos eles sabiam.
241
00:23:30,659 --> 00:23:31,785
Willem...
242
00:23:40,293 --> 00:23:41,294
Então, aqui.
243
00:23:43,004 --> 00:23:44,548
Vá encontrar o seu amor.
244
00:24:41,188 --> 00:24:42,397
Obrigado, Issac.
245
00:24:42,981 --> 00:24:45,484
- Pagaremos assim que pudermos.
- Tudo bem.
246
00:24:47,360 --> 00:24:48,695
Temos que ir pra casa.
247
00:24:54,743 --> 00:24:55,785
Trisha.
248
00:24:57,746 --> 00:24:58,788
O que aconteceu?
249
00:24:59,623 --> 00:25:00,582
Você está bem?
250
00:25:07,464 --> 00:25:09,382
Como eu não percebi?
251
00:25:10,592 --> 00:25:12,511
O que achou que aconteceria?
252
00:25:13,637 --> 00:25:15,597
Ia continuar assim pra sempre?
253
00:25:16,723 --> 00:25:18,934
Me comendo e mentindo,
254
00:25:19,976 --> 00:25:22,854
com o corpo dele debaixo dos seus pés?
255
00:25:28,109 --> 00:25:29,152
O seu irmão
256
00:25:30,028 --> 00:25:30,946
era um monstro.
257
00:25:32,489 --> 00:25:34,323
Ele estuprou minha irmã,
258
00:25:34,324 --> 00:25:38,036
e a sua família nos estrangula.
259
00:25:43,542 --> 00:25:44,626
Eu amo você.
260
00:25:48,046 --> 00:25:49,422
Mas faria tudo de novo.
261
00:25:56,763 --> 00:25:57,931
Vamos.
262
00:26:37,387 --> 00:26:38,513
Lilla!
263
00:26:41,808 --> 00:26:43,226
Lilla, o que aconteceu?
264
00:26:45,020 --> 00:26:46,437
Cadê a Dahlia?
265
00:26:46,438 --> 00:26:47,981
Eles levaram ela.
266
00:26:49,816 --> 00:26:51,693
Eu tentei impedir.
267
00:26:53,153 --> 00:26:54,195
Eu sei.
268
00:26:56,239 --> 00:26:57,991
Impedi-los não basta.
269
00:27:00,493 --> 00:27:01,620
Meninos.
270
00:27:03,413 --> 00:27:05,290
Encontrem algo que queime.
271
00:28:16,027 --> 00:28:17,821
Você está com tanto medo...
272
00:28:31,668 --> 00:28:32,544
Levem-na.
273
00:28:55,942 --> 00:28:56,943
Ei!
274
00:29:23,928 --> 00:29:25,180
Uma pessoa descendo!
275
00:30:21,361 --> 00:30:22,903
Vim buscar minha filha.
276
00:30:22,904 --> 00:30:25,657
Não sobrou muito
daquela vagabunda assassina.
277
00:30:31,329 --> 00:30:33,706
Deixa ela ir embora, Constance.
278
00:30:36,793 --> 00:30:38,419
Ela não matou seu filho.
279
00:30:39,712 --> 00:30:40,629
Eu matei.
280
00:30:40,630 --> 00:30:42,715
Outra mentira conveniente.
281
00:30:43,925 --> 00:30:45,050
Eu matei.
282
00:30:45,051 --> 00:30:47,762
Depois que seu filho estuprou minha filha.
283
00:30:56,938 --> 00:30:57,897
Vá buscá-la.
284
00:31:15,248 --> 00:31:16,332
Conseguiu?
285
00:31:17,166 --> 00:31:18,251
Vamos!
286
00:31:25,383 --> 00:31:26,259
Mãe.
287
00:31:28,803 --> 00:31:29,637
Dahlia...
288
00:31:31,514 --> 00:31:33,141
Sua vagabunda maldita!
289
00:31:38,563 --> 00:31:39,605
Não.
290
00:31:39,606 --> 00:31:42,233
Não!
291
00:31:48,114 --> 00:31:50,032
Tira as mãos dela!
292
00:31:50,033 --> 00:31:51,409
Está doendo?
293
00:31:52,994 --> 00:31:55,330
Ver sua órfã de estimação chorar?
294
00:31:57,999 --> 00:31:59,208
Sinto muito.
295
00:32:24,442 --> 00:32:27,861
- E isso?
- Eu vou matar você.
296
00:32:27,862 --> 00:32:30,782
Essa dor não é nada...
297
00:32:32,325 --> 00:32:35,954
em comparação com a dor
de uma mãe de verdade!
298
00:32:38,915 --> 00:32:42,627
Nada em comparação com meu sofrimento!
299
00:32:48,841 --> 00:32:51,344
Um filho verdadeiro, sangue do seu sangue!
300
00:33:21,499 --> 00:33:22,625
Vamos!
301
00:33:31,259 --> 00:33:32,552
Dahlia.
302
00:33:43,896 --> 00:33:44,856
Quentin!
303
00:34:02,749 --> 00:34:03,624
Dahlia!
304
00:34:05,084 --> 00:34:06,169
Vem.
305
00:34:09,297 --> 00:34:10,214
Você está bem?
306
00:34:10,840 --> 00:34:11,799
Vem, Albert.
307
00:34:12,884 --> 00:34:13,718
Vem!
308
00:34:14,302 --> 00:34:15,219
Vamos!
309
00:34:17,638 --> 00:34:18,848
Mãe!
310
00:34:20,183 --> 00:34:21,184
Mãe!
311
00:34:29,692 --> 00:34:30,777
Mãe!
312
00:34:39,118 --> 00:34:40,328
Volta! Deixa!
313
00:35:19,534 --> 00:35:23,704
Você não será a nossa ruína!
314
00:35:32,922 --> 00:35:35,883
Eu falei que ia te matar!
315
00:39:02,173 --> 00:39:04,175
Legendas: Lara Scheffer