1 00:00:06,006 --> 00:00:07,006 TRANG TRẠI ABANDON 2 00:00:07,007 --> 00:00:09,091 Ta đang ở ngã tư đường, Fiona. 3 00:00:09,092 --> 00:00:12,261 Tôi theo đuổi mảnh đất của bà không phải vì tham, mà vì sống còn. 4 00:00:12,262 --> 00:00:15,222 Tôi đã nói với bà ta chúng ta sẽ cùng quyết định. Như gia đình. 5 00:00:15,223 --> 00:00:17,474 - Anh bỏ phiếu sao? - Chúng tôi bỏ phiếu đồng ý. 6 00:00:17,475 --> 00:00:19,810 - Trong đó xảy ra gì? - Bà ấy biết xác giả Willem. 7 00:00:19,811 --> 00:00:22,313 - Bà đã làm gì? - Tôi trả lời là không. 8 00:00:24,524 --> 00:00:26,275 {\an8}TRONG TẬP TRƯỚC CỦA NHỮNG KẺ BỊ BỎ RƠI 9 00:00:26,276 --> 00:00:29,028 Fiona và đám người của bà ta từ chối sự hào phóng của tôi. 10 00:00:29,029 --> 00:00:33,782 Giờ tôi cần dọn sạch đám cỏ dại cứng đầu khỏi Thung lũng Jasper. 11 00:00:33,783 --> 00:00:36,160 Tôi đã ném cậu lính đó cho lũ sói. 12 00:00:36,161 --> 00:00:37,745 Tôi từ chối Van Ness. 13 00:00:37,746 --> 00:00:41,248 Đây là nhà của tôi. Vì gia đình này, tôi sẵn sàng giết người. 14 00:00:41,249 --> 00:00:43,167 Cũng lạ thật. 15 00:00:43,168 --> 00:00:47,004 Chúng ta gặp nhau mỗi ngày, vậy mà... biết quá ít về con người thật của nhau. 16 00:00:47,005 --> 00:00:49,256 Phải dành thời gian để khắc phục. 17 00:00:49,257 --> 00:00:52,718 Adam Winston, lệnh truy nã ông ta đến giờ vẫn còn hiệu lực. 18 00:00:52,719 --> 00:00:56,221 - Sao lại cho mẹ xem những thứ này? - Người chưng cất rượu lặng lẽ đeo kính, 19 00:00:56,222 --> 00:00:58,599 con tin chắc ông ta là Adam Winston. 20 00:00:58,600 --> 00:01:02,479 Đây là cách ta chiếm Thung lũng Jasper. Miles bán đất cho ta, hoặc bị treo cổ. 21 00:01:05,607 --> 00:01:08,067 Tao mà bị bắt, tao sẽ tố mẹ mày lên chính quyền. 22 00:01:08,068 --> 00:01:12,280 Đám tội phạm ngoài vòng pháp luật, giấu súng dưới hầm, phản quốc, giết người. 23 00:01:15,950 --> 00:01:19,244 Jenny cũng là nạn nhân của cơn thịnh nộ từ Dupar. 24 00:01:19,245 --> 00:01:22,247 Hắn đánh tôi, và giết cô ấy. Có lẽ đã hại mẹ tôi 25 00:01:22,248 --> 00:01:24,583 nếu anh không làm việc phải làm. Để bảo vệ. 26 00:01:24,584 --> 00:01:25,835 Không! Đừng mà! 27 00:01:26,544 --> 00:01:27,669 Jenny. 