1
00:00:06,006 --> 00:00:07,006
TRANG TRẠI ABANDON
2
00:00:07,007 --> 00:00:09,091
Ta đang ở ngã tư đường, Fiona.
3
00:00:09,092 --> 00:00:12,261
Tôi theo đuổi mảnh đất của bà không phải
vì tham, mà vì sống còn.
4
00:00:12,262 --> 00:00:15,222
Tôi đã nói với bà ta
chúng ta sẽ cùng quyết định. Như gia đình.
5
00:00:15,223 --> 00:00:17,474
- Anh bỏ phiếu sao?
- Chúng tôi bỏ phiếu đồng ý.
6
00:00:17,475 --> 00:00:19,810
- Trong đó xảy ra gì?
- Bà ấy biết xác giả Willem.
7
00:00:19,811 --> 00:00:22,313
- Bà đã làm gì?
- Tôi trả lời là không.
8
00:00:24,524 --> 00:00:26,275
{\an8}TRONG TẬP TRƯỚC CỦA
NHỮNG KẺ BỊ BỎ RƠI
9
00:00:26,276 --> 00:00:29,028
Fiona và đám người của bà ta
từ chối sự hào phóng của tôi.
10
00:00:29,029 --> 00:00:33,782
Giờ tôi cần dọn sạch đám cỏ dại cứng đầu
khỏi Thung lũng Jasper.
11
00:00:33,783 --> 00:00:36,160
Tôi đã ném cậu lính đó cho lũ sói.
12
00:00:36,161 --> 00:00:37,745
Tôi từ chối Van Ness.
13
00:00:37,746 --> 00:00:41,248
Đây là nhà của tôi.
Vì gia đình này, tôi sẵn sàng giết người.
14
00:00:41,249 --> 00:00:43,167
Cũng lạ thật.
15
00:00:43,168 --> 00:00:47,004
Chúng ta gặp nhau mỗi ngày, vậy mà...
biết quá ít về con người thật của nhau.
16
00:00:47,005 --> 00:00:49,256
Phải dành thời gian để khắc phục.
17
00:00:49,257 --> 00:00:52,718
Adam Winston, lệnh truy nã ông ta
đến giờ vẫn còn hiệu lực.
18
00:00:52,719 --> 00:00:56,221
- Sao lại cho mẹ xem những thứ này?
- Người chưng cất rượu lặng lẽ đeo kính,
19
00:00:56,222 --> 00:00:58,599
con tin chắc ông ta là Adam Winston.
20
00:00:58,600 --> 00:01:02,479
Đây là cách ta chiếm Thung lũng Jasper.
Miles bán đất cho ta, hoặc bị treo cổ.
21
00:01:05,607 --> 00:01:08,067
Tao mà bị bắt,
tao sẽ tố mẹ mày lên chính quyền.
22
00:01:08,068 --> 00:01:12,280
Đám tội phạm ngoài vòng pháp luật,
giấu súng dưới hầm, phản quốc, giết người.
23
00:01:15,950 --> 00:01:19,244
Jenny cũng là nạn nhân
của cơn thịnh nộ từ Dupar.
24
00:01:19,245 --> 00:01:22,247
Hắn đánh tôi, và giết cô ấy.
Có lẽ đã hại mẹ tôi
25
00:01:22,248 --> 00:01:24,583
nếu anh không làm việc phải làm.
Để bảo vệ.
26
00:01:24,584 --> 00:01:25,835
Không! Đừng mà!
27
00:01:26,544 --> 00:01:27,669
Jenny.
28
00:01:27,670 --> 00:01:29,963
Anh đến truyền đạt
yêu cầu tiếp theo của bà ta à?
29
00:01:29,964 --> 00:01:32,716
- Không còn đòi hỏi gì nữa.
- Nghĩa là sao, Cree?
30
00:01:32,717 --> 00:01:34,344
Chuẩn bị tinh thần đi.
31
00:01:35,386 --> 00:01:36,679
Địa ngục đang đến.
