1
00:00:06,006 --> 00:00:07,047
ABANDONADOS
2
00:00:07,048 --> 00:00:09,091
Estamos numa encruzilhada, Fiona.
3
00:00:09,092 --> 00:00:12,261
Eu só quero a vossa terra
por sobrevivência.
4
00:00:12,262 --> 00:00:15,222
Disse-lhe que decidiríamos juntos.
Como família.
5
00:00:15,223 --> 00:00:17,391
- O que votaram?
- Votámos sim.
6
00:00:17,392 --> 00:00:19,810
- O que aconteceu?
- Ela sabe que não é o Willem.
7
00:00:19,811 --> 00:00:20,895
O que fizeste?
8
00:00:21,479 --> 00:00:22,564
Disse-lhe que não.
9
00:00:24,607 --> 00:00:26,066
ANTERIORMENTE...
10
00:00:26,067 --> 00:00:29,528
A Fiona e os outros
recusaram a minha generosidade.
11
00:00:29,529 --> 00:00:33,782
Tenho de livrar Jasper Hollow
das suas ervas daninhas.
12
00:00:33,783 --> 00:00:37,745
Eu dei o soldado aos lobos.
Recusei o acordo da Van Ness.
13
00:00:37,746 --> 00:00:41,248
Esta é a minha casa!
E eu mataria por esta família.
14
00:00:41,249 --> 00:00:43,167
É muito estranho.
15
00:00:43,168 --> 00:00:47,004
Vemo-nos todos os dias,
mas sabemos pouco sobre quem somos.
16
00:00:47,005 --> 00:00:49,256
Devíamos mudar isso.
17
00:00:49,257 --> 00:00:52,718
O Adam Winston continua a ser procurado.
18
00:00:52,719 --> 00:00:56,221
- Porque me mostras isto?
- O nosso destilador de óculos.
19
00:00:56,222 --> 00:00:58,599
De certeza que ele é o Adam Winston.
20
00:00:58,600 --> 00:01:02,479
É assim que vamos dominar Hollow.
Ou o Miles nos vende, ou entregamo-lo.
21
00:01:05,607 --> 00:01:08,067
Se for apanhado,
conto-lhes sobre a tua mãe.
22
00:01:08,068 --> 00:01:12,280
Foras da lei, armas na cave,
traição, homicídio.
23
00:01:15,950 --> 00:01:19,244
A Jenny também foi vítima
da raiva do Dupar.
24
00:01:19,245 --> 00:01:21,121
Ele chicoteou-me e matou-a.
25
00:01:21,122 --> 00:01:24,583
E teria magoado a minha mãe,
se tu não tivesses aparecido.
26
00:01:24,584 --> 00:01:25,835
Não!
27
00:01:26,544 --> 00:01:27,669
Jenny.
28
00:01:27,670 --> 00:01:31,090
- Vieste trazer a próxima exigência dela?
- Isso acabou.
29
00:01:31,091 --> 00:01:34,344
- O que significa isso, Cree?
- Preparem-se.
30
00:01:35,386 --> 00:01:36,679
Vai ser infernal.
31
00:02:55,675 --> 00:02:57,135
Aonde vai o Garret?
32
00:02:58,720 --> 00:03:01,347
Vai levar as notícias tristes
para a cidade.
33
00:03:01,848 --> 00:03:06,602
A Jenny foi morta por um fugitivo
num ataque desesperado de raiva.
34
00:03:06,603 --> 00:03:11,065
O Sr. Roache salvou-me e ao teu irmão
de um destino semelhante.
35
00:03:11,983 --> 00:03:14,652
É essa a mentira que o Garret vai contar?
36
00:03:16,779 --> 00:03:19,699
O teu Redmask
assassinou uma mulher inocente.
37
00:03:20,200 --> 00:03:22,451
Eu sei quem é o Roache
e vi tudo da janela.