28 00:01:27,670 --> 00:01:29,963 Anh đến truyền đạt yêu cầu tiếp theo của bà ta à? 29 00:01:29,964 --> 00:01:32,716 - Không còn đòi hỏi gì nữa. - Nghĩa là sao, Cree? 30 00:01:32,717 --> 00:01:34,344 Chuẩn bị tinh thần đi. 31 00:01:35,386 --> 00:01:36,679 Địa ngục đang đến. 32 00:02:55,675 --> 00:02:57,135 Garret đi đâu vậy? 33 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 Nó đang đi báo tin buồn với thị trấn. 34 00:03:01,848 --> 00:03:06,602 Jenny đã bị một kẻ chạy trốn giết chết khi hắn nổi cơn thịnh nộ trong tuyệt vọng. 35 00:03:06,603 --> 00:03:11,065 Anh Roache đã cứu anh trai con và mẹ khỏi một số phận tương tự. 36 00:03:11,941 --> 00:03:14,736 Garret sẽ đưa mấy cái xác đi và báo cáo câu chuyện dối trá đó? 37 00:03:16,779 --> 00:03:19,699 Gã thủ lĩnh Mặt Nạ Đỏ đã sát hại một cô gái vô tội. 38 00:03:20,200 --> 00:03:22,534 Con biết Roache là ai, con chứng kiến hết từ cửa sổ. 39 00:03:22,535 --> 00:03:23,869 Con bị cửa sổ đánh lừa rồi. 40 00:03:23,870 --> 00:03:26,580 Sao mẹ có thể lôi kéo Garret vào chuyện này? 41 00:03:26,581 --> 00:03:27,706 Con trai một của mẹ mà! 42 00:03:27,707 --> 00:03:29,792 Mẹ không cần con dạy. 43 00:03:45,433 --> 00:03:48,852 {\an8}NHỮNG KẺ BỊ BỎ RƠI 44 00:03:48,853 --> 00:03:51,272 DÃY NÚI THIÊN THẦN BẢN TIN 45 00:04:31,854 --> 00:04:33,605 Bà ta đang tập hợp đội quân. 46 00:04:33,606 --> 00:04:36,650 Nếu bà định nói như vậy thì bà cần bằng chứng. 47 00:04:36,651 --> 00:04:38,653 Đến nhà Van Ness đi. 48 00:04:39,153 --> 00:04:40,988 Ông sẽ tìm thấy 30 tên cướp Mặt Nạ Đỏ. 49 00:04:40,989 --> 00:04:44,074 Bà không thể tìm đến cảnh sát liên bang rồi nói năng điên rồ. 50 00:04:44,075 --> 00:04:46,368 Cảnh sát trưởng, đừng hiểu lầm tôi. 51 00:04:46,369 --> 00:04:48,204 Tôi sẽ tìm người có thẩm quyền hơn. 52 00:04:54,502 --> 00:04:57,671 Ngoài kia có 20 người của anh, và không ai thèm cản nó à? 53 00:04:57,672 --> 00:05:00,383 Sau này thấy là bắn luôn có được không? 54 00:05:05,972 --> 00:05:08,141 Trisha đã thấy chuyện tối qua. 55 00:05:09,892 --> 00:05:11,019 Toàn bộ mọi chuyện. 56 00:05:12,478 --> 00:05:14,229 Rất có thể nó đang chạy vào thị trấn 57 00:05:14,230 --> 00:05:17,400 để kể lại cái sự thật cố chấp đó với bất cứ ai chịu nghe. 58 00:05:19,569 --> 00:05:20,653 Đưa nó về nhà đi. 59 00:05:22,447 --> 00:05:23,781 Lỡ cô ấy không chịu thì sao? 60 00:05:28,077 --> 00:05:32,290 Tình thế hôm nay không cho phép ta dùng cách "thuyết phục thông thường". 61 00:05:34,167 --> 00:05:35,251 Đợi ở đây. 62 00:06:05,323 --> 00:06:06,574 Bố cô đâu? 63 00:06:07,075 --> 00:06:08,326 Ở xưởng rèn súng. 64 00:06:15,124 --> 00:06:17,085 Cô đã luôn tử tế với tôi, Samara. 65 00:06:17,960 --> 00:06:22,965 Dù gia đình phức tạp, tôi biết cô là một người phụ nữ tốt. 66 00:06:25,051 --> 00:06:26,052 Cảm ơn anh. 67 00:06:28,679 --> 00:06:32,558 Vì vậy tôi đã thuyết phục mẹ tôi đưa ra một giải pháp mang tính từ thiện. 