32
00:02:55,675 --> 00:02:57,135
Garret đi đâu vậy?
33
00:02:58,720 --> 00:03:01,181
Nó đang đi báo tin buồn với thị trấn.
34
00:03:01,848 --> 00:03:06,602
Jenny đã bị một kẻ chạy trốn giết chết
khi hắn nổi cơn thịnh nộ trong tuyệt vọng.
35
00:03:06,603 --> 00:03:11,065
Anh Roache đã cứu anh trai con và mẹ
khỏi một số phận tương tự.
36
00:03:11,941 --> 00:03:14,736
Garret sẽ đưa mấy cái xác đi
và báo cáo câu chuyện dối trá đó?
37
00:03:16,779 --> 00:03:19,699
Gã thủ lĩnh Mặt Nạ Đỏ
đã sát hại một cô gái vô tội.
38
00:03:20,200 --> 00:03:22,534
Con biết Roache là ai,
con chứng kiến hết từ cửa sổ.
39
00:03:22,535 --> 00:03:23,869
Con bị cửa sổ đánh lừa rồi.
40
00:03:23,870 --> 00:03:26,580
Sao mẹ có thể lôi kéo Garret
vào chuyện này?
41
00:03:26,581 --> 00:03:27,706
Con trai một của mẹ mà!
42
00:03:27,707 --> 00:03:29,792
Mẹ không cần con dạy.
43
00:03:45,433 --> 00:03:48,852
{\an8}NHỮNG KẺ BỊ BỎ RƠI
44
00:03:48,853 --> 00:03:51,272
DÃY NÚI THIÊN THẦN
BẢN TIN
45
00:04:31,854 --> 00:04:33,605
Bà ta đang tập hợp đội quân.
46
00:04:33,606 --> 00:04:36,650
Nếu bà định nói như vậy
thì bà cần bằng chứng.
47
00:04:36,651 --> 00:04:38,653
Đến nhà Van Ness đi.
48
00:04:39,153 --> 00:04:40,988
Ông sẽ tìm thấy 30 tên cướp Mặt Nạ Đỏ.
49
00:04:40,989 --> 00:04:44,074
Bà không thể tìm đến cảnh sát liên bang
rồi nói năng điên rồ.
50
00:04:44,075 --> 00:04:46,368
Cảnh sát trưởng, đừng hiểu lầm tôi.
51
00:04:46,369 --> 00:04:48,204
Tôi sẽ tìm người có thẩm quyền hơn.
52
00:04:54,502 --> 00:04:57,671
Ngoài kia có 20 người của anh,
và không ai thèm cản nó à?
53
00:04:57,672 --> 00:05:00,383
Sau này thấy là bắn luôn có được không?
54
00:05:05,972 --> 00:05:08,141
Trisha đã thấy chuyện tối qua.
55
00:05:09,892 --> 00:05:11,019
Toàn bộ mọi chuyện.
56
00:05:12,478 --> 00:05:14,229
Rất có thể nó đang chạy vào thị trấn
57
00:05:14,230 --> 00:05:17,400
để kể lại cái sự thật cố chấp đó
với bất cứ ai chịu nghe.
58
00:05:19,569 --> 00:05:20,653
Đưa nó về nhà đi.
59
00:05:22,447 --> 00:05:23,781
Lỡ cô ấy không chịu thì sao?
60
00:05:28,077 --> 00:05:32,290
Tình thế hôm nay không cho phép ta
dùng cách "thuyết phục thông thường".
61
00:05:34,167 --> 00:05:35,251
Đợi ở đây.
62
00:06:05,323 --> 00:06:06,574
Bố cô đâu?
63
00:06:07,075 --> 00:06:08,326
Ở xưởng rèn súng.
64
00:06:15,124 --> 00:06:17,085
Cô đã luôn tử tế với tôi, Samara.
65
00:06:17,960 --> 00:06:22,965
Dù gia đình phức tạp,
tôi biết cô là một người phụ nữ tốt.
66
00:06:25,051 --> 00:06:26,052
Cảm ơn anh.