38
00:03:22,452 --> 00:03:23,744
A janela enganou-te.
39
00:03:23,745 --> 00:03:26,622
Como foste capaz de meter o Garret nisto?
40
00:03:26,623 --> 00:03:29,792
- É o teu único filho!
- Não me repreendas.
41
00:03:45,433 --> 00:03:48,853
OS ABANDONADOS
42
00:04:31,854 --> 00:04:33,772
Ela está a reunir um exército.
43
00:04:33,773 --> 00:04:36,650
Precisas de provas para afirmar isso.
44
00:04:36,651 --> 00:04:38,486
Vá a casa da Van Ness.
45
00:04:39,153 --> 00:04:40,988
Encontrará 30 Redmasks.
46
00:04:40,989 --> 00:04:44,074
Não podes dizer loucuras
à polícia federal.
47
00:04:44,075 --> 00:04:47,912
Não me interprete mal, xerife.
Falarei com os seus superiores.
48
00:04:54,502 --> 00:04:57,671
Tens 20 homens
e ninguém pensou em travá-la?
49
00:04:57,672 --> 00:05:00,383
No futuro, devemos disparar logo?
50
00:05:05,972 --> 00:05:08,141
A Trisha viu o que aconteceu ontem.
51
00:05:09,767 --> 00:05:10,810
Tudo.
52
00:05:12,478 --> 00:05:14,229
Deve ir a caminho da cidade
53
00:05:14,230 --> 00:05:17,400
para partilhar essa verdade
com quem quiser ouvir.
54
00:05:19,569 --> 00:05:20,653
Trá-la para casa.
55
00:05:22,447 --> 00:05:23,781
E se ela não quiser?
56
00:05:28,077 --> 00:05:32,040
Esta urgência não nos dá o luxo
de ter paciência para a persuadir.
57
00:05:34,167 --> 00:05:35,251
Espera aqui.
58
00:06:05,323 --> 00:06:06,574
O teu pai?
59
00:06:07,075 --> 00:06:08,326
Está na oficina de armas.
60
00:06:15,124 --> 00:06:17,043
Tens sido amável comigo, Samara.
61
00:06:17,960 --> 00:06:23,383
Mesmo com as complicações familiares,
eu sei que és uma boa mulher.
62
00:06:25,051 --> 00:06:26,052
Obrigada.
63
00:06:28,596 --> 00:06:32,558
Foi por isso que convenci a minha mãe
a dar-te uma solução caridosa.
64
00:06:34,060 --> 00:06:36,312
É melhor dizer-te primeiro.
65
00:06:37,105 --> 00:06:39,732
Transmite ao teu pai a importância disto.
66
00:06:46,948 --> 00:06:48,907
Ao tratar do acordo para Hollow,
67
00:06:48,908 --> 00:06:51,285
os nossos funcionários
acederam a registos antigos.
68
00:06:52,286 --> 00:06:55,415
Descobriram alguns
factos perturbadores sobre o teu pai.
69
00:06:58,501 --> 00:07:00,002
Um criminoso procurado.
70
00:07:03,631 --> 00:07:05,549
E um homem muito perigoso.
71
00:07:05,550 --> 00:07:06,801
RECOMPENSA
500 DÓLARES
72
00:07:34,036 --> 00:07:35,955
- Espera.
- Contaste as mentiras dela?
73
00:07:36,747 --> 00:07:38,458
Sobre os Redmasks e a Jenny?
74
00:07:39,250 --> 00:07:42,211
Eu vi o que aconteceu ontem.
Eu sei a verdade.
75
00:07:43,754 --> 00:07:45,088
Em que estás a pensar?
76
00:07:45,089 --> 00:07:47,967
Estou a pensar por mim.
Tens de fazer o mesmo.
77
00:07:57,393 --> 00:08:00,062
- O que quer que tenhas visto...
- Eu vi o que tu viste.