68 00:06:34,060 --> 00:06:36,312 Tốt nhất là tôi nên nói với cô trước. 69 00:06:37,105 --> 00:06:39,732 Để cô có thể truyền đạt tính nghiêm trọng của việc này. 70 00:06:46,864 --> 00:06:48,907 Lúc chuẩn bị thỏa thuận cho Thung lũng Jasper, 71 00:06:48,908 --> 00:06:51,160 các thư ký của chúng tôi phải tra lại hồ sơ cũ. 72 00:06:52,286 --> 00:06:55,415 Họ phát hiện ra một số sự thật đáng lo ngại về bố cô. 73 00:06:58,501 --> 00:07:00,002 {\an8}Một tên tội phạm bị truy nã. 74 00:07:03,631 --> 00:07:05,549 {\an8}Một người đàn ông rất nguy hiểm. 75 00:07:05,550 --> 00:07:06,801 {\an8}TREO THƯỞNG 500 ĐÔ! 76 00:07:34,078 --> 00:07:34,911 Đợi tôi. 77 00:07:34,912 --> 00:07:38,458 Anh báo cảnh sát trưởng mẹ nói dối chưa? Về nhóm Mặt Nạ Đỏ và Jenny ấy? 78 00:07:39,250 --> 00:07:42,211 Em đã thấy chuyện xảy ra tối qua. Em biết sự thật. 79 00:07:43,754 --> 00:07:45,088 Em đang nghĩ gì vậy? 80 00:07:45,089 --> 00:07:47,967 Em đang suy nghĩ cho bản thân. Anh cũng nên làm vậy. 81 00:07:57,393 --> 00:08:00,062 - Dù hôm qua em thấy gì... - Em đã thấy những gì anh thấy. 82 00:08:01,022 --> 00:08:03,274 Mẹ trơ mắt đứng nhìn tay sai Mặt Nạ Đỏ giết Jenny. 83 00:08:08,863 --> 00:08:13,700 Em mà nói những điều đó với người khác, hậu quả có thể hủy hoại tất cả chúng ta. 84 00:08:13,701 --> 00:08:17,872 Không, chính sự dối trá và thao túng của mẹ mới là sự hủy diệt. 85 00:08:18,623 --> 00:08:19,539 Anh không thấy ư? 86 00:08:19,540 --> 00:08:22,502 Phải có người giúp mẹ vượt qua khủng hoảng này. 87 00:08:23,336 --> 00:08:26,631 Với Vanderbilt, với Thung lũng Jasper. Gánh nặng đó là của anh. 88 00:08:27,340 --> 00:08:28,508 Không, đâu phải. 89 00:08:29,050 --> 00:08:29,884 Đó là của mẹ. 90 00:08:32,803 --> 00:08:34,138 Chết tiệt. 91 00:08:54,534 --> 00:08:56,243 Mẹ cô cần cô về nhà. 92 00:08:56,244 --> 00:08:59,204 - Ở nhà chẳng có gì tôi cần cả. - Bà ấy nhất quyết muốn cô về. 93 00:08:59,205 --> 00:09:01,123 Và anh chắc chắn phải đưa tôi về? 94 00:09:03,292 --> 00:09:05,586 Tốt nhất ta nên đi cùng nhau, em gái. 95 00:09:06,254 --> 00:09:07,420 - Làm ơn. - Không! 96 00:09:07,421 --> 00:09:08,381 Làm ơn đấy! 97 00:09:09,507 --> 00:09:10,507 Anh xin em. 98 00:09:10,508 --> 00:09:11,634 Trisha! 99 00:09:12,218 --> 00:09:13,386 Elias! 100 00:09:14,804 --> 00:09:15,930 Buông ra! 101 00:09:18,724 --> 00:09:20,142 - Elias! - Trisha! 102 00:09:23,187 --> 00:09:24,855 - Trisha! - Đi thôi. 103 00:09:30,152 --> 00:09:31,320 Trisha! 