67
00:06:28,679 --> 00:06:32,558
Vì vậy tôi đã thuyết phục mẹ tôi
đưa ra một giải pháp mang tính từ thiện.
68
00:06:34,060 --> 00:06:36,312
Tốt nhất là tôi nên nói với cô trước.
69
00:06:37,105 --> 00:06:39,732
Để cô có thể truyền đạt
tính nghiêm trọng của việc này.
70
00:06:46,864 --> 00:06:48,907
Lúc chuẩn bị thỏa thuận
cho Thung lũng Jasper,
71
00:06:48,908 --> 00:06:51,160
các thư ký của chúng tôi
phải tra lại hồ sơ cũ.
72
00:06:52,286 --> 00:06:55,415
Họ phát hiện ra
một số sự thật đáng lo ngại về bố cô.
73
00:06:58,501 --> 00:07:00,002
{\an8}Một tên tội phạm bị truy nã.
74
00:07:03,631 --> 00:07:05,549
{\an8}Một người đàn ông rất nguy hiểm.
75
00:07:05,550 --> 00:07:06,801
{\an8}TREO THƯỞNG 500 ĐÔ!
76
00:07:34,078 --> 00:07:34,911
Đợi tôi.
77
00:07:34,912 --> 00:07:38,458
Anh báo cảnh sát trưởng mẹ nói dối chưa?
Về nhóm Mặt Nạ Đỏ và Jenny ấy?
78
00:07:39,250 --> 00:07:42,211
Em đã thấy chuyện xảy ra tối qua.
Em biết sự thật.
79
00:07:43,754 --> 00:07:45,088
Em đang nghĩ gì vậy?
80
00:07:45,089 --> 00:07:47,967
Em đang suy nghĩ cho bản thân.
Anh cũng nên làm vậy.
81
00:07:57,393 --> 00:08:00,062
- Dù hôm qua em thấy gì...
- Em đã thấy những gì anh thấy.
82
00:08:01,022 --> 00:08:03,274
Mẹ trơ mắt đứng nhìn
tay sai Mặt Nạ Đỏ giết Jenny.
83
00:08:08,863 --> 00:08:13,700
Em mà nói những điều đó với người khác,
hậu quả có thể hủy hoại tất cả chúng ta.
84
00:08:13,701 --> 00:08:17,872
Không, chính sự dối trá
và thao túng của mẹ mới là sự hủy diệt.
85
00:08:18,623 --> 00:08:19,539
Anh không thấy ư?
86
00:08:19,540 --> 00:08:22,502
Phải có người giúp mẹ
vượt qua khủng hoảng này.
87
00:08:23,336 --> 00:08:26,631
Với Vanderbilt, với Thung lũng Jasper.
Gánh nặng đó là của anh.
88
00:08:27,340 --> 00:08:28,508
Không, đâu phải.
89
00:08:29,050 --> 00:08:29,884
Đó là của mẹ.
90
00:08:32,803 --> 00:08:34,138
Chết tiệt.
91
00:08:54,534 --> 00:08:56,243
Mẹ cô cần cô về nhà.
92
00:08:56,244 --> 00:08:59,204
- Ở nhà chẳng có gì tôi cần cả.
- Bà ấy nhất quyết muốn cô về.
93
00:08:59,205 --> 00:09:01,123
Và anh chắc chắn phải đưa tôi về?
94
00:09:03,292 --> 00:09:05,586
Tốt nhất ta nên đi cùng nhau, em gái.
95
00:09:06,254 --> 00:09:07,420
- Làm ơn.
- Không!
96
00:09:07,421 --> 00:09:08,381
Làm ơn đấy!
97
00:09:09,507 --> 00:09:10,507
Anh xin em.
98
00:09:10,508 --> 00:09:11,634
Trisha!
99
00:09:12,218 --> 00:09:13,386
Elias!
100
00:09:14,804 --> 00:09:15,930
Buông ra!
101
00:09:18,724 --> 00:09:20,142
- Elias!
- Trisha!