78
00:08:01,022 --> 00:08:03,274
A mãe viu o Redmask dela a matar a Jenny.
79
00:08:08,863 --> 00:08:13,700
Contar isso aos outros pode ter
consequências destrutivas para nós.
80
00:08:13,701 --> 00:08:17,788
Não, as mentiras e as manipulações dela
é que são destrutivas.
81
00:08:18,539 --> 00:08:19,539
Não vês isso?
82
00:08:19,540 --> 00:08:22,084
Alguém tem de a ajudar nesta crise.
83
00:08:23,211 --> 00:08:25,004
Com o Vanderbilt, Hollow.
84
00:08:25,630 --> 00:08:26,631
O fardo é meu.
85
00:08:27,256 --> 00:08:28,508
Não, não é.
86
00:08:29,008 --> 00:08:29,884
É dela.
87
00:08:32,803 --> 00:08:34,138
Maldição!
88
00:08:54,534 --> 00:08:56,243
A sua mãe quer que vá para casa.
89
00:08:56,244 --> 00:08:59,204
- Não preciso de nada de lá.
- Ela quer mesmo que volte.
90
00:08:59,205 --> 00:09:01,123
E tu vais certificar-te disso?
91
00:09:03,292 --> 00:09:05,586
É melhor estarmos juntos, irmã.
92
00:09:06,170 --> 00:09:07,420
- Por favor.
- Não!
93
00:09:07,421 --> 00:09:08,381
Por favor!
94
00:09:09,507 --> 00:09:10,507
Por favor.
95
00:09:10,508 --> 00:09:11,634
Trisha!
96
00:09:12,218 --> 00:09:13,386
Elias!
97
00:09:14,804 --> 00:09:15,930
Larguem-me!
98
00:09:18,224 --> 00:09:20,142
- Elias!
- Trisha!
99
00:09:23,187 --> 00:09:24,855
- Trisha!
- Vamos.
100
00:09:30,152 --> 00:09:31,153
Trisha!
101
00:09:33,197 --> 00:09:34,365
Irmão.
102
00:09:35,241 --> 00:09:36,492
Não é o momento.
103
00:09:39,829 --> 00:09:40,913
Eu já volto.
104
00:09:48,629 --> 00:09:49,630
Não!
105
00:10:03,644 --> 00:10:08,274
Tu e a tua família
estão a asfixiar esta cidade.
106
00:10:13,821 --> 00:10:15,948
São uns hipócritas.
107
00:10:16,657 --> 00:10:17,825
Todos vocês.
108
00:10:22,788 --> 00:10:26,584
Não fazes ideia do que nos fizeste.
109
00:10:27,627 --> 00:10:29,754
Para! Não te quero magoar!
110
00:10:31,297 --> 00:10:32,590
Credo!
111
00:10:33,633 --> 00:10:34,759
Fica aqui.
112
00:10:36,636 --> 00:10:39,722
Não consegues ganhar isto.
113
00:10:53,944 --> 00:10:55,196
Que se foda ganhar!
114
00:10:57,156 --> 00:10:58,949
- Sangra.
- Dahly!
115
00:11:06,999 --> 00:11:09,377
Vamos. Já!
116
00:11:13,756 --> 00:11:15,758
Podemos derrotá-la, Senhor.
117
00:11:16,550 --> 00:11:18,135
Tenho a certeza disso.
118
00:11:19,512 --> 00:11:22,640
Durmo em paz sabendo
que os homens que matei mereciam.
119
00:11:23,224 --> 00:11:26,519
Deste-me uma vida inteira de desgraças.
120
00:11:27,853 --> 00:11:29,897
Isto era para ser a minha paz.
121
00:11:30,981 --> 00:11:32,400
Este lugar.
122
00:11:34,360 --> 00:11:35,820
Esta maldita terra.
123
00:11:42,159 --> 00:11:43,911
O que mais queres de mim?