104 00:09:33,197 --> 00:09:34,365 Anh trai. 105 00:09:35,241 --> 00:09:36,492 Giờ không phải lúc. 106 00:09:39,829 --> 00:09:40,913 Em sẽ theo sau. 107 00:09:48,629 --> 00:09:49,630 Đừng! 108 00:10:03,644 --> 00:10:08,274 Anh và gia đình anh chính là thứ rác rưởi bóp nghẹt thị trấn này. 109 00:10:13,821 --> 00:10:16,157 Đúng là thứ đạo đức giả. 110 00:10:16,657 --> 00:10:17,700 Tất cả mấy người. 111 00:10:22,788 --> 00:10:26,584 Anh không biết đã gây ra gì cho chúng tôi. 112 00:10:27,627 --> 00:10:29,754 Thôi đi! Tôi không muốn làm cô đau! 113 00:10:31,297 --> 00:10:32,590 Chúa ơi. 114 00:10:33,633 --> 00:10:34,759 Anh cứ ở đây. 115 00:10:36,636 --> 00:10:39,722 Cô không thắng nổi đâu. 116 00:10:53,944 --> 00:10:55,196 Thắng cái quái gì! 117 00:10:57,156 --> 00:10:58,949 - Đổ máu đi. - Dahly! 118 00:11:06,999 --> 00:11:09,543 Đi thôi. Ngay bây giờ! 119 00:11:12,797 --> 00:11:13,922 {\an8}TƯỞNG NHỚ WILLEM VAN NESS 120 00:11:13,923 --> 00:11:15,758 Thưa Chúa, ta có thể hạ ả ta. 121 00:11:16,550 --> 00:11:18,135 Con tin chắc điều đó. 122 00:11:19,512 --> 00:11:22,348 Con vẫn ngủ yên vì biết người đàn ông con giết đáng phải chết. 123 00:11:23,224 --> 00:11:26,602 Người đã ban cho con cả một cuộc đời đầy những vết sẹo khốn kiếp. 124 00:11:27,812 --> 00:11:30,189 Đây lẽ ra phải là chốn bình yên của con. 125 00:11:30,981 --> 00:11:32,274 Nơi này. 126 00:11:34,360 --> 00:11:35,986 Cái mảnh đất chết tiệt này. 127 00:11:42,159 --> 00:11:43,911 Người còn muốn gì nữa ở con? 128 00:11:54,880 --> 00:11:56,548 Dahlia đã đâm con trai nhà Van Ness. 129 00:11:56,549 --> 00:11:57,590 Họ bắt Trisha rồi. 130 00:11:57,591 --> 00:11:59,468 Em không đâm hắn vì cô ta. 131 00:12:00,136 --> 00:12:02,263 Chúng ta chỉ chiến đấu khi có thể thắng. 132 00:12:02,888 --> 00:12:03,930 Theo cách của chúng ta. 133 00:12:03,931 --> 00:12:05,306 Dẹp cách của chúng ta đi. 134 00:12:05,307 --> 00:12:07,100 - Bình tĩnh nào, em gái. - Còn lâu. 135 00:12:07,101 --> 00:12:11,229 Con quá mệt mỏi với vụ linh mục, với các thỏa thuận, và đồng minh. 136 00:12:11,230 --> 00:12:14,525 Người phụ nữ dám giết gã đàn ông đã đánh mình đâu rồi? 137 00:12:15,526 --> 00:12:16,819 Con muốn gì? 138 00:12:17,570 --> 00:12:19,238 Muốn thấy tất cả cháy rụi. 139 00:12:36,505 --> 00:12:38,924 {\an8}TREO THƯỞNG 500 ĐÔ! BẮT GIỮ VÌ TỘI GIẾT NGƯỜI 140 00:12:46,474 --> 00:12:48,976 {\an8}CHO BẤT KỲ AI CÓ THÔNG TIN DẪN ĐẾN VIỆC BẮT ADAM WINSTON 141 00:12:56,275 --> 00:12:57,943 Cái này từ đâu ra? 142 00:12:59,779 --> 00:13:00,780 Garret. 