102
00:09:23,187 --> 00:09:24,855
- Trisha!
- Đi thôi.
103
00:09:30,152 --> 00:09:31,320
Trisha!
104
00:09:33,197 --> 00:09:34,365
Anh trai.
105
00:09:35,241 --> 00:09:36,492
Giờ không phải lúc.
106
00:09:39,829 --> 00:09:40,913
Em sẽ theo sau.
107
00:09:48,629 --> 00:09:49,630
Đừng!
108
00:10:03,644 --> 00:10:08,274
Anh và gia đình anh chính là thứ rác rưởi
bóp nghẹt thị trấn này.
109
00:10:13,821 --> 00:10:16,157
Đúng là thứ đạo đức giả.
110
00:10:16,657 --> 00:10:17,700
Tất cả mấy người.
111
00:10:22,788 --> 00:10:26,584
Anh không biết đã gây ra gì cho chúng tôi.
112
00:10:27,627 --> 00:10:29,754
Thôi đi! Tôi không muốn làm cô đau!
113
00:10:31,297 --> 00:10:32,590
Chúa ơi.
114
00:10:33,633 --> 00:10:34,759
Anh cứ ở đây.
115
00:10:36,636 --> 00:10:39,722
Cô không thắng nổi đâu.
116
00:10:53,944 --> 00:10:55,196
Thắng cái quái gì!
117
00:10:57,156 --> 00:10:58,949
- Đổ máu đi.
- Dahly!
118
00:11:06,999 --> 00:11:09,543
Đi thôi. Ngay bây giờ!
119
00:11:12,797 --> 00:11:13,922
{\an8}TƯỞNG NHỚ
WILLEM VAN NESS
120
00:11:13,923 --> 00:11:15,758
Thưa Chúa, ta có thể hạ ả ta.
121
00:11:16,550 --> 00:11:18,135
Con tin chắc điều đó.
122
00:11:19,512 --> 00:11:22,348
Con vẫn ngủ yên vì biết
người đàn ông con giết đáng phải chết.
123
00:11:23,224 --> 00:11:26,602
Người đã ban cho con cả một cuộc đời
đầy những vết sẹo khốn kiếp.
124
00:11:27,812 --> 00:11:30,189
Đây lẽ ra phải là chốn bình yên của con.
125
00:11:30,981 --> 00:11:32,274
Nơi này.
126
00:11:34,360 --> 00:11:35,986
Cái mảnh đất chết tiệt này.
127
00:11:42,159 --> 00:11:43,911
Người còn muốn gì nữa ở con?
128
00:11:54,880 --> 00:11:56,548
Dahlia đã đâm con trai nhà Van Ness.
129
00:11:56,549 --> 00:11:57,590
Họ bắt Trisha rồi.
130
00:11:57,591 --> 00:11:59,468
Em không đâm hắn vì cô ta.
131
00:12:00,136 --> 00:12:02,263
Chúng ta chỉ chiến đấu khi có thể thắng.
132
00:12:02,888 --> 00:12:03,930
Theo cách của chúng ta.
133
00:12:03,931 --> 00:12:05,306
Dẹp cách của chúng ta đi.
134
00:12:05,307 --> 00:12:07,100
- Bình tĩnh nào, em gái.
- Còn lâu.
135
00:12:07,101 --> 00:12:11,229
Con quá mệt mỏi với vụ linh mục,
với các thỏa thuận, và đồng minh.
136
00:12:11,230 --> 00:12:14,525
Người phụ nữ dám giết
gã đàn ông đã đánh mình đâu rồi?
137
00:12:15,526 --> 00:12:16,819
Con muốn gì?
138
00:12:17,570 --> 00:12:19,238
Muốn thấy tất cả cháy rụi.
139
00:12:36,505 --> 00:12:38,924
{\an8}TREO THƯỞNG 500 ĐÔ!
