1 00:00:06,006 --> 00:00:07,047 ABANDONADOS 2 00:00:07,048 --> 00:00:09,091 Estamos numa encruzilhada, Fiona. 3 00:00:09,092 --> 00:00:12,261 Eu só quero a vossa terra por sobrevivência. 4 00:00:12,262 --> 00:00:15,222 Disse-lhe que decidiríamos juntos. Como família. 5 00:00:15,223 --> 00:00:17,391 - O que votaram? - Votámos sim. 6 00:00:17,392 --> 00:00:19,810 - O que aconteceu? - Ela sabe que não é o Willem. 7 00:00:19,811 --> 00:00:20,895 O que fizeste? 8 00:00:21,479 --> 00:00:22,564 Disse-lhe que não. 9 00:00:24,607 --> 00:00:26,066 ANTERIORMENTE... 10 00:00:26,067 --> 00:00:29,528 A Fiona e os outros recusaram a minha generosidade. 11 00:00:29,529 --> 00:00:33,782 Tenho de livrar Jasper Hollow das suas ervas daninhas. 12 00:00:33,783 --> 00:00:37,745 Eu dei o soldado aos lobos. Recusei o acordo da Van Ness. 13 00:00:37,746 --> 00:00:41,248 Esta é a minha casa! E eu mataria por esta família. 14 00:00:41,249 --> 00:00:43,167 É muito estranho. 15 00:00:43,168 --> 00:00:47,004 Vemo-nos todos os dias, mas sabemos pouco sobre quem somos. 16 00:00:47,005 --> 00:00:49,256 Devíamos mudar isso. 17 00:00:49,257 --> 00:00:52,718 O Adam Winston continua a ser procurado. 18 00:00:52,719 --> 00:00:56,221 - Porque me mostras isto? - O nosso destilador de óculos. 19 00:00:56,222 --> 00:00:58,599 De certeza que ele é o Adam Winston. 20 00:00:58,600 --> 00:01:02,479 É assim que vamos dominar Hollow. Ou o Miles nos vende, ou entregamo-lo. 21 00:01:05,607 --> 00:01:08,067 Se for apanhado, conto-lhes sobre a tua mãe. 22 00:01:08,068 --> 00:01:12,280 Foras da lei, armas na cave, traição, homicídio. 23 00:01:15,950 --> 00:01:19,244 A Jenny também foi vítima da raiva do Dupar. 24 00:01:19,245 --> 00:01:21,121 Ele chicoteou-me e matou-a. 25 00:01:21,122 --> 00:01:24,583 E teria magoado a minha mãe, se tu não tivesses aparecido. 26 00:01:24,584 --> 00:01:25,835 Não! 27 00:01:26,544 --> 00:01:27,669 Jenny. 28 00:01:27,670 --> 00:01:31,090 - Vieste trazer a próxima exigência dela? - Isso acabou. 29 00:01:31,091 --> 00:01:34,344 - O que significa isso, Cree? - Preparem-se. 30 00:01:35,386 --> 00:01:36,679 Vai ser infernal. 31 00:02:55,675 --> 00:02:57,135 Aonde vai o Garret? 32 00:02:58,720 --> 00:03:01,347 Vai levar as notícias tristes para a cidade. 33 00:03:01,848 --> 00:03:06,602 A Jenny foi morta por um fugitivo num ataque desesperado de raiva. 34 00:03:06,603 --> 00:03:11,065 O Sr. Roache salvou-me e ao teu irmão de um destino semelhante. 35 00:03:11,983 --> 00:03:14,652 É essa a mentira que o Garret vai contar? 36 00:03:16,779 --> 00:03:19,699 O teu Redmask assassinou uma mulher inocente. 37 00:03:20,200 --> 00:03:22,451 Eu sei quem é o Roache e vi tudo da janela. 38 00:03:22,452 --> 00:03:23,744 A janela enganou-te. 39 00:03:23,745 --> 00:03:26,622 Como foste capaz de meter o Garret nisto? 40 00:03:26,623 --> 00:03:29,792 - É o teu único filho! - Não me repreendas. 41 00:03:45,433 --> 00:03:48,853 OS ABANDONADOS 42 00:04:31,854 --> 00:04:33,772 Ela está a reunir um exército. 