143 00:13:02,740 --> 00:13:04,366 Anh ta cho con xem hết rồi. 144 00:13:05,534 --> 00:13:06,744 Hồ sơ bắt giữ. 145 00:13:07,787 --> 00:13:09,288 Áp phích truy nã. 146 00:13:11,123 --> 00:13:12,458 Con biết bố là ai rồi. 147 00:13:14,001 --> 00:13:15,252 Những việc bố đã làm. 148 00:13:19,131 --> 00:13:20,424 Có thật không? 149 00:13:22,635 --> 00:13:23,761 Tình yêu bố dành cho mẹ? 150 00:13:26,096 --> 00:13:28,765 Những kẻ quyền lực mà bố từng phục vụ 151 00:13:28,766 --> 00:13:30,476 phát hiện ra bố đã kết hôn... 152 00:13:31,852 --> 00:13:33,062 trong bí mật. 153 00:13:33,646 --> 00:13:34,855 Những điều bố biết, 154 00:13:36,023 --> 00:13:37,399 những việc bố đã làm... 155 00:13:39,360 --> 00:13:41,903 nếu có ai nói ra, 156 00:13:41,904 --> 00:13:44,240 và người không nên nghe lại nghe thấy... 157 00:13:46,951 --> 00:13:49,118 Nên họ yêu cầu bố... 158 00:13:49,119 --> 00:13:50,830 chấm dứt cuộc hôn nhân đó. 159 00:13:52,665 --> 00:13:54,291 Bố đã không thể làm thế. 160 00:13:56,293 --> 00:13:59,588 Bố đã hứa với mẹ con là sẽ luôn bên nhau. 161 00:14:02,758 --> 00:14:04,885 Vì thế Adam Winston 162 00:14:05,678 --> 00:14:06,595 đã ra đi, 163 00:14:07,513 --> 00:14:10,599 và đó là khi Miles Alderton cùng gia đình này... 164 00:14:14,103 --> 00:14:15,187 bắt đầu chạy trốn. 165 00:14:18,023 --> 00:14:19,733 Ta không cần phải chạy nữa. 166 00:14:22,152 --> 00:14:25,698 Bố, Garret đã thuyết phục mẹ anh ấy cho chúng ta một cơ hội. 167 00:14:27,700 --> 00:14:29,576 Chúng ta bán đất cho bà ta 168 00:14:29,577 --> 00:14:33,205 và Constance sẽ xóa hết tất cả dấu vết của vụ này. 169 00:14:34,748 --> 00:14:36,333 Ta có thể bắt đầu lại. 170 00:14:36,834 --> 00:14:38,168 Thoát khỏi Thung lũng Jasper. 171 00:14:39,879 --> 00:14:41,380 Đó là lời đề nghị tử tế, 172 00:14:45,175 --> 00:14:47,011 và là lựa chọn duy nhất của ta. 173 00:15:12,328 --> 00:15:13,495 Để con chó ở ngoài đi. 174 00:15:19,960 --> 00:15:21,587 Ông làm gì vậy, Walter? 175 00:15:28,844 --> 00:15:29,803 Johanna. 176 00:15:30,638 --> 00:15:31,805 Các con của tôi. 177 00:15:33,140 --> 00:15:34,475 Vẫn luôn ở đây. 178 00:15:36,352 --> 00:15:37,728 Trong trái tim... 179 00:15:39,688 --> 00:15:40,814 và dưới chân tôi. 180 00:15:45,444 --> 00:15:48,571 Van Ness biến nó thành một bãi nạo vét để khai khoáng... 