124
00:11:54,880 --> 00:11:57,590
- A Dahlia esfaqueou o Van Ness.
- Levaram a Trisha.
125
00:11:57,591 --> 00:11:59,468
Não o fiz por ela.
126
00:12:00,136 --> 00:12:02,263
Lutamos quando podemos ganhar.
127
00:12:02,805 --> 00:12:05,306
- Nas nossas condições.
- Que se foda isso!
128
00:12:05,307 --> 00:12:07,100
- Calma, irmã!
- Não.
129
00:12:07,101 --> 00:12:11,229
Estou farta de padres, acordos e aliados.
130
00:12:11,230 --> 00:12:14,942
Onde está a mulher
que matou um homem por lhe bater?
131
00:12:15,526 --> 00:12:16,819
O que queres?
132
00:12:17,570 --> 00:12:19,238
Ver tudo a arder.
133
00:12:36,505 --> 00:12:38,924
{\an8}RECOMPENSA DE 500 DÓLARES
PRISÃO POR HOMICÍDIO
134
00:12:46,390 --> 00:12:48,976
{\an8}POR INFORMAÇÕES QUE LEVEM
À CAPTURA DE ADAM WINSTON.
135
00:12:56,275 --> 00:12:57,943
De onde veio isto?
136
00:12:59,779 --> 00:13:00,780
Do Garret.
137
00:13:02,740 --> 00:13:04,366
Ele mostrou-me tudo.
138
00:13:05,534 --> 00:13:07,036
Os registos de detenções.
139
00:13:07,787 --> 00:13:09,288
Os cartazes de procura.
140
00:13:11,123 --> 00:13:12,458
Eu sei quem és.
141
00:13:13,918 --> 00:13:15,252
As coisas que fizeste.
142
00:13:19,131 --> 00:13:20,716
Alguma coisa foi real?
143
00:13:22,635 --> 00:13:24,178
O teu amor pela mamã?
144
00:13:26,013 --> 00:13:30,476
Os homens poderosos para quem trabalhei
descobriram que me tinha casado...
145
00:13:31,727 --> 00:13:33,061
... em segredo.
146
00:13:33,062 --> 00:13:34,855
As coisas que eu sabia,
147
00:13:36,023 --> 00:13:37,399
as coisas que fiz,
148
00:13:39,360 --> 00:13:41,903
se alguém falasse
149
00:13:41,904 --> 00:13:44,114
e as pessoas erradas ouvissem...
150
00:13:46,951 --> 00:13:50,830
Eles exigiram...
que eu pusesse fim ao casamento.
151
00:13:52,665 --> 00:13:54,291
Não fui capaz.
152
00:13:56,293 --> 00:13:59,588
Prometi à tua mãe
que ficaríamos juntos para sempre.
153
00:14:02,758 --> 00:14:04,885
Então, o Adam Winston
154
00:14:05,678 --> 00:14:06,929
foi-se embora.
155
00:14:07,429 --> 00:14:10,641
E foi aí que o Miles Alderton
e esta família começaram...
156
00:14:14,103 --> 00:14:15,229
... a fugir.
157
00:14:18,023 --> 00:14:19,733
Já não temos de fugir.
158
00:14:22,152 --> 00:14:25,865
O Garret convenceu a mãe dele
a dar-nos uma oportunidade.
159
00:14:27,700 --> 00:14:29,576
Vendemos-lhe as nossas terras
160
00:14:29,577 --> 00:14:33,205
e a Constance faz isto desaparecer.
161
00:14:34,665 --> 00:14:36,166
Podemos recomeçar.
162
00:14:36,792 --> 00:14:38,168
Livres de Hollow.
163
00:14:39,879 --> 00:14:41,380
É uma boa proposta.
164
00:14:45,217 --> 00:14:47,011
E é a nossa única opção.
165
00:15:12,244 --> 00:15:13,495
Deixa o cão lá fora.