43 00:04:33,773 --> 00:04:36,650 Precisas de provas para afirmar isso. 44 00:04:36,651 --> 00:04:38,486 Vá a casa da Van Ness. 45 00:04:39,153 --> 00:04:40,988 Encontrará 30 Redmasks. 46 00:04:40,989 --> 00:04:44,074 Não podes dizer loucuras à polícia federal. 47 00:04:44,075 --> 00:04:47,912 Não me interprete mal, xerife. Falarei com os seus superiores. 48 00:04:54,502 --> 00:04:57,671 Tens 20 homens e ninguém pensou em travá-la? 49 00:04:57,672 --> 00:05:00,383 No futuro, devemos disparar logo? 50 00:05:05,972 --> 00:05:08,141 A Trisha viu o que aconteceu ontem. 51 00:05:09,767 --> 00:05:10,810 Tudo. 52 00:05:12,478 --> 00:05:14,229 Deve ir a caminho da cidade 53 00:05:14,230 --> 00:05:17,400 para partilhar essa verdade com quem quiser ouvir. 54 00:05:19,569 --> 00:05:20,653 Trá-la para casa. 55 00:05:22,447 --> 00:05:23,781 E se ela não quiser? 56 00:05:28,077 --> 00:05:32,040 Esta urgência não nos dá o luxo de ter paciência para a persuadir. 57 00:05:34,167 --> 00:05:35,251 Espera aqui. 58 00:06:05,323 --> 00:06:06,574 O teu pai? 59 00:06:07,075 --> 00:06:08,326 Está na oficina de armas. 60 00:06:15,124 --> 00:06:17,043 Tens sido amável comigo, Samara. 61 00:06:17,960 --> 00:06:23,383 Mesmo com as complicações familiares, eu sei que és uma boa mulher. 62 00:06:25,051 --> 00:06:26,052 Obrigada. 63 00:06:28,596 --> 00:06:32,558 Foi por isso que convenci a minha mãe a dar-te uma solução caridosa. 64 00:06:34,060 --> 00:06:36,312 É melhor dizer-te primeiro. 65 00:06:37,105 --> 00:06:39,732 Transmite ao teu pai a importância disto. 66 00:06:46,948 --> 00:06:48,907 Ao tratar do acordo para Hollow, 67 00:06:48,908 --> 00:06:51,285 os nossos funcionários acederam a registos antigos. 68 00:06:52,286 --> 00:06:55,415 Descobriram alguns factos perturbadores sobre o teu pai. 69 00:06:58,501 --> 00:07:00,002 Um criminoso procurado. 70 00:07:03,631 --> 00:07:05,549 E um homem muito perigoso. 71 00:07:05,550 --> 00:07:06,801 RECOMPENSA 500 DÓLARES 72 00:07:34,036 --> 00:07:35,955 - Espera. - Contaste as mentiras dela? 73 00:07:36,747 --> 00:07:38,458 Sobre os Redmasks e a Jenny? 74 00:07:39,250 --> 00:07:42,211 Eu vi o que aconteceu ontem. Eu sei a verdade. 75 00:07:43,754 --> 00:07:45,088 Em que estás a pensar? 76 00:07:45,089 --> 00:07:47,967 Estou a pensar por mim. Tens de fazer o mesmo. 77 00:07:57,393 --> 00:08:00,062 - O que quer que tenhas visto... - Eu vi o que tu viste. 78 00:08:01,022 --> 00:08:03,274 A mãe viu o Redmask dela a matar a Jenny. 79 00:08:08,863 --> 00:08:13,700 Contar isso aos outros pode ter consequências destrutivas para nós. 80 00:08:13,701 --> 00:08:17,788 Não, as mentiras e as manipulações dela é que são destrutivas. 81 00:08:18,539 --> 00:08:19,539 Não vês isso? 82 00:08:19,540 --> 00:08:22,084 Alguém tem de a ajudar nesta crise. 83 00:08:23,211 --> 00:08:25,004 Com o Vanderbilt, Hollow. 84 00:08:25,630 --> 00:08:26,631 O fardo é meu. 85 00:08:27,256 --> 00:08:28,508 Não, não é. 86 00:08:29,008 --> 00:08:29,884 É dela. 87 00:08:32,803 --> 00:08:34,138 Maldição! 88 00:08:54,534 --> 00:08:56,243 A sua mãe quer que vá para casa. 89 00:08:56,244 --> 00:08:59,204 - Não preciso de nada de lá. - Ela quer mesmo que volte. 