BẮT GIỮ VÌ TỘI GIẾT NGƯỜI
140
00:12:46,474 --> 00:12:48,976
{\an8}CHO BẤT KỲ AI CÓ THÔNG TIN
DẪN ĐẾN VIỆC BẮT ADAM WINSTON
141
00:12:56,275 --> 00:12:57,943
Cái này từ đâu ra?
142
00:12:59,779 --> 00:13:00,780
Garret.
143
00:13:02,740 --> 00:13:04,366
Anh ta cho con xem hết rồi.
144
00:13:05,534 --> 00:13:06,744
Hồ sơ bắt giữ.
145
00:13:07,787 --> 00:13:09,288
Áp phích truy nã.
146
00:13:11,123 --> 00:13:12,458
Con biết bố là ai rồi.
147
00:13:14,001 --> 00:13:15,252
Những việc bố đã làm.
148
00:13:19,131 --> 00:13:20,424
Có thật không?
149
00:13:22,635 --> 00:13:23,761
Tình yêu bố dành cho mẹ?
150
00:13:26,096 --> 00:13:28,765
Những kẻ quyền lực mà bố từng phục vụ
151
00:13:28,766 --> 00:13:30,476
phát hiện ra bố đã kết hôn...
152
00:13:31,852 --> 00:13:33,062
trong bí mật.
153
00:13:33,646 --> 00:13:34,855
Những điều bố biết,
154
00:13:36,023 --> 00:13:37,399
những việc bố đã làm...
155
00:13:39,360 --> 00:13:41,903
nếu có ai nói ra,
156
00:13:41,904 --> 00:13:44,240
và người không nên nghe lại nghe thấy...
157
00:13:46,951 --> 00:13:49,118
Nên họ yêu cầu bố...
158
00:13:49,119 --> 00:13:50,830
chấm dứt cuộc hôn nhân đó.
159
00:13:52,665 --> 00:13:54,291
Bố đã không thể làm thế.
160
00:13:56,293 --> 00:13:59,588
Bố đã hứa với mẹ con là sẽ luôn bên nhau.
161
00:14:02,758 --> 00:14:04,885
Vì thế Adam Winston
162
00:14:05,678 --> 00:14:06,595
đã ra đi,
163
00:14:07,513 --> 00:14:10,599
và đó là khi Miles Alderton
cùng gia đình này...
164
00:14:14,103 --> 00:14:15,187
bắt đầu chạy trốn.
165
00:14:18,023 --> 00:14:19,733
Ta không cần phải chạy nữa.
166
00:14:22,152 --> 00:14:25,698
Bố, Garret đã thuyết phục mẹ anh ấy
cho chúng ta một cơ hội.
167
00:14:27,700 --> 00:14:29,576
Chúng ta bán đất cho bà ta
168
00:14:29,577 --> 00:14:33,205
và Constance sẽ xóa hết
tất cả dấu vết của vụ này.
169
00:14:34,748 --> 00:14:36,333
Ta có thể bắt đầu lại.
170
00:14:36,834 --> 00:14:38,168
Thoát khỏi Thung lũng Jasper.
171
00:14:39,879 --> 00:14:41,380
Đó là lời đề nghị tử tế,
172
00:14:45,175 --> 00:14:47,011
và là lựa chọn duy nhất của ta.
173
00:15:12,328 --> 00:15:13,495
Để con chó ở ngoài đi.
174
00:15:19,960 --> 00:15:21,587
Ông làm gì vậy, Walter?
175
00:15:28,844 --> 00:15:29,803
Johanna.
176
00:15:30,638 --> 00:15:31,805
Các con của tôi.
177
00:15:33,140 --> 00:15:34,475
Vẫn luôn ở đây.
178
00:15:36,352 --> 00:15:37,728
Trong trái tim...
179
00:15:39,688 --> 00:15:40,814
và dưới chân tôi.
180
00:15:45,444 --> 00:15:48,571
Van Ness biến nó thành một bãi nạo vét
để khai khoáng...
181
00:15:48,572 --> 00:15:51,325
Không thể để chúng yên nghỉ
trong một cái hố bùn được.
182
00:16:26,568 --> 00:16:29,570
Bố à, bố không thể dùng súng
mà thoát khỏi vụ này.