181 00:15:48,572 --> 00:15:51,325 Không thể để chúng yên nghỉ trong một cái hố bùn được. 182 00:16:26,568 --> 00:16:29,570 Bố à, bố không thể dùng súng mà thoát khỏi vụ này. 183 00:16:29,571 --> 00:16:32,116 Nếu ta đồng ý thỏa thuận này, sẽ không còn rắc rối nữa. 184 00:16:33,826 --> 00:16:36,327 Con không biết bà ta âm mưu hãm hại gì đâu. 185 00:16:36,328 --> 00:16:37,829 Nghe con đi. 186 00:16:37,830 --> 00:16:39,747 Con xin bố, ta phải gặp Garret. 187 00:16:39,748 --> 00:16:42,626 Ta phải ký hết giấy tờ và phải làm ngay tối nay. 188 00:16:47,256 --> 00:16:49,549 Không có thỏa thuận nào cả. 189 00:16:49,550 --> 00:16:52,261 Constance không thể xóa bỏ quá khứ của bố. 190 00:17:28,589 --> 00:17:31,800 SWEETIE NƠI ĐÂY CHÔN CẤT MỘT NGƯỜI BẠN THÂN 191 00:17:55,908 --> 00:17:57,743 Cậu làm gì ở đây? 192 00:18:02,706 --> 00:18:04,458 Mẹ thật đáng ghét! 193 00:18:12,007 --> 00:18:13,300 Giữ đầu cô ấy. 194 00:18:14,551 --> 00:18:16,052 Mẹ! 195 00:18:16,053 --> 00:18:18,639 Tại sao? Không... 196 00:18:20,891 --> 00:18:22,101 Buông ra! 197 00:18:48,293 --> 00:18:49,461 Con gái bà... 198 00:18:51,797 --> 00:18:53,090 Có kế hoạch gì không? 199 00:18:55,676 --> 00:18:57,511 Trisha sẽ đến Portland. 200 00:18:59,429 --> 00:19:01,265 Viện điều dưỡng Hawthorne. 201 00:19:03,600 --> 00:19:04,810 Con bé sẽ... 202 00:19:06,186 --> 00:19:07,771 được yên ổn ở đó. 203 00:19:09,565 --> 00:19:11,233 Cho đến lúc đó, chúng ta sẽ... 204 00:19:12,317 --> 00:19:13,985 chăm sóc con bé tại đây, 205 00:19:13,986 --> 00:19:15,279 cẩn thận từng chút. 206 00:19:16,280 --> 00:19:19,700 Ảo tưởng và tính khí kích động, 207 00:19:21,118 --> 00:19:23,829 không phải là điều lạ trong gia đình này. 208 00:19:27,249 --> 00:19:28,292 Mẹ! 209 00:19:29,501 --> 00:19:30,669 Gì vậy, Garret? 210 00:20:09,750 --> 00:20:13,002 {\an8}TẠP CHÍ DÀNH CHO NGƯỜI HẦU 211 00:20:13,003 --> 00:20:14,213 {\an8}Tôi cần cái bô. 212 00:20:27,100 --> 00:20:29,603 Tôi chưa làm ướt giường, chỉ là... 213 00:20:50,249 --> 00:20:51,833 Chết tiệt! 214 00:21:14,690 --> 00:21:18,485 Thật đáng kinh ngạc là mẹ vẫn luôn đánh giá thấp con. 215 00:21:34,751 --> 00:21:36,670 Đưa chìa khóa cho con. 216 00:21:37,713 --> 00:21:40,173 Cầm khẩu súng còn không cầm cho chắc. 217 00:21:41,300 --> 00:21:44,386 Tay con run là vì thuốc phiện mẹ đổ vào họng con đấy. 218 00:21:45,887 --> 00:21:47,973 Sao mẹ lại run rẩy, Constance? 219 00:21:50,017 --> 00:21:51,893 Từ lần đầu tiên con biết bò, 220 00:21:52,811 --> 00:21:54,187 con đã luôn cố ý... 221 00:21:55,939 --> 00:21:57,024 chống đối. 222 00:21:59,609 --> 00:22:01,945 Đúng là con gái của mẹ, từ trong ra ngoài. 