90 00:08:59,205 --> 00:09:01,123 E tu vais certificar-te disso? 91 00:09:03,292 --> 00:09:05,586 É melhor estarmos juntos, irmã. 92 00:09:06,170 --> 00:09:07,420 - Por favor. - Não! 93 00:09:07,421 --> 00:09:08,381 Por favor! 94 00:09:09,507 --> 00:09:10,507 Por favor. 95 00:09:10,508 --> 00:09:11,634 Trisha! 96 00:09:12,218 --> 00:09:13,386 Elias! 97 00:09:14,804 --> 00:09:15,930 Larguem-me! 98 00:09:18,224 --> 00:09:20,142 - Elias! - Trisha! 99 00:09:23,187 --> 00:09:24,855 - Trisha! - Vamos. 100 00:09:30,152 --> 00:09:31,153 Trisha! 101 00:09:33,197 --> 00:09:34,365 Irmão. 102 00:09:35,241 --> 00:09:36,492 Não é o momento. 103 00:09:39,829 --> 00:09:40,913 Eu já volto. 104 00:09:48,629 --> 00:09:49,630 Não! 105 00:10:03,644 --> 00:10:08,274 Tu e a tua família estão a asfixiar esta cidade. 106 00:10:13,821 --> 00:10:15,948 São uns hipócritas. 107 00:10:16,657 --> 00:10:17,825 Todos vocês. 108 00:10:22,788 --> 00:10:26,584 Não fazes ideia do que nos fizeste. 109 00:10:27,627 --> 00:10:29,754 Para! Não te quero magoar! 110 00:10:31,297 --> 00:10:32,590 Credo! 111 00:10:33,633 --> 00:10:34,759 Fica aqui. 112 00:10:36,636 --> 00:10:39,722 Não consegues ganhar isto. 113 00:10:53,944 --> 00:10:55,196 Que se foda ganhar! 114 00:10:57,156 --> 00:10:58,949 - Sangra. - Dahly! 115 00:11:06,999 --> 00:11:09,377 Vamos. Já! 116 00:11:13,756 --> 00:11:15,758 Podemos derrotá-la, Senhor. 117 00:11:16,550 --> 00:11:18,135 Tenho a certeza disso. 118 00:11:19,512 --> 00:11:22,640 Durmo em paz sabendo que os homens que matei mereciam. 119 00:11:23,224 --> 00:11:26,519 Deste-me uma vida inteira de desgraças. 120 00:11:27,853 --> 00:11:29,897 Isto era para ser a minha paz. 121 00:11:30,981 --> 00:11:32,400 Este lugar. 122 00:11:34,360 --> 00:11:35,820 Esta maldita terra. 123 00:11:42,159 --> 00:11:43,911 O que mais queres de mim? 124 00:11:54,880 --> 00:11:57,590 - A Dahlia esfaqueou o Van Ness. - Levaram a Trisha. 125 00:11:57,591 --> 00:11:59,468 Não o fiz por ela. 126 00:12:00,136 --> 00:12:02,263 Lutamos quando podemos ganhar. 127 00:12:02,805 --> 00:12:05,306 - Nas nossas condições. - Que se foda isso! 128 00:12:05,307 --> 00:12:07,100 - Calma, irmã! - Não. 129 00:12:07,101 --> 00:12:11,229 Estou farta de padres, acordos e aliados. 130 00:12:11,230 --> 00:12:14,942 Onde está a mulher que matou um homem por lhe bater? 131 00:12:15,526 --> 00:12:16,819 O que queres? 132 00:12:17,570 --> 00:12:19,238 Ver tudo a arder. 133 00:12:36,505 --> 00:12:38,924 {\an8}RECOMPENSA DE 500 DÓLARES PRISÃO POR HOMICÍDIO 134 00:12:46,390 --> 00:12:48,976 {\an8}POR INFORMAÇÕES QUE LEVEM À CAPTURA DE ADAM WINSTON. 135 00:12:56,275 --> 00:12:57,943 De onde veio isto? 136 00:12:59,779 --> 00:13:00,780 Do Garret. 137 00:13:02,740 --> 00:13:04,366 Ele mostrou-me tudo. 138 00:13:05,534 --> 00:13:07,036 Os registos de detenções. 139 00:13:07,787 --> 00:13:09,288 Os cartazes de procura. 140 00:13:11,123 --> 00:13:12,458 Eu sei quem és. 141 00:13:13,918 --> 00:13:15,252 As coisas que fizeste. 