183
00:16:29,571 --> 00:16:32,116
Nếu ta đồng ý thỏa thuận này,
sẽ không còn rắc rối nữa.
184
00:16:33,826 --> 00:16:36,327
Con không biết
bà ta âm mưu hãm hại gì đâu.
185
00:16:36,328 --> 00:16:37,829
Nghe con đi.
186
00:16:37,830 --> 00:16:39,747
Con xin bố, ta phải gặp Garret.
187
00:16:39,748 --> 00:16:42,626
Ta phải ký hết giấy tờ
và phải làm ngay tối nay.
188
00:16:47,256 --> 00:16:49,549
Không có thỏa thuận nào cả.
189
00:16:49,550 --> 00:16:52,261
Constance không thể xóa bỏ quá khứ của bố.
190
00:17:28,589 --> 00:17:31,800
SWEETIE
NƠI ĐÂY CHÔN CẤT MỘT NGƯỜI BẠN THÂN
191
00:17:55,908 --> 00:17:57,743
Cậu làm gì ở đây?
192
00:18:02,706 --> 00:18:04,458
Mẹ thật đáng ghét!
193
00:18:12,007 --> 00:18:13,300
Giữ đầu cô ấy.
194
00:18:14,551 --> 00:18:16,052
Mẹ!
195
00:18:16,053 --> 00:18:18,639
Tại sao? Không...
196
00:18:20,891 --> 00:18:22,101
Buông ra!
197
00:18:48,293 --> 00:18:49,461
Con gái bà...
198
00:18:51,797 --> 00:18:53,090
Có kế hoạch gì không?
199
00:18:55,676 --> 00:18:57,511
Trisha sẽ đến Portland.
200
00:18:59,429 --> 00:19:01,265
Viện điều dưỡng Hawthorne.
201
00:19:03,600 --> 00:19:04,810
Con bé sẽ...
202
00:19:06,186 --> 00:19:07,771
được yên ổn ở đó.
203
00:19:09,565 --> 00:19:11,233
Cho đến lúc đó, chúng ta sẽ...
204
00:19:12,317 --> 00:19:13,985
chăm sóc con bé tại đây,
205
00:19:13,986 --> 00:19:15,279
cẩn thận từng chút.
206
00:19:16,280 --> 00:19:19,700
Ảo tưởng và tính khí kích động,
207
00:19:21,118 --> 00:19:23,829
không phải là điều lạ trong gia đình này.
208
00:19:27,249 --> 00:19:28,292
Mẹ!
209
00:19:29,501 --> 00:19:30,669
Gì vậy, Garret?
210
00:20:09,750 --> 00:20:13,002
{\an8}TẠP CHÍ DÀNH CHO NGƯỜI HẦU
211
00:20:13,003 --> 00:20:14,213
{\an8}Tôi cần cái bô.
212
00:20:27,100 --> 00:20:29,603
Tôi chưa làm ướt giường, chỉ là...
213
00:20:50,249 --> 00:20:51,833
Chết tiệt!
214
00:21:14,690 --> 00:21:18,485
Thật đáng kinh ngạc
là mẹ vẫn luôn đánh giá thấp con.
215
00:21:34,751 --> 00:21:36,670
Đưa chìa khóa cho con.
216
00:21:37,713 --> 00:21:40,173
Cầm khẩu súng còn không cầm cho chắc.
217
00:21:41,300 --> 00:21:44,386
Tay con run
là vì thuốc phiện mẹ đổ vào họng con đấy.
218
00:21:45,887 --> 00:21:47,973
Sao mẹ lại run rẩy, Constance?
219
00:21:50,017 --> 00:21:51,893
Từ lần đầu tiên con biết bò,
220
00:21:52,811 --> 00:21:54,187
con đã luôn cố ý...
221
00:21:55,939 --> 00:21:57,024
chống đối.
222
00:21:59,609 --> 00:22:01,945
Đúng là con gái của mẹ, từ trong ra ngoài.