166
00:15:19,919 --> 00:15:21,587
O que estás a fazer, Walter?
167
00:15:28,844 --> 00:15:29,970
A Johanna.
168
00:15:30,638 --> 00:15:31,931
Os meus filhos.
169
00:15:33,140 --> 00:15:34,558
Estão sempre aqui.
170
00:15:36,352 --> 00:15:37,728
No meu coração.
171
00:15:39,521 --> 00:15:41,231
E sob dos meus pés.
172
00:15:45,444 --> 00:15:48,655
Se a Van Ness transformar isto
numa exploração mineira...
173
00:15:48,656 --> 00:15:51,325
Não quero que passem a eternidade na lama.
174
00:16:26,568 --> 00:16:29,570
Pai, não podes resolver isto com armas.
175
00:16:29,571 --> 00:16:32,116
Se aceitarmos o acordo,
não haverá problemas.
176
00:16:33,701 --> 00:16:36,327
Não fazes ideia do mal
que ela planeia fazer.
177
00:16:36,328 --> 00:16:39,747
Escuta.
Por favor, temos de falar com o Garret.
178
00:16:39,748 --> 00:16:42,543
Temos de assinar a papelada, esta noite.
179
00:16:47,256 --> 00:16:49,549
Não vamos fazer nenhum acordo.
180
00:16:49,550 --> 00:16:52,386
A Constance não pode fazer
o meu passado desaparecer.
181
00:17:28,589 --> 00:17:31,800
{\an8}UMA BOA COMPANHEIRA JAZ AQUI
182
00:17:55,824 --> 00:17:57,326
O que fazes aqui, rapaz?
183
00:18:02,706 --> 00:18:04,458
És horrível, mãe!
184
00:18:12,007 --> 00:18:13,300
Segura-lhe a cabeça.
185
00:18:14,551 --> 00:18:16,052
Mãe!
186
00:18:16,053 --> 00:18:17,512
Porquê?
187
00:18:17,513 --> 00:18:18,639
Não.
188
00:18:20,891 --> 00:18:22,101
Larguem-me!
189
00:18:48,293 --> 00:18:49,461
A sua filha...
190
00:18:51,797 --> 00:18:53,090
Tem um plano?
191
00:18:55,676 --> 00:18:57,511
A Trisha vai para Portland.
192
00:18:59,429 --> 00:19:01,265
Para o Sanatório Hawthorne.
193
00:19:03,517 --> 00:19:04,810
Lá, não dará...
194
00:19:06,186 --> 00:19:07,771
... problemas.
195
00:19:09,565 --> 00:19:11,066
Até lá,
196
00:19:12,317 --> 00:19:13,985
vamos cuidar dela aqui,
197
00:19:13,986 --> 00:19:15,445
diligentemente.
198
00:19:16,280 --> 00:19:19,700
Delírio e uma natureza excitável.
199
00:19:21,118 --> 00:19:23,829
Não é invulgar na nossa família.
200
00:19:26,748 --> 00:19:27,749
Mãe!
201
00:19:29,501 --> 00:19:30,669
O que foi, Garrett?
202
00:20:09,750 --> 00:20:11,752
{\an8}A REVISTA DOS CRIADOS
203
00:20:13,086 --> 00:20:14,213
Preciso do penico.
204
00:20:27,100 --> 00:20:29,603
Não fiz chichi na cama, mas...
205
00:20:50,249 --> 00:20:51,833
Por amor de Deus!
206
00:21:14,690 --> 00:21:18,402
É incrível como eu continuo
a subestimar-te.
207
00:21:34,751 --> 00:21:36,670
Dá-me a merda da chave!
208
00:21:37,713 --> 00:21:40,090
Não paras de tremer.
209
00:21:41,300 --> 00:21:44,344
Por causa do ópio
que me enfiaram pela boca abaixo.
210
00:21:45,887 --> 00:21:47,973
Porque tremes tu, Constance?