142 00:13:19,131 --> 00:13:20,716 Alguma coisa foi real? 143 00:13:22,635 --> 00:13:24,178 O teu amor pela mamã? 144 00:13:26,013 --> 00:13:30,476 Os homens poderosos para quem trabalhei descobriram que me tinha casado... 145 00:13:31,727 --> 00:13:33,061 ... em segredo. 146 00:13:33,062 --> 00:13:34,855 As coisas que eu sabia, 147 00:13:36,023 --> 00:13:37,399 as coisas que fiz, 148 00:13:39,360 --> 00:13:41,903 se alguém falasse 149 00:13:41,904 --> 00:13:44,114 e as pessoas erradas ouvissem... 150 00:13:46,951 --> 00:13:50,830 Eles exigiram... que eu pusesse fim ao casamento. 151 00:13:52,665 --> 00:13:54,291 Não fui capaz. 152 00:13:56,293 --> 00:13:59,588 Prometi à tua mãe que ficaríamos juntos para sempre. 153 00:14:02,758 --> 00:14:04,885 Então, o Adam Winston 154 00:14:05,678 --> 00:14:06,929 foi-se embora. 155 00:14:07,429 --> 00:14:10,641 E foi aí que o Miles Alderton e esta família começaram... 156 00:14:14,103 --> 00:14:15,229 ... a fugir. 157 00:14:18,023 --> 00:14:19,733 Já não temos de fugir. 158 00:14:22,152 --> 00:14:25,865 O Garret convenceu a mãe dele a dar-nos uma oportunidade. 159 00:14:27,700 --> 00:14:29,576 Vendemos-lhe as nossas terras 160 00:14:29,577 --> 00:14:33,205 e a Constance faz isto desaparecer. 161 00:14:34,665 --> 00:14:36,166 Podemos recomeçar. 162 00:14:36,792 --> 00:14:38,168 Livres de Hollow. 163 00:14:39,879 --> 00:14:41,380 É uma boa proposta. 164 00:14:45,217 --> 00:14:47,011 E é a nossa única opção. 165 00:15:12,244 --> 00:15:13,495 Deixa o cão lá fora. 166 00:15:19,919 --> 00:15:21,587 O que estás a fazer, Walter? 167 00:15:28,844 --> 00:15:29,970 A Johanna. 168 00:15:30,638 --> 00:15:31,931 Os meus filhos. 169 00:15:33,140 --> 00:15:34,558 Estão sempre aqui. 170 00:15:36,352 --> 00:15:37,728 No meu coração. 171 00:15:39,521 --> 00:15:41,231 E sob dos meus pés. 172 00:15:45,444 --> 00:15:48,655 Se a Van Ness transformar isto numa exploração mineira... 173 00:15:48,656 --> 00:15:51,325 Não quero que passem a eternidade na lama. 174 00:16:26,568 --> 00:16:29,570 Pai, não podes resolver isto com armas. 175 00:16:29,571 --> 00:16:32,116 Se aceitarmos o acordo, não haverá problemas. 176 00:16:33,701 --> 00:16:36,327 Não fazes ideia do mal que ela planeia fazer. 177 00:16:36,328 --> 00:16:39,747 Escuta. Por favor, temos de falar com o Garret. 178 00:16:39,748 --> 00:16:42,543 Temos de assinar a papelada, esta noite. 179 00:16:47,256 --> 00:16:49,549 Não vamos fazer nenhum acordo. 180 00:16:49,550 --> 00:16:52,386 A Constance não pode fazer o meu passado desaparecer. 181 00:17:28,589 --> 00:17:31,800 {\an8}UMA BOA COMPANHEIRA JAZ AQUI 182 00:17:55,824 --> 00:17:57,326 O que fazes aqui, rapaz? 183 00:18:02,706 --> 00:18:04,458 És horrível, mãe! 184 00:18:12,007 --> 00:18:13,300 Segura-lhe a cabeça. 185 00:18:14,551 --> 00:18:16,052 Mãe! 186 00:18:16,053 --> 00:18:17,512 Porquê? 187 00:18:17,513 --> 00:18:18,639 Não. 188 00:18:20,891 --> 00:18:22,101 Larguem-me! 189 00:18:48,293 --> 00:18:49,461 A sua filha... 190 00:18:51,797 --> 00:18:53,090 Tem um plano? 191 00:18:55,676 --> 00:18:57,511 A Trisha vai para Portland. 192 00:18:59,429 --> 00:19:01,265 Para o Sanatório Hawthorne. 