223
00:22:03,989 --> 00:22:06,742
Con đi đây, thưa mẹ.
224
00:22:07,784 --> 00:22:11,078
Mẹ sẽ không từ
một hành động hay lời nói nào.
225
00:22:11,079 --> 00:22:13,957
Mẹ đã nói dối không biết bao nhiêu lần.
226
00:22:14,541 --> 00:22:16,126
Ta đã qua cái thời nói dối rồi.
227
00:22:18,920 --> 00:22:23,258
Nhìn xem tình yêu của con
đã để lại cho chúng ta những gì.
228
00:22:27,679 --> 00:22:28,764
Đó là gì?
229
00:22:29,598 --> 00:22:31,266
Mẹ nghĩ con biết mà.
230
00:22:40,734 --> 00:22:42,444
Nhưng có một cái xác rồi mà.
231
00:22:43,236 --> 00:22:44,613
Đó là một người lính.
232
00:22:46,698 --> 00:22:48,283
Ném cho lũ sói ăn.
233
00:22:50,410 --> 00:22:52,079
Và cái đứa cao kều đó
234
00:22:53,538 --> 00:22:56,541
đâm anh trai con bằng cây chĩa rơm.
235
00:22:57,709 --> 00:23:01,296
Và chúng chôn anh trai con
dưới cái xác một con chó.
236
00:23:05,967 --> 00:23:07,636
Anh ấy không biết thôi.
237
00:23:08,220 --> 00:23:10,263
Chúng biết hết.
238
00:23:30,659 --> 00:23:31,785
Willem...
239
00:23:40,293 --> 00:23:41,294
Vậy thì đây.
240
00:23:43,004 --> 00:23:44,631
Đi tìm tình yêu của con đi.
241
00:24:41,188 --> 00:24:42,397
Cảm ơn, Issac.
242
00:24:43,064 --> 00:24:45,484
- Chúng tôi sẽ trả tiền ngay khi có thể.
- Được mà.
243
00:24:47,360 --> 00:24:48,695
Chúng ta phải về nhà.
244
00:24:54,743 --> 00:24:55,785
Trisha.
245
00:24:57,746 --> 00:24:58,788
Có chuyện gì vậy?
246
00:24:59,623 --> 00:25:00,582
Em có sao không?
247
00:25:07,464 --> 00:25:09,382
Sao tôi lại không nhận ra?
248
00:25:10,592 --> 00:25:12,511
Anh nghĩ chuyện sẽ thành ra thế nào?
249
00:25:13,720 --> 00:25:15,555
Anh sẽ cứ sống như thế mãi ư?
250
00:25:16,723 --> 00:25:18,934
Ngủ với tôi, nói dối tôi,
251
00:25:19,976 --> 00:25:22,854
trong khi xác anh tôi nằm dưới chân anh.
252
00:25:28,109 --> 00:25:29,152
Anh trai em
253
00:25:30,028 --> 00:25:30,946
là một con quái vật.
254
00:25:32,489 --> 00:25:34,323
Hắn đã cưỡng hiếp em gái anh,
255
00:25:34,324 --> 00:25:38,036
còn gia đình em thì bóp cổ bọn anh.
256
00:25:43,542 --> 00:25:44,626
Anh yêu em.
257
00:25:48,046 --> 00:25:49,548
Nhưng anh vẫn sẽ làm lại như thế.
258
00:25:56,763 --> 00:25:57,931
Đi thôi.
259
00:26:37,387 --> 00:26:38,513
Lilla!
260
00:26:41,891 --> 00:26:43,310
Lilla, có chuyện gì vậy?
261
00:26:45,020 --> 00:26:46,437
Dahlia đâu?
262
00:26:46,438 --> 00:26:47,981
Họ bắt chị ấy rồi.
263
00:26:49,816 --> 00:26:51,693
Con đã cố cản họ.
264
00:26:53,153 --> 00:26:54,195
Mẹ biết.
265
00:26:56,239 --> 00:26:57,991
Cản thôi chưa đủ.