223 00:22:03,989 --> 00:22:06,742 Con đi đây, thưa mẹ. 224 00:22:07,784 --> 00:22:11,078 Mẹ sẽ không từ một hành động hay lời nói nào. 225 00:22:11,079 --> 00:22:13,957 Mẹ đã nói dối không biết bao nhiêu lần. 226 00:22:14,541 --> 00:22:16,126 Ta đã qua cái thời nói dối rồi. 227 00:22:18,920 --> 00:22:23,258 Nhìn xem tình yêu của con đã để lại cho chúng ta những gì. 228 00:22:27,679 --> 00:22:28,764 Đó là gì? 229 00:22:29,598 --> 00:22:31,266 Mẹ nghĩ con biết mà. 230 00:22:40,734 --> 00:22:42,444 Nhưng có một cái xác rồi mà. 231 00:22:43,236 --> 00:22:44,613 Đó là một người lính. 232 00:22:46,698 --> 00:22:48,283 Ném cho lũ sói ăn. 233 00:22:50,410 --> 00:22:52,079 Và cái đứa cao kều đó 234 00:22:53,538 --> 00:22:56,541 đâm anh trai con bằng cây chĩa rơm. 235 00:22:57,709 --> 00:23:01,296 Và chúng chôn anh trai con dưới cái xác một con chó. 236 00:23:05,967 --> 00:23:07,636 Anh ấy không biết thôi. 237 00:23:08,220 --> 00:23:10,263 Chúng biết hết. 238 00:23:30,659 --> 00:23:31,785 Willem... 239 00:23:40,293 --> 00:23:41,294 Vậy thì đây. 240 00:23:43,004 --> 00:23:44,631 Đi tìm tình yêu của con đi. 241 00:24:41,188 --> 00:24:42,397 Cảm ơn, Issac. 242 00:24:43,064 --> 00:24:45,484 - Chúng tôi sẽ trả tiền ngay khi có thể. - Được mà. 243 00:24:47,360 --> 00:24:48,695 Chúng ta phải về nhà. 244 00:24:54,743 --> 00:24:55,785 Trisha. 245 00:24:57,746 --> 00:24:58,788 Có chuyện gì vậy? 246 00:24:59,623 --> 00:25:00,582 Em có sao không? 247 00:25:07,464 --> 00:25:09,382 Sao tôi lại không nhận ra? 248 00:25:10,592 --> 00:25:12,511 Anh nghĩ chuyện sẽ thành ra thế nào? 249 00:25:13,720 --> 00:25:15,555 Anh sẽ cứ sống như thế mãi ư? 250 00:25:16,723 --> 00:25:18,934 Ngủ với tôi, nói dối tôi, 251 00:25:19,976 --> 00:25:22,854 trong khi xác anh tôi nằm dưới chân anh. 252 00:25:28,109 --> 00:25:29,152 Anh trai em 253 00:25:30,028 --> 00:25:30,946 là một con quái vật. 254 00:25:32,489 --> 00:25:34,323 Hắn đã cưỡng hiếp em gái anh, 255 00:25:34,324 --> 00:25:38,036 còn gia đình em thì bóp cổ bọn anh. 256 00:25:43,542 --> 00:25:44,626 Anh yêu em. 257 00:25:48,046 --> 00:25:49,548 Nhưng anh vẫn sẽ làm lại như thế. 258 00:25:56,763 --> 00:25:57,931 Đi thôi. 259 00:26:37,387 --> 00:26:38,513 Lilla! 