193 00:19:03,517 --> 00:19:04,810 Lá, não dará... 194 00:19:06,186 --> 00:19:07,771 ... problemas. 195 00:19:09,565 --> 00:19:11,066 Até lá, 196 00:19:12,317 --> 00:19:13,985 vamos cuidar dela aqui, 197 00:19:13,986 --> 00:19:15,445 diligentemente. 198 00:19:16,280 --> 00:19:19,700 Delírio e uma natureza excitável. 199 00:19:21,118 --> 00:19:23,829 Não é invulgar na nossa família. 200 00:19:26,748 --> 00:19:27,749 Mãe! 201 00:19:29,501 --> 00:19:30,669 O que foi, Garrett? 202 00:20:09,750 --> 00:20:11,752 {\an8}A REVISTA DOS CRIADOS 203 00:20:13,086 --> 00:20:14,213 Preciso do penico. 204 00:20:27,100 --> 00:20:29,603 Não fiz chichi na cama, mas... 205 00:20:50,249 --> 00:20:51,833 Por amor de Deus! 206 00:21:14,690 --> 00:21:18,402 É incrível como eu continuo a subestimar-te. 207 00:21:34,751 --> 00:21:36,670 Dá-me a merda da chave! 208 00:21:37,713 --> 00:21:40,090 Não paras de tremer. 209 00:21:41,300 --> 00:21:44,344 Por causa do ópio que me enfiaram pela boca abaixo. 210 00:21:45,887 --> 00:21:47,973 Porque tremes tu, Constance? 211 00:21:50,017 --> 00:21:51,893 Desde que começaste a gatinhar, 212 00:21:52,811 --> 00:21:54,271 tens sido obstinada. 213 00:21:55,939 --> 00:21:57,190 E desafiadora. 214 00:21:59,609 --> 00:22:01,945 És, em tudo, a minha filha. 215 00:22:03,989 --> 00:22:06,616 Vou-me embora, mãe. 216 00:22:07,784 --> 00:22:11,078 Tu fazes tudo, dizes qualquer coisa. 217 00:22:11,079 --> 00:22:13,957 Mentiste inúmeras vezes. 218 00:22:14,541 --> 00:22:16,126 Já deixámos de mentir. 219 00:22:18,920 --> 00:22:19,796 Olha... 220 00:22:21,048 --> 00:22:23,258 ... o que o teu amor nos deixou. 221 00:22:27,679 --> 00:22:28,889 O que é aquilo? 222 00:22:29,598 --> 00:22:31,266 Acho que sabes. 223 00:22:40,734 --> 00:22:42,444 Mas havia um corpo. 224 00:22:43,236 --> 00:22:44,613 Era um soldado. 225 00:22:46,698 --> 00:22:48,283 Que deram aos lobos. 226 00:22:50,410 --> 00:22:52,079 E aquele alto 227 00:22:53,538 --> 00:22:56,541 esfaqueou o teu irmão com uma forquilha. 228 00:22:57,709 --> 00:23:01,213 E enterraram-no debaixo de um cão. 229 00:23:06,093 --> 00:23:07,636 Ele não sabia. 230 00:23:08,220 --> 00:23:10,263 Todos sabiam. 231 00:23:30,659 --> 00:23:31,785 Willem... 232 00:23:40,293 --> 00:23:41,294 Toma. 233 00:23:43,004 --> 00:23:44,631 Vai procurar o teu amor. 234 00:24:41,188 --> 00:24:42,397 Obrigado, Isaac. 235 00:24:43,064 --> 00:24:45,484 - Pagaremos assim que conseguirmos. - Está bem. 236 00:24:47,277 --> 00:24:48,695 Temos de ir para casa. 237 00:24:54,743 --> 00:24:55,785 Trisha. 238 00:24:57,746 --> 00:24:58,788 O que aconteceu? 239 00:24:59,623 --> 00:25:00,582 Estás bem? 240 00:25:07,464 --> 00:25:09,257 Como é que eu não percebi? 241 00:25:10,592 --> 00:25:12,511 O que achavas que ia acontecer? 242 00:25:13,720 --> 00:25:15,555 Ias continuar para sempre? 243 00:25:16,723 --> 00:25:18,934 Foder-me e mentir-me, 244 00:25:19,893 --> 00:25:22,854 enquanto o corpo dele estava sob dos teus pés. 245 00:25:28,109 --> 00:25:29,152 O teu irmão 246 00:25:29,903 --> 00:25:30,946 era um monstro. 