266
00:27:00,493 --> 00:27:01,620
Các con.
267
00:27:03,413 --> 00:27:05,290
Tìm cho mẹ thứ có thể cháy.
268
00:28:16,027 --> 00:28:17,821
Bà sợ quá rồi.
269
00:28:31,668 --> 00:28:32,544
Dắt về lại đi.
270
00:28:55,942 --> 00:28:56,943
Này!
271
00:29:23,928 --> 00:29:25,096
Có một người đi xuống!
272
00:30:21,361 --> 00:30:22,903
Tôi đến tìm con gái.
273
00:30:22,904 --> 00:30:25,657
Con tiện nhân giết người đó
cũng chẳng còn lại gì.
274
00:30:31,329 --> 00:30:33,706
Thả nó đi, Constance.
275
00:30:36,751 --> 00:30:38,419
Nó không hề giết con bà.
276
00:30:39,712 --> 00:30:40,629
Là tôi giết.
277
00:30:40,630 --> 00:30:42,714
Lại một lời nói dối hợp hoàn cảnh.
278
00:30:42,715 --> 00:30:45,050
Tôi giết thật đấy.
279
00:30:45,051 --> 00:30:47,762
Sau khi con trai bà
cưỡng hiếp con gái tôi.
280
00:30:56,938 --> 00:30:57,897
Lôi nó ra đây.
281
00:31:15,248 --> 00:31:16,332
Được chưa?
282
00:31:17,166 --> 00:31:18,251
Đi thôi!
283
00:31:25,383 --> 00:31:26,259
Mẹ.
284
00:31:28,803 --> 00:31:29,637
Dahlia...
285
00:31:31,514 --> 00:31:33,141
Con khốn!
286
00:31:38,563 --> 00:31:39,605
Đừng.
287
00:31:39,606 --> 00:31:42,233
Không! Đừng.
288
00:31:48,114 --> 00:31:50,032
Bỏ tay ra khỏi người nó!
289
00:31:50,033 --> 00:31:51,409
Đau không?
290
00:31:52,911 --> 00:31:55,330
Khi thấy con chó mồ côi của bà rên rỉ?
291
00:31:57,999 --> 00:31:59,208
Tôi xin lỗi.
292
00:32:24,442 --> 00:32:27,861
- Còn thế này thì sao?
- Tao sẽ giết mày.
293
00:32:27,862 --> 00:32:30,782
Nỗi đau đó chẳng là gì...
294
00:32:32,325 --> 00:32:35,954
so với nỗi đau của một người mẹ ruột!
295
00:32:38,915 --> 00:32:42,627
Chẳng là gì so với nỗi khổ của tôi!
296
00:32:48,967 --> 00:32:51,344
Một đứa con máu mủ ruột thịt!
297
00:33:21,499 --> 00:33:22,625
Nào!
298
00:33:31,259 --> 00:33:32,552
Dahlia.
299
00:33:43,896 --> 00:33:44,856
Quentin!
300
00:34:02,749 --> 00:34:03,624
Dahlia!
301
00:34:05,084 --> 00:34:06,169
Đi nào.
302
00:34:09,297 --> 00:34:10,214
Em ổn chứ?
303
00:34:10,840 --> 00:34:11,799
Đi nào, Albert.
304
00:34:12,884 --> 00:34:13,718
Đi nào!
305
00:34:14,302 --> 00:34:15,219
Đi thôi!
306
00:34:17,638 --> 00:34:18,848
Mẹ!
307
00:34:20,183 --> 00:34:21,184
Mẹ!
308
00:34:29,692 --> 00:34:30,777
Mẹ ơi!
309
00:34:39,118 --> 00:34:40,328
Lùi lại! Kệ đi!
310
00:35:19,534 --> 00:35:23,704
Mày sẽ không phải là kết thúc của bọn tao!
311
00:35:32,922 --> 00:35:35,883
Tao đã nói là tao sẽ giết mày mà!
312
00:39:02,173 --> 00:39:04,175
Biên dịch: Annie Dương