260 00:26:41,891 --> 00:26:43,310 Lilla, có chuyện gì vậy? 261 00:26:45,020 --> 00:26:46,437 Dahlia đâu? 262 00:26:46,438 --> 00:26:47,981 Họ bắt chị ấy rồi. 263 00:26:49,816 --> 00:26:51,693 Con đã cố cản họ. 264 00:26:53,153 --> 00:26:54,195 Mẹ biết. 265 00:26:56,239 --> 00:26:57,991 Cản thôi chưa đủ. 266 00:27:00,493 --> 00:27:01,620 Các con. 267 00:27:03,413 --> 00:27:05,290 Tìm cho mẹ thứ có thể cháy. 268 00:28:16,027 --> 00:28:17,821 Bà sợ quá rồi. 269 00:28:31,668 --> 00:28:32,544 Dắt về lại đi. 270 00:28:55,942 --> 00:28:56,943 Này! 271 00:29:23,928 --> 00:29:25,096 Có một người đi xuống! 272 00:30:21,361 --> 00:30:22,903 Tôi đến tìm con gái. 273 00:30:22,904 --> 00:30:25,657 Con tiện nhân giết người đó cũng chẳng còn lại gì. 274 00:30:31,329 --> 00:30:33,706 Thả nó đi, Constance. 275 00:30:36,751 --> 00:30:38,419 Nó không hề giết con bà. 276 00:30:39,712 --> 00:30:40,629 Là tôi giết. 277 00:30:40,630 --> 00:30:42,714 Lại một lời nói dối hợp hoàn cảnh. 278 00:30:42,715 --> 00:30:45,050 Tôi giết thật đấy. 279 00:30:45,051 --> 00:30:47,762 Sau khi con trai bà cưỡng hiếp con gái tôi. 280 00:30:56,938 --> 00:30:57,897 Lôi nó ra đây. 281 00:31:15,248 --> 00:31:16,332 Được chưa? 282 00:31:17,166 --> 00:31:18,251 Đi thôi! 283 00:31:25,383 --> 00:31:26,259 Mẹ. 284 00:31:28,803 --> 00:31:29,637 Dahlia... 285 00:31:31,514 --> 00:31:33,141 Con khốn! 286 00:31:38,563 --> 00:31:39,605 Đừng. 287 00:31:39,606 --> 00:31:42,233 Không! Đừng. 288 00:31:48,114 --> 00:31:50,032 Bỏ tay ra khỏi người nó! 289 00:31:50,033 --> 00:31:51,409 Đau không? 290 00:31:52,911 --> 00:31:55,330 Khi thấy con chó mồ côi của bà rên rỉ? 291 00:31:57,999 --> 00:31:59,208 Tôi xin lỗi. 292 00:32:24,442 --> 00:32:27,861 - Còn thế này thì sao? - Tao sẽ giết mày. 293 00:32:27,862 --> 00:32:30,782 Nỗi đau đó chẳng là gì... 294 00:32:32,325 --> 00:32:35,954 so với nỗi đau của một người mẹ ruột! 295 00:32:38,915 --> 00:32:42,627 Chẳng là gì so với nỗi khổ của tôi! 296 00:32:48,967 --> 00:32:51,344 Một đứa con máu mủ ruột thịt! 297 00:33:21,499 --> 00:33:22,625 Nào! 298 00:33:31,259 --> 00:33:32,552 Dahlia. 299 00:33:43,896 --> 00:33:44,856 Quentin! 300 00:34:02,749 --> 00:34:03,624 Dahlia! 301 00:34:05,084 --> 00:34:06,169 Đi nào. 302 00:34:09,297 --> 00:34:10,214 Em ổn chứ? 303 00:34:10,840 --> 00:34:11,799 Đi nào, Albert. 304 00:34:12,884 --> 00:34:13,718 Đi nào! 305 00:34:14,302 --> 00:34:15,219 Đi thôi! 306 00:34:17,638 --> 00:34:18,848 Mẹ! 307 00:34:20,183 --> 00:34:21,184 Mẹ! 308 00:34:29,692 --> 00:34:30,777 Mẹ ơi! 309 00:34:39,118 --> 00:34:40,328 Lùi lại! Kệ đi! 310 00:35:19,534 --> 00:35:23,704 Mày sẽ không phải là kết thúc của bọn tao! 311 00:35:32,922 --> 00:35:35,883 Tao đã nói là tao sẽ giết mày mà! 312 00:39:02,173 --> 00:39:04,175 Biên dịch: Annie Dương