211
00:21:50,017 --> 00:21:51,893
Desde que começaste a gatinhar,
212
00:21:52,811 --> 00:21:54,271
tens sido obstinada.
213
00:21:55,939 --> 00:21:57,190
E desafiadora.
214
00:21:59,609 --> 00:22:01,945
És, em tudo, a minha filha.
215
00:22:03,989 --> 00:22:06,616
Vou-me embora, mãe.
216
00:22:07,784 --> 00:22:11,078
Tu fazes tudo, dizes qualquer coisa.
217
00:22:11,079 --> 00:22:13,957
Mentiste inúmeras vezes.
218
00:22:14,541 --> 00:22:16,126
Já deixámos de mentir.
219
00:22:18,920 --> 00:22:19,796
Olha...
220
00:22:21,048 --> 00:22:23,258
... o que o teu amor nos deixou.
221
00:22:27,679 --> 00:22:28,889
O que é aquilo?
222
00:22:29,598 --> 00:22:31,266
Acho que sabes.
223
00:22:40,734 --> 00:22:42,444
Mas havia um corpo.
224
00:22:43,236 --> 00:22:44,613
Era um soldado.
225
00:22:46,698 --> 00:22:48,283
Que deram aos lobos.
226
00:22:50,410 --> 00:22:52,079
E aquele alto
227
00:22:53,538 --> 00:22:56,541
esfaqueou o teu irmão com uma forquilha.
228
00:22:57,709 --> 00:23:01,213
E enterraram-no debaixo de um cão.
229
00:23:06,093 --> 00:23:07,636
Ele não sabia.
230
00:23:08,220 --> 00:23:10,263
Todos sabiam.
231
00:23:30,659 --> 00:23:31,785
Willem...
232
00:23:40,293 --> 00:23:41,294
Toma.
233
00:23:43,004 --> 00:23:44,631
Vai procurar o teu amor.
234
00:24:41,188 --> 00:24:42,397
Obrigado, Isaac.
235
00:24:43,064 --> 00:24:45,484
- Pagaremos assim que conseguirmos.
- Está bem.
236
00:24:47,277 --> 00:24:48,695
Temos de ir para casa.
237
00:24:54,743 --> 00:24:55,785
Trisha.
238
00:24:57,746 --> 00:24:58,788
O que aconteceu?
239
00:24:59,623 --> 00:25:00,582
Estás bem?
240
00:25:07,464 --> 00:25:09,257
Como é que eu não percebi?
241
00:25:10,592 --> 00:25:12,511
O que achavas que ia acontecer?
242
00:25:13,720 --> 00:25:15,555
Ias continuar para sempre?
243
00:25:16,723 --> 00:25:18,934
Foder-me e mentir-me,
244
00:25:19,893 --> 00:25:22,854
enquanto o corpo dele
estava sob dos teus pés.
245
00:25:28,109 --> 00:25:29,152
O teu irmão
246
00:25:29,903 --> 00:25:30,946
era um monstro.
247
00:25:32,489 --> 00:25:34,323
Ele violou a minha irmã
248
00:25:34,324 --> 00:25:38,036
e a tua família estrangula-nos.
249
00:25:43,542 --> 00:25:44,709
Eu amo-te.
250
00:25:48,046 --> 00:25:49,589
Mas voltaria a fazê-lo.
251
00:25:56,763 --> 00:25:57,931
Vamos.
252
00:26:37,387 --> 00:26:38,388
Lilla!
253
00:26:41,808 --> 00:26:43,226
Lilla, o que aconteceu?
254
00:26:45,020 --> 00:26:46,437
Onde está a Dahlia?
255
00:26:46,438 --> 00:26:47,981
Eles levaram-na.
256
00:26:49,816 --> 00:26:51,693
Tentei impedi-los.
257
00:26:53,153 --> 00:26:54,195
Eu sei.