247 00:25:32,489 --> 00:25:34,323 Ele violou a minha irmã 248 00:25:34,324 --> 00:25:38,036 e a tua família estrangula-nos. 249 00:25:43,542 --> 00:25:44,709 Eu amo-te. 250 00:25:48,046 --> 00:25:49,589 Mas voltaria a fazê-lo. 251 00:25:56,763 --> 00:25:57,931 Vamos. 252 00:26:37,387 --> 00:26:38,388 Lilla! 253 00:26:41,808 --> 00:26:43,226 Lilla, o que aconteceu? 254 00:26:45,020 --> 00:26:46,437 Onde está a Dahlia? 255 00:26:46,438 --> 00:26:47,981 Eles levaram-na. 256 00:26:49,816 --> 00:26:51,693 Tentei impedi-los. 257 00:26:53,153 --> 00:26:54,195 Eu sei. 258 00:26:56,239 --> 00:26:57,991 Impedi-los não chega. 259 00:27:00,493 --> 00:27:01,620 Rapazes. 260 00:27:03,413 --> 00:27:05,290 Encontrem algo que arda. 261 00:28:16,027 --> 00:28:17,821 Estás tão assustada. 262 00:28:31,668 --> 00:28:32,544 Levem-na. 263 00:29:23,928 --> 00:29:25,096 Uma pessoa. 264 00:30:21,361 --> 00:30:22,903 Vim buscar a minha filha. 265 00:30:22,904 --> 00:30:25,657 Não resta muito da cabra assassina. 266 00:30:31,329 --> 00:30:33,706 Solta-a, Constance. 267 00:30:36,668 --> 00:30:38,419 Ela não matou o teu filho. 268 00:30:39,629 --> 00:30:40,629 Fui eu. 269 00:30:40,630 --> 00:30:42,715 Outra mentira conveniente. 270 00:30:43,716 --> 00:30:45,008 Fui eu mesmo. 271 00:30:45,009 --> 00:30:47,887 Depois de o teu filho ter violado a minha filha. 272 00:30:56,896 --> 00:30:57,897 Vai buscá-la. 273 00:31:15,248 --> 00:31:16,332 Conseguiste? 274 00:31:17,166 --> 00:31:18,251 Vamos! 275 00:31:25,383 --> 00:31:26,259 Mam! 276 00:31:28,636 --> 00:31:29,637 Dahlia... 277 00:31:31,514 --> 00:31:33,016 Cabra de merda! 278 00:31:38,563 --> 00:31:39,605 Não. 279 00:31:39,606 --> 00:31:42,233 Não! 280 00:31:48,114 --> 00:31:50,032 Tira essas patas de cima dela! 281 00:31:50,033 --> 00:31:51,409 Dói? 282 00:31:52,994 --> 00:31:55,330 Ver a tua órfã a choramingar. 283 00:31:57,790 --> 00:31:59,208 Dahlia, desculpa. 284 00:32:24,442 --> 00:32:25,734 E isto? 285 00:32:25,735 --> 00:32:27,861 Vou matar-te, caralho! 286 00:32:27,862 --> 00:32:30,615 Essa dor não é nada 287 00:32:32,325 --> 00:32:35,954 comparada à dor de uma mãe verdadeira! 288 00:32:38,790 --> 00:32:42,627 Não é nada comparada com o meu sofrimento! 289 00:32:43,711 --> 00:32:45,630 A morte de um filho! 290 00:32:48,967 --> 00:32:51,343 Um filho do mesmo sangue! 291 00:32:51,344 --> 00:32:53,304 Um filho de verdade! 292 00:33:21,499 --> 00:33:22,625 Vamos! 293 00:33:31,259 --> 00:33:32,552 Dahlia. 294 00:33:43,896 --> 00:33:44,856 Quentin! 295 00:34:02,749 --> 00:34:03,624 Dahlia! 296 00:34:05,084 --> 00:34:06,169 Vá lá. 297 00:34:09,297 --> 00:34:10,298 Estás bem? 298 00:34:10,840 --> 00:34:11,799 Vamos, Albert. 299 00:34:12,884 --> 00:34:13,718 Vá lá! 300 00:34:14,302 --> 00:34:15,219 Vamos! 301 00:34:17,638 --> 00:34:18,848 Mam! 302 00:34:20,183 --> 00:34:21,184 Mam! 303 00:34:29,692 --> 00:34:30,777 Mam! 304 00:34:39,118 --> 00:34:40,328 Afasta-te! Deixa-a! 305 00:35:19,534 --> 00:35:23,704 Tu não serás o nosso fim! 306 00:35:32,922 --> 00:35:35,883 Eu disse-te que te matava, caralho! 307 00:39:03,257 --> 00:39:07,178 Legendas: Ruben Oliveira