258
00:26:56,239 --> 00:26:57,991
Impedi-los não chega.
259
00:27:00,493 --> 00:27:01,620
Rapazes.
260
00:27:03,413 --> 00:27:05,290
Encontrem algo que arda.
261
00:28:16,027 --> 00:28:17,821
Estás tão assustada.
262
00:28:31,668 --> 00:28:32,544
Levem-na.
263
00:29:23,928 --> 00:29:25,096
Uma pessoa.
264
00:30:21,361 --> 00:30:22,903
Vim buscar a minha filha.
265
00:30:22,904 --> 00:30:25,657
Não resta muito da cabra assassina.
266
00:30:31,329 --> 00:30:33,706
Solta-a, Constance.
267
00:30:36,668 --> 00:30:38,419
Ela não matou o teu filho.
268
00:30:39,629 --> 00:30:40,629
Fui eu.
269
00:30:40,630 --> 00:30:42,715
Outra mentira conveniente.
270
00:30:43,716 --> 00:30:45,008
Fui eu mesmo.
271
00:30:45,009 --> 00:30:47,887
Depois de o teu filho
ter violado a minha filha.
272
00:30:56,896 --> 00:30:57,897
Vai buscá-la.
273
00:31:15,248 --> 00:31:16,332
Conseguiste?
274
00:31:17,166 --> 00:31:18,251
Vamos!
275
00:31:25,383 --> 00:31:26,259
Mam!
276
00:31:28,636 --> 00:31:29,637
Dahlia...
277
00:31:31,514 --> 00:31:33,016
Cabra de merda!
278
00:31:38,563 --> 00:31:39,605
Não.
279
00:31:39,606 --> 00:31:42,233
Não!
280
00:31:48,114 --> 00:31:50,032
Tira essas patas de cima dela!
281
00:31:50,033 --> 00:31:51,409
Dói?
282
00:31:52,994 --> 00:31:55,330
Ver a tua órfã a choramingar.
283
00:31:57,790 --> 00:31:59,208
Dahlia, desculpa.
284
00:32:24,442 --> 00:32:25,734
E isto?
285
00:32:25,735 --> 00:32:27,861
Vou matar-te, caralho!
286
00:32:27,862 --> 00:32:30,615
Essa dor não é nada
287
00:32:32,325 --> 00:32:35,954
comparada à dor de uma mãe verdadeira!
288
00:32:38,790 --> 00:32:42,627
Não é nada comparada com o meu sofrimento!
289
00:32:43,711 --> 00:32:45,630
A morte de um filho!
290
00:32:48,967 --> 00:32:51,343
Um filho do mesmo sangue!
291
00:32:51,344 --> 00:32:53,304
Um filho de verdade!
292
00:33:21,499 --> 00:33:22,625
Vamos!
293
00:33:31,259 --> 00:33:32,552
Dahlia.
294
00:33:43,896 --> 00:33:44,856
Quentin!
295
00:34:02,749 --> 00:34:03,624
Dahlia!
296
00:34:05,084 --> 00:34:06,169
Vá lá.
297
00:34:09,297 --> 00:34:10,298
Estás bem?
298
00:34:10,840 --> 00:34:11,799
Vamos, Albert.
299
00:34:12,884 --> 00:34:13,718
Vá lá!
300
00:34:14,302 --> 00:34:15,219
Vamos!
301
00:34:17,638 --> 00:34:18,848
Mam!
302
00:34:20,183 --> 00:34:21,184
Mam!
303
00:34:29,692 --> 00:34:30,777
Mam!
304
00:34:39,118 --> 00:34:40,328
Afasta-te! Deixa-a!
305
00:35:19,534 --> 00:35:23,704
Tu não serás o nosso fim!
306
00:35:32,922 --> 00:35:35,883
Eu disse-te que te matava, caralho!
307
00:39:03,257 --> 00:39:07,178
Legendas: Ruben Oliveira